Fix format for translated desktop keywords
[claws.git] / po / he.po
1 # Hebrew translation for claws mail.
2 # Copyright (C) 1999-2014 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws mail package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
13 "Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 "X-Language: en_US\n"
21 "X-Source-Language: C\n"
22
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "‏Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי."
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33 "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל "
34 "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות."
35
36 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
37 msgid ""
38 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
39 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
40 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
41 msgstr ""
42 "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת "
43 "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט HTML "
44 "וגם PDF, ועוד."
45
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
47 msgid "E-mail client"
48 msgstr "לקוח דוא״ל"
49
50 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
51 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
52 msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK"
53
54 #: ../src/account.c:392
55 msgid ""
56 "Some composing windows are open.\n"
57 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
58 msgstr ""
59 "קיימים כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
60 "סגור את כל חלונות ההלחנה לפני עריכת החשבונות."
61
62 #: ../src/account.c:437
63 msgid "Can't create folder."
64 msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
65
66 #: ../src/account.c:717
67 msgid "Edit accounts"
68 msgstr "עריכת חשבונות"
69
70 # מחווינה
71 #: ../src/account.c:734
72 msgid ""
73 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
74 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
75 "indicates the default account."
76 msgstr ""
77 "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
78 "מתווה אילו חשבונות יכללו. תמליל בולט מעיד על החשבון השגרתי."
79
80 #: ../src/account.c:805
81 msgid " _Set as default account "
82 msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
83
84 #: ../src/account.c:897
85 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
86 msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
87
88 #. copy fields
89 #: ../src/account.c:904
90 #, c-format
91 msgid "Copy of %s"
92 msgstr "עותק של %s"
93
94 #: ../src/account.c:1064
95 #, c-format
96 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
97 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
98
99 #: ../src/account.c:1066
100 msgid "(Untitled)"
101 msgstr "(ללא כותרת)"
102
103 #: ../src/account.c:1067
104 msgid "Delete account"
105 msgstr "מחיקת חשבון"
106
107 #: ../src/account.c:1537
108 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
109 msgid "G"
110 msgstr "ק"
111
112 #: ../src/account.c:1543
113 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
114 msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
115
116 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
117 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
118 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
119 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
120 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
121 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
122 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
123 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
124 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
125 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
126 msgid "Name"
127 msgstr "שם"
128
129 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103 ../src/prefs_account.c:4058
130 msgid "Protocol"
131 msgstr "פרוטוקול"
132
133 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
134 msgid "Server"
135 msgstr "שרת"
136
137 #: ../src/action.c:383
138 #, c-format
139 msgid "Could not get message file %d"
140 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
141
142 #: ../src/action.c:420
143 msgid "Could not get message part."
144 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
145
146 # multipartite
147 #: ../src/action.c:437
148 #, c-format
149 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
150 msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
151
152 #: ../src/action.c:609
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
156 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
157 msgstr ""
158 "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
159 "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
160
161 #: ../src/action.c:721
162 msgid "There is no filtering action set"
163 msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
164
165 # singular
166 #: ../src/action.c:723
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Invalid filtering action(s):\n"
170 "%s"
171 msgstr ""
172 "פעולת סינון שגויה:\n"
173 "%s"
174
175 #: ../src/action.c:988
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid ""
178 "Could not fork to execute the following command:\n"
179 "%s\n"
180 "%s"
181 msgstr ""
182 "לא היתה אפשרות לבצע fork כדי לבצע את הפקודה הבאה:\n"
183 "%s\n"
184 "%s"
185
186 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
187 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
188 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
192 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
193 msgid "Unknown error"
194 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
195
196 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
197 msgid "Completed"
198 msgstr "הושלמה"
199
200 #: ../src/action.c:1244
201 #, c-format
202 msgid "--- Running: %s\n"
203 msgstr "--- מופעלת: %s\n"
204
205 #: ../src/action.c:1248
206 #, c-format
207 msgid "--- Ended: %s\n"
208 msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
209
210 #: ../src/action.c:1281
211 msgid "Action's input/output"
212 msgstr "קלט/פלט של פעולה"
213
214 #: ../src/action.c:1609
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Enter the argument for the following action:\n"
218 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
219 "  %s"
220 msgstr ""
221 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
222 "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
223 "  %s"
224
225 #: ../src/action.c:1614
226 msgid "Action's hidden user argument"
227 msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
228
229 #: ../src/action.c:1618
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Enter the argument for the following action:\n"
233 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
234 "  %s"
235 msgstr ""
236 "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
237 "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
238 "  %s"
239
240 #: ../src/action.c:1623
241 msgid "Action's user argument"
242 msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
243
244 #: ../src/addrclip.c:479
245 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
246 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
247
248 #: ../src/addrclip.c:502
249 msgid "Cannot copy an address book to itself."
250 msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
251
252 #: ../src/addrclip.c:593
253 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
254 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה."
255
256 #. that's a group
257 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
259 msgid "Group"
260 msgstr "קבוצה"
261
262 #: ../src/addrcustomattr.c:65
263 msgid "date of birth"
264 msgstr "תאריך לידה"
265
266 #: ../src/addrcustomattr.c:66
267 msgid "address"
268 msgstr "כתובת"
269
270 #: ../src/addrcustomattr.c:67
271 msgid "phone"
272 msgstr "טלפון"
273
274 #: ../src/addrcustomattr.c:68
275 msgid "mobile phone"
276 msgstr "טלפון נייד"
277
278 #: ../src/addrcustomattr.c:69
279 msgid "organization"
280 msgstr "ארגון"
281
282 #: ../src/addrcustomattr.c:70
283 msgid "office address"
284 msgstr "כתובת משרד"
285
286 #: ../src/addrcustomattr.c:71
287 msgid "office phone"
288 msgstr "טלפון משרד"
289
290 #: ../src/addrcustomattr.c:72
291 msgid "fax"
292 msgstr "פקס"
293
294 #: ../src/addrcustomattr.c:73
295 msgid "website"
296 msgstr "אתר רשת"
297
298 #: ../src/addrcustomattr.c:141
299 msgid "Attribute name"
300 msgstr "שם אפיון"
301
302 #: ../src/addrcustomattr.c:156
303 msgid "Delete all attribute names"
304 msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
305
306 #: ../src/addrcustomattr.c:157
307 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
308 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
309
310 #: ../src/addrcustomattr.c:181
311 msgid "Delete attribute name"
312 msgstr "מחיקת שם אפיון"
313
314 #: ../src/addrcustomattr.c:182
315 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
316 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
317
318 #: ../src/addrcustomattr.c:191
319 msgid "Reset to default"
320 msgstr "איפוס אל ברירת מחדל"
321
322 #: ../src/addrcustomattr.c:192
323 msgid ""
324 "Do you really want to replace all attribute names\n"
325 "with the default set?"
326 msgstr ""
327 "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
328 "עם המערך השגרתי?"
329
330 # CM (and GTK+ are) is running on Win too
331 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
332 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
333 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
334 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
335 msgid "_Delete"
336 msgstr "_מחק"
337
338 # מחיקה מו_חלטת
339 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
340 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
341 #: ../src/prefs_template.c:1100
342 msgid "Delete _all"
343 msgstr "מ_חק הכל"
344
345 #: ../src/addrcustomattr.c:214
346 msgid "_Reset to default"
347 msgstr "_אפס אל ברירת מחדל"
348
349 #: ../src/addrcustomattr.c:403
350 msgid "Attribute name is not set."
351 msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
352
353 #: ../src/addrcustomattr.c:462
354 msgctxt "Dialog title"
355 msgid "Edit attribute names"
356 msgstr "ערוך שמות אפיון"
357
358 #: ../src/addrcustomattr.c:476
359 msgid "New attribute name:"
360 msgstr "שם אפיון חדש:"
361
362 #: ../src/addrcustomattr.c:513
363 msgid ""
364 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
365 "contacts."
366 msgstr ""
367 "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
368 "מכבר."
369
370 #: ../src/addrduplicates.c:127
371 msgid "Show duplicates in the same book"
372 msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
373
374 #: ../src/addrduplicates.c:133
375 msgid "Show duplicates in different books"
376 msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
377
378 #: ../src/addrduplicates.c:144
379 msgid "Find address book email duplicates"
380 msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
381
382 #: ../src/addrduplicates.c:145
383 msgid ""
384 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
385 msgstr "‫Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
386
387 #: ../src/addrduplicates.c:315
388 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
389 msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
390
391 #: ../src/addrduplicates.c:346
392 msgid "Duplicate email addresses"
393 msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
394
395 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
396 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
397 msgid "Address"
398 msgstr "כתובת"
399
400 #: ../src/addrduplicates.c:464
401 msgid "Address book path"
402 msgstr "נתיב פנקס כתובות"
403
404 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
405 #: ../src/addressbook.c:1486
406 msgid "Delete address(es)"
407 msgstr "מחיקת כתוב(ו)ת"
408
409 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
410 msgid "Really delete the address(es)?"
411 msgstr "באמת למחוק את הכתוב(ו)ת?"
412
413 #: ../src/addrduplicates.c:842
414 msgid "Delete address"
415 msgstr "מחיקת כתובת"
416
417 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
418 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
419 msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
420
421 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
422 msgid "Add to address book"
423 msgstr "הוספה אל פנקס כתובות"
424
425 #: ../src/addressadd.c:207
426 msgid "Contact"
427 msgstr "איש קשר"
428
429 # להבחין
430 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
431 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
432 msgid "Remarks"
433 msgstr "הערה"
434
435 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
436 msgid "Select Address Book Folder"
437 msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
438
439 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
440 #: ../src/textview.c:2064
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Failed to save image: \n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "כשל בשמירת תמונה: \n"
447 "%s"
448
449 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
450 msgid "Add address(es)"
451 msgstr "הוסף כתוב(ו)ת"
452
453 #: ../src/addressadd.c:536
454 msgid "Can't add the specified address"
455 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
456
457 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854 ../src/editaddress.c:1052
458 #: ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289 ../src/expldifdlg.c:517
459 #: ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764 ../src/ldif.c:780
460 msgid "Email Address"
461 msgstr "כתובת דוא״ל"
462
463 #. menus
464 #: ../src/addressbook.c:402
465 msgid "_Book"
466 msgstr "פנק_ס"
467
468 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
469 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
470 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
471 #: ../src/messageview.c:210
472 msgid "_Edit"
473 msgstr "ע_ריכה"
474
475 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
476 #: ../src/messageview.c:213
477 msgid "_Tools"
478 msgstr "_כלים"
479
480 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
481 #: ../src/messageview.c:214
482 msgid "_Help"
483 msgstr "_עזרה"
484
485 #. Book menu
486 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
487 msgid "New _Book"
488 msgstr "פנק_ס חדש"
489
490 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
491 msgid "New _Folder"
492 msgstr "_תיקייה חדשה"
493
494 #: ../src/addressbook.c:410
495 msgid "New _vCard"
496 msgstr "‏_vCard חדש"
497
498 #: ../src/addressbook.c:414
499 msgid "New _JPilot"
500 msgstr "‫_JPilot חדש"
501
502 #: ../src/addressbook.c:417
503 msgid "New LDAP _Server"
504 msgstr "_שרת LDAP חדש"
505
506 #: ../src/addressbook.c:421
507 msgid "_Edit book"
508 msgstr "_ערוך ספר"
509
510 #: ../src/addressbook.c:422
511 msgid "_Delete book"
512 msgstr "_מחק ספר"
513
514 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
515 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
516 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
517 msgid "_Save"
518 msgstr "ש_מור"
519
520 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
521 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
522 msgid "_Close"
523 msgstr "_סגור"
524
525 #. Adress menu
526 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
527 msgid "_Select all"
528 msgstr "_בחר הכל"
529
530 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
531 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
532 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
533 msgid "C_ut"
534 msgstr "_גזור"
535
536 #. Edit menu
537 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
538 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
539 msgid "_Copy"
540 msgstr "הע_תק"
541
542 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
543 #: ../src/compose.c:611
544 msgid "_Paste"
545 msgstr "ה_דבק"
546
547 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
548 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
549 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
550 msgid "New _Address"
551 msgstr "_כתובת חדשה"
552
553 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
554 msgid "New _Group"
555 msgstr "_קבוצה חדשה"
556
557 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
558 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
559 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
560 msgid "_Mail To"
561 msgstr "_דוור אל"
562
563 #. Tools menu
564 #: ../src/addressbook.c:444
565 msgid "Import _LDIF file..."
566 msgstr "ייבוא קובץ _LDIF..."
567
568 #: ../src/addressbook.c:445
569 msgid "Import M_utt file..."
570 msgstr "ייבוא קובץ _Mutt..."
571
572 #: ../src/addressbook.c:446
573 msgid "Import _Pine file..."
574 msgstr "ייבוא קובץ _Pine..."
575
576 #: ../src/addressbook.c:448
577 msgid "Export _HTML..."
578 msgstr "ייצוא _HTML..."
579
580 #: ../src/addressbook.c:449
581 msgid "Export LDI_F..."
582 msgstr "ייצוא LDI_F..."
583
584 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
585 #: ../src/addressbook.c:451
586 msgid "Find duplicates..."
587 msgstr "מציאת כפילויות..."
588
589 #: ../src/addressbook.c:452
590 msgid "Edit custom attributes..."
591 msgstr "עריכת אפיונים מותאמים..."
592
593 #. Help menu
594 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
595 #: ../src/messageview.c:339
596 msgid "_About"
597 msgstr "_אודות"
598
599 # עיין ערך
600 #: ../src/addressbook.c:491
601 msgid "_Browse Entry"
602 msgstr "_עיין רשומה"
603
604 # תקפות: לא מוכר
605 #. then add the appointment
606 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
607 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
608 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
609 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
610 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
611 msgid "Unknown"
612 msgstr "לא ידועה"
613
614 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
615 msgid "Success"
616 msgstr "הצלחה"
617
618 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
619 msgid "Bad arguments"
620 msgstr "ארגומנטים רעים"
621
622 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
623 msgid "File not specified"
624 msgstr "קובץ לא צוין"
625
626 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
627 msgid "Error opening file"
628 msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
629
630 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
631 msgid "Error reading file"
632 msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
633
634 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
635 msgid "End of file encountered"
636 msgstr "סוף של קובץ נחווה"
637
638 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
639 msgid "Error allocating memory"
640 msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
641
642 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
643 msgid "Bad file format"
644 msgstr "פורמט קובץ רע"
645
646 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
647 msgid "Error writing to file"
648 msgstr "שגיאה בכתיבה אל קובץ"
649
650 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
651 msgid "Error opening directory"
652 msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
653
654 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
655 msgid "No path specified"
656 msgstr "לא צוין נתיב"
657
658 #: ../src/addressbook.c:531
659 msgid "Error connecting to LDAP server"
660 msgstr "שגיאה בהתחברות אל שרת LDAP"
661
662 #: ../src/addressbook.c:532
663 msgid "Error initializing LDAP"
664 msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
665
666 #: ../src/addressbook.c:533
667 msgid "Error binding to LDAP server"
668 msgstr "שגיאה בקשירה אל שרת LDAP"
669
670 #: ../src/addressbook.c:534
671 msgid "Error searching LDAP database"
672 msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
673
674 #: ../src/addressbook.c:535
675 msgid "Timeout performing LDAP operation"
676 msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
677
678 #: ../src/addressbook.c:536
679 msgid "Error in LDAP search criteria"
680 msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
681
682 #: ../src/addressbook.c:537
683 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
684 msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
685
686 #: ../src/addressbook.c:538
687 msgid "LDAP search terminated on request"
688 msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
689
690 #: ../src/addressbook.c:539
691 msgid "Error starting TLS connection"
692 msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
693
694 #: ../src/addressbook.c:540
695 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
696 msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
697
698 #: ../src/addressbook.c:541
699 msgid "Missing required information"
700 msgstr "מידע נדרש חסר"
701
702 # if it was this, it would be מפתח זה
703 #: ../src/addressbook.c:542
704 msgid "Another contact exists with that key"
705 msgstr "קיים איש קשר אחר עם המפתח הזה"
706
707 #: ../src/addressbook.c:543
708 msgid "Strong(er) authentication required"
709 msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
710
711 #: ../src/addressbook.c:910
712 msgid "Sources"
713 msgstr "מקורות"
714
715 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629 ../src/prefs_other.c:475
716 #: ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
717 msgid "Address book"
718 msgstr "פנקס כתובות"
719
720 #: ../src/addressbook.c:1109
721 msgid "Lookup name:"
722 msgstr "חיפוש שם:"
723
724 #: ../src/addressbook.c:1478
725 msgid "Delete group"
726 msgstr "מחק קבוצה"
727
728 #: ../src/addressbook.c:1479
729 msgid ""
730 "Really delete the group(s)?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
734 "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
735
736 #: ../src/addressbook.c:2190
737 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
738 msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
739
740 #: ../src/addressbook.c:2200
741 msgid "Cannot paste into an address group."
742 msgstr "אין אפשרות להדביק אל תוך קבוצת כתובת."
743
744 #: ../src/addressbook.c:2906
745 #, c-format
746 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
747 msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
748
749 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
750 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
751 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
752 msgid "Delete"
753 msgstr "מחיקה"
754
755 #: ../src/addressbook.c:2918
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
759 "contains will be moved into the parent folder."
