1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2015.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 "X-Source-Language: en\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
29 "עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
37 msgstr "עריכת חשבונות"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
47 "מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
72 msgid "Delete account"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
128 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "פעולת סינון שגויה:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
190 "('%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
205 "('%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "מחיקת שם אפיון"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "איפוס לברירת מחדל"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
297 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_אפס לברירת מחדל"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "עריכת שמות אפיון"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "שם אפיון חדש:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr "Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "מחיקת כתובות"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
390 #: src/addressadd.c:207
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
396 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
404 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
405 msgid "Add address(es)"
408 #: src/addressadd.c:535
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
412 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
413 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
414 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
415 msgid "Email Address"
418 #: src/addressbook.c:405
422 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
423 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
424 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:212
433 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
434 #: src/messageview.c:213
438 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgstr "_תיקייה חדשה"
446 #: src/addressbook.c:413
450 #: src/addressbook.c:417
452 msgstr "_JPilot חדש"
454 #: src/addressbook.c:420
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "_שרת LDAP חדש"
458 #: src/addressbook.c:424
462 #: src/addressbook.c:425
466 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
494 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 #: src/addressbook.c:447
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
514 #: src/addressbook.c:448
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "יבא קובץ _Pine..."
522 #: src/addressbook.c:451
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "יצא _HTML..."
526 #: src/addressbook.c:452
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "יצא LDI_F..."
530 #: src/addressbook.c:454
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "מצא כפילויות..."
534 #: src/addressbook.c:455
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
538 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
539 #: src/messageview.c:338
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "ארגומנטים רעים"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "קובץ לא צוין"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "פורמט קובץ רע"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "לא צוין נתיב"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "מידע נדרש חסר"
645 # if it was this, it would be מפתח זה
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
654 #: src/addressbook.c:913
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
667 #: src/addressbook.c:1483
671 #: src/addressbook.c:1484
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
677 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
687 #: src/addressbook.c:2913
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2925
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "מחיקת תיקייה"
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "מחק _תיקייה בלבד"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
721 #: src/addressbook.c:2940
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
728 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
730 #: src/addressbook.c:2947
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
737 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
739 #: src/addressbook.c:3061
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgstr "אנשי קשר חדשים"
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
760 #: src/addressbook.c:4106
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
766 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
768 #: src/addressbook.c:4119
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
774 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
776 #: src/addressbook.c:4125
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
782 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
784 #: src/addressbook.c:4130
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
790 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 #: src/addressbook.c:4910
814 msgid "Address Books"
817 #: src/addressbook.c:4922
821 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
822 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4970
830 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
834 #: src/addressbook.c:5006
838 #: src/addressbook.c:5018
842 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
862 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
863 #: src/prefs_matcher.c:2523
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "תיקייה נוכחית:"
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "שם פנקס כתובות:"
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
905 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
907 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "כתובות כלליות"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "כתובות אישיות"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
959 #: src/addrindex.c:1830
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "כתובות עודכנו"
963 #: src/addrindex.c:1831
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
972 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "עיין רשומת מדור"
996 #: src/browseldap.c:237
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn):"
1002 msgstr "שם מבחין (dn) :"
1004 #: src/browseldap.c:270
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1012 #: src/common/plugin.c:69
1016 #: src/common/plugin.c:70
1020 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgid "a MIME parser"
1024 #: src/common/plugin.c:72
1028 #: src/common/plugin.c:73
1032 #: src/common/plugin.c:74
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "ממשק פרטיות"
1036 #: src/common/plugin.c:75
1041 #: src/common/plugin.c:76
1045 #: src/common/plugin.c:77
1049 #: src/common/plugin.c:334
1052 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1053 msgstr "תוסף זה מספק %s (%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "תוסף כבר טעון"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:769
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
1078 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
1084 #: src/common/plugin.c:781
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
1089 #: src/common/plugin.c:783
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1105 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1109 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1113 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1117 #: src/common/smtp.c:585
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1122 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1134 #: src/common/socket.c:732
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:972
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1144 #: src/common/socket.c:1064
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1368
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "רשום על fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "שגיאה פנימית"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1176 msgstr "לא נתון לסימון"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1179 msgid "Self-signed certificate"
1180 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1183 msgid "Revoked certificate"
1184 msgstr "תעודה פסולה"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1187 msgid "No certificate issuer found"
1188 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1191 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1192 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1196 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1197 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: %s\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1201 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1206 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1207 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1211 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1216 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1217 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 %s\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1221 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1222 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 %s (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1234 msgid "<not in certificate>"
1235 msgstr "<לא בתעודה>"
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1242 #: src/common/utils.c:259
1247 #: src/common/utils.c:260
1250 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1252 #: src/common/utils.c:261
1255 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1257 #: src/common/utils.c:262
1262 #: src/common/utils.c:4823
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4824
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4825
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4826
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4827
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4828
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4829
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4831
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4832
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4833
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4834
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4835
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4836
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4837
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4838
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4839
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4840
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4841
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4842
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4844
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4845
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4846
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4847
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4848
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4849
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4850
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4852
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4853
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4854
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4855
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4856
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4857
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4858
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4859
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4860
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4861
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4862
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4863
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4874
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 #: src/common/utils.c:4875
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 #: src/common/utils.c:4876
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 #: src/common/utils.c:4877
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 #: src/compose.c:575
1476 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_מאפיינים..."
1485 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1489 #: src/compose.c:588
1493 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1497 #: src/compose.c:594
1501 #: src/compose.c:595
1505 #: src/compose.c:598
1506 msgid "_Attach file"
1509 #: src/compose.c:599
1510 msgid "_Insert file"
1513 #: src/compose.c:600
1514 msgid "Insert si_gnature"
1517 #: src/compose.c:601
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "החלף ח_תימה"
1521 #: src/compose.c:605
1525 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 #: src/compose.c:618
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1541 #: src/compose.c:619
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "בתור _ציטטה"
1546 #: src/compose.c:620
1551 #: src/compose.c:621
1555 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1560 #: src/compose.c:625
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "הזז תו לאחור"
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "הזז תו לפנים"
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "הזז מילה לאחור"
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "הזז מילה לפנים"
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "הזז לתחילת שורה"
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "הזז לסוף שורה"
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "הזז לשורה קודמת"
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "הזז לשורה הבאה"
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "מחק תו לאחור"
1600 #: src/compose.c:635
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "מחק תו לפנים"
1604 #: src/compose.c:636
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "מחק מילה לאחור"
1608 #: src/compose.c:637
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "מחק מילה לפנים"
1612 #: src/compose.c:638
1616 #: src/compose.c:639
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "מחק עד סוף שורה"
1620 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1625 #: src/compose.c:645
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1633 #: src/compose.c:648
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1637 #: src/compose.c:651
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1641 #: src/compose.c:652
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1649 #: src/compose.c:654
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1653 #: src/compose.c:662
1657 #: src/compose.c:664
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "מערכת _פרטיות"
1661 #: src/compose.c:669
1665 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "_קידוד תווים"
1669 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "מערב אירופאי"
1673 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1677 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1681 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1685 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1689 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1693 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1697 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1701 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1705 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_פנקס כתובות"
1709 #: src/compose.c:689
1713 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1717 #: src/compose.c:700
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1721 #: src/compose.c:701
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1725 #: src/compose.c:702
1729 #: src/compose.c:703
1733 #: src/compose.c:704
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1737 #: src/compose.c:705
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "הסר _מראי מקום"
1741 #: src/compose.c:706
1745 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1749 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1753 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1757 #: src/compose.c:714
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_רשימת-דיוור"
1761 #: src/compose.c:719
1763 msgstr "_גבוהה ביותר"
1765 #: src/compose.c:720
1769 #: src/compose.c:722
1773 #: src/compose.c:723
1775 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1777 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1793 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1797 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1801 #: src/compose.c:1071
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1805 #: src/compose.c:1163
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1809 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1814 #: src/compose.c:1455
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1818 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1824 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1829 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1835 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
1840 #: src/compose.c:2056
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
1844 #: src/compose.c:2539
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1857 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1861 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgstr "קבוצות דיונים:"
1866 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1870 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1874 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1880 #: src/compose.c:2834
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
1884 #: src/compose.c:2840
1887 "The following file has been attached: \n"
1890 "The following files have been attached: \n"
1893 "הקובץ הבא סופח: \n"
1896 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
1899 #: src/compose.c:3113
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
1903 #: src/compose.c:3613
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
1908 #: src/compose.c:3624
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
1916 #: src/compose.c:3627
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "האם אתה בטוח?"
1920 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1924 #: src/compose.c:3752
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
1929 #: src/compose.c:3753
1933 #: src/compose.c:3754
1934 msgid "_Attach anyway"
1935 msgstr "_ספח למרות זאת"
1937 #: src/compose.c:3763
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
1942 #: src/compose.c:3790
1947 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1948 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1952 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - הלחנת הודעה%s"
1957 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
1962 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "הלחנת הודעה"
1966 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
1972 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
1974 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1975 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1979 #: src/compose.c:5043
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1983 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1984 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1989 #: src/compose.c:5075
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
1993 #: src/compose.c:5092
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "נמען אינו מצוין."
1997 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2001 #: src/compose.c:5112
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2006 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2011 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2015 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2019 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Charset conversion failed."
2025 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2027 "המרת מערך תווים נכשלה."
2029 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2037 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2039 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Signature failed: %s"
2046 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2050 #: src/compose.c:5181
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2061 #: src/compose.c:5183
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2065 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2071 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2074 #: src/compose.c:5254
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2083 #: src/compose.c:5632
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2091 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2092 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2094 #: src/compose.c:5690
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2103 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
2107 #: src/compose.c:5801
2109 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2110 msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
2112 #: src/compose.c:5922
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "אזהרת הצפנה"
2116 #: src/compose.c:5923
2120 #: src/compose.c:5972
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
2124 #: src/compose.c:5981
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2128 #: src/compose.c:6216
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2133 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2134 msgid "Cancel sending"
2138 #: src/compose.c:6217
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "התעלם מן תצריף"
2142 #: src/compose.c:6257
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "אזור %s מקורי"
2147 #: src/compose.c:6838
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
2151 #: src/compose.c:6999
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2155 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2159 #: src/compose.c:7218
2163 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2164 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2165 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2169 #: src/compose.c:7287
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "שמור הודעה אל "
2173 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2175 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2184 #: src/compose.c:7797
2188 #: src/compose.c:7802
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:7816
2196 #: src/compose.c:7831
2200 #: src/compose.c:8055
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2209 #: src/compose.c:8194
2213 #: src/compose.c:8211
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2217 #: src/compose.c:8213
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2221 #: src/compose.c:8379
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2227 "מערכת הפרטיות '%s' לא היתה ניתנת להיטען. לא תהא נתונה לך אפשרות לחתום או "
2228 "להצפין את הודעה זו."
2230 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2234 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2239 #: src/compose.c:8697
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2243 #: src/compose.c:8715
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2247 #: src/compose.c:8733
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2251 #: src/compose.c:8751
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2255 #: src/compose.c:8769
2256 msgid "Template Reply-To format error."
2257 msgstr "שגיאת פורמט Reply-To של תבנית."
2259 #: src/compose.c:8788
2260 msgid "Template subject format error."
2261 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2263 #: src/compose.c:9057
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2267 #: src/compose.c:9072
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "קובץ לא קיים או שהינו ריק."
2271 #: src/compose.c:9146
2275 #: src/compose.c:9163
2279 #: src/compose.c:9204
2283 #: src/compose.c:9224
2287 #: src/compose.c:9225
2291 #: src/compose.c:9476
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2298 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2299 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2300 "process group id: %d"
2302 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2306 #: src/compose.c:9991
2307 msgid "Could not queue message."
2308 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2310 #: src/compose.c:9993
2313 "Could not queue message:\n"
2317 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2321 #: src/compose.c:10171
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2325 #: src/compose.c:10175
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2329 #: src/compose.c:10176
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2335 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2337 #: src/compose.c:10178
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "_ביטול יציאה"
2341 #: src/compose.c:10178
2342 msgid "_Discard email"
2345 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2349 #: src/compose.c:10366
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2354 #: src/compose.c:10368
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2361 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2363 #: src/compose.c:10455
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "סילוק הודעה"
2367 # עברה שינוי. האם לסלקה
2368 #: src/compose.c:10456
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2372 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2376 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "_שמור לטיוטות"
2380 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "שמירת שינויים"
2384 #: src/compose.c:10460
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2388 #: src/compose.c:10461
2392 #: src/compose.c:10532
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2397 #: src/compose.c:10534
2398 msgid "Apply template"
2401 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2402 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2403 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2407 #: src/compose.c:11399
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "לשבץ או לספח?"
2411 #: src/compose.c:11400
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
2418 #: src/compose.c:11402
2422 #: src/compose.c:11619
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2427 #: src/compose.c:11914
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2433 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "תהליך Claws Mail (%ld) קיבל אות %ld"
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail קרס"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2452 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2458 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "צור דו״ח bug"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "שמור מידע קריסה"
2475 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2479 #: src/editaddress.c:157
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2494 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2499 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2500 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2502 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2503 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2505 #: src/editaddress.c:168
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2518 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2521 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2522 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2524 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2525 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2527 #: src/editaddress.c:232
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2531 #: src/editaddress.c:410
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2535 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "יש לספק שם וערך."
2539 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2543 #: src/editaddress.c:676
2547 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2551 #: src/editaddress.c:784
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "בחירת תמונה"
2555 #: src/editaddress.c:803
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2564 #: src/editaddress.c:845
2565 msgid "_Set picture"
2568 #: src/editaddress.c:846
2569 msgid "_Unset picture"
2572 #: src/editaddress.c:904
2576 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2581 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2585 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2589 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2593 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2597 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2603 #: src/editaddress.c:1425
2605 msgstr "מידע _משתמש"
2607 #: src/editaddress.c:1426
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2611 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "א_פיונים אחרים"
2615 #: src/editaddress.c:1583
2618 "Failed to save image: \n"
2621 "כשל בשמירת תמונה: \n"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "כתובות בקבוצה"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "כתובות זמינות"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2686 #: src/editgroup.c:553
2688 msgstr "ערוך תיקייה"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 msgstr "תיקייה חדשה"
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2724 #: src/editldap_basedn.c:137
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2728 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2732 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2737 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2741 #: src/editldap_basedn.c:197
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
2745 #: src/editldap_basedn.c:287
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2749 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "חובה לספק שם."
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2765 # Connected to server successfully
2767 #: src/editldap.c:278
2768 msgid "Connected successfully to server"
2769 msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
2771 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2772 msgid "Edit LDAP Server"
2773 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2775 #: src/editldap.c:437
2776 msgid "A name that you wish to call the server."
2777 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2779 #: src/editldap.c:450
2781 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2782 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2783 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2784 "computer as Claws Mail."
2786 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2787 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2788 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2790 #: src/editldap.c:470
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2798 #: src/editldap.c:475
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2805 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:479
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2813 "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2814 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2816 #: src/editldap.c:491
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2818 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2820 #: src/editldap.c:494
2821 msgid " Check Server "
2824 #: src/editldap.c:498
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
2828 #: src/editldap.c:511
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
2841 #: src/editldap.c:522
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
2847 #: src/editldap.c:578
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "אפיוני חיפוש"
2851 #: src/editldap.c:587
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2855 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
2857 #: src/editldap.c:590
2861 #: src/editldap.c:594
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2866 "זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
2867 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
2869 #: src/editldap.c:600
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
2873 #: src/editldap.c:615
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2886 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
2887 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
2888 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
2889 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
2890 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
2891 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
2892 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
2894 #: src/editldap.c:632
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
2898 #: src/editldap.c:637
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
2906 #: src/editldap.c:643
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
2910 #: src/editldap.c:648
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with"
2919 "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; "
2920 "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת "
2921 "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים."
2923 #: src/editldap.c:701
2927 #: src/editldap.c:710
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
2935 "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
2936 "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
2938 #: src/editldap.c:717
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "סיסמת קשירה"
2942 #: src/editldap.c:727
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
2946 #: src/editldap.c:732
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
2950 #: src/editldap.c:746
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
2954 #: src/editldap.c:750
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "רשומות מרביות"
2958 #: src/editldap.c:764
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
2963 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2967 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2971 #: src/editldap.c:975
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
2975 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2976 #: src/prefs_summaries.c:441
2980 #: src/edittags.c:216
2984 #: src/edittags.c:217
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
2988 #: src/edittags.c:244
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "מחיקת כל התגיות"
2992 #: src/edittags.c:245
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
2996 #: src/edittags.c:416
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
3000 #: src/edittags.c:458
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
3004 #: src/edittags.c:523
3005 msgctxt "Dialog title"
3009 #: src/edittags.c:537
3013 #: src/edittags.c:570
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3033 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3037 #: src/exphtmldlg.c:105
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3041 #: src/exphtmldlg.c:108
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3045 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 "The HTML output directory '%s'\n"
3053 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 "מדור פלט HTML '%s'\n"
3056 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3058 #: src/exphtmldlg.c:180
3059 msgid "Create directory"
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "קובץ פלט HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3092 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 msgstr "יריעת סגנון"
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3100 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3104 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3105 #: src/prefs_other.c:418
3109 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3114 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 #: src/exphtmldlg.c:466
3131 msgid "Full Name Format"
3132 msgstr "פורמט שם מלא"
3134 #: src/exphtmldlg.c:474
3135 msgid "First Name, Last Name"
3136 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3138 #: src/exphtmldlg.c:475
3139 msgid "Last Name, First Name"
3140 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3142 #: src/exphtmldlg.c:482
3143 msgid "Color Banding"
3146 #: src/exphtmldlg.c:488
3147 msgid "Format Email Links"
3148 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3150 #: src/exphtmldlg.c:494
3151 msgid "Format User Attributes"
3152 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3154 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3155 msgid "Address Book:"
3156 msgstr "פנקס כתובות :"
3158 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 #: src/exphtmldlg.c:559
3163 msgid "Open with Web Browser"
3164 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3166 #: src/exphtmldlg.c:591
3167 msgid "Export Address Book to HTML File"
3168 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
3170 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 #: src/expldifdlg.c:107
3179 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "מדור פלט LDIF '%s'\n"
3193 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "לא סופקה סיומת"
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 # prisoner x of israel mossad
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 " o=Organization Name,c=Country\n"
3273 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3274 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 " o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgstr "מזהה ייחודי"
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
3295 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3296 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
3297 "הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3311 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3312 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3314 #: src/expldifdlg.c:558
3315 msgid "Exclude record if no Email Address"
3316 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3318 #: src/expldifdlg.c:563
3320 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3321 "option to ignore these records."
3323 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3326 #: src/expldifdlg.c:655
3327 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3328 msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "תיקיית מקור:"
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "שם ארוך מדי."
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3396 #: src/file_checker.c:76
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3406 #: src/file_checker.c:98
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3411 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3413 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3414 msgid "rule is not account-based\n"
3415 msgstr "כלל אינו מבוסס-חשבון\n"
3417 #: src/filtering.c:607
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3421 "used to retrieve messages\n"
3423 "כלל הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3424 "שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
3426 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3427 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3428 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3430 msgid "NON_EXISTENT"
3431 msgstr "NON_EXISTENT"
3433 #: src/filtering.c:617
3435 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3438 "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
3441 #: src/filtering.c:624
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3447 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
3448 "כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
3450 #: src/filtering.c:643
3452 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3453 msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
3455 #: src/filtering.c:649
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3461 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
3464 #: src/filtering.c:667
3466 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3467 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
3469 #: src/filtering.c:672
3470 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3471 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
3473 #: src/filtering.c:694
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3479 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
3482 #: src/filtering.c:700
3483 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3484 msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
3486 #: src/filtering.c:712
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3492 "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
3494 #: src/filtering.c:752
3496 msgid "applying action [ %s ]\n"
3497 msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
3499 #: src/filtering.c:757
3500 msgid "action could not apply\n"
3501 msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
3503 #: src/filtering.c:759
3505 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3506 msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
3508 #: src/filtering.c:810
3510 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3511 msgstr "כעת מעבד כלל '%s' [ %s ]\n"
3513 #: src/filtering.c:814
3515 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3516 msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed> [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:832
3520 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:836
3525 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "כלל מנוטרל <unnamed> [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:874
3529 msgid "undetermined"
3532 #: src/filtering.c:878
3533 msgid "incorporation"
3536 #: src/filtering.c:882
3540 #: src/filtering.c:886
3541 msgid "folder processing"
3542 msgstr "עיבוד תיקייה"
3544 #: src/filtering.c:890
3545 msgid "pre-processing"
3548 #: src/filtering.c:894
3549 msgid "post-processing"
3552 #: src/filtering.c:911
3555 "filtering message (%s%s%s)\n"
3556 "%smessage file: %s\n"
3563 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3567 #: src/filtering.c:920
3570 "filtering message (%s%s%s)\n"
3571 "%smessage file: %s\n"
3575 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3580 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3584 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3588 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3592 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3596 #: src/folder.c:2012
3598 msgid "Processing (%s)...\n"
3599 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3601 #: src/folder.c:3257
3603 msgid "Copying %s to %s...\n"
3604 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3606 #: src/folder.c:3257
3608 msgid "Moving %s to %s...\n"
3609 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3611 #: src/folder.c:3563
3613 msgid "Updating cache for %s..."
3614 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3616 #: src/folder.c:4424
3617 msgid "Processing messages..."
3618 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3620 #: src/folder.c:4559
3622 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3623 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3625 #: src/folder.c:4816
3626 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3627 msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
3629 #: src/folder.c:4820
3631 msgid "A folder name can not end with a space."
3632 msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
3634 #: src/foldersel.c:247
3635 msgid "Select folder"
3636 msgstr "בחירת תיקייה"
3638 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3639 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3641 msgstr "תיקייה_חדשה"
3643 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3644 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3649 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3650 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3652 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3653 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3657 msgid "The folder '%s' already exists."
3658 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3660 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3664 msgid "Can't create the folder '%s'."
3665 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3667 #: src/folderview.c:241
3668 msgid "Mark all re_ad"
3669 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3671 #: src/folderview.c:242
3672 msgid "Mark all read recursi_vely"
3673 msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
3675 #: src/folderview.c:244
3676 msgid "R_un processing rules"
3677 msgstr "ה_רץ כללי עיבוד"
3679 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3680 msgid "_Search folder..."
3681 msgstr "_חפש תיקייה..."
3683 #: src/folderview.c:247
3684 msgid "Process_ing..."
3687 #: src/folderview.c:248
3688 msgid "Empty _trash..."
3689 msgstr "רוקן _אשפה..."
3691 #: src/folderview.c:249
3692 msgid "Send _queue..."
3693 msgstr "שלח _תור..."
3696 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3697 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3698 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3702 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3703 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3704 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3708 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3709 #: src/prefs_folder_column.c:81
3713 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3714 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3718 #: src/folderview.c:773
3719 msgid "Setting folder info..."
3720 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3722 #: src/folderview.c:845
3724 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3727 "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
3730 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3731 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3732 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3734 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3735 msgid "Mark all as read"
3736 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3738 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3740 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3741 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3743 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3745 msgid "Scanning folder %s..."
3746 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3748 #: src/folderview.c:1061
3749 msgid "Rebuild folder tree"
3750 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3752 #: src/folderview.c:1062
3754 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3756 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3758 #: src/folderview.c:1072
3759 msgid "Rebuilding folder tree..."
3760 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3762 #: src/folderview.c:1074
3763 msgid "Scanning folder tree..."
3764 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3766 #: src/folderview.c:1165
3768 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3769 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3771 #: src/folderview.c:1219
3772 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3773 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3775 #: src/folderview.c:2144
3777 msgid "Closing folder %s..."
3778 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3780 #: src/folderview.c:2239
3782 msgid "Opening folder %s..."
3783 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3785 #: src/folderview.c:2257
3786 msgid "Folder could not be opened."
3787 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3789 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3793 #: src/folderview.c:2400
3794 msgid "Delete all messages in trash?"
3795 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3797 #: src/folderview.c:2401
3798 msgid "_Empty trash"
3801 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3802 msgid "Offline warning"
3803 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3805 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3806 msgid "You're working offline. Override?"
3807 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3809 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3810 msgid "Send queued messages"
3811 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3813 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3814 msgid "Send all queued messages?"
3815 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3817 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3818 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3819 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
3821 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3824 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3827 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
3830 #: src/folderview.c:2544
3832 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3833 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
3835 #: src/folderview.c:2545
3837 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3838 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
3840 #: src/folderview.c:2547
3842 msgstr "העתקת תיקייה"
3844 #: src/folderview.c:2547
3846 msgstr "העברת תיקייה"
3848 #: src/folderview.c:2558
3850 msgid "Copying %s to %s..."
3851 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
3853 #: src/folderview.c:2558
3855 msgid "Moving %s to %s..."
3856 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
3858 #: src/folderview.c:2592
3859 msgid "Source and destination are the same."
3860 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
3862 #: src/folderview.c:2595
3863 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3864 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3866 #: src/folderview.c:2596
3867 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3868 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
3870 #: src/folderview.c:2599
3871 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3872 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
3874 #: src/folderview.c:2602
3875 msgid "Copy failed!"
3876 msgstr "העתקה נכשלה!"
3878 #: src/folderview.c:2602
3879 msgid "Move failed!"
3880 msgstr "העברה נכשלה!"
3882 #: src/folderview.c:2652
3884 msgid "Processing configuration for folder %s"
3885 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
3887 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3888 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3889 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
3891 #: src/grouplistdialog.c:161
3892 msgid "Newsgroup subscription"
3893 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
3895 #: src/grouplistdialog.c:178
3896 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3897 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
3899 #: src/grouplistdialog.c:184
3900 msgid "Find groups:"
3901 msgstr "מציאת קבוצות:"
3903 #: src/grouplistdialog.c:192
3907 #: src/grouplistdialog.c:204
3908 msgid "Newsgroup name"
3909 msgstr "שם קבוצת דיונים"
3911 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3915 #: src/grouplistdialog.c:206
3919 #: src/grouplistdialog.c:347
3923 #: src/grouplistdialog.c:349
3927 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3933 #: src/grouplistdialog.c:422
3934 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3935 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
3937 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3941 #: src/grouplistdialog.c:492
3943 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3944 msgstr "%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
3946 #: src/gtk/about.c:131
3948 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3950 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3952 "Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
3954 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
3956 #: src/gtk/about.c:137
3960 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3964 "לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
3966 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
3967 #: src/gtk/about.c:142
3971 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3972 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3976 "Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט "
3977 "Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
3979 #: src/gtk/about.c:158
3983 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 " and Hiroyuki Yamamoto"
3989 "זכויות יוצרים (C) 1999-2016\n"
3990 "נבחרת Claws Mail\n"
3991 " וגם Hiroyuki Yamamoto"
3993 #: src/gtk/about.c:161
3997 "System Information\n"
4003 #: src/gtk/about.c:168
4006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4007 "Operating System: %s %s (%s)"
4009 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4010 "מערכת הפעלה: %s %s (%s)"
4012 #: src/gtk/about.c:177
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s"
4018 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4021 #: src/gtk/about.c:186
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: unknown"
4027 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4028 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4030 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4031 msgid "The Claws Mail Team"
4032 msgstr "נבחרת Claws Mail"
4034 #: src/gtk/about.c:261
4035 msgid "Previous team members"
4036 msgstr "חברי נבחרת קודמים"
4038 #: src/gtk/about.c:280
4039 msgid "The translation team"
4040 msgstr "נבחרת התרגום"
4042 #: src/gtk/about.c:299
4043 msgid "Documentation team"
4044 msgstr "נבחרת תיעוד"
4046 #: src/gtk/about.c:318
4050 #: src/gtk/about.c:337
4054 #: src/gtk/about.c:356
4055 msgid "Contributors"
4058 #: src/gtk/about.c:404
4059 msgid "Compiled-in Features\n"
4060 msgstr "תכונות Compiled-in\n"
4062 #: src/gtk/about.c:420
4064 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4065 msgstr "מוסיף תמיכה עבור תקורת X-Face\n"
4067 #: src/gtk/about.c:430
4069 msgid "adds support for spell checking\n"
4070 msgstr "מוסיף תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4072 #: src/gtk/about.c:440
4074 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4075 msgstr "מוסיף תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4077 #: src/gtk/about.c:450
4079 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4080 msgstr "מוסיף תמיכה עבור כתובות IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4083 #: src/gtk/about.c:461
4085 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4086 msgstr "מאפשר המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4088 #: src/gtk/about.c:471
4090 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4091 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות של PalmOS\n"
4093 #: src/gtk/about.c:481
4095 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4096 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס LDAP\n"
4098 #: src/gtk/about.c:491
4100 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4101 msgstr "מוסיף תמיכה עבור שרתי IMAP ושרתי NNTP\n"
4103 #: src/gtk/about.c:501
4105 msgid "adds support for session handling\n"
4106 msgstr "מוסיף תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4108 #: src/gtk/about.c:511
4109 msgctxt "NetworkManager"
4110 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4111 msgstr "מוסיף תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4113 #: src/gtk/about.c:543
4115 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4116 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4117 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4121 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4122 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4123 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4126 #: src/gtk/about.c:549
4128 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4129 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4130 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4134 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4135 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4136 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4139 #: src/gtk/about.c:567
4141 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4142 "this program. If not, see "
4144 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4147 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4148 msgid "Session statistics\n"
4149 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4151 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4153 msgid "Started: %s\n"
4154 msgstr "אותחל: %s\n"
4156 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4157 msgid "Incoming traffic\n"
4158 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4160 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4162 msgid "Received messages: %d\n"
4163 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4165 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4166 msgid "Outgoing traffic\n"
4167 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4169 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4171 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4172 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4174 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4176 msgid "Replied messages: %d\n"
4177 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4179 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4181 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4182 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4186 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4187 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4189 #: src/gtk/about.c:773
4190 msgid "About Claws Mail"
4191 msgstr "אודות Claws Mail"
4193 #: src/gtk/about.c:831
4195 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4196 "The Claws Mail Team\n"
4197 "and Hiroyuki Yamamoto"
4199 "זכויות יוצרים (C) 1999-2016\n"
4200 "נבחרת Claws Mail\n"
4201 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4203 #: src/gtk/about.c:845
4207 #: src/gtk/about.c:851
4211 #: src/gtk/about.c:857
4215 #: src/gtk/about.c:863
4219 #: src/gtk/about.c:871
4220 msgid "_Release Notes"
4221 msgstr "_הערות שחרור"
4223 #: src/gtk/about.c:877
4225 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4227 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4231 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4280 msgid "Bright green"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4287 #: src/gtk/foldersort.c:156
4288 msgid "Set mailbox order"
4289 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4291 #: src/gtk/foldersort.c:190
4292 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4293 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4295 #: src/gtk/foldersort.c:216
4299 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4300 msgid "No dictionary selected."
4301 msgstr "לא נבחר מילון."
4303 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4305 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4306 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4309 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4310 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4314 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4315 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4318 msgid "No misspelled word found."
