1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2012 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
8 "Project-Id-Version: claws mail\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-14 15:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-13 09:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "קיימים כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
27 "סגור את כל חלונות ההלחנה לפני עריכת החשבונות."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה."
35 msgstr "עריכת חשבונות"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "הפעולה 'השגת דואר' תאחזר הודעות מן חשבונותייך בסדר הנתון, תיבת הסימון\n"
45 "מתווה אילו חשבונות יכללו. תמליל בולט מעיד על החשבון המשתמט."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " הגדר כחשבון משתמ_ט "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
71 msgid "Delete account"
75 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'השגת דואר' מאחזר דואר מן החשבונות הנבחרים"
82 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
83 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
84 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
85 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
87 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
88 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
89 #: src/prefs_template.c:78
93 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
97 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Could not get message file %d"
104 msgstr "לא היה ניתן לקבל קובץ הודעה %d"
107 msgid "Could not get message part."
108 msgstr "לא היה ניתן לקבל אזור הודעה."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "לא ניתן להשיג חלק מן הודעה מרובת חלקים: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
123 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "פעולת סינון שגויה:\n"
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "פקודה לא היתה ניתנת לתפעול. יצירת צינור נכשלה.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
162 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
182 "('%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
197 "('%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
220 #: src/addrcustomattr.c:68
224 #: src/addrcustomattr.c:69
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
236 #: src/addrcustomattr.c:72
240 #: src/addrcustomattr.c:73
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל השמות אפיון"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "מחיקת שם אפיון"
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "איפוס אל ברירת מחדל"
268 #: src/addrcustomattr.c:192
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
273 "האם באמת שברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
276 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_איפוס אל ברירת מחדל"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "עריכת שמות אפיון"
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "שם אפיון חדש:"
305 #: src/addrcustomattr.c:520
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע עם אפיונים שמוגדרים עבור אנשי קשר זה "
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "הוסף אל ספר כתובות"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "בחר תיקיית ספר כתובות"
336 # נכשלתי בשמירת תמונה
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
338 #: src/textview.c:2110
341 "Failed to save image: \n"
344 "נכשל לשמור תמונה: \n"
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "הוסף כתובת(ות)"
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "לא ניתן להוסיף את הכתובת שצוינה"
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
356 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
361 #: src/addressbook.c:402
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792
367 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
372 #: src/messageview.c:214
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:215
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgstr "_תיקייה חדשה"
389 #: src/addressbook.c:410
393 #: src/addressbook.c:414
395 msgstr "_JPilot חדש"
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "_שרת LDAP חדש"
401 #: src/addressbook.c:421
405 #: src/addressbook.c:422
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
417 # CM is running on Win too
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "ייבוא קובץ _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "ייבוא קובץ _Mutt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "ייבוא קובץ _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "ייצוא _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "ייצוא LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "מצא כפילויות..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
479 #: src/messageview.c:340
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
489 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "ארגומנטים רעים"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "קובץ לא צוין"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "פורמט קובץ רע"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "שגיאה בכתיבה אל קובץ"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "לא צוין נתיב"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "שגיאה בהתחברות אל שרת LDAP"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "שגיאה בקשירה אל שרת LDAP"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "מידע נדרש חסר"
584 # if it was this, it would be מפתח זה
585 #: src/addressbook.c:542
586 msgid "Another contact exists with that key"
587 msgstr "קיים איש קשר אחר עם המפתח הזה"
589 #: src/addressbook.c:543
590 msgid "Strong(er) authentication required"
591 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
593 #: src/addressbook.c:913
597 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
598 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
602 #: src/addressbook.c:1120
606 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "מחיקת כתובת(ות)"
610 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 #: src/addressbook.c:1489
618 #: src/addressbook.c:1490
620 "Really delete the group(s)?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
623 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
624 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
626 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "באמת למחוק את הכתובת(ות)?"
632 #: src/addressbook.c:2201
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "לא ניתן להעתיק. ספר כתובות יעד הינו לקריאה בלבד."
636 #: src/addressbook.c:2211
637 msgid "Cannot paste into an address group."
640 #: src/addressbook.c:2917
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
643 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s' ?"
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
650 #: src/addressbook.c:2929
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "האם ברצונך למחוק את '%s' ? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
657 "אל תוך תיקיית ההורה."
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 msgid "Delete folder"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "+Delete _folder only"
665 msgstr "+מחיקת _תיקיות בלבד"
667 #: src/addressbook.c:2933
668 msgid "Delete folder and _addresses"
669 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
671 #: src/addressbook.c:2944
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
678 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
680 #: src/addressbook.c:2951
683 "Do you want to delete '%s'?\n"
684 "The addresses it contains will be lost."
686 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
687 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
689 #: src/addressbook.c:3065
694 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
696 msgstr "אנשי קשר חדשים"
698 #: src/addressbook.c:4035
699 msgid "New user, could not save index file."
700 msgstr "משתמש חדש, לא היה ניתן לשמור קובץ מפתח."
702 #: src/addressbook.c:4039
703 msgid "New user, could not save address book files."
704 msgstr "משתמש חדש, לא היה ניתן לשמור קבצי ספר כתובות."
706 #: src/addressbook.c:4049
707 msgid "Old address book converted successfully."
708 msgstr "ספר כתובות ישן הומר בהצלחה."
710 #: src/addressbook.c:4054
712 "Old address book converted,\n"
713 "could not save new address index file."
715 "ספר כתובות ישן הומר,\n"
716 "לא היה ניתן לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
718 #: src/addressbook.c:4067
720 "Could not convert address book,\n"
721 "but created empty new address book files."
723 "לא היה ניתן להמיר ספר כתובות,\n"
724 "אך נוצרו קבצי ספר כתובות חדשים ריקים."
726 #: src/addressbook.c:4073
728 "Could not convert address book,\n"
729 "could not save new address index file."
731 "לא היה ניתן להמיר ספר כתובות,\n"
732 "לא היה ניתן לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
734 #: src/addressbook.c:4078
736 "Could not convert address book\n"
737 "and could not create new address book files."
739 "לא היה ניתן להמיר ספר כתובות\n"
740 "ולא היה ניתן ל ליצור קבצי ספר כתובות חדש."
742 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
743 msgid "Addressbook conversion error"
744 msgstr "שגיאת המרת ספר כתובות"
746 #: src/addressbook.c:4198
747 msgid "Addressbook Error"
748 msgstr "שגיאת ספר כתובות"
750 #: src/addressbook.c:4199
751 msgid "Could not read address index"
752 msgstr "לא היה ניתן לקרוא מפתח כתובות"
754 #: src/addressbook.c:4530
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "עסוק כעת בחיפוש..."
759 #: src/addressbook.c:4833
763 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
764 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
768 #: src/addressbook.c:4857
772 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
773 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
775 #: src/prefs_folder_item.c:1852
779 #: src/addressbook.c:4905
784 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
789 #: src/addressbook.c:4941
793 #: src/addressbook.c:4953
798 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
812 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
813 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
814 #: src/prefs_matcher.c:2467
818 #: src/addrgather.c:172
819 msgid "Please specify name for address book."
820 msgstr "אנא ציין שם עבור ספר כתובות."
822 #: src/addrgather.c:179
823 msgid "No available address book."
824 msgstr "אין ספר כתובות זמין."
826 #: src/addrgather.c:200
827 msgid "Please select the mail headers to search."
828 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
830 #: src/addrgather.c:207
831 msgid "Collecting addresses..."
832 msgstr "אוסף כעת כתובות..."
834 #: src/addrgather.c:247
835 msgid "address added by claws-mail"
836 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
839 #: src/addrgather.c:275
840 msgid "Addresses collected successfully."
841 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
843 #: src/addrgather.c:357
844 msgid "Current folder:"
845 msgstr "תיקייה נוכחית:"
847 #: src/addrgather.c:368
848 msgid "Address book name:"
849 msgstr "שם ספר כתובות:"
851 #: src/addrgather.c:395
852 msgid "Address book folder size:"
853 msgstr "גודל תיקיית ספר כתובות:"
856 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
858 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
859 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך ספר הכתובות החדש שנוצר"
861 #: src/addrgather.c:413
862 msgid "Process these mail header fields"
863 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
865 #: src/addrgather.c:432
866 msgid "Include subfolders"
867 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
869 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
873 #: src/addrgather.c:457
874 msgid "Address Count"
877 #: src/addrgather.c:567
878 msgid "Header Fields"
881 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
882 #: src/importldif.c:1022
886 #: src/addrgather.c:626
887 msgid "Collect email addresses from selected messages"
888 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל מן הודעות נבחרות"
890 #: src/addrgather.c:630
891 msgid "Collect email addresses from folder"
892 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל מן תיקייה"
894 #: src/addrindex.c:123
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "כתובות כלליות"
898 #: src/addrindex.c:124
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "כתובות אישיות"
902 #: src/addrindex.c:130
903 msgid "Common address"
906 #: src/addrindex.c:131
907 msgid "Personal address"
910 #: src/addrindex.c:1827
911 msgid "Address(es) update"
914 #: src/addrindex.c:1828
915 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
916 msgstr "עדכון הכשל. שינויים לא נכתבו אל מדור."
918 #: src/addrduplicates.c:127
919 msgid "Show duplicates in the same book"
920 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
922 #: src/addrduplicates.c:133
923 msgid "Show duplicates in different books"
924 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
926 #: src/addrduplicates.c:144
927 msgid "Find address book email duplicates"
928 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בספר כתובות"
931 #: src/addrduplicates.c:145
933 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
934 msgstr "Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך ספר כתובות."
936 #: src/addrduplicates.c:325
937 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
938 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך ספר כתובות"
940 #: src/addrduplicates.c:356
941 msgid "Duplicate email addresses"
942 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
944 #: src/addrduplicates.c:474
945 msgid "Address book path"
946 msgstr "נתיב ספר כתובות"
948 #: src/addrduplicates.c:852
949 msgid "Delete address"
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
957 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgstr "_הצג יומן רשומות"
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "עיין רשומת מדור"
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name :"
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn) :"
986 msgstr "שם מבחין (dn) :"
988 #: src/browseldap.c:270
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
996 #: src/common/plugin.c:64
1000 #: src/common/plugin.c:65
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "a MIME parser"
1008 #: src/common/plugin.c:67
1012 #: src/common/plugin.c:68
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "ממשק פרטיות"
1020 #: src/common/plugin.c:70
1025 #: src/common/plugin.c:71
1029 #: src/common/plugin.c:72
1033 #: src/common/plugin.c:309
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "תוספת זו מספקת %s (%s), שכבר מסופק על ידי התוספת %s."
1039 #: src/common/plugin.c:413
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "תוספת כבר טעונה"
1043 #: src/common/plugin.c:424
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוספת"
1047 #: src/common/plugin.c:456
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1051 #: src/common/plugin.c:465
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1055 #: src/common/plugin.c:723
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת '%s' נבנתה עמה."
1062 #: src/common/plugin.c:726
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת נבנתה עמה"
1068 #: src/common/plugin.c:735
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת '%s'."
1073 #: src/common/plugin.c:737
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת."
1077 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1078 msgid "SSL handshake failed\n"
1079 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1081 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1085 #: src/common/smtp.c:183
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1089 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1093 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "ארעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1097 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "ארעה שגיאה באימות\n"
1101 #: src/common/smtp.c:610
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1106 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1107 msgid "couldn't start TLS session\n"
1108 msgstr "לא היה ניתן להתחיל סשן TLS\n"
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1118 #: src/common/socket.c:630
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr "%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
1123 #: src/common/socket.c:643
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s: מארח לא מוכר.\n"
1128 #: src/common/socket.c:831
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1071
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1166
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1513
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "לא ניתן להתחיל קובץ P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ P12 (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "לא ניתן לייבא קובץ P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "תעודה פסולה"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ תעודה %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ מפתח %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ תעודה P12 %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<לא בתעודה>"
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1232 #: src/common/utils.c:371
1237 #: src/common/utils.c:372
1240 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1242 #: src/common/utils.c:373
1245 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1247 #: src/common/utils.c:374
1252 #: src/common/utils.c:4959
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1256 #: src/common/utils.c:4960
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1260 #: src/common/utils.c:4961
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1264 #: src/common/utils.c:4962
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1268 #: src/common/utils.c:4963
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1272 #: src/common/utils.c:4964
1273 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1276 #: src/common/utils.c:4965
1277 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1280 #: src/common/utils.c:4967
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1284 #: src/common/utils.c:4968
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1288 #: src/common/utils.c:4969
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1292 #: src/common/utils.c:4970
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1296 #: src/common/utils.c:4971
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1300 #: src/common/utils.c:4972
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1304 #: src/common/utils.c:4973
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1308 #: src/common/utils.c:4974
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1312 #: src/common/utils.c:4975
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1316 #: src/common/utils.c:4976
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1320 #: src/common/utils.c:4977
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1324 #: src/common/utils.c:4978
1325 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1328 #: src/common/utils.c:4980
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1332 #: src/common/utils.c:4981
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1336 #: src/common/utils.c:4982
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1340 #: src/common/utils.c:4983
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1344 #: src/common/utils.c:4984
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1348 #: src/common/utils.c:4985
1349 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1352 #: src/common/utils.c:4986
1353 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1356 #: src/common/utils.c:4988
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1364 #: src/common/utils.c:4990
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1368 #: src/common/utils.c:4991
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1372 #: src/common/utils.c:4992
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1376 #: src/common/utils.c:4993
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1384 #: src/common/utils.c:4995
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1388 #: src/common/utils.c:4996
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1396 #: src/common/utils.c:4998
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1400 #: src/common/utils.c:4999
1401 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1404 #: src/common/utils.c:5010
1405 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1406 msgstr "לפני חצות היום"
1408 #: src/common/utils.c:5011
1409 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1410 msgstr "אחר הצהריים"
1412 #: src/common/utils.c:5012
1413 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1414 msgstr "לפני חצות היום"
1416 #: src/common/utils.c:5013
1417 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1418 msgstr "אחר הצהריים"
1420 #: src/common/utils.c:5020
1421 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1424 #: src/common/utils.c:5021
1425 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1428 #: src/common/utils.c:5022
1429 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1432 #: src/common/utils.c:5024
1433 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1436 #: src/compose.c:564
1440 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1444 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1445 msgid "_Properties..."
1446 msgstr "_מאפיינים..."
1448 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1452 #: src/compose.c:577
1456 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1460 #: src/compose.c:583
1465 #: src/compose.c:584
1467 msgstr "שלח _מאוחר יותר"
1470 #: src/compose.c:587
1471 msgid "_Attach file"
1475 #: src/compose.c:588
1476 msgid "_Insert file"
1479 #: src/compose.c:589
1480 msgid "Insert si_gnature"
1483 #: src/compose.c:593
1488 #: src/compose.c:598
1493 #: src/compose.c:599
1497 # CM is running on Win too
1498 #: src/compose.c:602
1502 #: src/compose.c:606
1503 msgid "_Special paste"
1504 msgstr "_הדבקה מיוחדת"
1506 #: src/compose.c:607
1507 msgid "As _quotation"
1510 #: src/compose.c:608
1514 #: src/compose.c:609
1518 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1522 #: src/compose.c:613
1526 #: src/compose.c:614
1527 msgid "Move a character backward"
1528 msgstr "הזזת תו לאחור"
1530 #: src/compose.c:615
1531 msgid "Move a character forward"
1532 msgstr "הזזת תו לפנים"
1534 #: src/compose.c:616
1535 msgid "Move a word backward"
1536 msgstr "הזזת מילה לאחור"
1538 #: src/compose.c:617
1539 msgid "Move a word forward"
1540 msgstr "הזזת מילה לפנים"
1542 #: src/compose.c:618
1543 msgid "Move to beginning of line"
1544 msgstr "הזזה אל תחילת שורה"
1546 #: src/compose.c:619
1547 msgid "Move to end of line"
1548 msgstr "הזזה אל סוף שורה"
1550 #: src/compose.c:620
1551 msgid "Move to previous line"
1552 msgstr "הזזה אל שורה קודמת"
1554 #: src/compose.c:621
1555 msgid "Move to next line"
1556 msgstr "הזזה אל שורה באה"
1558 #: src/compose.c:622
1559 msgid "Delete a character backward"
1560 msgstr "מחיקת תו לאחור"
1562 #: src/compose.c:623
1563 msgid "Delete a character forward"
1564 msgstr "מחיקת תו לפנים"
1566 #: src/compose.c:624
1567 msgid "Delete a word backward"
1568 msgstr "מחיקת מילה לאחור"
1570 #: src/compose.c:625
1571 msgid "Delete a word forward"
1572 msgstr "מחיקת מילה לפנים"
1574 #: src/compose.c:626
1578 #: src/compose.c:627
1579 msgid "Delete to end of line"
1580 msgstr "מחיקה אל סוף שורה"
1582 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1586 #: src/compose.c:633
1587 msgid "_Wrap current paragraph"
1588 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1590 #: src/compose.c:634
1591 msgid "Wrap all long _lines"
1592 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1594 #: src/compose.c:636
1595 msgid "Edit with e_xternal editor"
1596 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1598 #: src/compose.c:639
1599 msgid "_Check all or check selection"
1600 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1602 #: src/compose.c:640
1603 msgid "_Highlight all misspelled words"
1604 msgstr "_הדגש את כל המילים שאויתו באופן שגוי"
1606 #: src/compose.c:641
1607 msgid "Check _backwards misspelled word"
1608 msgstr "בדוק _אחורנית עבור מילים שאויתו באופן שגוי"
1610 #: src/compose.c:642
1611 msgid "_Forward to next misspelled word"
1612 msgstr "בדוק ה_לאה עבור המילה הבאה שאויתה באופן שגוי"
1614 #: src/compose.c:650
1618 #: src/compose.c:652
1619 msgid "Privacy _System"
1620 msgstr "מערכת _פרטיות"
1622 #: src/compose.c:657
1626 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1627 msgid "Character _encoding"
1628 msgstr "_קידוד תווים"
1630 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1631 msgid "Western European"
1632 msgstr "מערב אירופאי"
1634 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1638 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1642 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1646 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1650 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1654 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1662 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1666 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1667 msgid "_Address book"
1668 msgstr "_ספר כתובות"
1670 #: src/compose.c:677
1674 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1678 #: src/compose.c:688
1679 msgid "Aut_o wrapping"
1680 msgstr "כריכה _אוטומטית"
1682 #: src/compose.c:689
1683 msgid "Auto _indent"
1684 msgstr "ה_זחה אוטומטית"
1686 #: src/compose.c:690
1690 #: src/compose.c:691
1694 #: src/compose.c:692
1695 msgid "_Request Return Receipt"
1696 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1698 #: src/compose.c:693
1699 msgid "Remo_ve references"
1700 msgstr "הסר _מראי מקום"
1702 #: src/compose.c:694
1706 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1710 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1714 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1718 #: src/compose.c:702
1719 msgid "_Mailing-list"
1720 msgstr "_רשימת-דיוור"
1722 #: src/compose.c:707
1724 msgstr "_גבוהה ביותר"
1726 #: src/compose.c:708
1730 #: src/compose.c:710
1734 #: src/compose.c:711
1736 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1738 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1742 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1743 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1744 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1746 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1747 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1748 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1750 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1751 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1752 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1754 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1755 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1756 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1758 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1759 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1760 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1762 #: src/compose.c:1033
1763 msgid "New message From format error."
1766 #: src/compose.c:1125
1767 msgid "New message subject format error."
1770 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1772 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1773 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1775 #: src/compose.c:1412
1776 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1777 msgstr "לא ניתן לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1779 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1781 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1783 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1785 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1787 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1788 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1790 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1792 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1794 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1796 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1798 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1801 #: src/compose.c:2013
1802 msgid "Fw: multiple emails"
1803 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1805 #: src/compose.c:2455
1807 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחודשת\" יש שגיאה בשורה %d."
1810 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1814 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1818 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1822 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1823 #: src/gtk/headers.h:32
1825 msgstr "קבוצות דיונים:"
1827 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1828 msgid "Followup-To:"
1831 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1832 msgid "In-Reply-To:"
1835 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1836 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1841 #: src/compose.c:2746
1842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1843 msgstr "לא ניתן לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1845 #: src/compose.c:2752
1848 "The following file has been attached: \n"
1851 "The following files have been attached: \n"
1854 "הקובץ הבא סופח: \n"
1857 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1860 #: src/compose.c:3025
1861 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1862 msgstr "\"סימן ציטטה\" של התבנית הינו שגוי."
1864 #: src/compose.c:3513
1866 msgid "Could not get size of file '%s'."
1867 msgstr "לא היה ניתן להשיג גודל של קובץ '%s'."
1869 #: src/compose.c:3524
1872 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1874 msgstr "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אכן ברצונך לעשות זאת?"
1876 #: src/compose.c:3527
1877 msgid "Are you sure?"
1878 msgstr "האם אתה בטוח?"
1880 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1884 #: src/compose.c:3638
1886 msgid "File %s is empty."
1887 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1889 #: src/compose.c:3642
1891 msgid "Can't read %s."
1892 msgstr "לא ניתן לקרוא %s."
1894 #: src/compose.c:3669
1899 #: src/compose.c:4657
1903 #: src/compose.c:4664
1905 msgid "%s - Compose message%s"
1906 msgstr "%s - הלחנת הודעה%s"
1908 #: src/compose.c:4667
1910 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1911 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1913 #: src/compose.c:4669
1914 msgid "Compose message"
1915 msgstr "הלחנת הודעה"
1917 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1919 "Account for sending mail is not specified.\n"
1920 "Please select a mail account before sending."
1922 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1923 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1925 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1926 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1930 #: src/compose.c:4905
1931 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1932 msgstr "המקבל היחיד הינו כתובת CC משתמטת. לשלוח בכל זאת?"
1934 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1938 #: src/compose.c:4937
1939 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1940 msgstr "המקבל היחיד הינו כתובת BCC משתמטת. לשלוח בכל זאת?"
1942 #: src/compose.c:4954
1943 msgid "Recipient is not specified."
1944 msgstr "מקבל אינו מצוין."
1946 #: src/compose.c:4973
1950 #: src/compose.c:4974
1952 msgid "Subject is empty. %s"
1953 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
1955 #: src/compose.c:4975
1956 msgid "Send it anyway?"
1957 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
1960 #: src/compose.c:4976
1961 msgid "Queue it anyway?"
1962 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
1964 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1966 msgstr "שליחה מאוחרת"
1968 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1970 "Could not queue message for sending:\n"
1972 "Charset conversion failed."
1974 "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
1976 "המרת מערך תווים נכשלה."
1978 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1980 "Could not queue message for sending:\n"
1982 "Couldn't get recipient encryption key."
1984 "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
1986 "לא היה ניתן להשיג מפתח הצפנה של מקבל."
1988 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1991 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "Signature failed: %s"
1995 "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
1999 #: src/compose.c:5038
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2006 "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2010 #: src/compose.c:5040
2011 msgid "Could not queue message for sending."
2012 msgstr "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה."
2014 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
2016 "The message was queued but could not be sent.\n"
2017 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2019 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2020 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מן התפריט הראשי ונסה שוב."
2023 #: src/compose.c:5111
2027 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2030 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מן התפריט הראשי ונסה שוב."
2032 #: src/compose.c:5484
2035 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2036 "to the specified %s charset.\n"
2039 "לא ניתן להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2040 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2041 "שלח זאת כהודעה %s?"
2043 #: src/compose.c:5542
2046 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2047 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2051 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2052 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n"
2056 #: src/compose.c:5723
2057 msgid "Encryption warning"
2058 msgstr "אזהרת הצפנה"
2060 #: src/compose.c:5724
2064 #: src/compose.c:5773
2065 msgid "No account for sending mails available!"
2066 msgstr "אין חשבון זמין עבור שליחת דואר!"
2068 #: src/compose.c:5782
2069 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2070 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2072 #: src/compose.c:6011
2074 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2075 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2077 #: src/compose.c:6012
2078 msgid "Cancel sending"
2079 msgstr "ביטול שליחה"
2082 #: src/compose.c:6012
2083 msgid "Ignore attachment"
2084 msgstr "התעלם מן תצריף"
2086 #: src/compose.c:6051
2088 msgid "Original %s part"
2089 msgstr "אזור %s מקורי"
2091 #: src/compose.c:6582
2092 msgid "Add to address _book"
2093 msgstr "הוסף אל _ספר כתובות"
2095 #: src/compose.c:6728
2096 msgid "Delete entry contents"
2097 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2099 #: src/compose.c:6732
2100 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2101 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מן ספר כתובות"
2103 #: src/compose.c:6952
2107 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2108 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2112 #: src/compose.c:7028
2113 msgid "Save Message to "
2114 msgstr "שמור הודעה אל "
2116 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2117 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2118 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2124 #: src/compose.c:7545
2128 #: src/compose.c:7550
2129 msgid "_Attachments"
2132 #: src/compose.c:7564
2136 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2140 #: src/compose.c:7804
2143 "Spell checker could not be started.\n"
2146 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2149 #: src/compose.c:7917
2151 msgid "From: <i>%s</i>"
2152 msgstr "מאת: <i>%s</i>"
2154 #: src/compose.c:7951
2155 msgid "Account to use for this email"
2156 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2158 #: src/compose.c:7953
2159 msgid "Sender address to be used"
2160 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2162 #: src/compose.c:8117
2165 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2166 "encrypt this message."
2168 "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה ביכולתך לחתום או להצפין את "
2171 #: src/compose.c:8217
2175 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2177 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2178 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2180 #: src/compose.c:8434
2181 msgid "Template From format error."
2184 #: src/compose.c:8452
2185 msgid "Template To format error."
2188 #: src/compose.c:8470
2189 msgid "Template Cc format error."
2192 #: src/compose.c:8488
2193 msgid "Template Bcc format error."
2196 #: src/compose.c:8507
2197 msgid "Template subject format error."
2200 #: src/compose.c:8771
2201 msgid "Invalid MIME type."
2202 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2204 #: src/compose.c:8786
2205 msgid "File doesn't exist or is empty."
2206 msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק."
2208 #: src/compose.c:8860
2212 #: src/compose.c:8877
2216 #: src/compose.c:8910
2220 #: src/compose.c:8930
2224 #: src/compose.c:8931
2228 #: src/compose.c:9123
2231 "The external editor is still working.\n"
2232 "Force terminating the process?\n"
2233 "process group id: %d"
2235 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2236 "כפיית סיום התהליך?\n"
2237 "process group id: %d"
2239 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1115
2240 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2241 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2243 #: src/compose.c:9537
2244 msgid "Could not queue message."
2245 msgstr "לא היה ניתן להשים הודעה בתור."
2247 #: src/compose.c:9539
2250 "Could not queue message:\n"
2254 "לא היה ניתן להשים הודעה בתור:\n"
2258 #: src/compose.c:9707
2259 msgid "Could not save draft."
2260 msgstr "לא היה ניתן לשמור טיוטה."
2262 #: src/compose.c:9711
2263 msgid "Could not save draft"
2264 msgstr "לא היה ניתן לשמור טיוטה"
2266 #: src/compose.c:9712
2268 "Could not save draft.\n"
2269 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2271 "לא היה ניתן לשמור טיוטה.\n"
2272 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2274 #: src/compose.c:9714
2275 msgid "_Cancel exit"
2276 msgstr "_ביטול יציאה"
2278 #: src/compose.c:9714
2279 msgid "_Discard email"
2282 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2286 #: src/compose.c:9902
2288 msgid "File '%s' could not be read."
2289 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2291 #: src/compose.c:9904
2294 "File '%s' contained invalid characters\n"
2295 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2297 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2298 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2300 #: src/compose.c:9976
2301 msgid "Discard message"
2302 msgstr "סילוק הודעה"
2304 # עברה שינוי. האם לסלקה
2305 #: src/compose.c:9977
2306 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2307 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2309 #: src/compose.c:9978
2314 #: src/compose.c:9978
2315 msgid "_Save to Drafts"
2316 msgstr "_שמור אל טיוטות"
2318 #: src/compose.c:9980
2319 msgid "Save changes"
2320 msgstr "שמור שינויים"
2322 #: src/compose.c:9981
2323 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2324 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2326 #: src/compose.c:9982
2330 #: src/compose.c:9982
2331 msgid "+_Save to Drafts"
2332 msgstr "+_שמור אל טיוטות"
2334 #: src/compose.c:10052
2336 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2337 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s' ?"
2339 #: src/compose.c:10054
2340 msgid "Apply template"
2343 #: src/compose.c:10055
2347 #: src/compose.c:10055
2351 #: src/compose.c:10919
2352 msgid "Insert or attach?"
2353 msgstr "שיבוץ או סיפוח?"
2355 #: src/compose.c:10920
2357 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2358 "attach it to the email?"
2360 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים אל תוך גוף ההודעה, או לספחן אל "
2363 #: src/compose.c:10922
2367 #: src/compose.c:11138
2369 msgid "Quote format error at line %d."
2370 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2372 #: src/compose.c:11422
2375 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2376 "time. Do you want to continue?"
2378 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2383 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2384 msgstr "תהליך Claws Mail (%ld) קיבל אות %ld"
2387 msgid "Claws Mail has crashed"
2388 msgstr "Claws Mail קרס"
2394 "Please file a bug report and include the information below."
2397 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2401 msgstr "יומן ניפוי שגיאות"
2403 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2412 msgid "Create bug report"
2413 msgstr "צור דו״ח bug"
2417 msgid "Save crash information"
2418 msgstr "שמור מידע קריסה"
2420 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2421 msgid "Add New Person"
2422 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2424 #: src/editaddress.c:158
2426 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2427 "following values to be set:\n"
2432 " - any email address\n"
2433 " - any additional attribute\n"
2435 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2436 "Click Cancel to close without saving."
2438 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2439 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2444 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2445 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2447 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2448 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2450 #: src/editaddress.c:169
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2456 " - any email address\n"
2457 " - any additional attribute\n"
2459 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2460 "Click Cancel to close without saving."
2462 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2463 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2466 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2467 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2469 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2470 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2472 #: src/editaddress.c:233
2473 msgid "Edit Person Details"
2474 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2476 #: src/editaddress.c:411
2477 msgid "An Email address must be supplied."
2478 msgstr "חובה לספק כתובת דוא״ל."
2480 #: src/editaddress.c:587
2481 msgid "A Name and Value must be supplied."
2482 msgstr "חובה לספק שם וערך."
2485 #: src/editaddress.c:676
2489 #: src/editaddress.c:677
2493 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2494 msgid "Edit Person Data"
2495 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2497 #: src/editaddress.c:785
2498 msgid "Choose a picture"
2499 msgstr "בחירת תמונה"
2501 #: src/editaddress.c:804
2504 "Failed to import image: \n"
2507 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2510 #: src/editaddress.c:846
2511 msgid "_Set picture"
2514 #: src/editaddress.c:847
2515 msgid "_Unset picture"
2518 #: src/editaddress.c:905
2522 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2523 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2524 msgid "Display Name"
2527 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2531 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2535 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2539 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2543 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2544 #: src/prefs_customheader.c:223
2548 #: src/editaddress.c:1419
2550 msgstr "מידע _משתמש"
2552 #: src/editaddress.c:1420
2553 msgid "_Email Addresses"
2554 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2556 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2557 msgid "O_ther Attributes"
2558 msgstr "א_פיונים אחרים"
2560 #: src/editbook.c:109
2561 msgid "File appears to be OK."
2562 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2564 #: src/editbook.c:112
2565 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2566 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו פורמט ספר כתובות תקף."
2568 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2569 msgid "Could not read file."
2570 msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ."
2572 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2573 msgid "Edit Addressbook"
2574 msgstr "עריכת ספר כתובות"
2576 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2577 msgid " Check File "
2578 msgstr " בדוק קובץ "
2580 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2581 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2582 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2586 #: src/editbook.c:281
2587 msgid "Add New Addressbook"
2588 msgstr "הוספת ספר כתובות חדש"
2590 #: src/editgroup.c:101
2591 msgid "A Group Name must be supplied."
2592 msgstr "חובה לספק שם קבוצה."
2594 #: src/editgroup.c:294
2595 msgid "Edit Group Data"
2596 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2598 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2602 #: src/editgroup.c:342
2603 msgid "Addresses in Group"
2604 msgstr "כתובות בקבוצה"
2606 #: src/editgroup.c:377
2607 msgid "Available Addresses"
2608 msgstr "כתובות זמינות"
2610 #: src/editgroup.c:452
2611 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2612 msgstr "העבר כתובת דוא״ל אל או מן קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2614 #: src/editgroup.c:500
2615 msgid "Edit Group Details"
2616 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2618 #: src/editgroup.c:503
2619 msgid "Add New Group"
2620 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2622 #: src/editgroup.c:553
2624 msgstr "ערוך תיקייה"
2626 #: src/editgroup.c:553
2627 msgid "Input the new name of folder:"
2628 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2630 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2632 msgstr "תיקייה חדשה"
2634 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2635 msgid "Input the name of new folder:"
2636 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2638 #: src/editjpilot.c:188
2639 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2640 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2642 #: src/editjpilot.c:200
2643 msgid "Select JPilot File"
2644 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2646 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2647 msgid "Edit JPilot Entry"
2648 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2650 #: src/editjpilot.c:281
2651 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2654 #: src/editjpilot.c:372
2655 msgid "Add New JPilot Entry"
2656 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2658 #: src/editldap_basedn.c:138
2659 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2660 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2662 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2666 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2670 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2674 #: src/editldap_basedn.c:198
2675 msgid "Available Search Base(s)"
2676 msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים"
2678 #: src/editldap_basedn.c:288
2679 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2680 msgstr "לא היה ניתן לקרוא בסיס(י) חיפוש מן שרת - אנא קבע ידנית"
2682 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2683 msgid "Could not connect to server"
2684 msgstr "לא היה ניתן לקשר אל שרת"
2686 #: src/editldap.c:152
2687 msgid "A Name must be supplied."
2688 msgstr "קיים הכרח לספק שם."
2690 #: src/editldap.c:164
2691 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2692 msgstr "קיים הכרח לספק שם מארח עבור השרת."
2694 #: src/editldap.c:177
2695 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2696 msgstr "קיים צורך שלפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2698 # Connected to server successfully
2699 # חובר אל שרת בהצלחה
2700 #: src/editldap.c:278
2701 msgid "Connected successfully to server"
2702 msgstr "חובר בהצלחה אל שרת"
2704 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2705 msgid "Edit LDAP Server"
2706 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2708 #: src/editldap.c:437
2709 msgid "A name that you wish to call the server."
2710 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2712 #: src/editldap.c:450
2714 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2715 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2716 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2717 "computer as Claws Mail."
2719 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2720 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. ביכולתך לציין "
2721 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail מורץ עליו."
2723 #: src/editldap.c:470
2727 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2731 #: src/editldap.c:475
2733 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2734 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2735 "TLS_REQCERT fields)."
2737 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2738 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2740 #: src/editldap.c:479
2742 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2743 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2744 "TLS_REQCERT fields)."
2746 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2747 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2749 #: src/editldap.c:491
2750 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2751 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הינו הפורט המשתמט."
2753 #: src/editldap.c:494
2754 msgid " Check Server "
2757 #: src/editldap.c:498
2758 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2759 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור אל השרת."
2761 #: src/editldap.c:511
2763 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2764 "Examples include:\n"
2765 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 " o=Organization Name,c=Country\n"
2769 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2770 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2772 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2774 #: src/editldap.c:522
2776 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2778 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2780 #: src/editldap.c:578
2781 msgid "Search Attributes"
2782 msgstr "אפיוני חיפוש"
2784 #: src/editldap.c:587
2786 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2787 "find a name or address."
2788 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP שצריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2790 #: src/editldap.c:590
2794 #: src/editldap.c:594
2796 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2797 "names and addresses during a name or address search process."
2799 "זה מאפס את שמות האפיון אל הערך המשתמט שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות "
2800 "במהלך תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2802 #: src/editldap.c:600
2803 msgid "Max Query Age (secs)"
2804 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2806 #: src/editldap.c:615
2808 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2809 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2810 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2811 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2812 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2813 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2814 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2815 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2816 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2817 "more memory to cache results."
2819 "זה מגדיר את משך הזמן המקסימלי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת "
2820 "השלמת כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו "
2821 "תסולק. זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר "
2822 "בקשות השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת "
2823 "חדשה. הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך "
2824 "גבוה יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם "
2825 "זמני תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2827 #: src/editldap.c:632
2828 msgid "Include server in dynamic search"
2829 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2831 #: src/editldap.c:637
2833 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2834 "address completion."
2836 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את זרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2839 #: src/editldap.c:643
2840 msgid "Match names 'containing' search term"
2841 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2843 #: src/editldap.c:648
2845 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2846 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2847 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2848 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2849 "searches against other address interfaces."
2851 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with"
2852 "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; "
2853 "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת "
2854 "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים."
2856 #: src/editldap.c:701
2860 #: src/editldap.c:710
2862 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2863 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2864 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2865 "performing a search."
2867 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות אל השרת. זו לרוב בשימוש רק עבור שרתים "
2868 "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
2869 "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2871 #: src/editldap.c:717
2872 msgid "Bind Password"
2873 msgstr "סיסמת קשירה"
2875 #: src/editldap.c:731
2876 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2877 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות כמשתמש \"DN קשור\"."
2879 #: src/editldap.c:736
2880 msgid "Timeout (secs)"
2881 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2883 #: src/editldap.c:750
2884 msgid "The timeout period in seconds."
2885 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2887 #: src/editldap.c:754
2888 msgid "Maximum Entries"
2889 msgstr "רשומות מרביות"
2891 #: src/editldap.c:768
2893 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2894 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2896 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2900 #: src/editldap.c:784
2904 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2908 #: src/editldap.c:983
2909 msgid "Add New LDAP Server"
2910 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2912 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2916 #: src/edittags.c:215
2920 #: src/edittags.c:216
2921 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2922 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
2924 #: src/edittags.c:243
2925 msgid "Delete all tags"
2926 msgstr "מחיקת כל התגיות"
2928 #: src/edittags.c:244
2929 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2930 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
2932 #: src/edittags.c:422
2933 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2936 #: src/edittags.c:464
2937 msgid "Tag is not set."
2938 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
2940 #: src/edittags.c:529
2941 msgid "Dialog title|Apply tags"
2944 #: src/edittags.c:543
2948 #: src/edittags.c:576
2949 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2950 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
2952 #: src/editvcard.c:95
2953 msgid "File does not appear to be vCard format."
2954 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
2956 #: src/editvcard.c:107
2957 msgid "Select vCard File"
2958 msgstr "בחירת קובץ vCard"
2960 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2961 msgid "Edit vCard Entry"
2962 msgstr "עריכת רשומת vCard"
2964 #: src/editvcard.c:261
2965 msgid "Add New vCard Entry"
2966 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
2969 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2970 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2971 msgstr "בלתי אפשרי להגדיר את תעודת הלקוח.\n"
2973 #: src/exphtmldlg.c:106
2974 msgid "Please specify output directory and file to create."
2975 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
2977 #: src/exphtmldlg.c:109
2978 msgid "Select stylesheet and formatting."
2979 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
2981 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2982 msgid "File exported successfully."
2983 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
2985 #: src/exphtmldlg.c:177
2988 "HTML Output Directory '%s'\n"
2989 "does not exist. OK to create new directory?"