760 msgstr ""
761 "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
762 "אל תוך תיקיית ההורה."
763
764 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
765 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
766 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
768 msgid "Delete folder"
769 msgstr "מחיקת תיקייה"
770
771 #: ../src/addressbook.c:2922
772 msgid "+Delete _folder only"
773 msgstr "+מחק _תיקיות בלבד"
774
775 #: ../src/addressbook.c:2922
776 msgid "Delete folder and _addresses"
777 msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
778
779 #: ../src/addressbook.c:2933
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Do you want to delete '%s'?\n"
783 "The addresses it contains will not be lost."
784 msgstr ""
785 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
786 "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
787
788 #: ../src/addressbook.c:2940
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Do you want to delete '%s'?\n"
792 "The addresses it contains will be lost."
793 msgstr ""
794 "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
795 "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
796
797 #. *
798 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
799 #.
800 #: ../src/addressbook.c:3054
801 #, c-format
802 msgid "Search '%s'"
803 msgstr "חיפוש '%s'"
804
805 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
806 msgid "New Contacts"
807 msgstr "אנשי קשר חדשים"
808
809 #: ../src/addressbook.c:4022
810 msgid "New user, could not save index file."
811 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
812
813 #: ../src/addressbook.c:4026
814 msgid "New user, could not save address book files."
815 msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
816
817 #: ../src/addressbook.c:4036
818 msgid "Old address book converted successfully."
819 msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
820
821 #: ../src/addressbook.c:4041
822 msgid ""
823 "Old address book converted,\n"
824 "could not save new address index file."
825 msgstr ""
826 "פנקס כתובות ישן הומר,\n"
827 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
828
829 #: ../src/addressbook.c:4054
830 msgid ""
831 "Could not convert address book,\n"
832 "but created empty new address book files."
833 msgstr ""
834 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
835 "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
836
837 #: ../src/addressbook.c:4060
838 msgid ""
839 "Could not convert address book,\n"
840 "could not save new address index file."
841 msgstr ""
842 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
843 "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
844
845 #: ../src/addressbook.c:4065
846 msgid ""
847 "Could not convert address book\n"
848 "and could not create new address book files."
849 msgstr ""
850 "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
851 "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
852
853 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
854 msgid "Addressbook conversion error"
855 msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
856
857 #: ../src/addressbook.c:4185
858 msgid "Addressbook Error"
859 msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
860
861 #: ../src/addressbook.c:4186
862 msgid "Could not read address index"
863 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
864
865 #. *
866 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
867 #. * thread.
868 #.
869 #: ../src/addressbook.c:4517
870 msgid "Busy searching..."
871 msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
872
873 #: ../src/addressbook.c:4818
874 msgid "Interface"
875 msgstr "ממשק"
876
877 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
878 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
879 #: ../src/importldif.c:658
880 msgid "Address Book"
881 msgstr "פנקס כתובות"
882
883 #: ../src/addressbook.c:4842
884 msgid "Person"
885 msgstr "אישיות"
886
887 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
888 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
889 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
890 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
891 msgid "Folder"
892 msgstr "תיקייה"
893
894 #: ../src/addressbook.c:4890
895 #, fuzzy
896 msgid "vCard"
897 msgstr "vCard"
898
899 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
900 #, fuzzy
901 msgid "JPilot"
902 msgstr "JPilot"
903
904 #: ../src/addressbook.c:4926
905 msgid "LDAP servers"
906 msgstr "שרתי LDAP"
907
908 #: ../src/addressbook.c:4938
909 msgid "LDAP Query"
910 msgstr "שאילתת LDAP"
911
912 # בכלל
913 # תקורה = נקבה
914 # פנקס כתובות = זכר
915 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
916 #. store UNtranslated "Any"
917 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
918 #. store UNtranslated "Any"
919 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
920 #. store UNtranslated "Any"
921 #. book/folder value
922 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
925 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
926 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
928 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
929 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
930 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
933 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
934 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
935 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
936 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
937 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
938 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
939 msgid "Any"
940 msgstr "כל אחת"
941
942 #: ../src/addrgather.c:172
943 msgid "Please specify name for address book."
944 msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
945
946 #: ../src/addrgather.c:179
947 msgid "No available address book."
948 msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
949
950 #: ../src/addrgather.c:200
951 msgid "Please select the mail headers to search."
952 msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
953
954 #. Go fer it
955 #: ../src/addrgather.c:207
956 msgid "Collecting addresses..."
957 msgstr "כעת אוסף כתובות..."
958
959 #: ../src/addrgather.c:247
960 msgid "address added by claws-mail"
961 msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
962
963 # נאספה
964 #: ../src/addrgather.c:275
965 msgid "Addresses collected successfully."
966 msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
967
968 #: ../src/addrgather.c:357
969 msgid "Current folder:"
970 msgstr "תיקייה נוכחית:"
971
972 #: ../src/addrgather.c:368
973 msgid "Address book name:"
974 msgstr "שם פנקס כתובות:"
975
976 #: ../src/addrgather.c:395
977 msgid "Address book folder size:"
978 msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
979
980 # במסגרת ספר
981 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
982 msgid ""
983 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
984 msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
985
986 #: ../src/addrgather.c:413
987 msgid "Process these mail header fields"
988 msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
989
990 #: ../src/addrgather.c:432
991 msgid "Include subfolders"
992 msgstr "הכלל תיקיות משנה"
993
994 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
995 msgid "Header Name"
996 msgstr "שם תקורה"
997
998 #: ../src/addrgather.c:457
999 msgid "Address Count"
1000 msgstr "ספירת כתובת"
1001
1002 #. Create notebook pages
1003 #: ../src/addrgather.c:567
1004 msgid "Header Fields"
1005 msgstr "שדות תקורה"
1006
1007 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1008 #: ../src/importldif.c:1023
1009 msgid "Finish"
1010 msgstr "סיים"
1011
1012 #: ../src/addrgather.c:626
1013 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1014 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
1015
1016 #: ../src/addrgather.c:630
1017 msgid "Collect email addresses from folder"
1018 msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
1019
1020 #: ../src/addrindex.c:123
1021 msgid "Common addresses"
1022 msgstr "כתובות כלליות"
1023
1024 #: ../src/addrindex.c:124
1025 msgid "Personal addresses"
1026 msgstr "כתובות אישיות"
1027
1028 #: ../src/addrindex.c:130
1029 msgid "Common address"
1030 msgstr "כתובת כללית"
1031
1032 #: ../src/addrindex.c:131
1033 msgid "Personal address"
1034 msgstr "כתובת אישית"
1035
1036 #: ../src/addrindex.c:1827
1037 msgid "Address(es) update"
1038 msgstr "כתוב(ו)ת עודכנה(ו)"
1039
1040 #: ../src/addrindex.c:1828
1041 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1042 msgstr "עדכון הכשל. שינויים לא נכתבו אל מדור."
1043
1044 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1045 msgid "Notice"
1046 msgstr "התראה"
1047
1048 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1049 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1050 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1051 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1052 #: ../src/summaryview.c:4863
1053 msgid "Warning"
1054 msgstr "אזהרה"
1055
1056 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1057 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1058 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1059 msgid "Error"
1060 msgstr "שגיאה"
1061
1062 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1063 msgid "_View log"
1064 msgstr "_הצג יומן רשומות"
1065
1066 #: ../src/alertpanel.c:347
1067 msgid "Show this message next time"
1068 msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
1069
1070 #: ../src/avatars.c:97
1071 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1072 msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל"
1073
1074 #: ../src/avatars.c:102
1075 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1076 msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים"
1077
1078 # עיין ערך
1079 #: ../src/browseldap.c:218
1080 msgid "Browse Directory Entry"
1081 msgstr "עיין רשומת מדור"
1082
1083 #: ../src/browseldap.c:237
1084 msgid "Server Name :"
1085 msgstr "שם שרת :"
1086
1087 #: ../src/browseldap.c:247
1088 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1089 msgstr "שם מבחין (dn) :"
1090
1091 #: ../src/browseldap.c:270
1092 msgid "LDAP Name"
1093 msgstr "שם LDAP"
1094
1095 #: ../src/browseldap.c:272
1096 msgid "Attribute Value"
1097 msgstr "ערך אפיון"
1098
1099 #: ../src/common/plugin.c:65
1100 msgid "Nothing"
1101 msgstr "כלום"
1102
1103 #: ../src/common/plugin.c:66
1104 msgid "a viewer"
1105 msgstr "צופה"
1106
1107 #: ../src/common/plugin.c:67
1108 msgid "a MIME parser"
1109 msgstr "מנתח MIME‏"
1110
1111 #: ../src/common/plugin.c:68
1112 msgid "folders"
1113 msgstr "תיקיות"
1114
1115 #: ../src/common/plugin.c:69
1116 msgid "filtering"
1117 msgstr "סינון"
1118
1119 #: ../src/common/plugin.c:70
1120 msgid "a privacy interface"
1121 msgstr "ממשק פרטיות"
1122
1123 #: ../src/common/plugin.c:71
1124 msgid "a notifier"
1125 msgstr "מתריע"
1126
1127 # typo: an > a
1128 #: ../src/common/plugin.c:72
1129 msgid "an utility"
1130 msgstr "כלי עזר"
1131
1132 #: ../src/common/plugin.c:73
1133 msgid "things"
1134 msgstr "דברים"
1135
1136 #: ../src/common/plugin.c:334
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1140 msgstr "תוספת זו מספקת %s ‫(%s), שכבר מסופק על ידי התוספת %s."
1141
1142 #: ../src/common/plugin.c:436
1143 msgid "Plugin already loaded"
1144 msgstr "תוספת כבר טעונה"
1145
1146 #: ../src/common/plugin.c:447
1147 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1148 msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוספת"
1149
1150 #: ../src/common/plugin.c:481
1151 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1152 msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
1153
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
1157
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1162 "built with."
1163 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת '%s' נבנתה עמה."
1164
1165 #: ../src/common/plugin.c:775
1166 msgid ""
1167 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1168 "with."
1169 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת נבנתה עמה."
1170
1171 #: ../src/common/plugin.c:784
1172 #, c-format
1173 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1174 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת '%s'."
1175
1176 #: ../src/common/plugin.c:786
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1178 msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת."
1179
1180 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1181 msgid "SSL handshake failed\n"
1182 msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
1183
1184 #: ../src/common/smtp.c:180
1185 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1186 msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
1187
1188 #: ../src/common/smtp.c:183
1189 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1190 msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
1191
1192 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1193 msgid "bad SMTP response\n"
1194 msgstr "היענות SMTP רעה\n"
1195
1196 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1197 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1198 msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
1199
1200 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1201 msgid "error occurred on authentication\n"
1202 msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
1203
1204 #: ../src/common/smtp.c:609
1205 #, c-format
1206 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1207 msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
1208
1209 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1210 msgid "couldn't start TLS session\n"
1211 msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
1212
1213 #: ../src/common/socket.c:573
1214 msgid "Socket IO timeout.\n"
1215 msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
1216
1217 #: ../src/common/socket.c:602
1218 msgid "Connection timed out.\n"
1219 msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
1220
1221 #: ../src/common/socket.c:630
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1224 msgstr "‫%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n"
1225
1226 #: ../src/common/socket.c:643
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: unknown host.\n"
1229 msgstr "‫%s: מארח לא מוכר.\n"
1230
1231 #: ../src/common/socket.c:831
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1234 msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
1235
1236 #: ../src/common/socket.c:1071
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1239 msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
1240
1241 #: ../src/common/socket.c:1166
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1244 msgstr "‫%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
1245
1246 #: ../src/common/socket.c:1515
1247 #, c-format
1248 msgid "write on fd%d: %s\n"
1249 msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n"
1250
1251 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‫(%s)\n"
1255
1256 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‫(%s)\n"
1260
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‫(%s)\n"
1265
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1267 msgid "Internal error"
1268 msgstr "שגיאה פנימית"
1269
1270 # לא ניתנת לסימון
1271 # לא ניתנת לבדיקה
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1273 msgid "Uncheckable"
1274 msgstr "לא בר סימון"
1275
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1277 msgid "Self-signed certificate"
1278 msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
1279
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1281 msgid "Revoked certificate"
1282 msgstr "תעודה פסולה"
1283
1284 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1285 msgid "No certificate issuer found"
1286 msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
1287
1288 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1289 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1290 msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
1291
1292 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1295 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‫%s\n"
1296
1297 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1298 #, c-format
1299 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1300 msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
1301
1302 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1305 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‫(%s)\n"
1306
1307 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1308 #, c-format
1309 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1310 msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
1311
1312 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1315 msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‫%s\n"
1316
1317 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1320 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‫%s (%s)\n"
1321
1322 # נעדר
1323 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1324 #, c-format
1325 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1326 msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
1327
1328 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1329 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1330 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1331 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1332 msgid "<not in certificate>"
1333 msgstr "<לא בתעודה>"
1334
1335 # על ידי
1336 #: ../src/common/string_match.c:83
1337 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1338 msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
1339
1340 #: ../src/common/utils.c:379
1341 #, c-format
1342 msgid "%dB"
1343 msgstr "%d בתים"
1344
1345 #: ../src/common/utils.c:380
1346 #, c-format
1347 msgid "%d.%02dKB"
1348 msgstr "%d.%02d ק״ב"
1349
1350 #: ../src/common/utils.c:381
1351 #, c-format
1352 msgid "%d.%02dMB"
1353 msgstr "%d.%02d מ״ב"
1354
1355 #: ../src/common/utils.c:382
1356 #, c-format
1357 msgid "%.2fGB"
1358 msgstr "%.2f ג״ב"
1359
1360 #: ../src/common/utils.c:4967
1361 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1362 msgid "Sunday"
1363 msgstr "ראשון"
1364
1365 #: ../src/common/utils.c:4968
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1367 msgid "Monday"
1368 msgstr "שני"
1369
1370 #: ../src/common/utils.c:4969
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1372 msgid "Tuesday"
1373 msgstr "שלישי"
1374
1375 #: ../src/common/utils.c:4970
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1377 msgid "Wednesday"
1378 msgstr "רביעי"
1379
1380 #: ../src/common/utils.c:4971
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1382 msgid "Thursday"
1383 msgstr "חמישי"
1384
1385 #: ../src/common/utils.c:4972
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1387 msgid "Friday"
1388 msgstr "שישי"
1389
1390 #: ../src/common/utils.c:4973
1391 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1392 msgid "Saturday"
1393 msgstr "שבת"
1394
1395 #: ../src/common/utils.c:4975
1396 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1397 msgid "January"
1398 msgstr "ינואר"
1399
1400 #: ../src/common/utils.c:4976
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1402 msgid "February"
1403 msgstr "פברואר"
1404
1405 #: ../src/common/utils.c:4977
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1407 msgid "March"
1408 msgstr "מרץ"
1409
1410 #: ../src/common/utils.c:4978
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1412 msgid "April"
1413 msgstr "אפריל"
1414
1415 #: ../src/common/utils.c:4979
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "מאי"
1419
1420 #: ../src/common/utils.c:4980
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1422 msgid "June"
1423 msgstr "יוני"
1424
1425 #: ../src/common/utils.c:4981
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1427 msgid "July"
1428 msgstr "יולי"
1429
1430 #: ../src/common/utils.c:4982
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1432 msgid "August"
1433 msgstr "אוגוסט"
1434
1435 #: ../src/common/utils.c:4983
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1437 msgid "September"
1438 msgstr "ספטמבר"
1439
1440 #: ../src/common/utils.c:4984
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1442 msgid "October"
1443 msgstr "אוקטובר"
1444
1445 #: ../src/common/utils.c:4985
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1447 msgid "November"
1448 msgstr "נובמבר"
1449
1450 #: ../src/common/utils.c:4986
1451 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1452 msgid "December"
1453 msgstr "דצמבר"
1454
1455 #: ../src/common/utils.c:4988
1456 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1457 msgid "Sun"
1458 msgstr "א׳"
1459
1460 #: ../src/common/utils.c:4989
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1462 msgid "Mon"
1463 msgstr "ב׳"
1464
1465 #: ../src/common/utils.c:4990
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1467 msgid "Tue"
1468 msgstr "ג׳"
1469
1470 #: ../src/common/utils.c:4991
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1472 msgid "Wed"
1473 msgstr "ד׳"
1474
1475 #: ../src/common/utils.c:4992
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1477 msgid "Thu"
1478 msgstr "ה׳"
1479
1480 #: ../src/common/utils.c:4993
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1482 msgid "Fri"
1483 msgstr "ו׳"
1484
1485 #: ../src/common/utils.c:4994
1486 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1487 msgid "Sat"
1488 msgstr "ש׳"
1489
1490 #: ../src/common/utils.c:4996
1491 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1492 msgid "Jan"
1493 msgstr "ינו"
1494
1495 #: ../src/common/utils.c:4997
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1497 msgid "Feb"
1498 msgstr "פבר"
1499
1500 #: ../src/common/utils.c:4998
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1502 msgid "Mar"
1503 msgstr "מרץ"
1504
1505 #: ../src/common/utils.c:4999
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1507 msgid "Apr"
1508 msgstr "אפר"
1509
1510 #: ../src/common/utils.c:5000
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1512 msgid "May"
1513 msgstr "מאי"
1514
1515 #: ../src/common/utils.c:5001
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1517 msgid "Jun"
1518 msgstr "יונ"
1519
1520 #: ../src/common/utils.c:5002
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1522 msgid "Jul"
1523 msgstr "יול"
1524
1525 #: ../src/common/utils.c:5003
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1527 msgid "Aug"
1528 msgstr "אוג"
1529
1530 #: ../src/common/utils.c:5004
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1532 msgid "Sep"
1533 msgstr "ספט"
1534
1535 #: ../src/common/utils.c:5005
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1537 msgid "Oct"
1538 msgstr "אוק"
1539
1540 #: ../src/common/utils.c:5006
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1542 msgid "Nov"
1543 msgstr "נוב"
1544
1545 #: ../src/common/utils.c:5007
1546 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1547 msgid "Dec"
1548 msgstr "דצמ"
1549
1550 #: ../src/common/utils.c:5018
1551 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1552 msgid "AM"
1553 msgstr "בבוקר"
1554
1555 #: ../src/common/utils.c:5019
1556 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1557 msgid "PM"
1558 msgstr "אחה״צ"
1559
1560 #: ../src/common/utils.c:5020
1561 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1562 msgid "am"
1563 msgstr "בבוקר"
1564
1565 #: ../src/common/utils.c:5021
1566 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1567 msgid "pm"
1568 msgstr "אחה״צ"
1569
1570 #: ../src/compose.c:570
1571 msgid "_Add..."