4319 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4322 msgid "Replace unknown word"
4323 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4328 msgid "Replace \"%s\" with: "
4329 msgstr "החלף \"%s\" עם: "
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4333 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4334 "will learn from mistake.\n"
4336 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4340 msgid "Change to..."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4349 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4350 msgstr "\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4353 msgid "Accept in this session"
4354 msgstr "הסכם בסשן זה"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4357 msgid "Add to personal dictionary"
4358 msgstr "הוסף למילון אישי"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4362 msgid "Replace with..."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4367 msgid "Check with %s"
4368 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4371 msgid "(no suggestions)"
4372 msgstr "(אין הצעות)"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4376 msgid "Dictionary: %s"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4381 msgid "Use alternate (%s)"
4382 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4385 msgid "Use both dictionaries"
4386 msgstr "נצל שני מילונים"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4389 msgid "Check while typing"
4390 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4395 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4398 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4404 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4407 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4410 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4411 msgid "Failed: no service record found."
4412 msgstr "נכשל: לא נמצא תיעוד שירות."
4414 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4415 msgid "Failed: network error."
4416 msgstr "נכשל: שגיאת רשת."
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4420 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4421 msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)."
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4424 msgid "Configuring..."
4425 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4427 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4428 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4429 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4433 #: src/gtk/headers.h:9
4437 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4438 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4439 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4443 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4447 #: src/gtk/headers.h:11
4451 #: src/gtk/headers.h:11
4455 #: src/gtk/headers.h:12
4459 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4460 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4461 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4462 #: src/summaryview.c:442
4466 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4467 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4468 #: src/quote_fmt.c:58
4472 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4474 msgstr "עותק-סמוי"
4476 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4477 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4479 msgstr "מזהה-הודעה"
4481 #: src/gtk/headers.h:16
4483 msgstr "מזהה-הודעה:"
4485 #: src/gtk/headers.h:17
4487 msgstr "ב-מענה-אל"
4489 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4490 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4492 msgstr "מראי מקום"
4495 #: src/gtk/headers.h:18
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4500 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4501 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4505 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4506 #: src/summary_search.c:440
4510 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4514 #: src/gtk/headers.h:20
4518 #: src/gtk/headers.h:21
4520 msgstr "מילות מפתח"
4522 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4524 msgstr "מילות מפתח:"
4526 #: src/gtk/headers.h:22
4528 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך"
4530 #: src/gtk/headers.h:22
4531 msgid "Resent-Date:"
4532 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4534 #: src/gtk/headers.h:23
4536 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת"
4538 #: src/gtk/headers.h:23
4539 msgid "Resent-From:"
4540 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4542 #: src/gtk/headers.h:24
4543 msgid "Resent-Sender"
4544 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען"
4546 #: src/gtk/headers.h:24
4547 msgid "Resent-Sender:"
4548 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4550 #: src/gtk/headers.h:25
4552 msgstr "שליחה-חוזרת-אל"
4554 #: src/gtk/headers.h:25
4556 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4558 #: src/gtk/headers.h:26
4560 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק"
4562 #: src/gtk/headers.h:26
4564 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4566 #: src/gtk/headers.h:27
4568 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4570 #: src/gtk/headers.h:27
4572 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4574 #: src/gtk/headers.h:28
4575 msgid "Resent-Message-ID"
4576 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4578 #: src/gtk/headers.h:28
4579 msgid "Resent-Message-ID:"
4580 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4583 #: src/gtk/headers.h:29
4585 msgstr "נתיב-חזרה"
4587 #: src/gtk/headers.h:29
4588 msgid "Return-Path:"
4591 #: src/gtk/headers.h:30
4595 #: src/gtk/headers.h:30
4600 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4601 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4603 msgstr "קבוצות דיונים"
4606 #: src/gtk/headers.h:34
4610 #: src/gtk/headers.h:35
4611 msgid "Delivered-To"
4614 #: src/gtk/headers.h:35
4615 msgid "Delivered-To:"
4618 #: src/gtk/headers.h:36
4622 #: src/gtk/headers.h:36
4626 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4628 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4632 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4636 #: src/gtk/headers.h:38
4640 #: src/gtk/headers.h:38
4644 #: src/gtk/headers.h:39
4645 msgid "Disposition-Notification-To"
4646 msgstr "נטיית-הודעה-אל"
4648 #: src/gtk/headers.h:39
4649 msgid "Disposition-Notification-To:"
4650 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4652 #: src/gtk/headers.h:40
4653 msgid "Return-Receipt-To"
4654 msgstr "קבלת-מסירה-אל"
4656 #: src/gtk/headers.h:40
4657 msgid "Return-Receipt-To:"
4658 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4661 #: src/gtk/headers.h:41
4663 msgstr "סוכן-משתמש"
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgstr "סוכן-משתמש:"
4669 #: src/gtk/headers.h:42
4670 msgid "Content-Type"
4671 msgstr "טיפוס-תוכן"
4673 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4674 msgid "Content-Type:"
4675 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4677 #: src/gtk/headers.h:43
4678 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4679 msgstr "קידוד-העברת-תוכן"
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4683 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4685 #: src/gtk/headers.h:44
4686 msgid "MIME-Version"
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version:"
4693 #: src/gtk/headers.h:45
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4701 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4702 msgid "Organization"
4705 #: src/gtk/headers.h:46
4706 msgid "Organization:"
4709 #: src/gtk/headers.h:48
4710 msgid "Mailing-List"
4711 msgstr "רשימת-דיוור"
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List:"
4715 msgstr "רשימת-דיוור:"
4717 #: src/gtk/headers.h:49
4719 msgstr "רשימה-פרסום"
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4723 msgstr "רשימה-פרסום:"
4725 #: src/gtk/headers.h:50
4726 msgid "List-Subscribe"
4727 msgstr "רשימה-הרשמה"
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe:"
4731 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4733 #: src/gtk/headers.h:51
4734 msgid "List-Unsubscribe"
4735 msgstr "רשימה-נסיגה"
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe:"
4739 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4741 #: src/gtk/headers.h:52
4743 msgstr "רשימה-עזרה"
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4747 msgstr "רשימה-עזרה:"
4749 #: src/gtk/headers.h:53
4750 msgid "List-Archive"
4751 msgstr "רשימה-ארכיון"
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive:"
4755 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4757 #: src/gtk/headers.h:54
4759 msgstr "רשימה-בעלים"
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4763 msgstr "רשימה-בעלים:"
4765 #: src/gtk/headers.h:56
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4773 #: src/gtk/headers.h:57
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4781 #: src/gtk/headers.h:58
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4789 #: src/gtk/headers.h:59
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4797 #: src/gtk/headers.h:60
4798 msgid "X-No-Archive"
4799 msgstr "אין-ארכיון-X"
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive:"
4803 msgstr "X-אין-ארכיון:"
4805 #: src/gtk/headers.h:63
4807 msgstr "ב מענה אל"
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to:"
4813 #: src/gtk/headers.h:64
4815 msgstr "אל או עותק"
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4819 msgstr "אל או עותק:"
4821 #: src/gtk/headers.h:65
4822 msgid "From, To or Subject"
4823 msgstr "מאת, לכבוד או נושא"
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject:"
4827 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4834 msgid "Unread message"
4835 msgstr "הודעה לא נקראה"
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4838 msgid "Message has been replied to"
4839 msgstr "הודעה נענתה"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4842 msgid "Message has been forwarded"
4843 msgstr "הודעה קודמה"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4846 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4847 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4851 msgid "Message is in an ignored thread"
4852 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4855 msgid "Message is in a watched thread"
4856 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4859 msgid "Message is spam"
4860 msgstr "הודעה הינה ספאם"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4863 msgid "Message has attachment(s)"
4864 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
4866 # מוחתמת באופן דיגיטלי
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Digitally signed message"
4869 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4872 msgid "Encrypted message"
4873 msgstr "הודעה מוצפנת"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4876 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4877 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4880 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4881 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Marked message"
4885 msgstr "הודעה מסומנת"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is marked for deletion"
4889 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4892 msgid "Message is marked for moving"
4893 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4896 msgid "Message is marked for copying"
4897 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Locked message"
4901 msgstr "הודעה נעולה"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4904 msgid "Folder (normal, opened)"
4905 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Folder with read messages hidden"
4909 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4912 msgid "Folder contains marked messages"
4913 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4921 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4922 msgstr "הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות ותיקיות:"
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4927 msgid "Input password for %s on %s:"
4928 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4933 msgid "Input password for %s:"
4934 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4937 msgid "Input password:"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4942 msgid "Input password"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4947 msgid "Remember password for this session"
4948 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4951 msgid "Remember this"
4952 msgstr "זכור את בחירתי"
4954 #: src/gtk/logwindow.c:447
4958 #: src/gtk/menu.c:137
4962 #: src/gtk/menu.c:138
4964 "This URL was too long for displaying and\n"
4965 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4966 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4968 "כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לצורך הצגה\n"
4969 "ונקטעה מטעמי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
4970 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS."
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4987 msgid "Plugin is not functional."
4988 msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4991 msgid "Select the Plugins to load"
4992 msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4997 "The following error occurred while loading %s:\n"
5001 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5015 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5046 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5047 msgstr "למידע נוסף אודות תוסף, ראה %sאתר רשת Claws Mail %s."
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5050 msgid "Click here to load one or more plugins"
5051 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5054 msgid "Unload the selected plugin"
5055 msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5058 msgid "Loaded plugins"
5059 msgstr "תוספים מוטענים"
5061 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5065 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5069 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5070 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5071 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5072 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5073 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5074 #: src/prefs_filtering.c:1875
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5079 msgid "all messages"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5083 msgid "messages whose age is greater than # days"
5084 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5087 msgid "messages whose age is less than # days"
5088 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5091 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5092 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5095 msgid "messages whose age is less than # hours"
5096 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5099 msgid "messages which contain S in the message body"
5100 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5104 msgid "messages which contain S in the whole message"
5105 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5108 msgid "messages carbon-copied to S"
5109 msgstr "הודעות שהועתקו (cc:) אל S"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5112 msgid "message is either to: or cc: to S"
5113 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או to: או cc: אל S"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5116 msgid "deleted messages"
5117 msgstr "הודעות שנמחקו"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5120 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5121 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5124 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5125 msgstr "true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5128 msgid "messages originating from user S"
5129 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5132 msgid "forwarded messages"
5133 msgstr "הודעות שקודמו"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5137 msgid "messages which have attachments"
5138 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5141 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5142 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5145 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5146 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5149 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5150 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5154 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5155 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5158 msgid "messages which are marked with color #"
5159 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5162 msgid "locked messages"
5163 msgstr "הודעות נעולות"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5166 msgid "messages which are in newsgroup S"
5167 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5170 msgid "new messages"
5171 msgstr "הודעות חדשות"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5174 msgid "old messages"
5175 msgstr "הודעות ישנות"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5178 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5179 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5182 msgid "messages which you have replied to"
5183 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5186 msgid "read messages"
5187 msgstr "הודעות נקראות"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5190 msgid "messages which contain S in subject"
5191 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5194 msgid "messages whose score is equal to # points"
5195 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5198 msgid "messages whose score is greater than # points"
5199 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5202 msgid "messages whose score is lower than # points"
5203 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5206 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5207 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5210 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5211 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5214 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5215 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5218 msgid "messages which have been sent to S"
5219 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5222 msgid "messages which tags contain S"
5223 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5226 msgid "messages which have tag(s)"
5227 msgstr "הודעות להן יש תגיות"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5230 msgid "marked messages"
5231 msgstr "הודעות מסומנות"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5234 msgid "unread messages"
5235 msgstr "הודעות לא נקראות"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5238 msgid "messages which contain S in References header"
5239 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5243 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5244 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5247 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5248 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5251 msgid "logical AND operator"
5252 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5255 msgid "logical OR operator"
5256 msgstr "לוגי או אופרטור"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5259 msgid "logical NOT operator"
5260 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5263 msgid "case sensitive search"
5264 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5267 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5268 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5271 msgid "all filtering expressions are allowed"
5272 msgstr "כל ביטויי סינון הינם מותרים"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5275 msgid "Extended Search"
5276 msgstr "חיפוש מורחב"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5281 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5282 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5283 "The following symbols can be used:"
5285 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5286 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5287 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5290 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5291 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5294 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5295 msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא/תגית"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5310 msgid "Run on select"
5311 msgstr "הרץ על בחירה"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5314 msgid "Clear the current search"
5315 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5318 msgid "Edit search criteria"
5319 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5322 msgid "Information about extended symbols"
5323 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5326 msgid "_Information"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5334 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5352 #: src/prefs_themes.c:836
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5357 msgid "Organization: "
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5365 msgid "Fingerprint: \n"
5366 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5369 msgid "Signature status: "
5370 msgstr "מצב חתימה: "
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5373 msgid "Expires on: "
5374 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5378 msgid "SSL certificate for %s"
5379 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5384 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5385 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5388 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5389 "אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5395 "Certificate for %s is unknown.\n"
5396 "%sDo you want to accept it?"
5398 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5399 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5404 msgid "Signature status: %s"
5405 msgstr "מצב חתימה: %s"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5408 msgid "_View certificate"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5412 msgid "SSL certificate is invalid"
5413 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5416 msgid "SSL certificate is unknown"
5417 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5421 msgid "_Cancel connection"
5422 msgstr "_ביטול התחברות"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5425 msgid "_Accept and save"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5432 "Certificate for %s is expired.\n"
5433 "%sDo you want to continue?"
5435 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5436 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5439 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5440 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5443 msgid "SSL certificate is expired"
5444 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5451 msgid "New certificate:"
5452 msgstr "תעודה חדשה:"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5455 msgid "Known certificate:"
5456 msgstr "תעודה מוכרת:"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5461 "Certificate for %s has changed.\n"
5462 "%sDo you want to accept it?"
5464 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5465 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5468 msgid "_View certificates"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5472 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5473 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5476 msgid "SSL certificate changed"
5477 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5479 #: src/headerview.c:94
5483 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5484 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5486 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5490 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5491 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5493 #: src/summaryview.c:3398
5494 msgid "(No Subject)"
5497 #: src/image_viewer.c:100
5501 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5502 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5507 #: src/image_viewer.c:306
5511 #: src/image_viewer.c:355
5513 msgstr "טעינת תמונה"
5517 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5518 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5520 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5521 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5522 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5523 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5524 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5525 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5526 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5527 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5528 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5530 msgid "IMAP error on %s:"
5531 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s:"
5535 msgid "authenticated"
5540 msgid "not authenticated"
5541 msgstr " לא מאומת\n"
5550 msgid "stream error"
5551 msgstr " שגיאת זרם\n"
5555 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5556 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5560 msgid "connection refused"
5561 msgstr " חיבור סורב\n"
5565 msgid "memory error"
5566 msgstr " שגיאת זיכרון\n"
5571 msgstr " שגיאה פטאלית\n"
5575 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5576 msgstr " שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5580 msgid "connection not accepted"
5581 msgstr " חיבור לא קביל\n"
5585 msgid "APPEND error"
5586 msgstr " שגיאת APPEND\n"
5591 msgstr " שגיאת NOOP\n"
5595 msgid "LOGOUT error"
5596 msgstr " שגיאת LOGOUT\n"
5600 msgid "CAPABILITY error"
5601 msgstr " שגיאת CAPABILITY\n"
5606 msgstr " שגיאת CHECK\n"
5611 msgstr " שגיאת CLOSE\n"
5615 msgid "EXPUNGE error"
5616 msgstr " שגיאת EXPUNGE\n"
5621 msgstr " שגיאת COPY\n"
5625 msgid "UID COPY error"
5626 msgstr " שגיאת UID COPY\n"
5630 msgid "CREATE error"
5631 msgstr " שגיאת CREATE\n"
5635 msgid "DELETE error"
5636 msgstr " שגיאת DELETE\n"
5640 msgid "EXAMINE error"
5641 msgstr " שגיאת EXAMINE\n"
5646 msgstr " שגיאת FETCH\n"
5650 msgid "UID FETCH error"
5651 msgstr " שגיאת UID FETCH\n"
5656 msgstr " שגיאת LIST\n"
5661 msgstr " שגיאת LOGIN\n"
5666 msgstr " שגיאת LSUB\n"
5670 msgid "RENAME error"
5671 msgstr " שגיאת RENAME\n"
5675 msgid "SEARCH error"
5676 msgstr " שגיאת SEARCH\n"
5680 msgid "UID SEARCH error"
5681 msgstr " שגיאת UID SEARCH\n"
5685 msgid "SELECT error"
5686 msgstr " שגיאת SELECT\n"
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr " שגיאת STATUS\n"
5696 msgstr " שגיאת STORE\n"
5700 msgid "UID STORE error"
5701 msgstr " שגיאת UID STORE\n"
5705 msgid "SUBSCRIBE error"
5706 msgstr " שגיאת SUBSCRIBE\n"
5710 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5711 msgstr " שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr " שגיאת STARTTLS\n"
5721 msgstr " שגיאת INVAL\n"
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr " שגיאת EXTENSION\n"
5731 msgstr " שגיאת SASL\n"
5736 msgstr " שגיאת SSL\n"
5740 msgid "Unknown error [%d]"
5741 msgstr " שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5747 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5752 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5759 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5764 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
5765 "MD5 SASL הינו מותקן."
5771 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5776 "התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM "
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5789 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
5797 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5798 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5802 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
5803 "MD5 SASL הינו מותקן."
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5808 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5813 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5817 msgid "Connecting to %s failed"
5818 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5821 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5823 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5824 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5826 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5827 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5828 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5829 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
5831 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5832 msgid "Insecure connection"
5833 msgstr "חיבור לא מאובטח"
5835 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5837 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5838 "available in this build of Claws Mail. \n"
5840 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5843 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
5846 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהא מאובטחת."
5848 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5849 msgid "Con_tinue connecting"
5850 msgstr "ה_משך התחברות"
5854 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5855 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: %s:%d..."
5859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5860 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d"
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5865 msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d\n"
5867 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5868 msgid "Can't start TLS session.\n"
5869 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5874 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s.\n"
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5879 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s."
5882 msgid "Adding messages..."
5883 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
5885 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5886 msgid "Copying messages..."
5887 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
5893 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "LIST נכשל\n"
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
5938 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5939 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
5948 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without TLS support.\n"
5950 msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
5953 msgid "Server logins are disabled.\n"
5954 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
5957 msgid "Fetching message..."
5958 msgstr "כעת מושך הודעה..."
5962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5963 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
5968 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5969 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5971 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5973 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
5974 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
5976 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
5978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5979 msgid "Create _new folder..."
5980 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
5982 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5984 msgid "_Rename folder..."
5985 msgstr "_שנה שם תיקייה..."
5987 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5988 msgid "M_ove folder..."
5989 msgstr "ה_עבר תיקייה..."
5991 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5992 msgid "Cop_y folder..."
5993 msgstr "ה_עתק תיקייה..."
5995 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5997 msgid "_Delete folder..."
5998 msgstr "_מחק תיקייה..."
6000 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6004 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6005 msgid "Down_load messages"
6006 msgstr "הו_רד הודעות"
6008 #: src/imap_gtk.c:75
6009 msgid "S_ubscriptions"
6012 #: src/imap_gtk.c:77
6013 msgid "_Subscribe..."
6016 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6017 msgid "_Unsubscribe..."
6018 msgstr "_בטל הרשמה..."
6020 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6022 msgid "_Check for new messages"
6023 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
6025 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6026 msgid "C_heck for new folders"
6027 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
6029 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6030 msgid "R_ebuild folder tree"
6031 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
6033 #: src/imap_gtk.c:87
6034 msgid "Show only subscribed _folders"
6035 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
6037 #: src/imap_gtk.c:194
6039 "Input the name of new folder:\n"
6040 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6041 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6043 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
6044 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
6045 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
6047 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6048 msgid "Inherit properties from parent folder"
6049 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
6051 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6055 msgid "Input new name for '%s':"
6056 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
6058 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6061 msgid "Rename folder"
6062 msgstr "שנה שם תיקייה"
6064 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6068 "The folder could not be renamed.\n"
6069 "The new folder name is not allowed."
6071 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
6072 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
6074 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6077 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6078 "will not be possible.\n"
6080 "Do you really want to delete?"
6082 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהא אפשרית.\n"
6084 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6086 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6090 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6091 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6094 #: src/imap_gtk.c:498
6096 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6097 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6099 #: src/imap_gtk.c:501
6100 msgid "Search recursively"
6101 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6103 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6104 msgid "Subscriptions"
6107 #: src/imap_gtk.c:507
6111 #: src/imap_gtk.c:517
6113 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6114 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6116 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6120 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6124 #: src/imap_gtk.c:548
6126 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6128 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6129 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6131 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6133 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6134 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6136 #: src/imap_gtk.c:557
6138 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6139 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6141 #: src/imap_gtk.c:558
6145 #: src/imap_gtk.c:558
6147 msgstr "לבטל את רישום"
6149 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6150 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6151 msgid "Apply to subfolders"
6152 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6154 #: src/imap_gtk.c:566
6158 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6159 msgid "_Unsubscribe"
6162 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6163 msgid "Import mbox file"
6164 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6167 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6168 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6171 msgid "Destination folder:"
6172 msgstr "תיקיית יעד:"
6175 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6176 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6180 "Destination folder is not set.\n"
6181 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6183 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6184 "האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
6187 msgid "Can't find the destination folder."
6188 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6191 msgid "Select importing file"
6192 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6194 #: src/importldif.c:185
6195 msgid "Please specify address book name and file to import."
6196 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6198 #: src/importldif.c:188
6199 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6200 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6202 #: src/importldif.c:191
6203 msgid "File imported."
6206 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6207 msgid "Please select a file."
6208 msgstr "אנא בחר קובץ."
6210 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6211 msgid "Address book name must be supplied."
6212 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6214 #: src/importldif.c:496
6215 msgid "LDIF file imported successfully."
6216 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6218 #: src/importldif.c:581
6219 msgid "Select LDIF File"
6220 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6222 #: src/importldif.c:667
6224 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6226 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6228 #: src/importldif.c:672
6232 #: src/importldif.c:682
6233 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6234 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6236 #: src/importldif.c:689
6237 msgid "Select the LDIF file to import."
6238 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6240 #: src/importldif.c:725
6245 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6249 #: src/importldif.c:727
6250 msgid "LDIF Field Name"
6251 msgstr "שם שדה LDIF"
6253 #: src/importldif.c:728
6254 msgid "Attribute Name"
6257 #: src/importldif.c:783
6261 #: src/importldif.c:795
6267 #: src/importldif.c:807
6269 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6270 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6271 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6272 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6273 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6274 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6277 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6278 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6279 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6280 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6281 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6283 #: src/importldif.c:822
6284 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6285 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6287 #: src/importldif.c:827
6288 msgid "Select for Import"
6289 msgstr "בחירה לייבוא"
6291 #: src/importldif.c:832
6292 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6293 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
6295 #: src/importldif.c:834
6299 #: src/importldif.c:839
6300 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6301 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6303 #: src/importldif.c:911
6304 msgid "Records Imported:"
6305 msgstr "רשומות יובאו :"
6307 #: src/importldif.c:943
6308 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6309 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6311 #: src/importldif.c:980
6315 #: src/importmutt.c:141
6316 msgid "Error importing MUTT file."
6317 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6319 #: src/importmutt.c:156
6320 msgid "Select MUTT File"
6321 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6323 #: src/importmutt.c:203
6324 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6325 msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
6327 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6328 msgid "Please select a file to import."
6329 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6331 #: src/importpine.c:140
6332 msgid "Error importing Pine file."
6333 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6335 #: src/importpine.c:155
6336 msgid "Select Pine File"
6337 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6339 #: src/importpine.c:202
6340 msgid "Import Pine file into Address Book"
6341 msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
6343 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6344 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6345 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6350 msgstr "%s נכשלה\n"
6353 msgid "Retrieving new messages"
6354 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6361 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6371 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6372 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6373 msgstr[0] "סיים (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6374 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6377 msgid "Done (no new messages)"
6378 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6381 msgid "Connection failed"
6384 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6388 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6389 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6393 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6399 msgid "Finished (%d new message)"
6400 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6401 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6402 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6405 msgid "Finished (no new messages)"
6406 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6410 msgid "%s: Retrieving new messages"
6411 msgstr "%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6415 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6416 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: %s:%d..."
6420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6421 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d"
6425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6426 msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d\n"
6428 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6429 #: src/send_message.c:496
6430 msgid "Authenticating..."
6431 msgstr "כעת מאמת..."
6435 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6436 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s (%s)..."
6439 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6440 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6443 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6444 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6447 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6448 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6451 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6452 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6454 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6460 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6461 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6466 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6467 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d (%s) התקבלה)"
6468 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6472 msgid "Connection to %s:%d failed."
6473 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6476 msgid "Error occurred while processing mail."
6477 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6482 "Error occurred while processing mail:\n"
6485 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6490 msgid "No disk space left."
6491 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6494 msgid "Can't write file."
6495 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6498 msgid "Socket error."
6499 msgstr "שגיאת Socket."
6503 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6504 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6506 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6507 msgid "Connection closed by the remote host."
6508 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6512 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6513 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6516 msgid "Mailbox is locked."
6517 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6522 "Mailbox is locked:\n"
6525 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6528 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6529 msgid "Authentication failed."
6530 msgstr "אימות נכשל."
6532 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6535 "Authentication failed:\n"
6542 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6544 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6545 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6547 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
6548 "העדפות/אחרות/שונות."
6552 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6553 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6556 msgid "Incorporation cancelled\n"
6557 msgstr "איחוד בוטל\n"
6561 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6562 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6566 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6567 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6571 msgstr "_רק פעם אחת"
6573 #: src/ldapupdate.c:1056
6584 "File '%s' already exists.\n"
6585 "Can't create folder."
6587 "קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
6588 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6594 "Configuration for %s found.\n"
6595 "Do you want to migrate this configuration?"
6597 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6598 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6605 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6606 "script available at %s."
6610 "ניתן להמיר כללי סינון Sylpheed עם\n"
6611 "תסריט אשר זמין אצל %s."
6614 msgid "Keep old configuration"
6615 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6619 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6620 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6623 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
6624 "יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6627 msgid "Migration of configuration"
6628 msgstr "מיזוג של תצורה"
6631 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6632 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6635 msgid "Migration failed!"
6636 msgstr "מיזוג נכשל!"
6639 msgid "Migrating configuration..."
6640 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6643 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6644 msgstr "g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6646 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6653 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6654 "more information:\n"
6657 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6658 "more information:\n"
6661 "התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
6664 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6669 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6670 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6671 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6673 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6674 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
6675 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6679 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6680 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6681 "plugin and try again."
6683 "Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6684 "ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
6687 msgid "Missing filename\n"
6688 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6692 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6693 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6696 msgid "Malformed header\n"
6697 msgstr "תקורה פגומה\n"
6700 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6701 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6704 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6705 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6709 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6710 msgstr "שומיש: %s [תורשפא]...\n"
6713 msgid " --compose [address] open composition window"
6714 msgstr " --compose [תבותכ] הנחלה ןולח חתפ"
6718 " --compose-from-file file\n"
6719 " open composition window with data from given file;\n"
6720 " use - as file name for reading from standard "
6722 " content format: headers first (To: required) until "
6724 " empty line, then mail body until end of file."
6726 " --compose-from-file ץבוק\n"
6727 " ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
6728 " standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
6729 " דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
6730 " ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
6733 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6734 msgstr " --subscribe [uri] ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
6738 " --attach file1 [file2]...\n"
6739 " open composition window with specified files\n"
6742 " --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
6743 " םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
6747 msgid " --receive receive new messages"
6748 msgstr " --receive תושדח תועדוה גשה"
6751 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6752 msgstr " --receive-all תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
6755 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6756 msgstr " --cancel-receiving תועדוה תלבק לטב"
6759 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6760 msgstr " --cancel-sending תועדוה תחילש לטב"
6764 " --search folder type request [recursive]\n"
6766 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6767 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6769 " request: search string\n"
6770 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6774 msgid " --send send all queued messages"
6775 msgstr " --send תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
6778 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6779 msgstr " --status [הייקית]... תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
6783 " --status-full [folder]...\n"
6784 " show the status of each folder"
6786 " --status-full [הייקית]...\n"
6787 " הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
6790 msgid " --statistics show session statistics"
6791 msgstr " --statistics ןשס תוקיטסיטטס גצה"
6794 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6795 msgstr " --reset-statistics ןשס תוקיטסיטטס ספא"
6799 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6800 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6802 " --select הייקית[/עדה] תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
6803 " 'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
6806 msgid " --online switch to online mode"
6807 msgstr " --online ןווקמ בצמל ףלחה"
6810 msgid " --offline switch to offline mode"
6811 msgstr " --offline ןווקמ אל בצמל ףלחה"
6814 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6815 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail ךותמ אצ"
6818 msgid " --debug debug mode"
6819 msgstr " --debug גאביד בצמ"
6822 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6823 msgstr " --toggle-debug גאביד בצמ ףלחה"
6826 msgid " --help -h display this help and exit"
6827 msgstr " --help -h אצו וז הרזע תא ספדה"
6830 msgid " --version -v output version information and exit"
6831 msgstr " --version -v אצו אסריג עדימ טולפ"
6835 " --version-full -V output version and built-in features information "
6837 msgstr " --version-full -V אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
6840 msgid " --config-dir output configuration directory"
6841 msgstr " --config-dir הרוצת תיירפס טולפ"
6845 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6846 " use specified configuration directory"
6848 " --alternate-config-dir [רודמ]\n"
6849 " תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
6853 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6854 " set geometry for main window"
6858 msgid "Unknown option\n"
6859 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
6863 msgid "Processing (%s)..."
6864 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
6867 msgid "top level folder"
6868 msgstr "תיקייה עילית"
6871 msgid "Queued messages"
6872 msgstr "הודעות בהמתנה"
6875 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6876 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
6879 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6880 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
6883 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6884 msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
6886 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6890 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6894 #: src/mainwindow.c:516
6895 msgid "_Configuration"
6898 #: src/mainwindow.c:520
6899 msgid "_Add mailbox"
6900 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
6902 #: src/mainwindow.c:521
6906 #: src/mainwindow.c:524
6907 msgid "Change mailbox order..."
6908 msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
6910 #: src/mainwindow.c:527
6911 msgid "_Import mbox file..."
6912 msgstr "י_בא קובץ mbox..."
6914 #: src/mainwindow.c:528
6915 msgid "_Export to mbox file..."
6916 msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
6918 #: src/mainwindow.c:529
6919 msgid "_Export selected to mbox file..."
6920 msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
6922 #: src/mainwindow.c:531
6923 msgid "Empty all _Trash folders"
6924 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
6926 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6927 msgid "_Save email as..."
6928 msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
6930 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6931 msgid "_Save part as..."
6932 msgstr "_שמור אזור בשם..."
6934 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6935 msgid "Page setup..."
6936 msgstr "מבנה עמוד..."
6938 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6942 #: src/mainwindow.c:541
6943 msgid "Synchronise folders"
6944 msgstr "סנכרן תיקיות"
6946 #: src/mainwindow.c:543
6950 #: src/mainwindow.c:548
6951 msgid "Select _thread"
6954 #: src/mainwindow.c:550
6955 msgid "_Find in current message..."