2991 "מדור פלט HTML '%s'\n"
2992 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
2994 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2995 msgid "Create Directory"
2998 #: src/exphtmldlg.c:189
3001 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3004 "לא היה ניתן ליצור מדור פלט עבור קובץ HTML:\n"
3008 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3009 msgid "Failed to Create Directory"
3010 msgstr "נכשל ליצור מדור"
3012 #: src/exphtmldlg.c:233
3013 msgid "Error creating HTML file"
3014 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3016 #: src/exphtmldlg.c:319
3017 msgid "Select HTML output file"
3018 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3020 #: src/exphtmldlg.c:383
3021 msgid "HTML Output File"
3022 msgstr "קובץ פלט HTML"
3024 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3025 #: src/importldif.c:684
3029 #: src/exphtmldlg.c:445
3031 msgstr "יריעת סגנון"
3033 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3034 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3035 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3036 #: src/summaryview.c:5993
3040 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3041 #: src/prefs_other.c:404
3045 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3050 #: src/exphtmldlg.c:456
3054 #: src/exphtmldlg.c:457
3058 #: src/exphtmldlg.c:458
3062 #: src/exphtmldlg.c:459
3066 #: src/exphtmldlg.c:466
3067 msgid "Full Name Format"
3068 msgstr "פורמט שם מלא"
3070 #: src/exphtmldlg.c:474
3071 msgid "First Name, Last Name"
3072 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3074 #: src/exphtmldlg.c:475
3075 msgid "Last Name, First Name"
3076 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3078 #: src/exphtmldlg.c:482
3079 msgid "Color Banding"
3082 #: src/exphtmldlg.c:488
3083 msgid "Format Email Links"
3084 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3086 #: src/exphtmldlg.c:494
3087 msgid "Format User Attributes"
3088 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3090 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3091 msgid "Address Book :"
3092 msgstr "ספר כתובות :"
3094 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3098 #: src/exphtmldlg.c:559
3099 msgid "Open with Web Browser"
3100 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3102 #: src/exphtmldlg.c:591
3103 msgid "Export Address Book to HTML File"
3104 msgstr "ייצוא ספר כתובות אל קובץ HTML"
3106 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3110 #: src/exphtmldlg.c:657
3114 #: src/expldifdlg.c:108
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3118 #: src/expldifdlg.c:111
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3122 #: src/expldifdlg.c:187
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3128 "מדור פלט LDIF '%s'\n"
3129 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3131 #: src/expldifdlg.c:199
3134 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3137 "לא היה ניתן לייצר תיקיית פלט עבור קובץ LDIF:\n"
3140 #: src/expldifdlg.c:241
3141 msgid "Suffix was not supplied"
3142 msgstr "לא סופקה סיומת"
3144 #: src/expldifdlg.c:243
3146 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3147 "you wish to proceed without a suffix?"
3149 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אכן ברצונך להמשיך בלי "
3152 #: src/expldifdlg.c:261
3153 msgid "Error creating LDIF file"
3154 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3156 #: src/expldifdlg.c:336
3157 msgid "Select LDIF output file"
3158 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3160 #: src/expldifdlg.c:400
3161 msgid "LDIF Output File"
3162 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3164 #: src/expldifdlg.c:431
3166 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3168 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3170 "ID ייחודי של ספר בכתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה ל:\n"
3171 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 #: src/expldifdlg.c:437
3175 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3177 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3179 "שם צג של ספר בכתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה ל:\n"
3180 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182 #: src/expldifdlg.c:443
3184 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3185 "formatted similar to:\n"
3186 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3189 #: src/expldifdlg.c:489
3193 #: src/expldifdlg.c:499
3195 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3196 "entry. Examples include:\n"
3197 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3198 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3199 " o=Organization Name,c=Country\n"
3201 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3202 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3203 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3204 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3206 #: src/expldifdlg.c:507
3210 #: src/expldifdlg.c:515
3212 msgstr "ID ייחודית"
3214 #: src/expldifdlg.c:523
3216 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3217 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3218 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3219 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3220 "available RDN options that will be used to create the DN."
3222 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים אל תוך שרת LDAP. כל רשומת "
3223 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3224 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מן אפשרויות "
3225 "RDN הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3227 #: src/expldifdlg.c:543
3228 msgid "Use DN attribute if present in data"
3229 msgstr "השתמש באפיון DN אם קיים בתוך נתונים"
3231 #: src/expldifdlg.c:548
3233 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3234 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3235 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3236 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3238 "ספר כתובות עשוי להכיל רשומות שייובאו מכבר מקובץ LDIF. אפיון משתמש \"שם מבחין"
3239 "\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של ספר כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ LDIF. RDN "
3240 "שנבחר לעיל ינוצל אם אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3242 #: src/expldifdlg.c:558
3243 msgid "Exclude record if no Email Address"
3246 #: src/expldifdlg.c:563
3248 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3249 "option to ignore these records."
3251 "ספר כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם מן "
3254 #: src/expldifdlg.c:655
3255 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3256 msgstr "ייצוא ספר כתובות אל קובץ LDIF"
3259 #: src/expldifdlg.c:721
3260 msgid "Distinguished Name"
3263 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3264 msgid "Export to mbox file"
3265 msgstr "ייצוא אל קובץ mbox"
3268 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3269 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3272 msgid "Source folder:"
3273 msgstr "תיקיית מקור:"
3275 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3280 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3281 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3284 msgid "Source folder can't be left empty."
3285 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3288 msgid "Couldn't find the source folder."
3289 msgstr "לא היה ניתן למצוא את תיקיית המקור."
3292 msgid "Select exporting file"
3293 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3295 #: src/exporthtml.c:767
3299 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3303 #: src/exporthtml.c:974
3304 msgid "Claws Mail Address Book"
3305 msgstr "ספר כתובות Claws Mail"
3307 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3308 msgid "Name already exists but is not a directory."
3309 msgstr "שם כבר קיים אך אינו מדור."
3311 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3312 msgid "No permissions to create directory."
3313 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3315 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3316 msgid "Name is too long."
3317 msgstr "שם ארוך מדי."
3319 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3320 msgid "Not specified."
3324 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3329 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3333 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3337 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3341 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3345 #: src/folder.c:2017
3347 msgid "Processing (%s)...\n"
3348 msgstr "מעבד כעת (%s)...\n"
3350 #: src/folder.c:3261
3352 msgid "Copying %s to %s...\n"
3353 msgstr "מעתיק כעת את %s אל %s...\n"
3355 #: src/folder.c:3261
3357 msgid "Moving %s to %s...\n"
3358 msgstr "מזיז כעת את %s אל %s...\n"
3360 #: src/folder.c:3563
3362 msgid "Updating cache for %s..."
3363 msgstr "מעדכן כעת מטמון עבור %s..."
3365 #: src/folder.c:4435
3366 msgid "Processing messages..."
3367 msgstr "מעבד כעת הודעות..."
3369 #: src/folder.c:4571
3371 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3372 msgstr "מסנכרן כעת את %s עבור שימוש לא מקוון...\n"
3374 #: src/foldersel.c:223
3375 msgid "Select folder"
3376 msgstr "בחירת תיקייה"
3378 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3380 msgstr "תיקייה_חדשה"
3382 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3383 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3385 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3386 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3388 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3389 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3391 msgid "The folder '%s' already exists."
3392 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3394 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3396 msgid "Can't create the folder '%s'."
3397 msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'."
3399 #: src/folderview.c:230
3400 msgid "Mark all re_ad"
3401 msgstr "סמן את כולן כ־נ_קראו"
3403 #: src/folderview.c:232
3404 msgid "R_un processing rules"
3405 msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד"
3407 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3408 msgid "_Search folder..."
3409 msgstr "_חפש בתיקייה..."
3411 #: src/folderview.c:235
3412 msgid "Process_ing..."
3415 #: src/folderview.c:236
3416 msgid "Empty _trash..."
3417 msgstr "רוקן _אשפה..."
3419 #: src/folderview.c:237
3420 msgid "Send _queue..."
3421 msgstr "שלח _תור..."
3424 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3425 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3429 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3430 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3434 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3438 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3439 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3443 #: src/folderview.c:734
3444 msgid "Setting folder info..."
3445 msgstr "מגדיר כעת מידע תיקייה..."
3447 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3448 msgid "Mark all as read"
3449 msgstr "סמן את כולן כ־נקראו"
3451 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3452 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3453 msgstr "האם באמת שברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו כנקרא ?"
3455 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3457 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3458 msgstr "סורק כעת תיקייה %s%c%s ..."
3460 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3462 msgid "Scanning folder %s ..."
3463 msgstr "סורק כעת תיקייה %s ..."
3465 #: src/folderview.c:1056
3466 msgid "Rebuild folder tree"
3467 msgstr "בנה עץ תיקייה מחדש"
3469 #: src/folderview.c:1057
3471 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3473 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3475 #: src/folderview.c:1067
3476 msgid "Rebuilding folder tree..."
3477 msgstr "בונה מחדש כעת עץ תיקייה..."
3479 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3480 msgid "Scanning folder tree..."
3481 msgstr "סורק כעת עץ תיקייה..."
3483 #: src/folderview.c:1201
3485 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3486 msgstr "לא היה ניתן לסרוק תיקייה %s\n"
3488 #: src/folderview.c:1255
3489 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3490 msgstr "בודק כעת עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3492 #: src/folderview.c:2083
3494 msgid "Closing folder %s..."
3495 msgstr "סוגר כעת תיקייה %s..."
3497 #: src/folderview.c:2178
3499 msgid "Opening folder %s..."
3500 msgstr "פותח כעת תיקייה %s..."
3502 #: src/folderview.c:2196
3503 msgid "Folder could not be opened."
3504 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3506 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3510 #: src/folderview.c:2338
3511 msgid "Delete all messages in trash?"
3512 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3514 #: src/folderview.c:2339
3515 msgid "+_Empty trash"
3516 msgstr "+_ריקון אשפה"
3518 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3519 msgid "Offline warning"
3520 msgstr "אזהרה לא מקוונת"
3523 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3524 msgid "You're working offline. Override?"
3525 msgstr "הינך עובד במצב לא מקוון. לעקוף?"
3527 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3528 msgid "Send queued messages"
3529 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3531 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3532 msgid "Send all queued messages?"
3533 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3535 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3536 #: src/toolbar.c:2637
3540 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3541 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3542 msgstr "ארעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3544 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3547 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3550 "ארעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3553 #: src/folderview.c:2485
3555 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3556 msgstr "האם באמת שברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s' ?"
3558 #: src/folderview.c:2486
3560 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3561 msgstr "האם באמת שברצונך להפוך את תיקייה '%s' אל תיקיית משנה של '%s' ?"
3563 #: src/folderview.c:2488
3565 msgstr "העתקת תיקייה"
3567 #: src/folderview.c:2488
3569 msgstr "העברת תיקייה"
3571 #: src/folderview.c:2499
3573 msgid "Copying %s to %s..."
3574 msgstr "מעתיק כעת %s אל %s..."
3576 #: src/folderview.c:2499
3578 msgid "Moving %s to %s..."
3579 msgstr "מזיז כעת %s אל %s..."
3581 #: src/folderview.c:2530
3582 msgid "Source and destination are the same."
3583 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3585 #: src/folderview.c:2533
3586 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3587 msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3589 #: src/folderview.c:2534
3590 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3591 msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
3593 #: src/folderview.c:2537
3594 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3595 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3597 #: src/folderview.c:2540
3598 msgid "Copy failed!"
3599 msgstr "העתקה נכשלה!"
3601 #: src/folderview.c:2540
3602 msgid "Move failed!"
3603 msgstr "העברה נכשלה!"
3605 #: src/folderview.c:2591
3607 msgid "Processing configuration for folder %s"
3608 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3610 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3611 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3612 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3614 #: src/grouplistdialog.c:161
3615 msgid "Newsgroup subscription"
3616 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3618 #: src/grouplistdialog.c:178
3619 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3620 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3622 #: src/grouplistdialog.c:184
3623 msgid "Find groups:"
3624 msgstr "מציאת קבוצות:"
3626 #: src/grouplistdialog.c:192
3630 #: src/grouplistdialog.c:204
3631 msgid "Newsgroup name"
3632 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3634 #: src/grouplistdialog.c:205
3638 #: src/grouplistdialog.c:206
3642 #: src/grouplistdialog.c:347
3646 #: src/grouplistdialog.c:349
3650 #: src/grouplistdialog.c:351
3654 #: src/grouplistdialog.c:422
3655 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3656 msgstr "לא ניתן לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3658 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3662 #: src/grouplistdialog.c:492
3664 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3665 msgstr "%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3667 #: src/gtk/about.c:132
3669 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3671 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3673 "Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3675 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3677 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3678 #: src/gtk/about.c:138
3682 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3683 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3687 "Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט "
3688 "Claws Mail ביכולתך לעשות כן בכתובת:\n"
3690 #: src/gtk/about.c:154
3694 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3695 "The Claws Mail Team\n"
3696 " and Hiroyuki Yamamoto"
3700 "זכויות יוצרים (C) 1999-2012\\nנבחרת Claws Mail\n"
3701 " וגם Hiroyuki Yamamoto"
3703 #: src/gtk/about.c:157
3707 "System Information\n"
3713 #: src/gtk/about.c:163
3716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3717 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3718 "Operating System: %s %s (%s)"
3720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3721 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
3722 "מערכת הפעלה: %s %s (%s)"
3724 #: src/gtk/about.c:172
3727 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3728 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3729 "Operating System: %s"
3731 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3732 "מקומיות: %s (charset: %s)\n"
3735 #: src/gtk/about.c:181
3738 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3739 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3740 "Operating System: unknown"
3742 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3743 "מקומיות: %s (charset: %s)\n"
3744 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
3746 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3747 msgid "The Claws Mail Team"
3748 msgstr "נבחרת Claws Mail"
3750 #: src/gtk/about.c:257
3751 msgid "Previous team members"
3752 msgstr "חברי נבחרת קודמים"
3754 #: src/gtk/about.c:276
3755 msgid "The translation team"
3756 msgstr "נבחרת התרגום"
3758 #: src/gtk/about.c:295
3759 msgid "Documentation team"
3760 msgstr "נבחרת תיעוד"
3762 #: src/gtk/about.c:314
3766 #: src/gtk/about.c:333
3770 #: src/gtk/about.c:352
3771 msgid "Contributors"
3774 #: src/gtk/about.c:400
3775 msgid "Compiled-in Features\n"
3776 msgstr "תכונות Compiled-in\n"
3778 #: src/gtk/about.c:416
3779 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3780 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת X-Face\n"
3782 #: src/gtk/about.c:426
3783 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3784 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n"
3786 #: src/gtk/about.c:436
3787 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3788 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
3790 #: src/gtk/about.c:446
3792 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3793 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
3795 #: src/gtk/about.c:457
3796 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3797 msgstr "מתירה המרה אל וגם מן מערכי תווים שונים\n"
3799 #: src/gtk/about.c:467
3800 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3801 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של PalmOS\n"
3803 #: src/gtk/about.c:477
3804 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3805 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס LDAP\n"
3807 #: src/gtk/about.c:487
3808 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3809 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי IMAP ושרתי NNTP\n"
3811 #: src/gtk/about.c:497
3812 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3813 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n"
3815 #: src/gtk/about.c:507
3817 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3818 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת עבודה\n"
3820 #: src/gtk/about.c:539
3822 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3823 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3824 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3828 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
3829 "GNU General Public License, כפי שהוא יוצא לאור ע״י Free Software Foundation; "
3830 "אם בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
3833 #: src/gtk/about.c:545
3835 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3836 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3837 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3841 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
3842 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
3843 "ברשיון GNU General Public License.\n"
3846 #: src/gtk/about.c:563
3848 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3849 "this program. If not, see <"
3851 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
3852 "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <"
3854 #: src/gtk/about.c:568
3862 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3863 msgid "Session statistics\n"
3864 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
3866 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3868 msgid "Started: %s\n"
3869 msgstr "אותחל: %s\n"
3871 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3872 msgid "Incoming traffic\n"
3873 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
3875 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3877 msgid "Received messages: %d\n"
3878 msgstr "הודעות שנתקבלו: %d\n"
3880 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3881 msgid "Outgoing traffic\n"
3882 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
3884 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3886 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3887 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
3889 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3891 msgid "Replied messages: %d\n"
3892 msgstr "הודעות שנענו: %d\n"
3894 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3896 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3897 msgstr "הודעות שקודמו: %d\n"
3899 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3901 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3902 msgstr "סך הכל הודעות יוצאות: %d\n"
3904 #: src/gtk/about.c:769
3905 msgid "About Claws Mail"
3906 msgstr "אודות Claws Mail"
3908 #: src/gtk/about.c:827
3910 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3911 "The Claws Mail Team\n"
3912 "and Hiroyuki Yamamoto"
3914 "זכויות יוצרים (C) 1999-2012\n"
3915 "נבחרת Claws Mail\n"
3916 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
3918 #: src/gtk/about.c:841
3922 #: src/gtk/about.c:847
3926 #: src/gtk/about.c:853
3930 #: src/gtk/about.c:859
3934 #: src/gtk/about.c:867
3935 msgid "_Release Notes"
3936 msgstr "_הערות שחרור"
3938 #: src/gtk/about.c:873
3940 msgstr "ס_טטיסטיקות"
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3995 msgid "Bright green"
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4002 #: src/gtk/foldersort.c:156
4003 msgid "Set mailbox order"
4004 msgstr "קבע סדר תיבת דואר"
4006 #: src/gtk/foldersort.c:190
4007 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4008 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4010 #: src/gtk/foldersort.c:216
4014 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4015 msgid "No dictionary selected."
4016 msgstr "לא נבחר מילון."
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4020 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4021 msgstr "לא היה ניתן לאתחל מאיית %s."
4023 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4024 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4025 msgstr "לא היה ניתן לאתחל Enchant broker."
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4029 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4030 msgstr "לא היה ניתן לאתחל מילון %s:"
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4033 msgid "No misspelled word found."
4034 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4037 msgid "Replace unknown word"
4038 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4042 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4043 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4047 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4048 "will learn from mistake.\n"
4050 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4055 msgid "Change to..."
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4064 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4065 msgstr "\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4068 msgid "Accept in this session"
4069 msgstr "הסכם בסשן זה"
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4072 msgid "Add to personal dictionary"
4073 msgstr "הוסף אל מילון אישי"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4076 msgid "Replace with..."
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4081 msgid "Check with %s"
4082 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4085 msgid "(no suggestions)"
4086 msgstr "(אין הצעות)"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4090 msgid "Dictionary: %s"
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4095 msgid "Use alternate (%s)"
4096 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4099 msgid "Use both dictionaries"
4100 msgstr "נצל שני מילונים"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4103 msgid "Check while typing"
4104 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4109 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4112 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4118 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4121 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4124 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4125 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4126 #: src/summaryview.c:446
4130 #: src/gtk/headers.h:8
4134 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4135 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4136 #: src/summaryview.c:444
4140 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4144 #: src/gtk/headers.h:10
4148 #: src/gtk/headers.h:10
4152 #: src/gtk/headers.h:11
4156 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4157 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4158 #: src/summaryview.c:445
4162 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4163 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4167 #: src/gtk/headers.h:14
4169 msgstr "עותק סמוי"
4171 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4172 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4176 #: src/gtk/headers.h:15
4180 #: src/gtk/headers.h:16
4182 msgstr "ב-מענה-אל"
4184 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4185 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4187 msgstr "מראי מקום"
4190 #: src/gtk/headers.h:17
4194 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4195 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4196 #: src/summaryview.c:443
4200 #: src/gtk/headers.h:19
4204 #: src/gtk/headers.h:19
4208 #: src/gtk/headers.h:20
4210 msgstr "מילות מפתח"
4212 #: src/gtk/headers.h:20
4214 msgstr "מילות מפתח:"
4216 #: src/gtk/headers.h:21
4220 #: src/gtk/headers.h:21
4221 msgid "Resent-Date:"
4224 #: src/gtk/headers.h:22
4228 #: src/gtk/headers.h:22
4229 msgid "Resent-From:"
4232 #: src/gtk/headers.h:23
4233 msgid "Resent-Sender"
4236 #: src/gtk/headers.h:23
4237 msgid "Resent-Sender:"
4240 #: src/gtk/headers.h:24
4244 #: src/gtk/headers.h:24
4248 #: src/gtk/headers.h:25
4252 #: src/gtk/headers.h:25
4256 #: src/gtk/headers.h:26
4260 #: src/gtk/headers.h:26
4264 #: src/gtk/headers.h:27
4265 msgid "Resent-Message-ID"
4268 #: src/gtk/headers.h:27
4269 msgid "Resent-Message-ID:"
4273 #: src/gtk/headers.h:28
4275 msgstr "נתיב-חזרה"
4277 #: src/gtk/headers.h:28
4278 msgid "Return-Path:"
4281 #: src/gtk/headers.h:29
4285 #: src/gtk/headers.h:29
4290 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4291 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4293 msgstr "קבוצות דיונים"
4295 #: src/gtk/headers.h:33
4299 #: src/gtk/headers.h:34
4300 msgid "Delivered-To"
4303 #: src/gtk/headers.h:34
4304 msgid "Delivered-To:"
4307 #: src/gtk/headers.h:35
4311 #: src/gtk/headers.h:35
4315 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4317 #: src/summaryview.c:2775
4321 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4325 #: src/gtk/headers.h:37
4329 #: src/gtk/headers.h:37
4333 #: src/gtk/headers.h:38
4334 msgid "Disposition-Notification-To"
4335 msgstr "נטיית-הודעה-אל"
4337 #: src/gtk/headers.h:38
4338 msgid "Disposition-Notification-To:"
4339 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4341 #: src/gtk/headers.h:39
4342 msgid "Return-Receipt-To"
4343 msgstr "קבלת-מסירה-אל"
4345 #: src/gtk/headers.h:39
4346 msgid "Return-Receipt-To:"
4347 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4350 #: src/gtk/headers.h:40
4352 msgstr "סוכן-משתמש"
4354 #: src/gtk/headers.h:40
4356 msgstr "סוכן-משתמש:"
4358 #: src/gtk/headers.h:41
4359 msgid "Content-Type"
4360 msgstr "טיפוס-תוכן"
4362 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4363 msgid "Content-Type:"
4364 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4366 #: src/gtk/headers.h:42
4367 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4368 msgstr "קידוד-העברת-תוכן"
4370 #: src/gtk/headers.h:42
4371 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4372 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4374 #: src/gtk/headers.h:43
4375 msgid "MIME-Version"
4378 #: src/gtk/headers.h:43
4379 msgid "MIME-Version:"
4382 #: src/gtk/headers.h:44
4386 #: src/gtk/headers.h:44
4390 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4391 msgid "Organization"
4394 #: src/gtk/headers.h:45
4395 msgid "Organization:"
4398 #: src/gtk/headers.h:47
4399 msgid "Mailing-List"
4400 msgstr "רשימת-דיוור"
4402 #: src/gtk/headers.h:47
4403 msgid "Mailing-List:"
4404 msgstr "רשימת-דיוור:"
4406 #: src/gtk/headers.h:48
4408 msgstr "רשימה-פרסום"
4410 #: src/gtk/headers.h:48
4412 msgstr "רשימה-פרסום:"
4414 #: src/gtk/headers.h:49
4415 msgid "List-Subscribe"
4416 msgstr "רשימה-הרשמה"
4418 #: src/gtk/headers.h:49
4419 msgid "List-Subscribe:"
4420 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4422 #: src/gtk/headers.h:50
4423 msgid "List-Unsubscribe"
4424 msgstr "רשימה-נסיגה"
4426 #: src/gtk/headers.h:50
4427 msgid "List-Unsubscribe:"
4428 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4430 #: src/gtk/headers.h:51
4432 msgstr "רשימה-עזרה"
4434 #: src/gtk/headers.h:51
4436 msgstr "רשימה-עזרה:"
4438 #: src/gtk/headers.h:52
4439 msgid "List-Archive"
4440 msgstr "רשימה-ארכיון"
4442 #: src/gtk/headers.h:52
4443 msgid "List-Archive:"
4444 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4446 #: src/gtk/headers.h:53
4448 msgstr "רשימה-בעלים"
4450 #: src/gtk/headers.h:53
4452 msgstr "רשימה-בעלים:"
4454 #: src/gtk/headers.h:55
4458 #: src/gtk/headers.h:55
4462 #: src/gtk/headers.h:56
4466 #: src/gtk/headers.h:56
4470 #: src/gtk/headers.h:57
4474 #: src/gtk/headers.h:57
4478 #: src/gtk/headers.h:58
4482 #: src/gtk/headers.h:58
4486 #: src/gtk/headers.h:59
4487 msgid "X-No-Archive"
4488 msgstr "X-אין-ארכיון"
4490 #: src/gtk/headers.h:59
4491 msgid "X-No-Archive:"
4492 msgstr "X-אין-ארכיון:"
4494 #: src/gtk/headers.h:62
4496 msgstr "ב מענה אל"
4498 #: src/gtk/headers.h:62
4499 msgid "In reply to:"
4502 #: src/gtk/headers.h:63
4504 msgstr "אל או עותק"
4506 #: src/gtk/headers.h:63
4508 msgstr "אל או עותק:"
4510 #: src/gtk/headers.h:64
4511 msgid "From, To or Subject"
4512 msgstr "מאת, אל או נושא"
4514 #: src/gtk/headers.h:64
4515 msgid "From, To or Subject:"
4516 msgstr "מאת, אל או נושא:"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4523 msgid "Unread message"
4524 msgstr "הודעה לא נקראה"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4527 msgid "Message has been replied to"
4528 msgstr "הודעה נענתה"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4531 msgid "Message has been forwarded"
4532 msgstr "הודעה קודמה"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4535 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4536 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4539 msgid "Message is in an ignored thread"
4540 msgstr "הודעה בתוך פתיל מנוכר"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4543 msgid "Message is in a watched thread"
4544 msgstr "הודעה בתוך פתיל מפוקח"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4547 msgid "Message is spam"
4548 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4551 msgid "Message has attachment(s)"
4552 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4554 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4556 msgid "Digitally signed message"
4557 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4560 msgid "Encrypted message"
4561 msgstr "הודעה מוצפנת"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4564 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4565 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4568 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4569 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4572 msgid "Marked message"
4573 msgstr "הודעה מסומנת"
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4576 msgid "Message is marked for deletion"
4577 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4580 msgid "Message is marked for moving"
4581 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4584 msgid "Message is marked for copying"
4585 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4588 msgid "Locked message"
4589 msgstr "הודעה נעולה"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4592 msgid "Folder (normal, opened)"
4593 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4596 msgid "Folder with read messages hidden"
4597 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4600 msgid "Folder contains marked messages"
4601 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4609 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4610 "messages and folders:</span>"
4612 "<span weight=\"bold\">הצלמיות הבאות משמשות להצגת המצב של הודעות ותיקיות:</"
4616 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4618 msgid "Input password for %s on %s:"
4619 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4621 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4622 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4624 msgid "Input password for %s:"
4625 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4627 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4628 msgid "Input password:"
4631 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4632 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4633 msgid "Input password"
4637 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4638 msgid "Remember password for this session"
4639 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4641 #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430
4642 msgid "Remember this"
4643 msgstr "זכור את בחירתי"
4645 #: src/gtk/logwindow.c:451
4649 #: src/gtk/menu.c:145
4651 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4652 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4653 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4655 "<span><b>אזהרה:</b> כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n"
4656 "ונקטעה לשם בטיחות. הודעה זו עשויה להיות\n"
4657 "מושחתת, פגומה או חלק מן ניסיון מתקפת DoS.</span>"
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4674 msgid "Plugin is not functional."
4675 msgstr "תוספת אינה פונקציונלית."
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4678 msgid "Select the Plugins to load"
4679 msgstr "בחירת התוספת לטעינה"
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4684 "The following error occurred while loading %s :\n"
4688 "השגיאה הבאה ארעה במהלך טעינת %s :\n"
4692 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4693 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4696 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4708 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4712 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4713 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4714 msgstr "תוספות נוספות זמינות מן אתר הרשת של Claws Mail."
4716 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4720 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4721 msgid "Click here to load one or more plugins"
4722 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוספת אחת או יותר"
4724 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4725 msgid "Unload the selected plugin"
4726 msgstr "פריקת התוספת הנוכחית"
4728 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4729 msgid "Loaded plugins"
4730 msgstr "תוספות מוטענות"
4732 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4736 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4740 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4741 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4742 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4743 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396
4744 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4749 msgid "all messages"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4753 msgid "messages whose age is greater than # days"
4754 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4757 msgid "messages whose age is less than # days"
4758 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4761 msgid "messages which contain S in the message body"
4762 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4766 msgid "messages which contain S in the whole message"
4767 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4770 msgid "messages carbon-copied to S"
4771 msgstr "הודעות שהועתקו (cc:) אל S"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4774 msgid "message is either to: or cc: to S"
4775 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או to: או cc: אל S"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4778 msgid "deleted messages"
4779 msgstr "הודעות שנמחקו"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4782 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4783 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4786 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4790 msgid "messages originating from user S"
4791 msgstr "הודעות שמקורן מן משתמש S"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4794 msgid "forwarded messages"
4795 msgstr "הודעות שקודמו"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4799 msgid "messages which have attachments"
4800 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4803 msgid "messages which contain header S"
4804 msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4807 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4808 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4812 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4813 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4816 msgid "messages which are marked with color #"
4817 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4820 msgid "locked messages"
4821 msgstr "הודעות נעולות"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4824 msgid "messages which are in newsgroup S"
4825 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4828 msgid "new messages"
4829 msgstr "הודעות חדשות"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4832 msgid "old messages"
4833 msgstr "הודעות ישנות"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4837 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4838 msgstr "הודעות incomplete (לא מוּרדות entirely)"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4841 msgid "messages which have been replied to"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4845 msgid "read messages"
4846 msgstr "הודעות שנקראו"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4849 msgid "messages which contain S in subject"
4850 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך נושא"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4853 msgid "messages whose score is equal to # points"
4854 msgstr "הודעות שניקודן הינו שקול אל # נקודות"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4857 msgid "messages whose score is greater than # points"
4858 msgstr "הודעות שניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4861 msgid "messages whose score is lower than # points"
4862 msgstr "הודעות שניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4865 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4866 msgstr "הודעות שגודלן הינו שקול אל # בתים"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4869 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4870 msgstr "הודעות שגודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4873 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4874 msgstr "הודעות שגודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4877 msgid "messages which have been sent to S"
4878 msgstr "הודעות שנשלחו אל S"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4881 msgid "messages which tags contain S"
4882 msgstr "הודעות שתגיותן מכילות S"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4885 msgid "messages which have tag(s)"
4886 msgstr "הודעות להן יש תג(יות)"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4889 msgid "marked messages"
4890 msgstr "הודעות מסומנות"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4893 msgid "unread messages"
4894 msgstr "הודעות שלא נקראו"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4897 msgid "messages which contain S in References header"
4898 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת References"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4902 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4906 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4907 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת X-Label"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4910 msgid "logical AND operator"
4911 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4914 msgid "logical OR operator"
4915 msgstr "לוגי או אופרטור"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4918 msgid "logical NOT operator"
4919 msgstr "לוגי לא אופרטור"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4922 msgid "case sensitive search"
4923 msgstr "חיפוש מותאם אותיות גדולות/קטנות"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4926 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4930 msgid "all filtering expressions are allowed"
4931 msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:433
4934 msgid "Extended Search"
4935 msgstr "חיפוש מורחב"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4940 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4941 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4942 "The following symbols can be used:"
4944 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
4945 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
4946 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4949 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4950 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4953 msgid "From/To/Subject/Tag"
4954 msgstr "מאת/אל/נושא/תגית"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4969 msgid "Run on select"
4970 msgstr "הרץ על בחירה"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4973 msgid "Clear the current search"
4974 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:744 src/summary_search.c:386
4977 msgid "Edit search criteria"
4978 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:753
4981 msgid "Information about extended symbols"
4982 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:791 src/gtk/quicksearch.c:806
4985 msgid "_Information"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:793 src/gtk/quicksearch.c:808
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5006 #: src/prefs_themes.c:860
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5011 msgid "Organization: "
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5019 msgid "Fingerprint: \n"
5020 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5023 msgid "Signature status: "
5024 msgstr "מצב חתימה: "
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5027 msgid "Expires on: "
5028 msgstr "פגה בתאריך: "
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5032 msgid "SSL certificate for %s"
5033 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5038 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5039 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5042 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5043 "אתה עלול להיות מחובר כעת אל שרת נוכל.\n"
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5049 "Certificate for %s is unknown.\n"
5050 "%sDo you want to accept it?"
5052 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5053 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5058 msgid "Signature status: %s"
5059 msgstr "מצב חתימה: %s"
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5062 msgid "_View certificate"
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5066 msgid "SSL certificate is invalid"
5067 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5071 msgid "SSL Certificate is unknown"
5072 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5076 msgid "_Cancel connection"
5077 msgstr "_ביטול התחברות"
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5080 msgid "_Accept and save"
5081 msgstr "_קבלה ושמירה"
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5087 "Certificate for %s is expired.\n"
5088 "%sDo you want to continue?"
5090 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5091 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5094 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5095 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5098 msgid "SSL certificate is expired"
5099 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5106 msgid "New certificate:"
5107 msgstr "תעודה חדשה:"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5110 msgid "Known certificate:"
5111 msgstr "תעודה מוכרת:"
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5116 "Certificate for %s has changed.\n"
5117 "%sDo you want to accept it?"
5118 msgstr "תעודה עבור %s שונתה. האם ברצונך לקבלה?"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5121 msgid "_View certificates"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5125 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5126 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5129 msgid "SSL certificate changed"
5130 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5132 #: src/headerview.c:107
5136 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5137 #: src/summaryview.c:3369
5141 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5142 msgid "(No Subject)"
5145 #: src/image_viewer.c:100
5149 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5153 #: src/image_viewer.c:306
5157 #: src/image_viewer.c:355
5159 msgstr "טעינת תמונה"
5163 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5164 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5169 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5174 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5179 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5184 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
5189 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5191 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מן השרת)\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5196 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5201 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5206 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
5212 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5215 "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מן השרת)\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5221 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5226 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5231 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5236 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5241 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5246 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5251 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5256 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5261 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5266 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5271 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5276 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5281 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5286 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5291 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5296 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5301 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5306 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5311 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5316 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5321 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5326 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5331 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5336 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5341 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5346 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5351 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5356 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5361 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5366 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5371 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5376 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5381 msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5387 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5388 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5392 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 "
5399 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5400 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5404 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת DIGEST-"
5405 "MD5 SASL הינה מותקנת."
5409 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5410 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5414 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5415 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5419 msgid "Connecting to %s failed"
5420 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5423 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5425 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5426 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. מחדש כעת חיבור...\n"
5428 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5429 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5430 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5431 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לגשת אל שרת IMAP."
5433 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5434 msgid "Insecure connection"
5435 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5437 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5439 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5440 "available in this build of Claws Mail. \n"
5442 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5445 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5448 "האם ברצונך להמשיך להתחבר אל שרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת."
5450 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5451 msgid "Con_tinue connecting"
5452 msgstr "ה_משך התחברות"
5456 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5457 msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת IMAP4: %s:%d..."
5461 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5462 msgstr "לא ניתן לקשר אל שרת IMAP4: %s:%d"
5466 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5467 msgstr "לא ניתן לקשר אל שרת IMAP4: %s:%d\n"
5469 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5470 msgid "Can't start TLS session.\n"
5471 msgstr "לא ניתן להתחיל סשן TLS.\n"
5475 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5476 msgstr "לא היה ניתן להתחבר אל שרת IMAP %s.\n"
5480 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5481 msgstr "לא היה ניתן להתחבר אל שרת IMAP %s."
5484 msgid "Adding messages..."
5485 msgstr "מוסיף כעת הודעות..."
5487 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5488 msgid "Copying messages..."
5489 msgstr "מעתיק כעת הודעות..."
5493 msgid "can't set deleted flags\n"
5494 msgstr "לא ניתן להגדיר דגלים של מחיקה\n"
5496 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5497 msgid "can't expunge\n"
5498 msgstr "לא ניתן להסיר האופן מוחלט\n"
5502 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5503 msgstr "מחפש כעת עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5507 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5508 msgstr "מחפש כעת עבור תיקיות משנה של %s..."
5511 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5512 msgstr "לא ניתן ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5515 msgid "can't create mailbox\n"
5516 msgstr "לא ניתן ליצור תיבת דואר\n"
5519 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5524 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5525 msgstr "לא ניתן לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5528 msgid "can't delete mailbox\n"
5529 msgstr "לא ניתן למחוק תיבת דואר\n"
5532 msgid "LIST failed\n"
5533 msgstr "LIST נכשל\n"
5536 msgid "Flagging messages..."
5537 msgstr "מדגל כעת הודעות..."
5541 msgid "can't select folder: %s\n"
5542 msgstr "לא ניתן לבחור תיקייה: %s\n"
5545 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5546 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5549 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5555 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5556 "compiled without OpenSSL support.\n"
5558 "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר ללא תמיכת OpenSSL.\n"
5561 msgid "Server logins are disabled.\n"
5562 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5565 msgid "Fetching message..."
5566 msgstr "מושך כעת הודעות..."
5570 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5575 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5576 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5579 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5581 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5582 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5584 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר את Claws Mail מחדש."
5586 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5587 msgid "Create _new folder..."
5588 msgstr "צור תיקיית _חדשה..."
5590 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5591 msgid "_Rename folder..."
5592 msgstr "_שנה שם תיקייה..."
5594 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5595 msgid "M_ove folder..."
5596 msgstr "ה_עבר תיקייה..."
5598 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5599 msgid "Cop_y folder..."
5600 msgstr "ה_עתק תיקייה..."
5602 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5603 msgid "_Delete folder..."
5604 msgstr "_מחק תיקייה..."
5606 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5610 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5611 msgid "Down_load messages"
5612 msgstr "הו_רד הודעות"
5614 #: src/imap_gtk.c:75
5615 msgid "S_ubscriptions"
5618 #: src/imap_gtk.c:77
5619 msgid "_Subscribe..."
5622 #: src/imap_gtk.c:78
5623 msgid "_Unsubscribe..."
5624 msgstr "_ביטול הרשמה..."
5626 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5627 msgid "_Check for new messages"
5628 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
5630 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5631 msgid "C_heck for new folders"
5632 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
5634 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5635 msgid "R_ebuild folder tree"
5636 msgstr "_בנה עץ תיקייה מחדש"
5638 #: src/imap_gtk.c:87
5639 msgid "Show only subscribed _folders"
5640 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
5642 #: src/imap_gtk.c:196
5644 "Input the name of new folder:\n"
5645 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5646 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5649 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5650 msgid "Inherit properties from parent folder"
5651 msgstr "הורש מאפיינים מן תיקיית הורה"
5653 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5655 msgid "Input new name for '%s':"
5656 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
5658 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5659 msgid "Rename folder"
5660 msgstr "שנה שם תיקייה"
5662 #: src/imap_gtk.c:277
5664 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5665 msgstr "`%c' לא יכול להיכלל בתוך שם תיקייה."
5667 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5669 "The folder could not be renamed.\n"
5670 "The new folder name is not allowed."
5672 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
5673 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
5675 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5678 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5679 "will not be possible.\n"
5681 "Do you really want to delete?"
5683 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n"
5685 "האם באמת שברצונך למחוק?"
5687 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5689 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5690 msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה '%s'."
5693 #: src/imap_gtk.c:507
5695 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5696 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
5698 #: src/imap_gtk.c:510
5699 msgid "Search recursively"
5700 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
5702 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5703 msgid "Subscriptions"
5706 #: src/imap_gtk.c:516
5710 #: src/imap_gtk.c:526
5712 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5713 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
5715 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5719 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5722 msgstr "??כולם או כולן??"
5724 #: src/imap_gtk.c:557
5726 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5728 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5729 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5731 "תיקייה זו כבר רשומה ואינה מכילה .\n"
5733 "במידה וקיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מן לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
5734 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
5736 #: src/imap_gtk.c:566
5738 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5739 msgstr "האם ברצונך ל%s את התיקייה '%s'?"