1572 msgstr "הו_ספה..."
1573
1574 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1575 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1576 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1577 msgid "_Remove"
1578 msgstr "הס_ר"
1579
1580 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1581 msgid "_Properties..."
1582 msgstr "_מאפיינים..."
1583
1584 #. menus
1585 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1586 msgid "_Message"
1587 msgstr "_הודעה"
1588
1589 #: ../src/compose.c:583
1590 msgid "_Spelling"
1591 msgstr "_איות"
1592
1593 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1594 msgid "_Options"
1595 msgstr "א_פשרויות"
1596
1597 #. Message menu
1598 #: ../src/compose.c:589
1599 msgid "S_end"
1600 msgstr "_שלח"
1601
1602 #: ../src/compose.c:590
1603 msgid "Send _later"
1604 msgstr "שלח _מאוחר יותר"
1605
1606 #: ../src/compose.c:593
1607 msgid "_Attach file"
1608 msgstr "ס_פח קובץ"
1609
1610 #: ../src/compose.c:594
1611 msgid "_Insert file"
1612 msgstr "ש_בץ קובץ"
1613
1614 #: ../src/compose.c:595
1615 msgid "Insert si_gnature"
1616 msgstr "שבץ _חתימה"
1617
1618 #: ../src/compose.c:596
1619 msgid "_Replace signature"
1620 msgstr "החלף ח_תימה"
1621
1622 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1623 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1624 #: ../src/compose.c:600
1625 msgid "_Print"
1626 msgstr "הד_פס"
1627
1628 #. Edit menu
1629 #: ../src/compose.c:605
1630 msgid "_Undo"
1631 msgstr "בט_ל"
1632
1633 #: ../src/compose.c:606
1634 msgid "_Redo"
1635 msgstr "ב_צע שוב"
1636
1637 #: ../src/compose.c:609
1638 msgid "Cu_t"
1639 msgstr "_גזור"
1640
1641 #: ../src/compose.c:613
1642 msgid "_Special paste"
1643 msgstr "הדבקה מיו_חדת"
1644
1645 #: ../src/compose.c:614
1646 msgid "As _quotation"
1647 msgstr "בתור _ציטטה"
1648
1649 # _כרוך
1650 #: ../src/compose.c:615
1651 msgid "_Wrapped"
1652 msgstr "_כרוכה"
1653
1654 # בטל כריכה
1655 #: ../src/compose.c:616
1656 msgid "_Unwrapped"
1657 msgstr "_לא כרוכה"
1658
1659 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1660 msgid "Select _all"
1661 msgstr "בחר ה_כל"
1662
1663 #: ../src/compose.c:620
1664 msgid "A_dvanced"
1665 msgstr "מ_תקדם"
1666
1667 #: ../src/compose.c:621
1668 msgid "Move a character backward"
1669 msgstr "הזז תו לאחור"
1670
1671 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1672 #: ../src/compose.c:622
1673 msgid "Move a character forward"
1674 msgstr "הזז תו לפנים"
1675
1676 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1677 #: ../src/compose.c:623
1678 msgid "Move a word backward"
1679 msgstr "הזז מילה לאחור"
1680
1681 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1682 #: ../src/compose.c:624
1683 msgid "Move a word forward"
1684 msgstr "הזז מילה לפנים"
1685
1686 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1687 #: ../src/compose.c:625
1688 msgid "Move to beginning of line"
1689 msgstr "הזז אל תחילת שורה"
1690
1691 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1692 #: ../src/compose.c:626
1693 msgid "Move to end of line"
1694 msgstr "הזז אל סוף שורה"
1695
1696 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1697 #: ../src/compose.c:627
1698 msgid "Move to previous line"
1699 msgstr "הזז אל שורה קודמת"
1700
1701 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1702 #: ../src/compose.c:628
1703 msgid "Move to next line"
1704 msgstr "הזז אל שורה באה"
1705
1706 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1707 #: ../src/compose.c:629
1708 msgid "Delete a character backward"
1709 msgstr "מחק תו לאחור"
1710
1711 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1712 #: ../src/compose.c:630
1713 msgid "Delete a character forward"
1714 msgstr "מחק תו לפנים"
1715
1716 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1717 #: ../src/compose.c:631
1718 msgid "Delete a word backward"
1719 msgstr "מחק מילה לאחור"
1720
1721 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1722 #: ../src/compose.c:632
1723 msgid "Delete a word forward"
1724 msgstr "מחק מילה לפנים"
1725
1726 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1727 #: ../src/compose.c:633
1728 msgid "Delete line"
1729 msgstr "מחק שורה"
1730
1731 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1732 #: ../src/compose.c:634
1733 msgid "Delete to end of line"
1734 msgstr "מחק אל סוף שורה"
1735
1736 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1737 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1738 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1739 msgid "_Find"
1740 msgstr "_מצא"
1741
1742 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1743 #: ../src/compose.c:640
1744 msgid "_Wrap current paragraph"
1745 msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
1746
1747 #. 0
1748 #: ../src/compose.c:641
1749 msgid "Wrap all long _lines"
1750 msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
1751
1752 #. 1
1753 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1754 #: ../src/compose.c:643
1755 msgid "Edit with e_xternal editor"
1756 msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
1757
1758 #. Spelling menu
1759 #: ../src/compose.c:646
1760 msgid "_Check all or check selection"
1761 msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
1762
1763 #: ../src/compose.c:647
1764 msgid "_Highlight all misspelled words"
1765 msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
1766
1767 #: ../src/compose.c:648
1768 msgid "Check _backwards misspelled word"
1769 msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
1770
1771 #: ../src/compose.c:649
1772 msgid "_Forward to next misspelled word"
1773 msgstr "_עבור הלאה אל המילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
1774
1775 #. Options menu
1776 #: ../src/compose.c:657
1777 msgid "Reply _mode"
1778 msgstr "_צורת מענה"
1779
1780 #: ../src/compose.c:659
1781 msgid "Privacy _System"
1782 msgstr "מערכת _פרטיות"
1783
1784 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1785 #: ../src/compose.c:664
1786 msgid "_Priority"
1787 msgstr "_עדיפות"
1788
1789 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1790 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1791 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1792 msgid "Character _encoding"
1793 msgstr "_קידוד תווים"
1794
1795 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1796 msgid "Western European"
1797 msgstr "מערב אירופאי"
1798
1799 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1800 msgid "Baltic"
1801 msgstr "בלטי"
1802
1803 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1804 msgid "Hebrew"
1805 msgstr "עברי"
1806
1807 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1808 msgid "Arabic"
1809 msgstr "ערבי"
1810
1811 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1812 msgid "Cyrillic"
1813 msgstr "קירילי"
1814
1815 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1816 msgid "Japanese"
1817 msgstr "יפני"
1818
1819 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1820 msgid "Chinese"
1821 msgstr "סיני"
1822
1823 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1824 msgid "Korean"
1825 msgstr "קוריאני"
1826
1827 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1828 msgid "Thai"
1829 msgstr "תאילנדי"
1830
1831 #. Tools menu
1832 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1833 msgid "_Address book"
1834 msgstr "_פנקס כתובות"
1835
1836 #: ../src/compose.c:684
1837 msgid "_Template"
1838 msgstr "_תבנית"
1839
1840 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1841 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1842 msgid "Actio_ns"
1843 msgstr "פ_עולות"
1844
1845 #: ../src/compose.c:695
1846 msgid "Aut_o wrapping"
1847 msgstr "כרוך _אוטומטית"
1848
1849 #. TOGGLE
1850 #: ../src/compose.c:696
1851 msgid "Auto _indent"
1852 msgstr "ה_זח אוטומטית"
1853
1854 #. TOGGLE
1855 #: ../src/compose.c:697
1856 msgid "Si_gn"
1857 msgstr "_חתימה"
1858
1859 #. Toggle
1860 #: ../src/compose.c:698
1861 msgid "_Encrypt"
1862 msgstr "_הצפן"
1863
1864 #. Toggle
1865 #: ../src/compose.c:699
1866 msgid "_Request Return Receipt"
1867 msgstr "_בקש קבלת מסירה"
1868
1869 #. TOGGLE
1870 #: ../src/compose.c:700
1871 msgid "Remo_ve references"
1872 msgstr "הסר _מראי מקום"
1873
1874 #. TOGGLE
1875 #: ../src/compose.c:701
1876 msgid "Show _ruler"
1877 msgstr "_הצג סרגל"
1878
1879 #. RADIO compose_set_priority_cb
1880 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1881 msgid "_Normal"
1882 msgstr "_רגילה"
1883
1884 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1885 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1886 msgid "_All"
1887 msgstr "_כולם"
1888
1889 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1890 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1891 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1892 msgid "_Sender"
1893 msgstr "_ממען"
1894
1895 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1896 #: ../src/compose.c:709
1897 msgid "_Mailing-list"
1898 msgstr "_רשימת-דיוור"
1899
1900 #: ../src/compose.c:714
1901 msgid "_Highest"
1902 msgstr "_גבוהה ביותר"
1903
1904 #. RADIO compose_set_priority_cb
1905 #: ../src/compose.c:715
1906 msgid "Hi_gh"
1907 msgstr "ג_בוהה"
1908
1909 #. RADIO compose_set_priority_cb
1910 #: ../src/compose.c:717
1911 msgid "Lo_w"
1912 msgstr "_נמוכה"
1913
1914 #. RADIO compose_set_priority_cb
1915 #: ../src/compose.c:718
1916 msgid "_Lowest"
1917 msgstr "נ_מוכה ביותר"
1918
1919 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1920 msgid "_Automatic"
1921 msgstr "_אוטומטי"
1922
1923 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1924 #. RADIO set_charset_cb
1925 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1926 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1927 msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASC_II)"
1928
1929 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1930 #. RADIO set_charset_cb
1931 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1932 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1933 msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
1934
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #. RADIO set_charset_cb
1942 #. RADIO set_charset_cb
1943 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1944 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1945 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
1946
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1949 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1954 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1955 msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
1956
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1961 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #. RADIO set_charset_cb
1966 #. RADIO set_charset_cb
1967 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1968 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1969 msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
1970
1971 #: ../src/compose.c:1065
1972 msgid "New message From format error."
1973 msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
1974
1975 #: ../src/compose.c:1157
1976 msgid "New message subject format error."
1977 msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
1978
1979 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1980 #, c-format
1981 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1982 msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
1983
1984 #: ../src/compose.c:1443
1985 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1986 msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
1987
1988 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1989 msgid ""
1990 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1991 "address."
1992 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
1993
1994 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1995 #, c-format
1996 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1997 msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
1998
1999 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2000 msgid ""
2001 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2002 "address."
2003 msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
2004
2005 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2006 #, c-format
2007 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2008 msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
2009
2010 #: ../src/compose.c:2044
2011 msgid "Fw: multiple emails"
2012 msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
2013
2014 #: ../src/compose.c:2524
2015 #, c-format
2016 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2017 msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
2018
2019 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2020 msgid "Cc:"
2021 msgstr "עותק:"
2022
2023 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2024 msgid "Bcc:"
2025 msgstr "עותק סמוי:"
2026
2027 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2028 msgid "Reply-To:"
2029 msgstr "מענה-אל:"
2030
2031 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2032 #: ../src/gtk/headers.h:32
2033 msgid "Newsgroups:"
2034 msgstr "קבוצות דיונים:"
2035
2036 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2037 msgid "Followup-To:"
2038 msgstr "המשך-אל:"
2039
2040 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2041 msgid "In-Reply-To:"
2042 msgstr "ב-מענה-אל:"
2043
2044 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2045 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2046 msgid "To:"
2047 msgstr "לכבוד:"
2048
2049 # הימור
2050 #: ../src/compose.c:2819
2051 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2052 msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
2053
2054 #: ../src/compose.c:2825
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The following file has been attached: \n"
2058 "%s"
2059 msgid_plural ""
2060 "The following files have been attached: \n"
2061 "%s"
2062 msgstr[0] ""
2063 "הקובץ הבא סופח: \n"
2064 "%s"
2065 msgstr[1] ""
2066 "הקבצים הבאים סופחו: \n"
2067 "%s"
2068
2069 #: ../src/compose.c:3098
2070 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2071 msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
2072
2073 #: ../src/compose.c:3588
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not get size of file '%s'."
2076 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
2077
2078 #: ../src/compose.c:3599
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2082 "want to do that?"
2083 msgstr ""
2084 "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
2085
2086 #: ../src/compose.c:3602
2087 msgid "Are you sure?"
2088 msgstr "האם אתה בטוח?"
2089
2090 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2091 msgid "+_Insert"
2092 msgstr "+_שבץ"
2093
2094 #: ../src/compose.c:3717
2095 #, c-format
2096 msgid "File %s is empty."
2097 msgstr "קובץ %s הינו ריק."
2098
2099 #: ../src/compose.c:3718
2100 msgid "Empty file"
2101 msgstr "קובץ ריק"
2102
2103 # סיפוח
2104 #: ../src/compose.c:3719
2105 msgid "+_Attach anyway"
2106 msgstr "+_ספח למרות זאת"
2107
2108 #: ../src/compose.c:3728
2109 #, c-format
2110 msgid "Can't read %s."
2111 msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
2112
2113 #: ../src/compose.c:3755
2114 #, c-format
2115 msgid "Message: %s"
2116 msgstr "הודעה: %s"
2117
2118 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2119 msgid " [Edited]"
2120 msgstr " [ערוכה]"
2121
2122 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2123 #, c-format
2124 msgid "%s - Compose message%s"
2125 msgstr "‫%s - הלחנת הודעה%s"
2126
2127 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2128 #, c-format
2129 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2130 msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
2131
2132 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2133 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2134 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2135 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2136 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2137 msgid "Compose message"
2138 msgstr "הלחנת הודעה"
2139
2140 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2141 msgid ""
2142 "Account for sending mail is not specified.\n"
2143 "Please select a mail account before sending."
2144 msgstr ""
2145 "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
2146 "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
2147
2148 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2149 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2150 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2151 msgid "Send"
2152 msgstr "שלח"
2153
2154 #: ../src/compose.c:5008
2155 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2156 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
2157
2158 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2159 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2160 msgid "+_Send"
2161 msgstr "+_שלח"
2162
2163 #: ../src/compose.c:5040
2164 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2165 msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?"
2166
2167 #: ../src/compose.c:5057
2168 msgid "Recipient is not specified."
2169 msgstr "נמען אינו מצוין."
2170
2171 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2172 msgid "+_Queue"
2173 msgstr "+_תור"
2174
2175 #: ../src/compose.c:5077
2176 #, c-format
2177 msgid "Subject is empty. %s"
2178 msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
2179
2180 #: ../src/compose.c:5078
2181 msgid "Send it anyway?"
2182 msgstr "לשלוח למרות זאת?"
2183
2184 # להעמיד בתור
2185 #: ../src/compose.c:5079
2186 msgid "Queue it anyway?"
2187 msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
2188
2189 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2190 msgid "Send later"
2191 msgstr "שלח אח״כ"
2192
2193 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2194 msgid ""
2195 "Could not queue message for sending:\n"
2196 "\n"
2197 "Charset conversion failed."
2198 msgstr ""
2199 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2200 "\n"
2201 "המרת מערך תווים נכשלה."
2202
2203 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2204 msgid ""
2205 "Could not queue message for sending:\n"
2206 "\n"
2207 "Couldn't get recipient encryption key."
2208 msgstr ""
2209 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2210 "\n"
2211 "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
2212
2213 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Could not queue message for sending:\n"
2217 "\n"
2218 "Signature failed: %s"
2219 msgstr ""
2220 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2221 "\n"
2222 "חתימה נכשלה: %s"
2223
2224 #: ../src/compose.c:5146
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Could not queue message for sending:\n"
2228 "\n"
2229 "%s."