6956 msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
6958 #: src/mainwindow.c:552
6959 msgid "_Quick search"
6960 msgstr "_חיפוש מהיר"
6962 #: src/mainwindow.c:555
6963 msgid "Show or hi_de"
6964 msgstr "הצג או ה_סתר"
6966 #: src/mainwindow.c:556
6970 #: src/mainwindow.c:558
6971 msgid "Set displayed _columns"
6972 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
6974 #: src/mainwindow.c:559
6975 msgid "In _folder list..."
6976 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
6978 #: src/mainwindow.c:560
6979 msgid "In _message list..."
6980 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
6982 #: src/mainwindow.c:565
6986 #: src/mainwindow.c:568
6990 #: src/mainwindow.c:570
6991 msgid "_Attract by subject"
6992 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
6994 #: src/mainwindow.c:572
6995 msgid "E_xpand all threads"
6996 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
6998 #: src/mainwindow.c:573
6999 msgid "Co_llapse all threads"
7000 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
7002 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7006 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7007 msgid "_Previous message"
7008 msgstr "הודעה _קודמת"
7010 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7011 msgid "_Next message"
7012 msgstr "הודעה ה_באה"
7014 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7015 msgid "P_revious unread message"
7016 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
7018 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7019 msgid "N_ext unread message"
7020 msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
7022 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7023 msgid "Previous ne_w message"
7024 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
7026 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7027 msgid "Ne_xt new message"
7028 msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
7030 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7031 msgid "Previous _marked message"
7032 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
7034 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7035 msgid "Next m_arked message"
7036 msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
7038 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7039 msgid "Previous _labeled message"
7040 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
7042 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7043 msgid "Next la_beled message"
7044 msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
7046 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7047 msgid "Previous opened message"
7048 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
7050 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7051 msgid "Next opened message"
7052 msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
7054 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7055 msgid "Parent message"
7058 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7059 msgid "Next unread _folder"
7060 msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
7062 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7067 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7071 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7072 msgid "Previous part"
7075 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7076 msgid "Message scroll"
7077 msgstr "גלילת הודעה"
7079 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7080 msgid "Previous line"
7083 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7087 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7088 msgid "Previous page"
7091 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7095 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7099 #: src/mainwindow.c:632
7100 msgid "Open in new _window"
7101 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7103 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7104 msgid "Mess_age source"
7105 msgstr "מ_קור הודעה"
7107 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7108 msgid "Message part"
7111 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7112 msgid "View as text"
7113 msgstr "הצג בתור טקסט"
7115 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7119 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7120 msgid "Open with..."
7121 msgstr "פתח בעזרת..."
7123 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7128 #: src/mainwindow.c:645
7129 msgid "_Update summary"
7130 msgstr "_עדכן תמצית"
7132 #: src/mainwindow.c:648
7136 #: src/mainwindow.c:649
7137 msgid "Get from _current account"
7138 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7140 #: src/mainwindow.c:650
7141 msgid "Get from _all accounts"
7142 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7144 #: src/mainwindow.c:651
7145 msgid "Cancel receivin_g"
7148 #: src/mainwindow.c:654
7149 msgid "_Send queued messages"
7150 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7152 #: src/mainwindow.c:659
7153 msgid "Compose a_n email message"
7154 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7156 #: src/mainwindow.c:660
7157 msgid "Compose a news message"
7158 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7160 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7161 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7165 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7169 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7170 msgid "Mailing _list"
7171 msgstr "_רשימת דיוור"
7174 #: src/mainwindow.c:667
7175 msgid "Follow-up and reply to"
7176 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7178 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7182 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7183 msgid "For_ward as attachment"
7184 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7187 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7189 msgstr "ה_כוון מחדש"
7191 #: src/mainwindow.c:674
7192 msgid "Mailing-_List"
7193 msgstr "רשימת-_דיוור"
7195 #: src/mainwindow.c:675
7197 msgstr "פרסום הודעה"
7199 #: src/mainwindow.c:677
7203 #: src/mainwindow.c:681
7205 msgstr "ביטול הרשמה"
7207 #: src/mainwindow.c:683
7208 msgid "View archive"
7209 msgstr "עיון בארכיון"
7211 # יצירת מגע עם בעלים
7212 #: src/mainwindow.c:685
7213 msgid "Contact owner"
7214 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7216 #: src/mainwindow.c:689
7220 #: src/mainwindow.c:690
7224 #: src/mainwindow.c:691
7225 msgid "Move to _trash"
7226 msgstr "העבר ל_אשפה"
7228 #: src/mainwindow.c:692
7232 #: src/mainwindow.c:693
7233 msgid "Move thread to tr_ash"
7234 msgstr "העבר שרשור לאש_פה"
7236 #: src/mainwindow.c:694
7237 msgid "Delete t_hread"
7240 #: src/mainwindow.c:695
7241 msgid "Cancel a news message"
7242 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7244 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7248 #: src/mainwindow.c:700
7252 #: src/mainwindow.c:703
7253 msgid "Mark as unr_ead"
7254 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7256 #: src/mainwindow.c:704
7257 msgid "Mark as rea_d"
7258 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7260 #: src/mainwindow.c:706
7261 msgid "Mark all read"
7262 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7265 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7266 #: src/toolbar.c:419
7267 msgid "Ignore thread"
7268 msgstr "שרשור מנוכר"
7270 #: src/mainwindow.c:709
7271 msgid "Unignore thread"
7272 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7274 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7275 #: src/toolbar.c:420
7276 msgid "Watch thread"
7277 msgstr "שרשור מפוקח"
7279 #: src/mainwindow.c:711
7280 msgid "Unwatch thread"
7281 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7283 #: src/mainwindow.c:714
7284 msgid "Mark as _spam"
7285 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7287 #: src/mainwindow.c:715
7288 msgid "Mark as _ham"
7289 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7291 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7295 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7299 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7300 msgid "Color la_bel"
7303 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7307 #: src/mainwindow.c:725
7309 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7311 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7312 msgid "Check signature"
7313 msgstr "בידוק חתימה"
7315 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7316 msgid "Add sender to address boo_k"
7317 msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
7319 #: src/mainwindow.c:735
7320 msgid "C_ollect addresses"
7321 msgstr "_אסוף כתובות"
7323 #: src/mainwindow.c:736
7324 msgid "From current _folder..."
7325 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7327 #: src/mainwindow.c:737
7328 msgid "From selected _messages..."
7329 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7331 #: src/mainwindow.c:740
7332 msgid "_Filter all messages in folder"
7333 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7335 #: src/mainwindow.c:741
7336 msgid "Filter _selected messages"
7337 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7339 #: src/mainwindow.c:742
7340 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7341 msgstr "הרץ כללי _עיבוד תיקייה"
7343 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7344 msgid "_Create filter rule"
7345 msgstr "_צור כלל סינון"
7347 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7348 #: src/messageview.c:324
7349 msgid "_Automatically"
7353 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7354 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7359 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7360 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7365 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7366 #: src/messageview.c:327
7368 msgstr "לפי _Subject"
7370 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7371 msgid "Create processing rule"
7372 msgstr "צור כלל עיבוד"
7375 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7376 msgid "List _URLs..."
7377 msgstr "ספור כתובות _URL..."
7379 #: src/mainwindow.c:764
7380 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7381 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7383 #: src/mainwindow.c:765
7384 msgid "Delete du_plicated messages"
7385 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7387 #: src/mainwindow.c:766
7388 msgid "In selected folder"
7389 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7391 #: src/mainwindow.c:767
7392 msgid "In all folders"
7393 msgstr "בכל התיקיות"
7396 #: src/mainwindow.c:770
7401 #: src/mainwindow.c:771
7403 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7405 #: src/mainwindow.c:774
7406 msgid "SSL cer_tificates"
7407 msgstr "תעודות _SSL"
7409 #: src/mainwindow.c:778
7410 msgid "Filtering Lo_g"
7411 msgstr "ר_שומות סינון"
7413 #: src/mainwindow.c:780
7414 msgid "Network _Log"
7415 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7417 #: src/mainwindow.c:782
7418 msgid "_Forget all session passwords"
7419 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7421 #: src/mainwindow.c:784
7423 msgid "Forget _master passphrase"
7424 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7426 #: src/mainwindow.c:788
7427 msgid "C_hange current account"
7428 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7430 #: src/mainwindow.c:790
7431 msgid "_Preferences for current account..."
7432 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7434 #: src/mainwindow.c:791
7435 msgid "Create _new account..."
7436 msgstr "צור חשבון _חדש..."
7438 #: src/mainwindow.c:792
7439 msgid "_Edit accounts..."
7440 msgstr "_ערוך חשבונות..."
7442 #: src/mainwindow.c:795
7443 msgid "P_references..."
7446 #: src/mainwindow.c:796
7447 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7448 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7450 #: src/mainwindow.c:797
7451 msgid "Post-pro_cessing..."
7452 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7454 #: src/mainwindow.c:798
7455 msgid "_Filtering..."
7458 #: src/mainwindow.c:799
7459 msgid "_Templates..."
7462 #: src/mainwindow.c:800
7466 #: src/mainwindow.c:801
7470 #: src/mainwindow.c:803
7474 #: src/mainwindow.c:806
7479 #: src/mainwindow.c:807
7480 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7481 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7483 #: src/mainwindow.c:808
7484 msgid "Icon _Legend"
7485 msgstr "_מקרא סמלים"
7487 #: src/mainwindow.c:810
7488 msgid "Set as default client"
7489 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7491 #: src/mainwindow.c:817
7492 msgid "Offline _mode"
7493 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7495 #: src/mainwindow.c:818
7497 msgstr "שורת _תפריט"
7499 #: src/mainwindow.c:819
7500 msgid "_Message view"
7501 msgstr "תצוגת _הודעה"
7503 #: src/mainwindow.c:821
7508 #: src/mainwindow.c:823
7509 msgid "Column headers"
7512 #: src/mainwindow.c:824
7513 msgid "Th_read view"
7514 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7516 #: src/mainwindow.c:825
7517 msgid "Hide read threads"
7518 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7520 #: src/mainwindow.c:826
7521 msgid "_Hide read messages"
7522 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7524 #: src/mainwindow.c:827
7525 msgid "Hide deleted messages"
7526 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7528 #: src/mainwindow.c:828
7532 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7533 msgid "Show all _headers"
7534 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7536 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7537 msgid "_Collapse all"
7540 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7541 msgid "Collapse from level _2"
7542 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7544 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7545 msgid "Collapse from level _3"
7546 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7548 #: src/mainwindow.c:836
7549 msgid "Text _below icons"
7550 msgstr "טקסט תחת _סמלים"
7552 #: src/mainwindow.c:837
7553 msgid "Text be_side icons"
7554 msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
7556 #: src/mainwindow.c:838
7558 msgstr "_סמלים בלבד"
7560 #: src/mainwindow.c:839
7564 #: src/mainwindow.c:846
7569 #: src/mainwindow.c:847
7570 msgid "_Three columns"
7571 msgstr "_שלושה טורים"
7573 #: src/mainwindow.c:848
7574 msgid "_Wide message"
7575 msgstr "_הודעה רחבה"
7577 #: src/mainwindow.c:849
7578 msgid "W_ide message list"
7579 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7581 #: src/mainwindow.c:850
7582 msgid "S_mall screen"
7585 #: src/mainwindow.c:854
7589 #: src/mainwindow.c:855
7593 #: src/mainwindow.c:856
7597 #: src/mainwindow.c:857
7598 msgid "By thread date"
7599 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7601 #: src/mainwindow.c:860
7605 #: src/mainwindow.c:861
7606 msgid "By _color label"
7607 msgstr "לפי _צבע תווית"
7609 # BUG: underline is missing
7610 #: src/mainwindow.c:862
7614 #: src/mainwindow.c:863
7618 #: src/mainwindow.c:864
7622 #: src/mainwindow.c:865
7623 msgid "By a_ttachment"
7626 #: src/mainwindow.c:866
7630 #: src/mainwindow.c:867
7634 #: src/mainwindow.c:868
7638 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7642 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7646 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7647 msgid "_Auto detect"
7648 msgstr "_איתור אוטומטי"
7650 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7651 msgid "Apply tags..."
7652 msgstr "החל תגיות..."
7654 #: src/mainwindow.c:1959
7655 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7656 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7658 # הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
7659 #: src/mainwindow.c:1974
7660 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7661 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7663 # הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
7664 #: src/mainwindow.c:1977
7665 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7666 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
7668 #: src/mainwindow.c:1991
7669 msgid "Select account"
7670 msgstr "בחירת חשבון"
7672 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7674 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7676 #: src/mainwindow.c:2022
7677 msgid "Filtering/Processing debug log"
7678 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7680 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7681 msgid "filtering log enabled\n"
7682 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
7684 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7685 msgid "filtering log disabled\n"
7686 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
7688 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7689 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7691 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7695 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7699 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7700 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7701 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
7703 #: src/mainwindow.c:2905
7707 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7709 msgstr "הוספת תיבת דואר"
7712 #: src/mainwindow.c:2935
7714 "Input the location of mailbox.\n"
7715 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7716 "scanned automatically."
7718 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
7719 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
7720 "תיסרק באופן אוטומטי."
7722 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7725 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7726 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
7728 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7733 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7735 "Creation of the mailbox failed.\n"
7736 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7739 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
7740 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
7743 #: src/mainwindow.c:3413
7744 msgid "No posting allowed"
7745 msgstr "פרסום לא מותר"
7747 #: src/mainwindow.c:3996
7748 msgid "Mbox import has failed."
7749 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
7751 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7752 msgid "Export to mbox has failed."
7753 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
7755 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7759 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7760 msgid "Exit Claws Mail?"
7761 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
7763 #: src/mainwindow.c:4246
7764 msgid "Folder synchronisation"
7765 msgstr "סנכרון תיקייה"
7767 #: src/mainwindow.c:4247
7768 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7769 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
7771 #: src/mainwindow.c:4248
7772 msgid "_Synchronise"
7775 #: src/mainwindow.c:4689
7776 msgid "Deleting duplicated messages..."
7777 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
7779 #: src/mainwindow.c:4726
7781 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7782 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7783 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
7784 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
7786 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7787 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7788 msgstr "כללי עיבוד להחלה לפני כללי תיקייה"
7790 #: src/mainwindow.c:4990
7791 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7792 msgstr "כללי עיבוד להחלה עובר כללי תיקייה"
7794 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7795 msgid "Filtering configuration"
7796 msgstr "תצורת סינון"
7798 #: src/mainwindow.c:5113
7799 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7801 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב נתון ליישום."
7803 #: src/mainwindow.c:5172
7804 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7805 msgstr "Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
7807 #: src/mainwindow.c:5174
7809 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7810 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
7812 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7814 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7815 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
7817 #: src/mainwindow.c:5332
7819 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7820 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7821 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
7822 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
7824 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7825 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7830 #: src/matcher.c:222
7834 #: src/matcher.c:223
7838 #: src/matcher.c:224
7842 #: src/matcher.c:225
7846 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7847 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7848 msgid "Case sensitive"
7849 msgstr "התאם רישיות"
7851 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7852 msgid "Case insensitive"
7853 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
7855 #: src/matcher.c:1849
7857 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7858 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
7860 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7861 msgid "message matches\n"
7862 msgstr "הודעה תואמת\n"
7864 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7865 msgid "message does not match\n"
7866 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
7868 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7869 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7876 "Could not open mbox file:\n"
7879 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
7882 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
7885 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7886 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7887 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox... (הודעות דואר %d יובאה)"
7888 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox... (%d הודעות דואר יובאו)"
7891 msgid "Overwrite mbox file"
7892 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
7895 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7896 msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
7898 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7899 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7901 msgstr "כתיבה על הכתוב"
7906 "Could not create mbox file:\n"
7909 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
7913 msgid "Exporting to mbox..."
7914 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
7916 #: src/message_search.c:162
7917 msgid "Find in current message"
7918 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
7920 #: src/message_search.c:180
7924 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7925 msgid "Search failed"
7928 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7929 msgid "Search string not found."
7930 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
7932 #: src/message_search.c:338
7933 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7934 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
7936 #: src/message_search.c:341
7937 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7938 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
7940 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7941 msgid "Search finished"
7944 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7945 msgid "Compose _new message"
7946 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
7948 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7949 msgid "Claws Mail - Message View"
7950 msgstr "Claws Mail - תצוגת הודעה"
7952 #: src/messageview.c:840
7953 msgid "<No Return-Path found>"
7954 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
7956 #: src/messageview.c:848
7959 "The notification address to which the return receipt is\n"
7960 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7961 "Notification address: %s\n"
7963 "It is advised to not to send the return receipt."
7965 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
7966 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
7969 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7975 #: src/messageview.c:868
7977 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7978 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7979 "officially addressed to you.\n"
7980 "It is advised to not to send the return receipt."
7982 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
7983 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
7984 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
7985 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
7987 #: src/messageview.c:1376
7989 msgid "Fetching message (%s)..."
7990 msgstr "כעת מושך הודעה (%s)..."
7992 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7994 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7995 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
7997 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7998 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7999 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
8001 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8003 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8007 #: src/messageview.c:1856
8008 msgid "Overwrite existing file?"
8009 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
8011 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8012 #: src/summaryview.c:4849
8014 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8015 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
8017 #: src/messageview.c:1917
8019 msgid "Show all %s."
8020 msgstr "הצג %s נותרים."
8022 #: src/messageview.c:1919
8023 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8024 msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
8026 #: src/messageview.c:1950
8028 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8030 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
8032 #: src/messageview.c:1953
8033 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8034 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
8036 #: src/messageview.c:1959
8037 msgid "This message asks for a return receipt."
8038 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
8040 #: src/messageview.c:1960
8041 msgid "Send receipt"
8044 #: src/messageview.c:2003
8046 "This message has been partially retrieved,\n"
8047 "and has been deleted from the server."
8049 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
8052 #: src/messageview.c:2009
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8058 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8061 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8062 msgid "Mark for download"
8065 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8066 msgid "Mark for deletion"
8069 #: src/messageview.c:2019
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s and will be downloaded."
8075 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8076 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
8078 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8083 #: src/messageview.c:2030
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s and will be deleted."
8089 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8090 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
8093 #: src/messageview.c:2103
8094 msgid "Return Receipt Notification"
8095 msgstr "שלח אישור מסירה"
8097 # ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8098 #: src/messageview.c:2104
8100 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8102 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8105 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8106 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
8108 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8112 #: src/messageview.c:2108
8113 msgid "_Send Notification"
8116 #: src/messageview.c:2197
8117 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8118 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
8120 #: src/messageview.c:2959
8123 " There are no messages in this folder"
8126 " אין הודעות בתיקייה זו"
8128 #: src/messageview.c:2967
8131 " Message has been deleted"
8136 #: src/messageview.c:2968
8139 " Message has been deleted or moved to another folder"
8142 " הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
8144 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8145 #: src/summaryview.c:6987
8146 msgid "An error happened while learning.\n"
8147 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8150 msgid "Moving messages..."
8151 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8153 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8154 msgid "Deleting messages..."
8155 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8157 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8158 msgid "Remove _mailbox..."
8159 msgstr "הסר _תיבת דואר..."
8164 "Can't remove the folder '%s'\n"
8168 "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
8173 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8176 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8177 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8179 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8180 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8182 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8183 msgid "Remove mailbox"
8184 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8186 #: src/mimeview.c:192
8190 #: src/mimeview.c:194
8191 msgid "Open _with..."
8192 msgstr "פתח בעזרת..."
8194 #: src/mimeview.c:196
8198 #: src/mimeview.c:197
8199 msgid "_Display as text"
8200 msgstr "_הצג בתור טקסט"
8202 #: src/mimeview.c:198
8204 msgstr "_שמור בשם..."
8206 #: src/mimeview.c:199
8207 msgid "Save _all..."
8208 msgstr "שמור _הכל..."
8210 #: src/mimeview.c:272
8214 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8215 #: src/mimeview.c:1041
8216 msgid "View full information"
8217 msgstr "הצג מידע מלא"
8220 #: src/mimeview.c:1047
8224 # ניתן להקליק על הסמל
8225 #: src/mimeview.c:1059
8227 msgid "%s Click the icon to check it."
8228 msgstr "%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
8230 #: src/mimeview.c:1061
8232 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8233 msgstr "%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8235 #: src/mimeview.c:1071
8236 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8237 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
8239 #: src/mimeview.c:1073
8242 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8243 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8245 #: src/mimeview.c:1313
8246 msgid "Checking signature..."
8247 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8249 #: src/mimeview.c:1354
8250 msgid "Go back to email"
8251 msgstr "חזור לדוא״ל"
8253 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8254 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8256 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8257 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8259 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8261 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8262 msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
8264 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8265 msgid "Select destination folder"
8266 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8268 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8270 msgid "'%s' is not a directory."
8271 msgstr "'%s' אינו מדור."
8273 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8275 msgstr "פתיחה באמצעות"
8277 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8280 "Enter the command-line to open file:\n"
8281 "('%s' will be replaced with file name)"
8283 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8284 "('%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8286 #: src/mimeview.c:2228
8289 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8293 "לא היתה אפשרות להמיר שם תצריף אל UTF-16:\n"
8297 #: src/mimeview.c:2236
8298 msgid "Execute untrusted binary?"
8299 msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
8301 # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could
8302 # compromission (French?)
8303 #: src/mimeview.c:2237
8305 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8306 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8308 "Do you want to run this file?"
8310 "תצריף זה הינו קובץ נתון ליישום (executable). הרצה של קבצי בינארי לא מהימנים "
8311 "הינה מסוכנת ועלולה לסכן את המחשב שלך.\n"
8313 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8315 #: src/mimeview.c:2241
8317 msgstr "הרצת בינארי"
8319 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8323 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8328 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8331 msgid "Description:"
8336 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8337 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8341 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8342 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: %s:%d...\n"
8346 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8347 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8351 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8352 msgstr "Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8355 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8356 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8360 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8361 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8365 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8366 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8369 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8370 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
8374 msgid "couldn't select group: %s\n"
8375 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8377 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8379 msgid "couldn't set group: %s\n"
8380 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8385 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8386 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8388 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8389 msgid "couldn't get xhdr\n"
8390 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8394 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8395 msgstr "כעת משיג xover %d - %d בתוך %s...\n"
8398 msgid "couldn't get xover\n"
8399 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8402 msgid "invalid xover line\n"
8403 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8408 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8409 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8411 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8413 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8414 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8416 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8418 #: src/news_gtk.c:56
8419 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8420 msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
8422 #: src/news_gtk.c:57
8423 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8424 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8426 #: src/news_gtk.c:250
8428 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8429 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8431 #: src/news_gtk.c:251
8432 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8433 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8435 #: src/news_gtk.c:291
8436 msgid "Rename newsgroup folder"
8437 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8440 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8442 msgid "Input master passphrase"
8443 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
8445 #: src/password.c:141
8447 msgid "Incorrect master passphrase."
8450 #: src/password_gtk.c:67
8452 msgid "New passphrases do not match, try again."
8453 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
8455 #: src/password_gtk.c:80
8456 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8459 #: src/password_gtk.c:144
8460 msgid "Changing master passphrase"
8463 #: src/password_gtk.c:165
8465 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8466 "needs to be entered."
8469 #: src/password_gtk.c:175
8471 msgid "Old passphrase:"
8472 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
8474 #: src/password_gtk.c:191
8476 msgid "New passphrase:"
8477 msgstr "מימרת סיסמה"
8479 #: src/password_gtk.c:202
8481 msgid "Confirm passphrase:"
8482 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8485 msgid "Acpi Notifier"
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8490 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8491 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8493 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8494 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8498 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8499 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8501 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8502 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8506 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8510 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8513 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8514 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8518 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8519 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8521 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8522 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8527 msgid "Control file doesn't exist."
8528 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8531 msgid " : no new or unread mail"
8532 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8535 msgid " : unread mail"
8536 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8540 msgstr " : דואר חדש"
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8568 msgstr "טיפוס ACPI: "
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8572 msgstr "קובץ ACPI: "
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8575 msgid "values - On: "
8576 msgstr "ערכים - פועל: "
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8583 msgid "Blink when user interaction is required"
8584 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8587 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8588 msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8592 msgstr "LED מחשב נייד"
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8595 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8596 msgid "Failed to register check before send hook"
8597 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8600 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8601 msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8604 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8606 msgid "Address Keeper"
8607 msgstr "שומר כתובות"
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8610 msgid "Address book location"
8611 msgstr "מיקום פנקס כתובות"
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8614 msgid "Keep to folder"
8615 msgstr "שמור לתיקייה"
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8618 msgid "Address book path where addresses are kept"
8619 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8625 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8626 #: src/prefs_matcher.c:679
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8631 msgid "Fields to keep addresses from"
8632 msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8635 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8636 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8639 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8640 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8643 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8644 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8648 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8649 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8652 msgid "Mail Archiver"
8653 msgstr "ארכיבר דואר"
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8656 msgid "Create Archive..."
8657 msgstr "צור ארכיון..."
8659 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8662 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8664 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8665 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8666 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8667 "Several archiving options are also available.\n"
8669 "The archive can be stored as:\n"
8675 "The archive can be compressed using:\n"
8677 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8678 "format and compression.\n"
8680 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8682 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8684 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8687 "תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8689 "זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8690 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8691 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8693 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8699 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8701 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8703 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, IMAP, RSSyl וגם vCalendar.\n"
8705 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8707 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
8709 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8718 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8719 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8726 msgid "Folder and archive must be selected"
8727 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8732 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8733 msgstr "%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8737 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8738 msgstr "%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8742 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8743 msgstr "%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8747 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8748 msgstr "%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8752 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8753 msgstr "%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8758 "Not a valid file name:\n"
8761 "שם קובץ לא תקני:\n"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8767 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8770 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8776 "Adding files in folder failed\n"
8777 "Files in folder: %d\n"
8778 "Files in list: %d\n"
8782 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
8783 "קבצים בתיקייה: %d\n"
8784 "קבצים ברשימה: %d\n"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8789 msgid "Archive result"
8790 msgstr "תנובת ארכיון"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8801 msgid "Archive format"
8802 msgstr "פורמט ארכיון"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8805 msgid "Compression method"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8809 msgid "Number of files"
8810 msgstr "מספר של קבצים"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8813 msgid "Archive Size"
8814 msgstr "גודל ארכיון"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8818 msgstr "גודל תיקייה"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8821 msgid "Compression level"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8835 #: src/prefs_summaries.c:372
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8840 msgid "MD5 checksum"
8841 msgstr "סכום ביקורת MD5"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8844 msgid "Descriptive names"
8845 msgstr "שמות תיאוריים"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8848 msgid "Delete selected files"
8849 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8853 msgid "Select mails before"
8854 msgstr "בחר דואר לפני"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8857 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8858 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו .tgz]"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8863 msgstr "%ld מתוך %ld"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8866 msgid "Create Archive"
8867 msgstr "יצירת ארכיון"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8870 msgid "Enter Archiver arguments"
8871 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8874 msgid "Folder to archive"
8875 msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8878 msgid "Folder which is the root of the archive"
8879 msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8882 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8883 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה אשר תשמש בתור שורש הארכיון"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8886 msgid "Name for archive"
8887 msgstr "שם עבור ארכיון"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8890 msgid "Archive location and name"
8891 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8894 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8900 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8901 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8904 msgid "Choose compression"
8905 msgstr "טיפוס דחיסה"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8908 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8909 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8912 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8913 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8916 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8917 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8920 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8921 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8924 msgid "Choose format"
8925 msgstr "פורמט אחסון"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8928 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8929 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8932 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8933 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8936 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8937 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8940 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8941 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8944 msgid "Miscellaneous options"
8945 msgstr "אפשרויות שונות"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8952 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8953 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8961 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8962 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8963 "will take to create the archive"
8965 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
8966 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8976 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8977 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8978 "Names will be truncated to max 96 characters"
8980 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
8981 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
8982 "שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8986 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8987 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8989 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
8990 "בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4, mbox מקומי וגם POP3"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8993 msgid "Selection options"
8994 msgstr "אפשרויות בחירה"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8998 "Select emails before a certain date\n"
8999 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9001 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
9002 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9005 msgid "Default save folder"
9006 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9009 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9010 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9013 msgid "Default compression"
9014 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9017 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9018 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9021 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9022 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9025 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9026 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9029 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9030 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9033 msgid "Default format"
9034 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9037 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9038 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9041 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9042 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9045 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9046 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9049 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9050 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9053 msgid "Default miscellaneous options"
9054 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9057 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9058 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9066 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9068 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9069 "will take to create the archives"
9071 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
9073 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
9074 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9077 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9084 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9085 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9088 msgid "Remove attachments"
9089 msgstr "הסר תצריפים"
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9097 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9102 msgid "Destroy attachments"
9103 msgstr "החרב תצריפים"
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9107 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9109 "The deleted data will be unrecoverable."
9111 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
9113 "המידע המחוק לא יהיה נתון להשבה."
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9116 msgid "This message doesn't have any attachments."
9117 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9120 msgid "Remove attachments..."
9121 msgstr "הסר תצריפים..."
9123 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9131 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9133 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9134 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9136 "תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
9138 "אזהרה: פעולה זו תהא לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9141 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9142 msgid "Attachment handling"
9143 msgstr "ניהול תצריף"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9148 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9149 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9153 "ישנו איזכור תצריף בדואר שאתה שולח, אך לא סופח קובץ. אזכור מופיע בשורה %d, "
9154 "שמתחילה עם טקסט: %s\n"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9159 msgid "Attachment warning"
9160 msgstr "אזהרת תצריף"
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9166 msgid "Attach warner"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9171 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9172 "no file is attached."
9174 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9181 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9182 msgstr "אחד מהביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9185 msgid "Expressions are case sensitive"
9186 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9189 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9191 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9194 msgid "Lines starting with quotation marks"
9195 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9199 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9200 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9203 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9204 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9207 msgid "Forwarded or redirected messages"
9208 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9212 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9213 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9221 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9222 "the regular expressions above"
9223 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9234 msgid "Attach Warner"
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9240 msgstr "Bogofilter"
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9244 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9245 msgstr "Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9248 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9249 msgstr "Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9254 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9255 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9256 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9257 "with a few hundred spam and ham messages."
9259 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
9261 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9262 "\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9267 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9270 "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9273 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9274 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9279 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9280 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9283 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9284 msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9289 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9292 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9295 # בטרם Bogofilter תוכל
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9299 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9300 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9303 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9304 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9305 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9307 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9308 "specially designated folder.\n"
9310 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9312 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9313 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9315 "בטרם תהא ביכולתו של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג "
9316 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9317 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9319 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9322 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9326 msgid "Spam detection"
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9331 msgid "Spam learning"
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9337 msgid "Process messages on receiving"
9338 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9343 msgid "Maximum size"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9349 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9350 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9363 msgid "Save spam in..."
9364 msgstr "שמור ספאם בתוך..."
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9367 msgid "Only mark as spam"
9368 msgstr "סמן רק בתור ספאם"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9374 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9375 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9380 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9381 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9384 msgid "When unsure, move to"
9385 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9390 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9393 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9394 "בתיקיית דואר נכנס."