5741 #: src/imap_gtk.c:567
5745 #: src/imap_gtk.c:567
5747 msgstr "ביטול הרשמה"
5749 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5750 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5751 msgid "Apply to subfolders"
5752 msgstr "החל על תיקיות משנה"
5754 #: src/imap_gtk.c:575
5758 #: src/imap_gtk.c:575
5759 msgid "+_Unsubscribe"
5760 msgstr "+_ביטול הרשמה"
5762 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5763 msgid "Import mbox file"
5764 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
5767 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5768 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
5771 msgid "Destination folder:"
5772 msgstr "תיקיית יעד:"
5775 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5776 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
5780 "Destination folder is not set.\n"
5781 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5783 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
5784 "האם לייבא קובץ mbox אל תיקיית 'דואר נכנס'?"
5787 msgid "Can't find the destination folder."
5788 msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית היעד."
5791 msgid "Select importing file"
5792 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
5794 #: src/importldif.c:186
5795 msgid "Please specify address book name and file to import."
5796 msgstr "אנא ציין שם ספר כתובות וקובץ לייבוא."
5798 #: src/importldif.c:189
5799 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5800 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
5802 #: src/importldif.c:192
5803 msgid "File imported."
5806 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5807 msgid "Please select a file."
5808 msgstr "אנא בחר קובץ."
5810 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5811 msgid "Address book name must be supplied."
5812 msgstr "חובה לספק שם ספר כתובות."
5814 #: src/importldif.c:496
5815 msgid "LDIF file imported successfully."
5816 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
5818 #: src/importldif.c:581
5819 msgid "Select LDIF File"
5820 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
5822 #: src/importldif.c:667
5824 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5826 msgstr "ציין את השם עבור ספר כתובות שייווצר מן קובץ הנתונים של LDIF."
5828 #: src/importldif.c:672
5832 #: src/importldif.c:682
5833 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5834 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
5836 #: src/importldif.c:689
5837 msgid "Select the LDIF file to import."
5838 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
5840 #: src/importldif.c:725
5844 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5848 #: src/importldif.c:727
5849 msgid "LDIF Field Name"
5850 msgstr "שם שדה LDIF"
5852 #: src/importldif.c:728
5853 msgid "Attribute Name"
5856 #: src/importldif.c:783
5860 #: src/importldif.c:795
5864 #: src/importldif.c:807
5866 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5867 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5868 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5869 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5870 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5871 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5875 #: src/importldif.c:822
5876 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5877 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
5879 #: src/importldif.c:827
5880 msgid "Select for Import"
5881 msgstr "בחירה לייבוא"
5883 #: src/importldif.c:832
5884 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5885 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא אל תוך ספר כתובות."
5887 #: src/importldif.c:834
5891 #: src/importldif.c:839
5892 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5893 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
5895 #: src/importldif.c:911
5896 msgid "Records Imported :"
5899 #: src/importldif.c:943
5900 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5901 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך ספר כתובות"
5903 #: src/importldif.c:980
5907 #: src/importmutt.c:142
5908 msgid "Error importing MUTT file."
5909 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
5911 #: src/importmutt.c:157
5912 msgid "Select MUTT File"
5913 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
5915 #: src/importmutt.c:204
5916 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5917 msgstr "ייבוא קובץ MUTT אל תוך ספר כתובות"
5919 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5920 msgid "Please select a file to import."
5921 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
5923 #: src/importpine.c:141
5924 msgid "Error importing Pine file."
5925 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
5927 #: src/importpine.c:156
5928 msgid "Select Pine File"
5929 msgstr "בחירת קובץ Pine"
5931 #: src/importpine.c:203
5932 msgid "Import Pine file into Address Book"
5933 msgstr "ייבוא קובץ Pine אל תוך ספר כתובות"
5935 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5936 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5937 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת להשיג דואר."
5945 msgid "Retrieving new messages"
5946 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
5953 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5963 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5964 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5965 msgstr[0] "סיים (הודעה %d (%s) התקבלה)"
5966 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
5969 msgid "Done (no new messages)"
5970 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
5973 msgid "Connection failed"
5980 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
5981 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295
5985 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5991 msgid "Finished (%d new message)"
5992 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5993 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
5994 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
5997 msgid "Finished (no new messages)"
5998 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6002 msgid "%s: Retrieving new messages"
6003 msgstr "%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6007 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6008 msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת POP3: %s:%d..."
6012 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6013 msgstr "לא ניתן להתחבר אל שרת POP3: %s:%d"
6017 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6018 msgstr "לא ניתן להתחבר אל שרת POP3: %s:%d\n"
6020 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6021 msgid "Authenticating..."
6022 msgstr "מאמת כעת..."
6026 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6027 msgstr "מאחזר כעת הודעות מן %s (%s) ..."
6030 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6031 msgstr "משיג כעת את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6034 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6035 msgstr "משיג כעת את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6038 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6039 msgstr "משיג כעת את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6042 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6043 msgstr "משיג כעת את הגודל הודעות (LIST)..."
6045 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6051 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6052 msgstr "מאחזר כעת הודעה (%d / %d) (%s / %s)"
6056 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6057 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6058 msgstr[0] "מאחזר כעת (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6059 msgstr[1] "מאחזר כעת (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6063 msgid "Connection to %s:%d failed."
6064 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6067 msgid "Error occurred while processing mail."
6068 msgstr "ארעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6073 "Error occurred while processing mail:\n"
6076 "ארעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6081 msgid "No disk space left."
6082 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6085 msgid "Can't write file."
6086 msgstr "לא ניתן לכתוב קובץ."
6089 msgid "Socket error."
6090 msgstr "שגיאת Socket."
6094 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6095 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6097 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6098 msgid "Connection closed by the remote host."
6099 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6103 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6104 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6107 msgid "Mailbox is locked."
6108 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6113 "Mailbox is locked:\n"
6116 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6119 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6120 msgid "Authentication failed."
6121 msgstr "אימות נכשל."
6123 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6126 "Authentication failed:\n"
6132 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6135 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6136 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6138 "זמן סשן פקע. הינך עשוי to recover by increasing the timeout value in העדפות/"
6143 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6144 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6147 msgid "Incorporation cancelled\n"
6148 msgstr "איחוד בוטל\n"
6152 msgid "Claws Mail: %d new message"
6153 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6154 msgstr[0] "Claws Mail: הודעה חדשה %d"
6155 msgstr[1] "Claws Mail: %d הודעות חדשות"
6158 msgid "Unable to connect: you are offline."
6159 msgstr "לא ניתן להתחבר: אתה לא מקוון."
6163 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6164 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6168 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6169 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6173 msgstr "_רק פעם אחת"
6182 "File '%s' already exists.\n"
6183 "Can't create folder."
6185 "קובץ '%s' כבר קיים.\n"
6186 "לא ניתן ליצור תיקייה."
6188 #: src/main.c:288 src/main.c:301
6190 msgstr "יוצא כעת..."
6196 "Configuration for %s found.\n"
6197 "Do you want to migrate this configuration?"
6199 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6200 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6207 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6208 "script available at %s."
6212 "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n"
6213 "תסריט שזמין אצל %s."
6216 msgid "Keep old configuration"
6217 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6221 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6222 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6227 msgid "Migration of configuration"
6228 msgstr "מיזוג של תצורה"
6231 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6232 msgstr "מעתיק כעת תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6235 msgid "Migration failed!"
6236 msgstr "מיזוג נכשל!"
6239 msgid "Migrating configuration..."
6240 msgstr "מהגר כעת תצורה..."
6242 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6243 msgid "Failed to register folder item update hook"
6246 #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6247 msgid "Failed to register folder update hook"
6251 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6255 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6259 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6263 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6269 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6270 "more information:\n"
6273 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6274 "more information:\n"
6277 "התוספת הבאה כשלה מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6280 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6285 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6286 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6287 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6292 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6293 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6294 "plugin and try again."
6299 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6300 msgstr "Claws Mail לא יכול להתחיל ללא כרך הנתונים שלו (%s)."
6303 msgid "Missing filename\n"
6304 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6308 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6309 msgstr "לא ניתן לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6312 msgid "Malformed header\n"
6313 msgstr "תקורה פגומה\n"
6316 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6317 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6320 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6321 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6325 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6330 msgid " --compose [address] open composition window"
6336 " --compose-from-file file\n"
6337 " open composition window with data from given file;\n"
6338 " use - as file name for reading from standard "
6340 " content format: headers first (To: required) until "
6342 " empty line, then mail body until end of file."
6347 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6353 " --attach file1 [file2]...\n"
6354 " open composition window with specified files\n"
6360 msgid " --receive receive new messages"
6365 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6371 " --search folder type request [recursive]\n"
6373 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6374 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6376 " request: search string\n"
6377 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6382 msgid " --send send all queued messages"
6387 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6393 " --status-full [folder]...\n"
6394 " show the status of each folder"
6399 msgid " --statistics show session statistics"
6404 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6410 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6411 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6416 msgid " --online switch to online mode"
6421 msgid " --offline switch to offline mode"
6426 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6431 msgid " --debug debug mode"
6436 msgid " --help -h display this help and exit"
6441 msgid " --version -v output version information and exit"
6447 " --version-full -V output version and built-in features information "
6453 msgid " --config-dir output configuration directory"
6459 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6460 " use specified configuration directory"
6464 msgid "Unknown option\n"
6465 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6469 msgid "Processing (%s)..."
6470 msgstr "מעבד כעת (%s)..."
6473 msgid "top level folder"
6477 msgid "Queued messages"
6478 msgstr "הודעות בהמתנה"
6481 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6485 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6486 msgstr "NetworkManager: רשת עבודה הינה מקוונות.\n"
6489 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6490 msgstr "NetworkManager: רשת עבודה אינה מקוונות.\n"
6492 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6496 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6500 #: src/mainwindow.c:503
6501 msgid "_Configuration"
6504 #: src/mainwindow.c:507
6505 msgid "_Add mailbox"
6506 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6508 #: src/mainwindow.c:508
6512 #: src/mainwindow.c:511
6513 msgid "Change mailbox order..."
6514 msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
6516 #: src/mainwindow.c:514
6517 msgid "_Import mbox file..."
6518 msgstr "יי_בוא קובץ mbox..."
6520 #: src/mainwindow.c:515
6521 msgid "_Export to mbox file..."
6522 msgstr "ייצו_א אל קובץ mbox..."
6524 #: src/mainwindow.c:516
6525 msgid "_Export selected to mbox file..."
6526 msgstr "ייצוא ה_נבחרת(ות) אל קובץ mbox..."
6528 #: src/mainwindow.c:518
6529 msgid "Empty all _Trash folders"
6530 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6532 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6533 msgid "_Save email as..."
6534 msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
6536 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6537 msgid "_Save part as..."
6538 msgstr "_שמור אזור בשם..."
6540 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6541 msgid "Page setup..."
6542 msgstr "מבנה עמוד..."
6544 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6548 #: src/mainwindow.c:528
6549 msgid "Synchronise folders"
6550 msgstr "סנכרן תיקיות"
6552 #: src/mainwindow.c:530
6556 #: src/mainwindow.c:535
6557 msgid "Select _thread"
6560 #: src/mainwindow.c:536
6561 msgid "_Delete thread"
6564 #: src/mainwindow.c:538
6565 msgid "_Find in current message..."
6566 msgstr "_מציאה בהודעה נוכחית..."
6568 #: src/mainwindow.c:540
6569 msgid "_Quick search"
6570 msgstr "_חיפוש מהיר"
6572 #: src/mainwindow.c:543
6573 msgid "Show or hi_de"
6574 msgstr "הצג או ה_סתר"
6576 #: src/mainwindow.c:544
6580 #: src/mainwindow.c:546
6581 msgid "Set displayed _columns"
6582 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6584 #: src/mainwindow.c:547
6585 msgid "In _folder list..."
6586 msgstr "ברשימת _תיקייה..."
6588 #: src/mainwindow.c:548
6589 msgid "In _message list..."
6590 msgstr "ברשימת _הודעה..."
6592 #: src/mainwindow.c:553
6596 #: src/mainwindow.c:556
6600 #: src/mainwindow.c:558
6601 msgid "_Attract by subject"
6602 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
6604 #: src/mainwindow.c:560
6605 msgid "E_xpand all threads"
6606 msgstr "ה_רחב את כל הפתילים"
6608 #: src/mainwindow.c:561
6609 msgid "Co_llapse all threads"
6610 msgstr "_צמצם את כל הפתילים"
6612 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6616 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6617 msgid "_Previous message"
6618 msgstr "הודעה _קודמת"
6620 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6621 msgid "_Next message"
6624 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6625 msgid "P_revious unread message"
6626 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
6628 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6629 msgid "N_ext unread message"
6630 msgstr "הודעה ב_אה שלא נקראה"
6632 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6633 msgid "Previous ne_w message"
6634 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
6636 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6637 msgid "Ne_xt new message"
6638 msgstr "הודעה ח_דשה באה"
6640 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6641 msgid "Previous _marked message"
6642 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
6644 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6645 msgid "Next m_arked message"
6646 msgstr "הודעה מ_סומנת באה"
6648 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6649 msgid "Previous _labeled message"
6650 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
6652 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6653 msgid "Next la_beled message"
6654 msgstr "הודעה מסווג_ת באה"
6656 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6657 msgid "Previous opened message"
6658 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
6660 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6661 msgid "Next opened message"
6662 msgstr "הודעה פתוחה באה"
6664 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6665 msgid "Parent message"
6668 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6669 msgid "Next unread _folder"
6670 msgstr "_תיקייה באה שלא נקראה"
6672 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6673 msgid "_Other folder..."
6674 msgstr "תיקייה _אחרת..."
6676 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6680 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6681 msgid "Previous part"
6684 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6685 msgid "Message scroll"
6686 msgstr "גלילת הודעה"
6688 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6689 msgid "Previous line"
6692 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6696 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6697 msgid "Previous page"
6700 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6704 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6708 #: src/mainwindow.c:620
6709 msgid "Open in new _window"
6710 msgstr "פתח בחלון _חדש"
6712 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6713 msgid "Mess_age source"
6714 msgstr "מ_קור הודעה"
6716 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6717 msgid "Message part"
6720 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6721 msgid "View as text"
6722 msgstr "הצגה כתמליל"
6724 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6728 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6729 msgid "Open with..."
6730 msgstr "פתח באמצעות..."
6732 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6737 #: src/mainwindow.c:633
6738 msgid "_Update summary"
6739 msgstr "_עדכן תמצית"
6741 #: src/mainwindow.c:636
6745 #: src/mainwindow.c:637
6746 msgid "Get from _current account"
6747 msgstr "השג מן חשבון _נוכחי"
6749 #: src/mainwindow.c:638
6750 msgid "Get from _all accounts"
6751 msgstr "השג מן _כל החשבונות"
6753 #: src/mainwindow.c:639
6754 msgid "Cancel receivin_g"
6755 msgstr "_ביטול קבלה"
6757 #: src/mainwindow.c:642
6758 msgid "_Send queued messages"
6759 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
6761 #: src/mainwindow.c:646
6762 msgid "Compose a_n email message"
6763 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
6765 #: src/mainwindow.c:647
6766 msgid "Compose a news message"
6767 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
6769 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6773 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6777 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6778 msgid "Mailing _list"
6779 msgstr "_רשימת דיוור"
6781 #: src/mainwindow.c:654
6782 msgid "Follow-up and reply to"
6783 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
6785 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6789 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6790 msgid "For_ward as attachment"
6791 msgstr "קידום כ_תצריף"
6793 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6795 msgstr "ה_כוונה מחודשת"
6797 #: src/mainwindow.c:661
6798 msgid "Mailing-_List"
6799 msgstr "רשימת-_דיוור"
6801 #: src/mainwindow.c:662
6803 msgstr "פרסום הודעה"
6805 #: src/mainwindow.c:664
6809 #: src/mainwindow.c:668
6811 msgstr "ביטול הרשמה"
6813 #: src/mainwindow.c:670
6814 msgid "View archive"
6815 msgstr "עיון בארכיון"
6817 # יצירת מגע עם בעלים
6818 #: src/mainwindow.c:672
6819 msgid "Contact owner"
6820 msgstr "התקשרות עם בעלים"
6823 #: src/mainwindow.c:676
6827 #: src/mainwindow.c:677
6831 #: src/mainwindow.c:678
6832 msgid "Move to _trash"
6833 msgstr "העבר אל _אשפה"
6835 #: src/mainwindow.c:679
6839 #: src/mainwindow.c:680
6840 msgid "Cancel a news message"
6841 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
6843 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6847 #: src/mainwindow.c:685
6851 #: src/mainwindow.c:688
6852 msgid "Mark as unr_ead"
6853 msgstr "סמן כ־לא נקראה"
6855 #: src/mainwindow.c:689
6856 msgid "Mark as rea_d"
6857 msgstr "סמן כ־נקראה"
6859 #: src/mainwindow.c:691
6860 msgid "Mark all read"
6861 msgstr "סמן את כולן כ־נקראו"
6864 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6865 #: src/toolbar.c:411
6866 msgid "Ignore thread"
6869 #: src/mainwindow.c:694
6870 msgid "Unignore thread"
6871 msgstr "פתיל לא מנוכר"
6873 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6874 #: src/toolbar.c:412
6875 msgid "Watch thread"
6878 #: src/mainwindow.c:696
6879 msgid "Unwatch thread"
6880 msgstr "פתיל לא מפוקח"
6882 #: src/mainwindow.c:699
6883 msgid "Mark as _spam"
6886 #: src/mainwindow.c:700
6887 msgid "Mark as _ham"
6888 msgstr "סמן כ_לגיטימית"
6890 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6894 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6898 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6899 msgid "Color la_bel"
6902 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6906 #: src/mainwindow.c:710
6908 msgstr "עריכה-_מחודשת"
6910 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6911 msgid "Check signature"
6912 msgstr "בידוק חתימה"
6914 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6915 msgid "Add sender to address boo_k"
6916 msgstr "הוסף ממען אל ספר _כתובות"
6918 #: src/mainwindow.c:720
6919 msgid "C_ollect addresses"
6920 msgstr "_אסוף כתובות"
6922 #: src/mainwindow.c:721
6923 msgid "From current _folder..."
6924 msgstr "מן _תיקייה נוכחית..."
6926 #: src/mainwindow.c:722
6927 msgid "From selected _messages..."
6928 msgstr "מן _הודעות נוכחיות..."
6930 #: src/mainwindow.c:725
6931 msgid "_Filter all messages in folder"
6932 msgstr "_סנן כל הודעות בתיקייה"
6934 #: src/mainwindow.c:726
6935 msgid "Filter _selected messages"
6936 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
6938 #: src/mainwindow.c:727
6939 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6940 msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה"
6942 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6943 msgid "_Create filter rule"
6944 msgstr "_צור חוק סינון"
6946 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6947 #: src/messageview.c:326
6948 msgid "_Automatically"
6951 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
6952 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6956 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
6957 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6961 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
6962 #: src/messageview.c:329
6966 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6967 msgid "Create processing rule"
6968 msgstr "צור חוק עיבוד"
6970 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
6971 msgid "List _URLs..."
6972 msgstr "מנה כתובות _URL..."
6974 #: src/mainwindow.c:749
6975 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6976 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
6978 #: src/mainwindow.c:750
6979 msgid "Delete du_plicated messages"
6980 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
6982 #: src/mainwindow.c:751
6983 msgid "In selected folder"
6984 msgstr "בתיקייה נוכחית"
6986 #: src/mainwindow.c:752
6987 msgid "In all folders"
6988 msgstr "בכל התיקיות"
6992 #: src/mainwindow.c:755
6994 msgstr "הו_צא אל הפועל"
6997 #: src/mainwindow.c:756
6999 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7001 #: src/mainwindow.c:759
7002 msgid "SSL cer_tificates"
7003 msgstr "תעודות _SSL"
7005 #: src/mainwindow.c:763
7006 msgid "Filtering Lo_g"
7007 msgstr "ר_שומות יומן סינון"
7009 #: src/mainwindow.c:765
7010 msgid "Network _Log"
7011 msgstr "_רשומות יומן רשת עבודה"
7013 #: src/mainwindow.c:767
7014 msgid "_Forget all session passwords"
7015 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7017 #: src/mainwindow.c:770
7018 msgid "C_hange current account"
7019 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7021 #: src/mainwindow.c:772
7022 msgid "_Preferences for current account..."
7023 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7025 #: src/mainwindow.c:773
7026 msgid "Create _new account..."
7027 msgstr "צור חשבון _חדש..."
7029 #: src/mainwindow.c:774
7030 msgid "_Edit accounts..."
7031 msgstr "_ערוך חשבונות..."
7033 #: src/mainwindow.c:777
7034 msgid "P_references..."
7037 #: src/mainwindow.c:778
7038 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7039 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7041 #: src/mainwindow.c:779
7042 msgid "Post-pro_cessing..."
7043 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7045 #: src/mainwindow.c:780
7046 msgid "_Filtering..."
7049 #: src/mainwindow.c:781
7050 msgid "_Templates..."
7053 #: src/mainwindow.c:782
7057 #: src/mainwindow.c:783
7061 #: src/mainwindow.c:785
7065 #: src/mainwindow.c:788
7070 #: src/mainwindow.c:789
7071 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7072 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7074 #: src/mainwindow.c:790
7075 msgid "Icon _Legend"
7076 msgstr "_מקרא צלמית"
7078 #: src/mainwindow.c:792
7079 msgid "Set as default client"
7080 msgstr "הגדר כלקוח משתמט"
7082 #: src/mainwindow.c:799
7083 msgid "Offline _mode"
7084 msgstr "מצב _לא מקוון"
7086 #: src/mainwindow.c:800
7087 msgid "_Message view"
7088 msgstr "תצוגת _הודעה"
7090 #: src/mainwindow.c:802
7095 #: src/mainwindow.c:804
7096 msgid "Column headers"
7099 #: src/mainwindow.c:805
7100 msgid "Th_read view"
7101 msgstr "תצוגת פ_תיל"
7103 #: src/mainwindow.c:806
7104 msgid "Hide read threads"
7105 msgstr "הסתר פתילים שנקראו"
7107 #: src/mainwindow.c:807
7108 msgid "_Hide read messages"
7109 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7111 #: src/mainwindow.c:808
7112 msgid "Hide deleted messages"
7113 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7115 #: src/mainwindow.c:810
7119 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7120 msgid "Show all _headers"
7121 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7124 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7125 msgid "_Collapse all"
7126 msgstr "_צמצום מוחלט"
7128 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7129 msgid "Collapse from level _2"
7130 msgstr "לצמצם משלב _2"
7132 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7133 msgid "Collapse from level _3"
7134 msgstr "לצמצם משלב _3"
7136 #: src/mainwindow.c:819
7137 msgid "Text _below icons"
7138 msgstr "תמליל תחת _צלמיות"
7140 #: src/mainwindow.c:820
7141 msgid "Text be_side icons"
7142 msgstr "תמליל ל_צד צלמיות"
7144 #: src/mainwindow.c:821
7146 msgstr "_צלמיות בלבד"
7148 #: src/mainwindow.c:822
7150 msgstr "_תמליל בלבד"
7152 #: src/mainwindow.c:829
7157 #: src/mainwindow.c:830
7158 msgid "_Three columns"
7159 msgstr "_שלושה טורים"
7161 #: src/mainwindow.c:831
7162 msgid "_Wide message"
7163 msgstr "_הודעה רחבה"
7165 #: src/mainwindow.c:832
7166 msgid "W_ide message list"
7167 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7169 #: src/mainwindow.c:833
7170 msgid "S_mall screen"
7173 #: src/mainwindow.c:837
7177 #: src/mainwindow.c:838
7181 #: src/mainwindow.c:839
7185 #: src/mainwindow.c:840
7186 msgid "By thread date"
7187 msgstr "לפי תאריך פתיל"
7189 #: src/mainwindow.c:843
7193 #: src/mainwindow.c:844
7194 msgid "By _color label"
7195 msgstr "לפי _צבע תווית"
7197 # BUG: underline is missing
7198 #: src/mainwindow.c:845
7202 #: src/mainwindow.c:846
7206 #: src/mainwindow.c:847
7210 #: src/mainwindow.c:848
7211 msgid "By a_ttachment"
7214 #: src/mainwindow.c:849
7218 #: src/mainwindow.c:850
7222 #: src/mainwindow.c:851
7226 #: src/mainwindow.c:855
7230 #: src/mainwindow.c:856
7234 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7235 msgid "_Auto detect"
7236 msgstr "_איתור אוטומטי"
7238 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221
7239 msgid "Apply tags..."
7240 msgstr "החל תגיות..."
7242 #: src/mainwindow.c:2107
7243 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7244 msgstr "ארעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7246 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב לא מקוון
7247 #: src/mainwindow.c:2122
7248 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7249 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב לא מקוון"
7251 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון
7252 #: src/mainwindow.c:2125
7253 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7254 msgstr "מצב לא מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב מקוון"
7256 #: src/mainwindow.c:2139
7257 msgid "Select account"
7258 msgstr "בחירת חשבון"
7260 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7262 msgstr "יומן רשת עבודה"
7264 #: src/mainwindow.c:2170
7265 msgid "Filtering/Processing debug log"
7266 msgstr "יומן ניפוי שגיאות סינון/עיבוד"
7268 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7269 msgid "filtering log enabled\n"
7270 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7272 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7273 msgid "filtering log disabled\n"
7274 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7276 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7277 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7282 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7286 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7287 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7288 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7290 #: src/mainwindow.c:3056
7294 #: src/mainwindow.c:3085
7296 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7299 #: src/mainwindow.c:3086
7301 "Input the location of mailbox.\n"
7302 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7303 "scanned automatically."
7305 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7306 "במידה ותיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7307 "תיסרק באופן אוטומטי."
7309 #: src/mainwindow.c:3092
7311 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7312 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7314 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7318 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7320 "Creation of the mailbox failed.\n"
7321 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7324 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7325 "ייתכן שקבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7328 #: src/mainwindow.c:3510
7329 msgid "No posting allowed"
7330 msgstr "פרסום לא מותר"
7332 #: src/mainwindow.c:4088
7333 msgid "Mbox import has failed."
7334 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7336 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7337 msgid "Export to mbox has failed."
7338 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7340 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7344 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7345 msgid "Exit Claws Mail?"
7346 msgstr "באם ברצונך לצאת מן Claws Mail?"
7348 #: src/mainwindow.c:4334
7349 msgid "Folder synchronisation"
7350 msgstr "סנכרון תיקייה"
7352 #: src/mainwindow.c:4335
7353 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7354 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7356 #: src/mainwindow.c:4336
7357 msgid "+_Synchronise"
7360 #: src/mainwindow.c:4759
7361 msgid "Deleting duplicated messages..."
7362 msgstr "מוחק כעת הודעות כפולות..."
7364 #: src/mainwindow.c:4796
7366 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7367 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7368 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7369 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7371 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710
7372 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7373 msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה"
7375 #: src/mainwindow.c:5059
7376 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7377 msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה"
7379 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721
7380 msgid "Filtering configuration"
7381 msgstr "תצורת סינון"
7383 #: src/mainwindow.c:5182
7384 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7385 msgstr "לא ניתן להירשם כלקוח משתמט: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר יישום."
7387 #: src/mainwindow.c:5241
7388 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7389 msgstr "Claws Mail נרשם כלקוח משתמט."
7391 #: src/mainwindow.c:5243
7393 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7394 msgstr "לא ניתן להירשם כלקוח משתמט: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7396 #: src/mainwindow.c:5401
7398 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7399 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7403 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7404 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7409 #: src/matcher.c:214
7413 #: src/matcher.c:215
7417 #: src/matcher.c:216
7421 #: src/matcher.c:217
7425 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7426 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428
7427 msgid "Case sensitive"
7428 msgstr "התאם אותיות גדולות/קטנות"
7430 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7431 msgid "Case insensitive"
7432 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7434 #: src/matcher.c:1703
7436 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7437 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7439 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7440 msgid "message matches\n"
7441 msgstr "הודעה תואמת\n"
7443 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7444 msgid "message does not match\n"
7445 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7447 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7448 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7455 "Could not open mbox file:\n"
7458 "לא ניתן לפתוח קובץ mbox:\n"
7463 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7464 msgstr "מייבא כעת מן קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)"
7467 msgid "Overwrite mbox file"
7468 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7471 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7472 msgstr "קובץ זה כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
7474 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7475 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118
7477 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7482 "Could not create mbox file:\n"
7485 "לא ניתן ליצור קובץ mbox:\n"
7489 msgid "Exporting to mbox..."
7490 msgstr "מייצא כעת אל mbox..."
7492 #: src/message_search.c:167
7493 msgid "Find in current message"
7494 msgstr "מציאה בהודעה נוכחית"
7496 #: src/message_search.c:185
7500 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744
7501 msgid "Search failed"
7504 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745
7505 msgid "Search string not found."
7506 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7508 #: src/message_search.c:334
7509 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7510 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7512 #: src/message_search.c:337
7513 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7514 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7516 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756
7517 msgid "Search finished"
7520 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7521 msgid "Compose _new message"
7522 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7524 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7525 msgid "Claws Mail - Message View"
7526 msgstr "Claws Mail - תצוגת הודעה"
7528 #: src/messageview.c:860
7529 msgid "<No Return-Path found>"
7530 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7532 #: src/messageview.c:868
7535 "The notification address to which the return receipt is\n"
7536 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7537 "Notification address: %s\n"
7539 "It is advised to not to send the return receipt."
7542 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7546 #: src/messageview.c:888
7548 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7549 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7550 "officially addressed to you.\n"
7551 "It is advised to not to send the return receipt."
7554 #: src/messageview.c:1340
7556 msgid "Fetching message (%s)..."
7557 msgstr "מושך כעת הודעות (%s)..."
7559 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7561 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7562 msgstr "לא היה ניתן להסיר צופן: %s"
7564 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7565 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7566 msgstr "הודעה לא מותאמת אל תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
7568 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7569 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106
7573 #: src/messageview.c:1867
7574 msgid "Overwrite existing file?"
7575 msgstr "החלף קובץ קיים?"
7577 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820
7578 #: src/summaryview.c:4835
7580 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7581 msgstr "לא היה ניתן לשמור את הקובץ '%s'."
7583 #: src/messageview.c:1929
7585 msgid "Show all %s."
7588 #: src/messageview.c:1931
7589 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7590 msgstr "רק מגה בייט ראשון של תמליל מוצג."
7592 #: src/messageview.c:1962
7594 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7596 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי המקבל."
7598 #: src/messageview.c:1965
7599 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7600 msgstr "ביקשת עבור קבלת מסירה בהודעה זו."
7602 #: src/messageview.c:1971
7603 msgid "This message asks for a return receipt."
7604 msgstr "הודעה זו מבקשת עבור קבלת מסירה."
7606 #: src/messageview.c:1972
7607 msgid "Send receipt"
7610 #: src/messageview.c:2015
7612 "This message has been partially retrieved,\n"
7613 "and has been deleted from the server."
7615 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
7618 #: src/messageview.c:2021
7621 "This message has been partially retrieved;\n"
7624 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7627 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7628 msgid "Mark for download"
7631 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7632 msgid "Mark for deletion"
7635 #: src/messageview.c:2031
7638 "This message has been partially retrieved;\n"
7639 "it is %s and will be downloaded."
7641 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7642 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
7644 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7645 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7649 #: src/messageview.c:2042
7652 "This message has been partially retrieved;\n"
7653 "it is %s and will be deleted."
7655 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
7656 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
7658 #: src/messageview.c:2115
7659 msgid "Return Receipt Notification"
7660 msgstr "התראת קבלת מסירה"
7662 #: src/messageview.c:2116
7664 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7665 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7669 #: src/messageview.c:2120
7673 #: src/messageview.c:2120
7674 msgid "_Send Notification"
7677 #: src/messageview.c:2187
7678 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7679 msgstr "לא ניתן להדפיס: ההודעה לא מכילה תמליל."
7681 #: src/messageview.c:2956
7684 " There are no messages in this folder"
7687 " אין הודעות בתיקייה זו"
7689 #: src/messageview.c:2964
7692 " Message has been deleted"
7697 #: src/messageview.c:2965
7700 " Message has been moved to trash"
7703 " הודעה נעברה לאשפה"
7705 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7706 #: src/summaryview.c:6958
7707 msgid "An error happened while learning.\n"
7708 msgstr "ארעה שגיאה במהלך למידה.\n"
7712 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7713 msgstr "לא ניתן להעתיק הודעה %s אל %s\n"
7716 msgid "Moving messages..."
7717 msgstr "מעביר כעת הודעות..."
7720 msgid "Deleting messages..."
7721 msgstr "מוחק כעת הודעות..."
7724 msgid "Remove _mailbox..."
7725 msgstr "הסר _תיבת דואר..."
7730 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7731 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7733 "באמת להסיר תיבת דואר '%s' ?\n"
7734 "(ההודעות לא יימחקו מן הכונן)"
7737 msgid "Remove mailbox"
7738 msgstr "הסרת תיבת דואר"
7740 #: src/mimeview.c:202
7744 #: src/mimeview.c:204
7745 msgid "Open _with..."
7746 msgstr "פתח באמצעות..."
7748 #: src/mimeview.c:206
7752 #: src/mimeview.c:207
7753 msgid "_Display as text"
7754 msgstr "_הצג כתמליל"
7756 #: src/mimeview.c:208
7758 msgstr "_שמירה בשם..."
7760 #: src/mimeview.c:209
7761 msgid "Save _all..."
7762 msgstr "שמור ה_כל..."
7764 #: src/mimeview.c:282
7768 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7769 #: src/mimeview.c:1048
7770 msgid "View full information"
7771 msgstr "הצג מידע מלא"
7774 #: src/mimeview.c:1054
7778 #: src/mimeview.c:1064
7779 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7780 msgstr "ניתן להקליק על הצלמית או להקיש 'C' כדי לבדוקה."
7782 #: src/mimeview.c:1069
7783 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7785 "פקיעת זמן בידוק חתימה. ניתן להקליק על הצלמית או להקיש 'C' כדי לנסות שוב."
7787 #: src/mimeview.c:1307
7788 msgid "Checking signature..."
7789 msgstr "בודק כעת חתימה..."
7791 #: src/mimeview.c:1350
7792 msgid "Go back to email"
7793 msgstr "חזור אל דוא״ל"
7795 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7796 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7798 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7799 msgstr "לא היה ניתן לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
7801 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116
7803 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7804 msgstr "החלף קובץ קיים '%s'?"
7806 #: src/mimeview.c:1866
7807 msgid "Select destination folder"
7808 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
7810 #: src/mimeview.c:1873
7812 msgid "'%s' is not a directory."
7813 msgstr "'%s' אינו מדור."
7815 #: src/mimeview.c:2102
7816 msgid "No registered viewer for this file type."
7817 msgstr "אין מציגים רשומים עבור טיפוס קובץ זה."
7819 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037
7821 msgstr "פתח באמצעות"
7823 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038
7826 "Enter the command-line to open file:\n"
7827 "('%s' will be replaced with file name)"
7829 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
7830 "('%s' יוחלף עם שם קובץ)"
7832 #: src/mimeview.c:2235
7833 msgid "Execute untrusted binary?"
7834 msgstr "הוצאה אל הפועל של בינארי לא מהימן?"
7836 # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could
7837 # compromission (French?)
7838 #: src/mimeview.c:2236
7840 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7841 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7843 "Do you want to run this file?"
7845 "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הוצאה אל הפועל של בינארים לא "
7846 "מהימנים הינה מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n"
7848 "האם עדיין ברצונך להריץ את קובץ זה?"
7850 #: src/mimeview.c:2240
7852 msgstr "הרצת בינארי"
7854 #: src/mimeview.c:2542
7858 #: src/mimeview.c:2543
7862 #: src/mimeview.c:2555
7863 msgid "Description:"
7868 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7869 msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת NNTP: %s:%d...\n"
7873 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7874 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d ...\n"
7878 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7879 msgstr "Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
7882 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7883 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
7887 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7888 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
7892 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7896 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7897 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לגשת אל שרת חדשות."
7901 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7902 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק. מחדש כעת חיבור...\n"
7906 msgid "couldn't select group: %s\n"
7907 msgstr "לא היה ניתן לבחור קבוצה: %s\n"
7909 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7911 msgid "couldn't set group: %s\n"
7912 msgstr "לא היה ניתן להגדיר קבוצה: %s\n"
7917 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7918 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
7920 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7921 msgid "couldn't get xhdr\n"
7922 msgstr "לא היה ניתן להשיג xhdr\n"
7926 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7927 msgstr "משיג כעת xover %d - %d בתוך %s...\n"
7930 msgid "couldn't get xover\n"
7931 msgstr "לא היה ניתן להשיג xover\n"
7934 msgid "invalid xover line\n"
7935 msgstr "שורת xover שגויה\n"
7939 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7940 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7943 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7945 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
7946 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
7948 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר את Claws Mail מחדש."
7950 #: src/news_gtk.c:56
7951 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7952 msgstr "_הרשם אל קבוצת דיונים..."
7954 #: src/news_gtk.c:57
7955 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7956 msgstr "_בטל הרשמה לקבוצת דיונים"
7958 #: src/news_gtk.c:265
7960 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7961 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
7963 #: src/news_gtk.c:266
7964 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7965 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
7967 #: src/news_gtk.c:267
7968 msgid "_Unsubscribe"
7969 msgstr "_ביטול הרשמה"
7971 #: src/news_gtk.c:306
7972 msgid "Rename newsgroup folder"
7973 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
7978 msgstr "Bogofilter"
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
7982 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7983 msgstr "Bogofilter: מושכת כעת גופים..."
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
7986 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7987 msgstr "Bogofilter: מסננת כעת הודעות..."
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
7992 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7993 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7994 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7995 "with a few hundred spam and ham messages."
7997 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה "
7999 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן כספאם\" וגם \"/סמן/סמן כלגיטימית\" בכדי "
8000 "לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8005 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8008 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8012 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8013 msgstr "Bogofilter: לומדת כעת מן הודעה..."
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8018 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8019 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8022 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8023 msgstr "Bogofilter: לומדת כעת מן הודעות..."
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8028 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8031 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8035 msgid "Unknown error"
8036 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
8038 # בטרם Bogofilter תוכל
8040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8042 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8043 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8046 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8047 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8048 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8051 "specially designated folder.\n"
8053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8055 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
8056 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
8058 "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג "
8059 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן כספאם\" וגם "
8060 "\"/סמן/סמן כלגיטימית\".\n"
8062 "כאשר הודעה מזוהה כספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
8065 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bogofilter"
8067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8069 msgid "Spam detection"
8072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8074 msgid "Spam learning"
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8079 msgid "Process messages on receiving"
8080 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8084 msgid "Maximum size"
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8089 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8090 msgstr "הודעות שגדולות יותר מן זה לא יבדקו"
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8099 msgid "Save spam in"
8100 msgstr "שמור ספאם בתוך"
8102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8105 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8106 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8110 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8111 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם."
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8114 msgid "When unsure, move to"
8115 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
8118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8120 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8123 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
8124 "בתיקיית דואר נכנס."
8127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8128 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8129 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8132 msgid "Insert X-Bogosity header"
8133 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8136 msgid "Only done for messages in MH folders"
8137 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
8139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8141 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8142 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8147 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8148 "normal folder even if detected as spam"
8150 "הודעות שבאות מן אנשי קשר שבתוך ספר כתובות יתקבלו בתוך התיקייה הרגילה אפילו "
8151 "אם אלו הובחנו כספאם"
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8156 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8157 #: src/prefs_matcher.c:661
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8163 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8164 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור ספר או תיקייה בתוך ספר כתובות"
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8167 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8168 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה כלגיטימיות"
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8172 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8175 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
8176 "לבנה, למד אותו כהודעה לגיטימית."