2230 msgstr ""
2231 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
2232 "\n"
2233 "%s."
2234
2235 #: ../src/compose.c:5148
2236 msgid "Could not queue message for sending."
2237 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
2238
2239 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2240 msgid ""
2241 "The message was queued but could not be sent.\n"
2242 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2243 msgstr ""
2244 "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
2245 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2246
2247 # נצל
2248 #: ../src/compose.c:5219
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "%s\n"
2252 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2253 msgstr ""
2254 "%s\n"
2255 "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
2256
2257 #: ../src/compose.c:5594
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2261 "to the specified %s charset.\n"
2262 "Send it as %s?"
2263 msgstr ""
2264 "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
2265 "אל מערך התווים %s המצוין.\n"
2266 "שלח זאת בתור הודעה %s?"
2267
2268 #: ../src/compose.c:5652
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2272 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2273 "\n"
2274 "Send it anyway?"
2275 msgstr ""
2276 "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
2277 "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n"
2278 "\n"
2279 "לשלוח למרות זאת?"
2280
2281 #: ../src/compose.c:5836
2282 msgid "Encryption warning"
2283 msgstr "אזהרת הצפנה"
2284
2285 #: ../src/compose.c:5837
2286 msgid "+C_ontinue"
2287 msgstr "+ה_משך"
2288
2289 #: ../src/compose.c:5886
2290 msgid "No account for sending mails available!"
2291 msgstr "אין חשבון זמין לשם שליחת דואר!"
2292
2293 #: ../src/compose.c:5895
2294 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2295 msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
2296
2297 #: ../src/compose.c:6132
2298 #, c-format
2299 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2300 msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
2301
2302 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2303 #: ../src/toolbar.c:2167
2304 msgid "Cancel sending"
2305 msgstr "בטל שליחה"
2306
2307 # check
2308 #: ../src/compose.c:6133
2309 msgid "Ignore attachment"
2310 msgstr "התעלם מן תצריף"
2311
2312 #: ../src/compose.c:6173
2313 #, c-format
2314 msgid "Original %s part"
2315 msgstr "אזור %s מקורי"
2316
2317 #: ../src/compose.c:6755
2318 msgid "Add to address _book"
2319 msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות"
2320
2321 #: ../src/compose.c:6908
2322 msgid "Delete entry contents"
2323 msgstr "מחק תכולות רשומה"
2324
2325 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2326 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2327 msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
2328
2329 #: ../src/compose.c:7132
2330 msgid "Mime type"
2331 msgstr "טיפוס Mime"
2332
2333 #. S_COL_DATE
2334 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2335 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2336 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2337 msgid "Size"
2338 msgstr "גודל"
2339
2340 #. Save Message to folder
2341 #: ../src/compose.c:7201
2342 msgid "Save Message to "
2343 msgstr "שמור הודעה אל "
2344
2345 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2346 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2347 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2348 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2349 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2350 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2351 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2352 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2353 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2354 msgid "_Browse"
2355 msgstr "   _עיון   "
2356
2357 #: ../src/compose.c:7710
2358 msgid "Hea_der"
2359 msgstr "_תקורה"
2360
2361 #: ../src/compose.c:7715
2362 msgid "_Attachments"
2363 msgstr "ת_צריפים"
2364
2365 #: ../src/compose.c:7729
2366 msgid "Othe_rs"
2367 msgstr "א_חרים"
2368
2369 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2370 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2371 msgid "Subject:"
2372 msgstr "נושא:"
2373
2374 #: ../src/compose.c:7966
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Spell checker could not be started.\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
2381 "%s"
2382
2383 #: ../src/compose.c:8072
2384 #, c-format
2385 msgid "From: <i>%s</i>"
2386 msgstr "מאת: <i>%s</i>"
2387
2388 #: ../src/compose.c:8106
2389 msgid "Account to use for this email"
2390 msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
2391
2392 #: ../src/compose.c:8108
2393 msgid "Sender address to be used"
2394 msgstr "כתובת ממען לשימוש"
2395
2396 #: ../src/compose.c:8272
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2400 "encrypt this message."
2401 msgstr ""
2402 "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה באפשרותך לחתום או להצפין את "
2403 "הודעה זו."
2404
2405 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2406 msgid "_None"
2407 msgstr "_ללא"
2408
2409 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2410 #, c-format
2411 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2412 msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
2413
2414 #: ../src/compose.c:8589
2415 msgid "Template From format error."
2416 msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
2417
2418 #: ../src/compose.c:8607
2419 msgid "Template To format error."
2420 msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8625
2423 msgid "Template Cc format error."
2424 msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
2425
2426 #: ../src/compose.c:8643
2427 msgid "Template Bcc format error."
2428 msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
2429
2430 #: ../src/compose.c:8662
2431 msgid "Template subject format error."
2432 msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
2433
2434 #: ../src/compose.c:8930
2435 msgid "Invalid MIME type."
2436 msgstr "טיפוס MIME שגוי."
2437
2438 #: ../src/compose.c:8945
2439 msgid "File doesn't exist or is empty."
2440 msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק."
2441
2442 #: ../src/compose.c:9019
2443 msgid "Properties"
2444 msgstr "מאפיינים"
2445
2446 #: ../src/compose.c:9036
2447 msgid "MIME type"
2448 msgstr "טיפוס MIME"
2449
2450 #: ../src/compose.c:9077
2451 msgid "Encoding"
2452 msgstr "קידוד"
2453
2454 #: ../src/compose.c:9097
2455 msgid "Path"
2456 msgstr "נתיב"
2457
2458 #: ../src/compose.c:9098
2459 msgid "File name"
2460 msgstr "שם קובץ"
2461
2462 #: ../src/compose.c:9290
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The external editor is still working.\n"
2466 "Force terminating the process?\n"
2467 "process group id: %d"
2468 msgstr ""
2469 "העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
2470 "לכפות את סיום התהליך?\n"
2471 "process group id: %d"
2472
2473 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2474 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2475 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
2476
2477 #: ../src/compose.c:9711
2478 msgid "Could not queue message."
2479 msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
2480
2481 #: ../src/compose.c:9713
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Could not queue message:\n"
2485 "\n"
2486 "%s."
2487 msgstr ""
2488 "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
2489 "\n"
2490 "%s."
2491
2492 #: ../src/compose.c:9891
2493 msgid "Could not save draft."
2494 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
2495
2496 #: ../src/compose.c:9895
2497 msgid "Could not save draft"
2498 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
2499
2500 #: ../src/compose.c:9896
2501 msgid ""
2502 "Could not save draft.\n"
2503 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2504 msgstr ""
2505 "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
2506 "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
2507
2508 #: ../src/compose.c:9898
2509 msgid "_Cancel exit"
2510 msgstr "_ביטול יציאה"
2511
2512 #: ../src/compose.c:9898
2513 msgid "_Discard email"
2514 msgstr "_סלק דואר"
2515
2516 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2517 msgid "Select file"
2518 msgstr "בחירת קובץ"
2519
2520 #: ../src/compose.c:10086
2521 #, c-format
2522 msgid "File '%s' could not be read."
2523 msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
2524
2525 #: ../src/compose.c:10088
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "File '%s' contained invalid characters\n"
2529 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2530 msgstr ""
2531 "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
2532 "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
2533
2534 #: ../src/compose.c:10175
2535 msgid "Discard message"
2536 msgstr "סילוק הודעה"
2537
2538 # עברה שינוי. האם לסלקה
2539 #: ../src/compose.c:10176
2540 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2541 msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
2542
2543 #: ../src/compose.c:10177
2544 msgid "_Discard"
2545 msgstr "_סלק"
2546
2547 #: ../src/compose.c:10177
2548 msgid "_Save to Drafts"
2549 msgstr "_שמור אל טיוטות"
2550
2551 #: ../src/compose.c:10179
2552 msgid "Save changes"
2553 msgstr "שמירת שינויים"
2554
2555 #: ../src/compose.c:10180
2556 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2557 msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
2558
2559 #: ../src/compose.c:10181
2560 msgid "_Don't save"
2561 msgstr "_אל תשמור"
2562
2563 #: ../src/compose.c:10181
2564 msgid "+_Save to Drafts"
2565 msgstr "+_שמור אל טיוטות"
2566
2567 #: ../src/compose.c:10251
2568 #, c-format
2569 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2570 msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
2571
2572 #: ../src/compose.c:10253
2573 msgid "Apply template"
2574 msgstr "החלת תבנית"
2575
2576 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2577 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2578 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2579 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2580 msgid "_Replace"
2581 msgstr "_החלף"
2582
2583 #: ../src/compose.c:10254
2584 msgid "_Insert"
2585 msgstr "_שבץ"
2586
2587 #: ../src/compose.c:11141
2588 msgid "Insert or attach?"
2589 msgstr "לשבץ או לספח?"
2590
2591 #: ../src/compose.c:11142
2592 msgid ""
2593 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2594 "attach it to the email?"
2595 msgstr ""
2596 "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים אל תוך גוף ההודעה, או לספחן אל "
2597 "הדוא״ל?"
2598
2599 #: ../src/compose.c:11144
2600 msgid "_Attach"
2601 msgstr "_ספח"
2602
2603 #: ../src/compose.c:11361
2604 #, c-format
2605 msgid "Quote format error at line %d."
2606 msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
2607
2608 #: ../src/compose.c:11656
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2612 "time. Do you want to continue?"
2613 msgstr ""
2614 "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
2615 "להמשיך?"
2616
2617 #: ../src/crash.c:141
2618 #, c-format
2619 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2620 msgstr "תהליך Claws Mail ‫(%ld) קיבל אות %ld"
2621
2622 #: ../src/crash.c:187
2623 msgid "Claws Mail has crashed"
2624 msgstr "‫Claws Mail קרס"
2625
2626 #: ../src/crash.c:203
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "%s.\n"
2630 "Please file a bug report and include the information below."
2631 msgstr ""
2632 "%s.\n"
2633 "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
2634
2635 #: ../src/crash.c:208
2636 msgid "Debug log"
2637 msgstr "יומן דיבאג"
2638
2639 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2640 msgid "Close"
2641 msgstr "סגור"
2642
2643 #: ../src/crash.c:257
2644 msgid "Save..."
2645 msgstr "שמירה..."
2646
2647 #: ../src/crash.c:262
2648 msgid "Create bug report"
2649 msgstr "צור דו״ח bug"
2650
2651 # שמירת
2652 #: ../src/crash.c:312
2653 msgid "Save crash information"
2654 msgstr "שמור מידע קריסה"
2655
2656 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2657 msgid "Add New Person"
2658 msgstr "הוספת אישיות חדשה"
2659
2660 #: ../src/editaddress.c:158
2661 msgid ""
2662 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2663 "following values to be set:\n"
2664 " - Display Name\n"
2665 " - First Name\n"
2666 " - Last Name\n"
2667 " - Nickname\n"
2668 " - any email address\n"
2669 " - any additional attribute\n"
2670 "\n"
2671 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2672 "Click Cancel to close without saving."
2673 msgstr ""
2674 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2675 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2676 " - שם צג\n"
2677 " - שם פרטי\n"
2678 " - שם משפחה\n"
2679 " - שם כינוי\n"
2680 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2681 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2682 "\n"
2683 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2684 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2685
2686 #: ../src/editaddress.c:169
2687 msgid ""
2688 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2689 "following values to be set:\n"
2690 " - First Name\n"
2691 " - Last Name\n"
2692 " - any email address\n"
2693 " - any additional attribute\n"
2694 "\n"
2695 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2696 "Click Cancel to close without saving."
2697 msgstr ""
2698 "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
2699 "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
2700 " - שם פרטי\n"
2701 " - שם משפחה\n"
2702 " - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
2703 " - כל אפיון נוסף שהוא\n"
2704 "\n"
2705 "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
2706 "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
2707
2708 #: ../src/editaddress.c:233
2709 msgid "Edit Person Details"
2710 msgstr "עריכת פרטי אישיות"
2711
2712 #: ../src/editaddress.c:411
2713 msgid "An Email address must be supplied."
2714 msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
2715
2716 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2717 msgid "A Name and Value must be supplied."
2718 msgstr "יש לספק שם וערך."
2719
2720 #: ../src/editaddress.c:676
2721 msgid "Discard"
2722 msgstr "סילוק"
2723
2724 #: ../src/editaddress.c:677
2725 msgid "Apply"
2726 msgstr "החל"
2727
2728 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2729 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2730 msgid "Edit Person Data"
2731 msgstr "עריכת נתוני אישיות"
2732
2733 #: ../src/editaddress.c:785
2734 msgid "Choose a picture"
2735 msgstr "בחירת תמונה"
2736
2737 #: ../src/editaddress.c:804
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Failed to import image: \n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "כשל בייבוא תמונה: \n"
2744 "%s"
2745
2746 #: ../src/editaddress.c:846
2747 msgid "_Set picture"
2748 msgstr "_קבע תמונה"
2749
2750 #: ../src/editaddress.c:847
2751 msgid "_Unset picture"
2752 msgstr "_אפס תמונה"
2753
2754 #: ../src/editaddress.c:905
2755 msgid "Photo"
2756 msgstr "תצלום"
2757
2758 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2759 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2760 msgid "Display Name"
2761 msgstr "שם צג"
2762
2763 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2764 msgid "Last Name"
2765 msgstr "שם משפחה"
2766
2767 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2768 msgid "First Name"
2769 msgstr "שם פרטי"
2770
2771 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2772 msgid "Nickname"
2773 msgstr "שם כינוי"
2774
2775 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2776 msgid "Alias"
2777 msgstr "שם נוסף"
2778
2779 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2780 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2781 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2782 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2783 msgid "Value"
2784 msgstr "ערך"
2785
2786 #: ../src/editaddress.c:1424
2787 msgid "_User Data"
2788 msgstr "מידע _משתמש"
2789
2790 #: ../src/editaddress.c:1425
2791 msgid "_Email Addresses"
2792 msgstr "_כתובות דוא״ל"
2793
2794 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2795 msgid "O_ther Attributes"
2796 msgstr "א_פיונים אחרים"
2797
2798 #: ../src/editbook.c:109
2799 msgid "File appears to be OK."
2800 msgstr "הקובץ נראה בסדר."
2801
2802 #: ../src/editbook.c:112
2803 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2804 msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
2805
2806 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2807 msgid "Could not read file."
2808 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
2809
2810 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2811 msgid "Edit Addressbook"
2812 msgstr "עריכת פנקס כתובות"
2813
2814 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2815 msgid " Check File "
2816 msgstr " בדוק קובץ "
2817
2818 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2819 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2820 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2821 msgid "File"
2822 msgstr "קובץ"
2823
2824 #: ../src/editbook.c:281
2825 msgid "Add New Addressbook"
2826 msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
2827
2828 #: ../src/editgroup.c:101
2829 msgid "A Group Name must be supplied."
2830 msgstr "יש לספק שם קבוצה."
2831
2832 #: ../src/editgroup.c:294
2833 msgid "Edit Group Data"
2834 msgstr "עריכת מידע קבוצה"
2835
2836 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2837 msgid "Group Name"
2838 msgstr "שם קבוצה"
2839
2840 #: ../src/editgroup.c:342
2841 msgid "Addresses in Group"
2842 msgstr "כתובות בקבוצה"
2843
2844 #: ../src/editgroup.c:377
2845 msgid "Available Addresses"
2846 msgstr "כתובות זמינות"
2847
2848 #: ../src/editgroup.c:452
2849 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2850 msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
2851
2852 #: ../src/editgroup.c:500
2853 msgid "Edit Group Details"
2854 msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
2855
2856 #: ../src/editgroup.c:503
2857 msgid "Add New Group"
2858 msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
2859
2860 #: ../src/editgroup.c:553
2861 msgid "Edit folder"
2862 msgstr "ערוך תיקייה"
2863
2864 #: ../src/editgroup.c:553
2865 msgid "Input the new name of folder:"
2866 msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
2867
2868 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2869 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2870 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2871 msgid "New folder"
2872 msgstr "תיקייה חדשה"
2873
2874 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2875 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2877 msgid "Input the name of new folder:"
2878 msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
2879
2880 #: ../src/editjpilot.c:188
2881 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2882 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
2883
2884 #: ../src/editjpilot.c:200
2885 msgid "Select JPilot File"
2886 msgstr "בחירת קובץ JPilot"
2887
2888 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2889 msgid "Edit JPilot Entry"
2890 msgstr "עריכת רשומת JPilot"
2891
2892 #: ../src/editjpilot.c:281
2893 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2894 msgstr "פריט(י) כתובת דוא״ל נוסף(ים)"
2895
2896 #: ../src/editjpilot.c:372
2897 msgid "Add New JPilot Entry"
2898 msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
2899
2900 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2901 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2902 msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
2903
2904 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2905 msgid "Hostname"
2906 msgstr "שם מארח"
2907
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2909 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2910 msgid "Port"
2911 msgstr "פורט"
2912
2913 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2914 msgid "Search Base"
2915 msgstr "בסיס חיפוש"
2916
2917 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2918 msgid "Available Search Base(s)"
2919 msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים"
2920
2921 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2922 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2923 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיס(י) חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
2924
2925 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2926 msgid "Could not connect to server"
2927 msgstr "לא היתה אפשרות לקשר אל שרת"
2928
2929 #: ../src/editldap.c:152
2930 msgid "A Name must be supplied."