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9398 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9399 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9402 msgid "Insert X-Bogosity header"
9403 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9406 msgid "Only done for messages in MH folders"
9407 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9412 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9413 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9419 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9420 "normal folder even if detected as spam"
9422 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9423 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9428 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9429 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9433 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9434 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9438 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9441 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9442 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9445 msgid "Bogofilter call"
9446 msgstr "קריאת Bogofilter"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9449 msgid "Path to bogofilter executable"
9450 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bogofilter"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9455 msgid "Mark spam as read"
9456 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9464 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9465 msgstr "Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9468 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9469 msgstr "Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9474 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9475 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9476 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9477 "a few hundred spam and ham messages."
9479 "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
9481 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
9482 "\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9487 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9489 msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9492 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9493 msgstr "Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9495 # בטרם Bogofilter יוכל
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9499 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9500 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9503 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9504 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9505 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9507 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9508 "specially designated folder.\n"
9510 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9512 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9513 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9515 "בטרם תהא ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
9516 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9517 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9519 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9522 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9526 msgid "Save spam in"
9527 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9531 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9534 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9535 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9538 msgid "Bsfilter call"
9539 msgstr "קריאת Bsfilter"
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9542 msgid "Path to bsfilter executable"
9543 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bsfilter"
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9547 msgid "Clam AntiVirus"
9548 msgstr "Clam אנטי וירוס"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9553 "No socket information.\n"
9554 "Antivirus disabled."
9557 "אין מידע socket.\n"
9558 "אנטי וירוס מנוטרל."
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9563 "Clamd does not respond to ping.\n"
9567 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9572 msgid "Detected %s virus."
9573 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9586 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9587 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9590 msgid "ClamAV: scanning message..."
9591 msgstr "ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9594 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9595 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9600 "No socket information.\n"
9601 "Antivirus disabled."
9604 "אין מידע socket.\n"
9605 "אנטי וירוס מנוטרל."
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9610 "Clamd does not respond to ping.\n"
9614 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9619 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9620 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9622 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9623 "saved in a specially designated folder.\n"
9625 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9626 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9627 "the permissions for your home folder and the\n"
9628 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9629 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9630 "users at least need to be given execute permissions\n"
9631 "on these folders.\n"
9633 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9634 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9635 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9637 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9639 "תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
9640 "IMAP, LOCAL או POP.\n"
9642 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
9645 "מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
9646 "socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9647 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9648 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9649 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9650 "לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
9653 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9654 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9655 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9657 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9660 msgid "Virus detection"
9661 msgstr "איתור וירוס"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9664 msgid "Enable virus scanning"
9665 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9668 msgid "Maximum attachment size"
9669 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9672 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9673 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9680 msgid "Save infected mail in"
9681 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9684 msgid "Save mail that contains viruses"
9685 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9689 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9690 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9693 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9694 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9697 msgid "Automatic configuration"
9698 msgstr "תצורה אוטומטית"
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9701 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9702 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9705 msgid "Where is clamd.conf"
9706 msgstr "היכן clamd.conf"
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9711 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9712 "able to locate the file automatically"
9714 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9722 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9723 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9726 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9727 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9730 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9731 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9738 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9739 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9742 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9743 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9748 "No socket information.\n"
9749 "Antivirus disabled."
9752 "אין מידע socket.\n"
9753 "אנטי וירוס מנוטרל."
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9758 "Clamd does not respond to ping.\n"
9762 "Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9768 "%s: Unable to open\n"
9769 "clamd will be disabled"
9771 "%s: אין אפשרות לפתוח\n"
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9777 "%s: Not able to find required information\n"
9778 "clamd will be disabled"
9780 "%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9784 msgid "Could not create socket"
9785 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9788 msgid ": File does not exist"
9789 msgstr ": קובץ לא קיים"
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9792 msgid ": Unable to open"
9793 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9798 msgid "Socket write error"
9799 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9803 msgid "%s: Error reading"
9804 msgstr "%s: שגיאה בקריאה"
9806 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9807 msgid "Socket read error"
9808 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
9810 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9814 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9815 msgid "Failed to register log text hook"
9816 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
9818 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9820 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9821 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9823 "It is not really useful."
9825 "תוסף זה הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
9826 "וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
9828 "זה לא באמת שימושי."
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9831 msgid "Display images"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9835 msgid "Display embedded images"
9836 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9839 msgid "Execute javascript"
9840 msgstr "הרץ Javascript"
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9843 msgid "Execute embedded javascript"
9844 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9847 msgid "Execute Java applets"
9848 msgstr "הרץ יישומוני Java"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9851 msgid "Execute embedded Java applets"
9852 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9855 msgid "Render objects using plugins"
9856 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9859 msgid "Render embedded objects using plugins"
9860 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9863 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9864 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9867 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9868 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9875 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9876 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9880 msgstr "השתמש בפרוקסי"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9883 msgid "Remote resources"
9884 msgstr "משאבים מרוחקים"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9888 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9889 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9890 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9891 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9894 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
9895 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
9896 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
9897 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9901 msgid "Enable loading of remote content"
9902 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9905 msgid "When clicking on a link, by default"
9906 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9909 msgid "Open in external browser"
9910 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9913 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9914 msgstr "CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9919 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9920 #: src/prefs_customheader.c:236
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9925 msgid "Select stylesheet"
9926 msgstr "בחר גיליון סגנון"
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9929 msgid "Remote content loading is disabled."
9930 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9934 msgstr "הטען תמונות"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9937 msgid "Enable remote content"
9938 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9941 msgid "Enable Javascript"
9942 msgstr "אפשר Javascript"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9945 msgid "Enable Plugins"
9946 msgstr "אפשר תוספים"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9953 msgid "Open links with external browser"
9954 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9958 msgid "An error occurred: %d\n"
9959 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9964 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9965 msgstr "%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9968 msgid "Search the Web"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9972 msgid "Open in Viewer"
9973 msgstr "פתח בתוך צופה"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9976 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9977 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9980 msgid "Open in Browser"
9981 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9992 msgid "Download Link"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9996 msgid "Save Image As"
9997 msgstr "שמור תמונה בשם"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10001 msgstr "העתק תמונה"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10004 msgid "Import feed"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10013 msgid "Fancy HTML Viewer"
10014 msgstr "Fancy צופה HTML"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10019 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10021 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10023 "תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
10024 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות "
10025 "בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10031 msgstr "Fetchinfo"
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10034 msgid "Failed to register mail receive hook"
10035 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10039 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10040 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10041 "ID and retrieval time.\n"
10043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10045 "תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
10046 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
10048 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10051 msgid "Mail marking"
10052 msgstr "סימון דואר"
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10055 msgid "Add fetchinfo headers"
10056 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10059 msgid "Headers to be added"
10060 msgstr "תקורות להוספה"
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10068 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10070 "מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10073 msgid "Account name"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10077 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10078 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10082 msgid "Receive server"
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10086 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10087 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10091 msgstr "מזהה משתמש"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10094 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10095 msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10103 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10106 "מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10109 msgid "GData plugin: Authorization required"
10110 msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10114 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10115 "the GData plugin.\n"
10117 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10118 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10119 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10122 "עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
10125 "בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
10126 "תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
10127 "אנשי קשר Google שלך."
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10134 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10135 msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10142 msgid "Enter code:"
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10147 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10148 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10151 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10154 msgid "Added %d of"
10155 msgid_plural "Added %d of"
10156 msgstr[0] "הוסף %d של"
10157 msgstr[1] "הוספו %d של"
10159 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10162 msgid "1 contact to the cache"
10163 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10164 msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
10165 msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10168 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10169 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10173 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10174 msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10177 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10178 msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10181 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10182 msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10186 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10187 msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10190 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10191 msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10194 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10195 msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10198 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10199 msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10203 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10209 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10210 msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10213 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10214 msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10217 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10218 msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10221 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10222 msgid "Authentication"
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10226 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10231 msgid "Polling interval (seconds):"
10232 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10236 msgid "Maximum number of results:"
10237 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10244 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10245 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10246 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
10248 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10249 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10250 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
10252 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10254 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10256 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10257 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10258 "into the Tab-address completion.\n"
10260 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10262 "תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10264 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10265 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
10268 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10270 # אינטגרציית GeoLocation
10271 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10272 msgid "GData integration"
10273 msgstr "שילוב GData"
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10280 msgstr "Libravatar"
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10283 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10284 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10287 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10288 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10291 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10292 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10295 msgid "Failed to load missing items cache"
10296 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10300 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10301 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10302 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10303 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10304 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10305 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10307 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10308 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10309 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10311 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10313 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
10314 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
10315 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
10316 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
10317 "עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
10318 "/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
10320 "תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
10321 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
10322 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
10324 "משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10327 msgid "Error reading cache stats"
10328 msgstr "שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון"
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10332 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10341 msgid "Clear icon cache"
10342 msgstr "טהר מטמון סמל"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10345 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10346 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10349 msgid "Not enough memory for operation"
10350 msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10355 "Icon cache successfully cleared:\n"
10356 "• %u missing entries removed.\n"
10357 "• %u files removed."
10359 "מטמון סמל טוהר בהצלחה:\n"
10360 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10361 "• %u קבצים הוסרו."
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10364 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10365 msgstr "מטמון סמל טוהר בהצלחה!"
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10370 "Errors clearing icon cache:\n"
10371 "• %u missing entries removed.\n"
10372 "• %u files removed.\n"
10373 "• %u files failed to be read.\n"
10374 "• %u files couldn't be removed."
10376 "שגיאות בטיהור מטמון סמל:\n"
10377 "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
10378 "• %u קבצים הוסרו.\n"
10379 "• %u קבצים נכשלו להיקרא.\n"
10380 "• %u קבצים לא היו ניתנים להסרה."
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10383 msgid "Error clearing icon cache."
10384 msgstr "שגיאה בטיהור מטמון סמל."
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10387 msgid "_Use cached icons"
10388 msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10392 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10393 msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10396 msgid "Cache refresh interval"
10397 msgstr "תדירות רענון מטמון"
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10400 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10405 msgid "Mystery man"
10406 msgstr "איש מסתורין"
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10414 msgstr "מזהה מפלצת"
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10426 msgstr "URL מותאם"
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10429 msgid "A blank image"
10430 msgstr "תמונה ריקה"
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10433 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10434 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10437 msgid "A generated geometric pattern"
10438 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10441 msgid "A generated full-body monster"
10442 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10445 msgid "A generated almost unique face"
10446 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10450 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10451 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10454 msgid "Redirect to a user provided URL"
10455 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10459 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10460 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10462 "הזן מחרוזת URL שתרצה להכווין מחדש כאשר לא נקבע סמל משתמש. השאר URL ריק כדי "
10463 "להשתמש בסמל כתום של libravatar."
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10466 msgid "_Allow redirects to other sites"
10467 msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10471 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10472 "services like gravatar.com"
10474 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10478 msgid "_Enable federated servers"
10479 msgstr "_אפשר איחוד (federation) שרתים"
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10482 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10483 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10486 msgid "Request timeout"
10487 msgstr "פקיעת זמן בקשה"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10495 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10496 "than global socket I/O timeout."
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10504 msgid "Default missing icon mode"
10505 msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10509 msgstr "רשת תקשורת"
10511 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10512 msgid "mailmbox folder"
10513 msgstr "תיקיית תיבת דואר"
10515 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10516 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10517 msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
10519 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10523 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10525 "Input the location of mailbox.\n"
10526 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10527 "scanned automatically."
10529 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
10530 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
10531 "תיסרק באופן אוטומטי."
10533 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10536 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10537 "Do you really want to delete?"
10539 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
10540 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
10542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10543 msgid "No Sieve auth method available\n"
10544 msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10547 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10548 msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
10550 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10551 msgid "Disconnected"
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10556 msgid "Disconnected: %s"
10559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10560 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10562 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10563 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n"
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10574 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10575 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10579 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10580 msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n"
10582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10584 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10585 msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n"
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10588 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10589 msgstr "Sieve: כעת מנסה auth\n"
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10592 msgid "Auth method not available"
10593 msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10601 msgid "Chec_k Syntax"
10602 msgstr "_בחן תחביר"
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10611 msgid "Unable to get script contents"
10612 msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10615 msgid "Reverting..."
10616 msgstr "כעת משחזר..."
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10619 msgid "Revert script"
10620 msgstr "שחזר תסריט"
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10623 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10624 msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10631 msgid "Script saved successfully."
10632 msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10636 msgstr "כעת שומר..."
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10639 msgid "Checking syntax..."
10640 msgstr "כעת בוחן תחביר..."
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10643 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10644 msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10648 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10649 msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10654 msgstr "כעת טוען..."
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10658 msgid "Add Sieve script"
10659 msgstr "הוסף תסריט Sieve"
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10662 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10663 msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10666 msgid "Enter new name for the script."
10667 msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10671 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10672 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10675 msgid "Delete filter"
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10683 msgid "An account can only have one active script at a time."
10684 msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10687 msgid "Unable to connect"
10688 msgstr "לא מסוגל להתחבר"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10691 msgid "Listing scripts..."
10692 msgstr "כעת מונה תסריטים..."
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10695 msgid "Connecting..."
10696 msgstr "כעת מתחבר..."
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10699 msgid "Manage Sieve Filters"
10700 msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10703 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10704 msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10709 msgid "ManageSieve"
10710 msgstr "ManageSieve"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10713 msgid "Manage Sieve Filters..."
10714 msgstr "נהל מסנני Sieve..."
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10717 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10718 msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10721 msgid "Enable Sieve"
10722 msgstr "אפשר Sieve"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10725 msgid "Server information"
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10729 msgid "Server name"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10733 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10734 msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10737 msgid "Server port"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10741 msgid "Connect to this port instead of the default"
10742 msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10753 msgid "Use TLS when available"
10754 msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10757 msgid "Require TLS"
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10762 msgid "No authentication"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10766 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10767 msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10770 msgid "Specify authentication"
10771 msgstr "ציין אימות"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10776 #: src/prefs_account.c:1798
10778 msgstr "מזהה משתמש"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10784 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10785 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10790 #: src/prefs_account.c:1770
10791 msgid "Authentication method"
10792 msgstr "שיטת אימות"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10795 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10800 msgid "Sieve server must not contain a space."
10801 msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10804 msgid "Sieve server is not entered."
10805 msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10812 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10817 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10818 msgid "Failed to register newmail hook"
10819 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
10821 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10823 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10824 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
10826 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10829 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10832 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10834 "Current log is %s"
10836 "תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
10838 "ברירת מחדל היא ~/Mail/NewLog\n"
10842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10846 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10850 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10851 msgid "Select folder(s)"
10852 msgstr "בחירת תיקיות"
10854 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10855 msgid "select recursively"
10856 msgstr "בחר רקורסיבית"
10858 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10859 msgid "No new messages"
10860 msgstr "אין הודעות חדשות"
10862 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10863 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10872 msgid "Notification"
10875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10876 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10877 msgstr "תוסף התראה זקוק לתמיכת השחלה."
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10880 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10881 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
10883 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10884 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10885 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
10887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10888 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10889 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
10891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10892 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10893 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
10895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10896 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10897 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
10899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10900 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10901 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10904 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10905 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
10907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10908 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10909 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10913 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10915 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10916 "preferences dialog.\n"
10918 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10920 "תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
10921 "תוסף זה הינו נתון לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
10923 "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10926 msgid "Various tools"
10927 msgstr "כלים שונים"
10929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10930 msgid "New Mail message"
10931 msgstr "הודעת דואר חדשה"
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10934 msgid "New News post"
10935 msgstr "פרסום חדשות חדש"
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10938 msgid "A new message arrived"
10939 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
10941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10942 msgid "New Calendar message"
10943 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
10945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10947 msgid "A new calendar message arrived"
10948 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10951 msgid "New RSS feed article"
10952 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10956 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10957 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10960 msgid "New unknown message"
10961 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
10963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10964 msgid "Unknown message type arrived"
10965 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10968 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10969 msgid "Present main window"
10970 msgstr "הצג חלון ראשי"
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10973 msgid "Mail message"
10974 msgstr "הודעת דואר"
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10979 msgid "%d new message arrived"
10980 msgid_plural "%d new messages arrived"
10981 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
10982 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10985 msgid "News message"
10986 msgstr "הודעות חדשות"
10988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10989 msgid "Calendar message"
10990 msgstr "הודעת לוח שנה"
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10995 msgid "%d new calendar message arrived"
10996 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10997 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
10998 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11001 msgid "RSS news feed"
11002 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11006 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11007 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11008 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
11009 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11013 msgid "%d new message"
11014 msgid_plural "%d new messages"
11015 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
11016 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11020 msgstr "מקשים חמים"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11028 msgstr "תיבה מוקפצת"
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11031 #: src/prefs_receive.c:152
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11040 msgid "SysTrayicon"
11041 msgstr "סמל מגש מערכת"
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11048 msgid "Include folder types"
11049 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11052 msgid "Mail folders"
11053 msgstr "תיקיות דואר"
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11056 msgid "News folders"
11057 msgstr "תיקיות חדשות"
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11060 msgid "RSSyl folders"
11061 msgstr "תיקיות RSSyl"
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11064 msgid "vCalendar folders"
11065 msgstr "תיקיות vCalendar"
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11068 msgid "These settings override folder-specific selections."
11069 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11072 msgid "Global notification settings"
11073 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11076 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11077 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11080 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11081 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11084 msgid "Use sound theme"
11085 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11088 msgid "Show banner"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11093 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11098 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11103 msgid "Only when not empty"
11104 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11107 msgid "Banner speed"
11108 msgstr "מהירות כרזה"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11111 msgid "Maximum number of messages"
11112 msgstr "מספר מרבי של הודעות"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11115 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11116 msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11119 msgid "Banner width"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11123 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11124 msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11131 msgid "Include unread mails in banner"
11132 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11135 msgid "Make banner sticky"
11136 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11142 msgid "Only include selected folders"
11143 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11149 msgid "Select folders..."
11150 msgstr "בחר תיקיות..."
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11153 msgid "Banner colors"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11158 msgid "Use custom colors"
11159 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11168 msgid "Foreground color"
11169 msgstr "צבע רקע קדמי"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11173 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11174 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11180 msgid "Background color"
11181 msgstr "צבע רקע אחורי"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11185 msgid "Enable popup"
11186 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11190 msgid "Popup timeout"
11191 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11197 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11202 msgid "Make popup sticky"
11203 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11206 msgid "Set popup window width and position"
11207 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11210 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11211 msgstr "(המנהל חלונות הינו חופשי להתעלם מזאת)"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11215 msgid "Display folder name"
11216 msgstr "הצג שם תיקייה"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11219 msgid "Sample popup window"
11220 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11227 msgid "Select command"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11231 msgid "Enable command"
11232 msgstr "אפשר פקודה"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11235 msgid "Command to execute"
11236 msgstr "פקודה לביצוע"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11239 msgid "Block command after execution for"
11240 msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11247 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11248 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11251 msgid "Enable Trayicon"
11252 msgstr "אפשר סמל מגש"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11255 msgid "Hide at start-up"
11256 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11259 msgid "Close to tray"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11263 msgid "Hide when iconified"
11264 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
11266 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11267 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11268 #. notification bubble. If your language does not have a word
11269 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11270 #. instead.See also
11271 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11273 msgid "Passive toaster popup"
11274 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11277 msgid "Add to Indicator Applet"
11278 msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11281 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11282 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11285 msgid "Register Claws Mail"
11286 msgstr "רישום Claws Mail"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11289 msgid "Enable global hotkeys"
11290 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11294 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11295 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות <b>%s</b> וגם <b>%s</b>"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11298 msgid "<control><shift>F11"
11299 msgstr "<control><shift>F11"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11309 msgid "Toggle minimize"
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11318 msgid "_Get Mail from account"
11319 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11326 msgid "E_mail from account"
11327 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11330 msgid "Open A_ddressbook"
11331 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11334 msgid "E_xit Claws Mail"
11335 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11338 msgid "_Work Offline"
11339 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11342 msgid "Show Trayicon Notifications"
11343 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11347 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11348 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11351 msgid "New mail message"
11352 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11355 msgid "New news post"
11356 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11359 msgid "New calendar message"
11360 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11363 msgid "New article in RSS feed"
11364 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11367 msgid "New messages arrived"
11368 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11372 msgid "%d new mail message arrived"
11373 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11374 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
11375 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
11377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11379 msgid "%d new news post arrived"
11380 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11381 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
11382 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11386 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11387 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11388 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
11389 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11425 msgid "PDF properties"
11426 msgstr "מאפייני PDF"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11429 msgid "Enter password"
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11434 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11435 msgstr "מסמך זה הינו נעול ומצריך סיסמה בטרם זה יוכל להיפתח."
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11439 msgid "%s Document"
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11449 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11450 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11454 msgid "Document Index"
11455 msgstr "אינדקס מסמך"
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11459 msgstr "עמוד ראשון"
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11462 msgid "Previous Page"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11471 msgstr "עמוד אחרון"
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11483 msgstr "התאמה לעמוד"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11486 msgid "Fit Page Width"
11487 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11490 msgid "Rotate Left"
11491 msgstr "סיבוב לשמאל"
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11494 msgid "Rotate Right"
11495 msgstr "סיבוב לימין"
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11498 msgid "Document Info"
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11502 msgid "Page Number"
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11506 msgid "Zoom Factor"
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11512 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11513 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11515 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11517 "תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
11518 "%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
11520 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11532 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11533 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11534 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11538 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
11539 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript אנא "
11540 "התקן את תוכנית gs.\n"
11544 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11545 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11546 msgstr "ערוך כללי סינון Perl (ext)..."
11548 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11549 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11550 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
11552 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11554 msgstr "מימרת סיסמה"
11556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11557 msgid "[no user id]"
11558 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
11560 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11561 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11562 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11564 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11565 msgid "Passphrases did not match.\n"
11566 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
11568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11569 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11570 msgstr "אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
11572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11573 msgid "Please enter the passphrase for:"
11574 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
11576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11577 msgid "Bad passphrase.\n"
11578 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
11580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11582 msgstr "ייבוא מפתח"
11584 # טבעת מפתחות key-ring
11585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11587 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11588 "from a keyserver?"
11590 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
11591 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
11593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11602 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11603 msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11606 msgid " It should be possible to import it "
11607 msgstr " זה אפשרי לייבוא "
11609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11611 "when working online,\n"
11614 "בעת תפעול מקוון,\n"
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11619 "with the following command: \n"
11623 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
11627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11630 " Importing key ID "
11633 " ייבוא מזהה מפתח "
11635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11636 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11637 msgstr " מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11640 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11641 msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
11643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11644 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11645 msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
11647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11649 " You can try to import it manually with the command:\n"
11653 " באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
11657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11658 msgid " This key is in your keyring.\n"
11659 msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
11661 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11668 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11670 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11671 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11673 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11674 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11676 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11680 "תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
11681 "GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
11683 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
11684 "חשבון]/תוספים/GPG\n"
11686 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
11688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11690 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11691 msgid "Core operations"
11692 msgstr "מבצעי ליבה"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11695 msgid "Automatically check signatures"
11696 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11699 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11700 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11704 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11705 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
11707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11708 msgid "Store passphrase in memory"
11709 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
11711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11712 msgid "Expire after"
11713 msgstr "פוקעת לאחר"
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11716 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11717 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11721 #: src/prefs_receive.c:187
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11727 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11728 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11731 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11732 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11735 msgid "Path to GnuPG executable"
11736 msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של GnuPG"
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11740 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11742 msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ נתון ליישום GnuPG יוגדר אוטומטית."
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11745 msgid "Select GnuPG executable"
11746 msgstr "בחר קובץ נתון ליישום GnuPG"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11750 msgstr "החתמת מפתח"
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11753 msgid "Use default GnuPG key"
11754 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11757 msgid "Select key by your email address"
11758 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11761 msgid "Specify key manually"
11762 msgstr "ציין מפתח ידנית"
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11765 msgid "User or key ID:"
11766 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
11768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11769 msgid "No secret key found."
11770 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
11772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11773 msgid "Generate a new key pair"
11774 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11782 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11783 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11787 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11788 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11805 msgid "Select Keys"
11806 msgstr "בחר מפתחות"
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11821 msgid "Do_n't encrypt"
11824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11829 msgid "Enter another user or key ID:"
11830 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11834 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11835 msgstr "הצפן אל %s <%s>"
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11840 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11841 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11842 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11844 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11846 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11848 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
11849 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אתה לא\n"
11850 "יודע בוודאות כי זו תגיע לאישיות אליה התכוונת ליעד.\n"
11852 "פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s <%s>\n"
11854 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11857 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11858 msgid "No signature found"
11859 msgstr "לא נמצאה חתימה"
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11867 msgid "The signature can't be checked - %s"
11868 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11871 msgid "The signature has not been checked."
11872 msgstr "החתימה לא נבדקה."
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11875 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11876 msgstr "PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11880 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11881 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11885 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11886 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11890 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11891 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11895 msgid "Good signature from \"%s\""
11896 msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11900 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11901 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין כדי לאמת את חתימה זו"
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11905 msgid "Expired signature from \"%s\""
11906 msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11910 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11911 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11915 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11916 msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11920 msgid "Bad signature from \"%s\""
11921 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11924 msgid "The signature has not been checked"
11925 msgstr "החתימה לא נבדקה"
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11928 msgid "Error checking signature: no status\n"
11929 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11933 msgid "Error checking signature: %s\n"
11934 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11938 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11939 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11943 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11944 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11948 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11949 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11953 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11954 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11958 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11959 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11963 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11964 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11968 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11969 msgstr "uid \"%s\" (תקפות: %s)\n"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11977 msgid "Owner Trust: %s\n"
11978 msgstr "נאמנות בעלים: %s\n"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11985 msgid "Primary key fingerprint:"
11986 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11990 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11991 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11995 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11996 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12000 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12001 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12005 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12006 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12009 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12010 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12014 msgid "Secret key not found (%s)"
12015 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12019 msgid "Error setting secret key: %s"
12020 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12024 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12025 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12030 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12031 "version %s is required.\n"
12033 "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12038 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12039 msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12043 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12044 "OpenPGP support disabled."
12046 "GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
12047 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12051 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12052 "generate a key pair.\n"
12054 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לרשותך אפשרות להלחין "
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12058 msgid "No PGP key found"
12059 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12063 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12064 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12065 "Do you want to create a new key pair now?"
12067 "Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, כלומר לא תהא לך האפשרות לחתום את הודעות "
12068 "דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
12069 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12073 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12074 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12078 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12079 "generate entropy..."
12081 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12085 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12086 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12091 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12094 "Do you want to export it to a keyserver?"
12096 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
12099 "האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12102 msgid "Key generated"
12103 msgstr "מפתח התחולל"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12106 msgid "Key exported."
12107 msgstr "מפתח יוצא."
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12110 msgid "Couldn't export key."
12111 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12114 msgid "Incorrect part"
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12118 msgid "Not a text part"
12119 msgstr "לא אזור טקסט"
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12122 msgid "Couldn't get text data."
12123 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12126 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12127 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט לאיזה מערך תווים הגיוני כלשהו."
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12132 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12133 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12135 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12136 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, %s"
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12139 msgid "Couldn't parse mime part."
12140 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12144 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12145 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12150 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12152 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12153 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12159 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12162 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12166 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12167 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12171 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12172 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12175 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12176 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12179 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12180 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12183 msgid "Malformed message"
12184 msgstr "הודעה פגומה"
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12187 msgid "Couldn't create temporary file."
12188 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12192 msgid "Data signing failed, %s"
12193 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12197 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12198 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12201 msgid "Data signing failed, no results."
12202 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12205 msgid "Data signing failed, no contents."
12206 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12210 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12211 "are email headers, like Subject."
12213 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
12214 "דוא״ל, כגון נושא."
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12218 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12219 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG %s, %s"
12221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12223 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12224 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12228 msgid "Encryption failed, %s"
12229 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12233 msgstr "PGP/Inline"
12235 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12237 msgstr "PGP/inline"
12240 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12242 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12243 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12244 "encrypt your own mails.\n"
12246 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12247 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12250 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12254 "התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
12255 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12257 "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12258 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12260 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12262 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12265 msgid "Signature boundary not found."
12266 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
12268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12269 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12270 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
12272 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12273 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12274 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
12276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12278 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12279 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
12281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12282 msgid "OpenPGP digital signature"
12283 msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12287 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12290 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
12292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12296 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12301 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12303 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12304 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12306 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12307 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12310 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12312 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12314 "התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12315 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12317 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12318 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12320 "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12325 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12326 msgid "Python scripts"
12327 msgstr "תסריטי Python"
12329 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12330 msgid "Show Python console..."
12331 msgstr "הצג מסוף Python..."
12333 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12339 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12340 #: src/wizard.c:1625
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12350 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12351 msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
12353 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12355 "This plugin provides Python integration features.\n"
12356 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12357 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12359 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12360 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12361 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12362 "builtin toolbar editor.\n"
12364 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12365 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12367 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12368 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12370 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12371 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12372 "following files in this directory are recognised:\n"
12375 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12376 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12380 "Executed at plugin load\n"
12383 "Executed at plugin unload\n"
12386 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12388 " help(clawsmail)\n"
12390 "in the interactive Python console.\n"
12392 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12393 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12394 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12395 "inclusion in the examples.\n"
12397 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12400 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12401 msgid "Python integration"
12402 msgstr "שילוב Python"
12404 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12407 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12410 "לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
12413 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12415 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12416 msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
12418 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12420 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12421 msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
12423 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12425 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12426 msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ '%s' לצורך יצוא רשימת ערוצים: %s\n"
12428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12429 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12430 msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת קובץ יצוא ערוץ.\n"
12432 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12435 "Error while subscribing feed\n"
12438 "Folder name '%s' is not allowed."
12440 "שגיאה במהלך הרשמה לערוץ\n"
12443 "שם תיקייה '%s' אינו מורשה."
12446 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12448 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12449 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12451 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12452 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12454 "תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
12455 "בפורמט של RSS 1.0, RSS 2.0 או Atom.\n"
12457 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
12458 "באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
12460 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12465 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12469 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12470 msgid "Refresh all feeds"
12471 msgstr "רענון כל הערוצים"
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12474 msgid "Subscribe feed"
12475 msgstr "הרשמה לערוץ"
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12478 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12479 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12483 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12484 msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12488 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12489 msgstr[0] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
12490 msgstr[1] "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12494 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12495 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
12497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12498 msgid "Remove feed tree"
12499 msgstr "הסר עץ ערוץ"
12501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12502 msgid "Select an OPML file"
12503 msgstr "בחירת קובץ OPML"
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12507 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12508 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'."
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12512 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12513 msgstr "RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12517 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12518 msgstr "RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12522 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12523 msgstr "RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12527 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12528 msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12532 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12533 msgstr "RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12537 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12538 msgstr "RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12542 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12543 msgstr "RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12547 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12548 msgstr "RSSyl: יישום כעצ יוצא, לא היתה אפשרות לסיים עדכון ערוץ בכתובת '%s'\n"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12551 msgid "HTTP Basic authentication"
12552 msgstr "אימות HTTP Basic"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12555 msgid "Use default refresh interval"
12556 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12559 msgid "Keep old items"
12560 msgstr "שמור פריטים ישנים"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12567 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12568 msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12572 msgid "Fetch comments if possible"
12573 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12576 msgid "Always mark it as new"
12577 msgstr "תמיד סמן זאת כחדש"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12580 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12584 msgid "Never mark it as new"
12585 msgstr "לעולם אל תסמן זאת כחדש"
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12588 msgid "Add item title to the top of message"
12589 msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12592 msgid "Ignore title rename"
12593 msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12597 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12600 "אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ."