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8179 msgid "Bogofilter call"
8180 msgstr "קריאת Bogofilter"
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8183 msgid "Path to bogofilter executable"
8184 msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bogofilter"
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8188 msgid "Mark spam as read"
8189 msgstr "סמן ספאם כ־נקרא"
8191 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8195 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8196 msgid "Failed to register log text hook"
8199 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8201 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8202 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8204 "It is not really useful."
8206 "תוספת זו הינה בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוספת עבור Claws Mail. זו מתקינה "
8207 "וו עבור יומן פלט ורשמת אותו אל stdout.\n"
8209 "זו לא באמת שימושית."
8211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8212 msgid "Dillo Browser"
8213 msgstr "דפדפן Dillo"
8215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8216 msgid "Load remote links in mails"
8217 msgstr "הטען קישורים מרוחקים בתוך דואר"
8219 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8220 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8221 msgstr "שקול לאפשרות '--local' של Dillo"
8223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8224 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8225 msgstr "עדיין ביכולתך להטעין קישורים מרוחקים על ידי טעינת העמוד מחדש"
8227 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8228 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8229 msgstr "רק עבור ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
8231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8232 msgid "Full window mode (hide controls)"
8233 msgstr "מצב חלון מלא (הסתרת בקרים)"
8235 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8236 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8237 msgstr "שקול לאפשרות '--fullwindow' של Dillo"
8239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8240 msgid "Dillo HTML Viewer"
8241 msgstr "Dillo צופה HTML"
8244 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8245 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8246 msgstr "לא ניתן למצוא קובץ בר יישום של dillo בתוך PATH. האם זה מותקן?"
8248 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8250 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8254 "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות דפדפן הרשת Dillo.\n"
8256 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/דפדפן Dillo"
8258 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8260 msgstr "מימרת־סיסמה"
8262 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8263 msgid "[no user id]"
8264 msgstr "[איו id משתמש]"
8266 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור המפתח "
8279 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8280 msgid "Passphrases did not match.\n"
8281 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
8283 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8286 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8291 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא הזן מחדש את מימרת הסיסמה עבור "
8292 "המפתח החדש:</span>\n"
8296 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8304 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור:</"
8309 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8310 msgid "Bad passphrase.\n"
8311 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
8313 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8317 # טבעת מפתחות key-ring
8318 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8320 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8323 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
8324 "לייבאו מן שרת מפתחות?"
8326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8335 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8336 msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
8338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8339 msgid " It should be possible to import it "
8340 msgstr " זה אפשרי לייבוא "
8342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8344 "when working online,\n"
8347 "בעת תפעול מקוון,\n"
8350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8352 "with the following command: \n"
8356 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
8360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8363 " Importing key ID "
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8369 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8370 msgstr " מפתח זה יובא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
8372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8373 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8374 msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
8376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8377 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8378 msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
8380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8382 " You can try to import it manually with the command:\n"
8386 " ביכולתך לנסות לייבאו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
8390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8391 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8392 msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
8394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8395 msgid " This key is in your keyring.\n"
8396 msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
8398 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8405 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8407 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8411 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8413 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8415 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8417 "תוספת זו מטפלת במבצעי ליבה PGP, זו מנוצלת על ידי תוספת אחרת, כמו PGP/Mime.\n"
8419 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/GPG וגם /תצורה/[העדפות חשבון]/"
8422 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור GnuPG.\n"
8424 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8426 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8427 msgid "Core operations"
8430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8431 msgid "Automatically check signatures"
8432 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
8435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8436 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8437 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
8439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8440 msgid "Store passphrase in memory"
8441 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
8443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8444 msgid "Expire after"
8447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8448 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8449 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את מימרת הסיסמה לכל הסשן"
8451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8457 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8458 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
8460 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8461 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8462 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
8464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8469 msgid "Use default GnuPG key"
8470 msgstr "השתמש במפתח GnuPG משתמט"
8472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8473 msgid "Select key by your email address"
8474 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
8476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8477 msgid "Specify key manually"
8478 msgstr "ציין מפתח ידנית"
8480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8481 msgid "User or key ID:"
8482 msgstr "משתמש או ID מפתח:"
8484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8485 msgid "No secret key found."
8486 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
8488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8489 msgid "Generate a new key pair"
8490 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
8492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8499 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8500 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
8502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8504 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8505 msgstr "אוסף כעת מידע עבור '%s' ... %c"
8507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8512 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8545 msgid "Do_n't encrypt"
8548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8553 msgid "Enter another user or key ID:"
8554 msgstr "הזן משתמש או ID מפתח אחר:"
8556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8558 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8559 msgstr "הצפן עבור %s <%s>"
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8565 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8566 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8567 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8569 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8571 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8573 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
8574 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n"
8575 "יודע בוודאות שזו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח.\n"
8577 "פרטי מפתח: ID %s, זהות עיקרית %s <%s>\n"
8579 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8582 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8583 msgid "No signature found"
8584 msgstr "לא נמצאה חתימה"
8586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8588 msgid "The signature can't be checked - %s"
8589 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8593 msgid "The signature has not been checked."
8594 msgstr "החתימה לא נבדקה."
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8597 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8598 msgstr "PGP Core: לא ניתן להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
8600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8602 msgid "Good signature from %s."
8603 msgstr "חתימה טובה מן %s."
8605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8607 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8608 msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מן %s."
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8612 msgid "Expired signature from %s."
8613 msgstr "חתימה פקועה מן %s."
8615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8617 msgid "Expired key from %s."
8618 msgstr "מפתח פקוע מן %s."
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8622 msgid "Bad signature from %s."
8623 msgstr "חתימה רעה מן %s."
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8627 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8628 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו."
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8631 msgid "Error checking signature: no status\n"
8632 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8636 msgid "Error checking signature: %s\n"
8637 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8641 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8642 msgstr "חתימה נוצרה באמצעות %s: ID מפתח %s\n"
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8646 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8647 msgstr "חתימה טובה מן uid \"%s\" (תקפות: %s)\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8651 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8652 msgstr "חתימה פקועה מן uid \"%s\" (תקפות: %s)\n"
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8656 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8657 msgstr "חתימה רעה מן \"%s\"\n"
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8661 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8662 msgstr " uid \"%s\" (תקפות: %s)\n"
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8665 msgid "Primary key fingerprint:"
8666 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8670 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8671 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רישום DNS\n"
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8675 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8676 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8680 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8681 msgstr "לא היה ניתן לקבל מידע מן הודעה, %s"
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8685 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8686 msgstr "לא היה ניתן לאתחל נתונים, %s"
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8690 msgid "Secret key not found (%s)"
8691 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8694 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8695 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8699 msgid "Error setting secret key: %s"
8700 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8704 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8705 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8710 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8711 "version %s is required.\n"
8713 "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8718 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8719 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8723 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8724 "OpenPGP support disabled."
8726 "GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
8727 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8731 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8732 "generate a key pair.\n"
8734 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8737 msgid "No PGP key found"
8738 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8742 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8743 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8744 "Do you want to create a new key pair now?"
8746 "Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את "
8747 "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
8748 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8752 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8753 msgstr "לא היה ניתן לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8757 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8758 "generate entropy..."
8760 "מחולל כעת את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
8763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8764 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8765 msgstr "לא היה ניתן לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8770 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8773 "Do you want to export it to a keyserver?"
8775 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
8778 "האם ברצונך לייצאו אל שרת מפתחות?"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8781 msgid "Key generated"
8782 msgstr "מפתח התחולל"
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8785 msgid "Key exported."
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8789 msgid "Couldn't export key."
8790 msgstr "לא היה ניתן לייצא מפתח."
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8793 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8794 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
8796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8797 msgid "Incorrect part"
8800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8801 msgid "Not a text part"
8802 msgstr "לא אזור תמליל"
8804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8805 msgid "Couldn't get text data."
8806 msgstr "לא היה ניתן להשיג נתוני תמליל."
8808 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8809 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8810 msgstr "לא היה ניתן להמיר מידע תמליל את כל מערך תווים הגיוני כלשהו."
8812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8816 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8818 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8819 msgstr "לא היה ניתן לאתחל הקשר GPG, %s"
8821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8822 msgid "Couldn't parse mime part."
8823 msgstr "לא היה ניתן לנתח אזור mime."
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8827 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8828 msgstr "לא היה ניתן לפתוח קובץ מפוענח %s"
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8835 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8836 msgstr "לא היה ניתן לכתוב אל קובץ מפוענח %s"
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8842 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8845 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8849 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8850 msgstr "--- סיום של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
8852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8854 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8855 msgstr "לא היה ניתן לסגור קובץ מפוענח %s"
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8858 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8859 msgstr "לא היה ניתן לנתח קובץ מפוענח."
8861 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8862 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8863 msgstr "לא היה ניתן לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8866 msgid "Malformed message"
8867 msgstr "הודעה פגומה"
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8870 msgid "Couldn't create temporary file."
8871 msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני."
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8875 msgid "Data signing failed, %s"
8876 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
8878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8880 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8881 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
8883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8884 msgid "Data signing failed, no results."
8885 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8888 msgid "Data signing failed, no contents."
8889 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8893 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8894 "are email headers, like Subject."
8896 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8901 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8902 msgstr "לא היה ניתן להוסיף מפתח GPG %s, %s"
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8906 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8907 msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני, %s"
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8911 msgid "Encryption failed, %s"
8912 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
8914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8916 msgstr "PGP/Inline"
8918 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8920 msgstr "PGP/inline"
8923 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8925 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8926 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8927 "encrypt your own mails.\n"
8929 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8930 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8933 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8935 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8937 "התוספת מטפלת בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. ביכולתך לפענח "
8938 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
8940 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
8941 "הלחנת הודעה מן /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
8943 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור GnuPG.\n"
8945 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
8948 msgid "Signature boundary not found."
8949 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
8951 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
8952 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8953 msgstr "לא היה ניתן לנתח קובץ מפוענח."
8955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
8956 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8957 msgstr "לא היה ניתן לנתח חלקי קובץ מפוענח."
8959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
8961 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8962 msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני: %s"
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
8966 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8969 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
8975 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
8980 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
8982 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8983 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8985 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8986 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8989 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8991 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8993 "התוספת מטפלת בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. ביכולתך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
8994 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
8996 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
8997 "הלחנת הודעה מן /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
8999 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור GnuPG.\n"
9001 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9003 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9004 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9008 # This plugin uses > The plugin uses
9009 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9011 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9012 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9014 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9015 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9018 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9019 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9022 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9024 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9026 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9028 "התוספת מטפלת בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. ביכולתך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
9029 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
9031 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
9032 "הלחנת הודעה מן /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
9034 "תוספת זו עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור.\n"
9035 "תוספת זו צריכה את gpgsm, gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
9037 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
9038 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9040 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9042 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9044 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9045 msgstr "לא היה ניתן להגדיר פרוטוקול GPG, %s"
9047 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9048 msgid "Couldn't open temporary file"
9049 msgstr "לא היה ניתן לפתוח קובץ זמני"
9051 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9052 msgid "Couldn't write to temporary file"
9053 msgstr "לא היה ניתן לכתוב אל קובץ זמני"
9055 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9056 msgid "Couldn't close temporary file"
9057 msgstr "לא היה ניתן לסגור קובץ זמני"
9059 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9061 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9064 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9068 msgid "SpamAssassin"
9069 msgstr "SpamAssassin"
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9072 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9073 msgstr "התוספת SpamAssassin לא יכלה להתחבר אל spamd.\n"
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9076 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9077 msgstr "סינון של תוספת SpamAssassin נכשל.\n"
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9080 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9081 msgstr "התוספת SpamAssassin מנוטרלת על ידי העדפותיה.\n"
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9084 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9085 msgstr "SpamAssassin: מסננת כעת הודעה..."
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9089 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9090 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9093 "התוספת SpamAssassin לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
9094 "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא ודא שהשדון spamd הינו מורץ ונגיש."
9096 # BUG: from the remote learner? to > from
9097 # remote learning server
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9100 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9103 "Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9108 msgid "Failed to get username"
9109 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9112 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9113 msgstr "תוספת SpamAssassin טעונה אך מנוטרלת בהעדפותיה.\n"
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9118 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9119 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9121 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9123 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9124 "specially designated folder.\n"
9126 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9128 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9129 "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin (spamd) להיות מורץ איפה "
9132 "ניתן להשתמש בתוספת זו לסימון הודעות כספאם או כלגיטימיות.\n"
9134 "כאשר הודעה מזוהה כספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9137 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/SpamAssassin"
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9153 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9154 msgstr "אפשר תוספת SpamAssassin"
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9161 msgid "Type of transport"
9162 msgstr "טיפוס של מוביל"
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9169 msgid "User to use with spamd server"
9170 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9178 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9179 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9182 msgid "Port of spamd server"
9183 msgstr "פורט של שרת spamd"
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9186 msgid "Path of Unix socket"
9187 msgstr "נתיב של Unix socket"
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9192 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9194 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554
9197 #: src/prefs_summaries.c:496
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9202 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9215 msgid "E_mail from account"
9216 msgstr "דו_א״ל מן חשבון"
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9219 msgid "Open A_ddressbook"
9220 msgstr "פתח ספר כ_תובות"
9222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9223 msgid "E_xit Claws Mail"
9224 msgstr "י_ציאה מן Claws Mail"
9226 # עבודה בצורה לא־מקוונת
9227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9228 msgid "_Work Offline"
9229 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
9231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9233 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9234 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9238 msgstr "Claws Mail"
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9241 msgid "Failed to register offline switch hook"
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9245 msgid "Failed to register account list changed hook"
9248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9249 msgid "Failed to register close hook"
9252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9253 msgid "Failed to register got iconified hook"
9256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9257 msgid "Failed to register theme change hook"
9261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9263 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9264 "have new or unread mail.\n"
9266 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9267 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9269 "תוספת זו שמה צלמית תיבת דואר במגש המערכת המתווה על הימצאות של דואר חדש או לא "
9272 "תיבת הדואר הינה ריקה אם אין לך דואר שלא נקרא, אחרת זו תכיל אות. תיאור קופץ "
9273 "מציג הודעות חדשות, שלא נקראו ומספר כולל של הודעות קיימות."
9275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9276 msgid "Hide at start-up"
9277 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
9279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9280 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9281 msgstr "הסתר את Claws Mail בעת הפעלה"
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9284 msgid "Close to tray"
9285 msgstr "סגור אל מגש"
9287 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9289 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9290 "when the window close button is clicked"
9292 "הסתר את Claws Mail באמצעות צלמית המגש במקום לסגורו\n"
9293 "כאשר לחצן הסגירה של החלון נלחץ"
9295 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9296 msgid "Minimize to tray"
9297 msgstr "מזער אל מגש"
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9300 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9301 msgstr "הסתר את Claws Mail באמצעות צלמית המגש במקום למזערו"
9304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9305 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
9308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9309 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
9312 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9313 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
9315 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9316 msgid "POP3 protocol error\n"
9317 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
9321 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9322 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
9326 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9327 msgstr "POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
9331 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9332 msgstr "POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
9335 msgid "mailbox is locked\n"
9336 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
9339 msgid "Session timeout\n"
9340 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
9343 msgid "command not supported\n"
9344 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
9347 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9348 msgstr "ארעה שגיאה בסשן POP3\n"
9351 msgid "TOP command unsupported\n"
9352 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
9354 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9355 #: src/wizard.c:1549
9360 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9365 #: src/prefs_account.c:336
9367 msgstr "חדשות (NNTP)"
9369 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9370 msgid "Local mbox file"
9371 msgstr "קובץ mbox מקומי"
9373 #: src/prefs_account.c:338
9374 msgid "None (SMTP only)"
9375 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
9377 #: src/prefs_account.c:1021
9378 msgid "Name of account"
9381 #: src/prefs_account.c:1030
9382 msgid "Set as default"
9383 msgstr "הגדר כחשבון משתמט"
9385 #: src/prefs_account.c:1038
9386 msgid "Personal information"
9389 #: src/prefs_account.c:1047
9393 #: src/prefs_account.c:1053
9394 msgid "Mail address"
9395 msgstr "כתובות דואר"
9397 #: src/prefs_account.c:1083
9398 msgid "Server information"
9401 #: src/prefs_account.c:1118
9403 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9404 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9406 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
9407 "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות.</span>"
9409 #: src/prefs_account.c:1147
9410 msgid "This server requires authentication"
9411 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
9413 #: src/prefs_account.c:1154
9414 msgid "Authenticate on connect"
9415 msgstr "אמת בעת התחברות"
9417 #: src/prefs_account.c:1212
9421 #: src/prefs_account.c:1218
9422 msgid "Server for receiving"
9425 #: src/prefs_account.c:1224
9426 msgid "Local mailbox"
9427 msgstr "תיבת דואר מקומית"
9429 #: src/prefs_account.c:1231
9430 msgid "SMTP server (send)"
9431 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
9433 #: src/prefs_account.c:1239
9434 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9435 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
9437 #: src/prefs_account.c:1248
9438 msgid "command to send mails"
9439 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
9441 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9445 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9446 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9450 #: src/prefs_account.c:1310
9455 #: src/prefs_account.c:1396
9459 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9460 msgid "Default Inbox"
9461 msgstr "דואר נכנס משתמט"
9463 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9464 #: src/prefs_account.c:1505
9465 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9466 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
9468 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9469 #: src/prefs_customheader.c:237
9473 #: src/prefs_account.c:1424
9474 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9475 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
9478 #: src/prefs_account.c:1427
9479 msgid "Remove messages on server when received"
9480 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
9482 #: src/prefs_account.c:1438
9483 msgid "Remove after"
9486 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9488 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
9490 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9491 #: src/prefs_matcher.c:329
9495 #: src/prefs_account.c:1458
9499 #: src/prefs_account.c:1468
9500 msgid "Receive size limit"
9501 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
9503 #: src/prefs_account.c:1471
9505 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9506 "you will be able to download them fully or delete them."
9508 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
9511 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9517 #: src/prefs_account.c:1518
9518 msgid "Maximum number of articles to download"
9519 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
9521 #: src/prefs_account.c:1528
9522 msgid "unlimited if 0 is specified"
9523 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
9525 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9526 msgid "Authentication method"
9529 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9533 #: src/prefs_account.c:1563
9534 msgid "IMAP server directory"
9535 msgstr "מדור שרת IMAP"
9537 #: src/prefs_account.c:1567
9538 msgid "(usually empty)"
9542 #: src/prefs_account.c:1581
9543 msgid "Show subscribed folders only"
9544 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
9546 #: src/prefs_account.c:1588
9547 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9548 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
9550 #: src/prefs_account.c:1590
9551 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9553 "מצב זה עושה שימוש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
9555 #: src/prefs_account.c:1597
9556 msgid "Filter messages on receiving"
9557 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
9559 #: src/prefs_account.c:1604
9560 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9561 msgstr "התר סינון באמצעות תוספות בעת קבלה"
9563 #: src/prefs_account.c:1608
9564 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9565 msgstr "'השגת דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
9568 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9569 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942
9573 #: src/prefs_account.c:1691
9574 msgid "Generate Message-ID"
9575 msgstr "הלחן Message-ID"
9577 #: src/prefs_account.c:1694
9578 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9579 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
9581 #: src/prefs_account.c:1697
9582 msgid "Generate X-Mailer header"
9583 msgstr "הלחן תקורת X-Mailer"
9586 #: src/prefs_account.c:1704
9587 msgid "Add user-defined header"
9588 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
9590 #: src/prefs_account.c:1716
9591 msgid "Authentication"
9594 #: src/prefs_account.c:1719
9595 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9596 msgstr "אימות SMTP (SMTP AUTH)"
9598 #: src/prefs_account.c:1808
9600 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9603 "במידה וערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו ID משתמש ובאותה סיסמה "
9604 "המשמשים עבור קבלה."
9606 #: src/prefs_account.c:1819
9607 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9608 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
9610 #: src/prefs_account.c:1834
9611 msgid "POP authentication timeout: "
9612 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
9614 #: src/prefs_account.c:1842
9618 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9622 # שיבוץ חתימה אוטומטי
9623 #: src/prefs_account.c:1915
9624 msgid "Automatically insert signature"
9625 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
9627 #: src/prefs_account.c:1920
9628 msgid "Signature separator"
9629 msgstr "מפריד חתימה"
9631 #: src/prefs_account.c:1945
9632 msgid "Command output"
9635 #: src/prefs_account.c:1978
9636 msgid "Automatically set the following addresses"
9637 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
9639 #: src/prefs_account.c:2030
9640 msgid "Spell check dictionaries"
9641 msgstr "מילוני בדיקת איות"
9643 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9644 #: src/prefs_spelling.c:163
9645 msgid "Default dictionary"
9646 msgstr "מילון משתמט"
9648 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9649 #: src/prefs_spelling.c:176
9650 msgid "Default alternate dictionary"
9651 msgstr "מילון חלופי משתמט"
9653 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9655 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9656 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9660 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9661 #: src/toolbar.c:401
9665 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9666 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9670 #: src/prefs_account.c:2216
9671 msgid "Default privacy system"
9672 msgstr "מערכת פרטיות משתמטת"
9674 #: src/prefs_account.c:2245
9675 msgid "Always sign messages"
9676 msgstr "חתום הודעות תמיד"
9678 #: src/prefs_account.c:2247
9679 msgid "Always encrypt messages"
9680 msgstr "הצפן הודעות תמיד"
9682 #: src/prefs_account.c:2249
9683 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9684 msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה חתומה"
9686 #: src/prefs_account.c:2252
9687 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9688 msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה מוצפנת"
9690 #: src/prefs_account.c:2255
9691 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9692 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של מקבל"
9695 #: src/prefs_account.c:2257
9696 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9697 msgstr "שמור הודעות מוצפנות שנשלחו כתמליל צלול"
9699 # לא לעשות שימוש בהצפנת
9700 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9701 msgid "Don't use SSL"
9702 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
9704 #: src/prefs_account.c:2415
9705 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9706 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
9708 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9709 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9710 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
9712 #: src/prefs_account.c:2430
9713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9714 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
9716 #: src/prefs_account.c:2450
9717 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9718 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
9720 #: src/prefs_account.c:2454
9722 msgstr "שליחה (SMTP)"
9724 #: src/prefs_account.c:2458
9725 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9726 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
9728 #: src/prefs_account.c:2461
9729 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9730 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
9732 #: src/prefs_account.c:2469
9733 msgid "Client certificates"
9734 msgstr "תעודות לקוח"
9736 #: src/prefs_account.c:2477
9737 msgid "Certificate for receiving"
9738 msgstr "תעודה עבור קבלה"
9740 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9741 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9745 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9746 #: src/prefs_account.c:2506
9747 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9748 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
9750 #: src/prefs_account.c:2499
9751 msgid "Certificate for sending"
9752 msgstr "תעודה עבור שליחה"
9754 #: src/prefs_account.c:2532
9755 msgid "Use non-blocking SSL"
9756 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
9758 #: src/prefs_account.c:2544
9759 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9760 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות הקשורות אל SSL"
9762 #: src/prefs_account.c:2660
9766 #: src/prefs_account.c:2667
9770 #: src/prefs_account.c:2674
9774 #: src/prefs_account.c:2681
9778 #: src/prefs_account.c:2687
9782 #: src/prefs_account.c:2690
9784 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9785 "connecting to SMTP servers."
9786 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
9788 #: src/prefs_account.c:2704
9789 msgid "Use command to communicate with server"
9790 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
9793 #: src/prefs_account.c:2712
9794 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9795 msgstr "העבר דואר מחוק אל אשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
9797 #: src/prefs_account.c:2714
9799 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9802 "העבר דואר מחוק אל אשפה במקום לעשות שימוש בדגל \\Deleted ללא הסרה מוחלטת."
9804 #: src/prefs_account.c:2718
9805 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9809 #: src/prefs_account.c:2774
9810 msgid "Put sent messages in"
9811 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
9813 #: src/prefs_account.c:2776
9814 msgid "Put queued messages in"
9815 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
9817 #: src/prefs_account.c:2778
9818 msgid "Put draft messages in"
9819 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
9821 #: src/prefs_account.c:2780
9822 msgid "Put deleted messages in"
9823 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
9825 #: src/prefs_account.c:2838
9826 msgid "Account name is not entered."
9827 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
9829 #: src/prefs_account.c:2842
9830 msgid "Mail address is not entered."
9831 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
9833 #: src/prefs_account.c:2849
9834 msgid "SMTP server is not entered."
9835 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
9837 #: src/prefs_account.c:2854
9838 msgid "User ID is not entered."
9839 msgstr "ID משתמש לא מוזנת."
9841 #: src/prefs_account.c:2859
9842 msgid "POP3 server is not entered."
9843 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
9845 #: src/prefs_account.c:2879
9846 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9847 msgstr "תיקיית דואר נכנס משתמטת לא קיימת."
9849 #: src/prefs_account.c:2885
9850 msgid "IMAP4 server is not entered."
9851 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
9853 #: src/prefs_account.c:2890
9854 msgid "NNTP server is not entered."
9855 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
9857 #: src/prefs_account.c:2896
9858 msgid "local mailbox filename is not entered."
9859 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
9861 #: src/prefs_account.c:2902
9862 msgid "mail command is not entered."
9863 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
9865 #: src/prefs_account.c:3219
9869 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9873 #: src/prefs_account.c:3291
9877 #: src/prefs_account.c:3392
9881 #: src/prefs_account.c:3680
9882 msgid "Preferences for new account"
9883 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
9885 #: src/prefs_account.c:3682
9887 msgid "%s - Account preferences"
9888 msgstr "%s - העדפות חשבון"
9890 #: src/prefs_account.c:3787
9891 msgid "Select signature file"
9892 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
9894 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9895 msgid "Select certificate file"
9896 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
9898 #: src/prefs_account.c:3918
9902 #: src/prefs_account.c:4058
9904 msgid "%s (plugin not loaded)"
9905 msgstr "%s (תוספת לא טעונה)"
9907 #: src/prefs_actions.c:223
9908 msgid "Actions configuration"
9909 msgstr "תצורת פעולות"
9911 #: src/prefs_actions.c:250
9915 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9919 #: src/prefs_actions.c:283
9920 msgid "Shell command"
9921 msgstr "פקודת מעטפת"
9923 #: src/prefs_actions.c:293
9924 msgid "Filter action"
9925 msgstr "פעולת מסננת"
9927 #: src/prefs_actions.c:299
9928 msgid "Edit filter action"
9929 msgstr "עריכת פעולת סינון"
9931 #: src/prefs_actions.c:327
9932 msgid "Append the new action above to the list"
9933 msgstr "צרף את הפעולה מעלה אל הרשימה"
9935 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
9936 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309
9937 #: src/prefs_toolbar.c:1002
9942 #: src/prefs_actions.c:335
9943 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9944 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
9946 #: src/prefs_actions.c:343
9947 msgid "Delete the selected action from the list"
9948 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מן הרשימה"
9950 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
9951 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9952 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
9954 #: src/prefs_actions.c:359
9955 msgid "Show information on configuring actions"
9956 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
9958 # should we have "the"?
9959 # See: Move selected action down
9960 #: src/prefs_actions.c:390
9961 msgid "Move the selected action up"
9962 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
9964 #: src/prefs_actions.c:398
9965 msgid "Move selected action down"
9966 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
9968 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686
9969 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
9970 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874
9971 #: src/prefs_template.c:465
9975 #: src/prefs_actions.c:596
9976 msgid "Menu name is not set."
9977 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
9979 #: src/prefs_actions.c:601
9980 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9981 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
9983 #: src/prefs_actions.c:606
9984 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9985 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
9987 #: src/prefs_actions.c:612
9988 msgid "There is an action with this name already."
9989 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
9991 #: src/prefs_actions.c:631
9992 msgid "Menu name is too long."
9993 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
9995 #: src/prefs_actions.c:640
9996 msgid "Command-line not set."
9997 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
9999 #: src/prefs_actions.c:645
10000 msgid "Menu name and command are too long."
10001 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
10003 #: src/prefs_actions.c:651
10008 "has a syntax error."
10014 #: src/prefs_actions.c:709
10015 msgid "Delete action"
10016 msgstr "מחיקת פעולה"
10018 #: src/prefs_actions.c:710
10019 msgid "Do you really want to delete this action?"
10020 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את פעולה זו?"
10022 #: src/prefs_actions.c:730
10023 msgid "Delete all actions"
10024 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
10026 #: src/prefs_actions.c:731
10027 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10028 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל הפעולות?"
10030 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10031 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071
10032 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10033 msgid "Entry not saved"
10034 msgstr "רשומה לא נשמרה"
10036 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10037 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10038 #: src/prefs_template.c:591
10039 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10040 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
10042 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10043 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10044 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073
10045 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10046 msgid "+_Continue editing"
10047 msgstr "+המשך _עריכה"
10049 #: src/prefs_actions.c:899
10050 msgid "Actions list not saved"
10051 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
10053 #: src/prefs_actions.c:900
10054 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10055 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
10057 #: src/prefs_actions.c:970
10058 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10059 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
10061 #: src/prefs_actions.c:971
10062 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10063 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
10065 #: src/prefs_actions.c:973
10066 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10067 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
10069 #: src/prefs_actions.c:974
10070 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10071 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
10073 #: src/prefs_actions.c:975
10074 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10075 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה אל קלט רגיל של פקודה"
10077 #: src/prefs_actions.c:976
10078 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10079 msgstr "לשליחת תמליל מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
10081 #: src/prefs_actions.c:977
10082 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10083 msgstr "לשליחת תמליל מוסתר מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
10085 #: src/prefs_actions.c:978
10086 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10087 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
10089 #: src/prefs_actions.c:979
10090 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10091 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
10093 #: src/prefs_actions.c:980
10094 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10095 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת תמליל ישן"
10098 #: src/prefs_actions.c:981
10099 msgid "to run command asynchronously"
10100 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
10102 #: src/prefs_actions.c:982
10103 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10104 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
10106 #: src/prefs_actions.c:983
10107 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10108 msgstr "עבור הקובץ של התמליל הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
10110 #: src/prefs_actions.c:984
10112 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10113 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
10115 #: src/prefs_actions.c:985
10116 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10117 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
10119 #: src/prefs_actions.c:986
10120 msgid "for a user provided argument"
10121 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
10123 #: src/prefs_actions.c:987
10124 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10125 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
10127 #: src/prefs_actions.c:988
10128 msgid "for the text selection"
10129 msgstr "עבור בחירת התמליל"
10131 #: src/prefs_actions.c:989
10132 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10133 msgstr "החל סינון פעולות בין {} אל הודעות נבחרות"
10136 # Ready for literal data
10137 #: src/prefs_actions.c:990
10138 msgid "for a literal %"
10139 msgstr "עבור % מילולי"
10141 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10145 #: src/prefs_actions.c:1000
10147 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10148 "process a complete message file or just one of its parts."
10150 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
10151 "שלמה או רק חלק אחד מן אזוריה."
10153 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10154 #: src/prefs_template.c:1097
10158 #: src/prefs_actions.c:1214
10159 msgid "Current actions"
10160 msgstr "פעולות נוכחיות"
10162 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10163 #: src/prefs_filtering.c:1129
10164 msgid "Action string is not valid."
10165 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
10167 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10173 #: src/prefs_common.c:304
10174 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10175 msgstr "תאריך: %d\\n מאת: %f\\n\\n%q\\n%X"
10177 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10179 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10180 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10182 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?c"
10183 "{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
10185 #: src/prefs_common.c:450
10186 msgid "%x(%a) %H:%M"
10189 # בחירת חשבון אוטומטית
10190 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10191 msgid "Automatic account selection"
10192 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
10194 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10195 msgid "when replying"
10198 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10199 msgid "when forwarding"
10202 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10203 msgid "when re-editing"
10204 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
10206 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10210 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10211 msgid "Automatically launch the external editor"
10212 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
10214 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10215 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10216 msgstr "שמור אוטומטית של הודעות אל תיקיית טיוטות"
10218 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10223 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10227 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10228 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10229 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
10231 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10232 msgid "KB into message body "
10233 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
10235 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10239 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10240 msgid "Reply will quote by default"
10241 msgstr "מענה יצוטט באופן משתמט"
10243 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10244 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10245 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10253 msgid "Forward as attachment"
10254 msgstr "קדם כתצריף"
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10257 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10258 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחודשת"
10261 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10262 msgid "When dropping files into the Compose window"
10263 msgstr "בעת שחרור קבצים אל תוך חלון ההלחנה"
10265 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10269 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10273 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10277 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10281 #: src/prefs_customheader.c:184
10282 msgid "Custom header configuration"
10283 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
10285 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587
10286 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567
10287 msgid "Header name is not set."
10288 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
10290 #: src/prefs_customheader.c:517
10291 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10292 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
10294 #: src/prefs_customheader.c:564
10295 msgid "Choose a PNG file"
10296 msgstr "בחירת קובץ PNG"
10298 #: src/prefs_customheader.c:566
10299 msgid "Choose an XBM file"
10300 msgstr "בחירת קובץ XBM"
10302 #: src/prefs_customheader.c:568
10303 msgid "Choose a text file"
10304 msgstr "בחירת קובץ תמליל"
10306 #: src/prefs_customheader.c:581
10307 msgid "This file isn't an image."
10308 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
10310 #: src/prefs_customheader.c:586
10311 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10312 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
10314 #: src/prefs_customheader.c:592
10315 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10316 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
10318 #: src/prefs_customheader.c:597
10319 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10320 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
10322 #: src/prefs_customheader.c:606
10323 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10324 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
10326 #: src/prefs_customheader.c:615
10327 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10330 #: src/prefs_customheader.c:621
10332 msgid "Compface error: %s"
10333 msgstr "שגיאת Compface: %s"
10335 # typo: newlines (space) new lines
10336 #: src/prefs_customheader.c:672
10337 msgid "This file contains newlines."
10338 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
10340 #: src/prefs_customheader.c:702
10341 msgid "Delete header"
10342 msgstr "מחיקת תקורה"
10344 #: src/prefs_customheader.c:703
10345 msgid "Do you really want to delete this header?"
10346 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את תקורה זו?"
10348 #: src/prefs_customheader.c:876
10349 msgid "Current custom headers"
10350 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
10352 #: src/prefs_display_header.c:250
10353 msgid "Displayed header configuration"
10354 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
10356 #: src/prefs_display_header.c:274
10357 msgid "Header name"
10360 #: src/prefs_display_header.c:309
10361 msgid "Displayed Headers"
10362 msgstr "תקורות מוצגות"
10364 #: src/prefs_display_header.c:371
10365 msgid "Hidden headers"
10366 msgstr "תקורות חבויות"
10368 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
10369 #: src/prefs_display_header.c:397
10370 msgid "Show all unspecified headers"
10371 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
10373 #: src/prefs_display_header.c:597
10374 msgid "This header is already in the list."
10375 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
10377 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10379 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10380 msgstr "%s יוחלף עם שם קובץ / URI"
10383 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10384 msgid "Use system defaults when possible"
10385 msgstr "השתמש ביישומים משתמטים שבמערכת כאשר ניתן"
10387 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10388 msgid "Web browser"
10391 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10392 msgid "Text editor"
10393 msgstr "עורך תמלילים"
10395 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10396 msgid "Command for 'Display as text'"
10397 msgstr "פקודה עבור 'הצגה כתמליל'"
10399 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10401 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10402 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10405 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10406 #: src/prefs_message.c:354
10407 msgid "Message View"
10408 msgstr "תצוגת הודעה"
10410 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10411 msgid "External Programs"
10412 msgstr "תכנות חיצוניות"
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10430 msgid "Message flags"
10431 msgstr "דגלי הודעה"
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10434 #: src/summaryview.c:2765
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10439 msgid "Mark as read"
10440 msgstr "סמן כ־נקראה"
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10443 msgid "Mark as unread"
10444 msgstr "סמן כ־לא נקראה"
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10447 msgid "Mark as spam"
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10451 msgid "Mark as ham"
10452 msgstr "סמן כלגיטימית"
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413
10455 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10460 msgid "Color label"
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10466 msgstr "שליחה מחודשת"
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10470 msgstr "הכוונה מחודשת"
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619
10474 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10479 msgid "Change score"
10480 msgstr "שינוי ניקוד"
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10484 msgstr "הגדרת ניקוד"
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623
10488 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10498 msgstr "איפוס תגית"
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10502 msgstr "טיהור תגית"
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10510 msgid "Stop filter"
10511 msgstr "הפסקת מסננת"
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10514 msgid "Action configuration"
10515 msgstr "תצורת פעולה"
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10518 #: src/prefs_matcher.c:576
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10527 msgid "Command-line not set"
10528 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10531 msgid "Destination is not set."
10532 msgstr "יעד אינו מוגדר."
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10535 msgid "Recipient is not set."
10536 msgstr "מקבל אינו מוגדר."
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10539 msgid "Score is not set"
10540 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10543 msgid "Header is not set."
10544 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10548 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10549 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10552 msgid "Tag name is empty."
10553 msgstr "שם תגית הינו ריק."
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10556 msgid "No action was defined."
10557 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115
10560 #: src/quote_fmt.c:79
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124
10565 msgid "filename (should not be modified)"
10566 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125
10569 #: src/quote_fmt.c:87
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126
10575 msgid "escape character for quotes"
10576 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127
10579 msgid "quote character"
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10583 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10584 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10588 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10589 "program or script.\n"
10590 "The following symbols can be used:"
10592 "'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה אל תוכנית חיצונית או תסריט.\n"
10593 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
10600 msgid "Book/Folder"
10601 msgstr "ספר/תיקייה"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
10604 msgid "Destination"
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
10612 msgid "Current action list"
10613 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
10615 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10616 msgid "Filtering/Processing configuration"
10617 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
10619 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10620 #: src/prefs_filtering.c:978
10621 msgid "Filtering Account Menu|All"
10622 msgstr "כל החשבונות"
10624 #: src/prefs_filtering.c:411
10628 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10629 msgid " Define... "
10632 #: src/prefs_filtering.c:475
10633 msgid "Append the new rule above to the list"
10634 msgstr "צרף את החוק מעלה אל הרשימה"
10636 #: src/prefs_filtering.c:484
10637 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10638 msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה"
10640 #: src/prefs_filtering.c:492
10641 msgid "Delete the selected rule from the list"
10642 msgstr "מחיקת החוק הנבחר מן הרשימה"
10644 #: src/prefs_filtering.c:529
10645 msgid "Move the selected rule to the top"
10646 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל הראש"
10648 #: src/prefs_filtering.c:532
10652 #: src/prefs_filtering.c:540
10653 msgid "Move the selected rule one page up"
10654 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה"
10656 #: src/prefs_filtering.c:549
10657 msgid "Move the selected rule up"
10658 msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה"
10660 #: src/prefs_filtering.c:557
10661 msgid "Move the selected rule down"
10662 msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה"
10664 #: src/prefs_filtering.c:560
10668 #: src/prefs_filtering.c:568
10669 msgid "Move the selected rule one page down"
10670 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה"
10672 #: src/prefs_filtering.c:577
10673 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10674 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל התחתית"
10676 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10677 msgid "Condition string is not valid."
10678 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
10680 #: src/prefs_filtering.c:1108
10681 msgid "Condition string is empty."
10682 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
10684 #: src/prefs_filtering.c:1114
10685 msgid "Action string is empty."
10686 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
10688 #: src/prefs_filtering.c:1202
10689 msgid "Delete rule"
10692 #: src/prefs_filtering.c:1203
10693 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10694 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את חוק זה?"