2931 msgstr "קיים הכרח לספק שם."
2932
2933 #: ../src/editldap.c:164
2934 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2935 msgstr "קיים הכרח לספק שם מארח עבור השרת."
2936
2937 #: ../src/editldap.c:177
2938 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2939 msgstr "קיים צורך שלפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
2940
2941 # Connected to server successfully
2942 # חובר אל שרת בהצלחה
2943 #: ../src/editldap.c:278
2944 msgid "Connected successfully to server"
2945 msgstr "חובר בהצלחה אל שרת"
2946
2947 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2948 msgid "Edit LDAP Server"
2949 msgstr "ערוך שרת LDAP"
2950
2951 #: ../src/editldap.c:437
2952 msgid "A name that you wish to call the server."
2953 msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
2954
2955 #: ../src/editldap.c:450
2956 msgid ""
2957 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2958 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2959 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2960 "computer as Claws Mail."
2961 msgstr ""
2962 "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
2963 "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
2964 "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
2965
2966 #: ../src/editldap.c:470
2967 msgid "TLS"
2968 msgstr "TLS"
2969
2970 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2971 msgid "SSL"
2972 msgstr "SSL"
2973
2974 #: ../src/editldap.c:475
2975 msgid ""
2976 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2977 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2978 "TLS_REQCERT fields)."
2979 msgstr ""
2980 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2981 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2982
2983 #: ../src/editldap.c:479
2984 msgid ""
2985 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2986 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2987 "TLS_REQCERT fields)."
2988 msgstr ""
2989 "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
2990 "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
2991
2992 #: ../src/editldap.c:493
2993 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2994 msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
2995
2996 #: ../src/editldap.c:496
2997 msgid " Check Server "
2998 msgstr " בדוק שרת "
2999
3000 #: ../src/editldap.c:500
3001 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3002 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור אל השרת."
3003
3004 #: ../src/editldap.c:513
3005 msgid ""
3006 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3007 "Examples include:\n"
3008 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3009 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3010 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3011 msgstr ""
3012 "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
3013 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3014 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3015 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3016
3017 #: ../src/editldap.c:524
3018 msgid ""
3019 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3020 "server."
3021 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
3022
3023 #: ../src/editldap.c:580
3024 msgid "Search Attributes"
3025 msgstr "אפיוני חיפוש"
3026
3027 #: ../src/editldap.c:589
3028 msgid ""
3029 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3030 "find a name or address."
3031 msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
3032
3033 #: ../src/editldap.c:592
3034 msgid " Defaults "
3035 msgstr " משתמטים "
3036
3037 #: ../src/editldap.c:596
3038 msgid ""
3039 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3040 "names and addresses during a name or address search process."
3041 msgstr ""
3042 "זה מאפס את שמות האפיון אל ערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
3043 "תהליך חיפוש של שם או כתובת."
3044
3045 #: ../src/editldap.c:602
3046 msgid "Max Query Age (secs)"
3047 msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
3048
3049 #: ../src/editldap.c:617
3050 msgid ""
3051 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3052 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3053 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3054 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3055 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3056 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3057 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3058 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3059 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3060 "more memory to cache results."
3061 msgstr ""
3062 "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
3063 "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
3064 "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
3065 "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
3066 "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
3067 "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
3068 "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
3069
3070 #: ../src/editldap.c:634
3071 msgid "Include server in dynamic search"
3072 msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
3073
3074 #: ../src/editldap.c:639
3075 msgid ""
3076 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3077 "address completion."
3078 msgstr ""
3079 "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
3080 "כתובת."
3081
3082 #: ../src/editldap.c:645
3083 msgid "Match names 'containing' search term"
3084 msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
3085
3086 #: ../src/editldap.c:650
3087 msgid ""
3088 "Searches for names and addresses can be performed either using "
3089 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3090 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3091 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3092 "for all searches against other address interfaces."
3093 msgstr ""
3094 "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש "
3095 "\"begins-with\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש "
3096 "\"contains\"; טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים "
3097 "של ביצוע, השלמת כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד "
3098 "ממשקי כתובות אחרים."
3099
3100 #: ../src/editldap.c:703
3101 msgid "Bind DN"
3102 msgstr "‏DN קשור"
3103
3104 #: ../src/editldap.c:712
3105 msgid ""
3106 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3107 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3108 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3109 "performing a search."
3110 msgstr ""
3111 "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות אל השרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל "
3112 "שרתים מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: "
3113 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
3114
3115 #: ../src/editldap.c:719
3116 msgid "Bind Password"
3117 msgstr "סיסמת קשירה"
3118
3119 #: ../src/editldap.c:729
3120 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3121 msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
3122
3123 #: ../src/editldap.c:734
3124 msgid "Timeout (secs)"
3125 msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
3126
3127 #: ../src/editldap.c:748
3128 msgid "The timeout period in seconds."
3129 msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
3130
3131 #: ../src/editldap.c:752
3132 msgid "Maximum Entries"
3133 msgstr "רשומות מרביות"
3134
3135 #: ../src/editldap.c:766
3136 msgid ""
3137 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3138 msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
3139
3140 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3141 msgid "Basic"
3142 msgstr "בסיסי"
3143
3144 #: ../src/editldap.c:782
3145 msgid "Search"
3146 msgstr "חיפוש"
3147
3148 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3149 msgid "Extended"
3150 msgstr "מורחב"
3151
3152 #: ../src/editldap.c:981
3153 msgid "Add New LDAP Server"
3154 msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
3155
3156 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3157 msgid "Tag"
3158 msgstr "תגית"
3159
3160 #: ../src/edittags.c:216
3161 msgid "Delete tag"
3162 msgstr "מחיקת תגית"
3163
3164 #: ../src/edittags.c:217
3165 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3166 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
3167
3168 #: ../src/edittags.c:244
3169 msgid "Delete all tags"
3170 msgstr "מחיקת כל התגיות"
3171
3172 #: ../src/edittags.c:245
3173 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3174 msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
3175
3176 #: ../src/edittags.c:416
3177 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3178 msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
3179
3180 #: ../src/edittags.c:458
3181 msgid "Tag is not set."
3182 msgstr "תגית אינה מוגדרת."
3183
3184 #: ../src/edittags.c:523
3185 msgctxt "Dialog title"
3186 msgid "Apply tags"
3187 msgstr "החל תגיות"
3188
3189 #: ../src/edittags.c:537
3190 msgid "New tag:"
3191 msgstr "תגית חדשה:"
3192
3193 #: ../src/edittags.c:570
3194 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3195 msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
3196
3197 #: ../src/editvcard.c:95
3198 msgid "File does not appear to be vCard format."
3199 msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
3200
3201 #: ../src/editvcard.c:107
3202 msgid "Select vCard File"
3203 msgstr "בחירת קובץ vCard"
3204
3205 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3206 msgid "Edit vCard Entry"
3207 msgstr "עריכת רשומת vCard"
3208
3209 #: ../src/editvcard.c:261
3210 msgid "Add New vCard Entry"
3211 msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
3212
3213 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3214 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3215 msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
3216
3217 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3218 msgid "Please specify output directory and file to create."
3219 msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
3220
3221 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3222 msgid "Select stylesheet and formatting."
3223 msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
3224
3225 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3226 msgid "File exported successfully."
3227 msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
3228
3229 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "The HTML output directory '%s'\n"
3233 "does not exist. Do you want to create it?"
3234 msgstr ""
3235 "מדור פלט HTML ‫'%s'\n"
3236 "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
3237
3238 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3239 msgid "Create directory"
3240 msgstr "צור מדור"
3241
3242 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לשם קובץ HTML:\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3252 msgid "Failed to Create Directory"
3253 msgstr "כשל ביצירת מדור"
3254
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3256 msgid "Error creating HTML file"
3257 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
3258
3259 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3260 msgid "Select HTML output file"
3261 msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
3262
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3264 msgid "HTML Output File"
3265 msgstr "קובץ פלט HTML"
3266
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3268 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3269 msgid "B_rowse"
3270 msgstr "   _עיון   "
3271
3272 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3273 msgid "Stylesheet"
3274 msgstr "יריעת סגנון"
3275
3276 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3277 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3278 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3279 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3280 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3281 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3282 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3283 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3285 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3286 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3287 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3288 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3289 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3290 #: ../src/summaryview.c:6008
3291 msgid "None"
3292 msgstr "ללא"
3293
3294 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3295 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3296 msgid "Default"
3297 msgstr "ברירת מחדל"
3298
3299 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3300 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3301 msgid "Full"
3302 msgstr "מלא"
3303
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3305 msgid "Custom"
3306 msgstr "מותאם"
3307
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3309 msgid "Custom-2"
3310 msgstr "מותאם-2"
3311
3312 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3313 msgid "Custom-3"
3314 msgstr "מותאם-3"
3315
3316 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3317 msgid "Custom-4"
3318 msgstr "מותאם-4"
3319
3320 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3321 msgid "Full Name Format"
3322 msgstr "פורמט שם מלא"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3325 msgid "First Name, Last Name"
3326 msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
3327
3328 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3329 msgid "Last Name, First Name"
3330 msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
3331
3332 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3333 msgid "Color Banding"
3334 msgstr "קיבוע צבע"
3335
3336 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3337 msgid "Format Email Links"
3338 msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
3339
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3341 msgid "Format User Attributes"
3342 msgstr "עצב אפיוני משתמש"
3343
3344 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3345 msgid "Address Book :"
3346 msgstr "פנקס כתובות :"
3347
3348 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3349 msgid "File Name :"
3350 msgstr "שם קובץ :"
3351
3352 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3353 msgid "Open with Web Browser"
3354 msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
3355
3356 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3357 msgid "Export Address Book to HTML File"
3358 msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ HTML"
3359
3360 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3361 msgid "File Info"
3362 msgstr "מידע קובץ"
3363
3364 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3365 msgid "Format"
3366 msgstr "פורמט"
3367
3368 #: ../src/expldifdlg.c:108
3369 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3370 msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
3371
3372 #: ../src/expldifdlg.c:111
3373 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3374 msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
3375
3376 #: ../src/expldifdlg.c:187
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3380 "does not exist. OK to create new directory?"
3381 msgstr ""
3382 "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n"
3383 "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
3384
3385 #: ../src/expldifdlg.c:190
3386 msgid "Create Directory"
3387 msgstr "יצירת מדור"
3388
3389 #: ../src/expldifdlg.c:199
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3395 "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
3396 "%s"
3397
3398 #: ../src/expldifdlg.c:241
3399 msgid "Suffix was not supplied"
3400 msgstr "לא סופקה סיומת"
3401
3402 #: ../src/expldifdlg.c:243
3403 msgid ""
3404 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3405 "you wish to proceed without a suffix?"
3406 msgstr ""
3407 "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
3408 "להמשיך בלי סיומת?"
3409
3410 #: ../src/expldifdlg.c:261
3411 msgid "Error creating LDIF file"
3412 msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:336
3415 msgid "Select LDIF output file"
3416 msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
3417
3418 #: ../src/expldifdlg.c:400
3419 msgid "LDIF Output File"
3420 msgstr "קובץ פלט LDIF"
3421
3422 #: ../src/expldifdlg.c:431
3423 msgid ""
3424 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3425 "to:\n"
3426 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3427 msgstr ""
3428 "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
3429 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3430
3431 #: ../src/expldifdlg.c:437
3432 msgid ""
3433 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3434 "similar to:\n"
3435 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3436 msgstr ""
3437 "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
3438 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3439
3440 # פלוני אלמוני
3441 # prisoner x of israel mossad
3442 #: ../src/expldifdlg.c:443
3443 msgid ""
3444 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3445 "formatted similar to:\n"
3446 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3447 msgstr ""
3448 "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
3449 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3450
3451 #: ../src/expldifdlg.c:489
3452 msgid "Suffix"
3453 msgstr "סיומת"
3454
3455 #: ../src/expldifdlg.c:499
3456 msgid ""
3457 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3458 "entry. Examples include:\n"
3459 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3460 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3461 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3462 msgstr ""
3463 "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
3464 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3465 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3466 "  o=שם ארגון,c=ארץ\n"
3467
3468 #: ../src/expldifdlg.c:507
3469 msgid "Relative DN"
3470 msgstr "‏DN יחסי"
3471
3472 #: ../src/expldifdlg.c:515
3473 msgid "Unique ID"
3474 msgstr "מזהה ייחודי"
3475
3476 #: ../src/expldifdlg.c:523
3477 msgid ""
3478 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3479 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3480 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3481 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3482 "available RDN options that will be used to create the DN."
3483 msgstr ""
3484 "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים אל תוך שרת LDAP. כל רשומת "
3485 "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
3486 "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מן אפשרויות "
3487 "RDN הזמינות שישמשו ליצירת DN."
3488
3489 #: ../src/expldifdlg.c:543
3490 msgid "Use DN attribute if present in data"
3491 msgstr "השתמש באפיון DN אם קיים בתוך נתונים"
3492
3493 #: ../src/expldifdlg.c:548
3494 msgid ""
3495 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3496 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3497 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3498 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3499 msgstr ""
3500 "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
3501 "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
3502 "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
3503
3504 #: ../src/expldifdlg.c:558
3505 msgid "Exclude record if no Email Address"
3506 msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
3507
3508 #: ../src/expldifdlg.c:563
3509 msgid ""
3510 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3511 "option to ignore these records."
3512 msgstr ""
3513 "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
3514 "מן רשומות אלה."
3515
3516 #: ../src/expldifdlg.c:655
3517 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3518 msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ LDIF"
3519
3520 # ייחודי מזהה מובדל
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "שם מובחן"
3524
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "ייצוא אל קובץ mbox"
3528
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
3532
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "תיקיית מקור:"
3536
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3538 msgid "Mbox file:"
3539 msgstr "קובץ mbox:"
3540
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
3544
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
3548
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
3552
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
3556
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3558 msgid "Full Name"
3559 msgstr "שם מלא"
3560
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3563 msgid "Attributes"
3564 msgstr "אפיונים"
3565
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "פנקס כתובות ‫Claws Mail"
3569
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "שם כבר קיים אך אינו מדור."
3573
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
3577
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "שם ארוך מדי."
3581
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "לא מצוין."
3585
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3587 #, c-format
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3589 msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3590
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
3595
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3600 "%s?"
3601 msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
3602
3603 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3604 #, fuzzy
3605 msgid "rule is not account-based\n"
3606 msgstr "חוק אינו מבוסס-חשבון\n"
3607
3608 #: ../src/filtering.c:623
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid ""
3611 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3612 "used to retrieve messages\n"
3613 msgstr ""
3614 "חוק הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
3615 "שימוש כדי לאחזר הודעות"
3616
3617 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3618 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3619 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3620 msgid "NON_EXISTENT"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../src/filtering.c:633
3624 msgid ""
3625 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3626 "messages\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../src/filtering.c:640
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3633 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../src/filtering.c:659
3637 msgid ""
3638 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../src/filtering.c:665
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3645 "request\n"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: ../src/filtering.c:683
3649 #, c-format
3650 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../src/filtering.c:688
3654 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/filtering.c:710
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3661 "[id=%d, name='%s']\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../src/filtering.c:716
3665 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: ../src/filtering.c:728
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3672 "name='%s']\n"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: ../src/filtering.c:768
3676 #, c-format
3677 msgid "applying action [ %s ]\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: ../src/filtering.c:773
3681 msgid "action could not apply\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: ../src/filtering.c:775
3685 #, c-format
3686 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: ../src/filtering.c:826
3690 #, c-format
3691 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: ../src/filtering.c:830
3695 #, c-format
3696 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: ../src/filtering.c:848
3700 #, c-format
3701 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: ../src/filtering.c:852
3705 #, c-format
3706 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../src/filtering.c:890
3710 msgid "undetermined"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: ../src/filtering.c:894
3714 msgid "incorporation"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: ../src/filtering.c:898
3718 msgid "manually"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: ../src/filtering.c:902
3722 msgid "folder processing"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: ../src/filtering.c:906
3726 msgid "pre-processing"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../src/filtering.c:910
3730 msgid "post-processing"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/filtering.c:927
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "filtering message (%s%s%s)\n"
3737 "%smessage file: %s\n"
3738 "%s%s %s\n"
3739 "%s%s %s\n"
3740 "%s%s %s\n"
3741 "%s%s %s\n"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3745 msgid ": "
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../src/filtering.c:936
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "filtering message (%s%s%s)\n"
3752 "%smessage file: %s\n"
3753 msgstr ""
3754
3755 # נכנסות
3756 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3757 msgid "Inbox"
3758 msgstr "דואר נכנס"
3759
3760 # נשלחו
3761 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3762 msgid "Sent"
3763 msgstr "דואר יוצא"
3764
3765 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3766 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_folder_item.c:309
3767 msgid "Queue"
3768 msgstr "תור"
3769
3770 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3771 msgid "Trash"
3772 msgstr "אשפה"
3773
3774 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3775 msgid "Drafts"
3776 msgstr "טיוטות"
3777
3778 #: ../src/folder.c:2010
3779 #, c-format
3780 msgid "Processing (%s)...\n"
3781 msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
3782
3783 #. move messages
3784 #: ../src/folder.c:3255
3785 #, c-format
3786 msgid "Copying %s to %s...\n"
3787 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
3788
3789 #: ../src/folder.c:3255
3790 #, c-format
3791 msgid "Moving %s to %s...\n"
3792 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
3793
3794 #: ../src/folder.c:3563
3795 #, c-format
3796 msgid "Updating cache for %s..."