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12604 msgid "Verify SSL certificate validity"
12605 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12616 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12617 msgstr "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12620 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12621 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12626 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12627 msgstr "הגדר אל 1- כדי למשוך את כל התגובות"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12630 msgid "If an item changes"
12631 msgstr "אם פריט משתנה"
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12638 msgid "Refresh interval"
12639 msgstr "תדירות רענון"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12642 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12643 msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12650 msgid "Set feed properties"
12651 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12654 msgid "_Refresh feed"
12655 msgstr "_רענן ערוץ"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12658 msgid "Feed pr_operties"
12659 msgstr "_מאפייני ערוץ"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12663 msgstr "_שנה שם..."
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12666 msgid "R_efresh recursively"
12667 msgstr "_רענן רקורסיבית"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12670 msgid "Subscribe _new feed..."
12671 msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12674 msgid "Create new _folder..."
12675 msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12678 msgid "Import feed list..."
12679 msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12682 msgid "Remove tree"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12686 msgid "Add RSS folder tree"
12687 msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12690 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12691 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12695 "Creation of folder tree failed.\n"
12696 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12699 "יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
12700 "ייתכן כי חלק מהקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12704 msgstr "הערוצים שלי"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12707 msgid "Select cookies file"
12708 msgstr "בחר קובץ עוגיות"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12711 msgid "Default refresh interval"
12712 msgstr "תדירות רענון שגרתית"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12715 msgid "Refresh all feeds on application start"
12716 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12719 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12720 msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12723 msgid "Path to cookies file"
12724 msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12727 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12728 msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12735 msgid "Security and privacy"
12736 msgstr "אבטחה ופרטיות"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12739 msgid "Subscribe new feed?"
12740 msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12743 msgid "Feed folder:"
12744 msgstr "תיקיית ערוץ:"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12748 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12750 msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ."
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12753 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12754 msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12758 msgid "Updating comments for '%s'..."
12759 msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12763 msgid "401 (Authorisation required)"
12764 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12768 msgid "403 (Unauthorised)"
12769 msgstr "403 (לא מורשה)"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12773 msgid "404 (Not found)"
12774 msgstr "404 (לא נמצא)"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12783 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12785 "Error fetching feed at\n"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12794 "No valid feed found at\n"
12797 "לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12801 msgid "Untitled feed"
12802 msgstr "ערוץ ללא כותרת"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12806 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12807 msgstr "RSSyl: ערוץ פגום בספק בלי כותרת בכתובת %s.\n"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12811 msgid "Updating feed '%s'..."
12812 msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12817 "Couldn't process feed at\n"
12820 "Please contact developers, this should not happen."
12822 "לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
12825 "אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12828 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12829 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12833 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12834 "Please report this, with debug output attached.\n"
12836 "שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם "
12837 "פלט debug מצורף.\n"
12839 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12840 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12844 # This plugin uses > The plugin uses
12845 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12847 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12848 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12850 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12851 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12854 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12855 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12858 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12860 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12862 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12864 "התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
12865 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
12867 "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
12868 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
12870 "תוסףת זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
12871 "תוסף זה צריך את gpgsm, gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
12873 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
12874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12878 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12880 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12881 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, %s"
12883 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12884 msgid "Couldn't open temporary file"
12885 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
12887 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12888 msgid "Couldn't write to temporary file"
12889 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
12891 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12892 msgid "Couldn't close temporary file"
12893 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
12895 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12897 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12900 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12903 msgid "Reporting spam..."
12904 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12907 msgid "Report spam online..."
12908 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
12910 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12912 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12914 msgstr "SpamReport"
12916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12918 "This plugin reports spam to various places.\n"
12919 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12921 " * spam-signal.fr\n"
12923 " * lists.debian.org nomination system"
12925 "תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
12926 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
12928 " * spam-signal.fr\n"
12930 " * lists.debian.org nomination system"
12932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12933 msgid "Spam reporting"
12934 msgstr "דיווח ספאם"
12936 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12941 msgid "Forward to:"
12944 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12950 msgid "SpamAssassin"
12951 msgstr "SpamAssassin"
12953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12954 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12955 msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12958 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12959 msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
12961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12962 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12963 msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
12965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12966 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12967 msgstr "SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12972 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12973 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12976 "התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
12977 "spamd שאינו נתון להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
12979 # BUG: from the remote learner? to > from
12980 # remote learning server
12981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12984 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12987 "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
12991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12992 msgid "Failed to get username"
12993 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12996 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12997 msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13001 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13002 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13003 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13005 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13007 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13008 "specially designated folder.\n"
13010 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13012 "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
13013 "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin (spamd) להיות מורץ איפה "
13016 "ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
13018 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
13020 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
13022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13024 msgstr "מארח מקומי"
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13031 msgid "Unix Socket"
13032 msgstr "Unix Socket"
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13035 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13036 msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13043 msgid "Type of transport"
13044 msgstr "טיפוס של מוביל"
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13051 msgid "User to use with spamd server"
13052 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13059 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13060 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13063 msgid "Port of spamd server"
13064 msgstr "פורט של שרת spamd"
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13067 msgid "Path of Unix socket"
13068 msgstr "נתיב של Unix socket"
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13072 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13074 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
13076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13080 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13085 "מנתח TNEF Claws Mail:\n"
13089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13091 msgid "Failed to write the part data."
13092 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
13094 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13095 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13096 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
13098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13099 msgid "Failed to parse VTask data."
13100 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
13102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13103 msgid "Failed to parse VCard data."
13104 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13108 msgid "TNEF Parser"
13111 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13113 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13115 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13116 "Hand <yerase@yerot.com>"
13118 "תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
13120 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13121 "Hand <yerase@yerot.com>"
13123 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13124 msgid "_Edit this meeting..."
13125 msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
13127 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13128 msgid "_Cancel this meeting..."
13129 msgstr "_בטל מפגש זה..."
13131 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13132 msgid "_Create new meeting..."
13133 msgstr "_צור מפגש חדש..."
13135 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13136 msgid "_Go to today"
13137 msgstr "_לך אל היום"
13139 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13143 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13224 msgid "Week number"
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13228 msgid "Previous month"
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13235 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13238 msgstr "vCalendar"
13241 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13243 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13244 "Evolution or Outlook.\n"
13246 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13247 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13248 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13249 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13250 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13251 "choose \"New meeting...\".\n"
13253 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13254 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13255 "information from others."
13257 "תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
13260 "כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
13261 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
13262 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהא לך אפשרות לקבלן או לדחותן.\n"
13263 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
13266 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
13267 "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
13269 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13274 msgid "Create meeting from message..."
13275 msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
13277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13280 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13281 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13284 msgid "Creating meeting..."
13285 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
13287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13297 msgid "Tentatively accept"
13298 msgstr "אשר באופן זמני"
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13305 msgid "You have a Todo item."
13306 msgstr "יש לך פריט Todo."
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13312 msgid "Details follow:"
13313 msgstr "הנה פירוט:"
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13316 msgid "You have created a meeting."
13317 msgstr "יצרת מפגש."
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13320 msgid "You have been invited to a meeting."
13321 msgstr "הוזמנת למפגש."
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13324 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13325 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13328 msgid "You have been forwarded an appointment."
13329 msgstr "קידמת פגישה."
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13332 msgid "(this event recurs)"
13333 msgstr "(מאורע זה נשנה)"
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13336 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13337 msgstr "(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)"
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13340 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13341 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13346 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13347 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13349 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
13350 "%s %s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13353 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13354 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13357 msgid "Error - no calendar part found."
13358 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13361 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13362 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13366 msgid "Send a notification to the attendees"
13367 msgstr "שלח התראה לנוכחים"
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13370 msgid "Cancel meeting"
13371 msgstr "ביטול מפגש"
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13374 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13375 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13378 msgid "No account found"
13379 msgstr "לא נמצא חשבון"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13383 "You have no account matching any attendee.\n"
13384 "Do you want to reply anyway?"
13386 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
13387 "האם ברצונך לענות למרות זאת?"
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13390 msgid "Reply anyway"
13391 msgstr "ענה למרות זאת"
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13398 msgid "Edit meeting..."
13399 msgstr "ערוך מפגש..."
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13402 msgid "Cancel meeting..."
13403 msgstr "בטל מפגש..."
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13406 msgid "Launch website"
13407 msgstr "שגר אתר רשת"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13410 msgid "You are already busy at this time."
13411 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13455 msgid "_New meeting..."
13456 msgstr "מפגש _חדש..."
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13459 msgid "_Export calendar..."
13460 msgstr "י_צא לוח שנה..."
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13463 msgid "_Subscribe to webCal..."
13464 msgstr "_הירשם אל webCal..."
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13468 msgstr "_שנה שם..."
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13471 msgid "U_pdate subscriptions"
13472 msgstr "_עדכן הרשמות"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13476 msgstr "תצוגת _רשימה"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13480 msgstr "תצוגת _שבוע"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13483 msgid "_Month view"
13484 msgstr "תצוגת _חודש"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13491 msgid "in the past"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13508 msgstr "מאוחר יותר"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13514 "These are the events planned %s:\n"
13517 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13521 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13522 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13532 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13537 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13545 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13550 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13558 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13562 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13569 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13573 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13580 msgid "Could not create directory %s"
13581 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13584 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13585 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13589 msgid "Fetching calendar for %s..."
13590 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13593 msgid "new subscription"
13594 msgstr "הרשמה חדשה"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13597 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13598 msgstr "Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13601 msgid "Subscribe to WebCal"
13602 msgstr "הרשמה אל WebCal"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13605 msgid "Enter the WebCal URL:"
13606 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13609 msgid "Could not parse the URL."
13610 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13613 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13614 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13619 msgstr "הביע הסכמה"
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13622 msgid "tentatively accepted"
13623 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13631 msgid "did not answer"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13668 msgstr "מאוחר יותר"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13680 msgid "Tentatively Accepted: "
13681 msgstr "מאושר באופן זמני: "
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13702 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13705 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13716 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13717 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13721 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13722 msgstr "%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13726 msgid "%d hour sooner"
13727 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13731 msgid "%d hours sooner"
13732 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13736 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13737 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13741 msgid "%d minutes sooner"
13742 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13746 msgid "%d hour later"
13747 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13751 msgid "%d hours later"
13752 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13756 msgid "%d hours and %d minutes later"
13757 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13761 msgid "%d minutes later"
13762 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13769 "Everyone would be available %s or %s."
13773 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13780 "Everyone would be available %s."
13784 "כולם יהיו זמינים %s."
13786 # Is "previous" in present relevant?
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13791 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13796 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13800 msgid "would be available %s or %s"
13801 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13805 msgid "would be available %s"
13806 msgstr "יהיה זמין %s"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13811 msgid "not available"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13816 msgid ", but would be available %s or %s."
13817 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13821 msgid ", but would be available %s."
13822 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13825 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13826 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13834 msgid "Free/busy retrieval failed"
13835 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13838 msgid "Not everyone is available"
13839 msgstr "לא כל אחד זמין"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13842 msgid "Send anyway"
13843 msgstr "שלח למרות זאת"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13846 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13847 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13851 msgid "Fetching planning for %s..."
13852 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13861 msgid "Everyone is available."
13862 msgstr "כולם זמינים."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13866 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13868 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל להתאחזר."
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13872 "Could not send the meeting invitation.\n"
13873 "Check the recipients."
13875 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13879 msgid "Save & Send"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13883 msgid "Check availability"
13884 msgstr "בדוק זמינות"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13888 msgstr "מתחיל בשעה:"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13897 msgstr "מסתיים בשעה:"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13900 msgid "New meeting"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13905 msgid "%s - Edit meeting"
13906 msgstr "%s - עריכת מפגש"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13916 msgid_plural "%d hours"
13918 msgstr[1] "%d שעות"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13923 msgid_plural "%d minutes"
13925 msgstr[1] "%d דקות"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13929 msgid "Upcoming event: %s"
13930 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13935 "You have a meeting or event soon.\n"
13936 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13938 "More information:\n"
13942 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
13943 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13951 msgid "Remind me in %d minute"
13952 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13953 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
13954 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13957 msgid "Empty calendar"
13958 msgstr "רוקן לוח שנה"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13962 msgid "There is nothing to export."
13963 msgstr "אין מה לייצא."
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13966 msgid "Could not export the calendar."
13967 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13970 msgid "Export calendar to ICS"
13971 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13975 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13976 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13979 msgid "Could not export the freebusy info."
13980 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13984 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13985 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13996 msgid "minutes before an event"
13997 msgstr "דקות לפני אירוע"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14000 msgid "Calendar export"
14001 msgstr "ייצוא לוח שנה"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14004 msgid "Automatically export calendar to"
14005 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14009 msgid "You can export to a local file or URL"
14010 msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14013 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14014 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ics)"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14017 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14018 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14021 msgid "Command to run after calendar export"
14022 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14025 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14026 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14029 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14031 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14034 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14035 msgstr "יצא בתור שרת לוח שנה GNOME shell"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14039 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14043 msgid "Free/Busy information"
14044 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14047 msgid "Automatically export free/busy status to"
14048 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14051 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14052 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb)"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14055 msgid "Command to run after free/busy status export"
14056 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14059 msgid "Get free/busy status of others from"
14060 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14065 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14066 "left part of the email address, %d for the domain"
14068 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb).\n"
14069 "%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, %d עבור המתחם"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14072 msgid "SSL options"
14073 msgstr "אפשרויות SSL"
14076 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14077 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
14080 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14081 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
14084 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14085 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
14087 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14088 msgid "POP3 protocol error\n"
14089 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
14093 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14094 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
14098 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14099 msgstr "POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
14103 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14104 msgstr "POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
14107 msgid "mailbox is locked\n"
14108 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
14111 msgid "Session timeout\n"
14112 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
14115 msgid "command not supported\n"
14116 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
14119 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14120 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
14123 msgid "TOP command unsupported\n"
14124 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
14126 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14127 #: src/wizard.c:1499
14131 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14135 #: src/prefs_account.c:336
14136 msgid "News (NNTP)"
14137 msgstr "חדשות (NNTP)"
14139 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14140 msgid "Local mbox file"
14141 msgstr "קובץ mbox מקומי"
14143 #: src/prefs_account.c:338
14144 msgid "None (SMTP only)"
14145 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
14147 #: src/prefs_account.c:1028
14148 msgid "Name of account"
14151 #: src/prefs_account.c:1037
14152 msgid "Set as default"
14153 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
14155 #: src/prefs_account.c:1045
14156 msgid "Personal information"
14159 #: src/prefs_account.c:1054
14163 #: src/prefs_account.c:1060
14164 msgid "Mail address"
14165 msgstr "כתובות דואר"
14168 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14169 msgid "Auto-configure"
14170 msgstr "תצורה-עצמית"
14172 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14176 #: src/prefs_account.c:1142
14178 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14179 "has been built without IMAP and News support."
14181 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
14182 "נבנתה בלי תמיכת IMAP וחדשות."
14184 #: src/prefs_account.c:1171
14185 msgid "This server requires authentication"
14186 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
14188 #: src/prefs_account.c:1178
14189 msgid "Authenticate on connect"
14190 msgstr "אמת בעת התחברות"
14192 #: src/prefs_account.c:1232
14193 msgid "News server"
14196 #: src/prefs_account.c:1238
14197 msgid "Server for receiving"
14200 #: src/prefs_account.c:1244
14201 msgid "Local mailbox"
14202 msgstr "תיבת דואר מקומית"
14204 #: src/prefs_account.c:1251
14205 msgid "SMTP server (send)"
14206 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
14208 #: src/prefs_account.c:1259
14209 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14210 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
14212 #: src/prefs_account.c:1268
14213 msgid "command to send mails"
14214 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
14216 #: src/prefs_account.c:1332
14221 #: src/prefs_account.c:1428
14225 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14226 msgid "Default Inbox"
14227 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
14229 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14230 #: src/prefs_account.c:1537
14231 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14232 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
14234 #: src/prefs_account.c:1456
14235 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14236 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
14239 #: src/prefs_account.c:1459
14240 msgid "Remove messages on server when received"
14241 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
14243 #: src/prefs_account.c:1470
14244 msgid "Remove after"
14247 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14248 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14249 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
14251 #: src/prefs_account.c:1500
14252 msgid "Receive size limit"
14253 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
14255 #: src/prefs_account.c:1503
14257 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14258 "you will be able to download them fully or delete them."
14260 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
14261 "במלואן או למוחקן."
14263 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14268 #: src/prefs_account.c:1550
14269 msgid "Maximum number of articles to download"
14270 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
14272 #: src/prefs_account.c:1560
14273 msgid "unlimited if 0 is specified"
14274 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
14276 #: src/prefs_account.c:1585
14281 #: src/prefs_account.c:1598
14282 msgid "IMAP server directory"
14283 msgstr "מדור שרת IMAP"
14285 #: src/prefs_account.c:1602
14286 msgid "(usually empty)"
14287 msgstr "(לרוב ריק)"
14290 #: src/prefs_account.c:1616
14291 msgid "Show subscribed folders only"
14292 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
14294 #: src/prefs_account.c:1623
14295 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14296 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
14298 #: src/prefs_account.c:1625
14299 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14300 msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
14302 #: src/prefs_account.c:1632
14303 msgid "Filter messages on receiving"
14304 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
14306 #: src/prefs_account.c:1639
14307 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14308 msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
14310 #: src/prefs_account.c:1643
14311 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14312 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
14315 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14316 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14320 #: src/prefs_account.c:1727
14321 msgid "Generate Message-ID"
14322 msgstr "הלחן Message-ID"
14324 #: src/prefs_account.c:1730
14325 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14326 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
14328 #: src/prefs_account.c:1733
14329 msgid "Add user agent header"
14330 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
14332 # שמוגדרת לפי משתמש
14333 #: src/prefs_account.c:1740
14334 msgid "Add user-defined header"
14335 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
14337 #: src/prefs_account.c:1755
14338 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14339 msgstr "אימות SMTP (SMTP AUTH)"
14341 #: src/prefs_account.c:1840
14343 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14346 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
14347 "משמשים לצורך קבלה."
14349 #: src/prefs_account.c:1851
14350 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14351 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
14353 #: src/prefs_account.c:1866
14354 msgid "POP authentication timeout: "
14355 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
14357 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14361 # שיבוץ חתימה אוטומטי
14362 #: src/prefs_account.c:1957
14363 msgid "Automatically insert signature"
14364 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
14366 #: src/prefs_account.c:1962
14367 msgid "Signature separator"
14368 msgstr "מפריד חתימה"
14370 #: src/prefs_account.c:1987
14371 msgid "Command output"
14374 #: src/prefs_account.c:2020
14375 msgid "Automatically set the following addresses"
14376 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
14378 #: src/prefs_account.c:2072
14379 msgid "Spell check dictionaries"
14380 msgstr "מילונים לבדיקת איות"
14382 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14383 #: src/prefs_spelling.c:163
14384 msgid "Default dictionary"
14385 msgstr "מילון שגרתי"
14387 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14388 #: src/prefs_spelling.c:176
14389 msgid "Default alternate dictionary"
14390 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
14392 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14393 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14394 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14395 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14399 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14400 #: src/toolbar.c:409
14404 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14405 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14409 #: src/prefs_account.c:2258
14410 msgid "Default privacy system"
14411 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
14413 #: src/prefs_account.c:2287
14414 msgid "Always sign messages"
14415 msgstr "תמיד חתום הודעות"
14417 #: src/prefs_account.c:2289
14418 msgid "Always encrypt messages"
14419 msgstr "תמיד הצפן הודעות"
14421 #: src/prefs_account.c:2291
14422 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14423 msgstr "תמיד חתום הודעות בעת מענה להודעה חתומה"
14425 #: src/prefs_account.c:2294
14426 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14427 msgstr "תמיד הצפן הודעות בעת מענה להודעה מוצפנת"
14429 #: src/prefs_account.c:2297
14430 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14431 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
14433 #: src/prefs_account.c:2299
14434 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14435 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
14437 # לא לעשות שימוש בהצפנת
14438 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14439 msgid "Don't use SSL"
14440 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
14442 #: src/prefs_account.c:2459
14443 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14444 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
14446 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14447 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14448 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
14450 #: src/prefs_account.c:2474
14451 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14452 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
14454 #: src/prefs_account.c:2494
14455 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14456 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
14458 #: src/prefs_account.c:2498
14459 msgid "Send (SMTP)"
14460 msgstr "שליחה (SMTP)"
14462 #: src/prefs_account.c:2502
14463 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14464 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
14466 #: src/prefs_account.c:2505
14467 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14468 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
14470 #: src/prefs_account.c:2513
14471 msgid "Client certificates"
14472 msgstr "תעודות לקוח"
14474 #: src/prefs_account.c:2521
14475 msgid "Certificate for receiving"
14476 msgstr "תעודה עבור קבלה"
14478 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14479 #: src/prefs_account.c:2550
14480 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14481 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
14483 #: src/prefs_account.c:2543
14484 msgid "Certificate for sending"
14485 msgstr "תעודה עבור שליחה"
14487 #: src/prefs_account.c:2576
14488 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14489 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות"
14491 #: src/prefs_account.c:2579
14492 msgid "Use non-blocking SSL"
14493 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
14495 #: src/prefs_account.c:2591
14496 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14497 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
14499 #: src/prefs_account.c:2726
14503 #: src/prefs_account.c:2733
14507 #: src/prefs_account.c:2740
14509 msgstr "פורט IMAP4"
14511 #: src/prefs_account.c:2747
14515 #: src/prefs_account.c:2753
14516 msgid "Domain name"
14519 #: src/prefs_account.c:2756
14521 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14522 "connecting to SMTP servers."
14523 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
14525 #: src/prefs_account.c:2770
14526 msgid "Use command to communicate with server"
14527 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
14529 #: src/prefs_account.c:2779
14530 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14531 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
14534 #: src/prefs_account.c:2835
14535 msgid "Put sent messages in"
14536 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
14538 #: src/prefs_account.c:2837
14539 msgid "Put queued messages in"
14540 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
14542 #: src/prefs_account.c:2839
14543 msgid "Put draft messages in"
14544 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
14546 #: src/prefs_account.c:2841
14547 msgid "Put deleted messages in"
14548 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
14550 #: src/prefs_account.c:2900
14551 msgid "Account name is not entered."
14552 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
14554 #: src/prefs_account.c:2904
14555 msgid "Mail address is not entered."
14556 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
14558 #: src/prefs_account.c:2911
14559 msgid "SMTP server is not entered."
14560 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
14562 #: src/prefs_account.c:2916
14563 msgid "User ID is not entered."
14564 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
14566 #: src/prefs_account.c:2921
14567 msgid "POP3 server is not entered."
14568 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
14570 #: src/prefs_account.c:2941
14571 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14572 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
14574 #: src/prefs_account.c:2947
14575 msgid "IMAP4 server is not entered."
14576 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
14578 #: src/prefs_account.c:2952
14579 msgid "NNTP server is not entered."
14580 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
14582 #: src/prefs_account.c:2958
14583 msgid "local mailbox filename is not entered."
14584 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
14586 #: src/prefs_account.c:2964
14587 msgid "mail command is not entered."
14588 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
14590 #: src/prefs_account.c:3305
14594 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14598 #: src/prefs_account.c:3377
14602 #: src/prefs_account.c:3489
14606 #: src/prefs_account.c:3806
14607 msgid "Preferences for new account"
14608 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
14610 #: src/prefs_account.c:3808
14612 msgid "%s - Account preferences"
14613 msgstr "%s - העדפות חשבון"
14615 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14616 msgid "Failed (wrong address)"
14617 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
14619 #: src/prefs_account.c:4014
14620 msgid "Select signature file"
14621 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
14623 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14624 msgid "Select certificate file"
14625 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
14627 #: src/prefs_account.c:4145
14631 #: src/prefs_account.c:4285
14633 msgid "%s (plugin not loaded)"
14634 msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
14636 #: src/prefs_actions.c:223
14637 msgid "Actions configuration"
14638 msgstr "תצורת פעולות"
14640 #: src/prefs_actions.c:250
14644 #: src/prefs_actions.c:283
14645 msgid "Shell command"
14646 msgstr "פקודת מעטפת"
14648 #: src/prefs_actions.c:293
14649 msgid "Filter action"
14650 msgstr "פעולת מסננת"
14652 # missing _underline
14653 #: src/prefs_actions.c:299
14654 msgid "Edit filter action"
14655 msgstr "ערוך פעולת סינון"
14657 #: src/prefs_actions.c:327
14658 msgid "Append the new action above to the list"
14659 msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
14662 #: src/prefs_actions.c:335
14663 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14664 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
14666 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14667 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14668 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14672 #: src/prefs_actions.c:345
14673 msgid "Delete the selected action from the list"
14674 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
14676 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14677 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14678 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
14680 #: src/prefs_actions.c:363
14681 msgid "Show information on configuring actions"
14682 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
14684 # should we have "the"?
14685 # See: Move selected action down
14686 #: src/prefs_actions.c:394
14687 msgid "Move the selected action up"
14688 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
14690 #: src/prefs_actions.c:402
14691 msgid "Move selected action down"
14692 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
14694 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14695 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14696 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14697 #: src/prefs_template.c:472
14701 #: src/prefs_actions.c:600
14702 msgid "Menu name is not set."
14703 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
14705 #: src/prefs_actions.c:605
14706 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14707 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
14709 #: src/prefs_actions.c:610
14710 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14711 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
14713 #: src/prefs_actions.c:616
14714 msgid "There is an action with this name already."
14715 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
14717 #: src/prefs_actions.c:635
14718 msgid "Menu name is too long."
14719 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
14721 #: src/prefs_actions.c:644
14722 msgid "Command-line not set."
14723 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
14725 #: src/prefs_actions.c:649
14726 msgid "Menu name and command are too long."
14727 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
14729 #: src/prefs_actions.c:655
14734 "has a syntax error."
14740 #: src/prefs_actions.c:713
14741 msgid "Delete action"
14742 msgstr "מחיקת פעולה"
14744 #: src/prefs_actions.c:714
14745 msgid "Do you really want to delete this action?"
14746 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
14748 #: src/prefs_actions.c:734
14749 msgid "Delete all actions"
14750 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
14752 #: src/prefs_actions.c:735
14753 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14754 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
14756 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14757 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14758 #: src/prefs_template.c:597
14759 msgid "Entry not saved"
14760 msgstr "רשומה לא נשמרה"
14762 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14763 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14764 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14765 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
14767 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14768 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14769 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14770 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14771 msgid "_Continue editing"
14772 msgstr "המשך ל_ערוך"
14774 #: src/prefs_actions.c:903
14775 msgid "Actions list not saved"
14776 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
14778 #: src/prefs_actions.c:904
14779 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14780 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
14782 #: src/prefs_actions.c:974
14783 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14784 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
14786 #: src/prefs_actions.c:975
14787 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14788 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
14790 #: src/prefs_actions.c:977
14791 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14792 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
14794 #: src/prefs_actions.c:978
14795 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14796 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
14798 #: src/prefs_actions.c:979
14799 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14800 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
14802 #: src/prefs_actions.c:980
14803 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14804 msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14806 #: src/prefs_actions.c:981
14807 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14808 msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
14810 #: src/prefs_actions.c:982
14811 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14812 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
14814 #: src/prefs_actions.c:983
14815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14816 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
14818 #: src/prefs_actions.c:984
14819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14820 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
14823 #: src/prefs_actions.c:985
14824 msgid "to run command asynchronously"
14825 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
14827 #: src/prefs_actions.c:986
14828 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14829 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
14831 #: src/prefs_actions.c:987
14832 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14833 msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
14835 #: src/prefs_actions.c:988
14837 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14838 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
14840 #: src/prefs_actions.c:989
14841 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14842 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
14844 #: src/prefs_actions.c:990
14845 msgid "for a user provided argument"
14846 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
14848 #: src/prefs_actions.c:991
14849 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14850 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
14852 #: src/prefs_actions.c:992
14853 msgid "for the text selection"
14854 msgstr "עבור בחירת הטקסט"
14856 #: src/prefs_actions.c:993
14857 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14858 msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
14861 # Ready for literal data
14862 #: src/prefs_actions.c:994
14863 msgid "for a literal %"
14864 msgstr "עבור % מילולי"
14866 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14870 #: src/prefs_actions.c:1005
14872 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14873 "process a complete message file or just one of its parts."
14875 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
14876 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
14878 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14879 #: src/prefs_template.c:1121
14883 #: src/prefs_actions.c:1212
14884 msgid "Current actions"
14885 msgstr "פעולות נוכחיות"
14887 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14888 #: src/prefs_filtering.c:1132
14889 msgid "Action string is not valid."
14890 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
14892 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14897 # ע״י %f כדלקמן:\\n
14898 #: src/prefs_common.c:301
14899 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14900 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
14902 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14904 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14905 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14907 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?"
14908 "c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
14910 #: src/prefs_common.c:451
14911 msgid "%x(%a) %H:%M"
14914 # בחירת חשבון אוטומטית
14915 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14916 msgid "Automatic account selection"
14917 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
14919 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14920 msgid "when replying"
14923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14924 msgid "when forwarding"
14927 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14928 msgid "when re-editing"
14929 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
14931 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14935 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14936 msgid "Automatically launch the external editor"
14937 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
14939 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14940 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14941 msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
14943 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14947 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14948 msgid "Even if message is to be encrypted"
14949 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
14952 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14956 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14957 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14958 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
14960 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14961 msgid "KB into message body "
14962 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
14964 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14968 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14969 msgid "Reply will quote by default"
14970 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14973 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14974 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14982 msgid "Forward as attachment"
14983 msgstr "קדם בתור תצריף"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14986 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14987 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14991 msgid "When dropping files into the Compose window"
14992 msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15010 #: src/prefs_customheader.c:183
15011 msgid "Custom header configuration"
15012 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
15014 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15015 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15016 msgid "Header name is not set."
15017 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
15019 #: src/prefs_customheader.c:516
15020 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15021 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
15023 #: src/prefs_customheader.c:563
15024 msgid "Choose a PNG file"
15025 msgstr "בחירת קובץ PNG"
15027 #: src/prefs_customheader.c:565
15028 msgid "Choose an XBM file"
15029 msgstr "בחירת קובץ XBM"
15031 #: src/prefs_customheader.c:567
15032 msgid "Choose a text file"
15033 msgstr "בחירת קובץ טקסט"
15035 #: src/prefs_customheader.c:580
15036 msgid "This file isn't an image."
15037 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
15039 #: src/prefs_customheader.c:585
15040 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15041 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
15043 #: src/prefs_customheader.c:591
15044 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15045 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
15047 #: src/prefs_customheader.c:596
15048 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15049 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
15051 #: src/prefs_customheader.c:605
15052 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15053 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
15055 #: src/prefs_customheader.c:614
15056 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15057 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
15059 #: src/prefs_customheader.c:620
15061 msgid "Compface error: %s"
15062 msgstr "שגיאת Compface: %s"
15064 # typo: newlines (space) new lines
15065 #: src/prefs_customheader.c:673
15066 msgid "This file contains newlines."