10696 #: src/prefs_filtering.c:1221
10697 msgid "Delete all rules"
10698 msgstr "מחיקת כל החוקים"
10700 #: src/prefs_filtering.c:1222
10701 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10702 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל החוקים?"
10704 #: src/prefs_filtering.c:1474
10705 msgid "Filtering rules not saved"
10706 msgstr "חוקי סינון לא נשמרו"
10708 #: src/prefs_filtering.c:1475
10709 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10710 msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
10712 #: src/prefs_filtering.c:1697
10713 msgid "Move one page up"
10716 #: src/prefs_filtering.c:1698
10717 msgid "Move one page down"
10720 #: src/prefs_filtering.c:1860
10724 #: src/prefs_folder_column.c:212
10725 msgid "Folder list columns configuration"
10726 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
10728 #: src/prefs_folder_column.c:229
10730 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10731 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10733 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. ביכולתך להתאים את הסדר\n"
10734 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
10736 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10737 msgid "Hidden columns"
10738 msgstr "טורים מוסתרים"
10740 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10741 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10742 msgid "Displayed columns"
10743 msgstr "טורים מוצגים"
10745 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10746 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014
10747 msgid " Use default "
10748 msgstr " ברירת מחדל "
10750 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10751 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10753 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10754 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10755 "subfolders\".</i>"
10757 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, ביכולתך להסדירן "
10758 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
10760 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10768 #: src/prefs_folder_item.c:307
10773 #: src/prefs_folder_item.c:309
10777 #: src/prefs_folder_item.c:325
10778 msgid "Folder type"
10779 msgstr "טיפוס תיקייה"
10781 #: src/prefs_folder_item.c:338
10782 msgid "Simplify Subject RegExp"
10783 msgstr "פישוט RegExp נושא"
10785 #: src/prefs_folder_item.c:364
10786 msgid "Test string:"
10787 msgstr "מחרוזת בחינה:"
10789 #: src/prefs_folder_item.c:381
10793 #: src/prefs_folder_item.c:396
10794 msgid "Folder chmod"
10795 msgstr "chmod תיקייה"
10797 #: src/prefs_folder_item.c:422
10798 msgid "Folder color"
10799 msgstr "צבע תיקייה"
10801 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10802 msgid "Pick color for folder"
10803 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
10805 #: src/prefs_folder_item.c:453
10806 msgid "Run Processing rules at start-up"
10807 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה"
10809 #: src/prefs_folder_item.c:468
10810 msgid "Run Processing rules when opening"
10811 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה"
10813 #: src/prefs_folder_item.c:482
10814 msgid "Scan for new mail"
10815 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
10817 #: src/prefs_folder_item.c:484
10819 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10820 "side filtering on IMAP or by an external application"
10823 #: src/prefs_folder_item.c:504
10824 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10825 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
10827 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10831 #: src/prefs_folder_item.c:516
10835 #: src/prefs_folder_item.c:521
10837 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10838 "View/Text Options)"
10841 #: src/prefs_folder_item.c:531
10842 msgid "Synchronise for offline use"
10843 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
10845 # מן x ימים אחרונים
10846 #: src/prefs_folder_item.c:552
10847 msgid "Fetch message bodies from the last"
10848 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
10850 #: src/prefs_folder_item.c:559
10851 msgid "0: all bodies"
10852 msgstr "0: כל הגופים"
10854 #: src/prefs_folder_item.c:567
10855 msgid "Remove older messages bodies"
10856 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
10858 #: src/prefs_folder_item.c:584
10859 msgid "Discard folder cache"
10860 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
10862 #: src/prefs_folder_item.c:899
10863 msgid "Request Return Receipt"
10864 msgstr "בקשת קבלת מסירה"
10866 #: src/prefs_folder_item.c:914
10867 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10868 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות אל תיקייה זו במקום דואר יוצא"
10870 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10871 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10872 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10874 msgstr "ברירת מחדל "
10876 #: src/prefs_folder_item.c:951
10877 msgid " for replies"
10878 msgstr " עבור מענה"
10880 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10881 msgid "Default account"
10882 msgstr "חשבון משתמט"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10885 msgid "Discard cache"
10886 msgstr "סילוק מטמון"
10888 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10889 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10890 msgstr "האם באמת שברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
10892 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10896 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10900 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10902 msgid "Properties for folder %s"
10903 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
10905 #: src/prefs_fonts.c:79
10906 msgid "Folder and Message Lists"
10907 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
10909 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992
10913 #: src/prefs_fonts.c:126
10914 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10915 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מן גופני רשימת תיקייה והודעה"
10917 #: src/prefs_fonts.c:136
10921 #: src/prefs_fonts.c:158
10925 #: src/prefs_fonts.c:180
10926 msgid "Use different font for printing"
10927 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
10929 #: src/prefs_fonts.c:190
10930 msgid "Message Printing"
10931 msgstr "הדפסת הודעה"
10933 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10934 #: src/prefs_themes.c:368
10938 #: src/prefs_fonts.c:269
10942 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
10943 msgid "Preferences"
10946 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10947 msgid "Automatically display attached images"
10948 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
10950 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10951 msgid "Resize attached images by default"
10952 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן משתמט"
10954 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10955 msgid "Clicking image toggles scaling"
10958 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10959 msgid "Display images inline"
10960 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
10962 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10963 msgid "Print images"
10964 msgstr "הדפס תמונות"
10966 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10967 msgid "Image Viewer"
10968 msgstr "הצגת תמונה"
10970 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10971 msgid "Restrict the log window to"
10972 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
10974 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10975 msgid "0 to stop logging in the log window"
10976 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
10978 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10982 #: src/prefs_logging.c:171
10983 msgid "Filtering/processing log"
10984 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
10986 #: src/prefs_logging.c:174
10987 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10988 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
10990 #: src/prefs_logging.c:180
10992 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10993 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10994 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10995 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10997 "במידה ואפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n"
10998 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
10999 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
11000 "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות."
11002 #: src/prefs_logging.c:187
11003 msgid "Log filtering/processing when..."
11004 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד בעת... "
11006 #: src/prefs_logging.c:191
11007 msgid "filtering at incorporation"
11008 msgstr "סינון בעת איחוד"
11010 #: src/prefs_logging.c:193
11011 msgid "pre-processing folders"
11012 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
11014 #: src/prefs_logging.c:198
11015 msgid "manually filtering"
11016 msgstr "סינון ידני"
11018 #: src/prefs_logging.c:200
11019 msgid "post-processing folders"
11020 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
11022 #: src/prefs_logging.c:207
11023 msgid "processing folders"
11024 msgstr "עיבוד תיקיות"
11026 #: src/prefs_logging.c:222
11030 #: src/prefs_logging.c:231
11034 #: src/prefs_logging.c:232
11038 #: src/prefs_logging.c:233
11042 #: src/prefs_logging.c:238
11044 "Select the level of detail of the logging.\n"
11045 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11046 "match and what actions are performed.\n"
11047 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11048 "and why rules are skipped.\n"
11049 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11050 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11051 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11053 "בחר את רמת הפירוט של הרישום.\n"
11054 "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
11055 "פעולות מתבצעות.\n"
11056 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n"
11057 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
11058 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
11059 "זהירות: ככל שהרמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
11061 #: src/prefs_logging.c:280
11063 msgstr "רשומות יומן כונן"
11065 #: src/prefs_logging.c:282
11066 msgid "Write the following information to disk..."
11067 msgstr "רשום את המידע הבא אל כונן..."
11069 #: src/prefs_logging.c:290
11070 msgid "Warning messages"
11071 msgstr "הודעות אזהרה"
11073 #: src/prefs_logging.c:291
11074 msgid "Network protocol messages"
11075 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת עבודה"
11077 #: src/prefs_logging.c:295
11078 msgid "Error messages"
11079 msgstr "הודעות שגיאה"
11081 #: src/prefs_logging.c:296
11082 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11083 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
11085 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685
11089 #: src/prefs_logging.c:428
11094 #: src/prefs_matcher.c:324
11098 #: src/prefs_matcher.c:325
11102 #: src/prefs_matcher.c:330
11106 #: src/prefs_matcher.c:334
11107 msgid "higher than"
11108 msgstr "גבוה יותר מן"
11110 #: src/prefs_matcher.c:335
11112 msgstr "נמוך יותר מן"
11114 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11119 #: src/prefs_matcher.c:340
11120 msgid "greater than"
11123 #: src/prefs_matcher.c:341
11124 msgid "smaller than"
11127 #: src/prefs_matcher.c:346
11131 #: src/prefs_matcher.c:347
11133 msgstr "קילובייטים"
11135 #: src/prefs_matcher.c:348
11139 #: src/prefs_matcher.c:352
11143 #: src/prefs_matcher.c:353
11144 msgid "doesn't contain"
11147 #: src/prefs_matcher.c:376
11148 msgid "headers part"
11149 msgstr "אזור תקורות"
11151 #: src/prefs_matcher.c:377
11155 #: src/prefs_matcher.c:378
11156 msgid "whole message"
11157 msgstr "הודעה בשלמותה"
11159 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285
11163 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283
11167 #: src/prefs_matcher.c:386
11171 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277
11176 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408
11177 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11181 #: src/prefs_matcher.c:390
11182 msgid "Has attachment"
11183 msgstr "מכילה תצריף"
11185 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303
11189 #: src/prefs_matcher.c:395
11193 #: src/prefs_matcher.c:396
11197 #: src/prefs_matcher.c:400
11201 #: src/prefs_matcher.c:401
11206 #: src/prefs_matcher.c:405
11210 #: src/prefs_matcher.c:406
11211 msgid "Specific tag"
11212 msgstr "תגית מסוימת"
11214 #: src/prefs_matcher.c:410
11218 #: src/prefs_matcher.c:411
11219 msgid "not ignored"
11222 #: src/prefs_matcher.c:412
11226 #: src/prefs_matcher.c:413
11227 msgid "not watched"
11230 #: src/prefs_matcher.c:417
11234 #: src/prefs_matcher.c:418
11238 #: src/prefs_matcher.c:422
11242 #: src/prefs_matcher.c:423
11243 msgid "non-0 (Failed)"
11244 msgstr "לא-0 (נכשל)"
11246 #: src/prefs_matcher.c:559
11247 msgid "Condition configuration"
11248 msgstr "תצורת תנאי"
11250 #: src/prefs_matcher.c:603
11251 msgid "Match criteria:"
11252 msgstr "התאמת קריטריון:"
11254 #: src/prefs_matcher.c:612
11255 msgid "All messages"
11256 msgstr "לכל ההודעות"
11258 #: src/prefs_matcher.c:614
11262 #: src/prefs_matcher.c:615
11266 #: src/prefs_matcher.c:616
11270 #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410
11271 msgid "Color labels"
11272 msgstr "לצבע תוויות"
11274 #: src/prefs_matcher.c:618
11278 #: src/prefs_matcher.c:621
11279 msgid "Partially downloaded"
11280 msgstr "למוּרד למחצה"
11282 #: src/prefs_matcher.c:624
11283 msgid "External program test"
11284 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
11286 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588
11287 #: src/prefs_matcher.c:2460
11288 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11291 #: src/prefs_matcher.c:724
11293 msgstr "נצל regexp"
11296 #: src/prefs_matcher.c:797
11297 msgid "Message must match"
11298 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
11300 #: src/prefs_matcher.c:801
11301 msgid "at least one"
11302 msgstr "לפחות אחד מן"
11304 #: src/prefs_matcher.c:802
11308 #: src/prefs_matcher.c:805
11309 msgid "of above rules"
11310 msgstr "החוקים מעלה"
11312 #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557
11313 msgid "Search pattern is not set."
11314 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
11316 #: src/prefs_matcher.c:1506
11317 msgid "Test command is not set."
11318 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
11320 #: src/prefs_matcher.c:1574
11321 msgid "all addresses in all headers"
11322 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
11324 #: src/prefs_matcher.c:1577
11325 msgid "any address in any header"
11326 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
11328 #: src/prefs_matcher.c:1579
11330 msgid "the address(es) in header '%s'"
11331 msgstr "הכתובת(ות) בתוך תקורת '%s'"
11333 #: src/prefs_matcher.c:1580
11336 "Book/folder path is not set.\n"
11338 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11339 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11341 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
11343 "אם ברצונך להתאים %s אל נגד כל ספר הכתובות, עליך לבחור '%s' מן רשימת drop-"
11344 "down של ספר/תיקייה."
11346 #: src/prefs_matcher.c:1793
11347 msgid "Headers part"
11348 msgstr "אזור תקורות"
11350 #: src/prefs_matcher.c:1797
11354 #: src/prefs_matcher.c:1801
11355 msgid "Whole message"
11356 msgstr "הודעה בשלמותה"
11358 #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963
11363 #: src/prefs_matcher.c:1922
11367 #: src/prefs_matcher.c:1930
11371 #: src/prefs_matcher.c:1935
11375 #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953
11379 #: src/prefs_matcher.c:1941
11383 #: src/prefs_matcher.c:1952
11387 #: src/prefs_matcher.c:1958
11391 #: src/prefs_matcher.c:1975
11395 #: src/prefs_matcher.c:1976
11399 #: src/prefs_matcher.c:1986
11404 #: src/prefs_matcher.c:1991
11408 #: src/prefs_matcher.c:1993
11412 #: src/prefs_matcher.c:1998
11414 msgstr "טיפוס הינו"
11416 #: src/prefs_matcher.c:2002
11417 msgid "Program returns"
11418 msgstr "תוכנית מחזירה"
11420 #: src/prefs_matcher.c:2072
11422 "The entry was not saved.\n"
11425 "רשומה לא נשמרה.\n"
11428 #: src/prefs_matcher.c:2135
11429 msgid "Match Type: 'Test'"
11430 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
11432 #: src/prefs_matcher.c:2136
11434 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11435 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11437 "The following symbols can be used:"
11439 "'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. "
11440 "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
11442 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
11445 #: src/prefs_matcher.c:2235
11446 msgid "Current condition rules"
11447 msgstr "חוקי תנאי נוכחיים"
11449 #: src/prefs_message.c:120
11453 #: src/prefs_message.c:123
11454 msgid "Display header pane above message view"
11455 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
11457 #: src/prefs_message.c:127
11458 msgid "Display (X-)Face in message view"
11459 msgstr "הצג (X-)Face בתצוגת הודעה"
11461 #: src/prefs_message.c:130
11462 msgid "Display Face in message view"
11463 msgstr "הצג Face בתצוגת הודעה"
11465 #: src/prefs_message.c:144
11466 msgid "Display headers in message view"
11467 msgstr "הצג תקורות בתצוגת הודעה"
11469 #: src/prefs_message.c:156
11470 msgid "HTML messages"
11471 msgstr "הודעות HTML"
11473 #: src/prefs_message.c:159
11474 msgid "Render HTML messages as text"
11475 msgstr "צייר הודעות HTML כתמליל"
11478 #: src/prefs_message.c:162
11479 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11480 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד כעזרת תוספת במידה וניתן"
11482 #: src/prefs_message.c:165
11483 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11484 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
11486 #: src/prefs_message.c:175
11488 msgstr "ריווח שורה"
11490 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11494 #: src/prefs_message.c:195
11498 #: src/prefs_message.c:197
11502 #: src/prefs_message.c:203
11503 msgid "Smooth scroll"
11504 msgstr "גלילה חלקה"
11506 #: src/prefs_message.c:209
11510 #: src/prefs_message.c:230
11511 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11512 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
11514 #: src/prefs_message.c:233
11518 #: src/prefs_message.c:242
11519 msgid "Collapse quoted text on double click"
11520 msgstr "צמצום תמליל מצוטט בלחיצה כפולה"
11522 #: src/prefs_message.c:249
11523 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11524 msgstr "התייחס אל תווים אלו כסימני ציטטה: "
11526 #: src/prefs_message.c:355
11527 msgid "Text Options"
11528 msgstr "אפשרויות תמליל"
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11531 msgid "Message view"
11532 msgstr "תצוגת הודעה"
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11535 msgid "Enable coloration of message text"
11536 msgstr "אפשר צביעה של תמליל הודעות"
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11543 msgid "Cycle quote colors"
11544 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11547 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11548 msgstr "אם קיימים יותר מן 3 שלבים ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
11550 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11552 msgstr "רמה ראשונה"
11554 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11560 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11561 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב ראשון"
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11567 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11568 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11569 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שני"
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11573 msgstr "רמה שלישית"
11575 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11576 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11577 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שלישי"
11579 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11580 msgid "Enable coloration of text background"
11581 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של תמליל"
11583 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11584 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11585 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב ראשון"
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11592 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11593 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11594 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שני"
11596 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11597 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11598 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שלישי"
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11601 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11602 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11609 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11610 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11617 msgid "Folder list"
11618 msgstr "רשימת תיקייה"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11622 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11623 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11625 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
11626 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11629 msgid "Target folder"
11630 msgstr "תיקיית יעד"
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11633 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11634 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
11636 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11637 msgid "Folder containing new messages"
11638 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
11640 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11641 #. rule name and should not be translated
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11644 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11645 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
11647 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11648 #. rule name and should not be translated
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11651 msgid "Set label for 'color %d'"
11652 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
11654 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11655 #. rule name and should not be translated
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11658 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11659 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11662 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11663 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב ראשון"
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11666 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11667 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שני"
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11670 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11671 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שלישי"
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11674 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11675 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב ראשון"
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11678 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11679 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שני"
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11682 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11683 msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שלישי"
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11686 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11687 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11690 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11691 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11694 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11695 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11698 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11699 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11705 #: src/prefs_other.c:97
11706 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11707 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
11709 #: src/prefs_other.c:111
11710 msgid "Select preset:"
11711 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
11713 #: src/prefs_other.c:126
11715 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11716 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11718 "ביכולתך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
11719 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
11721 #: src/prefs_other.c:475
11722 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11723 msgstr "הוסף כתובת אל יעד בלחיצה-כפולה"
11725 #: src/prefs_other.c:478
11729 #: src/prefs_other.c:481
11730 msgid "Confirm on exit"
11731 msgstr "ודא בעת יציאה"
11733 #: src/prefs_other.c:488
11734 msgid "Empty trash on exit"
11735 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
11738 #: src/prefs_other.c:491
11739 msgid "Warn if there are queued messages"
11740 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
11742 #: src/prefs_other.c:493
11743 msgid "Keyboard shortcuts"
11744 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
11746 #: src/prefs_other.c:496
11747 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11748 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
11750 # במידה והעדפה זו מסומנת
11751 #: src/prefs_other.c:499
11753 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11754 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11755 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11757 "במידה ואפשרות זו מסומנת, ביכולתך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
11758 "על ידי התמקדוד על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
11759 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
11761 #: src/prefs_other.c:506
11762 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11763 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
11765 #: src/prefs_other.c:516
11766 msgid "Metadata handling"
11767 msgstr "ניהול Metadata"
11769 #: src/prefs_other.c:517
11771 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11772 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11774 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
11775 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
11777 #: src/prefs_other.c:521
11781 #: src/prefs_other.c:523
11785 #: src/prefs_other.c:541
11786 msgid "Socket I/O timeout"
11787 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
11789 #: src/prefs_other.c:563
11790 msgid "Ask before emptying trash"
11791 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
11793 #: src/prefs_other.c:565
11794 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11795 msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
11797 #: src/prefs_other.c:570
11798 msgid "Use secure file deletion if possible"
11799 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
11801 #: src/prefs_other.c:574
11803 "Use secure file deletion if possible\n"
11804 "(the 'shred' program is not available)"
11806 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
11807 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
11809 #: src/prefs_other.c:579
11811 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11812 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11814 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
11815 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
11817 #: src/prefs_other.c:583
11818 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11819 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
11821 #: src/prefs_other.c:686
11822 msgid "Miscellaneous"
11827 #: src/prefs_quote.c:77
11828 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11829 msgstr "תאריך: %d\\n מאת: %f\\n\\n%q"
11831 #: src/prefs_receive.c:137
11832 msgid "External incorporation program"
11833 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
11835 #: src/prefs_receive.c:140
11836 msgid "Use external program for receiving mail"
11837 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לקבלת דואר"
11839 #: src/prefs_receive.c:156
11840 msgid "Automatic checking"
11841 msgstr "בדיקה אוטומטית"
11843 #: src/prefs_receive.c:163
11844 msgid "Check for new mail every"
11845 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
11847 #: src/prefs_receive.c:181
11848 msgid "Check for new mail on start-up"
11849 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
11851 #: src/prefs_receive.c:184
11855 #: src/prefs_receive.c:186
11856 msgid "Show receive dialog"
11857 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
11859 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11863 #: src/prefs_receive.c:196
11864 msgid "Only on manual receiving"
11865 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
11867 #: src/prefs_receive.c:207
11868 msgid "Close receive dialog when finished"
11869 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
11871 #: src/prefs_receive.c:210
11872 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11873 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
11875 #: src/prefs_receive.c:213
11876 msgid "After checking for new mail"
11877 msgstr "עובר בדיקה עבור דואר חדש"
11880 #: src/prefs_receive.c:215
11881 msgid "Go to Inbox"
11882 msgstr "עבור אל תיקיית דואר נכנס"
11884 # עדכן כל תיקיות מקומיות
11885 #: src/prefs_receive.c:217
11886 msgid "Update all local folders"
11887 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
11889 #: src/prefs_receive.c:220
11890 msgid "Run command"
11893 #: src/prefs_receive.c:225
11894 msgid "after automatic check"
11895 msgstr "עובר בידוק אוטומטי"
11897 #: src/prefs_receive.c:227
11898 msgid "after manual check"
11899 msgstr "עובר בדיקה ידנית"
11901 #: src/prefs_receive.c:235
11904 "Command to execute:\n"
11905 "(use %d as number of new mails)"
11908 "(השתמש במשתנה %d כמספר של דואר חדש)"
11910 #: src/prefs_receive.c:260
11914 #: src/prefs_receive.c:261
11916 msgstr "ניגון צליל"
11918 #: src/prefs_receive.c:263
11919 msgid "Show info banner"
11920 msgstr "הצג כרזת מידע"
11923 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11924 msgid "Mail Handling"
11925 msgstr "ניהול דואר"
11927 #: src/prefs_receive.c:398
11931 #: src/prefs_send.c:159
11932 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11933 msgstr "שמור הודעות שנשלחו אל תיקיית דואר יוצא"
11935 #: src/prefs_send.c:162
11936 msgid "Confirm before sending queued messages"
11937 msgstr "ודא לפני שליחת הודעות בהמתנה"
11939 #: src/prefs_send.c:165
11940 msgid "Never send Return Receipts"
11941 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
11943 #: src/prefs_send.c:168
11944 msgid "Show send dialog"
11945 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
11947 #: src/prefs_send.c:176
11948 msgid "Outgoing encoding"
11949 msgstr "קידוד יוצא"
11951 #: src/prefs_send.c:201
11953 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11955 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
11957 #: src/prefs_send.c:216
11958 msgid "Automatic (Recommended)"
11959 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
11961 #: src/prefs_send.c:218
11962 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11963 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11965 #: src/prefs_send.c:219
11966 msgid "Unicode (UTF-8)"
11967 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
11969 #: src/prefs_send.c:221
11970 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11971 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
11973 #: src/prefs_send.c:222
11974 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11975 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
11977 #: src/prefs_send.c:224
11978 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11979 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
11981 #: src/prefs_send.c:226
11982 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11983 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
11985 #: src/prefs_send.c:227
11986 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11987 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
11989 #: src/prefs_send.c:229
11990 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11991 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
11993 #: src/prefs_send.c:231
11994 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11995 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
11997 #: src/prefs_send.c:232
11998 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11999 msgstr "עברי (Windows-1255)"
12001 #: src/prefs_send.c:234
12002 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12003 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
12005 #: src/prefs_send.c:235
12006 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12007 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
12009 #: src/prefs_send.c:237
12010 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12011 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
12013 #: src/prefs_send.c:239
12014 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12015 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
12017 #: src/prefs_send.c:240
12018 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12019 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
12021 #: src/prefs_send.c:241
12022 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12023 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
12025 #: src/prefs_send.c:242
12026 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12027 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
12029 #: src/prefs_send.c:244
12030 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12031 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
12033 #: src/prefs_send.c:246
12034 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12035 msgstr "יפני (EUC-JP)"
12037 #: src/prefs_send.c:247
12038 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12039 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
12041 #: src/prefs_send.c:250
12042 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12043 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
12045 #: src/prefs_send.c:251
12046 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12047 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
12049 #: src/prefs_send.c:252
12050 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12051 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
12053 #: src/prefs_send.c:253
12054 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12055 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
12057 #: src/prefs_send.c:255
12058 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12059 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
12061 #: src/prefs_send.c:256
12062 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12063 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
12065 #: src/prefs_send.c:259
12066 msgid "Korean (EUC-KR)"
12067 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
12069 #: src/prefs_send.c:261
12070 msgid "Thai (TIS-620)"
12071 msgstr "תאי (TIS-620)"
12073 #: src/prefs_send.c:262
12074 msgid "Thai (Windows-874)"
12075 msgstr "תאי (Windows-874)"
12077 #: src/prefs_send.c:266
12078 msgid "Transfer encoding"
12079 msgstr "המרת קידוד"
12081 #: src/prefs_send.c:277
12083 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12088 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12089 #: src/send_message.c:477
12093 #: src/prefs_spelling.c:81
12094 msgid "Pick color for misspelled word"
12095 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
12097 #: src/prefs_spelling.c:129
12098 msgid "Enable spell checker"
12099 msgstr "אפשר בודק איות"
12101 #: src/prefs_spelling.c:134
12102 msgid "Enable alternate dictionary"
12103 msgstr "אפשר מילון חלופי"
12105 #: src/prefs_spelling.c:139
12106 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12109 #: src/prefs_spelling.c:141
12110 msgid "Automatic spell checking"
12111 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
12113 #: src/prefs_spelling.c:149
12114 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12115 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
12117 #: src/prefs_spelling.c:153
12121 #: src/prefs_spelling.c:190
12122 msgid "Check with both dictionaries"
12123 msgstr "בדיקה עם שני מילונים"
12125 #: src/prefs_spelling.c:197
12126 msgid "Get more dictionaries..."
12127 msgstr "השג עוד מילונים..."
12129 #: src/prefs_spelling.c:207
12130 msgid "Misspelled word color"
12131 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
12133 #: src/prefs_spelling.c:220
12134 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12135 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
12137 #: src/prefs_spelling.c:337
12138 msgid "Spell Checking"
12139 msgstr "בדיקת איות"
12141 #: src/prefs_summaries.c:152
12142 msgid "the abbreviated weekday name"
12143 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
12145 #: src/prefs_summaries.c:153
12146 msgid "the full weekday name"
12147 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
12150 #: src/prefs_summaries.c:154
12151 msgid "the abbreviated month name"
12152 msgstr "שם מקוצר של חודש"
12154 #: src/prefs_summaries.c:155
12155 msgid "the full month name"
12156 msgstr "שם חודש מלא"
12158 #: src/prefs_summaries.c:156
12159 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12160 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
12162 # not sure about the order
12163 #: src/prefs_summaries.c:157
12164 msgid "the century number (year/100)"
12165 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
12167 #: src/prefs_summaries.c:158
12168 msgid "the day of the month as a decimal number"
12169 msgstr "היום של של החודש כמספר עשרוני"
12171 #: src/prefs_summaries.c:159
12172 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12173 msgstr "השעה כספרה עשרונית באמצעות שעון 24-שעות"
12175 #: src/prefs_summaries.c:160
12176 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12177 msgstr "השעה כספרה עשרונית באמצעות שעון 12-שעות"
12179 #: src/prefs_summaries.c:161
12180 msgid "the day of the year as a decimal number"
12181 msgstr "היום של של השנה כמספר עשרוני"
12183 #: src/prefs_summaries.c:162
12184 msgid "the month as a decimal number"
12185 msgstr "החודש כמספר עשרוני"
12187 #: src/prefs_summaries.c:163
12188 msgid "the minute as a decimal number"
12189 msgstr "הדקה כמספר עשרוני"
12191 #: src/prefs_summaries.c:164
12192 msgid "either AM or PM"
12193 msgstr "או AM או PM"
12195 #: src/prefs_summaries.c:165
12196 msgid "the second as a decimal number"
12197 msgstr "השניה כמספר עשרוני"
12199 #: src/prefs_summaries.c:166
12200 msgid "the day of the week as a decimal number"
12201 msgstr "היום של של השבוע כמספר עשרוני"
12203 #: src/prefs_summaries.c:167
12204 msgid "the preferred date for the current locale"
12205 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
12207 #: src/prefs_summaries.c:168
12208 msgid "the last two digits of a year"
12209 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
12211 #: src/prefs_summaries.c:169
12212 msgid "the year as a decimal number"
12213 msgstr "השנה כמספר עשרוני"
12215 #: src/prefs_summaries.c:170
12216 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12217 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
12219 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12220 #: src/prefs_summaries.c:522
12221 msgid "Date format"
12222 msgstr "פורמט תאריך"
12225 #: src/prefs_summaries.c:215
12229 #: src/prefs_summaries.c:257
12233 #: src/prefs_summaries.c:360
12234 msgid "Display message number next to folder name"
12235 msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה"
12237 #: src/prefs_summaries.c:370
12238 msgid "Unread messages"
12239 msgstr "הודעות שלא נקראו"
12241 #: src/prefs_summaries.c:371
12242 msgid "Unread and Total messages"
12243 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
12245 #: src/prefs_summaries.c:381
12246 msgid "Open last opened folder at start-up"
12247 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
12249 #: src/prefs_summaries.c:384
12250 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12251 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
12253 #: src/prefs_summaries.c:398
12257 #: src/prefs_summaries.c:416
12258 msgid "Message list"
12259 msgstr "רשימת הודעה"
12261 #: src/prefs_summaries.c:422
12262 msgid "Set default selection when entering a folder"
12263 msgstr "הגדר בחירות משתמטות בעת כניסה לתיקייה"
12265 #: src/prefs_summaries.c:435
12266 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12267 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
12269 #: src/prefs_summaries.c:445
12270 msgid "Assume 'Yes'"
12273 #: src/prefs_summaries.c:446
12274 msgid "Assume 'No'"
12277 #: src/prefs_summaries.c:454
12278 msgid "Open message when selected"
12279 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
12282 #: src/prefs_summaries.c:464
12283 msgid "When message view is visible"
12284 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
12286 #: src/prefs_summaries.c:470
12287 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12288 msgstr "בנה פתיל בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
12291 #: src/prefs_summaries.c:474
12292 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12293 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
12295 #: src/prefs_summaries.c:476
12297 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12299 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/הוצא אל הפועל'"
12301 #: src/prefs_summaries.c:479
12302 msgid "Mark message as read"
12303 msgstr "סמן הודעה כ־נקראה"
12306 #: src/prefs_summaries.c:482
12307 msgid "when selected, after"
12308 msgstr "עובר בחירתה, לאחר"
12311 #: src/prefs_summaries.c:502
12312 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12313 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
12315 #: src/prefs_summaries.c:509
12316 msgid "Display sender using address book"
12317 msgstr "הצג ממען בעזרת ספר כתובות"
12319 #: src/prefs_summaries.c:513
12320 msgid "Show tooltips"
12321 msgstr "הצג תיאורים קופצים"
12323 #: src/prefs_summaries.c:542
12324 msgid "Date format help"
12325 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
12327 #: src/prefs_summaries.c:560
12328 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12329 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה כ־נקראו"
12331 #: src/prefs_summaries.c:563
12332 msgid "Translate header names"
12333 msgstr "תרגם שמות תקורות"
12335 #: src/prefs_summaries.c:565
12337 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12338 "translated into your language."
12339 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ':Subject') תתורגם אל שפתך."
12341 #: src/prefs_summaries.c:682
12345 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12349 #: src/prefs_summary_column.c:86
12353 #: src/prefs_summary_column.c:226
12354 msgid "Message list columns configuration"
12355 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
12357 #: src/prefs_summary_column.c:243
12359 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12360 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12362 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. ביכולתך להתאים את הסדר\n"
12363 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
12365 #: src/prefs_summary_open.c:109
12366 msgid "first marked email"
12367 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
12369 #: src/prefs_summary_open.c:110
12370 msgid "first new email"
12371 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
12373 #: src/prefs_summary_open.c:111
12374 msgid "first unread email"
12375 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
12377 #: src/prefs_summary_open.c:112
12378 msgid "last opened email"
12379 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
12381 #: src/prefs_summary_open.c:113
12382 msgid "last email in the list"
12383 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
12385 #: src/prefs_summary_open.c:115
12386 msgid "first email in the list"
12387 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
12389 #: src/prefs_summary_open.c:184
12390 msgid " Selection when entering a folder"
12391 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
12393 #: src/prefs_summary_open.c:230
12394 msgid "Possible selections"
12395 msgstr "בחירות אפשריות"
12397 #: src/prefs_summary_open.c:266
12398 msgid "Selection on folder opening"
12399 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
12401 #: src/prefs_template.c:79
12402 msgid "This name is used as the Menu item"
12403 msgstr "שם זה משמש כפריט תפריט"
12405 #: src/prefs_template.c:81
12407 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12411 #: src/prefs_template.c:307
12412 msgid "Append the new template above to the list"
12413 msgstr "צרף את התבנית מעלה אל הרשימה"
12415 #: src/prefs_template.c:316
12416 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12417 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
12419 #: src/prefs_template.c:324
12420 msgid "Delete the selected template from the list"
12421 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מן הרשימה"
12423 #: src/prefs_template.c:340
12424 msgid "Show information on configuring templates"
12425 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
12427 #: src/prefs_template.c:364
12428 msgid "Move the selected template to the top"
12429 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת אל הראש"
12431 #: src/prefs_template.c:374
12432 msgid "Move the selected template up"
12433 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
12435 #: src/prefs_template.c:382
12436 msgid "Move the selected template down"
12437 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
12439 #: src/prefs_template.c:392
12440 msgid "Move the selected template to the bottom"
12441 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
12443 #: src/prefs_template.c:408
12444 msgid "Template configuration"
12445 msgstr "תצורת תבנית"
12447 # typo: Template list
12448 #: src/prefs_template.c:595
12449 msgid "Templates list not saved"
12450 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
12452 #: src/prefs_template.c:596
12453 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12454 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
12456 #: src/prefs_template.c:757
12457 msgid "The template's name is not set."
12458 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
12460 #: src/prefs_template.c:794
12461 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12462 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי."
12464 #: src/prefs_template.c:800
12465 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12466 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי."
12468 #: src/prefs_template.c:806
12469 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12470 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי."
12472 #: src/prefs_template.c:812
12473 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12474 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי."
12476 #: src/prefs_template.c:818
12477 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12478 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
12480 #: src/prefs_template.c:888
12481 msgid "Delete template"
12482 msgstr "מחיקת תבנית"
12484 #: src/prefs_template.c:889
12485 msgid "Do you really want to delete this template?"
12486 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את תבנית זו?"
12488 #: src/prefs_template.c:901
12489 msgid "Delete all templates"
12490 msgstr "מחיקת כל התבניות"
12492 #: src/prefs_template.c:902
12493 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12494 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל התבניות?"
12496 #: src/prefs_template.c:1224
12497 msgid "Current templates"
12498 msgstr "תבניות נוכחיות"
12500 #: src/prefs_template.c:1252
12504 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12505 msgid "Default internal theme"
12506 msgstr "מוטיב פנימי משתמט"
12508 #: src/prefs_themes.c:369
12512 #: src/prefs_themes.c:456
12513 msgid "Only root can remove system themes"
12514 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
12516 #: src/prefs_themes.c:459
12518 msgid "Remove system theme '%s'"
12519 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
12521 #: src/prefs_themes.c:462
12523 msgid "Remove theme '%s'"
12524 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
12526 #: src/prefs_themes.c:468
12527 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12528 msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
12530 #: src/prefs_themes.c:478
12534 "while removing theme."
12537 "במהלך הסרת מוטיב."
12539 #: src/prefs_themes.c:482
12540 msgid "Removing theme directory failed."
12541 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
12543 #: src/prefs_themes.c:485
12544 msgid "Theme removed successfully"
12545 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
12547 #: src/prefs_themes.c:505
12548 msgid "Select theme folder"
12549 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
12551 #: src/prefs_themes.c:520
12553 msgid "Install theme '%s'"
12554 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
12556 #: src/prefs_themes.c:523
12558 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12561 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
12562 "האם להתקין בכל זאת?"
12564 #: src/prefs_themes.c:530
12565 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12566 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
12568 #: src/prefs_themes.c:550
12569 msgid "Theme exists"
12570 msgstr "מוטיב קיים"
12572 #: src/prefs_themes.c:551
12574 "A theme with the same name is\n"
12575 "already installed in this location.\n"
12577 "Do you want to replace it?"
12579 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
12580 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
12582 "האם ברצונך להחליפו?"
12584 #: src/prefs_themes.c:557
12586 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12587 msgstr "לא היה ניתן למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
12589 #: src/prefs_themes.c:565
12591 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12592 msgstr "לא היה ניתן ליצור מדור יעד %s."
12594 #: src/prefs_themes.c:578
12595 msgid "Theme installed successfully."
12596 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
12598 #: src/prefs_themes.c:585
12599 msgid "Failed installing theme"
12600 msgstr "התקנת מוטיב נכשלה"
12602 #: src/prefs_themes.c:588
12606 "while installing theme."
12609 "במהלך התקנת מוטיב."
12611 #: src/prefs_themes.c:689
12613 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12614 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
12616 #: src/prefs_themes.c:730
12618 msgid "Internal theme has %d icons"
12619 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d צלמיות"
12621 #: src/prefs_themes.c:736
12622 msgid "No info file available for this theme"
12623 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
12625 #: src/prefs_themes.c:754
12626 msgid "Error: couldn't get theme status"
12627 msgstr "שגיאה: לא היה ניתן להשיג מצב מוטיב"
12629 #: src/prefs_themes.c:778
12631 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12632 msgstr "%d קבצים (%d צלמיות), גודל: %s"
12634 #: src/prefs_themes.c:827
12638 #: src/prefs_themes.c:838
12639 msgid "Install new..."
12640 msgstr "התקן חדש..."
12642 #: src/prefs_themes.c:854
12643 msgid "Information"
12646 #: src/prefs_themes.c:868
12650 #: src/prefs_themes.c:876
12654 #: src/prefs_themes.c:918
12656 msgstr "הצגה מוקדמת"
12659 #: src/prefs_themes.c:968
12663 #: src/prefs_themes.c:973
12667 #: src/prefs_toolbar.c:176
12669 "Selected Action already set.\n"
12670 "Please choose another Action from List"
12672 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
12673 "אנא בחר פעולה אחרת מן רשימה"
12675 #: src/prefs_toolbar.c:177
12676 msgid "Item has no icon defined."
12677 msgstr "לפריט אין צלמית מוגדרת."
12679 #: src/prefs_toolbar.c:178
12680 msgid "Item has no text defined."
12681 msgstr "לפריט אין תמליל מוגדר."