3797 msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
3798
3799 #: ../src/folder.c:4426
3800 msgid "Processing messages..."
3801 msgstr "כעת מעבד הודעות..."
3802
3803 #: ../src/folder.c:4562
3804 #, c-format
3805 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3806 msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
3807
3808 #: ../src/foldersel.c:247
3809 msgid "Select folder"
3810 msgstr "בחירת תיקייה"
3811
3812 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3813 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3814 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3815 msgid "NewFolder"
3816 msgstr "תיקייה_חדשה"
3817
3818 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3819 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3820 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3821 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3822 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3823 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3824 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3825 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3826 #, c-format
3827 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3828 msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
3829
3830 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3831 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3832 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3833 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3834 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3835 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3837 #, c-format
3838 msgid "The folder '%s' already exists."
3839 msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
3840
3841 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3842 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3844 #, c-format
3845 msgid "Can't create the folder '%s'."
3846 msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
3847
3848 #: ../src/folderview.c:230
3849 msgid "Mark all re_ad"
3850 msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
3851
3852 #: ../src/folderview.c:232
3853 msgid "R_un processing rules"
3854 msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד"
3855
3856 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3857 msgid "_Search folder..."
3858 msgstr "_חיפוש תיקייה..."
3859
3860 #: ../src/folderview.c:235
3861 msgid "Process_ing..."
3862 msgstr "_עיבוד..."
3863
3864 #: ../src/folderview.c:236
3865 msgid "Empty _trash..."
3866 msgstr "ריקון _אשפה..."
3867
3868 #: ../src/folderview.c:237
3869 msgid "Send _queue..."
3870 msgstr "שליחת _תור..."
3871
3872 # חדשה
3873 #. F_COL_FOLDER
3874 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3875 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3876 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3877 #: ../src/summaryview.c:6284
3878 msgid "New"
3879 msgstr "חדשות"
3880
3881 #. F_COL_NEW
3882 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3883 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3884 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3885 #: ../src/summaryview.c:6286
3886 msgid "Unread"
3887 msgstr "לא נקראו"
3888
3889 #. F_COL_UNREAD
3890 #: ../src/folderview.c:382
3891 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3892 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3893 msgid "Total"
3894 msgstr "סך הכל"
3895
3896 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3897 #. S_COL_SIZE
3898 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3899 msgid "#"
3900 msgstr "מס׳"
3901
3902 #: ../src/folderview.c:760
3903 msgid "Setting folder info..."
3904 msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
3905
3906 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3907 msgid "Mark all as read"
3908 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
3909
3910 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3911 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3912 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
3913
3914 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3915 #: ../src/setup.c:91
3916 #, c-format
3917 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3918 msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
3919
3920 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3921 #: ../src/setup.c:96
3922 #, c-format
3923 msgid "Scanning folder %s..."
3924 msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
3925
3926 #: ../src/folderview.c:1017
3927 msgid "Rebuild folder tree"
3928 msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
3929
3930 #: ../src/folderview.c:1018
3931 msgid ""
3932 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3933 msgstr ""
3934 "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
3935
3936 #: ../src/folderview.c:1028
3937 msgid "Rebuilding folder tree..."
3938 msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
3939
3940 #: ../src/folderview.c:1030
3941 msgid "Scanning folder tree..."
3942 msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
3943
3944 #: ../src/folderview.c:1121
3945 #, c-format
3946 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3947 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
3948
3949 #: ../src/folderview.c:1175
3950 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3951 msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
3952
3953 #: ../src/folderview.c:2005
3954 #, c-format
3955 msgid "Closing folder %s..."
3956 msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
3957
3958 #. Open Folder
3959 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3960 #: ../src/folderview.c:2100
3961 #, c-format
3962 msgid "Opening folder %s..."
3963 msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
3964
3965 #: ../src/folderview.c:2118
3966 msgid "Folder could not be opened."
3967 msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
3968
3969 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3970 msgid "Empty trash"
3971 msgstr "ריקון אשפה"
3972
3973 #: ../src/folderview.c:2262
3974 msgid "Delete all messages in trash?"
3975 msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
3976
3977 #: ../src/folderview.c:2263
3978 msgid "+_Empty trash"
3979 msgstr "+_רקן אשפה"
3980
3981 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3982 msgid "Offline warning"
3983 msgstr "אזהרת לא־מקוון"
3984
3985 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3986 msgid "You're working offline. Override?"
3987 msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
3988
3989 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3990 msgid "Send queued messages"
3991 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
3992
3993 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3994 msgid "Send all queued messages?"
3995 msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
3996
3997 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3998 #: ../src/toolbar.c:2629
3999 msgid "_Send"
4000 msgstr "_שלח"
4001
4002 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4003 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4004 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
4005
4006 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
4013 "%s"
4014
4015 #: ../src/folderview.c:2409
4016 #, c-format
4017 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4018 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
4019
4020 #: ../src/folderview.c:2410
4021 #, c-format
4022 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4023 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' אל תיקיית משנה של '%s'?"
4024
4025 #: ../src/folderview.c:2412
4026 msgid "Copy folder"
4027 msgstr "העתקת תיקייה"
4028
4029 #: ../src/folderview.c:2412
4030 msgid "Move folder"
4031 msgstr "העברת תיקייה"
4032
4033 #: ../src/folderview.c:2423
4034 #, c-format
4035 msgid "Copying %s to %s..."
4036 msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
4037
4038 #: ../src/folderview.c:2423
4039 #, c-format
4040 msgid "Moving %s to %s..."
4041 msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
4042
4043 #: ../src/folderview.c:2454
4044 msgid "Source and destination are the same."
4045 msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
4046
4047 #: ../src/folderview.c:2457
4048 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4049 msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
4050
4051 #: ../src/folderview.c:2458
4052 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4053 msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה."
4054
4055 #: ../src/folderview.c:2461
4056 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4057 msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2464
4060 msgid "Copy failed!"
4061 msgstr "העתקה נכשלה!"
4062
4063 #: ../src/folderview.c:2464
4064 msgid "Move failed!"
4065 msgstr "העברה נכשלה!"
4066
4067 #: ../src/folderview.c:2515
4068 #, c-format
4069 msgid "Processing configuration for folder %s"
4070 msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
4071
4072 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558 ../src/summaryview.c:4657
4073 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4074 msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
4075
4076 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4077 msgid "Newsgroup subscription"
4078 msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
4079
4080 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4081 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4082 msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
4083
4084 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4085 msgid "Find groups:"
4086 msgstr "מציאת קבוצות:"
4087
4088 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4089 msgid " Search "
4090 msgstr " חיפוש "
4091
4092 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4093 msgid "Newsgroup name"
4094 msgstr "שם קבוצת דיונים"
4095
4096 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4097 msgid "Messages"
4098 msgstr "הודעות"
4099
4100 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4101 msgid "Type"
4102 msgstr "טיפוס"
4103
4104 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4105 msgid "moderated"
4106 msgstr "מבוקר"
4107
4108 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4109 msgid "readonly"
4110 msgstr "קריאה בלבד"
4111
4112 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4114 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4115 msgid "unknown"
4116 msgstr "לא מוכר"
4117
4118 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4119 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4120 msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
4121
4122 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4123 #: ../src/summaryview.c:1579
4124 msgid "Done."
4125 msgstr "סיים."
4126
4127 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4128 #, c-format
4129 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4130 msgstr "‫%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
4131
4132 #: ../src/gtk/about.c:132
4133 msgid ""
4134 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4135 "\n"
4136 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4137 msgstr ""
4138 "‫Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
4139 "\n"
4140 "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
4141
4142 #: ../src/gtk/about.c:138
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "\n"
4146 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4147 msgstr ""
4148 "\n"
4149 "\n"
4150 "לשם תמיכה ודיון הירשם אל רשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
4151
4152 # הינה תוכנה חופשית המשוחררת
4153 #: ../src/gtk/about.c:143
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "\n"
4157 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4158 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "\n"
4162 "‫Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום "
4163 "לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
4164
4165 #: ../src/gtk/about.c:159
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "\n"
4169 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4170 "The Claws Mail Team\n"
4171 " and Hiroyuki Yamamoto"
4172 msgstr ""
4173 "\n"
4174 "\n"
4175 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2014\\nנבחרת Claws Mail\n"
4176 "  וגם Hiroyuki Yamamoto"
4177
4178 #: ../src/gtk/about.c:162
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "\n"
4182 "System Information\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "\n"
4186 "מידע מערכת\n"
4187
4188 #: ../src/gtk/about.c:168
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4192 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4193 "Operating System: %s %s (%s)"
4194 msgstr ""
4195 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4196 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4197 "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)"
4198
4199 #: ../src/gtk/about.c:177
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4203 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4204 "Operating System: %s"
4205 msgstr ""
4206 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4207 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4208 "מערכת הפעלה: %s"
4209
4210 #: ../src/gtk/about.c:186
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4214 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4215 "Operating System: unknown"
4216 msgstr ""
4217 "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4218 "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
4219 "מערכת הפעלה: לא ידועה"
4220
4221 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4222 msgid "The Claws Mail Team"
4223 msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail"
4224
4225 #: ../src/gtk/about.c:262
4226 msgid "Previous team members"
4227 msgstr "‪חברי נבחרת קודמים"
4228
4229 #: ../src/gtk/about.c:281
4230 msgid "The translation team"
4231 msgstr "‪נבחרת התרגום"
4232
4233 #: ../src/gtk/about.c:300
4234 msgid "Documentation team"
4235 msgstr "‪נבחרת תיעוד"
4236
4237 #: ../src/gtk/about.c:319
4238 msgid "Logo"
4239 msgstr "‪סמל מסחרי"
4240
4241 #: ../src/gtk/about.c:338
4242 msgid "Icons"
4243 msgstr "‪צלמיות"
4244
4245 #: ../src/gtk/about.c:357
4246 msgid "Contributors"
4247 msgstr "‪תורמים"
4248
4249 #: ../src/gtk/about.c:405
4250 msgid "Compiled-in Features\n"
4251 msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n"
4252
4253 #: ../src/gtk/about.c:421
4254 msgctxt "compface"
4255 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4256 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:431
4259 msgctxt "Enchant"
4260 msgid "adds support for spell checking\n"
4261 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n"
4262
4263 #: ../src/gtk/about.c:441
4264 msgctxt "GnuTLS"
4265 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4266 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:451
4269 msgctxt "IPv6"
4270 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4271 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
4272
4273 # לתוך
4274 #: ../src/gtk/about.c:462
4275 msgctxt "iconv"
4276 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4277 msgstr "מתירה המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
4278
4279 #: ../src/gtk/about.c:472
4280 msgctxt "JPilot"
4281 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4282 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n"
4283
4284 #: ../src/gtk/about.c:482
4285 msgctxt "LDAP"
4286 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4287 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n"
4288
4289 #: ../src/gtk/about.c:492
4290 msgctxt "libetpan"
4291 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4292 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n"
4293
4294 #: ../src/gtk/about.c:502
4295 msgctxt "libSM"
4296 msgid "adds support for session handling\n"
4297 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n"
4298
4299 #: ../src/gtk/about.c:512
4300 msgctxt "NetworkManager"
4301 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4302 msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
4303
4304 #: ../src/gtk/about.c:544
4305 msgid ""
4306 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4307 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4308 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4309 "version.\n"
4310 "\n"
4311 msgstr ""
4312 "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
4313 "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
4314 "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: ../src/gtk/about.c:550
4318 msgid ""
4319 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4320 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4321 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4322 "more details.\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
4326 "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
4327 "ברשיון GNU General Public License.\n"
4328 "\n"
4329
4330 #: ../src/gtk/about.c:568
4331 msgid ""
4332 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4333 "this program. If not, see <"
4334 msgstr ""
4335 "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
4336 "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <‭"
4337
4338 #: ../src/gtk/about.c:573
4339 msgid ""
4340 ">. \n"
4341 "\n"
4342 msgstr ""
4343 "‬>. \n"
4344 "\n"
4345
4346 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4347 #, c-format
4348 msgid "Session statistics\n"
4349 msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
4350
4351 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4352 #: ../src/main.c:2551
4353 #, c-format
4354 msgid "Started: %s\n"
4355 msgstr "אותחל: %s\n"
4356
4357 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4358 #, c-format
4359 msgid "Incoming traffic\n"
4360 msgstr "תעבורה נכנסת\n"
4361
4362 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4363 #, c-format
4364 msgid "Received messages: %d\n"
4365 msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
4366
4367 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4368 #, c-format
4369 msgid "Outgoing traffic\n"
4370 msgstr "תעבורה יוצאת\n"
4371
4372 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4373 #, c-format
4374 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4375 msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
4376
4377 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4378 #, c-format
4379 msgid "Replied messages: %d\n"
4380 msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
4381
4382 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4383 #, c-format
4384 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4385 msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
4386
4387 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4388 #, c-format
4389 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4390 msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
4391
4392 #: ../src/gtk/about.c:774
4393 msgid "About Claws Mail"
4394 msgstr "אודות Claws Mail"
4395
4396 #: ../src/gtk/about.c:832
4397 msgid ""
4398 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4399 "The Claws Mail Team\n"
4400 "and Hiroyuki Yamamoto"
4401 msgstr ""
4402 "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2014\n"
4403 "נבחרת Claws Mail\n"
4404 "וגם Hiroyuki Yamamoto"
4405
4406 #: ../src/gtk/about.c:846
4407 msgid "_Info"
4408 msgstr "_מידע"
4409
4410 #: ../src/gtk/about.c:852
4411 msgid "_Authors"
4412 msgstr "מ_חברים"
4413
4414 #: ../src/gtk/about.c:858
4415 msgid "_Features"
4416 msgstr "_תכונות"
4417
4418 #: ../src/gtk/about.c:864
4419 msgid "_License"
4420 msgstr "_רשיון"
4421
4422 #: ../src/gtk/about.c:872
4423 msgid "_Release Notes"
4424 msgstr "_הערות שחרור"
4425
4426 #: ../src/gtk/about.c:878
4427 msgid "_Statistics"
4428 msgstr "ס_טטיסטיקות"
4429
4430 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4431 msgid "Orange"
4432 msgstr "כתום"
4433
4434 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4435 msgid "Red"
4436 msgstr "אדום"
4437
4438 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4439 msgid "Pink"
4440 msgstr "ורוד"
4441
4442 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4443 msgid "Sky blue"
4444 msgstr "כחול שמים"
4445
4446 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4447 msgid "Blue"
4448 msgstr "כחול"
4449
4450 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4451 msgid "Green"
4452 msgstr "ירוק"
4453
4454 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4455 msgid "Brown"
4456 msgstr "חום"
4457
4458 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4459 msgid "Grey"
4460 msgstr "אפור"
4461
4462 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4463 msgid "Light brown"
4464 msgstr "חום בהיר"
4465
4466 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4467 msgid "Dark red"
4468 msgstr "אדום כהה"
4469
4470 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4471 msgid "Dark pink"
4472 msgstr "ורוד כהה"
4473
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4475 msgid "Steel blue"
4476 msgstr "כחול פלדה"
4477
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4479 msgid "Gold"
4480 msgstr "זהב"
4481
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4483 msgid "Bright green"
4484 msgstr "ירוק בהיר"
4485
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4487 msgid "Magenta"
4488 msgstr "ארגמן"
4489
4490 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4491 msgid "Set mailbox order"
4492 msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
4493
4494 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4495 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4496 msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
4497
4498 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4499 msgid "Mailboxes"
4500 msgstr "תיבות דואר"
4501
4502 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4503 msgid "No dictionary selected."
4504 msgstr "לא נבחר מילון."
4505
4506 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4507 #, c-format
4508 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4509 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
4510
4511 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4512 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4513 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
4514
4515 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4516 #, c-format
4517 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4518 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
4519
4520 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4521 msgid "No misspelled word found."
4522 msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
4523
4524 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4525 msgid "Replace unknown word"
4526 msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
4527
4528 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4529 #, c-format
4530 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4531 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">החלף את \"%s\" עם: </span>"
4532
4533 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4534 msgid ""
4535 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4536 "will learn from mistake.\n"
4537 msgstr ""
4538 "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
4539 "ילמד מטעות.\n"
4540
4541 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4542 msgid "Change to..."
4543 msgstr "שינוי אל..."
4544
4545 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4546 msgid "More..."
4547 msgstr "עוד..."
4548
4549 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4550 #, c-format
4551 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4552 msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
4553
4554 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4555 msgid "Accept in this session"
4556 msgstr "הסכם בסשן זה"
4557
4558 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4559 msgid "Add to personal dictionary"
4560 msgstr "הוסף למילון אישי"
4561
4562 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4563 msgid "Replace with..."
4564 msgstr "החלפה עם..."