15067 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
15069 #: src/prefs_customheader.c:703
15070 msgid "Delete header"
15071 msgstr "מחיקת תקורה"
15073 #: src/prefs_customheader.c:704
15074 msgid "Do you really want to delete this header?"
15075 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
15077 #: src/prefs_customheader.c:877
15078 msgid "Current custom headers"
15079 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
15081 #: src/prefs_display_header.c:250
15082 msgid "Displayed header configuration"
15083 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
15085 #: src/prefs_display_header.c:274
15086 msgid "Header name"
15089 #: src/prefs_display_header.c:317
15090 msgid "Displayed Headers"
15091 msgstr "תקורות מוצגות"
15093 #: src/prefs_display_header.c:379
15094 msgid "Hidden headers"
15095 msgstr "תקורות חבויות"
15097 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
15098 #: src/prefs_display_header.c:405
15099 msgid "Show all unspecified headers"
15100 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
15102 #: src/prefs_display_header.c:609
15103 msgid "This header is already in the list."
15104 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
15106 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15108 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15109 msgstr "%s יוחלף בשם קובץ / URI"
15111 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15112 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15113 msgstr "לעורך תמלילים, %w יוחלף עם GtkSocket ID"
15116 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15117 msgid "Use system defaults when possible"
15118 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
15120 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15121 msgid "Web browser"
15124 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15125 msgid "Text editor"
15126 msgstr "עורך תמלילים"
15128 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15129 msgid "Command for 'Display as text'"
15130 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
15132 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15134 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15135 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15137 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
15138 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
15140 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15141 #: src/prefs_message.c:354
15142 msgid "Message View"
15143 msgstr "תצוגת הודעה"
15145 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15146 msgid "External Programs"
15147 msgstr "תכנות חיצוניות"
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15153 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15165 msgid "Message flags"
15166 msgstr "דגלי הודעה"
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15169 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15174 msgid "Mark as read"
15175 msgstr "סמן בתור נקראה"
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15178 msgid "Mark as unread"
15179 msgstr "סמן בתור לא נקראה"
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15182 msgid "Mark as spam"
15183 msgstr "סמן בתור ספאם"
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15186 msgid "Mark as ham"
15187 msgstr "סמן בתור לגיטימית"
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15191 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15196 msgid "Color label"
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15200 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15206 msgstr "הכוון מחדש"
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15210 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15211 #: src/summaryview.c:446
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15216 msgid "Change score"
15217 msgstr "שינוי ניקוד"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15221 msgstr "הגדרת ניקוד"
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15225 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15235 msgstr "איפוס תגית"
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15239 msgstr "טיהור תגית"
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15247 msgid "Stop filter"
15248 msgstr "הפסקת מסננת"
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15251 msgid "Action configuration"
15252 msgstr "תצורת פעולה"
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15255 #: src/prefs_matcher.c:586
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15264 msgid "Command-line not set"
15265 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15268 msgid "Destination is not set."
15269 msgstr "יעד אינו מוגדר."
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15272 msgid "Recipient is not set."
15273 msgstr "נמען אינו מוגדר."
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15276 msgid "Score is not set"
15277 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15280 msgid "Header is not set."
15281 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15285 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15286 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15289 msgid "Tag name is empty."
15290 msgstr "שם תגית הינו ריק."
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15293 msgid "No action was defined."
15294 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15297 #: src/quote_fmt.c:79
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15302 msgid "filename (should not be modified)"
15303 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15306 #: src/quote_fmt.c:87
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15312 msgid "escape character for quotes"
15313 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15316 msgid "quote character"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15320 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15321 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15325 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15326 "program or script.\n"
15327 "The following symbols can be used:"
15329 "'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
15330 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15337 msgid "Book/Folder"
15338 msgstr "ספר/תיקייה"
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15341 msgid "Destination"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15349 msgid "Current action list"
15350 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
15352 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15353 msgid "Filtering/Processing configuration"
15354 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
15356 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15357 #: src/prefs_filtering.c:981
15358 msgctxt "Filtering Account Menu"
15362 #: src/prefs_filtering.c:411
15366 #: src/prefs_filtering.c:424
15367 msgid " D_efine... "
15368 msgstr " ה_גדר... "
15370 #: src/prefs_filtering.c:446
15371 msgid " De_fine... "
15372 msgstr " הג_דר... "
15374 #: src/prefs_filtering.c:475
15375 msgid "Append the new rule above to the list"
15376 msgstr "צרף את הכלל החדש מעל לרשימה"
15378 #: src/prefs_filtering.c:484
15379 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15380 msgstr "החלף כלל נבחר ברשימה עם הכלל מעלה"
15382 #: src/prefs_filtering.c:493
15383 msgid "Delete the selected rule from the list"
15384 msgstr "מחיקת הכלל הנבחר מתוך הרשימה"
15386 #: src/prefs_filtering.c:532
15387 msgid "Move the selected rule to the top"
15388 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לראש"
15390 #: src/prefs_filtering.c:535
15392 msgstr "עמוד מ_עלה"
15394 #: src/prefs_filtering.c:543
15395 msgid "Move the selected rule one page up"
15396 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מעלה"
15398 #: src/prefs_filtering.c:552
15399 msgid "Move the selected rule up"
15400 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מעלה"
15402 #: src/prefs_filtering.c:560
15403 msgid "Move the selected rule down"
15404 msgstr "הזזת הכלל הנבחר מטה"
15406 #: src/prefs_filtering.c:563
15410 #: src/prefs_filtering.c:571
15411 msgid "Move the selected rule one page down"
15412 msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מטה"
15414 #: src/prefs_filtering.c:580
15415 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15416 msgstr "הזזת הכלל הנבחר לתחתית"
15418 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15419 msgid "Condition string is not valid."
15420 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
15422 #: src/prefs_filtering.c:1111
15423 msgid "Condition string is empty."
15424 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
15426 #: src/prefs_filtering.c:1117
15427 msgid "Action string is empty."
15428 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
15430 #: src/prefs_filtering.c:1205
15431 msgid "Delete rule"
15434 #: src/prefs_filtering.c:1206
15435 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15436 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כלל זה?"
15438 #: src/prefs_filtering.c:1224
15439 msgid "Delete all rules"
15440 msgstr "מחיקת כל הכללים"
15442 #: src/prefs_filtering.c:1225
15443 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15444 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הכללים?"
15446 #: src/prefs_filtering.c:1475
15447 msgid "Filtering rules not saved"
15448 msgstr "כללי סינון לא נשמרו"
15450 #: src/prefs_filtering.c:1476
15451 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15452 msgstr "הרשימה של כללי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
15454 #: src/prefs_filtering.c:1698
15455 msgid "Move one page up"
15456 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
15458 #: src/prefs_filtering.c:1699
15459 msgid "Move one page down"
15460 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
15462 #: src/prefs_filtering.c:1854
15466 #: src/prefs_folder_column.c:212
15467 msgid "Folder list columns configuration"
15468 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
15470 #: src/prefs_folder_column.c:229
15472 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15473 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15475 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
15476 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
15478 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15479 msgid "Hidden columns"
15480 msgstr "טורים מוסתרים"
15482 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15483 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15484 msgid "Displayed columns"
15485 msgstr "טורים מוצגים"
15487 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15488 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15489 msgid " Use default "
15490 msgstr " ברירת מחדל "
15492 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15493 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15496 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15497 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15500 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
15501 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
15503 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15511 #: src/prefs_folder_item.c:299
15516 #: src/prefs_folder_item.c:301
15520 #: src/prefs_folder_item.c:317
15521 msgid "Folder type"
15522 msgstr "טיפוס תיקייה"
15524 #: src/prefs_folder_item.c:329
15525 msgid "Simplify Subject RegExp"
15526 msgstr "פישוט RegExp נושא"
15528 #: src/prefs_folder_item.c:355
15529 msgid "Test string:"
15530 msgstr "מחרוזת בחינה:"
15532 #: src/prefs_folder_item.c:372
15536 #: src/prefs_folder_item.c:387
15537 msgid "Folder chmod"
15538 msgstr "chmod תיקייה"
15540 #: src/prefs_folder_item.c:413
15541 msgid "Folder color"
15542 msgstr "צבע תיקייה"
15544 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15545 msgid "Pick color for folder"
15546 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
15548 #: src/prefs_folder_item.c:444
15549 msgid "Run Processing rules at start-up"
15550 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת הפעלה"
15552 #: src/prefs_folder_item.c:459
15553 msgid "Run Processing rules when opening"
15554 msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת פתיחה"
15556 #: src/prefs_folder_item.c:473
15557 msgid "Scan for new mail"
15558 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
15560 #: src/prefs_folder_item.c:475
15562 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15563 "side filtering on IMAP or by an external application"
15565 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
15566 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
15568 #: src/prefs_folder_item.c:495
15569 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15570 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
15572 #: src/prefs_folder_item.c:512
15574 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15575 "View/Text Options)"
15577 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
15578 "הודעה/אפשרויות טקסט)"
15580 #: src/prefs_folder_item.c:522
15581 msgid "Synchronise for offline use"
15582 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
15584 # מן x ימים אחרונים
15585 #: src/prefs_folder_item.c:543
15586 msgid "Fetch message bodies from the last"
15587 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
15589 #: src/prefs_folder_item.c:550
15590 msgid "0: all bodies"
15591 msgstr "0: כל הגופים"
15593 #: src/prefs_folder_item.c:558
15594 msgid "Remove older messages bodies"
15595 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:575
15598 msgid "Discard folder cache"
15599 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
15601 #: src/prefs_folder_item.c:885
15602 msgid "Request Return Receipt"
15603 msgstr "בקש קבלת מסירה"
15605 #: src/prefs_folder_item.c:900
15606 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15607 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
15609 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15610 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15611 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15613 msgstr "ברירת מחדל "
15615 #: src/prefs_folder_item.c:937
15616 msgid " for replies"
15617 msgstr " עבור מענה"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15620 msgid "Default account"
15621 msgstr "חשבון שגרתי"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15624 msgid "Discard cache"
15625 msgstr "סילוק מטמון"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15628 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15629 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15635 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15637 msgid "Properties for folder %s"
15638 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
15640 #: src/prefs_fonts.c:79
15641 msgid "Folder and Message Lists"
15642 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
15644 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15648 #: src/prefs_fonts.c:126
15649 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15650 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
15652 #: src/prefs_fonts.c:136
15656 #: src/prefs_fonts.c:158
15660 #: src/prefs_fonts.c:180
15661 msgid "Use different font for printing"
15662 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
15664 #: src/prefs_fonts.c:190
15665 msgid "Message Printing"
15666 msgstr "הדפסת הודעה"
15668 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15669 #: src/prefs_themes.c:365
15673 #: src/prefs_fonts.c:269
15677 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15678 msgid "Preferences"
15681 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15682 msgid "Automatically display attached images"
15683 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
15685 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15686 msgid "Resize attached images by default"
15687 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
15689 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15690 msgid "Clicking image toggles scaling"
15691 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
15693 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15694 msgid "Display images inline"
15695 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
15697 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15698 msgid "Print images"
15699 msgstr "הדפס תמונות"
15701 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15702 msgid "Image Viewer"
15703 msgstr "הצגת תמונה"
15705 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15706 msgid "Restrict the log window to"
15707 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
15709 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15710 msgid "0 to stop logging in the log window"
15711 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
15713 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15717 #: src/prefs_logging.c:171
15718 msgid "Filtering/processing log"
15719 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
15721 #: src/prefs_logging.c:174
15722 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15723 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
15725 #: src/prefs_logging.c:180
15727 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15728 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15729 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15730 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15732 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של כללי סינון ועיבוד.\n"
15733 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
15734 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
15735 "החלה של כללים רבים על גבי אלפי הודעות."
15737 #: src/prefs_logging.c:187
15738 msgid "Log filtering/processing when..."
15739 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
15741 #: src/prefs_logging.c:191
15742 msgid "filtering at incorporation"
15743 msgstr "סינון בעת איחוד"
15745 #: src/prefs_logging.c:193
15746 msgid "pre-processing folders"
15747 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
15749 #: src/prefs_logging.c:198
15750 msgid "manually filtering"
15751 msgstr "סינון ידני"
15753 #: src/prefs_logging.c:200
15754 msgid "post-processing folders"
15755 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
15757 #: src/prefs_logging.c:207
15758 msgid "processing folders"
15759 msgstr "עיבוד תיקיות"
15761 #: src/prefs_logging.c:222
15765 #: src/prefs_logging.c:231
15769 #: src/prefs_logging.c:232
15773 #: src/prefs_logging.c:233
15777 #: src/prefs_logging.c:238
15779 "Select the level of detail of the logging.\n"
15780 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15781 "match and what actions are performed.\n"
15782 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15783 "and why rules are skipped.\n"
15784 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15785 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15786 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15788 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
15789 "בחר נמוכה כדי לראות מתי כללים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
15790 "פעולות מתבצעות.\n"
15791 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה כללים מושמטים.\n"
15792 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל הכללים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
15793 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
15794 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
15796 #: src/prefs_logging.c:280
15798 msgstr "רשומות יומן כונן"
15800 #: src/prefs_logging.c:282
15801 msgid "Write the following information to disk..."
15802 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
15804 #: src/prefs_logging.c:290
15805 msgid "Warning messages"
15806 msgstr "הודעות אזהרה"
15808 #: src/prefs_logging.c:291
15809 msgid "Network protocol messages"
15810 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
15812 #: src/prefs_logging.c:295
15813 msgid "Error messages"
15814 msgstr "הודעות שגיאה"
15816 #: src/prefs_logging.c:296
15817 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15818 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
15820 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15824 #: src/prefs_logging.c:428
15829 #: src/prefs_matcher.c:331
15831 msgstr "מעל לגיל של"
15833 #: src/prefs_matcher.c:332
15835 msgstr "מתחת לגיל של"
15837 #: src/prefs_matcher.c:338
15841 #: src/prefs_matcher.c:342
15842 msgid "higher than"
15843 msgstr "גבוה יותר מן"
15845 #: src/prefs_matcher.c:343
15847 msgstr "נמוך יותר מן"
15849 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15854 #: src/prefs_matcher.c:348
15855 msgid "greater than"
15858 #: src/prefs_matcher.c:349
15859 msgid "smaller than"
15862 #: src/prefs_matcher.c:354
15866 #: src/prefs_matcher.c:355
15868 msgstr "קילובייטים"
15870 #: src/prefs_matcher.c:356
15874 #: src/prefs_matcher.c:360
15878 #: src/prefs_matcher.c:361
15879 msgid "doesn't contain"
15882 #: src/prefs_matcher.c:385
15883 msgid "headers part"
15884 msgstr "אזור תקורות"
15886 #: src/prefs_matcher.c:386
15887 msgid "headers values"
15888 msgstr "ערכי תקורות"
15890 #: src/prefs_matcher.c:387
15894 #: src/prefs_matcher.c:388
15895 msgid "whole message"
15896 msgstr "הודעה בשלמותה"
15898 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15902 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15906 #: src/prefs_matcher.c:396
15910 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15915 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15916 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15920 #: src/prefs_matcher.c:400
15921 msgid "Has attachment"
15922 msgstr "מכילה תצריף"
15924 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15928 #: src/prefs_matcher.c:405
15932 #: src/prefs_matcher.c:406
15936 #: src/prefs_matcher.c:410
15940 #: src/prefs_matcher.c:411
15945 #: src/prefs_matcher.c:415
15949 #: src/prefs_matcher.c:416
15950 msgid "Specific tag"
15951 msgstr "תגית מסוימת"
15953 #: src/prefs_matcher.c:420
15957 #: src/prefs_matcher.c:421
15958 msgid "not ignored"
15961 #: src/prefs_matcher.c:422
15965 #: src/prefs_matcher.c:423
15966 msgid "not watched"
15969 #: src/prefs_matcher.c:427
15973 #: src/prefs_matcher.c:428
15977 #: src/prefs_matcher.c:432
15981 #: src/prefs_matcher.c:433
15982 msgid "non-0 (Failed)"
15983 msgstr "לא-0 (נכשל)"
15985 #: src/prefs_matcher.c:569
15986 msgid "Condition configuration"
15987 msgstr "תצורת תנאי"
15989 #: src/prefs_matcher.c:613
15990 msgid "Match criteria:"
15991 msgstr "התאמת קריטריון:"
15993 #: src/prefs_matcher.c:622
15994 msgid "All messages"
15995 msgstr "לכל ההודעות"
15997 #: src/prefs_matcher.c:624
16001 #: src/prefs_matcher.c:625
16005 #: src/prefs_matcher.c:626
16009 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16010 msgid "Color labels"
16011 msgstr "לצבעי תוויות"
16013 #: src/prefs_matcher.c:628
16017 #: src/prefs_matcher.c:631
16018 msgid "Partially downloaded"
16019 msgstr "למוּרד למחצה"
16021 #: src/prefs_matcher.c:634
16022 msgid "External program test"
16023 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
16025 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16026 #: src/prefs_matcher.c:2516
16027 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16031 #: src/prefs_matcher.c:743
16033 msgstr "נצל regexp"
16036 #: src/prefs_matcher.c:819
16037 msgid "Message must match"
16038 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
16041 #: src/prefs_matcher.c:823
16042 msgid "at least one"
16043 msgstr "לפחות אחד מתוך"
16045 #: src/prefs_matcher.c:824
16049 #: src/prefs_matcher.c:827
16050 msgid "of above rules"
16051 msgstr "הכללים מעלה"
16053 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16054 msgid "Search pattern is not set."
16055 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
16057 #: src/prefs_matcher.c:1542
16058 msgid "Test command is not set."
16059 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
16061 #: src/prefs_matcher.c:1616
16062 msgid "all addresses in all headers"
16063 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
16065 #: src/prefs_matcher.c:1619
16066 msgid "any address in any header"
16067 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
16069 #: src/prefs_matcher.c:1621
16071 msgid "the address(es) in header '%s'"
16072 msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
16074 #: src/prefs_matcher.c:1622
16077 "Book/folder path is not set.\n"
16079 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16080 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16082 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
16084 "אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
16087 #: src/prefs_matcher.c:1841
16088 msgid "Headers part"
16089 msgstr "אזור תקורות"
16091 #: src/prefs_matcher.c:1845
16092 msgid "Headers values"
16093 msgstr "ערכי תקורות"
16095 #: src/prefs_matcher.c:1849
16099 #: src/prefs_matcher.c:1853
16100 msgid "Whole message"
16101 msgstr "הודעה בשלמותה"
16103 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16108 #: src/prefs_matcher.c:1968
16112 #: src/prefs_matcher.c:1977
16116 #: src/prefs_matcher.c:1982
16120 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16124 #: src/prefs_matcher.c:1988
16128 #: src/prefs_matcher.c:1997
16132 #: src/prefs_matcher.c:2003
16136 #: src/prefs_matcher.c:2018
16138 msgstr "הניקוד הוא"
16140 #: src/prefs_matcher.c:2019
16144 #: src/prefs_matcher.c:2029
16149 #: src/prefs_matcher.c:2034
16153 #: src/prefs_matcher.c:2036
16158 #: src/prefs_matcher.c:2041
16162 #: src/prefs_matcher.c:2045
16163 msgid "Program returns"
16164 msgstr "תוכנית מחזירה"
16166 #: src/prefs_matcher.c:2115
16168 "The entry was not saved.\n"
16171 "רשומה לא נשמרה.\n"
16174 #: src/prefs_matcher.c:2181
16175 msgid "Match Type: 'Test'"
16176 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
16178 #: src/prefs_matcher.c:2182
16180 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16181 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16183 "The following symbols can be used:"
16185 "'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. "
16186 "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
16188 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16191 #: src/prefs_matcher.c:2281
16192 msgid "Current condition rules"
16193 msgstr "כללי תנאי נוכחיים"
16195 #: src/prefs_message.c:120
16199 #: src/prefs_message.c:123
16200 msgid "Display header pane above message view"
16201 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
16203 #: src/prefs_message.c:127
16204 msgid "Display (X-)Face in message view"
16205 msgstr "הצג (X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
16207 #: src/prefs_message.c:130
16208 msgid "Display Face in message view"
16209 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
16211 #: src/prefs_message.c:144
16212 msgid "Display headers in message view"
16213 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
16215 #: src/prefs_message.c:156
16216 msgid "HTML messages"
16217 msgstr "הודעות HTML"
16219 #: src/prefs_message.c:159
16220 msgid "Render HTML messages as text"
16221 msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
16223 #: src/prefs_message.c:162
16224 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16225 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
16227 #: src/prefs_message.c:165
16228 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16229 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
16231 #: src/prefs_message.c:175
16233 msgstr "ריווח שורה"
16235 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16240 #: src/prefs_message.c:195
16244 #: src/prefs_message.c:197
16248 #: src/prefs_message.c:203
16249 msgid "Smooth scroll"
16250 msgstr "גלילה חלקה"
16252 #: src/prefs_message.c:209
16256 #: src/prefs_message.c:230
16257 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16258 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
16260 #: src/prefs_message.c:233
16264 #: src/prefs_message.c:242
16265 msgid "Collapse quoted text on double click"
16266 msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
16268 #: src/prefs_message.c:249
16269 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16270 msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
16272 #: src/prefs_message.c:355
16273 msgid "Text Options"
16274 msgstr "אפשרויות טקסט"
16276 #: src/prefs_migration.c:95
16279 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16280 "you are currently using.\n"
16282 "This is not recommended.\n"
16284 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16286 "Do you want to exit now?"
16289 #: src/prefs_migration.c:104
16291 msgid "Configuration warning"
16292 msgstr "תצורה הושלמה"
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16295 msgid "Message view"
16296 msgstr "תצוגת הודעה"
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16299 msgid "Enable coloration of message text"
16300 msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16307 msgid "Cycle quote colors"
16308 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
16310 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16311 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16312 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
16314 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16316 msgstr "רמה ראשונה"
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16325 msgid "Pick color for 1st level text"
16326 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16328 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16334 msgid "Pick color for 2nd level text"
16335 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16339 msgstr "רמה שלישית"
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16343 msgid "Pick color for 3rd level text"
16344 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16347 msgid "Enable coloration of text background"
16348 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16352 msgid "Pick color for 1st level text background"
16353 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16357 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16358 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16362 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16363 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16367 msgid "Pick color for links"
16368 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16376 msgid "Pick color for signatures"
16377 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16380 msgid "Folder list"
16381 msgstr "רשימת תיקייה"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16385 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16386 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16388 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
16389 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16392 msgid "Target folder"
16393 msgstr "תיקיית יעד"
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16396 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16397 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16400 msgid "Folder containing new messages"
16401 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
16403 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16404 #. rule name and should not be translated
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16408 msgid "Pick color for 'color %d'"
16409 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16411 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16412 #. rule name and should not be translated
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16415 msgid "Set label for 'color %d'"
16416 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
16418 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16419 #. rule name and should not be translated
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 'color %d'"
16424 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 1st level text"
16429 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for 2nd level text"
16434 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for 3rd level text"
16439 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for 1st level text background"
16444 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16449 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16452 msgctxt "Dialog title"
16453 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16454 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16457 msgctxt "Dialog title"
16458 msgid "Pick color for links"
16459 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16462 msgctxt "Dialog title"
16463 msgid "Pick color for target folder"
16464 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16467 msgctxt "Dialog title"
16468 msgid "Pick color for signatures"
16469 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16472 msgctxt "Dialog title"
16473 msgid "Pick color for folder"
16474 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16480 #: src/prefs_other.c:107
16481 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16482 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
16484 #: src/prefs_other.c:121
16485 msgid "Select preset:"
16486 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
16488 #: src/prefs_other.c:136
16490 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16491 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16493 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
16494 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
16496 #: src/prefs_other.c:496
16497 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16498 msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
16500 #: src/prefs_other.c:499
16504 #: src/prefs_other.c:502
16505 msgid "Confirm on exit"
16506 msgstr "ודא בעת יציאה"
16508 #: src/prefs_other.c:509
16509 msgid "Empty trash on exit"
16510 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
16513 #: src/prefs_other.c:512
16514 msgid "Warn if there are queued messages"
16515 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
16517 #: src/prefs_other.c:514
16518 msgid "Keyboard shortcuts"
16519 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
16521 #: src/prefs_other.c:517
16522 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16523 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
16525 # כאשר העדפה זו מסומנת
16526 #: src/prefs_other.c:520
16528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16532 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
16533 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
16534 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
16536 #: src/prefs_other.c:527
16537 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16538 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
16540 #: src/prefs_other.c:537
16541 msgid "Metadata handling"
16542 msgstr "ניהול Metadata"
16544 #: src/prefs_other.c:538
16546 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16547 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16549 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
16550 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
16552 #: src/prefs_other.c:542
16556 #: src/prefs_other.c:544
16560 #: src/prefs_other.c:562
16561 msgid "Socket I/O timeout"
16562 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
16564 #: src/prefs_other.c:584
16565 msgid "Ask before emptying trash"
16566 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
16568 #: src/prefs_other.c:586
16569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16570 msgstr "שאל אודות כללי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
16572 #: src/prefs_other.c:591
16573 msgid "Use secure file deletion if possible"
16574 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
16576 #: src/prefs_other.c:595
16578 "Use secure file deletion if possible\n"
16579 "(the 'shred' program is not available)"
16581 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
16582 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
16584 #: src/prefs_other.c:600
16586 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16587 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16589 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
16590 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
16592 #: src/prefs_other.c:604
16593 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16594 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
16596 #: src/prefs_other.c:607
16598 msgid "Master passphrase"
16599 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
16601 #: src/prefs_other.c:610
16603 msgid "Use a master passphrase"
16604 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
16606 #: src/prefs_other.c:613
16608 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16609 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16612 #: src/prefs_other.c:618
16614 msgid "Change master passphrase"
16615 msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
16617 #: src/prefs_other.c:778
16618 msgid "Miscellaneous"
16622 # ע״י %f כדלקמן:\\n
16623 #: src/prefs_quote.c:77
16624 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16625 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
16627 #: src/prefs_receive.c:142
16628 msgid "External incorporation program"
16629 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
16631 #: src/prefs_receive.c:145
16632 msgid "Use external program for receiving mail"
16633 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
16635 #: src/prefs_receive.c:161
16636 msgid "Automatic checking"
16637 msgstr "בדיקה אוטומטית"
16639 #: src/prefs_receive.c:168
16640 msgid "Check for new mail every"
16641 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
16643 #: src/prefs_receive.c:215
16644 msgid "Check for new mail on start-up"
16645 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
16647 #: src/prefs_receive.c:218
16651 #: src/prefs_receive.c:220
16652 msgid "Show receive dialog"
16653 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
16655 #: src/prefs_receive.c:230
16656 msgid "Only on manual receiving"
16657 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
16659 #: src/prefs_receive.c:241
16660 msgid "Close receive dialog when finished"
16661 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
16663 #: src/prefs_receive.c:244
16664 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16665 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
16667 #: src/prefs_receive.c:247
16668 msgid "After receiving new mail"
16669 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
16672 #: src/prefs_receive.c:249
16673 msgid "Go to Inbox"
16674 msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
16676 # עדכן כל תיקיות מקומיות
16677 #: src/prefs_receive.c:251
16678 msgid "Update all local folders"
16679 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
16681 #: src/prefs_receive.c:253
16682 msgid "Run command"
16685 #: src/prefs_receive.c:258
16686 msgid "after automatic check"
16687 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
16689 #: src/prefs_receive.c:260
16690 msgid "after manual check"
16691 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
16693 #: src/prefs_receive.c:268
16696 "Command to execute:\n"
16697 "(use %d as number of new mails)"
16700 "(השתמש במשתנה %d בתור מספר של דואר חדש)"
16703 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16704 msgid "Mail Handling"
16705 msgstr "ניהול דואר"
16707 #: src/prefs_receive.c:412
16711 #: src/prefs_send.c:159
16712 msgid "Save sent messages"
16713 msgstr "שמור הודעות שנשלחו"
16715 #: src/prefs_send.c:162
16716 msgid "Never send Return Receipts"
16717 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
16719 #: src/prefs_send.c:180
16720 msgid "Confirm before sending queued messages"
16721 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
16723 #: src/prefs_send.c:183
16724 msgid "Show send dialog"
16725 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
16727 #: src/prefs_send.c:186
16728 msgid "Warn when Subject is empty"
16729 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
16731 #: src/prefs_send.c:193
16732 msgid "Outgoing encoding"
16733 msgstr "קידוד יוצא"
16735 #: src/prefs_send.c:218
16737 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16739 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
16741 #: src/prefs_send.c:235
16742 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16743 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16745 #: src/prefs_send.c:236
16746 msgid "Unicode (UTF-8)"
16747 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
16749 #: src/prefs_send.c:238
16750 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16751 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
16753 #: src/prefs_send.c:239
16754 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16755 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
16757 #: src/prefs_send.c:241
16758 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16759 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
16761 #: src/prefs_send.c:243
16762 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16763 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
16765 #: src/prefs_send.c:244
16766 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16767 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
16769 #: src/prefs_send.c:246
16770 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16771 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
16773 #: src/prefs_send.c:248
16774 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16775 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
16777 #: src/prefs_send.c:249
16778 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16779 msgstr "עברי (Windows-1255)"
16781 #: src/prefs_send.c:251
16782 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16783 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
16785 #: src/prefs_send.c:252
16786 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16787 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
16789 #: src/prefs_send.c:254
16790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16791 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
16793 #: src/prefs_send.c:256
16794 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16795 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
16797 #: src/prefs_send.c:257
16798 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16799 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
16801 #: src/prefs_send.c:258
16802 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16803 msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
16805 #: src/prefs_send.c:259
16806 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16807 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
16809 #: src/prefs_send.c:260
16810 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16811 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
16813 #: src/prefs_send.c:262
16814 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16815 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
16817 #: src/prefs_send.c:264
16818 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16819 msgstr "יפני (EUC-JP)"
16821 #: src/prefs_send.c:265
16822 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16823 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
16825 #: src/prefs_send.c:268
16826 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16827 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
16829 #: src/prefs_send.c:269
16830 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16831 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
16833 #: src/prefs_send.c:270
16834 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16835 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
16837 #: src/prefs_send.c:271
16838 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16839 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
16841 #: src/prefs_send.c:273
16842 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16843 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
16845 #: src/prefs_send.c:274
16846 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16847 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
16849 #: src/prefs_send.c:277
16850 msgid "Korean (EUC-KR)"
16851 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
16853 #: src/prefs_send.c:279
16854 msgid "Thai (TIS-620)"
16855 msgstr "תאי (TIS-620)"
16857 #: src/prefs_send.c:280
16858 msgid "Thai (Windows-874)"
16859 msgstr "תאי (Windows-874)"
16861 #: src/prefs_send.c:284
16862 msgid "Transfer encoding"
16863 msgstr "המרת קידוד"
16865 #: src/prefs_send.c:295
16867 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16869 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
16872 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16873 #: src/send_message.c:510
16877 #: src/prefs_spelling.c:81
16878 msgid "Pick color for misspelled word"
16879 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
16881 #: src/prefs_spelling.c:129
16882 msgid "Enable spell checker"
16883 msgstr "אפשר בודק איות"
16885 #: src/prefs_spelling.c:134
16886 msgid "Enable alternate dictionary"
16887 msgstr "אפשר מילון חלופי"
16889 #: src/prefs_spelling.c:139
16890 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16891 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
16893 #: src/prefs_spelling.c:141
16894 msgid "Automatic spell checking"
16895 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
16897 #: src/prefs_spelling.c:149
16898 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16899 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
16901 #: src/prefs_spelling.c:153
16905 #: src/prefs_spelling.c:190
16906 msgid "Check with both dictionaries"
16907 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
16909 #: src/prefs_spelling.c:197
16910 msgid "Get more dictionaries..."