12683 #: src/prefs_toolbar.c:882
12684 msgid "Toolbar item"
12685 msgstr "פריט סרגל כלים"
12687 #: src/prefs_toolbar.c:898
12689 msgstr "טיפוס פריט"
12691 #: src/prefs_toolbar.c:908
12692 msgid "Internal Function"
12693 msgstr "פונקציה פנימית"
12695 #: src/prefs_toolbar.c:909
12696 msgid "User Action"
12697 msgstr "פעולת משתמש"
12699 #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226
12703 #: src/prefs_toolbar.c:918
12704 msgid "Event executed on click"
12705 msgstr "מאורע שמוצא אל הפועל בקליק"
12707 #: src/prefs_toolbar.c:945
12708 msgid "Toolbar text"
12709 msgstr "תמליל סרגל כלים"
12711 #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331
12715 #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239
12717 msgstr "סרגלי כלים"
12719 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12720 msgid "Main Window"
12723 #: src/prefs_toolbar.c:1226
12724 msgid "Message Window"
12725 msgstr "חלון הודעה"
12727 #: src/prefs_toolbar.c:1240
12728 msgid "Compose Window"
12729 msgstr "חלון הלחנה"
12731 #: src/prefs_toolbar.c:1354
12733 msgstr "תמליל צלמית"
12735 #: src/prefs_toolbar.c:1363
12736 msgid "Mapped event"
12737 msgstr "מאורע ממופה"
12739 #: src/prefs_toolbar.c:1660
12740 msgid "Toolbar item icon"
12741 msgstr "צלמית פריט סרגל כלים"
12743 #: src/prefs_wrapping.c:80
12744 msgid "Auto wrapping"
12745 msgstr "כריכה אוטומטית"
12747 #: src/prefs_wrapping.c:81
12748 msgid "Wrap quotation"
12749 msgstr "כרוך ציטטה"
12751 #: src/prefs_wrapping.c:82
12752 msgid "Wrap pasted text"
12753 msgstr "כרוך תמליל מודבק"
12755 #: src/prefs_wrapping.c:83
12756 msgid "Auto indent"
12757 msgstr "הזחה אוטומטית"
12759 #: src/prefs_wrapping.c:89
12760 msgid "Wrap text at"
12761 msgstr "כרוך תמליל בהגיע אל"
12763 #: src/prefs_wrapping.c:154
12767 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
12768 #: src/printing.c:432
12769 msgid "Print preview"
12770 msgstr "תצוגת הדפסה"
12772 #: src/printing.c:485
12774 msgstr "עמוד ראשון"
12776 #: src/printing.c:496
12778 msgstr "עמוד אחרון"
12780 #: src/printing.c:502
12784 #: src/printing.c:504
12788 #: src/printing.c:506
12792 #: src/printing.c:508
12796 #: src/printing.c:709
12801 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12802 msgid "No information available"
12803 msgstr "אין מידע זמין"
12805 #: src/privacy.c:490
12806 msgid "No recipient keys defined."
12807 msgstr "אין מפתחות מקבל מוגדרים."
12809 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12810 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12811 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
12813 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12814 msgid "Already trying to send."
12815 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
12817 #: src/procmsg.c:1557
12819 msgid "Couldn't open file %s."
12820 msgstr "לא היה ניתן לפתוח קובץ %s."
12822 #: src/procmsg.c:1653
12824 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12825 msgstr "לא היה ניתן להצפין את הדוא״ל: %s"
12827 #: src/procmsg.c:1686
12828 msgid "Queued message header is broken."
12829 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
12833 #: src/procmsg.c:1706
12834 msgid "An error happened during SMTP session."
12835 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
12837 #: src/procmsg.c:1720
12839 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12841 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
12843 # typo: informations > information
12844 #: src/procmsg.c:1728
12846 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12847 "generated by Claws Mail."
12849 "לא היה ניתן לקבוע מידע שליחה. ייתכן שהדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws Mail."
12851 #: src/procmsg.c:1746
12852 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12853 msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
12855 #: src/procmsg.c:1759
12856 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12857 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
12859 #: src/procmsg.c:1773
12861 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12862 msgstr "ארעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
12864 #: src/procmsg.c:2336
12865 msgid "Filtering messages...\n"
12866 msgstr "מסנן כעת הודעות...\n"
12868 #: src/quote_fmt.c:47
12869 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12870 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
12872 #: src/quote_fmt.c:48
12873 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12874 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
12876 #: src/quote_fmt.c:51
12877 msgid "email address of sender"
12878 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
12880 #: src/quote_fmt.c:52
12881 msgid "full name of sender"
12882 msgstr "שם מלא של ממען"
12884 #: src/quote_fmt.c:53
12885 msgid "first name of sender"
12886 msgstr "שם פרטי של ממען"
12888 #: src/quote_fmt.c:54
12889 msgid "last name of sender"
12890 msgstr "שם משפחה של ממען"
12892 #: src/quote_fmt.c:55
12893 msgid "initials of sender"
12894 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
12896 #: src/quote_fmt.c:62
12897 msgid "message body"
12900 #: src/quote_fmt.c:63
12901 msgid "quoted message body"
12902 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
12904 #: src/quote_fmt.c:64
12905 msgid "message body without signature"
12906 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
12908 #: src/quote_fmt.c:65
12909 msgid "quoted message body without signature"
12910 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
12912 #: src/quote_fmt.c:66
12913 msgid "message tags"
12914 msgstr "תגיות הודעה"
12916 #: src/quote_fmt.c:67
12917 msgid "current dictionary"
12918 msgstr "מדור נוכחי"
12920 #: src/quote_fmt.c:68
12921 msgid "cursor position"
12924 #: src/quote_fmt.c:69
12925 msgid "account property: your name"
12926 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
12928 #: src/quote_fmt.c:70
12929 msgid "account property: your email address"
12930 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
12932 #: src/quote_fmt.c:71
12933 msgid "account property: account name"
12934 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
12936 #: src/quote_fmt.c:72
12937 msgid "account property: organization"
12938 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
12940 #: src/quote_fmt.c:73
12941 msgid "account property: signature"
12942 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
12944 #: src/quote_fmt.c:74
12945 msgid "account property: signature path"
12946 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
12948 #: src/quote_fmt.c:75
12949 msgid "account property: default dictionary"
12950 msgstr "מאפייני חשבון: מילון משתמט"
12952 #: src/quote_fmt.c:76
12953 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12954 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> ספר כתובות: Cc"
12956 #: src/quote_fmt.c:77
12957 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12958 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> ספר כתובות: From"
12960 #: src/quote_fmt.c:78
12961 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12962 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> ספר כתובות: To"
12964 #: src/quote_fmt.c:80
12965 msgid "literal backslash"
12966 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
12968 #: src/quote_fmt.c:81
12969 msgid "literal question mark"
12970 msgstr "סימן שאלה מילולי"
12972 #: src/quote_fmt.c:82
12973 msgid "literal exclamation mark"
12974 msgstr "סימן קריאה מילולי"
12976 #: src/quote_fmt.c:83
12977 msgid "literal pipe"
12978 msgstr "צינור מילולי"
12980 #: src/quote_fmt.c:84
12981 msgid "literal opening curly brace"
12982 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
12984 #: src/quote_fmt.c:85
12985 msgid "literal closing curly brace"
12986 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
12988 #: src/quote_fmt.c:86
12992 #: src/quote_fmt.c:89
12993 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12994 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
12996 #: src/quote_fmt.c:90
12998 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12999 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13000 "symbols (or their long equivalent)"
13002 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
13004 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13005 "(או הארוכים השקולים להם)"
13007 #: src/quote_fmt.c:91
13009 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13011 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13012 "symbols (or their long equivalent)"
13014 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
13016 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13017 "(או הארוכים השקולים להם)"
13019 #: src/quote_fmt.c:92
13022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13026 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך כ-הנתיב של הקובץ לשיבוץ"
13029 #: src/quote_fmt.c:93
13031 "insert program output:\n"
13032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13036 "שבץ פלט תוכנית:\n"
13037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך כ-שורת פקודה להשגת\n"
13040 #: src/quote_fmt.c:94
13042 "insert user input:\n"
13043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13044 "user-entered text"
13047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
13050 #: src/quote_fmt.c:95
13053 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך כ-הנתיב של הקובץ לסיפוח"
13059 #: src/quote_fmt.c:97
13060 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13061 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
13063 #: src/quote_fmt.c:98
13065 "text that can contain any of the symbols or\n"
13068 "תמליל שיכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n"
13071 #: src/quote_fmt.c:99
13073 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13076 "תמליל שיכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n"
13079 #: src/quote_fmt.c:100
13081 "completion from address book only works with the first\n"
13082 "address of the header, it outputs the full name\n"
13083 "of the contact if that address matches exactly\n"
13084 "one contact in the address book"
13086 "השלמה מן ספר כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
13087 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
13088 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
13091 #: src/quote_fmt.c:108
13092 msgid "Description of symbols"
13093 msgstr "תיאור של סמלים"
13095 #: src/quote_fmt.c:109
13096 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13097 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
13099 #: src/quote_fmt.c:172
13100 msgid "Use template when composing new messages"
13101 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
13103 #: src/quote_fmt.c:196
13105 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13109 #: src/quote_fmt.c:296
13110 msgid "Use template when replying to messages"
13111 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
13113 #: src/quote_fmt.c:320
13114 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13117 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13118 msgid "Quotation mark"
13119 msgstr "סימן ציטטה"
13121 #: src/quote_fmt.c:424
13122 msgid "Use template when forwarding messages"
13123 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
13125 #: src/quote_fmt.c:448
13126 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13129 #: src/quote_fmt.c:538
13131 msgstr "ברירות מחדל"
13133 #: src/quote_fmt.c:556
13135 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13137 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
13139 #: src/quote_fmt.c:559
13140 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13141 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
13143 #: src/quote_fmt.c:576
13144 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13145 msgstr "השדה \"סימן ציטטה\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
13147 #: src/quote_fmt.c:596
13148 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13149 msgstr "השדה \"סימן ציטטה\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
13151 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13153 msgid "Enter text to replace '%s'"
13154 msgstr "הזן תמליל להחלפה '%s'"
13156 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13157 msgid "Enter variable"
13160 #: src/send_message.c:139
13162 msgid "Sending message using command: %s\n"
13163 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
13165 #: src/send_message.c:153
13167 msgid "Couldn't execute command: %s"
13168 msgstr "לא היה ניתן להוציא פקודה אל הפועל: %s"
13170 #: src/send_message.c:188
13172 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13173 msgstr "ארעה שגיאה במהלך הוצאת פקודה אל הפועל: %s"
13175 #: src/send_message.c:316
13180 #: src/send_message.c:321
13181 msgid "Doing POP before SMTP..."
13182 msgstr "קיים POP לפני SMTP..."
13184 #: src/send_message.c:324
13185 msgid "POP before SMTP"
13186 msgstr "POP לפני SMTP"
13188 #: src/send_message.c:329
13190 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13191 msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת SMTP: %s:%d..."
13193 #: src/send_message.c:386
13194 msgid "Mail sent successfully."
13195 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
13197 #: src/send_message.c:453
13198 msgid "Sending HELO..."
13199 msgstr "שולח כעת HELO..."
13201 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13202 msgid "Authenticating"
13205 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13206 msgid "Sending message..."
13207 msgstr "שולח כעת הודעה..."
13209 #: src/send_message.c:458
13210 msgid "Sending EHLO..."
13211 msgstr "שולח כעת EHLO..."
13213 #: src/send_message.c:467
13214 msgid "Sending MAIL FROM..."
13215 msgstr "שולח כעת MAIL FROM..."
13217 #: src/send_message.c:471
13218 msgid "Sending RCPT TO..."
13219 msgstr "שולח כעת RCPT TO..."
13221 #: src/send_message.c:476
13222 msgid "Sending DATA..."
13223 msgstr "שולח כעת DATA..."
13225 #: src/send_message.c:480
13226 msgid "Quitting..."
13227 msgstr "יוצא כעת..."
13229 #: src/send_message.c:509
13231 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13232 msgstr "שולח כעת הודעה (%d / %d בתים)"
13234 #: src/send_message.c:562
13235 msgid "Sending message"
13236 msgstr "שולח כעת הודעה"
13238 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13239 msgid "Error occurred while sending the message."
13240 msgstr "ארעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
13242 #: src/send_message.c:633
13245 "Error occurred while sending the message:\n"
13248 "ארעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
13252 msgid "Mailbox setting"
13253 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
13255 # if you have the one what?
13258 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13259 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13260 "if you have the one.\n"
13261 "If you're not sure, just select OK."
13263 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
13264 "ביכולתך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
13265 "אם יש לך את האחד.\n"
13266 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
13268 #: src/sourcewindow.c:64
13269 msgid "Source of the message"
13270 msgstr "מקור של ההודעה"
13272 #: src/sourcewindow.c:159
13274 msgid "%s - Source"
13277 #: src/ssl_manager.c:157
13278 msgid "Saved SSL Certificates"
13279 msgstr "תעודות SSL שמורות"
13281 #: src/ssl_manager.c:428
13282 msgid "Delete certificate"
13285 #: src/ssl_manager.c:429
13286 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13287 msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את תעודה זו?"
13289 #: src/summary_search.c:262
13290 msgid "Search messages"
13291 msgstr "חיפוש הודעות"
13294 #: src/summary_search.c:288
13295 msgid "Match any of the following"
13296 msgstr "התאם את כל אחד מן הבאים"
13298 #: src/summary_search.c:290
13299 msgid "Match all of the following"
13300 msgstr "התאם את כל הבאים"
13302 #: src/summary_search.c:409
13306 #: src/summary_search.c:416
13311 #: src/summary_search.c:446
13315 #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13317 msgid "Searching in %s... \n"
13318 msgstr "מחפש כעת בתוך %s... \n"
13320 #: src/summary_search.c:752
13321 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13322 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
13324 #: src/summary_search.c:754
13325 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13326 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
13328 #: src/summaryview.c:432
13329 msgid "Create _filter rule"
13330 msgstr "צור חוק _סינון"
13332 #: src/summaryview.c:555
13333 msgid "Toggle quick search bar"
13334 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
13336 #: src/summaryview.c:592
13337 msgid "Toggle multiple selection"
13338 msgstr "החלף בחירה מרובה"
13340 #: src/summaryview.c:1294
13341 msgid "Process mark"
13342 msgstr "סימן עיבוד"
13344 #: src/summaryview.c:1295
13345 msgid "Some marks are left. Process them?"
13346 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
13348 #: src/summaryview.c:1345
13350 msgid "Scanning folder (%s)..."
13351 msgstr "סורק כעת תיקייה (%s)..."
13353 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13354 msgid "No more unread messages"
13355 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
13357 #: src/summaryview.c:1819
13358 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13359 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
13361 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13362 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13364 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13365 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13367 #: src/summaryview.c:1839
13368 msgid "No unread messages."
13369 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
13371 #: src/summaryview.c:1871
13372 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13373 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה?"
13375 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13376 msgid "No more new messages"
13377 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
13379 #: src/summaryview.c:1918
13380 msgid "No new message found. Search from the end?"
13381 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
13383 #: src/summaryview.c:1938
13384 msgid "No new messages."
13385 msgstr "אין הודעות חדשות."
13387 #: src/summaryview.c:1970
13388 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13389 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה?"
13391 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13392 msgid "No more marked messages"
13393 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
13395 #: src/summaryview.c:2008
13396 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13397 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
13399 #: src/summaryview.c:2017
13400 msgid "No marked messages."
13401 msgstr "אין הודעות מסומנות."
13403 #: src/summaryview.c:2049
13404 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13405 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור אל תיקייה באה?"
13407 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13408 msgid "No more labeled messages"
13409 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
13411 #: src/summaryview.c:2087
13412 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13413 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
13415 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13416 msgid "No labeled messages."
13417 msgstr "אין הודעות מסווגות."
13419 #: src/summaryview.c:2112
13420 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13421 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
13423 #: src/summaryview.c:2425
13424 msgid "Attracting messages by subject..."
13425 msgstr "מושך הודעות לפי נושא..."
13427 #: src/summaryview.c:2608
13432 #: src/summaryview.c:2612
13435 msgstr "%s%d הועברו"
13437 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13441 #: src/summaryview.c:2618
13443 msgid "%s%d copied"
13444 msgstr "%s%d הועתקו"
13446 #: src/summaryview.c:2632
13447 msgid " item selected"
13448 msgid_plural " items selected"
13449 msgstr[0] " פריט נבחר"
13450 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
13452 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13454 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13455 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
13457 #: src/summaryview.c:2657
13460 "<b>Message summary</b>\n"
13462 "<b>Unread:</b> %d\n"
13463 "<b>Total:</b> %d\n"
13464 "<b>Size:</b> %s\n"
13466 "<b>Marked:</b> %d\n"
13467 "<b>Replied:</b> %d\n"
13468 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13469 "<b>Locked:</b> %d\n"
13470 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13471 "<b>Watched:</b> %d"
13473 "<b>תמצית הודעה</b>\n"
13474 "<b>חדשות:</b> %d\n"
13475 "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
13476 "<b>סך הכל:</b> %d\n"
13477 "<b>גודל:</b> %s\n"
13479 "<b>מסומנות:</b> %d\n"
13480 "<b>שנענו:</b> %d\n"
13481 "<b>שקודמו:</b> %d\n"
13482 "<b>נעולות:</b> %d\n"
13483 "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
13484 "<b>מפוקחות:</b> %d"
13486 #: src/summaryview.c:2681
13488 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13489 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
13491 #: src/summaryview.c:2961
13492 msgid "Sorting summary..."
13493 msgstr "ממיין כעת תמצית..."
13495 #: src/summaryview.c:3099
13496 msgid "Setting summary from message data..."
13497 msgstr "ממיין כעת תמצית מן נתוני הודעה..."
13499 #: src/summaryview.c:3303
13501 msgstr "(אין תאריך)"
13503 #: src/summaryview.c:3354
13504 msgid "(No Recipient)"
13505 msgstr "(אין מקבל)"
13507 #: src/summaryview.c:3389
13511 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13514 "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
13516 #: src/summaryview.c:3396
13520 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13523 "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
13525 #: src/summaryview.c:4277
13526 msgid "You're not the author of the article.\n"
13527 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
13529 #: src/summaryview.c:4368
13531 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13532 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13533 msgstr[0] "האם באמת שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
13534 msgstr[1] "האם באמת שברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
13536 #: src/summaryview.c:4371
13537 msgid "Delete message(s)"
13538 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
13540 #: src/summaryview.c:4532
13541 msgid "Destination is same as current folder."
13542 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
13544 #: src/summaryview.c:4631
13545 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13546 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
13548 #: src/summaryview.c:4804
13549 msgid "Append or Overwrite"
13550 msgstr "הוספה על או החלפה"
13552 #: src/summaryview.c:4805
13553 msgid "Append or overwrite existing file?"
13554 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
13556 #: src/summaryview.c:4806
13560 #: src/summaryview.c:4806
13564 #: src/summaryview.c:4847
13567 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13568 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
13570 #: src/summaryview.c:5324
13571 msgid "Building threads..."
13572 msgstr "בונה כעת פתילים..."
13574 #: src/summaryview.c:5570
13575 msgid "Skip these rules"
13576 msgstr "דלג על חוקים אלו"
13578 #: src/summaryview.c:5573
13579 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13580 msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
13582 #: src/summaryview.c:5576
13583 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13584 msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
13586 #: src/summaryview.c:5605
13590 #: src/summaryview.c:5606
13592 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13593 "Please choose what to do with these rules:"
13595 "קיימים חוקים מסוימים ששייכים לחשבון.\n"
13596 "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:"
13598 #: src/summaryview.c:5608
13602 #: src/summaryview.c:5636
13603 msgid "Filtering..."
13604 msgstr "מסנן כעת..."
13606 #: src/summaryview.c:5715
13607 msgid "Processing configuration"
13608 msgstr "תצורת עיבוד"
13610 #: src/summaryview.c:6263
13611 msgid "Ignored thread"
13612 msgstr "פתיל מנוכר"
13614 #: src/summaryview.c:6265
13615 msgid "Watched thread"
13616 msgstr "פתיל מפוקח"
13618 #: src/summaryview.c:6273
13619 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13620 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
13622 #: src/summaryview.c:6275
13623 msgid "Replied - click to see reply"
13624 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
13626 #: src/summaryview.c:6287
13627 msgid "To be moved"
13630 #: src/summaryview.c:6289
13631 msgid "To be copied"
13634 #: src/summaryview.c:6301
13635 msgid "Signed, has attachment(s)"
13636 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
13638 #: src/summaryview.c:6305
13639 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13640 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
13642 #: src/summaryview.c:6307
13646 #: src/summaryview.c:6309
13647 msgid "Has attachment(s)"
13648 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
13650 #: src/summaryview.c:7946
13653 "Regular expression (regexp) error:\n"
13656 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
13659 #: src/summaryview.c:8054
13660 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13661 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
13663 #: src/summaryview.c:8059
13664 msgid "Go back to the folder list"
13665 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה"
13667 #: src/textview.c:238
13668 msgid "_Open in web browser"
13669 msgstr "_פתח בדפדפן רשת"
13671 #: src/textview.c:239
13672 msgid "Copy this _link"
13673 msgstr "העתק _קישור זה"
13675 #: src/textview.c:246
13676 msgid "_Reply to this address"
13677 msgstr "_מענה אל כתובת זו"
13679 #: src/textview.c:247
13680 msgid "Add to _Address book"
13681 msgstr "הוסף אל _ספר כתובות"
13683 #: src/textview.c:248
13684 msgid "Copy this add_ress"
13685 msgstr "העתק _כתובת זו"
13687 #: src/textview.c:254
13688 msgid "_Open image"
13689 msgstr "_פתח תמונה"
13691 #: src/textview.c:255
13692 msgid "_Save image..."
13693 msgstr "_שמור תמונה..."
13695 #: src/textview.c:732
13697 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13698 msgstr "[%s %s (%d בתים)]"
13700 #: src/textview.c:735
13702 msgid "[%s (%d bytes)]"
13703 msgstr "[%s (%d בתים)]"
13708 #: src/textview.c:914
13711 " This message can't be displayed.\n"
13712 " This is probably due to a network error.\n"
13717 " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
13718 " סביר שזה עקב שגיאת רשת עבודה.\n"
13722 #: src/textview.c:919
13723 msgid "'Network Log'"
13724 msgstr "'רשומות יומן רשת עבודה'"
13726 #: src/textview.c:920
13727 msgid " in the Tools menu for more information."
13728 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
13730 #: src/textview.c:983
13731 msgid " The following can be performed on this part\n"
13732 msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
13735 #: src/textview.c:985
13736 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13737 msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הצלמית או פריטים מנויים:"
13739 #: src/textview.c:989
13740 msgid " - To save, select "
13741 msgstr " - לשמירה, בחר "
13743 #: src/textview.c:990
13744 msgid "'Save as...'"
13745 msgstr "'שמירה בשם...'"
13747 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13748 #: src/textview.c:1026
13749 msgid " (Shortcut key: '"
13750 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
13752 #: src/textview.c:1000
13753 msgid " - To display as text, select "
13754 msgstr " - להצגה כתמליל, בחר "
13757 #: src/textview.c:1001
13758 msgid "'Display as text'"
13759 msgstr "'הצגה כתמליל'"
13761 #: src/textview.c:1012
13762 msgid " - To open with an external program, select "
13763 msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
13765 #: src/textview.c:1013
13769 #: src/textview.c:1021
13770 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13771 msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
13773 #: src/textview.c:1022
13774 msgid "mouse button)\n"
13775 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
13777 #: src/textview.c:1024
13781 #: src/textview.c:1025
13782 msgid "'Open with...'"
13783 msgstr "'פתיחה באמצעות...'"
13785 #: src/textview.c:1135
13788 "The command to view attachment as text failed:\n"
13792 "הפקודה לצפייה בתצריפים כתמליל נכשלה:\n"
13796 #: src/textview.c:2237
13800 #: src/textview.c:2939
13803 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13805 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13807 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13811 "כתובת URL ממשית הינה שונה מן כתובת URL מוצגת.\n"
13813 "<b>כתובת URL מוצגת:</b> %s\n"
13815 "<b>כתובת URL ממשית:</b> %s\n"
13819 #: src/textview.c:2948
13820 msgid "Phishing attempt warning"
13821 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
13823 #: src/textview.c:2949
13827 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13828 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13829 msgstr "קבלת דואר מכל החשבונות"
13831 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13832 msgid "Receive Mail from current Account"
13833 msgstr "קבלת דואר מן חשבון נוכחי"
13835 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13836 msgid "Send Queued Messages"
13837 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
13839 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13840 msgid "Compose Email"
13841 msgstr "הלחנת דוא״ל"
13843 #: src/toolbar.c:191
13844 msgid "Compose News"
13845 msgstr "הלחנת חדשות"
13847 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13848 msgid "Reply to Message"
13849 msgstr "מענה להודעה"
13851 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13852 msgid "Reply to Sender"
13853 msgstr "מענה לממען"
13855 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13856 msgid "Reply to All"
13857 msgstr "מענה לכולם"
13859 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13860 msgid "Reply to Mailing-list"
13861 msgstr "מענה לרשימת-דיוור"
13863 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13867 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13868 msgid "Forward Message"
13869 msgstr "קידום הודעה"
13871 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13872 msgid "Trash Message"
13873 msgstr "זריקת הודעה"
13875 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13876 msgid "Delete Message"
13877 msgstr "מחיקת הודעה"
13880 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13881 msgid "Go to Previous Unread Message"
13882 msgstr "מעבר אל הודעה קודמת שלא נקראה"
13884 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13885 msgid "Go to Next Unread Message"
13886 msgstr "מעבר אל הודעה באה של נקראה"
13888 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13892 #: src/toolbar.c:206
13893 msgid "Learn Spam or Ham"
13894 msgstr "למד כספאם או כלגיטימית"
13896 #: src/toolbar.c:207
13897 msgid "Open folder/Go to folder list"
13898 msgstr "פתח תיקייה/עבור אל רשימת תיקייה"
13900 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13901 msgid "Send Message"
13902 msgstr "שליחת הודעה"
13904 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13905 msgid "Put into queue folder and send later"
13906 msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור"
13908 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13909 msgid "Save to draft folder"
13910 msgstr "שמירה אל תיקיית טיוטה"
13913 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13914 msgid "Insert file"
13915 msgstr "שיבוץ קובץ"
13917 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13918 msgid "Attach file"
13919 msgstr "סיפוח קובץ"
13921 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13922 msgid "Insert signature"
13923 msgstr "שיבוץ חתימה"
13925 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13926 msgid "Edit with external editor"
13927 msgstr "ערוך באמצעות עורך חיצוני"
13929 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13930 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13931 msgstr "כריכת שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
13933 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13934 msgid "Wrap all long lines"
13935 msgstr "כריכת כל השורות הארוכות"
13937 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13938 msgid "Check spelling"
13941 #: src/toolbar.c:223
13942 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13943 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
13945 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
13946 msgid "Cancel receiving"
13947 msgstr "ביטול קבלה"
13949 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
13950 msgid "Close window"
13951 msgstr "סגירת חלון"
13953 #: src/toolbar.c:227
13954 msgid "Claws Mail Plugins"
13955 msgstr "תוספות Claws Mail"
13957 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
13958 msgid "Toolbar|Trash"
13961 #: src/toolbar.c:394
13965 #: src/toolbar.c:396
13969 #: src/toolbar.c:397
13973 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
13974 msgid "Toolbar|Compose"
13977 #: src/toolbar.c:402
13981 #: src/toolbar.c:403
13982 msgid "Toolbar|Sender"
13985 #: src/toolbar.c:404
13989 #: src/toolbar.c:409
13993 #: src/toolbar.c:410
13997 #: src/toolbar.c:418
14001 #: src/toolbar.c:421
14002 msgid "Insert sig."
14005 #: src/toolbar.c:422
14009 #: src/toolbar.c:423
14013 #: src/toolbar.c:424
14015 msgstr "כריכה מוחלטת"
14017 #: src/toolbar.c:426
14021 #: src/toolbar.c:900
14022 msgid "Compose News message"
14023 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
14025 #: src/toolbar.c:942
14029 #: src/toolbar.c:951
14033 #: src/toolbar.c:953
14035 msgstr "למד לגיטימית"
14037 #: src/toolbar.c:1918
14038 msgid "Go to folder list"
14039 msgstr "מעבר אל רשימת תיקייה"
14041 #: src/toolbar.c:1924
14042 msgid "Receive Mail from selected Account"
14043 msgstr "קבלת דואר מן חשבון נבחר"
14045 #: src/toolbar.c:1940
14046 msgid "Open preferences"
14047 msgstr "פתח העדפות"
14049 #: src/toolbar.c:1951
14050 msgid "Compose with selected Account"
14051 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
14053 #: src/toolbar.c:1972
14054 msgid "Learn as..."
14057 #: src/toolbar.c:1982
14058 msgid "Learn as _Spam"
14059 msgstr "למד כ_ספאם"
14061 #: src/toolbar.c:1983
14062 msgid "Learn as _Ham"
14063 msgstr "למד כ_לגיטימית"
14065 #: src/toolbar.c:1990
14066 msgid "Reply to Message options"
14067 msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
14069 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14070 msgid "_Reply with quote"
14071 msgstr "_מענה עם ציטוט"
14073 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14074 msgid "Reply without _quote"
14075 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
14077 #: src/toolbar.c:2007
14078 msgid "Reply to Sender options"
14079 msgstr "אפשרויות מענה לממען"
14081 #: src/toolbar.c:2024
14082 msgid "Reply to All options"
14083 msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
14085 #: src/toolbar.c:2041
14086 msgid "Reply to Mailing-list options"
14087 msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
14089 #: src/toolbar.c:2058
14090 msgid "Forward Message options"
14091 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
14093 #: src/uri_opener.c:88
14094 msgid "There are no URLs in this email."
14095 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
14097 #: src/uri_opener.c:116
14098 msgid "Available URLs:"
14099 msgstr "כתובות URL זמינות:"
14101 #: src/uri_opener.c:181
14102 msgid "Dialog title|Open URLs"
14103 msgstr "פתיחת כתובות"
14105 #: src/uri_opener.c:206
14106 msgid "Please select the URL to open."
14107 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
14109 #: src/uri_opener.c:214
14113 #: src/wizard.c:539
14114 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14115 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
14119 #: src/wizard.c:562
14123 "Welcome to Claws Mail\n"
14124 "---------------------\n"
14126 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14127 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14130 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14131 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14132 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14133 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14134 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14136 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14137 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14138 "and change the general Preferences by using\n"
14139 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14141 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14142 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14143 "or online at the URL given below.\n"
14151 "Mailing Lists: <%s>\n"
14155 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14156 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14157 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14158 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14163 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14168 "ברוך בואך אל Claws Mail\n"
14169 "---------------------\n"
14171 "עתה משהסדרת את חשבונך ביכולתך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n"
14172 "הלחצן 'השגת דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
14174 "Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספות,\n"
14175 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספות Bogofilter או\n"
14176 "SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
14177 "RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. ביכולתך להטעינן מן רשומת\n"
14178 "התפריט '/תצורה/תוספות'.\n"
14180 "ביכולתך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות רשומת\n"
14181 "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n"
14182 "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
14184 "ביכולתך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n"
14185 "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n"
14186 "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n"
14188 "כתובות שימושיות\n"
14194 "רשימות דיוור: <%s>\n"
14198 "Claws Mail הינה תכנה חופשית, משוחררת תחת התנאים של\n"
14199 "GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
14200 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
14201 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
14202 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
14206 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail ביכולתך לעשות\n"
14207 "כן בכתובת <%s>.\n"
14210 #: src/wizard.c:638
14211 msgid "Please enter the mailbox name."
14212 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
14214 #: src/wizard.c:681
14215 msgid "Please enter your name and email address."
14216 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
14218 #: src/wizard.c:692
14219 msgid "Please enter your receiving server and username."
14220 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
14222 #: src/wizard.c:702
14223 msgid "Please enter your username."
14224 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
14226 #: src/wizard.c:712
14227 msgid "Please enter your SMTP server."
14228 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
14230 #: src/wizard.c:723
14231 msgid "Please enter your SMTP username."
14232 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
14234 #: src/wizard.c:1013
14235 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14236 msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
14238 #: src/wizard.c:1023
14239 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14240 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
14242 #: src/wizard.c:1033
14243 msgid "Your organization:"
14246 #: src/wizard.c:1141
14247 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14248 msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
14250 #: src/wizard.c:1149
14252 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14255 "ביכולתך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
14257 #: src/wizard.c:1157
14258 msgid "on internal memory"
14259 msgstr "בזיכרון פנימי"
14261 #: src/wizard.c:1160
14262 msgid "on external memory card"
14263 msgstr "בכרטיס זיכרון חיצוני"
14265 #: src/wizard.c:1163
14266 msgid "on internal memory card"
14267 msgstr "בכרטיס זיכרון פנימי"
14269 #: src/wizard.c:1213
14270 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14271 msgstr "<span weight=\"bold\">אחסון נתונים</span>"
14273 #: src/wizard.c:1281
14275 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14277 msgstr "ביכולתך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
14279 #: src/wizard.c:1284
14280 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14281 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
14283 #: src/wizard.c:1290
14284 msgid "Use authentication"
14285 msgstr "השתמש באימות"
14288 #: src/wizard.c:1298
14289 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14290 msgstr "<span size=\"small\">(ריק כדי להשתמש באותו הדבר אצל קבלה)</span>"
14292 #: src/wizard.c:1312
14293 msgid "SMTP username:"
14294 msgstr "שם משתמש SMTP:"
14296 #: src/wizard.c:1323
14297 msgid "SMTP password:"
14298 msgstr "סיסמת SMTP:"
14300 #: src/wizard.c:1340
14301 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14302 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות אל שרת SMTP"
14304 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14305 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14306 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
14308 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14309 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14310 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
14312 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
14316 #: src/wizard.c:1480
14317 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14318 msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
14320 #: src/wizard.c:1540
14321 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14322 msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
14324 #: src/wizard.c:1550
14328 #: src/wizard.c:1584
14330 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14333 "ביכולתך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
14335 #: src/wizard.c:1589
14336 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14337 msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
14339 #: src/wizard.c:1601
14343 #: src/wizard.c:1619
14344 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14345 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר אל שרת מקבל"
14347 #: src/wizard.c:1684
14348 msgid "IMAP server directory:"
14349 msgstr "מדור שרת IMAP:"
14351 #: src/wizard.c:1695
14352 msgid "Show only subscribed folders"
14353 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
14355 #: src/wizard.c:1703
14357 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14358 "has been built without IMAP support.</span>"
14360 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14361 "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP.</span>"
14363 #: src/wizard.c:1823
14364 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14365 msgstr "אשף התקנת Claws Mail"
14367 #: src/wizard.c:1857
14368 msgid "Welcome to Claws Mail"
14369 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
14371 #: src/wizard.c:1865
14373 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14375 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14376 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14379 "ברוך בואך אל אשף התקנת Claws Mail.\n"
14381 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
14382 "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מן חמש דקות."
14384 #: src/wizard.c:1888
14388 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14389 msgid "Bold fields must be completed"
14390 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
14392 #: src/wizard.c:1903
14393 msgid "Receiving mail"
14396 #: src/wizard.c:1918
14397 msgid "Sending mail"
14398 msgstr "שליחת דואר"
14400 #: src/wizard.c:1934
14401 msgid "Saving mail on disk"
14402 msgstr "שמירת דואר בכונן"
14404 #: src/wizard.c:1950
14405 msgid "Configuration finished"
14406 msgstr "תצורה הושלמה"
14408 #: src/wizard.c:1958
14410 "Claws Mail is now ready.\n"
14411 "Click Save to start."
14413 "Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
14414 "להתחלה, לחץ על שמירה."
14416 #: src/acpi_notifier.c:48
14417 msgid "Acpi Notifier"
14420 #: src/acpi_notifier.c:64
14422 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
14423 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
14426 #: src/acpi_notifier.c:66
14428 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
14429 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
14432 #: src/acpi_notifier.c:68
14433 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
14436 #: src/acpi_notifier.c:69
14437 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
14440 #: src/acpi_notifier.c:70
14441 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
14444 #: src/acpi_notifier.c:71
14446 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
14447 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
14450 #: src/acpi_notifier.c:204 src/acpi_notifier.c:210 src/acpi_notifier.c:422
14451 msgid "Control file doesn't exist."
14454 #: src/acpi_notifier.c:302
14455 msgid " : no new or unread mail"
14458 #: src/acpi_notifier.c:303
14459 msgid " : unread mail"
14462 #: src/acpi_notifier.c:304
14463 msgid " : new mail"
14466 #: src/acpi_notifier.c:306 src/acpi_notifier.c:312 src/acpi_notifier.c:318
14470 #: src/acpi_notifier.c:308 src/acpi_notifier.c:314 src/acpi_notifier.c:320
14474 #: src/acpi_notifier.c:310 src/acpi_notifier.c:316 src/acpi_notifier.c:322
14478 #: src/acpi_notifier.c:344 src/acpi_notifier.c:353 src/acpi_notifier.c:368
14482 #: src/acpi_notifier.c:383
14483 msgid "ACPI type: "
14484 msgstr "טיפוס ACPI: "
14486 #: src/acpi_notifier.c:392
14487 msgid "ACPI file: "
14488 msgstr "קובץ ACPI: "
14490 #: src/acpi_notifier.c:403
14491 msgid "values - On: "
14494 #: src/acpi_notifier.c:408
14498 #: src/acpi_notifier.c:430
14499 msgid "Blink when user interaction is required"
14502 #: src/acpi_notifier.c:870
14503 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
14506 #: src/acpi_notifier.c:891
14510 #: src/address_keeper.c:221
14511 msgid "Failed to register check before send hook"
14514 #: src/address_keeper.c:261
14515 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
14518 #: src/address_keeper.c:302 src/address_keeper_prefs.c:206
14519 msgid "Address Keeper"
14520 msgstr "שומר כתובות"
14522 #: src/address_keeper_prefs.c:94
14523 msgid "Keep to folder"
14524 msgstr "שמור אל תיקייה"
14526 #: src/address_keeper_prefs.c:102
14527 msgid "Address book path where addresses are kept"
14528 msgstr "נתיב ספר כתובות היכן שכתובות נשמרות"
14530 #: src/address_keeper_prefs.c:104
14534 #: src/address_keeper_prefs.c:120
14535 msgid "Keep 'To' addresses"
14536 msgstr "שמור כתובות 'To'"
14538 #: src/address_keeper_prefs.c:125
14539 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
14540 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
14542 #: src/address_keeper_prefs.c:130
14543 msgid "Keep 'Cc' addresses"
14544 msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
14546 #: src/address_keeper_prefs.c:135
14547 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
14548 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
14550 #: src/address_keeper_prefs.c:140
14551 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
14552 msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
14554 #: src/address_keeper_prefs.c:145
14555 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
14556 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
14558 #: src/archiver.c:40 src/archiver_prefs.c:90
14559 msgid "Mail Archiver"
14560 msgstr "ארכיבר דואר"
14562 #: src/archiver.c:51
14563 msgid "Create Archive..."
14564 msgstr "יצירת ארכיון..."
14566 #: src/archiver.c:117
14568 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
14570 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
14571 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
14572 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
14573 "Several archiving options are also available.\n"
14575 "The archive can be stored as:\n"
14581 "The archive can be compressed using:\n"
14586 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
14587 "format and compression.\n"
14589 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
14591 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
14593 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
14596 "תוספת זו מוסיפה תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
14598 "זו מאפשרת לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
14599 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
14600 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
14602 "הארכיון ניתן לאכסון בפורמט של:\n"
14608 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
14613 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
14615 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, IMAP, RSSyl וגם vCalendar.\n"
14617 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
14619 "אפשרויות משתמטות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/ארכיבר דואר"
14621 #: src/archiver.c:149
14626 #: src/archiver_gtk.c:101
14630 #: src/archiver_gtk.c:119
14631 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
14634 #: src/archiver_gtk.c:135
14638 #: src/archiver_gtk.c:503
14639 msgid "Folder and archive must be selected"
14642 #: src/archiver_gtk.c:512
14644 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
14645 msgstr "%s: קיים. להמשיך מכל מקום?"