4565
4566 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4567 #, c-format
4568 msgid "Check with %s"
4569 msgstr "בדוק בעזרת %s"
4570
4571 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4572 msgid "(no suggestions)"
4573 msgstr "(אין הצעות)"
4574
4575 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4576 #, c-format
4577 msgid "Dictionary: %s"
4578 msgstr "מילון: %s"
4579
4580 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4581 #, c-format
4582 msgid "Use alternate (%s)"
4583 msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
4584
4585 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4586 msgid "Use both dictionaries"
4587 msgstr "נצל שני מילונים"
4588
4589 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4590 msgid "Check while typing"
4591 msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
4592
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4597 "%s"
4598 msgstr ""
4599 "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
4600 "%s"
4601
4602 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4606 "%s"
4607 msgstr ""
4608 "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
4609 "%s"
4610
4611 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4612 msgid "Failed."
4613 msgstr "נכשל."
4614
4615 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4616 msgid "Configuring..."
4617 msgstr "כעת קובע תצורה..."
4618
4619 #. RFC2822
4620 #. S_COL_TO
4621 #. date expression
4622 #. S_COL_TO
4623 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4624 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4625 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4626 msgid "Date"
4627 msgstr "‎תאריך‎"
4628
4629 #: ../src/gtk/headers.h:8
4630 msgid "Date:"
4631 msgstr "תאריך:"
4632
4633 #. S_COL_SUBJECT
4634 #. date
4635 #. S_COL_SUBJECT
4636 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4637 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4638 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4639 msgid "From"
4640 msgstr "‎מאת‎"
4641
4642 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4643 msgid "From:"
4644 msgstr "מאת:"
4645
4646 #: ../src/gtk/headers.h:10
4647 msgid "Sender"
4648 msgstr "‎ממען‎"
4649
4650 #: ../src/gtk/headers.h:10
4651 msgid "Sender:"
4652 msgstr "ממען:"
4653
4654 #: ../src/gtk/headers.h:11
4655 msgid "Reply-To"
4656 msgstr "‎מענה-אל‎"
4657
4658 #. S_COL_FROM
4659 #. subject
4660 #. S_COL_FROM
4661 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4662 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4663 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4664 msgid "To"
4665 msgstr "‎לכבוד"
4666
4667 #. to
4668 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4669 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4670 msgid "Cc"
4671 msgstr "‎עותק‎"
4672
4673 #: ../src/gtk/headers.h:14
4674 msgid "Bcc"
4675 msgstr "‎עותק-סמוי‎"
4676
4677 #. references
4678 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4679 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4680 msgid "Message-ID"
4681 msgstr "‎מזהה-הודעה"
4682
4683 #: ../src/gtk/headers.h:15
4684 msgid "Message-ID:"
4685 msgstr "מזהה-הודעה:"
4686
4687 #: ../src/gtk/headers.h:16
4688 msgid "In-Reply-To"
4689 msgstr "‎ב-מענה-אל‎"
4690
4691 #. newsgroups
4692 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4693 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4694 msgid "References"
4695 msgstr "‎מראי מקום‎"
4696
4697 # אזכורים
4698 #: ../src/gtk/headers.h:17
4699 msgid "References:"
4700 msgstr "מראי מקום:"
4701
4702 #. S_COL_MIME
4703 #. initial of sender
4704 #. S_COL_STATUS
4705 #. S_COL_MIME
4706 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4707 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4708 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4709 msgid "Subject"
4710 msgstr "‎נושא‎"
4711
4712 #: ../src/gtk/headers.h:19
4713 msgid "Comments"
4714 msgstr "‎הערות‎"
4715
4716 #: ../src/gtk/headers.h:19
4717 msgid "Comments:"
4718 msgstr "הערות:"
4719
4720 #: ../src/gtk/headers.h:20
4721 msgid "Keywords"
4722 msgstr "‎מילות מפתח‎"
4723
4724 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4725 msgid "Keywords:"
4726 msgstr "מילות מפתח:"
4727
4728 #: ../src/gtk/headers.h:21
4729 msgid "Resent-Date"
4730 msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך"
4731
4732 #: ../src/gtk/headers.h:21
4733 msgid "Resent-Date:"
4734 msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
4735
4736 #: ../src/gtk/headers.h:22
4737 msgid "Resent-From"
4738 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת"
4739
4740 #: ../src/gtk/headers.h:22
4741 msgid "Resent-From:"
4742 msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
4743
4744 #: ../src/gtk/headers.h:23
4745 msgid "Resent-Sender"
4746 msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען"
4747
4748 #: ../src/gtk/headers.h:23
4749 msgid "Resent-Sender:"
4750 msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
4751
4752 #: ../src/gtk/headers.h:24
4753 msgid "Resent-To"
4754 msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל"
4755
4756 #: ../src/gtk/headers.h:24
4757 msgid "Resent-To:"
4758 msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
4759
4760 #: ../src/gtk/headers.h:25
4761 msgid "Resent-Cc"
4762 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק"
4763
4764 #: ../src/gtk/headers.h:25
4765 msgid "Resent-Cc:"
4766 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
4767
4768 #: ../src/gtk/headers.h:26
4769 msgid "Resent-Bcc"
4770 msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
4771
4772 #: ../src/gtk/headers.h:26
4773 msgid "Resent-Bcc:"
4774 msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
4775
4776 #: ../src/gtk/headers.h:27
4777 msgid "Resent-Message-ID"
4778 msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
4779
4780 #: ../src/gtk/headers.h:27
4781 msgid "Resent-Message-ID:"
4782 msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
4783
4784 # שביל
4785 #: ../src/gtk/headers.h:28
4786 msgid "Return-Path"
4787 msgstr "‎נתיב-חזרה‎"
4788
4789 #: ../src/gtk/headers.h:28
4790 msgid "Return-Path:"
4791 msgstr "נתיב-חזרה:"
4792
4793 #: ../src/gtk/headers.h:29
4794 msgid "Received"
4795 msgstr "‎התקבלה‎"
4796
4797 #: ../src/gtk/headers.h:29
4798 msgid "Received:"
4799 msgstr "התקבלה:"
4800
4801 # קבוצות (של) חדשות
4802 #. more
4803 #. cc
4804 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4805 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4806 msgid "Newsgroups"
4807 msgstr "‎קבוצות דיונים‎"
4808
4809 # עוקב-את
4810 #: ../src/gtk/headers.h:33
4811 msgid "Followup-To"
4812 msgstr "‎המשך-אל‎"
4813
4814 #: ../src/gtk/headers.h:34
4815 msgid "Delivered-To"
4816 msgstr "‎נמסרה-אל‎"
4817
4818 #: ../src/gtk/headers.h:34
4819 msgid "Delivered-To:"
4820 msgstr "נמסרה-אל:"
4821
4822 #: ../src/gtk/headers.h:35
4823 msgid "Seen"
4824 msgstr "‎נראתה‎"
4825
4826 #: ../src/gtk/headers.h:35
4827 msgid "Seen:"
4828 msgstr "נראתה:"
4829
4830 #. S_COL_MARK
4831 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4832 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4833 #: ../src/summaryview.c:2793
4834 msgid "Status"
4835 msgstr "‎מצב‎"
4836
4837 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4838 msgid "Status:"
4839 msgstr "מצב:"
4840
4841 #: ../src/gtk/headers.h:37
4842 msgid "Face"
4843 msgstr "‎פנים‎"
4844
4845 #: ../src/gtk/headers.h:37
4846 msgid "Face:"
4847 msgstr "פנים:"
4848
4849 #: ../src/gtk/headers.h:38
4850 msgid "Disposition-Notification-To"
4851 msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎"
4852
4853 #: ../src/gtk/headers.h:38
4854 msgid "Disposition-Notification-To:"
4855 msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
4856
4857 #: ../src/gtk/headers.h:39
4858 msgid "Return-Receipt-To"
4859 msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎"
4860
4861 #: ../src/gtk/headers.h:39
4862 msgid "Return-Receipt-To:"
4863 msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
4864
4865 # נציג
4866 #: ../src/gtk/headers.h:40
4867 msgid "User-Agent"
4868 msgstr "‎סוכן-משתמש‎"
4869
4870 #: ../src/gtk/headers.h:40
4871 msgid "User-Agent:"
4872 msgstr "סוכן-משתמש:"
4873
4874 #: ../src/gtk/headers.h:41
4875 msgid "Content-Type"
4876 msgstr "‎טיפוס-תוכן‎"
4877
4878 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4879 msgid "Content-Type:"
4880 msgstr "טיפוס-תוכן:"
4881
4882 #: ../src/gtk/headers.h:42
4883 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4884 msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎"
4885
4886 #: ../src/gtk/headers.h:42
4887 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4888 msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
4889
4890 #: ../src/gtk/headers.h:43
4891 msgid "MIME-Version"
4892 msgstr "MIME-גרסת‎"
4893
4894 #: ../src/gtk/headers.h:43
4895 msgid "MIME-Version:"
4896 msgstr "גרסת-MIME:"
4897
4898 #: ../src/gtk/headers.h:44
4899 msgid "Precedence"
4900 msgstr "‎קדימות‎"
4901
4902 #: ../src/gtk/headers.h:44
4903 msgid "Precedence:"
4904 msgstr "קדימות:"
4905
4906 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4907 msgid "Organization"
4908 msgstr "‎ארגון‎"
4909
4910 #: ../src/gtk/headers.h:45
4911 msgid "Organization:"
4912 msgstr "ארגון:"
4913
4914 #: ../src/gtk/headers.h:47
4915 msgid "Mailing-List"
4916 msgstr "‎רשימת-דיוור‎"
4917
4918 #: ../src/gtk/headers.h:47
4919 msgid "Mailing-List:"
4920 msgstr "רשימת-דיוור:"
4921
4922 #: ../src/gtk/headers.h:48
4923 msgid "List-Post"
4924 msgstr "‎רשימה-פרסום‎"
4925
4926 #: ../src/gtk/headers.h:48
4927 msgid "List-Post:"
4928 msgstr "רשימה-פרסום:"
4929
4930 #: ../src/gtk/headers.h:49
4931 msgid "List-Subscribe"
4932 msgstr "‎רשימה-הרשמה‎"
4933
4934 #: ../src/gtk/headers.h:49
4935 msgid "List-Subscribe:"
4936 msgstr "רשימה-הרשמה:"
4937
4938 #: ../src/gtk/headers.h:50
4939 msgid "List-Unsubscribe"
4940 msgstr "‎רשימה-נסיגה‎"
4941
4942 #: ../src/gtk/headers.h:50
4943 msgid "List-Unsubscribe:"
4944 msgstr "רשימה-נסיגה:"
4945
4946 #: ../src/gtk/headers.h:51
4947 msgid "List-Help"
4948 msgstr "‎רשימה-עזרה‎"
4949
4950 #: ../src/gtk/headers.h:51
4951 msgid "List-Help:"
4952 msgstr "רשימה-עזרה:"
4953
4954 #: ../src/gtk/headers.h:52
4955 msgid "List-Archive"
4956 msgstr "‎רשימה-ארכיון‎"
4957
4958 #: ../src/gtk/headers.h:52
4959 msgid "List-Archive:"
4960 msgstr "רשימה-ארכיון:"
4961
4962 #: ../src/gtk/headers.h:53
4963 msgid "List-Owner"
4964 msgstr "‎רשימה-בעלים‎"
4965
4966 #: ../src/gtk/headers.h:53
4967 msgid "List-Owner:"
4968 msgstr "רשימה-בעלים:"
4969
4970 #: ../src/gtk/headers.h:55
4971 msgid "X-Label"
4972 msgstr "‎X-סיווג‎"
4973
4974 #: ../src/gtk/headers.h:55
4975 msgid "X-Label:"
4976 msgstr "‏X-סיווג:"
4977
4978 #: ../src/gtk/headers.h:56
4979 msgid "X-Mailer"
4980 msgstr "‎מדוור-X"
4981
4982 #: ../src/gtk/headers.h:56
4983 msgid "X-Mailer:"
4984 msgstr "‏X-מדוור:"
4985
4986 #: ../src/gtk/headers.h:57
4987 msgid "X-Status"
4988 msgstr "‎סטטוס-X"
4989
4990 #: ../src/gtk/headers.h:57
4991 msgid "X-Status:"
4992 msgstr "‏X-סטטוס:"
4993
4994 #: ../src/gtk/headers.h:58
4995 msgid "X-Face"
4996 msgstr "‎פנים-X"
4997
4998 #: ../src/gtk/headers.h:58
4999 msgid "X-Face:"
5000 msgstr "‏X-פנים:"
5001
5002 #: ../src/gtk/headers.h:59
5003 msgid "X-No-Archive"
5004 msgstr "‎אין-ארכיון-X"
5005
5006 #: ../src/gtk/headers.h:59
5007 msgid "X-No-Archive:"
5008 msgstr "‏X-אין-ארכיון:"
5009
5010 #. some common logical names referring to real header names
5011 #: ../src/gtk/headers.h:62
5012 msgid "In reply to"
5013 msgstr "‎ב מענה אל‎"
5014
5015 #: ../src/gtk/headers.h:62
5016 msgid "In reply to:"
5017 msgstr "ב מענה אל:"
5018
5019 #: ../src/gtk/headers.h:63
5020 msgid "To or Cc"
5021 msgstr "‎אל או עותק‎"
5022
5023 #: ../src/gtk/headers.h:63
5024 msgid "To or Cc:"
5025 msgstr "אל או עותק:"
5026
5027 #: ../src/gtk/headers.h:64
5028 msgid "From, To or Subject"
5029 msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎"
5030
5031 #: ../src/gtk/headers.h:64
5032 msgid "From, To or Subject:"
5033 msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
5034
5035 #. status column
5036 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5037 msgid "New message"
5038 msgstr "הודעה חדשה"
5039
5040 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5041 msgid "Unread message"
5042 msgstr "הודעה לא נקראה"
5043
5044 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5045 msgid "Message has been replied to"
5046 msgstr "הודעה נענתה"
5047
5048 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5049 msgid "Message has been forwarded"
5050 msgstr "הודעה קודמה"
5051
5052 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5053 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5054 msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
5055
5056 # פתיל
5057 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5058 msgid "Message is in an ignored thread"
5059 msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
5060
5061 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5062 msgid "Message is in a watched thread"
5063 msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
5064
5065 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5066 msgid "Message is spam"
5067 msgstr "הודעה הינה ספאם"
5068
5069 #. attachment column
5070 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5071 msgid "Message has attachment(s)"
5072 msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
5073
5074 # מוחתמת באופן דיגיטלי
5075 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5076 msgid "Digitally signed message"
5077 msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
5078
5079 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5080 msgid "Encrypted message"
5081 msgstr "הודעה מוצפנת"
5082
5083 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5084 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5085 msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
5086
5087 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5088 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5089 msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
5090
5091 #. mark column
5092 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5093 msgid "Marked message"
5094 msgstr "הודעה מסומנת"
5095
5096 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5097 msgid "Message is marked for deletion"
5098 msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
5099
5100 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5101 msgid "Message is marked for moving"
5102 msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
5103
5104 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5105 msgid "Message is marked for copying"
5106 msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
5107
5108 #. locked column
5109 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5110 msgid "Locked message"
5111 msgstr "הודעה נעולה"
5112
5113 #. others
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5115 msgid "Folder (normal, opened)"
5116 msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
5117
5118 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5119 msgid "Folder with read messages hidden"
5120 msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
5121
5122 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5123 msgid "Folder contains marked messages"
5124 msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
5125
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5127 msgid "Icon Legend"
5128 msgstr "מקרא צלמית"
5129
5130 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5131 msgid ""
5132 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5133 "messages and folders:</span>"
5134 msgstr ""
5135 "<span weight=\"bold\">הצלמיות הבאות משמשות להצגת המצב של הודעות "
5136 "ותיקיות:</span>"
5137
5138 # check
5139 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5140 #, c-format
5141 msgid "Input password for %s on %s:"
5142 msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
5143
5144 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5145 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5146 #, c-format
5147 msgid "Input password for %s:"
5148 msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
5149
5150 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5151 #, c-format
5152 msgid "Input password:"
5153 msgstr "קלט סיסמה:"
5154
5155 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5156 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5157 msgid "Input password"
5158 msgstr "קלט סיסמה"
5159
5160 # this > current
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5162 msgid "Remember password for this session"
5163 msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
5164
5165 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5166 msgid "Remember this"
5167 msgstr "זכור את בחירתי"
5168
5169 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5170 msgid "Clear _Log"
5171 msgstr "_טהר יומן"
5172
5173 #: ../src/gtk/menu.c:137
5174 msgid ""
5175 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5176 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5177 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5178 msgstr ""
5179 "<span><b>אזהרה:</b> כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n"
5180 "ונקטעה לשם בטיחות. הודעה זו עשויה להיות\n"
5181 "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS.</span>"
5182
5183 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5184 msgid ""
5185 "\n"
5186 "\n"
5187 "Version: "
5188 msgstr ""
5189 "\n"
5190 "\n"
5191 "גרסא: "
5192
5193 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5194 msgid "Error: "
5195 msgstr "שגיאה: "
5196
5197 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5198 msgid "Plugin is not functional."