16911 msgstr "השג עוד מילונים..."
16913 #: src/prefs_spelling.c:207
16914 msgid "Misspelled word color"
16915 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
16917 #: src/prefs_spelling.c:220
16918 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16919 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
16921 #: src/prefs_spelling.c:337
16922 msgid "Spell Checking"
16923 msgstr "בדיקת איות"
16925 #: src/prefs_summaries.c:153
16926 msgid "the abbreviated weekday name"
16927 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
16929 #: src/prefs_summaries.c:154
16930 msgid "the full weekday name"
16931 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
16934 #: src/prefs_summaries.c:155
16935 msgid "the abbreviated month name"
16936 msgstr "שם מקוצר של חודש"
16938 #: src/prefs_summaries.c:156
16939 msgid "the full month name"
16940 msgstr "שם חודש מלא"
16942 #: src/prefs_summaries.c:157
16943 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16944 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
16946 # not sure about the order
16947 #: src/prefs_summaries.c:158
16948 msgid "the century number (year/100)"
16949 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
16951 #: src/prefs_summaries.c:159
16952 msgid "the day of the month as a decimal number"
16953 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
16955 #: src/prefs_summaries.c:160
16956 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16957 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
16959 #: src/prefs_summaries.c:161
16960 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16961 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
16963 #: src/prefs_summaries.c:162
16964 msgid "the day of the year as a decimal number"
16965 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
16967 #: src/prefs_summaries.c:163
16968 msgid "the month as a decimal number"
16969 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
16971 #: src/prefs_summaries.c:164
16972 msgid "the minute as a decimal number"
16973 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
16975 #: src/prefs_summaries.c:165
16976 msgid "either AM or PM"
16977 msgstr "או AM או PM"
16979 #: src/prefs_summaries.c:166
16980 msgid "the second as a decimal number"
16981 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
16983 #: src/prefs_summaries.c:167
16984 msgid "the day of the week as a decimal number"
16985 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
16987 #: src/prefs_summaries.c:168
16988 msgid "the preferred date for the current locale"
16989 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
16991 #: src/prefs_summaries.c:169
16992 msgid "the last two digits of a year"
16993 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
16995 #: src/prefs_summaries.c:170
16996 msgid "the year as a decimal number"
16997 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
16999 #: src/prefs_summaries.c:171
17000 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17001 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
17003 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17004 #: src/prefs_summaries.c:561
17005 msgid "Date format"
17006 msgstr "פורמט תאריך"
17009 #: src/prefs_summaries.c:216
17013 #: src/prefs_summaries.c:258
17017 #: src/prefs_summaries.c:363
17018 msgid "Display message count next to folder name"
17019 msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה"
17021 #: src/prefs_summaries.c:373
17022 msgid "Unread messages"
17023 msgstr "הודעות שלא נקראו"
17025 #: src/prefs_summaries.c:374
17026 msgid "Unread and Total messages"
17027 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
17029 #: src/prefs_summaries.c:384
17030 msgid "Open last opened folder at start-up"
17031 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
17033 #: src/prefs_summaries.c:387
17034 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17035 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
17037 #: src/prefs_summaries.c:401
17041 #: src/prefs_summaries.c:419
17042 msgid "Message list"
17043 msgstr "רשימת הודעה"
17045 #: src/prefs_summaries.c:425
17046 msgid "Sort new folders by"
17047 msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי"
17049 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17053 #: src/prefs_summaries.c:436
17054 msgid "Thread date"
17055 msgstr "תאריך שרשור"
17057 #: src/prefs_summaries.c:447
17061 #: src/prefs_summaries.c:464
17062 msgid "Set default selection when entering a folder"
17063 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
17065 #: src/prefs_summaries.c:477
17066 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17067 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
17069 #: src/prefs_summaries.c:487
17070 msgid "Assume 'Yes'"
17073 #: src/prefs_summaries.c:488
17074 msgid "Assume 'No'"
17077 #: src/prefs_summaries.c:496
17078 msgid "Open message when selected"
17079 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
17082 #: src/prefs_summaries.c:506
17083 msgid "When message view is visible"
17084 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
17086 #: src/prefs_summaries.c:512
17087 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17088 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
17091 #: src/prefs_summaries.c:516
17092 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17093 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
17095 #: src/prefs_summaries.c:518
17097 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17099 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
17101 #: src/prefs_summaries.c:521
17102 msgid "Mark message as read"
17103 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
17105 #: src/prefs_summaries.c:524
17106 msgid "when selected, after"
17107 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
17110 #: src/prefs_summaries.c:544
17111 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17112 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
17114 #: src/prefs_summaries.c:551
17115 msgid "Display sender using address book"
17116 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
17118 #: src/prefs_summaries.c:555
17119 msgid "Show tooltips"
17120 msgstr "הצג תיבות עזר"
17122 #: src/prefs_summaries.c:581
17123 msgid "Date format help"
17124 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
17126 #: src/prefs_summaries.c:599
17127 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17128 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
17130 #: src/prefs_summaries.c:602
17131 msgid "Translate header names"
17132 msgstr "תרגם שמות תקורות"
17134 #: src/prefs_summaries.c:604
17136 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17137 "translated into your language."
17138 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ':Subject') תתורגם לשפתך."
17140 #: src/prefs_summaries.c:732
17144 #: src/prefs_summary_column.c:226
17145 msgid "Message list columns configuration"
17146 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
17148 #: src/prefs_summary_column.c:243
17150 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17151 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17153 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
17154 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
17156 #: src/prefs_summary_open.c:109
17157 msgid "first marked email"
17158 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
17160 #: src/prefs_summary_open.c:110
17161 msgid "first new email"
17162 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
17164 #: src/prefs_summary_open.c:111
17165 msgid "first unread email"
17166 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
17168 #: src/prefs_summary_open.c:112
17169 msgid "last opened email"
17170 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
17172 #: src/prefs_summary_open.c:113
17173 msgid "last email in the list"
17174 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
17176 #: src/prefs_summary_open.c:115
17177 msgid "first email in the list"
17178 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
17181 #: src/prefs_summary_open.c:184
17182 msgid " Selection when entering a folder"
17183 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
17185 #: src/prefs_summary_open.c:230
17186 msgid "Possible selections"
17187 msgstr "בחירות אפשריות"
17189 #: src/prefs_summary_open.c:266
17190 msgid "Selection on folder opening"
17191 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
17193 #: src/prefs_template.c:80
17194 msgid "This name is used as the Menu item"
17195 msgstr "שם זה משמש בתוך פריט תפריט"
17197 #: src/prefs_template.c:82
17199 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17201 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
17203 #: src/prefs_template.c:309
17204 msgid "Append the new template above to the list"
17205 msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
17207 #: src/prefs_template.c:318
17208 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17209 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
17211 #: src/prefs_template.c:328
17212 msgid "Delete the selected template from the list"
17213 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
17215 #: src/prefs_template.c:346
17216 msgid "Show information on configuring templates"
17217 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
17219 #: src/prefs_template.c:370
17220 msgid "Move the selected template to the top"
17221 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
17223 #: src/prefs_template.c:380
17224 msgid "Move the selected template up"
17225 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
17227 #: src/prefs_template.c:388
17228 msgid "Move the selected template down"
17229 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
17231 #: src/prefs_template.c:398
17232 msgid "Move the selected template to the bottom"
17233 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
17235 #: src/prefs_template.c:414
17236 msgid "Template configuration"
17237 msgstr "תצורת תבנית"
17239 # typo: Template list
17240 #: src/prefs_template.c:602
17241 msgid "Templates list not saved"
17242 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
17244 #: src/prefs_template.c:603
17245 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17246 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
17248 #: src/prefs_template.c:768
17249 msgid "The template's name is not set."
17250 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
17252 #: src/prefs_template.c:811
17253 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17254 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17256 #: src/prefs_template.c:817
17257 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17258 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17260 #: src/prefs_template.c:823
17261 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17262 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17264 #: src/prefs_template.c:829
17265 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17266 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17268 #: src/prefs_template.c:835
17270 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17271 msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17273 #: src/prefs_template.c:841
17274 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17275 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
17277 #: src/prefs_template.c:912
17278 msgid "Delete template"
17279 msgstr "מחיקת תבנית"
17281 #: src/prefs_template.c:913
17282 msgid "Do you really want to delete this template?"
17283 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
17285 #: src/prefs_template.c:925
17286 msgid "Delete all templates"
17287 msgstr "מחיקת כל התבניות"
17289 #: src/prefs_template.c:926
17290 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17291 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
17293 #: src/prefs_template.c:1241
17294 msgid "Current templates"
17295 msgstr "תבניות נוכחיות"
17297 #: src/prefs_template.c:1269
17301 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17302 msgid "Default internal theme"
17303 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
17305 #: src/prefs_themes.c:366
17309 #: src/prefs_themes.c:436
17310 msgid "Only root can remove system themes"
17311 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
17313 #: src/prefs_themes.c:439
17315 msgid "Remove system theme '%s'"
17316 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
17318 #: src/prefs_themes.c:442
17320 msgid "Remove theme '%s'"
17321 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
17323 #: src/prefs_themes.c:448
17324 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17325 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
17327 #: src/prefs_themes.c:458
17331 "while removing theme."
17334 "במהלך הסרת מוטיב."
17336 #: src/prefs_themes.c:462
17337 msgid "Removing theme directory failed."
17338 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
17340 #: src/prefs_themes.c:465
17341 msgid "Theme removed successfully"
17342 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
17344 #: src/prefs_themes.c:485
17345 msgid "Select theme folder"
17346 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
17348 #: src/prefs_themes.c:500
17350 msgid "Install theme '%s'"
17351 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
17353 #: src/prefs_themes.c:503
17355 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17358 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
17359 "האם להתקין למרות זאת?"
17361 #: src/prefs_themes.c:510
17362 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17363 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
17365 #: src/prefs_themes.c:530
17366 msgid "Theme exists"
17367 msgstr "מוטיב קיים"
17369 #: src/prefs_themes.c:531
17371 "A theme with the same name is\n"
17372 "already installed in this location.\n"
17374 "Do you want to replace it?"
17376 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
17377 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
17379 "האם ברצונך להחליפו?"
17381 #: src/prefs_themes.c:537
17383 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17384 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
17386 #: src/prefs_themes.c:545
17388 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17389 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
17391 #: src/prefs_themes.c:558
17392 msgid "Theme installed successfully."
17393 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
17395 #: src/prefs_themes.c:565
17396 msgid "Failed installing theme"
17397 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
17399 #: src/prefs_themes.c:568
17403 "while installing theme."
17406 "במהלך התקנת מוטיב."
17408 #: src/prefs_themes.c:666
17410 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17411 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
17413 #: src/prefs_themes.c:707
17415 msgid "Internal theme has %d icons"
17416 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
17418 #: src/prefs_themes.c:713
17419 msgid "No info file available for this theme"
17420 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
17422 #: src/prefs_themes.c:731
17423 msgid "Error: couldn't get theme status"
17424 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
17426 #: src/prefs_themes.c:755
17428 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17429 msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
17431 #: src/prefs_themes.c:803
17435 #: src/prefs_themes.c:814
17436 msgid "Install new..."
17437 msgstr "התקן חדש..."
17439 #: src/prefs_themes.c:819
17440 msgid "Get more..."
17441 msgstr "השג עוד..."
17443 #: src/prefs_themes.c:830
17444 msgid "Information"
17447 #: src/prefs_themes.c:844
17451 #: src/prefs_themes.c:852
17455 #: src/prefs_themes.c:894
17457 msgstr "הצגה מוקדמת"
17459 #: src/prefs_toolbar.c:176
17461 "Selected Action already set.\n"
17462 "Please choose another Action from List"
17464 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
17465 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
17467 #: src/prefs_toolbar.c:177
17468 msgid "Item has no icon defined."
17469 msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
17471 #: src/prefs_toolbar.c:178
17472 msgid "Item has no text defined."
17473 msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
17475 #: src/prefs_toolbar.c:916
17476 msgid "Toolbar item"
17477 msgstr "פריט סרגל כלים"
17479 #: src/prefs_toolbar.c:932
17481 msgstr "טיפוס פריט"
17483 #: src/prefs_toolbar.c:942
17484 msgid "Internal Function"
17485 msgstr "פונקציה פנימית"
17487 #: src/prefs_toolbar.c:943
17488 msgid "User Action"
17489 msgstr "פעולת משתמש"
17491 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17495 #: src/prefs_toolbar.c:952
17496 msgid "Event executed on click"
17497 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
17499 #: src/prefs_toolbar.c:991
17500 msgid "Toolbar text"
17501 msgstr "טקסט סרגל כלים"
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17511 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17513 msgstr "סרגלי כלים"
17515 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17516 msgid "Main Window"
17519 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17520 msgid "Message Window"
17521 msgstr "חלון הודעה"
17523 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17524 msgid "Compose Window"
17525 msgstr "חלון הלחנה"
17527 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17531 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17532 msgid "Mapped event"
17533 msgstr "מאורע ממופה"
17535 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17536 msgid "Toolbar item icon"
17537 msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
17539 #: src/prefs_wrapping.c:80
17540 msgid "Auto wrapping"
17541 msgstr "כרוך אוטומטית"
17543 #: src/prefs_wrapping.c:81
17544 msgid "Wrap quotation"
17545 msgstr "כרוך ציטטה"
17547 #: src/prefs_wrapping.c:82
17548 msgid "Wrap pasted text"
17549 msgstr "כרוך טקסט מודבק"
17551 #: src/prefs_wrapping.c:83
17552 msgid "Auto indent"
17553 msgstr "הזח אוטומטית"
17555 #: src/prefs_wrapping.c:89
17556 msgid "Wrap text at"
17557 msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
17559 #: src/prefs_wrapping.c:154
17563 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
17564 #: src/printing.c:436
17565 msgid "Print preview"
17566 msgstr "תצוגת הדפסה"
17568 #: src/printing.c:479
17570 msgstr "עמוד ראשון"
17572 #: src/printing.c:490
17574 msgstr "עמוד אחרון"
17576 #: src/printing.c:496
17580 #: src/printing.c:498
17584 #: src/printing.c:500
17588 #: src/printing.c:502
17592 #: src/printing.c:701
17597 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17598 msgid "No information available"
17599 msgstr "אין מידע זמין"
17601 #: src/privacy.c:490
17602 msgid "No recipient keys defined."
17603 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
17605 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17606 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17607 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
17609 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17610 msgid "Already trying to send."
17611 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
17613 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17615 msgid "Couldn't open file %s."
17616 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
17618 #: src/procmsg.c:1626
17619 msgid "Queued message header is broken."
17620 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
17624 #: src/procmsg.c:1646
17625 msgid "An error happened during SMTP session."
17626 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17628 #: src/procmsg.c:1660
17630 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17632 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
17634 #: src/procmsg.c:1668
17636 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17637 "generated by Claws Mail."
17639 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
17642 #: src/procmsg.c:1690
17643 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17644 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
17646 #: src/procmsg.c:1703
17647 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17648 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
17650 #: src/procmsg.c:1717
17652 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17653 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
17655 #: src/procmsg.c:2269
17656 msgid "Filtering messages...\n"
17657 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
17659 #: src/quote_fmt.c:47
17660 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17661 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
17663 #: src/quote_fmt.c:48
17664 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17665 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
17667 #: src/quote_fmt.c:51
17668 msgid "email address of sender"
17669 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
17671 #: src/quote_fmt.c:52
17672 msgid "full name of sender"
17673 msgstr "שם מלא של ממען"
17675 #: src/quote_fmt.c:53
17676 msgid "first name of sender"
17677 msgstr "שם פרטי של ממען"
17679 #: src/quote_fmt.c:54
17680 msgid "last name of sender"
17681 msgstr "שם משפחה של ממען"
17683 #: src/quote_fmt.c:55
17684 msgid "initials of sender"
17685 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
17687 #: src/quote_fmt.c:62
17688 msgid "message body"
17691 #: src/quote_fmt.c:63
17692 msgid "quoted message body"
17693 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
17695 #: src/quote_fmt.c:64
17696 msgid "message body without signature"
17697 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
17699 #: src/quote_fmt.c:65
17700 msgid "quoted message body without signature"
17701 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
17703 #: src/quote_fmt.c:66
17704 msgid "message tags"
17705 msgstr "תגיות הודעה"
17707 #: src/quote_fmt.c:67
17708 msgid "current dictionary"
17709 msgstr "מדור נוכחי"
17711 #: src/quote_fmt.c:68
17712 msgid "cursor position"
17715 #: src/quote_fmt.c:69
17716 msgid "account property: your name"
17717 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
17719 #: src/quote_fmt.c:70
17720 msgid "account property: your email address"
17721 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
17723 #: src/quote_fmt.c:71
17724 msgid "account property: account name"
17725 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
17727 #: src/quote_fmt.c:72
17728 msgid "account property: organization"
17729 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
17731 #: src/quote_fmt.c:73
17732 msgid "account property: signature"
17733 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
17735 #: src/quote_fmt.c:74
17736 msgid "account property: signature path"
17737 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
17739 #: src/quote_fmt.c:75
17740 msgid "account property: default dictionary"
17741 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
17743 #: src/quote_fmt.c:76
17744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17745 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
17747 #: src/quote_fmt.c:77
17748 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17749 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
17751 #: src/quote_fmt.c:78
17752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17753 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
17755 #: src/quote_fmt.c:80
17756 msgid "literal backslash"
17757 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
17759 #: src/quote_fmt.c:81
17760 msgid "literal question mark"
17761 msgstr "סימן שאלה מילולי"
17763 #: src/quote_fmt.c:82
17764 msgid "literal exclamation mark"
17765 msgstr "סימן קריאה מילולי"
17767 #: src/quote_fmt.c:83
17768 msgid "literal pipe"
17769 msgstr "צינור מילולי"
17771 #: src/quote_fmt.c:84
17772 msgid "literal opening curly brace"
17773 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
17775 #: src/quote_fmt.c:85
17776 msgid "literal closing curly brace"
17777 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
17779 #: src/quote_fmt.c:86
17783 #: src/quote_fmt.c:89
17784 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17785 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
17787 #: src/quote_fmt.c:90
17789 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17790 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17791 "symbols (or their long equivalent)"
17793 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17795 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17796 "(או הארוכים השקולים להם)"
17798 #: src/quote_fmt.c:91
17800 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17802 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17803 "symbols (or their long equivalent)"
17805 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
17807 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17808 "(או הארוכים השקולים להם)"
17810 #: src/quote_fmt.c:92
17813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ"
17820 #: src/quote_fmt.c:93
17822 "insert program output:\n"
17823 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17827 "שבץ פלט תוכנית:\n"
17828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
17831 #: src/quote_fmt.c:94
17833 "insert user input:\n"
17834 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17835 "user-entered text"
17838 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
17841 #: src/quote_fmt.c:95
17844 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17848 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח"
17850 #: src/quote_fmt.c:97
17851 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17852 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
17854 #: src/quote_fmt.c:98
17856 "text that can contain any of the symbols or\n"
17859 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים או\n"
17862 #: src/quote_fmt.c:99
17864 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17867 "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים (לא\n"
17870 #: src/quote_fmt.c:100
17872 "completion from address book only works with the first\n"
17873 "address of the header, it outputs the full name\n"
17874 "of the contact if that address matches exactly\n"
17875 "one contact in the address book"
17877 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
17878 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
17879 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
17882 #: src/quote_fmt.c:109
17883 msgid "Description of symbols"
17884 msgstr "תיאור של סמלים"
17886 #: src/quote_fmt.c:110
17887 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17888 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
17890 #: src/quote_fmt.c:173
17891 msgid "Use template when composing new messages"
17892 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
17894 #: src/quote_fmt.c:197
17896 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17898 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
17900 #: src/quote_fmt.c:299
17901 msgid "Use template when replying to messages"
17902 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
17904 #: src/quote_fmt.c:323
17905 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17906 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
17908 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17909 msgid "Quotation mark"
17912 #: src/quote_fmt.c:429
17913 msgid "Use template when forwarding messages"
17914 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
17916 #: src/quote_fmt.c:453
17917 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17918 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
17920 #: src/quote_fmt.c:545
17922 msgstr "ברירות מחדל"
17924 #: src/quote_fmt.c:563
17926 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17928 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
17930 #: src/quote_fmt.c:566
17931 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17932 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
17934 #: src/quote_fmt.c:583
17935 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17936 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
17938 #: src/quote_fmt.c:603
17939 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17940 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
17942 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17944 msgid "Enter text to replace '%s'"
17945 msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
17947 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17948 msgid "Enter variable"
17951 #: src/send_message.c:153
17953 msgid "Sending message using command: %s\n"
17954 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
17956 #: src/send_message.c:167
17958 msgid "Couldn't execute command: %s"
17959 msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
17961 #: src/send_message.c:202
17963 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17964 msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
17966 #: src/send_message.c:350
17971 #: src/send_message.c:355
17972 msgid "Doing POP before SMTP..."
17973 msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
17975 #: src/send_message.c:358
17976 msgid "POP before SMTP"
17977 msgstr "POP לפני SMTP"
17979 #: src/send_message.c:363
17981 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17982 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: %s:%d..."
17984 #: src/send_message.c:420
17985 msgid "Mail sent successfully."
17986 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
17988 #: src/send_message.c:486
17989 msgid "Sending HELO..."
17990 msgstr "כעת שולח HELO..."
17992 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17993 msgid "Authenticating"
17996 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17997 msgid "Sending message..."
17998 msgstr "כעת שולח הודעה..."
18000 #: src/send_message.c:491
18001 msgid "Sending EHLO..."
18002 msgstr "כעת שולח EHLO..."
18004 #: src/send_message.c:500
18005 msgid "Sending MAIL FROM..."
18006 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
18008 #: src/send_message.c:504
18009 msgid "Sending RCPT TO..."
18010 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
18012 #: src/send_message.c:509
18013 msgid "Sending DATA..."
18014 msgstr "כעת שולח DATA..."
18016 #: src/send_message.c:513
18017 msgid "Quitting..."
18018 msgstr "כעת יוצא..."
18020 #: src/send_message.c:542
18022 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18023 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
18025 #: src/send_message.c:595
18026 msgid "Sending message"
18027 msgstr "כעת שולח הודעה"
18029 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18030 msgid "Error occurred while sending the message."
18031 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
18033 #: src/send_message.c:667
18036 "Error occurred while sending the message:\n"
18039 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
18043 msgid "Mailbox setting"
18044 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
18046 # if you have the one what?
18049 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18050 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18051 "if you have the one.\n"
18052 "If you're not sure, just select OK."
18054 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
18055 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
18056 "אם יש לך את האחד.\n"
18057 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
18059 #: src/sourcewindow.c:64
18060 msgid "Source of the message"
18061 msgstr "מקור של ההודעה"
18063 #: src/sourcewindow.c:159
18065 msgid "%s - Source"
18068 #: src/ssl_manager.c:156
18069 msgid "Saved SSL certificates"
18070 msgstr "תעודות SSL שמורות"
18072 #: src/ssl_manager.c:436
18073 msgid "Delete certificate"
18074 msgstr "מחיקת תעודה"
18076 #: src/ssl_manager.c:437
18077 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18078 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
18080 #: src/summary_search.c:259
18081 msgid "Search messages"
18082 msgstr "חיפוש הודעות"
18084 #: src/summary_search.c:281
18085 msgid "Match any of the following"
18086 msgstr "התאם איזה מן הבאים"
18088 #: src/summary_search.c:283
18089 msgid "Match all of the following"
18090 msgstr "התאם את כל הבאים"
18092 #: src/summary_search.c:447
18096 #: src/summary_search.c:454
18100 #: src/summary_search.c:484
18104 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18106 msgid "Searching in %s... \n"
18107 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
18109 #: src/summary_search.c:787
18110 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18111 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
18113 #: src/summary_search.c:789
18114 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18115 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
18117 #: src/summaryview.c:429
18118 msgid "Create _filter rule"
18119 msgstr "צור כלל _סינון"
18121 #: src/summaryview.c:557
18122 msgid "Toggle quick search bar"
18123 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
18125 #: src/summaryview.c:594
18126 msgid "Toggle multiple selection"
18127 msgstr "החלף בחירה מרובה"
18129 #: src/summaryview.c:1275
18130 msgid "Process mark"
18131 msgstr "סימן עיבוד"
18133 #: src/summaryview.c:1276
18134 msgid "Some marks are left. Process them?"
18135 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
18137 #: src/summaryview.c:1326
18139 msgid "Scanning folder (%s)..."
18140 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
18142 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18143 msgid "No more unread messages"
18144 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
18146 #: src/summaryview.c:1824
18147 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18148 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
18150 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18151 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18153 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18154 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18156 #: src/summaryview.c:1844
18157 msgid "No unread messages."
18158 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
18160 #: src/summaryview.c:1876
18161 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18162 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
18164 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18165 msgid "No more new messages"
18166 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
18168 #: src/summaryview.c:1919
18169 msgid "No new message found. Search from the end?"
18170 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
18172 #: src/summaryview.c:1939
18173 msgid "No new messages."
18174 msgstr "אין הודעות חדשות."
18176 #: src/summaryview.c:1971
18177 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18178 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18180 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18181 msgid "No more marked messages"
18182 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
18184 #: src/summaryview.c:2009
18185 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18186 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
18188 #: src/summaryview.c:2018
18189 msgid "No marked messages."
18190 msgstr "אין הודעות מסומנות."
18192 #: src/summaryview.c:2050
18193 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18194 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
18196 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18197 msgid "No more labeled messages"
18198 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
18200 #: src/summaryview.c:2088
18201 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18202 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
18204 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18205 msgid "No labeled messages."
18206 msgstr "אין הודעות מסווגות."
18208 #: src/summaryview.c:2113
18209 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18210 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
18212 #: src/summaryview.c:2427
18213 msgid "Attracting messages by subject..."
18214 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
18216 #: src/summaryview.c:2612
18221 #: src/summaryview.c:2616
18224 msgstr "%s%d הועברו"
18226 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18230 #: src/summaryview.c:2622
18232 msgid "%s%d copied"
18233 msgstr "%s%d הועתקו"
18235 #: src/summaryview.c:2636
18236 msgid " item selected"
18237 msgid_plural " items selected"
18238 msgstr[0] " פריט נבחר"
18239 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
18241 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18243 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18244 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
18246 #: src/summaryview.c:2672
18247 msgid "Message summary"
18248 msgstr "תמצית הודעה"
18250 #: src/summaryview.c:2673
18254 #: src/summaryview.c:2674
18258 #: src/summaryview.c:2675
18262 #: src/summaryview.c:2677
18266 #: src/summaryview.c:2678
18270 #: src/summaryview.c:2679
18274 #: src/summaryview.c:2680
18278 #: src/summaryview.c:2681
18282 #: src/summaryview.c:2682
18286 #: src/summaryview.c:2692
18288 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18289 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
18291 #: src/summaryview.c:2972
18292 msgid "Sorting summary..."
18293 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
18295 #: src/summaryview.c:3111
18296 msgid "Setting summary from message data..."
18297 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
18299 #: src/summaryview.c:3316
18301 msgstr "(אין תאריך)"
18303 #: src/summaryview.c:3368
18304 msgid "(No Recipient)"
18305 msgstr "(אין נמען)"
18307 #: src/summaryview.c:3403
18309 msgid "From: %s, on %s"
18310 msgstr "מאת: %s, ביום %s"
18312 #: src/summaryview.c:3412
18314 msgid "To: %s, on %s"
18315 msgstr "לכבוד: %s, ביום %s"
18317 #: src/summaryview.c:4291
18318 msgid "You're not the author of the article.\n"
18319 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
18321 #: src/summaryview.c:4381
18323 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18324 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18325 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
18326 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
18328 #: src/summaryview.c:4384
18330 msgid "Delete message"
18331 msgid_plural "Delete messages"
18332 msgstr[0] "מחק הודעה"
18333 msgstr[1] "מחק הודעה"
18335 #: src/summaryview.c:4548
18336 msgid "Destination is same as current folder."
18337 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18339 #: src/summaryview.c:4653
18340 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18341 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
18343 #: src/summaryview.c:4818
18344 msgid "Append or Overwrite"
18345 msgstr "הוספה על או החלפה"
18347 #: src/summaryview.c:4819
18348 msgid "Append or overwrite existing file?"
18349 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
18351 #: src/summaryview.c:4820
18355 #: src/summaryview.c:4820
18359 #: src/summaryview.c:4861
18362 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18363 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
18365 #: src/summaryview.c:5321
18366 msgid "Building threads..."
18367 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
18369 #: src/summaryview.c:5569
18370 msgid "Skip these rules"
18371 msgstr "דלג על כללים אלו"
18373 #: src/summaryview.c:5572
18374 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18375 msgstr "החל את כללים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
18377 #: src/summaryview.c:5575
18378 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18379 msgstr "החל את כללים אלו אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
18381 #: src/summaryview.c:5604
18385 #: src/summaryview.c:5605
18387 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18388 "Please choose what to do with these rules:"
18390 "קיימים כללים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
18391 "אנא בחר מה לעשות עם כללים אלו:"
18393 #: src/summaryview.c:5635
18394 msgid "Filtering..."
18395 msgstr "כעת מסנן..."
18397 #: src/summaryview.c:5714
18398 msgid "Processing configuration"
18399 msgstr "תצורת עיבוד"
18401 #: src/summaryview.c:6260
18402 msgid "Ignored thread"
18403 msgstr "שרשור מנוכר"
18405 #: src/summaryview.c:6262
18406 msgid "Watched thread"
18407 msgstr "שרשור מפוקח"
18409 #: src/summaryview.c:6270
18410 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18411 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
18413 #: src/summaryview.c:6272
18414 msgid "Replied - click to see reply"
18415 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
18417 #: src/summaryview.c:6284
18418 msgid "To be moved"
18421 #: src/summaryview.c:6286
18422 msgid "To be copied"
18425 #: src/summaryview.c:6298
18426 msgid "Signed, has attachment(s)"
18427 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
18429 #: src/summaryview.c:6302
18430 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18431 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
18433 #: src/summaryview.c:6304
18437 #: src/summaryview.c:6306
18438 msgid "Has attachment(s)"
18439 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
18441 #: src/summaryview.c:7953
18444 "Regular expression (regexp) error:\n"
18447 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
18450 #: src/summaryview.c:8056
18451 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18452 msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
18454 #: src/summaryview.c:8061
18455 msgid "Go back to the folder list"
18456 msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
18458 #: src/textview.c:231
18459 msgid "_Open in web browser"
18460 msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
18462 #: src/textview.c:232
18463 msgid "Copy this _link"
18464 msgstr "העתק _קישור זה"
18466 #: src/textview.c:239
18467 msgid "_Reply to this address"
18468 msgstr "_השב לכתובת זו"
18470 #: src/textview.c:240
18471 msgid "Add to _Address book"
18472 msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
18474 #: src/textview.c:241
18475 msgid "Copy this add_ress"
18476 msgstr "העתק _כתובת זו"
18478 #: src/textview.c:247
18479 msgid "_Open image"
18480 msgstr "_פתח תמונה"
18482 #: src/textview.c:248
18483 msgid "_Save image..."