14647 #: src/archiver_gtk.c:515
14649 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
14650 msgstr "%s: הינו קישור. לא ניתן להמשיך"
14652 #: src/archiver_gtk.c:518
14654 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
14655 msgstr "%s: הינו מדור. לא ניתן להמשיך"
14657 #: src/archiver_gtk.c:521
14659 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
14660 msgstr "%s: הרשאות חסרות. לא ניתן להמשיך"
14662 #: src/archiver_gtk.c:524
14664 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
14665 msgstr "%s: שגיאה לא מוכרת. לא ניתן להמשיך"
14667 #: src/archiver_gtk.c:561
14670 "Not a valid file name:\n"
14673 "שם קובץ לא תקני:\n"
14676 #: src/archiver_gtk.c:574
14679 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
14682 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
14685 #: src/archiver_gtk.c:603
14688 "Adding files in folder failed\n"
14689 "Files in folder: %d\n"
14690 "Files in list: %d\n"
14695 #: src/archiver_gtk.c:707
14696 msgid "Archive result"
14699 #: src/archiver_gtk.c:737
14703 #: src/archiver_gtk.c:746
14707 #: src/archiver_gtk.c:752
14708 msgid "Archive format"
14709 msgstr "פורמט ארכיון"
14711 #: src/archiver_gtk.c:759
14712 msgid "Compression method"
14713 msgstr "שיטת דחיסה"
14715 #: src/archiver_gtk.c:767
14716 msgid "Number of files"
14717 msgstr "מספר של קבצים"
14719 #: src/archiver_gtk.c:775
14720 msgid "Archive Size"
14721 msgstr "גודל ארכיון"
14723 #: src/archiver_gtk.c:783
14724 msgid "Folder Size"
14725 msgstr "גודל תיקיה"
14727 #: src/archiver_gtk.c:792
14728 msgid "Compression level"
14731 #: src/archiver_gtk.c:800
14732 msgid "MD5 checksum"
14735 #: src/archiver_gtk.c:808
14736 msgid "Descriptive names"
14737 msgstr "שמות תיאוריים"
14739 #: src/archiver_gtk.c:816
14740 msgid "Delete selected files"
14741 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
14743 #: src/archiver_gtk.c:825 src/archiver_gtk.c:1207
14744 msgid "Select mails before"
14745 msgstr "בחר דואר לפני"
14747 #: src/archiver_gtk.c:901
14748 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
14749 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [סיומת צריכה לשקף ארכיון כמו .tgz]"
14751 #: src/archiver_gtk.c:949
14756 #: src/archiver_gtk.c:988
14757 msgid "Create Archive"
14758 msgstr "צור ארכיון"
14760 #: src/archiver_gtk.c:1003
14762 msgid "Enter Archiver arguments"
14763 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
14765 #: src/archiver_gtk.c:1016
14766 msgid "Folder to archive"
14767 msgstr "תיקיה להשמה בארכיון"
14769 #: src/archiver_gtk.c:1023
14770 msgid "Folder which is the root of the archive"
14771 msgstr "תיקיה שהיא השורש של הארכיון"
14774 #: src/archiver_gtk.c:1028
14775 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
14776 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקיה שתהיה שורש הארכיון"
14778 #: src/archiver_gtk.c:1034
14779 msgid "Name for archive"
14780 msgstr "שם עבור ארכיון"
14782 #: src/archiver_gtk.c:1040
14783 msgid "Archive location and name"
14784 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
14786 #: src/archiver_gtk.c:1045
14787 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
14788 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
14790 #: src/archiver_gtk.c:1047
14791 msgid "Choose compression"
14792 msgstr "טיפוס דחיסה"
14794 #: src/archiver_gtk.c:1060
14795 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
14796 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
14798 #: src/archiver_gtk.c:1067
14799 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
14800 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
14802 #: src/archiver_gtk.c:1075
14803 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
14804 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן משתמט"
14806 #: src/archiver_gtk.c:1083
14807 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
14808 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
14810 #: src/archiver_gtk.c:1105
14811 msgid "Choose format"
14812 msgstr "פורמט אכסון"
14814 #: src/archiver_gtk.c:1118
14815 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
14816 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR כפורמט עבור הארכיון"
14818 #: src/archiver_gtk.c:1125
14819 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
14820 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR כפורמט עבור הארכיון"
14822 #: src/archiver_gtk.c:1132
14823 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
14824 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO כפורמט עבור הארכיון"
14826 #: src/archiver_gtk.c:1139
14827 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
14828 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX כפורמט עבור הארכיון"
14830 #: src/archiver_gtk.c:1159
14831 msgid "Miscellaneous options"
14832 msgstr "אפשרויות שונות"
14834 #: src/archiver_gtk.c:1168
14838 #: src/archiver_gtk.c:1172
14839 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
14840 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
14842 #: src/archiver_gtk.c:1174
14846 #: src/archiver_gtk.c:1178
14848 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
14849 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
14850 "will take to create the archive"
14853 #: src/archiver_gtk.c:1182
14857 #: src/archiver_gtk.c:1186 src/archiver_prefs.c:330
14859 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
14860 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
14861 "Names will be truncated to max 96 characters"
14864 #: src/archiver_gtk.c:1194
14866 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
14867 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
14869 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
14870 "בנקודה זו התוספת מטפלת באלו: IMAP4, mbox מקומי וגם POP3"
14872 #: src/archiver_gtk.c:1198
14873 msgid "Selection options"
14874 msgstr "אפשרויות בחירה"
14876 #: src/archiver_gtk.c:1214
14878 "Select emails before a certain date\n"
14879 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
14881 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
14882 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
14884 #: src/archiver_prefs.c:187
14885 msgid "Default save folder"
14888 #: src/archiver_prefs.c:199
14889 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
14892 #: src/archiver_prefs.c:208
14893 msgid "Default compression"
14894 msgstr "דחיסה משתמטת"
14896 #: src/archiver_prefs.c:220
14897 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
14898 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן משתמט"
14900 #: src/archiver_prefs.c:227
14901 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
14902 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן משתמט"
14904 #: src/archiver_prefs.c:235
14905 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
14906 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן משתמט"
14908 #: src/archiver_prefs.c:243
14909 msgid "Choose this option to disable compression by default"
14910 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן משתמט"
14912 #: src/archiver_prefs.c:262
14913 msgid "Default format"
14914 msgstr "פורמט משתמט"
14916 #: src/archiver_prefs.c:274
14917 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
14918 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן משתמט"
14920 #: src/archiver_prefs.c:281
14921 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
14922 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן משתמט"
14924 #: src/archiver_prefs.c:288
14925 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
14926 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן משתמט"
14928 #: src/archiver_prefs.c:295
14929 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
14930 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן משתמט"
14932 #: src/archiver_prefs.c:312
14933 msgid "Default miscellaneous options"
14934 msgstr "אפשרויות שונות משתמטות"
14936 #: src/archiver_prefs.c:321
14937 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
14938 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון באופן משתמט"
14940 #: src/archiver_prefs.c:322
14944 #: src/archiver_prefs.c:324
14946 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
14948 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
14949 "will take to create the archives"
14952 #: src/archiver_prefs.c:328
14957 #: src/archiver_prefs.c:336
14958 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
14959 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר שימה בארכיון"
14961 #: src/clamav_plugin.c:44 src/clamav_plugin_gtk.c:511
14962 msgid "Clam AntiVirus"
14963 msgstr "Clam אנטי וירוס"
14965 #: src/clamav_plugin.c:102
14968 "No socket information.\n"
14969 "Antivirus disabled."
14972 #: src/clamav_plugin.c:106
14975 "Clamd does not respond to ping.\n"
14976 "Is clamd running?"
14979 #: src/clamav_plugin.c:110
14981 msgid "Detected %s virus."
14982 msgstr "איתר %s וירוס."
14984 #: src/clamav_plugin.c:114
14987 "Scanning error:\n"
14993 #: src/clamav_plugin.c:148
14994 msgid "ClamAV: scanning message..."
14995 msgstr "ClamAV: סורק כעת הודעה..."
14997 #: src/clamav_plugin.c:240
14998 msgid "Failed to register mail filtering hook"
15001 #: src/clamav_plugin.c:257
15004 "No socket information.\n"
15005 "Antivirus disabled."
15008 #: src/clamav_plugin.c:261
15011 "Clamd does not respond to ping.\n"
15012 "Is clamd running?"
15015 #: src/clamav_plugin.c:292
15017 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
15018 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15020 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
15021 "saved in a specially designated folder.\n"
15023 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
15024 "socket then there are some minimum requirements to\n"
15025 "the permissions for your home folder and the\n"
15026 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
15027 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
15028 "users at least need to be given execute permissions\n"
15029 "on these folders.\n"
15031 "To avoid changing permissions you could configure\n"
15032 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
15033 "and choose manual configuration for clamd.\n"
15035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
15038 #: src/clamav_plugin.c:331
15039 msgid "Virus detection"
15040 msgstr "איתור וירוס"
15042 #: src/clamav_plugin_gtk.c:227
15043 msgid "Enable virus scanning"
15044 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
15046 #: src/clamav_plugin_gtk.c:237
15047 msgid "Maximum attachment size"
15048 msgstr "גודל תצריף מרבי"
15050 #: src/clamav_plugin_gtk.c:248
15051 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
15054 #: src/clamav_plugin_gtk.c:252
15058 #: src/clamav_plugin_gtk.c:261
15059 msgid "Save infected mail in"
15062 #: src/clamav_plugin_gtk.c:265
15063 msgid "Save mail that contains viruses"
15066 #: src/clamav_plugin_gtk.c:273
15068 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
15071 #: src/clamav_plugin_gtk.c:281
15072 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
15075 #: src/clamav_plugin_gtk.c:289
15076 msgid "Automatic configuration"
15077 msgstr "תצורה אוטומטית"
15079 #: src/clamav_plugin_gtk.c:294
15080 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
15083 #: src/clamav_plugin_gtk.c:302
15084 msgid "Where is clamd.conf"
15085 msgstr "היכן clamd.conf"
15087 #: src/clamav_plugin_gtk.c:310
15089 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
15090 "able to locate the file automatically"
15093 #: src/clamav_plugin_gtk.c:314
15097 #: src/clamav_plugin_gtk.c:318
15098 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
15101 #: src/clamav_plugin_gtk.c:326
15102 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
15105 #: src/clamav_plugin_gtk.c:339
15106 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
15109 #: src/clamav_plugin_gtk.c:347
15110 msgid "Remote Host"
15111 msgstr "מארח מרוחק"
15113 #: src/clamav_plugin_gtk.c:355
15114 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
15115 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
15117 #: src/clamav_plugin_gtk.c:377
15118 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
15121 #: src/clamav_plugin_gtk.c:478
15124 "No socket information.\n"
15125 "Antivirus disabled."
15128 #: src/clamav_plugin_gtk.c:482
15131 "Clamd does not respond to ping.\n"
15132 "Is clamd running?"
15135 #: libclamd/clamd-plugin.c:117
15138 "%s: Unable to open\n"
15139 "clamd will be disabled"
15142 #: libclamd/clamd-plugin.c:215
15145 "%s: Not able to find required information\n"
15146 "clamd will be disabled"
15149 #: libclamd/clamd-plugin.c:249
15151 msgid "Could not create socket"
15152 msgstr "לא היה ניתן ליצור socket"
15154 #: libclamd/clamd-plugin.c:420
15155 msgid ": File does not exist"
15156 msgstr ": קובץ לא קיים"
15158 #: libclamd/clamd-plugin.c:433
15159 msgid ": Unable to open"
15160 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
15162 #: libclamd/clamd-plugin.c:446
15164 msgid "%s: Error reading"
15165 msgstr "%s: שגיאה בקריאה"
15167 #: libclamd/clamd-plugin.c:457 libclamd/clamd-plugin.c:462
15168 #: libclamd/clamd-plugin.c:471
15169 msgid "Socket write error"
15172 #: libclamd/clamd-plugin.c:478
15173 msgid "Socket read error"
15176 #: src/fancy_viewer.c:190
15179 "Printing failed:\n"
15185 #: src/fancy_viewer.c:218
15186 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
15187 msgstr "הדפסת HTML אפשרית רק אם התוכנית 'html2ps' הינה מותקנת."
15189 #: src/fancy_viewer.c:223
15190 msgid "Filename is null."
15191 msgstr "שם קובץ הינו אפסי."
15193 #: src/fancy_viewer.c:239
15194 msgid "Conversion to postscript failed."
15195 msgstr "המרה אל postscript נכשלה."
15197 #: src/fancy_viewer.c:269
15199 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
15200 msgstr "מדפסת %s לא מקבלת קבצי PostScript."
15202 #: src/fancy_viewer.c:283
15205 "Printing failed:\n"
15211 #: src/fancy_viewer.c:421
15213 msgid "Navigation to %s blocked"
15216 #: src/fancy_viewer.c:585
15217 msgid "Load images"
15218 msgstr "הטען תמונות"
15220 #: src/fancy_viewer.c:589
15221 msgid "Unblock external content"
15224 #: src/fancy_viewer.c:593 src/fancy_prefs.c:190
15225 msgid "Enable Javascript"
15226 msgstr "אפשר Javascript"
15228 #: src/fancy_viewer.c:597 src/fancy_prefs.c:196
15229 msgid "Enable Plugins"
15230 msgstr "אפשר תוספות"
15232 #: src/fancy_viewer.c:600 src/fancy_prefs.c:201
15233 msgid "Enable Java"
15236 #: src/fancy_viewer.c:603 src/fancy_prefs.c:206
15237 msgid "Open links with external browser"
15238 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
15240 #: src/fancy_viewer.c:770
15242 msgid "An error occurred: %d\n"
15243 msgstr "ארעה שגיאה: %d\n"
15246 #: src/fancy_viewer.c:821
15248 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
15249 msgstr "%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
15251 #: src/fancy_viewer.c:832
15252 msgid "Search the Web"
15255 #: src/fancy_viewer.c:848
15256 msgid "Open in Browser"
15257 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
15259 #: src/fancy_viewer.c:858
15263 #: src/fancy_viewer.c:867
15265 msgstr "העתק קישור"
15267 #: src/fancy_viewer.c:873
15268 msgid "Download Link"
15269 msgstr "הורד קישור"
15271 #: src/fancy_viewer.c:898
15272 msgid "Save Image As"
15273 msgstr "שמור תמונה בשם"
15275 #: src/fancy_viewer.c:923
15277 msgstr "העתק תמונה"
15279 #: src/fancy_viewer.c:942
15280 msgid "Import feed"
15284 #: src/fancy_viewer.c:1171
15288 #: src/fancy_viewer.c:1195
15289 msgid "Fancy HTML Viewer"
15290 msgstr "Fancy צופה HTML"
15292 #: src/fancy_prefs.c:152
15293 msgid "Proxy Setting"
15294 msgstr "הגדרת פרוקסי"
15296 #: src/fancy_prefs.c:168
15297 msgid "Use GNOME proxy setting"
15298 msgstr "השתמש בהגדרת פרוקסי GNOME"
15300 #: src/fancy_prefs.c:178
15301 msgid "Auto-Load images"
15302 msgstr "טען תמונות אוטומטית"
15304 #: src/fancy_prefs.c:184
15305 msgid "Block external content"
15306 msgstr "חסום תוכן חיצוני"
15308 #. i18n: Possible error message during plugin load
15309 #: src/fetchinfo_plugin.c:153
15310 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
15311 msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo אל קובץ\n"
15313 #: src/fetchinfo_plugin.c:169 src/fetchinfo_plugin.c:202
15314 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:180
15316 msgstr "Fetchinfo"
15318 #. i18n: Possible error message during plugin load
15319 #: src/fetchinfo_plugin.c:175
15320 msgid "Failed to register mail receive hook"
15323 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
15324 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
15325 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
15327 #: src/fetchinfo_plugin.c:211
15329 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
15330 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
15331 "ID and retrieval time.\n"
15333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
15335 "תוספת זו משנה את ההודעות המורדות. זו משבצת תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
15336 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, ID משתמש וגם זמן אחזור.\n"
15338 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Fetchinfo"
15340 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
15341 #: src/fetchinfo_plugin.c:238
15342 msgid "Mail marking"
15343 msgstr "סימון דואר"
15345 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
15346 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:95
15347 msgid "Add fetchinfo headers"
15348 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
15350 #. i18n: Description of a header to be added
15351 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:102
15355 #. i18n: Description of a header to be added
15356 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
15357 msgid "Account name"
15360 #. i18n: Description of a header to be added
15361 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
15362 msgid "Receive server"
15365 #. i18n: Description of a header to be added
15366 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
15370 #. i18n: Description of a header to be added
15371 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
15375 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
15376 #: src/geolocation_plugin.c:349
15378 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
15379 msgstr "נמצא מיקום: (%.2f,%.2f)"
15381 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
15382 #: src/geolocation_plugin.c:369
15383 msgid "Alleged country of origin: "
15384 msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
15386 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
15387 #: src/geolocation_plugin.c:373
15388 msgid "Could not resolve location of IP address "
15389 msgstr "לא היה ניתן לפענח מיקום של כתובת IP "
15391 #: src/geolocation_plugin.c:512
15392 msgid "Try to locate sender"
15393 msgstr "נסה לאתר ממען"
15395 #: src/geolocation_plugin.c:528
15397 msgstr "נסיכות אנדורה"
15399 #: src/geolocation_plugin.c:529
15400 msgid "United Arab Emirates"
15401 msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
15403 #: src/geolocation_plugin.c:530
15404 msgid "Afghanistan"
15405 msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
15407 #: src/geolocation_plugin.c:531
15408 msgid "Antigua And Barbuda"
15409 msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
15411 #: src/geolocation_plugin.c:532
15413 msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15415 #: src/geolocation_plugin.c:533
15417 msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
15419 #: src/geolocation_plugin.c:534
15421 msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
15423 #: src/geolocation_plugin.c:535
15424 msgid "Netherlands Antilles"
15425 msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
15427 #: src/geolocation_plugin.c:536
15429 msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
15431 #: src/geolocation_plugin.c:537
15433 msgstr "אנטארקטיקה"
15435 #: src/geolocation_plugin.c:538
15437 msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
15439 #: src/geolocation_plugin.c:539
15440 msgid "American Samoa"
15441 msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
15443 #: src/geolocation_plugin.c:540
15445 msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
15447 #: src/geolocation_plugin.c:541
15449 msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15451 #: src/geolocation_plugin.c:542
15453 msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
15455 #: src/geolocation_plugin.c:543
15457 msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
15459 #: src/geolocation_plugin.c:544
15460 msgid "Bosnia And Herzegovina"
15461 msgstr "בוסניה והרצגובינה"
15463 #: src/geolocation_plugin.c:545
15465 msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
15467 #: src/geolocation_plugin.c:546
15469 msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
15472 #: src/geolocation_plugin.c:547
15474 msgstr "ממלכת בלגיה"
15476 #: src/geolocation_plugin.c:548
15477 msgid "Burkina Faso"
15478 msgstr "בורקינה פאסו"
15480 #: src/geolocation_plugin.c:549
15482 msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
15484 #: src/geolocation_plugin.c:550
15486 msgstr "ממלכת בחריין"
15488 #: src/geolocation_plugin.c:551
15490 msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
15492 #: src/geolocation_plugin.c:552
15494 msgstr "בנין, הרפובליקה של"
15496 #: src/geolocation_plugin.c:553
15498 msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15500 #: src/geolocation_plugin.c:554
15501 msgid "Brunei Darussalam"
15502 msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
15504 #: src/geolocation_plugin.c:555
15506 msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
15508 #: src/geolocation_plugin.c:556
15510 msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
15512 #: src/geolocation_plugin.c:557
15514 msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
15516 #: src/geolocation_plugin.c:558
15518 msgstr "ממלכת בהוטן"
15520 #: src/geolocation_plugin.c:559
15521 msgid "Bouvet Island"
15522 msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
15524 #: src/geolocation_plugin.c:560
15526 msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15528 #: src/geolocation_plugin.c:561
15532 #: src/geolocation_plugin.c:562
15534 msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
15536 #: src/geolocation_plugin.c:563
15538 msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
15540 #: src/geolocation_plugin.c:564
15541 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
15542 msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
15544 #: src/geolocation_plugin.c:565
15545 msgid "Central African Republic"
15546 msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
15548 #: src/geolocation_plugin.c:566
15550 msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
15552 # הקונפדרציה ההלווטית
15553 #: src/geolocation_plugin.c:567
15554 msgid "Switzerland"
15557 #: src/geolocation_plugin.c:568
15558 msgid "Cote D'Ivoire"
15559 msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
15561 #: src/geolocation_plugin.c:569
15562 msgid "Cook Islands"
15563 msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
15565 #: src/geolocation_plugin.c:570
15567 msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
15569 #: src/geolocation_plugin.c:571
15571 msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15573 #: src/geolocation_plugin.c:572
15575 msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
15577 #: src/geolocation_plugin.c:573
15579 msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
15581 #: src/geolocation_plugin.c:574
15583 msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
15585 #: src/geolocation_plugin.c:575
15587 msgstr "קובה, הרפובליקה של"
15589 #: src/geolocation_plugin.c:576
15591 msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
15593 #: src/geolocation_plugin.c:577
15594 msgid "Christmas Island"
15595 msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
15597 #: src/geolocation_plugin.c:578
15599 msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15601 #: src/geolocation_plugin.c:579
15602 msgid "Czech Republic"
15603 msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
15605 #: src/geolocation_plugin.c:580
15607 msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
15609 #: src/geolocation_plugin.c:581
15611 msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
15613 #: src/geolocation_plugin.c:582
15615 msgstr "ממלכת דנמרק"
15617 #: src/geolocation_plugin.c:583
15619 msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
15621 #: src/geolocation_plugin.c:584
15622 msgid "Dominican Republic"
15623 msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
15625 #: src/geolocation_plugin.c:585
15627 msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
15629 #: src/geolocation_plugin.c:586
15631 msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
15633 #: src/geolocation_plugin.c:587
15635 msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
15637 # רפובליקת מתרים הערבית
15638 #: src/geolocation_plugin.c:588
15640 msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
15642 #: src/geolocation_plugin.c:589
15643 msgid "Western Sahara"
15644 msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
15646 #: src/geolocation_plugin.c:590
15648 msgstr "מדינת אריתריאה"
15650 #: src/geolocation_plugin.c:591
15652 msgstr "ממלכת ספרד"
15654 #: src/geolocation_plugin.c:592
15656 msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
15658 #: src/geolocation_plugin.c:593
15660 msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
15662 #: src/geolocation_plugin.c:594
15664 msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15666 #: src/geolocation_plugin.c:595
15667 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
15668 msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15670 #: src/geolocation_plugin.c:596
15671 msgid "Micronesia, Federated States Of"
15672 msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
15674 #: src/geolocation_plugin.c:597
15675 msgid "Faroe Islands"
15676 msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
15678 # צרפת, הרפובליקה של
15679 #: src/geolocation_plugin.c:598
15681 msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
15683 #: src/geolocation_plugin.c:599
15684 msgid "France, Metropolitan"
15685 msgstr "צרפת, מטרופולין"
15687 # גאבון, הרפובליקה של
15688 #: src/geolocation_plugin.c:600
15690 msgstr "הרפובליקה הגבונית"
15692 #: src/geolocation_plugin.c:601 src/geolocation_plugin.c:747
15693 msgid "United Kingdom"
15694 msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
15696 #: src/geolocation_plugin.c:602
15698 msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
15700 #: src/geolocation_plugin.c:603
15702 msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
15704 #: src/geolocation_plugin.c:604
15705 msgid "French Guiana"
15706 msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
15708 #: src/geolocation_plugin.c:605
15710 msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15712 #: src/geolocation_plugin.c:606
15714 msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15716 #: src/geolocation_plugin.c:607
15718 msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
15720 #: src/geolocation_plugin.c:608
15722 msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15724 #: src/geolocation_plugin.c:609
15726 msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
15728 # overseas region of France
15729 # overseas collectivity of France
15730 # קולקטיב מעבר לים של צרפת
15731 #: src/geolocation_plugin.c:610
15733 msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
15735 #: src/geolocation_plugin.c:611
15736 msgid "Equatorial Guinea"
15737 msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
15739 #: src/geolocation_plugin.c:612
15741 msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
15743 #: src/geolocation_plugin.c:613
15744 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
15745 msgstr "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15747 #: src/geolocation_plugin.c:614
15749 msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
15751 #: src/geolocation_plugin.c:615
15753 msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
15755 #: src/geolocation_plugin.c:616
15756 msgid "Guinea-Bissau"
15757 msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
15759 #: src/geolocation_plugin.c:617
15761 msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
15763 #: src/geolocation_plugin.c:618
15765 msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
15767 #: src/geolocation_plugin.c:619
15768 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
15769 msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
15771 #: src/geolocation_plugin.c:620
15773 msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
15775 #: src/geolocation_plugin.c:621
15777 msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
15779 #: src/geolocation_plugin.c:622
15781 msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
15783 #: src/geolocation_plugin.c:623
15785 msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
15787 #: src/geolocation_plugin.c:624
15789 msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
15791 # חבר העמים הבריטי (נטשה בשנת 1949)
15792 #: src/geolocation_plugin.c:625
15794 msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
15796 #: src/geolocation_plugin.c:626
15798 msgstr "מדינת ישראל"
15800 #: src/geolocation_plugin.c:627
15802 msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15804 #: src/geolocation_plugin.c:628
15805 msgid "British Indian Ocean Territory"
15807 "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים "
15810 # הרפובליקה העיראקית
15811 #: src/geolocation_plugin.c:629
15813 msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
15815 #: src/geolocation_plugin.c:630
15816 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
15817 msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
15819 #: src/geolocation_plugin.c:631
15821 msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
15823 # הרפובליקה האיטלקית
15824 #: src/geolocation_plugin.c:632
15826 msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
15828 #: src/geolocation_plugin.c:633
15830 msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
15832 #: src/geolocation_plugin.c:634
15834 msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
15836 #: src/geolocation_plugin.c:635
15840 #: src/geolocation_plugin.c:636
15842 msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
15844 # הרפובליקה הקירגיזית
15845 #: src/geolocation_plugin.c:637
15847 msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
15849 #: src/geolocation_plugin.c:638
15851 msgstr "ממלכת קמבודיה"
15853 #: src/geolocation_plugin.c:639
15855 msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15857 #: src/geolocation_plugin.c:640
15859 msgstr "איי קומורו, איחוד של"
15861 #: src/geolocation_plugin.c:641
15862 msgid "Saint Kitts And Nevis"
15863 msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
15865 #: src/geolocation_plugin.c:642
15866 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
15867 msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
15869 #: src/geolocation_plugin.c:643
15870 msgid "Korea, Republic Of"
15871 msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
15873 #: src/geolocation_plugin.c:644
15875 msgstr "מדינת כווית"
15877 #: src/geolocation_plugin.c:645
15878 msgid "Cayman Islands"
15879 msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15881 #: src/geolocation_plugin.c:646
15883 msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
15885 #: src/geolocation_plugin.c:647
15886 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
15887 msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
15889 #: src/geolocation_plugin.c:648
15891 msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
15893 #: src/geolocation_plugin.c:649
15894 msgid "Saint Lucia"
15895 msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
15897 #: src/geolocation_plugin.c:650
15898 msgid "Liechtenstein"
15899 msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
15901 #: src/geolocation_plugin.c:651
15903 msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
15905 #: src/geolocation_plugin.c:652
15907 msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
15909 #: src/geolocation_plugin.c:653
15911 msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
15913 #: src/geolocation_plugin.c:654
15915 msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
15917 #: src/geolocation_plugin.c:655
15919 msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
15921 #: src/geolocation_plugin.c:656
15923 msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
15925 #: src/geolocation_plugin.c:657
15926 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
15927 msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
15929 #: src/geolocation_plugin.c:658
15933 #: src/geolocation_plugin.c:659
15935 msgstr "נסיכות מונקו"
15937 #: src/geolocation_plugin.c:660
15938 msgid "Moldova, Republic Of"
15939 msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
15941 #: src/geolocation_plugin.c:661
15943 msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
15945 #: src/geolocation_plugin.c:662
15946 msgid "Marshall Islands"
15947 msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
15949 #: src/geolocation_plugin.c:663
15950 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
15951 msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
15953 #: src/geolocation_plugin.c:664
15955 msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
15957 #: src/geolocation_plugin.c:665
15959 msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
15961 #: src/geolocation_plugin.c:666
15965 #: src/geolocation_plugin.c:667
15967 msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
15969 #: src/geolocation_plugin.c:668
15970 msgid "Northern Mariana Islands"
15971 msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
15973 #: src/geolocation_plugin.c:669
15975 msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
15977 #: src/geolocation_plugin.c:670
15979 msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
15981 #: src/geolocation_plugin.c:671
15983 msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
15985 #: src/geolocation_plugin.c:672
15987 msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15989 #: src/geolocation_plugin.c:673
15991 msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15993 #: src/geolocation_plugin.c:674
15995 msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
15997 #: src/geolocation_plugin.c:675
15999 msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16001 #: src/geolocation_plugin.c:676
16005 #: src/geolocation_plugin.c:677
16007 msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
16009 #: src/geolocation_plugin.c:678
16011 msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16013 #: src/geolocation_plugin.c:679
16015 msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16017 #: src/geolocation_plugin.c:680
16018 msgid "New Caledonia"
16019 msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
16021 #: src/geolocation_plugin.c:681
16023 msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
16025 #: src/geolocation_plugin.c:682
16026 msgid "Norfolk Island"
16027 msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
16029 #: src/geolocation_plugin.c:683
16031 msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
16033 #: src/geolocation_plugin.c:684
16035 msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
16037 #: src/geolocation_plugin.c:685
16038 msgid "Netherlands"
16039 msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
16041 #: src/geolocation_plugin.c:686
16043 msgstr "ממלכת נורבגיה"
16045 # ממלכת נפאל 1768–2008
16046 #: src/geolocation_plugin.c:687
16048 msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
16050 #: src/geolocation_plugin.c:688
16052 msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16054 #: src/geolocation_plugin.c:689
16056 msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
16058 #: src/geolocation_plugin.c:690
16059 msgid "New Zealand"
16060 msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
16062 #: src/geolocation_plugin.c:691
16064 msgstr "סולטנות עומאן"
16066 #: src/geolocation_plugin.c:692
16068 msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
16070 #: src/geolocation_plugin.c:693
16072 msgstr "פרו, הרפובליקה של"
16074 #: src/geolocation_plugin.c:694
16075 msgid "French Polynesia"
16076 msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
16078 #: src/geolocation_plugin.c:695
16079 msgid "Papua New Guinea"
16080 msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
16082 #: src/geolocation_plugin.c:696
16083 msgid "Philippines"
16084 msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
16086 #: src/geolocation_plugin.c:697
16088 msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
16090 #: src/geolocation_plugin.c:698
16092 msgstr "פולין, הרפובליקה של"
16094 # overseas collectivity of France
16095 # קולקטיב מעבר לים של צרפת
16096 #: src/geolocation_plugin.c:699
16097 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
16098 msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
16100 #: src/geolocation_plugin.c:700
16103 "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
16105 #: src/geolocation_plugin.c:701
16106 msgid "Puerto Rico"
16107 msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
16109 # פורטוגל, הרפובליקה של
16110 #: src/geolocation_plugin.c:702
16112 msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
16114 #: src/geolocation_plugin.c:703
16116 msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
16118 #: src/geolocation_plugin.c:704
16120 msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
16122 #: src/geolocation_plugin.c:705
16124 msgstr "נסיכות קטאר"
16126 #: src/geolocation_plugin.c:706
16128 msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
16131 #: src/geolocation_plugin.c:707
16135 #: src/geolocation_plugin.c:708
16136 msgid "Russian Federation"
16137 msgstr "הפדרציה הרוסית"
16139 #: src/geolocation_plugin.c:709
16141 msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16143 #: src/geolocation_plugin.c:710
16144 msgid "Saudi Arabia"
16145 msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
16147 #: src/geolocation_plugin.c:711
16148 msgid "Solomon Islands"
16149 msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
16151 #: src/geolocation_plugin.c:712
16153 msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
16155 #: src/geolocation_plugin.c:713
16157 msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
16159 #: src/geolocation_plugin.c:714
16161 msgstr "ממלכת שׁבדיה"
16163 #: src/geolocation_plugin.c:715
16165 msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16167 #: src/geolocation_plugin.c:716
16168 msgid "Saint Helena"
16169 msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
16171 #: src/geolocation_plugin.c:717
16173 msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
16175 #: src/geolocation_plugin.c:718
16176 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
16177 msgstr "סוולברד ויאן מאין"
16179 #: src/geolocation_plugin.c:719
16181 msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
16183 #: src/geolocation_plugin.c:720
16184 msgid "Sierra Leone"
16185 msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16187 #: src/geolocation_plugin.c:721
16189 msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
16191 #: src/geolocation_plugin.c:722
16193 msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
16195 #: src/geolocation_plugin.c:723
16197 msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
16199 #: src/geolocation_plugin.c:724
16201 msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
16203 #: src/geolocation_plugin.c:725
16204 msgid "Sao Tome And Principe"
16205 msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
16207 #: src/geolocation_plugin.c:726
16208 msgid "El Salvador"
16209 msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
16211 #: src/geolocation_plugin.c:727
16212 msgid "Syrian Arab Republic"
16213 msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
16215 #: src/geolocation_plugin.c:728
16217 msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
16219 #: src/geolocation_plugin.c:729
16220 msgid "Turks And Caicos Islands"
16221 msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
16223 #: src/geolocation_plugin.c:730
16225 msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
16227 #: src/geolocation_plugin.c:731
16228 msgid "French Southern Territories"
16229 msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
16231 #: src/geolocation_plugin.c:732
16233 msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
16235 #: src/geolocation_plugin.c:733
16237 msgstr "ממלכת תאילנד"
16239 #: src/geolocation_plugin.c:734
16241 msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
16243 #: src/geolocation_plugin.c:735
16245 msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
16247 #: src/geolocation_plugin.c:736
16248 msgid "Turkmenistan"
16249 msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
16251 # הרפובליקה הטוניסאית
16252 #: src/geolocation_plugin.c:737
16254 msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
16256 #: src/geolocation_plugin.c:738
16258 msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
16260 #: src/geolocation_plugin.c:739
16262 msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
16264 # הרפובליקה הטורקית
16265 #: src/geolocation_plugin.c:740
16267 msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
16269 #: src/geolocation_plugin.c:741
16270 msgid "Trinidad And Tobago"
16271 msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16273 #: src/geolocation_plugin.c:742
16275 msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
16277 #: src/geolocation_plugin.c:743
16278 msgid "Taiwan, Province Of China"
16279 msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
16281 #: src/geolocation_plugin.c:744
16282 msgid "Tanzania, United Republic Of"
16283 msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
16285 #: src/geolocation_plugin.c:745
16289 #: src/geolocation_plugin.c:746
16291 msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16293 #: src/geolocation_plugin.c:748
16294 msgid "United States Minor Outlying Islands"
16295 msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
16297 #: src/geolocation_plugin.c:749
16298 msgid "United States"
16299 msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
16301 #: src/geolocation_plugin.c:750
16303 msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
16305 #: src/geolocation_plugin.c:751
16307 msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
16309 #: src/geolocation_plugin.c:752
16310 msgid "Holy See (Vatican City State)"
16311 msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
16313 #: src/geolocation_plugin.c:753
16314 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
16315 msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
16317 #: src/geolocation_plugin.c:754
16319 msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
16321 #: src/geolocation_plugin.c:755
16322 msgid "Virgin Islands, British"
16323 msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
16325 #: src/geolocation_plugin.c:756
16326 msgid "Virgin Islands, U.S."
16327 msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
16329 #: src/geolocation_plugin.c:757
16331 msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
16333 #: src/geolocation_plugin.c:758
16335 msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16337 #: src/geolocation_plugin.c:759
16338 msgid "Wallis And Futuna"
16339 msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
16341 #: src/geolocation_plugin.c:760
16343 msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
16345 #: src/geolocation_plugin.c:761
16347 msgstr "תימן, הרפובליקה של"
16349 #: src/geolocation_plugin.c:762
16351 msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
16353 #: src/geolocation_plugin.c:763
16354 msgid "Serbia And Montenegro"
16355 msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
16357 #: src/geolocation_plugin.c:764
16358 msgid "South Africa"
16359 msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16361 #: src/geolocation_plugin.c:765
16363 msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
16365 #: src/geolocation_plugin.c:766
16366 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
16367 msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
16369 # חבר העמים הבריטי (נטשה בשנת 2003)
16370 #: src/geolocation_plugin.c:767
16372 msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
16374 #: src/geolocation_plugin.c:784 src/geolocation_plugin.c:869
16375 msgid "GeoLocation"
16376 msgstr "מיקום גאוגרפי"
16378 #: src/geolocation_plugin.c:789
16379 msgid "Could not initialize clutter"
16380 msgstr "לא היה ניתן לאתחל clutter"
16382 #: src/geolocation_plugin.c:795 src/geolocation_plugin.c:802
16384 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
16385 msgstr "לא היה ניתן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
16387 #: src/geolocation_plugin.c:810
16389 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
16391 "Error al registrar l'enllaç de mostrar_vista del missatge en el mòdul de "
16394 #: src/geolocation_plugin.c:874
16396 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
16398 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
16399 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
16400 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
16401 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
16402 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
16403 "instead of the mail sender.\n"
16404 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
16405 "this information to divorce your spouse.\n"
16407 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
16410 "תוספת זו מספקת פוצקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
16412 "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מן הודעות "
16413 "הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות שמוצגות על ידי תוספת זו הינן בגדר "
16414 "של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע ממען מן הודעות "
16415 "דואר, כך שדואר מן רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום של השרת של רשימת "
16416 "הדיוור במקום של שולח הדואר.\n"
16417 "אם הינכם בספק, אנא אל תבטחו בתוצאות של תוספת זו, ואל תסמכו על מידע זה כדי "
16418 "להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
16420 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
16423 # אינטגרציית GeoLocation
16424 #: src/geolocation_plugin.c:907
16425 msgid "GeoLocation integration"
16426 msgstr "שילוב מיקום גאוגרפי"
16429 #: src/gtkhtml2_prefs.c:105
16430 msgid "GtkHtml2 Viewer"
16431 msgstr "מציג GtkHtml2"
16433 #: src/gtkhtml2_prefs.c:170
16434 msgid "Cache cleared."
16435 msgstr "מטמון טוהר."
16437 #: src/gtkhtml2_prefs.c:196
16438 msgid "Automatically load remote images"
16439 msgstr "טען תמונות מרוחקות אוטומטית"
16441 #: src/gtkhtml2_prefs.c:211
16442 msgid "Only for senders found in address book"
16443 msgstr "רק עבור ממענים שמצויים בתוך ספר כתובות"
16445 #: src/gtkhtml2_prefs.c:240
16446 msgid "Cache remote images locally"
16447 msgstr "הטמן תמונות מרוחקות באופן מקומי"
16449 #: src/gtkhtml2_prefs.c:247
16450 msgid "Clear image cache on exit"
16451 msgstr "טהר מטמון תמונה בעת יציאה"
16453 #: src/gtkhtml2_prefs.c:254
16454 msgid "Clear image cache now"
16455 msgstr "טהר מטמון תמונה כעת"
16457 #: src/gtkhtml2_viewer.c:116
16458 msgid "_Open with Web browser"
16459 msgstr "_פתח בעזרת דפדפן רשת"
16461 #: src/gtkhtml2_viewer.c:118
16463 msgstr "זום _פנימה"
16465 #: src/gtkhtml2_viewer.c:119
16469 #: src/gtkhtml2_viewer.c:775
16471 msgid "Timeout connecting to %s\n"
16472 msgstr "פקיעת זמן התחברות אל %s\n"
16474 #: src/gtkhtml2_viewer.c:850
16476 "Remote images exist, but weren't loaded\n"
16477 "according to your preferences."