18484 msgstr "_שמור תמונה..."
18486 #: src/textview.c:722
18488 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18489 msgstr "[%s %s (%d בתים)]"
18491 #: src/textview.c:725
18493 msgid "[%s (%d bytes)]"
18494 msgstr "[%s (%d בתים)]"
18499 #: src/textview.c:914
18502 " This message can't be displayed.\n"
18503 " This is probably due to a network error.\n"
18508 " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
18509 " סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
18513 #: src/textview.c:919
18514 msgid "'Network Log'"
18515 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
18517 #: src/textview.c:920
18518 msgid " in the Tools menu for more information."
18519 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
18521 #: src/textview.c:983
18522 msgid " The following can be performed on this part\n"
18523 msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
18526 #: src/textview.c:985
18527 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18528 msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
18530 #: src/textview.c:989
18531 msgid " - To save, select "
18532 msgstr " - לשמירה, בחר "
18534 #: src/textview.c:990
18535 msgid "'Save as...'"
18536 msgstr "'שמור בשם...'"
18538 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18539 #: src/textview.c:1026
18540 msgid " (Shortcut key: '"
18541 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
18543 #: src/textview.c:1000
18544 msgid " - To display as text, select "
18545 msgstr " - להצגה בתור טקסט, בחר "
18547 #: src/textview.c:1001
18548 msgid "'Display as text'"
18549 msgstr "'הצג בתור טקסט'"
18551 #: src/textview.c:1012
18552 msgid " - To open with an external program, select "
18553 msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
18555 #: src/textview.c:1013
18559 #: src/textview.c:1021
18560 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18561 msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
18563 #: src/textview.c:1022
18564 msgid "mouse button)\n"
18565 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
18567 #: src/textview.c:1024
18571 #: src/textview.c:1025
18572 msgid "'Open with...'"
18573 msgstr "'פתח בעזרת...'"
18575 #: src/textview.c:1139
18578 "The command to view attachment as text failed:\n"
18582 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
18586 #: src/textview.c:2188
18590 #: src/textview.c:2894
18591 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18592 msgstr "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת."
18594 #: src/textview.c:2895
18595 msgid "Displayed URL:"
18596 msgstr "כתובת URL מוצגת:"
18598 #: src/textview.c:2896
18600 msgstr "כתובת URL ממשית:"
18602 #: src/textview.c:2897
18603 msgid "Open it anyway?"
18604 msgstr "לפתוח למרות זאת?"
18606 #: src/textview.c:2898
18607 msgid "Phishing attempt warning"
18608 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
18610 #: src/textview.c:2899
18614 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18615 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18616 msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
18618 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18619 msgid "Receive Mail from current Account"
18620 msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
18622 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18623 msgid "Send Queued Messages"
18624 msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
18626 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18627 msgid "Compose Email"
18628 msgstr "הלחן דוא״ל"
18630 #: src/toolbar.c:196
18631 msgid "Compose News"
18632 msgstr "הלחן חדשות"
18634 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18635 msgid "Reply to Message"
18636 msgstr "השב להודעה"
18638 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18639 msgid "Reply to Sender"
18642 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18643 msgid "Reply to All"
18646 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18647 msgid "Reply to Mailing-list"
18648 msgstr "השב לרשימת-דיוור"
18650 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18654 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18655 msgid "Forward Message"
18658 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18659 msgid "Trash Message"
18660 msgstr "זרוק הודעה"
18662 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18663 msgid "Delete Message"
18666 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18667 msgid "Go to Previous Unread Message"
18668 msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
18670 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18671 msgid "Go to Next Unread Message"
18672 msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
18674 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18678 #: src/toolbar.c:211
18679 msgid "Learn Spam or Ham"
18680 msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
18682 #: src/toolbar.c:212
18683 msgid "Open folder/Go to folder list"
18684 msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
18686 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18687 msgid "Send Message"
18690 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18691 msgid "Put into queue folder and send later"
18692 msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
18694 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18695 msgid "Save to draft folder"
18696 msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
18698 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18699 msgid "Insert file"
18702 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18703 msgid "Attach file"
18706 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18707 msgid "Insert signature"
18710 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18711 msgid "Replace signature"
18712 msgstr "החלף חתימה"
18714 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18715 msgid "Edit with external editor"
18716 msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
18718 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18719 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18720 msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
18722 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18723 msgid "Wrap all long lines"
18724 msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
18726 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18727 msgid "Check spelling"
18730 #: src/toolbar.c:229
18731 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18732 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
18734 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18735 msgid "Cancel receiving"
18738 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18739 msgid "Cancel receiving/sending"
18740 msgstr "בטל קבלה/שליחה"
18742 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18743 msgid "Close window"
18746 #: src/toolbar.c:235
18747 msgid "Claws Mail Plugins"
18748 msgstr "תוספים Claws Mail"
18750 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18755 #: src/toolbar.c:402
18759 #: src/toolbar.c:404
18763 #: src/toolbar.c:405
18767 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18772 #: src/toolbar.c:410
18776 #: src/toolbar.c:411
18781 #: src/toolbar.c:412
18785 #: src/toolbar.c:417
18789 #: src/toolbar.c:418
18793 #: src/toolbar.c:426
18797 #: src/toolbar.c:429
18798 msgid "Insert sig."
18801 #: src/toolbar.c:430
18802 msgid "Replace sig."
18803 msgstr "החלף חתימה"
18805 #: src/toolbar.c:431
18809 #: src/toolbar.c:432
18813 #: src/toolbar.c:433
18817 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18821 #: src/toolbar.c:437
18825 #: src/toolbar.c:897
18826 msgid "Compose News message"
18827 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
18829 #: src/toolbar.c:936
18833 #: src/toolbar.c:945
18837 #: src/toolbar.c:947
18839 msgstr "למד לגיטימית"
18841 #: src/toolbar.c:1925
18842 msgid "Go to folder list"
18843 msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
18845 #: src/toolbar.c:1931
18846 msgid "Receive Mail from selected Account"
18847 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
18849 #: src/toolbar.c:1947
18850 msgid "Open preferences"
18851 msgstr "פתח העדפות"
18853 #: src/toolbar.c:1958
18854 msgid "Compose with selected Account"
18855 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
18857 #: src/toolbar.c:1979
18858 msgid "Learn as..."
18859 msgstr "למד בתור..."
18861 #: src/toolbar.c:1989
18862 msgid "Learn as _Spam"
18863 msgstr "למד בתור _ספאם"
18865 #: src/toolbar.c:1990
18866 msgid "Learn as _Ham"
18867 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
18869 #: src/toolbar.c:1997
18870 msgid "Reply to Message options"
18871 msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
18873 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18874 msgid "_Reply with quote"
18875 msgstr "_מענה עם ציטוט"
18877 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18878 msgid "Reply without _quote"
18879 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
18881 #: src/toolbar.c:2014
18882 msgid "Reply to Sender options"
18883 msgstr "אפשרויות מענה לממען"
18885 #: src/toolbar.c:2031
18886 msgid "Reply to All options"
18887 msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
18889 #: src/toolbar.c:2048
18890 msgid "Reply to Mailing-list options"
18891 msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
18893 #: src/toolbar.c:2065
18894 msgid "Forward Message options"
18895 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
18897 #: src/uri_opener.c:88
18898 msgid "There are no URLs in this email."
18899 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
18901 #: src/uri_opener.c:116
18902 msgid "Available URLs:"
18903 msgstr "כתובות URL זמינות:"
18905 #: src/uri_opener.c:181
18906 msgctxt "Dialog title"
18908 msgstr "פתח כתובות URL"
18910 #: src/uri_opener.c:206
18911 msgid "Please select the URL to open."
18912 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
18914 #: src/uri_opener.c:214
18918 #: src/wizard.c:521
18919 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18920 msgid "Welcome to Claws Mail"
18921 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
18925 #: src/wizard.c:544
18929 "Welcome to Claws Mail\n"
18930 "---------------------\n"
18932 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18933 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18936 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18937 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18938 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18939 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18940 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18942 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18943 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18944 "and change the general Preferences by using\n"
18945 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18947 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18948 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18949 "or online at the URL given below.\n"
18957 "Mailing Lists: <%s>\n"
18961 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18962 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18963 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18964 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18969 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18974 "ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
18975 "-----------------------\n"
18977 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד לחיצה\n"
18978 "על הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
18980 "Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
18981 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
18982 "SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
18983 "RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינם מתוך\n"
18984 "התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
18986 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות התפריט\n"
18987 "'/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות את ההעדפות\n"
18988 "הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
18990 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail, דרך\n"
18991 "רשומת תפריט '/עזרה/מדריך' או באופן מקוון בכתובת\n"
18994 "כתובות שימושיות\n"
18995 "---------------\n"
19000 "רשימות דיוור: <%s>\n"
19004 "Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
19005 "GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
19006 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
19007 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
19008 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
19012 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
19013 "זאת בכתובת <%s>.\n"
19016 #: src/wizard.c:620
19017 msgid "Please enter the mailbox name."
19018 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
19020 #: src/wizard.c:648
19021 msgid "Please enter your name and email address."
19022 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
19024 #: src/wizard.c:659
19025 msgid "Please enter your receiving server and username."
19026 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
19028 #: src/wizard.c:669
19029 msgid "Please enter your username."
19030 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
19032 #: src/wizard.c:679
19033 msgid "Please enter your SMTP server."
19034 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
19036 #: src/wizard.c:690
19037 msgid "Please enter your SMTP username."
19038 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
19040 #: src/wizard.c:975
19044 #: src/wizard.c:986
19045 msgid "Your email address:"
19046 msgstr "כתובות דוא״ל שלך:"
19048 #: src/wizard.c:997
19049 msgid "Your organization:"
19052 #: src/wizard.c:1031
19053 msgid "Mailbox name:"
19054 msgstr "שם תיבת דואר:"
19056 #: src/wizard.c:1039
19058 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19061 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
19063 #: src/wizard.c:1110
19065 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19067 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
19069 #: src/wizard.c:1113
19070 msgid "SMTP server address:"
19071 msgstr "כתובת שרת SMTP:"
19073 #: src/wizard.c:1119
19074 msgid "Use authentication"
19075 msgstr "השתמש באימות"
19078 #: src/wizard.c:1128
19079 msgid "(empty to use the same as receive)"
19080 msgstr "(השאר ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)"
19082 #: src/wizard.c:1142
19083 msgid "SMTP username:"
19084 msgstr "שם משתמש SMTP:"
19086 #: src/wizard.c:1153
19087 msgid "SMTP password:"
19088 msgstr "סיסמת SMTP:"
19090 #: src/wizard.c:1166
19091 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19092 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
19094 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19095 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19096 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
19098 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19099 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19100 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
19102 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19103 msgid "Server address:"
19104 msgstr "כתובת שרת:"
19106 #: src/wizard.c:1321
19107 msgid "Local mailbox:"
19108 msgstr "תיבת דואר מקומית:"
19110 #: src/wizard.c:1490
19111 msgid "Server type:"
19112 msgstr "טיפוס שרת:"
19114 #: src/wizard.c:1500
19118 #: src/wizard.c:1555
19120 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19123 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
19125 #: src/wizard.c:1586
19126 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19127 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
19129 #: src/wizard.c:1651
19130 msgid "IMAP server directory:"
19131 msgstr "מדור שרת IMAP:"
19133 #: src/wizard.c:1662
19134 msgid "Show only subscribed folders"
19135 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
19137 #: src/wizard.c:1670
19139 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19140 "has been built without IMAP support."
19142 "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
19143 "נבנתה בלי תמיכת IMAP."
19145 #: src/wizard.c:1788
19146 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19147 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
19149 #: src/wizard.c:1822
19150 msgid "Welcome to Claws Mail"
19151 msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
19153 #: src/wizard.c:1829
19155 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19157 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19158 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19161 "ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
19163 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
19164 "שתעמוד לרשותך האפשרות להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
19166 #: src/wizard.c:1842
19170 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19171 msgid "Bold fields must be completed"
19172 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
19174 #: src/wizard.c:1857
19175 msgid "Receiving mail"
19178 #: src/wizard.c:1872
19179 msgid "Sending mail"
19180 msgstr "שליחת דואר"
19182 #: src/wizard.c:1888
19183 msgid "Saving mail on disk"
19184 msgstr "שמירת דואר בכונן"
19186 #: src/wizard.c:1904
19187 msgid "Configuration finished"
19188 msgstr "תצורה הושלמה"
19190 #: src/wizard.c:1911
19192 "Claws Mail is now ready.\n"
19193 "Click Save to start."
19195 "Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
19196 "להתחלה, לחץ על שמור."
19198 #~ msgid "_Other folder..."
19199 #~ msgstr "תיקייה _אחרת..."
19201 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19202 #~ msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
19204 #~ msgid "minute(s)"
19205 #~ msgstr "דקה(ות)"
19207 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19208 #~ msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s."
19210 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19211 #~ msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
19217 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19218 #~ msgstr "העבר דואר מחוק לאשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
19221 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19224 #~ "העבר דואר מחוק לאשפה במקום לעשות שימוש בדגל \\Deleted ללא הסרה מוחלטת."
19226 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19227 #~ msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
19229 #~ msgid "Delete message(s)"
19230 #~ msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
19232 #~ msgid "+_Insert"
19238 #~ msgid "<i>%s</i>"
19239 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19241 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19242 #~ msgstr "+_שמור לטיוטות"
19251 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19252 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
19254 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19255 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
19257 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19258 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
19260 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19261 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
19263 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19264 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
19266 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19267 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
19269 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19270 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
19272 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19273 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
19275 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19276 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
19278 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19279 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
19281 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19282 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
19284 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19285 #~ msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
19287 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19288 #~ msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
19290 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19291 #~ msgstr "+_בטל הרשמה"
19293 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19294 #~ msgstr "<b>טיפוס: </b>"
19296 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19297 #~ msgstr "<b>גודל: </b>"
19299 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19300 #~ msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
19302 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19303 #~ msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון</span>"
19305 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19306 #~ msgstr "<span color=\"red\">שגיאה בטיהור מטמון סמל.</span>"
19308 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19309 #~ msgstr "mbox (!etPan)..."
19315 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19320 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן מימרת סיסמה עבור:</span>\n"
19324 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19325 #~ msgstr " מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
19328 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19329 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19331 #~ "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
19332 #~ "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
19335 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19336 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19338 #~ "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
19339 #~ "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
19341 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19342 #~ msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור נקרא:</b>"
19344 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19345 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
19347 #~ msgid "<b> on:</b>"
19348 #~ msgstr "<b> ביום:</b>"
19350 #~ msgid "+Discard"
19354 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19355 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19356 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19357 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19358 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19360 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19361 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19362 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19363 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19364 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19365 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19367 #~ "<b>תמצית הודעה</b>\n"
19368 #~ "<b>חדשות:</b> %d\n"
19369 #~ "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
19370 #~ "<b>סך הכל:</b> %d\n"
19371 #~ "<b>גודל:</b> %s\n"
19373 #~ "<b>מסומנות:</b> %d\n"
19374 #~ "<b>שנענו:</b> %d\n"
19375 #~ "<b>שקודמו:</b> %d\n"
19376 #~ "<b>נעולות:</b> %d\n"
19377 #~ "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
19378 #~ "<b>מפוקחות:</b> %d"
19382 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19385 #~ "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
19389 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19392 #~ "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
19394 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19395 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
19397 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19398 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
19400 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19401 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
19403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
19406 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19407 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
19409 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19410 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
19412 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19413 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
19415 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19416 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
19418 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19419 #~ msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
19421 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19422 #~ msgstr "%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
19424 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19425 #~ msgstr "%s: מארח לא מוכר.\n"
19430 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19431 #~ msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
19433 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19434 #~ msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
19436 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19437 #~ msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
19439 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19440 #~ msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
19442 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19443 #~ msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo לקובץ\n"
19447 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19450 #~ "תוסף GData: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
19452 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19453 #~ msgstr "נמצא מיקום: (%.2f,%.2f)"
19455 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19456 #~ msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
19458 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19459 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP "
19461 #~ msgid "Try to locate sender"
19462 #~ msgstr "נסה לאתר ממען"
19465 #~ msgstr "נסיכות אנדורה"
19467 #~ msgid "United Arab Emirates"
19468 #~ msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
19470 #~ msgid "Afghanistan"
19471 #~ msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19473 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19474 #~ msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
19476 #~ msgid "Anguilla"
19477 #~ msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19480 #~ msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
19483 #~ msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
19485 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19486 #~ msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
19489 #~ msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
19491 #~ msgid "Antarctica"
19492 #~ msgstr "אנטארקטיקה"
19494 #~ msgid "Argentina"
19495 #~ msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
19497 #~ msgid "American Samoa"
19498 #~ msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
19501 #~ msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
19503 #~ msgid "Australia"
19504 #~ msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19507 #~ msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
19509 #~ msgid "Azerbaijan"
19510 #~ msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
19512 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19513 #~ msgstr "בוסניה והרצגובינה"
19515 #~ msgid "Barbados"
19516 #~ msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
19518 #~ msgid "Bangladesh"
19519 #~ msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
19522 #~ msgstr "ממלכת בלגיה"
19524 #~ msgid "Burkina Faso"
19525 #~ msgstr "בורקינה פאסו"
19527 #~ msgid "Bulgaria"
19528 #~ msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
19531 #~ msgstr "ממלכת בחריין"
19534 #~ msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
19537 #~ msgstr "בנין, הרפובליקה של"
19540 #~ msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19542 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19543 #~ msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
19546 #~ msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
19549 #~ msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
19552 #~ msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
19555 #~ msgstr "ממלכת בהוטן"
19557 #~ msgid "Bouvet Island"
19558 #~ msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
19560 #~ msgid "Botswana"
19561 #~ msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19567 #~ msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
19570 #~ msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
19572 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19573 #~ msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19575 #~ msgid "Central African Republic"
19576 #~ msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
19579 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
19581 #~ msgid "Switzerland"
19582 #~ msgstr "שווייצריה"
19584 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19585 #~ msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
19587 #~ msgid "Cook Islands"
19588 #~ msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
19591 #~ msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
19593 #~ msgid "Cameroon"
19594 #~ msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19597 #~ msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
19599 #~ msgid "Colombia"
19600 #~ msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
19602 #~ msgid "Costa Rica"
19603 #~ msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
19606 #~ msgstr "קובה, הרפובליקה של"
19608 #~ msgid "Cape Verde"
19609 #~ msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
19611 #~ msgid "Christmas Island"
19612 #~ msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19615 #~ msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19617 #~ msgid "Czech Republic"
19618 #~ msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
19621 #~ msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
19623 #~ msgid "Djibouti"
19624 #~ msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
19627 #~ msgstr "ממלכת דנמרק"
19629 #~ msgid "Dominica"
19630 #~ msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
19632 #~ msgid "Dominican Republic"
19633 #~ msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
19636 #~ msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
19639 #~ msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
19642 #~ msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
19645 #~ msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
19647 #~ msgid "Western Sahara"
19648 #~ msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
19651 #~ msgstr "מדינת אריתריאה"
19654 #~ msgstr "ממלכת ספרד"
19656 #~ msgid "Ethiopia"
19657 #~ msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
19660 #~ msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
19663 #~ msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19665 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19666 #~ msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19668 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19669 #~ msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
19671 #~ msgid "Faroe Islands"
19672 #~ msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
19675 #~ msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
19677 #~ msgid "France, Metropolitan"
19678 #~ msgstr "צרפת, מטרופולין"
19681 #~ msgstr "הרפובליקה הגבונית"
19683 #~ msgid "United Kingdom"
19684 #~ msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
19687 #~ msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
19690 #~ msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
19692 #~ msgid "French Guiana"
19693 #~ msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19696 #~ msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19698 #~ msgid "Gibraltar"
19699 #~ msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19701 #~ msgid "Greenland"
19702 #~ msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
19705 #~ msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19708 #~ msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
19710 #~ msgid "Guadeloupe"
19711 #~ msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
19713 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19714 #~ msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
19717 #~ msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
19719 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19721 #~ "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19723 #~ msgid "Guatemala"
19724 #~ msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
19727 #~ msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
19729 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19730 #~ msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
19733 #~ msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
19735 #~ msgid "Hong Kong"
19736 #~ msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
19738 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19739 #~ msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19741 #~ msgid "Honduras"
19742 #~ msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
19745 #~ msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
19748 #~ msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
19751 #~ msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
19753 #~ msgid "Indonesia"
19754 #~ msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
19757 #~ msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
19760 #~ msgstr "מדינת ישראל"
19763 #~ msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19765 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19767 #~ "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר "
19771 #~ msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
19773 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19774 #~ msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
19777 #~ msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
19780 #~ msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
19783 #~ msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
19786 #~ msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
19789 #~ msgstr "ממלכת יפן"
19792 #~ msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
19794 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19795 #~ msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
19797 #~ msgid "Cambodia"
19798 #~ msgstr "ממלכת קמבודיה"
19800 #~ msgid "Kiribati"
19801 #~ msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19804 #~ msgstr "איי קומורו, איחוד של"
19806 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19807 #~ msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
19809 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19810 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
19812 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19813 #~ msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
19816 #~ msgstr "מדינת כווית"
19818 #~ msgid "Cayman Islands"
19819 #~ msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19821 #~ msgid "Kazakhstan"
19822 #~ msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
19824 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19825 #~ msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
19828 #~ msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
19830 #~ msgid "Saint Lucia"
19831 #~ msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
19833 #~ msgid "Liechtenstein"
19834 #~ msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
19836 #~ msgid "Sri Lanka"
19837 #~ msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
19840 #~ msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
19843 #~ msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
19845 #~ msgid "Lithuania"
19846 #~ msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
19848 #~ msgid "Luxembourg"
19849 #~ msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
19852 #~ msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
19854 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19855 #~ msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
19858 #~ msgstr "ממלכת רוקו"
19861 #~ msgstr "נסיכות מונקו"
19863 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19864 #~ msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
19866 #~ msgid "Madagascar"
19867 #~ msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
19869 #~ msgid "Marshall Islands"
19870 #~ msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
19872 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19873 #~ msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
19876 #~ msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
19879 #~ msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
19881 #~ msgid "Mongolia"
19882 #~ msgstr "מונגוליה"
19885 #~ msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
19887 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19888 #~ msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
19890 #~ msgid "Martinique"
19891 #~ msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
19893 #~ msgid "Mauritania"
19894 #~ msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
19896 #~ msgid "Montserrat"
19897 #~ msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19900 #~ msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19902 #~ msgid "Mauritius"
19903 #~ msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19905 #~ msgid "Maldives"
19906 #~ msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19909 #~ msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19912 #~ msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
19914 #~ msgid "Malaysia"
19915 #~ msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
19917 #~ msgid "Mozambique"
19918 #~ msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19921 #~ msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19923 #~ msgid "New Caledonia"
19924 #~ msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
19927 #~ msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
19929 #~ msgid "Norfolk Island"
19930 #~ msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
19933 #~ msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
19935 #~ msgid "Nicaragua"
19936 #~ msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
19938 #~ msgid "Netherlands"
19939 #~ msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
19942 #~ msgstr "ממלכת נורבגיה"
19945 #~ msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
19948 #~ msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
19951 #~ msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
19953 #~ msgid "New Zealand"
19954 #~ msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
19957 #~ msgstr "סולטנות עומאן"
19960 #~ msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
19963 #~ msgstr "פרו, הרפובליקה של"
19965 #~ msgid "French Polynesia"
19966 #~ msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
19968 #~ msgid "Papua New Guinea"
19969 #~ msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
19971 #~ msgid "Philippines"
19972 #~ msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
19974 #~ msgid "Pakistan"
19975 #~ msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
19978 #~ msgstr "פולין, הרפובליקה של"
19980 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19981 #~ msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
19983 #~ msgid "Pitcairn"
19985 #~ "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
19987 #~ msgid "Puerto Rico"
19988 #~ msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
19990 #~ msgid "Portugal"
19991 #~ msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
19994 #~ msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
19996 #~ msgid "Paraguay"
19997 #~ msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
20000 #~ msgstr "נסיכות קטאר"
20003 #~ msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
20008 #~ msgid "Russian Federation"
20009 #~ msgstr "הפדרציה הרוסית"
20012 #~ msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20014 #~ msgid "Saudi Arabia"
20015 #~ msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
20017 #~ msgid "Solomon Islands"
20018 #~ msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
20020 #~ msgid "Seychelles"
20021 #~ msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
20024 #~ msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
20027 #~ msgstr "ממלכת שׁבדיה"
20029 #~ msgid "Singapore"
20030 #~ msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20032 #~ msgid "Saint Helena"
20033 #~ msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
20035 #~ msgid "Slovenia"
20036 #~ msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
20038 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20039 #~ msgstr "סוולברד ויאן מאין"
20041 #~ msgid "Slovakia"
20042 #~ msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
20044 #~ msgid "Sierra Leone"
20045 #~ msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20047 #~ msgid "San Marino"
20048 #~ msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
20051 #~ msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
20054 #~ msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
20056 #~ msgid "Suriname"
20057 #~ msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
20059 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20060 #~ msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
20062 #~ msgid "El Salvador"
20063 #~ msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
20065 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20066 #~ msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
20068 #~ msgid "Swaziland"
20069 #~ msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
20071 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20072 #~ msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
20075 #~ msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
20077 #~ msgid "French Southern Territories"
20078 #~ msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
20081 #~ msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
20083 #~ msgid "Thailand"
20084 #~ msgstr "ממלכת תאילנד"
20086 #~ msgid "Tajikistan"
20087 #~ msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
20090 #~ msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
20092 #~ msgid "Turkmenistan"
20093 #~ msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
20096 #~ msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
20099 #~ msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
20101 #~ msgid "East Timor"
20102 #~ msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
20105 #~ msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
20107 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20108 #~ msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20111 #~ msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
20113 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20114 #~ msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
20116 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20117 #~ msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
20120 #~ msgstr "אוקראינה"
20123 #~ msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20125 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20126 #~ msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
20128 #~ msgid "United States"
20129 #~ msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
20132 #~ msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
20134 #~ msgid "Uzbekistan"
20135 #~ msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
20137 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20138 #~ msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
20140 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20141 #~ msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
20143 #~ msgid "Venezuela"
20144 #~ msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
20146 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20147 #~ msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
20149 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20150 #~ msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
20152 #~ msgid "Viet Nam"
20153 #~ msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
20156 #~ msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20158 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20159 #~ msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
20162 #~ msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
20165 #~ msgstr "תימן, הרפובליקה של"
20168 #~ msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
20170 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20171 #~ msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
20173 #~ msgid "South Africa"
20174 #~ msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20177 #~ msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
20179 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20180 #~ msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
20182 #~ msgid "Zimbabwe"
20183 #~ msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
20185 #~ msgid "GeoLocation"
20186 #~ msgstr "מיקום גאוגרפי"
20188 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20189 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
20191 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20192 #~ msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
20194 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20195 #~ msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוסף GeoLocation"
20198 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20200 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20201 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20202 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20203 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20204 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20205 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20206 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20207 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20209 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20210 #~ "marital quarrels)."
20212 #~ "תוסף זה מקנה פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
20214 #~ "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
20215 #~ "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוסף זה "
20216 #~ "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע "
20217 #~ "ממען מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום "
20218 #~ "של השרת של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
20219 #~ "כאשר ישנו ספק, נא לא לסמוך בתוצאות של תוסף זה, ואל נא עליך לסמוך על מידע "
20220 #~ "זה כדי להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
20222 #~ "משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
20225 #~ msgid "GeoLocation integration"
20226 #~ msgstr "שילוב GeoLocation"
20230 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20233 #~ "תוסף התראה: כשל בכתיבת תצורת תוסף לקובץ\n"
20235 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20236 #~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו לתיקיית דואר יוצא"
20238 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20239 #~ msgstr "Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
20242 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20243 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20246 #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
20247 #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
20250 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20251 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20252 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20254 #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
20255 #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט "
20256 #~ "HTML וגם PDF, ועוד."
20258 #~ msgid "E-mail client"
20259 #~ msgstr "לקוח דוא״ל"
20261 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20262 #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
20264 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20265 #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
20267 #~ msgid "messages which contain header S"
20268 #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
20270 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20271 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
20273 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20274 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
20276 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20277 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
20279 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20280 #~ msgstr "שמור כתובות 'To'"
20282 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20283 #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
20285 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20286 #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
20288 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20289 #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
20297 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20298 #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
20300 #~ msgid "Enable Popup"
20301 #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
20303 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20304 #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
20306 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20307 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
20309 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20310 #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
20312 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20313 #~ msgstr "כעת מושך '%s'..."
20315 #~ msgid "Malformed feed"
20316 #~ msgstr "ערוץ פגום"
20319 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20320 #~ "comments of '%s'"
20322 #~ "RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות "
20323 #~ "לתפוס תגובות של '%s'"
20325 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20326 #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
20331 #~ msgid "%ld byte"
20332 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20333 #~ msgstr[0] "%ld בית"
20334 #~ msgstr[1] "%ld בתים"
20336 #~ msgid "size unknown"
20337 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
20340 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20343 #~ "RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
20346 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20347 #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
20350 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20353 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20357 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20360 #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL '%s':\n"
20363 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20364 #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
20366 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20367 #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
20369 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20370 #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL %s\n"
20372 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20373 #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
20375 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20376 #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
20378 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20379 #~ msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
20381 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20382 #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
20384 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20385 #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים"
20387 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20388 #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
20390 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20391 #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
20393 # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working.
20394 # *try again with claws > 3.8.1
20395 #~ msgid "RSSyl..."
20396 #~ msgstr "RSSyl..."
20398 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20399 #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
20402 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20403 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20405 #~ "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
20406 #~ "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
20408 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20409 #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
20411 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20412 #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
20414 #~ msgid "Remove cached entries"
20415 #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
20420 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20421 #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
20423 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20424 #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
20426 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20427 #~ msgstr "הגדר את -1 כדי לשמור פריטים שפקעו"
20430 #~ msgid "Use this"
20431 #~ msgstr "בחר את זה"