16479 "קיימות תמונות מרוחקות, אך אלו לא נטענו\n"
16480 "בהתאם להעדפותייך."
16482 #: src/gtkhtml2_viewer.c:852
16484 "Remote images exist, but weren't loaded\n"
16485 "because you are offline."
16487 "קיימות תמונות מרוחקות, אך אלו לא נטענו\n"
16488 "מכיוון שאינך במצב מקוון."
16490 #: src/gtkhtml2_viewer.c:854
16491 msgid "Remote images exist, but loading them failed."
16492 msgstr "קיימות תמונות מרוחקות, אך טעינתן נכשלה."
16494 #: src/gtkhtml2_viewer.c:1351 src/gtkhtml2_viewer.c:1388
16495 msgid "GtkHtml2 HTML Viewer"
16496 msgstr "GtkHtml2 צופה HTML"
16498 #: src/gtkhtml2_viewer.c:1393
16499 msgid "This plugin renders HTML mail using the gtkhtml2rendering widget."
16500 msgstr "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות gtkhtml2rendering."
16502 #: src/notification_banner.c:351
16506 #: src/notification_foldercheck.c:473
16507 msgid "Select folder(s)"
16508 msgstr "בחירת תיקיות"
16510 #: src/notification_foldercheck.c:574
16511 msgid "select recursively"
16512 msgstr "בחר רקורסיבית"
16514 #: src/notification_lcdproc.c:151
16515 msgid "No new messages"
16516 msgstr "אין הודעות חדשות"
16518 #: src/notification_plugin.c:216 src/notification_plugin.c:417
16519 #: src/notification_prefs.c:393 src/notification_prefs.c:407
16520 #: src/notification_prefs.c:425 src/notification_prefs.c:442
16521 #: src/notification_prefs.c:459 src/notification_prefs.c:476
16522 #: src/notification_prefs.c:493 src/notification_prefs.c:510
16523 msgid "Notification"
16526 #: src/notification_plugin.c:221
16527 msgid "The Notification plugin needs threading support."
16530 #: src/notification_plugin.c:228
16531 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
16534 #: src/notification_plugin.c:236
16535 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
16538 #: src/notification_plugin.c:246
16539 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
16542 #: src/notification_plugin.c:256
16543 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
16546 #: src/notification_plugin.c:267
16547 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
16550 #: src/notification_plugin.c:280
16551 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
16554 #: src/notification_plugin.c:293
16555 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
16558 #: src/notification_plugin.c:306
16559 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
16562 #: src/notification_plugin.c:422
16564 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
16566 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
16567 "preferences dialog.\n"
16569 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
16571 "תוספת זו מספקת דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
16572 "תוספת זו ניתנת לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספות של דו שיח העדפות.\n"
16574 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
16576 #: src/notification_plugin.c:447
16577 msgid "Various tools"
16578 msgstr "כלים שונים"
16580 #: src/notification_popup.c:310
16581 msgid "New Mail message"
16582 msgstr "הודעת דואר חדשה"
16584 #: src/notification_popup.c:331
16585 msgid "New News post"
16586 msgstr "פרסום חדשות חדש"
16588 #: src/notification_popup.c:332
16589 msgid "A new message arrived"
16590 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
16592 #: src/notification_popup.c:335
16593 msgid "New Calendar message"
16594 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
16596 #: src/notification_popup.c:336 src/notification_trayicon.c:880
16597 msgid "A new calendar message arrived"
16598 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
16600 #: src/notification_popup.c:339
16601 msgid "New RSS feed article"
16602 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
16604 #: src/notification_popup.c:340 src/notification_trayicon.c:883
16605 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
16606 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
16608 #: src/notification_popup.c:343
16609 msgid "New unknown message"
16610 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
16612 #: src/notification_popup.c:344
16613 msgid "Unknown message type arrived"
16614 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
16616 #: src/notification_popup.c:486
16617 msgid "Mail message"
16618 msgstr "הודעת דואר"
16620 #: src/notification_popup.c:487 src/notification_popup.c:493
16622 msgid "%d new message arrived"
16623 msgid_plural "%d new messages arrived"
16624 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
16625 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
16627 #: src/notification_popup.c:492
16628 msgid "News message"
16629 msgstr "הודעות חדשות"
16631 #: src/notification_popup.c:498
16632 msgid "Calendar message"
16633 msgstr "הודעת לוח שנה"
16635 #: src/notification_popup.c:499 src/notification_trayicon.c:917
16637 msgid "%d new calendar message arrived"
16638 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
16639 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
16640 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
16642 #: src/notification_popup.c:504
16643 msgid "RSS news feed"
16644 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
16646 #: src/notification_popup.c:505
16648 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
16649 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
16650 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
16651 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
16653 #: src/notification_popup.c:566
16655 msgid "%d new message"
16656 msgid_plural "%d new messages"
16657 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
16658 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
16660 #: src/notification_prefs.c:408
16662 msgstr "מקשים חמים"
16664 #: src/notification_prefs.c:426
16668 #: src/notification_prefs.c:443
16670 msgstr "תיבה מוקפצת"
16672 #: src/notification_prefs.c:477
16676 #: src/notification_prefs.c:494
16677 msgid "SysTrayicon"
16678 msgstr "סמל מגש מערכת"
16680 #: src/notification_prefs.c:511
16684 #: src/notification_prefs.c:566
16687 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
16690 "תוספת התראה: נכשלה לכתוב תצורת תוספת אל קובץ\n"
16692 #: src/notification_prefs.c:593
16693 msgid "Include folder types"
16694 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
16696 #: src/notification_prefs.c:603
16697 msgid "Mail folders"
16698 msgstr "תיקיות דואר"
16700 #: src/notification_prefs.c:611
16701 msgid "News folders"
16702 msgstr "תיקיות חדשות"
16704 #: src/notification_prefs.c:619
16705 msgid "RSS folders"
16706 msgstr "תיקיות RSS"
16708 #: src/notification_prefs.c:627
16709 msgid "Calendar folders"
16710 msgstr "תיקיות לוח שנה"
16712 #: src/notification_prefs.c:635
16713 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
16714 msgstr "הגדרות אלו מחליפות בחירות סגוליות-לתיקייה."
16716 #: src/notification_prefs.c:646
16717 msgid "Global notification settings"
16718 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
16720 #: src/notification_prefs.c:656
16721 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
16722 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
16724 #: src/notification_prefs.c:665
16725 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
16726 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
16728 #: src/notification_prefs.c:675
16729 msgid "Use sound theme"
16730 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
16732 #: src/notification_prefs.c:737
16733 msgid "Show banner"
16736 #: src/notification_prefs.c:746
16737 msgid "Only when not empty"
16738 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
16740 #: src/notification_prefs.c:764
16744 #: src/notification_prefs.c:768
16748 #: src/notification_prefs.c:772
16749 msgid "Banner speed"
16750 msgstr "מהירות כרזה"
16752 #: src/notification_prefs.c:790
16753 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
16754 msgstr "מספר מרבי של הודעות (0 מסמל ללא הגבלה)"
16756 #: src/notification_prefs.c:804
16757 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
16758 msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
16760 #: src/notification_prefs.c:817
16761 msgid "Include unread mails in banner"
16762 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
16764 #: src/notification_prefs.c:825
16765 msgid "Make banner sticky"
16766 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
16768 #: src/notification_prefs.c:835 src/notification_prefs.c:1033
16769 #: src/notification_prefs.c:1305 src/notification_prefs.c:1540
16770 msgid "Only include selected folders"
16771 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
16773 #: src/notification_prefs.c:844 src/notification_prefs.c:1042
16774 #: src/notification_prefs.c:1314 src/notification_prefs.c:1549
16775 msgid "Select folders..."
16776 msgstr "בחר תיקיות..."
16778 #: src/notification_prefs.c:854 src/notification_prefs.c:1074
16779 msgid "Use custom colors"
16780 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
16782 #: src/notification_prefs.c:867 src/notification_prefs.c:1087
16786 #: src/notification_prefs.c:873 src/notification_prefs.c:1093
16787 msgid "Foreground color"
16788 msgstr "צבע רקע קדמי"
16790 #: src/notification_prefs.c:884 src/notification_prefs.c:1104
16791 msgid "Background color"
16792 msgstr "צבע רקע אחורי"
16794 #: src/notification_prefs.c:997
16795 msgid "Enable popup"
16796 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
16798 #: src/notification_prefs.c:1014 src/notification_prefs.c:1595
16799 msgid "Popup timeout:"
16800 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת:"
16802 #: src/notification_prefs.c:1053
16803 msgid "Make popup sticky"
16804 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
16806 #: src/notification_prefs.c:1063
16807 msgid "Set popup window width and position"
16808 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
16810 #: src/notification_prefs.c:1068
16811 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
16812 msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)"
16814 #: src/notification_prefs.c:1116 src/notification_prefs.c:1607
16815 msgid "Display folder name"
16816 msgstr "הצג שם תיקייה"
16818 #: src/notification_prefs.c:1181
16820 msgid "Sample popup window"
16821 msgstr "דוגמית חלון תיבה מוקפצת"
16823 #: src/notification_prefs.c:1187
16827 #: src/notification_prefs.c:1256
16828 msgid "Enable command"
16829 msgstr "אפשר פקודה"
16831 #: src/notification_prefs.c:1273
16832 msgid "Command to execute:"
16833 msgstr "פקודה להרצה:"
16835 #: src/notification_prefs.c:1286
16836 msgid "Block command after execution for"
16837 msgstr "חסום פקודה לאחר הפעלתה למשך"
16839 #: src/notification_prefs.c:1393
16843 #: src/notification_prefs.c:1412
16844 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
16845 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd:"
16847 #: src/notification_prefs.c:1497
16848 msgid "Enable Trayicon"
16849 msgstr "אפשר סמל מגש"
16851 #: src/notification_prefs.c:1529
16852 msgid "Hide when iconified"
16853 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
16855 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
16856 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
16857 #. notification bubble. If your language does not have a word
16858 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
16859 #. instead.See also
16860 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
16861 #: src/notification_prefs.c:1566
16862 msgid "Passive toaster popup"
16863 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
16865 #: src/notification_prefs.c:1577
16866 msgid "Enable Popup"
16867 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
16869 #: src/notification_prefs.c:1795
16870 msgid "Add to Indicator Applet"
16873 #: src/notification_prefs.c:1809
16874 msgid "Hide mainwindow when minimized"
16875 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
16877 #: src/notification_prefs.c:1815
16878 msgid "Register Claws Mail"
16879 msgstr "רישום Claws Mail"
16881 #: src/notification_prefs.c:1876
16882 msgid "Enable global hotkeys"
16883 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
16885 #: src/notification_prefs.c:1890
16887 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
16888 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללים <b>%s</b> וגם <b>%s</b>"
16890 #: src/notification_prefs.c:1890
16891 msgid "<control><shift>F11"
16894 #: src/notification_prefs.c:1890
16900 #: src/notification_prefs.c:1901
16901 msgid "Toggle minimize:"
16902 msgstr "שינוי מצב ממוזער:"
16904 #: src/notification_trayicon.c:122
16905 msgid "Show Trayicon Notifications"
16906 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
16908 #: src/notification_trayicon.c:830
16909 msgid "New mail message"
16910 msgstr "הודעת דואר חדשה"
16912 #: src/notification_trayicon.c:832
16913 msgid "New news post"
16914 msgstr "פרסום חדשות חדש"
16916 #: src/notification_trayicon.c:834
16917 msgid "New calendar message"
16918 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
16920 #: src/notification_trayicon.c:836
16921 msgid "New article in RSS feed"
16922 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
16924 #: src/notification_trayicon.c:839
16925 msgid "New messages arrived"
16926 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
16928 #: src/notification_trayicon.c:895
16930 msgid "%d new mail message arrived"
16931 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
16932 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
16933 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
16935 #: src/notification_trayicon.c:906
16937 msgid "%d new news post arrived"
16938 msgid_plural "%d new news posts arrived"
16939 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
16940 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
16942 #: src/notification_trayicon.c:928
16944 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
16945 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
16946 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
16947 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
16949 #: src/poppler_viewer.c:695
16953 #: src/poppler_viewer.c:697
16957 #: src/poppler_viewer.c:699
16961 #: src/poppler_viewer.c:700
16965 #: src/poppler_viewer.c:703
16969 #: src/poppler_viewer.c:707
16973 #: src/poppler_viewer.c:710
16977 #: src/poppler_viewer.c:712 src/poppler_viewer.c:715
16981 #: src/poppler_viewer.c:1158
16982 msgid "PDF Viewer Plugin"
16983 msgstr "תוספת מציג PDF"
16985 #: src/poppler_viewer.c:1260
16987 msgstr "טוען כעת..."
16989 #: src/poppler_viewer.c:1319
16991 msgid "%s Document"
16995 #: src/poppler_viewer.c:1325
17000 #: src/poppler_viewer.c:1702 src/poppler_viewer.c:1924
17001 msgid "Document Index"
17002 msgstr "אינדקס מסמך"
17004 #: src/poppler_viewer.c:1892
17006 msgstr "עמוד ראשון"
17008 #: src/poppler_viewer.c:1895
17009 msgid "Previous Page"
17012 #: src/poppler_viewer.c:1898
17016 #: src/poppler_viewer.c:1901
17018 msgstr "עמוד אחרון"
17020 #: src/poppler_viewer.c:1904
17024 #: src/poppler_viewer.c:1906
17028 #: src/poppler_viewer.c:1909
17030 msgstr "התאמה לעמוד"
17032 #: src/poppler_viewer.c:1912
17033 msgid "Fit Page Width"
17034 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
17036 #: src/poppler_viewer.c:1915
17037 msgid "Rotate Left"
17038 msgstr "סיבוב לשמאל"
17040 #: src/poppler_viewer.c:1918
17041 msgid "Rotate Right"
17042 msgstr "סיבוב לימין"
17044 #: src/poppler_viewer.c:1921
17045 msgid "Document Info"
17048 #: src/poppler_viewer.c:1926
17049 msgid "Page Number"
17052 #: src/poppler_viewer.c:1928
17053 msgid "Zoom Factor"
17056 #: src/poppler_viewer.c:2037
17059 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
17060 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
17062 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
17064 "תוספת זו מאפשרת הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה "
17065 "Poppler %s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
17067 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
17070 #: src/poppler_viewer.c:2045 src/poppler_viewer.c:2053
17071 #: src/poppler_viewer.c:2073
17075 #: src/poppler_viewer.c:2049
17078 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
17079 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
17080 "enable PostScript support please install gs program.\n"
17084 "אזהרה: לא היה ניתן למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוספת %s כדי "
17085 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא "
17086 "להתקין תוכנית gs.\n"
17090 #: src/python_plugin.c:336 src/python_plugin.c:480
17091 msgid "Python scripts"
17092 msgstr "תסריטי Python"
17094 #: src/python_plugin.c:475
17095 msgid "Show Python console..."
17096 msgstr "הצגת מסוף Python..."
17098 #: src/python_plugin.c:481
17102 #: src/python_plugin.c:565 src/python_plugin.c:619
17106 #: src/python_plugin.c:571
17107 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
17110 #: src/python_plugin.c:624
17112 "This plugin provides Python integration features.\n"
17114 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
17116 " help(clawsmail)\n"
17118 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
17120 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
17121 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
17122 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
17123 "inclusion in the examples.\n"
17125 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
17128 #: src/python_plugin.c:653
17129 msgid "Python integration"
17130 msgstr "שילוב Python"
17133 msgid "Cannot open temporary file"
17134 msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני"
17137 msgid "Cannot init libCURL"
17138 msgstr "לא ניתן לאתחל libCURL"
17141 msgid "401 (Authorisation required)"
17142 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
17145 msgid "403 (Unauthorised)"
17146 msgstr "403 (לא מורשה)"
17149 msgid "404 (Not found)"
17150 msgstr "404 (לא נמצא)"
17159 msgid "Fetching '%s'..."
17160 msgstr "מושכת כעת '%s'..."
17163 msgid "Malformed feed"
17168 msgid "Refreshing feed '%s'..."
17169 msgstr "מרעננת כעת ערוץ '%s'..."
17174 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
17177 "RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. לא ניתן לתפוס "
17181 msgid "This feed format is not supported yet."
17182 msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
17191 msgid_plural "%ld bytes"
17192 msgstr[0] "%ld בית"
17193 msgstr[1] "%ld בתים"
17196 msgid "size unknown"
17197 msgstr "גודל לא ידוע"
17202 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
17205 "RSSyl: לא ניתן לעדכן ערוץ %s:\n"
17209 msgid "You are already subscribed to this feed."
17210 msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
17215 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
17218 "לא היה ניתן לתפוס URL '%s':\n"
17224 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
17227 "לא היה ניתן לתפוס URL '%s':\n"
17232 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
17233 msgstr "לא ניתן להירשם אל ערוץ '%s'."
17235 #: src/feed.c:1836 src/rssyl_cb_menu.c:281
17236 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
17237 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
17238 msgstr[0] "Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לעדכן את הערוץ."
17239 msgstr[1] "Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לעדכן את הערוצים."
17243 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
17244 msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
17248 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
17249 msgstr "לא היה ניתן לתפוס URL %s\n"
17253 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
17254 msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
17258 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
17259 msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
17263 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
17264 msgstr "RSSyl: מעדכנת כעת ערוץ %s\n"
17268 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
17269 msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
17272 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
17273 msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
17278 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
17279 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
17281 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
17282 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
17284 "תוספת זו מתירה לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו ביכולתך להוסיף ערוצי חדשות "
17285 "בפורמט של RSS 1.0, RSS 2.0 או Atom.\n"
17287 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקיה עם הרשומות המתאימות, שנשאבו מן הרשת. ביכולתך "
17288 "לקרואן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
17294 #: src/rssyl.c:130 src/rssyl.c:142
17295 msgid "Refresh all feeds"
17296 msgstr "רענון כל הערוצים"
17298 #: src/rssyl_cb_menu.c:60
17299 msgid "Subscribe feed"
17300 msgstr "הרשמה לערוץ"
17302 #: src/rssyl_cb_menu.c:61
17303 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
17304 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
17306 #: src/rssyl_cb_menu.c:136
17308 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
17309 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקיה '%s' ?\n"
17311 #: src/rssyl_cb_menu.c:137
17312 msgid "Remove folder tree"
17313 msgstr "הסר עץ תיקיה"
17315 #: src/rssyl_cb_menu.c:202
17317 msgid "Can't remove feed '%s'."
17318 msgstr "לא ניתן להסיר ערוץ '%s'."
17320 #: src/rssyl_cb_menu.c:374
17321 msgid "Select a .opml file"
17322 msgstr "בחירת קובץ opml."
17324 #: src/rssyl_gtk.c:50
17325 msgid "_Refresh feed"
17326 msgstr "_רענן ערוץ"
17328 #: src/rssyl_gtk.c:51
17329 msgid "Refresh _all feeds"
17330 msgstr "רענן את _כל הערוצים"
17332 #: src/rssyl_gtk.c:52
17333 msgid "Subscribe _new feed..."
17334 msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..."
17336 #: src/rssyl_gtk.c:53
17337 msgid "_Unsubscribe feed..."
17338 msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
17340 #: src/rssyl_gtk.c:54
17341 msgid "Feed pr_operties..."
17342 msgstr "מ_אפייני ערוץ..."
17344 #: src/rssyl_gtk.c:55
17345 msgid "Import feed list..."
17346 msgstr "ייבוא רשימת ערוצים..."
17348 #: src/rssyl_gtk.c:56
17350 msgstr "_שנה שם..."
17352 #: src/rssyl_gtk.c:57
17353 msgid "_Create new folder..."
17354 msgstr "_צור תיקיה חדשה..."
17356 #: src/rssyl_gtk.c:59
17357 msgid "Remove folder _tree..."
17358 msgstr "הסר _עץ תיקיה..."
17361 #: src/rssyl_gtk.c:149
17362 msgid "Add RSS folder tree"
17363 msgstr "הוספת עץ תיקיה RSS"
17365 #: src/rssyl_gtk.c:150
17366 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
17367 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקיה RSS."
17369 #: src/rssyl_gtk.c:166
17371 "Creation of folder tree failed.\n"
17372 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
17375 "יצירה של עץ תיקיה נכשלה.\n"
17376 "ייתכן שחלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
17378 # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working.
17379 # *try again with claws > 3.8.1
17380 #: src/rssyl_gtk.c:181
17384 #: src/rssyl_gtk.c:253
17385 msgid "Use default refresh interval"
17386 msgstr "השתמש בתדירות רענון משתמטת"
17388 #: src/rssyl_gtk.c:265
17389 msgid "Keep default number of expired entries"
17390 msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
17393 #: src/rssyl_gtk.c:271
17394 msgid "Fetch comments if possible"
17395 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
17397 #: src/rssyl_gtk.c:309
17398 msgid "<b>Source URL:</b>"
17399 msgstr "<b>URL מקור:</b>"
17401 #: src/rssyl_gtk.c:337
17403 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
17404 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
17406 "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
17407 "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
17409 #: src/rssyl_gtk.c:371
17411 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
17412 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
17414 "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
17415 "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
17417 #: src/rssyl_gtk.c:404
17419 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
17420 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
17422 "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
17423 "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
17425 #: src/rssyl_gtk.c:430
17426 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
17427 msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו כ־לא נקרא:</b>"
17429 #: src/rssyl_gtk.c:440
17430 msgid "Always mark as unread"
17431 msgstr "סמן תמיד כ־לא נקרא"
17433 #: src/rssyl_gtk.c:442
17434 msgid "If only its text changed"
17435 msgstr "רק אם תמלילו שונה"
17437 #: src/rssyl_gtk.c:444
17438 msgid "Never mark as unread"
17439 msgstr "לעולם אל תסמן כ־לא נקרא"
17441 #: src/rssyl_gtk.c:498
17445 #: src/rssyl_gtk.c:506
17446 msgid "Set feed properties"
17447 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
17449 #: src/rssyl_gtk.c:631 src/rssyl_gtk.c:655
17450 msgid "Unsubscribe feed"
17451 msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
17453 #: src/rssyl_gtk.c:656
17454 msgid "Do you really want to remove feed"
17455 msgstr "האם באמת שברצונך להסיר ערוץ"
17457 #: src/rssyl_gtk.c:662
17458 msgid "Remove cached entries"
17459 msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
17461 #: src/rssyl_prefs.c:102
17462 msgid "Default refresh interval in minutes"
17463 msgstr "תדירות רענון משתמטת בדקות"
17465 #: src/rssyl_prefs.c:113
17466 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
17467 msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי"
17469 #: src/rssyl_prefs.c:115
17470 msgid "Default number of expired items to keep"
17471 msgstr "מספר משתמט לשמירה של פריטים שפקעו"
17473 #: src/rssyl_prefs.c:126
17474 msgid "Set to -1 to keep expired items"
17475 msgstr "הגדר את -1 כדי לשמור פריטים שפקעו"
17477 #: src/rssyl_prefs.c:129
17478 msgid "Refresh all feeds on application start"
17479 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
17481 #: src/rssyl_prefs.c:135
17482 msgid "Path to cookies file"
17483 msgstr "נתיב אל קובץ עוגיות"
17485 #: src/rssyl_prefs.c:145
17486 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
17487 msgstr "נתיב אל קובץ cookies.txt סגנון-Netscape שמכיל עוגיות"
17495 msgstr "הערוצים שלי"
17497 #: src/spam_report.c:296
17498 msgid "Reporting spam..."
17499 msgstr "מדווח כעת על ספאם..."
17501 #: src/spam_report.c:331
17502 msgid "Report spam online..."
17503 msgstr "מדווח ספאם באופן מקוון..."
17505 #: src/spam_report.c:349 src/spam_report.c:390 src/spam_report_prefs.c:79
17507 msgstr "SpamReport"
17509 #: src/spam_report.c:395
17511 "This plugin reports spam to various places.\n"
17512 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
17514 " * spam-signal.fr\n"
17516 " * lists.debian.org nomination system"
17518 "תוספת זו מדווחת על ספאם אל מגוון מקומות.\n"
17519 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
17521 " * spam-signal.fr\n"
17523 " * lists.debian.org nomination system"
17525 #: src/spam_report.c:420
17526 msgid "Spam reporting"
17527 msgstr "דיווח ספאם"
17529 #: src/spam_report_prefs.c:121
17533 #: src/spam_report_prefs.c:148
17534 msgid "Forward to:"
17537 #: src/spam_report_prefs.c:151
17541 #: src/tnef_parse.c:64
17545 "Claws Mail TNEF parser:\n"
17550 #: src/tnef_parse.c:115
17551 msgid "Failed to write the part data."
17554 #: src/tnef_parse.c:157
17555 msgid "Failed to parse VCalendar data."
17558 #: src/tnef_parse.c:193
17559 msgid "Failed to parse VTask data."
17562 #: src/tnef_parse.c:243
17563 msgid "Failed to parse VCard data."
17566 #: src/tnef_parse.c:386 src/tnef_parse.c:410
17567 msgid "TNEF Parser"
17570 #: src/tnef_parse.c:415
17572 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
17574 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
17575 "Hand <yerase@yerot.com>"
17578 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
17580 msgstr "vCalendar"
17585 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
17586 "Evolution or Outlook.\n"
17588 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
17589 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
17590 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
17591 "and you will be able to accept or decline them.\n"
17592 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
17593 "choose \"New meeting...\".\n"
17595 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
17596 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
17597 "information from others."
17599 "תוספת זו מאפשרת טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
17602 "כאשר זו טעונה, זו תיצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, שתאוכלס "
17603 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
17604 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n"
17605 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
17608 "ביכולתך יהיה ניתן גם להירשם אל ערוצי webCal,לייצא את מפגשייך וגם לוח שנה, "
17609 "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מן אחרים."
17611 #: src/plugin.c:106
17615 #: src/vcalendar.c:96
17616 msgid "Create meeting from message..."
17617 msgstr "צור מפגש מן הודעה..."
17619 #: src/vcalendar.c:116
17622 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
17623 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
17625 #: src/vcalendar.c:135
17626 msgid "Creating meeting..."
17627 msgstr "יוצרת כעת מפגש..."
17629 #: src/vcalendar.c:154
17634 #: src/vcalendar.c:389
17638 #: src/vcalendar.c:390
17639 msgid "Tentatively accept"
17640 msgstr "אשר באופן זמני"
17642 #: src/vcalendar.c:391
17646 #: src/vcalendar.c:478
17648 msgid "You have a Todo item."
17649 msgstr "יש לך פריט Todo."
17652 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
17653 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
17654 msgid "Details follow:"
17655 msgstr "הנה פירוט:"
17657 #: src/vcalendar.c:485
17658 msgid "You have created a meeting."
17659 msgstr "יצרת מפגש."
17661 #: src/vcalendar.c:490
17662 msgid "You have been invited to a meeting."
17663 msgstr "הוזמנת אל מפגש."
17665 #: src/vcalendar.c:498
17666 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
17667 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
17669 #: src/vcalendar.c:507
17670 msgid "You have been forwarded an appointment."
17671 msgstr "קידמת פגישה."
17673 #: src/vcalendar.c:560
17675 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
17678 #: src/vcalendar.c:566
17681 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
17684 #: src/vcalendar.c:745
17685 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
17686 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
17688 #: src/vcalendar.c:749
17691 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
17692 "%s has %s the invitation whose details follow:"
17694 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
17695 "%s %s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
17697 #: src/vcalendar.c:828
17698 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
17701 #: src/vcalendar.c:835
17702 msgid "Error - no calendar part found."
17705 #: src/vcalendar.c:849
17706 msgid "Error - Unknown calendar component type."
17710 #: src/vcalendar.c:978
17711 msgid "Send a notification to the attendees"
17712 msgstr "שלח התראה אל הנוכחים"
17714 #: src/vcalendar.c:987
17715 msgid "Cancel meeting"
17716 msgstr "ביטול מפגש"
17718 #: src/vcalendar.c:988
17719 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
17720 msgstr "האם אכן ברצונך לבטל את מפגש זה?"
17722 #: src/vcalendar.c:1083
17723 msgid "No account found"
17724 msgstr "לא נמצא חשבון"
17726 #: src/vcalendar.c:1084
17728 "You have no account matching any attendee.\n"
17729 "Do you want to reply anyway ?"
17732 #: src/vcalendar.c:1086
17733 msgid "+Reply anyway"
17734 msgstr "+ענה בכל זאת"
17736 #: src/vcalendar.c:1215
17740 #: src/vcalendar.c:1216
17741 msgid "Edit meeting..."
17742 msgstr "ערוך מפגש..."
17744 #: src/vcalendar.c:1217
17745 msgid "Cancel meeting..."
17746 msgstr "ביטול מפגש..."
17748 #: src/vcalendar.c:1218
17749 msgid "Launch website"
17750 msgstr "שגר אתר רשת"
17752 #: src/vcalendar.c:1222
17753 msgid "You are already busy at this time."
17754 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
17756 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1729
17760 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1707
17761 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1718
17765 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1710
17766 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1720
17770 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1708
17771 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1719
17775 #: src/vcalendar.c:1265
17779 #: src/vcalendar.c:1266
17783 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
17784 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1722
17788 #: src/vcalendar.c:1270
17792 #: src/vcal_folder.c:160
17793 msgid "_New meeting..."
17794 msgstr "מפגש _חדש..."
17796 #: src/vcal_folder.c:161
17797 msgid "_Export calendar..."
17798 msgstr "יי_צוא לוח שנה..."
17800 #: src/vcal_folder.c:162
17801 msgid "_Subscribe to webCal..."
17802 msgstr "_הרשמה אל webCal..."
17804 #: src/vcal_folder.c:164
17806 msgstr "_שנה שם..."
17808 #: src/vcal_folder.c:165
17809 msgid "U_pdate subscriptions"
17810 msgstr "_עדכן הרשמות"
17812 #: src/vcal_folder.c:166
17814 msgstr "תצוגת _רשימה"
17816 #: src/vcal_folder.c:167
17818 msgstr "תצוגת _שבוע"
17820 #: src/vcal_folder.c:168
17821 msgid "_Month view"
17822 msgstr "תצוגת _חודש"
17824 #: src/vcal_folder.c:1471
17825 msgid "in the past"
17828 #: src/vcal_folder.c:1474
17832 #: src/vcal_folder.c:1477
17836 #: src/vcal_folder.c:1480
17840 #: src/vcal_folder.c:1483
17842 msgstr "מאוחר יותר"
17844 #: src/vcal_folder.c:1487
17848 "These are the events planned %s:\n"
17851 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
17853 #: src/vcal_folder.c:1580
17855 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
17858 #: src/vcal_folder.c:1801
17861 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
17867 #: src/vcal_folder.c:1805
17870 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
17876 #: src/vcal_folder.c:1816
17879 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
17884 #: src/vcal_folder.c:1819
17887 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
17892 #: src/vcal_folder.c:1906
17893 msgid "Subscribe to WebCal"
17894 msgstr "הרשמה אל WebCal"
17896 #: src/vcal_folder.c:1906
17897 msgid "Enter the WebCal URL:"
17898 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
17900 #: src/vcal_folder.c:1920
17901 msgid "Could not parse the URL."
17902 msgstr "לא היה ניתן לנתח כתובת URL."
17904 #: src/vcal_folder.c:1949
17905 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
17906 msgstr "האם באמת שברצונך לבטל הרשמה?"
17909 #: src/vcal_manager.c:105
17911 msgstr "הביע הסכמה"
17913 #: src/vcal_manager.c:106
17914 msgid "tentatively accepted"
17915 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
17917 #: src/vcal_manager.c:107
17922 #: src/vcal_manager.c:108
17923 msgid "did not answer"
17926 #: src/vcal_manager.c:138
17930 #: src/vcal_manager.c:139
17934 #: src/vcal_manager.c:140
17938 #: src/vcal_manager.c:141
17942 #: src/vcal_manager.c:552
17946 #: src/vcal_manager.c:555
17950 #: src/vcal_manager.c:558
17954 #: src/vcal_manager.c:561
17958 #: src/vcal_manager.c:564
17960 msgstr "מאוחר יותר"
17963 #: src/vcal_manager.c:1230
17967 #: src/vcal_manager.c:1232
17971 #: src/vcal_manager.c:1234
17972 msgid "Tentatively Accepted: "
17973 msgstr "מאושר באופן זמני: "
17975 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
17979 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
17983 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
17987 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
17991 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
17993 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
17996 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
17999 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
18000 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
18005 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
18006 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
18007 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
18009 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
18011 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
18012 msgstr "%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
18014 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
18016 msgid "%d hour sooner"
18017 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
18019 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
18021 msgid "%d hours sooner"
18022 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
18024 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
18026 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
18027 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
18029 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
18031 msgid "%d minutes sooner"
18032 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
18034 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
18036 msgid "%d hour later"
18037 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
18039 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
18041 msgid "%d hours later"
18042 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
18044 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
18046 msgid "%d hours and %d minutes later"
18047 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
18049 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
18051 msgid "%d minutes later"
18052 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
18054 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
18059 "Everyone would be available %s or %s."
18063 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
18065 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
18070 "Everyone would be available %s."
18074 "כולם יהיו זמינים %s."
18076 # Is "previous" in present relevant?
18077 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
18081 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
18086 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
18088 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
18090 msgid "would be available %s or %s"
18091 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
18093 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
18095 msgid "would be available %s"
18096 msgstr "יהיה זמין %s"
18098 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
18099 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
18100 msgid "not available"
18103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
18105 msgid ", but would be available %s or %s."
18106 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
18108 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
18110 msgid ", but would be available %s."
18111 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
18113 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
18114 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
18115 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
18117 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
18121 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1141
18122 msgid "Free/busy retrieval failed"
18123 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
18125 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
18126 msgid "Not everyone is available"
18127 msgstr "לא כל אחד זמין"
18129 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
18130 msgid "Send anyway"
18131 msgstr "שלח בכל זאת"
18133 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
18135 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
18136 msgstr "לא כל אחד זמין. See tooltips for more info..."
18138 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1150
18142 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1163 src/vcal_meeting_gtk.c:1170
18143 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1178
18144 msgid "Everyone is available."
18145 msgstr "כולם זמינים."
18147 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1179
18150 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
18152 msgstr "נראה שכולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר."
18154 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1351
18156 "Could not send the meeting invitation.\n"
18157 "Check the recipients."
18159 "לא היה ניתן לשלוח הזמנת מפגש.\n"
18162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1467
18163 msgid "Save & Send"
18166 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1468
18167 msgid "Check availability"
18168 msgstr "בדוק זמינות"
18170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1591
18171 msgid "<b>Starts at:</b> "
18172 msgstr "<b>מתחיל בשעה:</b> "
18174 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596 src/vcal_meeting_gtk.c:1618
18175 msgid "<b> on:</b>"
18176 msgstr "<b> ביום:</b>"
18178 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1613
18179 msgid "<b>Ends at:</b> "
18180 msgstr "<b>מסתיים בשעה:</b> "
18182 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1652
18183 msgid "New meeting"
18186 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1654
18188 msgid "%s - Edit meeting"
18189 msgstr "%s - עריכת מפגש"
18191 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1709 src/vcal_meeting_gtk.c:1733
18195 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1869
18198 msgid_plural "%d hours"
18200 msgstr[1] "%d שעות"
18202 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1872
18205 msgid_plural "%d minutes"
18207 msgstr[1] "%d דקות"
18209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1883
18211 msgid "Upcoming event: %s"
18212 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
18214 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1884
18217 "You have a meeting or event soon.\n"
18218 "It starts at %s and ends %s later.\n"
18220 "More information:\n"
18224 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
18225 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
18231 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1901
18233 msgid "Remind me in %d minute"
18234 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
18235 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
18236 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
18238 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2027
18239 msgid "Empty calendar"
18240 msgstr "רוקן לוח שנה"
18243 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2028
18244 msgid "There is nothing to export."
18245 msgstr "אין מה לייצא."
18247 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2068
18248 msgid "Could not export the calendar."
18249 msgstr "לא היה ניתן לייצא לוח שנה."
18251 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2085
18252 msgid "Export calendar to ICS"
18253 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
18255 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2107
18257 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
18258 msgstr "לא היה ניתן לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
18260 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2223
18261 msgid "Could not export the freebusy info."
18262 msgstr "לא היה ניתן לייצא את המידע חופשי/עסוק."
18264 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2254
18266 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
18267 msgstr "לא היה ניתן לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
18269 #: src/vcal_prefs.c:254
18273 #: src/vcal_prefs.c:263
18277 #: src/vcal_prefs.c:275
18278 msgid "minutes before an event"
18279 msgstr "דקות לפני אירוע"
18281 #: src/vcal_prefs.c:287
18282 msgid "Calendar export"
18283 msgstr "ייצוא לוח שנה"
18285 #: src/vcal_prefs.c:298
18286 msgid "Automatically export calendar to"
18287 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
18289 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
18290 msgid "You can export to a local file or URL"
18291 msgstr "ביכולתך לייצא אל קובץ מקומי או כתובת URL"
18293 #: src/vcal_prefs.c:309
18294 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
18295 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ics)"
18297 #: src/vcal_prefs.c:339
18298 msgid "Include webcal subscriptions in export"
18299 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
18301 #: src/vcal_prefs.c:349
18302 msgid "Command to run after calendar export"
18303 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
18305 #: src/vcal_prefs.c:378
18306 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
18307 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE"
18309 #: src/vcal_prefs.c:380
18310 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
18312 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
18314 #: src/vcal_prefs.c:392
18315 msgid "Free/Busy information"
18316 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
18318 #: src/vcal_prefs.c:404
18319 msgid "Automatically export free/busy status to"
18320 msgstr "ייצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
18322 #: src/vcal_prefs.c:415
18323 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
18324 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb)"
18326 #: src/vcal_prefs.c:445
18327 msgid "Command to run after free/busy status export"
18328 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
18330 #: src/vcal_prefs.c:472
18331 msgid "Get free/busy status of others from"
18332 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מן"
18334 #: src/vcal_prefs.c:480
18337 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
18338 "left part of the email address, %d for the domain"
18340 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb).\n"
18341 "%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, %d עבור המתחם"
18343 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
18347 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
18351 #: src/month-view.c:107
18355 #: src/month-view.c:108
18359 #: src/month-view.c:109
18363 #: src/month-view.c:110
18367 #: src/month-view.c:111
18371 #: src/month-view.c:112
18375 #: src/month-view.c:113
18379 #: src/month-view.c:116
18383 #: src/month-view.c:117
18387 #: src/month-view.c:118
18391 #: src/month-view.c:119
18395 #: src/month-view.c:120
18399 #: src/month-view.c:121
18403 #: src/month-view.c:122
18407 #: src/month-view.c:123
18411 #: src/month-view.c:124
18415 #: src/month-view.c:125
18419 #: src/month-view.c:126
18423 #: src/month-view.c:127
18427 #: src/month-view.c:805
18428 msgid "Week number"
18431 #: src/month-view.c:903
18432 msgid "Previous month"
18435 #: src/month-view.c:926