5199 msgstr "תוספת אינה פונקציונלית."
5200
5201 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5202 msgid "Select the Plugins to load"
5203 msgstr "בחירת התוספת לטעינה"
5204
5205 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "The following error occurred while loading %s :\n"
5209 "\n"
5210 "%s\n"
5211 msgstr ""
5212 "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
5213 "\n"
5214 "%s\n"
5215
5216 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5217 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5218 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5219 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5220 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5221 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5222 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5223 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5225 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5226 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5227 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5232 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5233 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5236 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5237 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5238 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5239 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5240 msgid "Plugins"
5241 msgstr "תוספות"
5242
5243 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5244 msgid "Load..."
5245 msgstr "טעינה..."
5246
5247 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5248 msgid "Unload"
5249 msgstr "פריקה"
5250
5251 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5252 msgid "Description"
5253 msgstr "תיאור"
5254
5255 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span "
5259 "underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5260 msgstr ""
5261 "למידע נוסף אודות תוספת זו ראה <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">אתר "
5262 "אינטרנט Claws Mail</span></a>."
5263
5264 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5265 msgid "Click here to load one or more plugins"
5266 msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוספת אחת או יותר"
5267
5268 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5269 msgid "Unload the selected plugin"
5270 msgstr "פריקת התוספת הנבחרת"
5271
5272 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5273 msgid "Loaded plugins"
5274 msgstr "תוספות מוטענות"
5275
5276 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5277 msgid "Page Index"
5278 msgstr "מפתח עמוד"
5279
5280 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5281 msgid "_Hide"
5282 msgstr "הס_תר"
5283
5284 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5285 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5286 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5287 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5288 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5289 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5290 msgid "Account"
5291 msgstr "חשבון"
5292
5293 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5294 msgid "all messages"
5295 msgstr "כל ההודעות"
5296
5297 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5298 msgid "messages whose age is greater than # days"
5299 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
5300
5301 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5302 msgid "messages whose age is less than # days"
5303 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
5304
5305 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5306 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5307 msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
5308
5309 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5310 msgid "messages whose age is less than # hours"
5311 msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
5312
5313 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5314 msgid "messages which contain S in the message body"
5315 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
5316
5317 # בכל
5318 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5319 msgid "messages which contain S in the whole message"
5320 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
5321
5322 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5323 msgid "messages carbon-copied to S"
5324 msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S"
5325
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5327 msgid "message is either to: or cc: to S"
5328 msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S"
5329
5330 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5331 msgid "deleted messages"
5332 msgstr "הודעות שנמחקו"
5333
5334 #. * how I can filter deleted messages *
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5336 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5337 msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
5338
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5340 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5341 msgstr "‏true כאשר הרצת \"S\" מצליחה"
5342
5343 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5344 msgid "messages originating from user S"
5345 msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
5346
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5348 msgid "forwarded messages"
5349 msgstr "הודעות שקודמו"
5350
5351 # שמכילות
5352 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5353 msgid "messages which have attachments"
5354 msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
5355
5356 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5357 msgid "messages which contain header S"
5358 msgstr "הודעות שמכילות תקורת S"
5359
5360 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5361 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5362 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
5363
5364 # ב-מענה-אל
5365 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5366 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5367 msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
5368
5369 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5370 msgid "messages which are marked with color #"
5371 msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
5372
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5374 msgid "locked messages"
5375 msgstr "הודעות נעולות"
5376
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5378 msgid "messages which are in newsgroup S"
5379 msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
5380
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5382 msgid "new messages"
5383 msgstr "הודעות חדשות"
5384
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5386 msgid "old messages"
5387 msgstr "הודעות ישנות"
5388
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5390 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5391 msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
5392
5393 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5394 msgid "messages which you have replied to"
5395 msgstr "הודעות אשר נענית להן"
5396
5397 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5398 msgid "read messages"
5399 msgstr "הודעות נקראות"
5400
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5402 msgid "messages which contain S in subject"
5403 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
5404
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5406 msgid "messages whose score is equal to # points"
5407 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
5408
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5410 msgid "messages whose score is greater than # points"
5411 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
5412
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5414 msgid "messages whose score is lower than # points"
5415 msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
5416
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5418 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5419 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5422 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5423 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
5424
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5426 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5427 msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
5428
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5430 msgid "messages which have been sent to S"
5431 msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
5432
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5434 msgid "messages which tags contain S"
5435 msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
5436
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5438 msgid "messages which have tag(s)"
5439 msgstr "הודעה(ות) לה(ן) יש תגי(ו)ת"
5440
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5442 msgid "marked messages"
5443 msgstr "הודעות מסומנות"
5444
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5446 msgid "unread messages"
5447 msgstr "הודעות לא נקראות"
5448
5449 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5450 msgid "messages which contain S in References header"
5451 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
5452
5453 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5454 #, c-format
5455 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5456 msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
5457
5458 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5459 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5460 msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
5461
5462 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5463 msgid "logical AND operator"
5464 msgstr "לוגי וגם אופרטור"
5465
5466 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5467 msgid "logical OR operator"
5468 msgstr "לוגי או אופרטור"
5469
5470 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5471 msgid "logical NOT operator"
5472 msgstr "לוגי לא אופרטור"
5473
5474 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5475 msgid "case sensitive search"
5476 msgstr "חיפוש תואם רישיות"
5477
5478 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5479 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5480 msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
5481
5482 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5483 msgid "all filtering expressions are allowed"
5484 msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר"
5485
5486 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5487 msgid "Extended Search"
5488 msgstr "חיפוש מורחב"
5489
5490 # בכדי להתאים
5491 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5492 msgid ""
5493 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5494 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5495 "The following symbols can be used:"
5496 msgstr ""
5497 "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
5498 "יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
5499 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
5500
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5502 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5503 msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
5504
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5506 msgid "From/To/Subject/Tag"
5507 msgstr "מאת/לכבוד/נושא/תגית"
5508
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5510 msgid "Recursive"
5511 msgstr "רקורסיבי"
5512
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5514 msgid "Sticky"
5515 msgstr "דביק"
5516
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5518 msgid "Type-ahead"
5519 msgstr "הקלד-מראש"
5520
5521 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5522 msgid "Run on select"
5523 msgstr "הרץ על בחירה"
5524
5525 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5526 msgid "Clear the current search"
5527 msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
5528
5529 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5530 msgid "Edit search criteria"
5531 msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
5532
5533 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5534 msgid "Information about extended symbols"
5535 msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
5536
5537 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5538 msgid "_Information"
5539 msgstr "_מידע"
5540
5541 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5542 msgid "E_dit"
5543 msgstr "ע_רוך"
5544
5545 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5546 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5547 #: ../src/prefs_template.c:328
5548 msgid "C_lear"
5549 msgstr "_טהר"
5550
5551 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5552 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5553 msgid "Correct"
5554 msgstr "מדויק"
5555
5556 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5557 msgid "Owner"
5558 msgstr "בעלים"
5559
5560 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5561 msgid "Signer"
5562 msgstr "חוֹתם"
5563
5564 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5565 #: ../src/prefs_themes.c:862
5566 msgid "Name: "
5567 msgstr "שם: "
5568
5569 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5570 msgid "Organization: "
5571 msgstr "ארגון: "
5572
5573 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5574 msgid "Location: "
5575 msgstr "מיקום: "
5576
5577 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5578 msgid "Fingerprint: \n"
5579 msgstr "טביעת אצבע: \n"
5580
5581 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5582 msgid "Signature status: "
5583 msgstr "מצב חתימה: "
5584
5585 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5586 msgid "Expires on: "
5587 msgstr "פוקעת בתאריך: "
5588
5589 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5590 #, c-format
5591 msgid "SSL certificate for %s"
5592 msgstr "תעודת SSL עבור %s"
5593
5594 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5598 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5599 "\n"
5600 msgstr ""
5601 "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
5602 "אתה עלול להיות מחובר כעת אל שרת נוכל.\n"
5603 "\n"
5604
5605 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "Certificate for %s is unknown.\n"
5609 "%sDo you want to accept it?"
5610 msgstr ""
5611 "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
5612 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5613
5614 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5616 #, c-format
5617 msgid "Signature status: %s"
5618 msgstr "מצב חתימה: %s"
5619
5620 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5621 msgid "_View certificate"
5622 msgstr "_הצג תעודה"
5623
5624 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5625 msgid "SSL certificate is invalid"
5626 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
5627
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5629 msgid "SSL certificate is unknown"
5630 msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
5631
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5633 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5634 msgid "_Cancel connection"
5635 msgstr "_ביטול התחברות"
5636
5637 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5638 msgid "_Accept and save"
5639 msgstr "_קבל ושמור"
5640
5641 # פקעה
5642 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Certificate for %s is expired.\n"
5646 "%sDo you want to continue?"
5647 msgstr ""
5648 "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
5649 "%sהאם ברצונך להמשיך?"
5650
5651 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5652 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5653 msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
5654
5655 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5656 msgid "SSL certificate is expired"
5657 msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
5658
5659 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5660 msgid "_Accept"
5661 msgstr "_קבל"
5662
5663 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5664 msgid "New certificate:"
5665 msgstr "תעודה חדשה:"
5666
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5668 msgid "Known certificate:"
5669 msgstr "תעודה מוכרת:"
5670
5671 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Certificate for %s has changed.\n"
5675 "%sDo you want to accept it?"
5676 msgstr ""
5677 "תעודה עבור %s שונתה.\n"
5678 "%sהאם ברצונך לקבלה?"
5679
5680 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5681 msgid "_View certificates"
5682 msgstr "_הצג תעודה"
5683
5684 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5685 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5686 msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
5687
5688 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5689 msgid "SSL certificate changed"
5690 msgstr "תעודת SSL שונתה"
5691
5692 #: ../src/headerview.c:96
5693 msgid "Tags:"
5694 msgstr "תגיות:"
5695
5696 #: ../src/headerview.c:194 ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5697 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5698 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5699 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369 ../src/summaryview.c:3390
5700 msgid "(No From)"
5701 msgstr "(אין ממען)"
5702
5703 #: ../src/headerview.c:209 ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5704 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5705 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5706 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5707 msgid "(No Subject)"
5708 msgstr "(אין נושא)"
5709
5710 #: ../src/image_viewer.c:100
5711 msgid "Error:"
5712 msgstr "שגיאה:"
5713
5714 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5715 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5716 msgid "Filename:"
5717 msgstr "שם קובץ:"
5718
5719 #: ../src/image_viewer.c:306
5720 msgid "Filesize:"
5721 msgstr "גודל קובץ:"
5722
5723 #: ../src/image_viewer.c:355
5724 msgid "Load Image"
5725 msgstr "טעינת תמונה"
5726
5727 # שבור
5728 #: ../src/imap.c:577
5729 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5730 msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
5731
5732 #: ../src/imap.c:616
5733 #, c-format
5734 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5735 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n"
5736
5737 #: ../src/imap.c:619
5738 #, c-format
5739 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5740 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n"
5741
5742 #: ../src/imap.c:622
5743 #, c-format
5744 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5745 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n"
5746
5747 #: ../src/imap.c:625
5748 #, c-format
5749 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5750 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n"
5751
5752 #: ../src/imap.c:628
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5756 "server)\n"
5757 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5758
5759 #: ../src/imap.c:632
5760 #, c-format
5761 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5762 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n"
5763
5764 #: ../src/imap.c:635
5765 #, c-format
5766 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5767 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n"
5768
5769 #: ../src/imap.c:638
5770 #, c-format
5771 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5772 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n"
5773
5774 # BUG: space (
5775 #: ../src/imap.c:641
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5779 "server)\n"
5780 msgstr ""
5781 "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n"
5782
5783 # התקבל
5784 #: ../src/imap.c:645
5785 #, c-format
5786 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5787 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n"
5788
5789 #: ../src/imap.c:648
5790 #, c-format
5791 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5792 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n"
5793
5794 #: ../src/imap.c:651
5795 #, c-format
5796 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5797 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n"
5798
5799 #: ../src/imap.c:654
5800 #, c-format
5801 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5802 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n"
5803
5804 #: ../src/imap.c:657
5805 #, c-format
5806 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5807 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n"
5808
5809 #: ../src/imap.c:660
5810 #, c-format
5811 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5812 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n"
5813
5814 #: ../src/imap.c:663
5815 #, c-format
5816 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5817 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n"
5818
5819 #: ../src/imap.c:666
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5822 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n"
5823
5824 #: ../src/imap.c:669
5825 #, c-format
5826 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5827 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n"
5828
5829 #: ../src/imap.c:672
5830 #, c-format
5831 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5832 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n"
5833
5834 #: ../src/imap.c:675
5835 #, c-format
5836 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5837 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n"
5838
5839 #: ../src/imap.c:678
5840 #, c-format
5841 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5842 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n"
5843
5844 #: ../src/imap.c:681
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5847 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n"
5848
5849 #: ../src/imap.c:684
5850 #, c-format
5851 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5852 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n"
5853
5854 #: ../src/imap.c:687
5855 #, c-format
5856 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5857 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n"
5858
5859 #: ../src/imap.c:690
5860 #, c-format
5861 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5862 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n"
5863
5864 #: ../src/imap.c:693
5865 #, c-format
5866 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5867 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n"
5868
5869 #: ../src/imap.c:696
5870 #, c-format
5871 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5872 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n"
5873
5874 #: ../src/imap.c:699
5875 #, c-format
5876 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5877 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5878
5879 #: ../src/imap.c:702
5880 #, c-format
5881 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5882 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n"
5883
5884 #: ../src/imap.c:705
5885 #, c-format
5886 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5887 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n"
5888
5889 #: ../src/imap.c:708
5890 #, c-format
5891 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5892 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n"
5893
5894 #: ../src/imap.c:711
5895 #, c-format
5896 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5897 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n"
5898
5899 #: ../src/imap.c:714
5900 #, c-format
5901 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5902 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n"
5903
5904 #: ../src/imap.c:717
5905 #, c-format
5906 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5907 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n"
5908
5909 #: ../src/imap.c:720
5910 #, c-format
5911 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5912 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n"
5913
5914 #: ../src/imap.c:723
5915 #, c-format
5916 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5917 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n"
5918
5919 #: ../src/imap.c:726
5920 #, c-format
5921 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5922 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n"
5923
5924 #: ../src/imap.c:729
5925 #, c-format
5926 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5927 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n"
5928
5929 #: ../src/imap.c:732
5930 #, c-format
5931 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5932 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n"
5933
5934 #: ../src/imap.c:735
5935 #, c-format
5936 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5937 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n"
5938
5939 #: ../src/imap.c:739
5940 #, c-format
5941 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5942 msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n"
5943
5944 #: ../src/imap.c:743
5945 #, c-format
5946 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5947 msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n"
5948
5949 #: ../src/imap.c:928
5950 msgid ""
5951 "\n"
5952 "\n"
5953 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5954 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5955 msgstr ""
5956 "\n"
5957 "\n"
5958 "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 "
5959 "SASL הינה מותקנת."
5960
5961 #: ../src/imap.c:934
5962 msgid ""
5963 "\n"
5964 "\n"
5965 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5966 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5967 msgstr ""
5968 "\n"
5969 "\n"
5970 "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת "
5971 "DIGEST-MD5 SASL הינה מותקנת."
5972
5973 #: ../src/imap.c:941
5974 #, c-format
5975 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5976 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
5977
5978 #: ../src/imap.c:945
5979 #, c-format
5980 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5981 msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
5982
5983 #: ../src/imap.c:963
5984 #, c-format
5985 msgid "Connecting to %s failed"
5986 msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
5987
5988 # מחדש חיבור כעת
5989 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5990 #, c-format
5991 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5992 msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
5993
5994 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
5995 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
5996 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5997 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת IMAP."
5998
5999 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6000 #: ../src/send_message.c:278
6001 msgid "Insecure connection"
6002 msgstr "חיבור לא מאובטח"
6003
6004 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6005 #: ../src/send_message.c:279
6006 msgid ""
6007 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6008 "available in this build of Claws Mail. \n"
6009 "\n"
6010 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6011 "not be secure."
6012 msgstr ""
6013 "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
6014 "של Claws Mail. \n"
6015 "\n"
6016 "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר אל שרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת."
6017
6018 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6019 #: ../src/send_message.c:285
6020 msgid "Con_tinue connecting"
6021 msgstr "ה_משך התחברות"
6022
6023 #: ../src/imap.c:1129
6024 #, c-format
6025 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6026 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת IMAP4: ‏%s:%d..."
6027
6028 #: ../src/imap.c:1177
6029 #, c-format
6030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6031 msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d"
6032
6033 #: ../src/imap.c:1180
6034 #, c-format
6035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6036 msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d\n"
6037
6038 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6039 msgid "Can't start TLS session.\n"
6040 msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
6041
6042 #: ../src/imap.c:1276
6043 #, c-format
6044 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6045 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s.\n"
6046
6047 #: ../src/imap.c:1279
6048 #, c-format
6049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6050 msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s."
6051
6052 #: ../src/imap.c:1679
6053 msgid "Adding messages..."
6054 msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
6055
6056 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6057 msgid "Copying messages..."
6058 msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
6059
6060 #: ../src/imap.c:2465
6061 msgid "can't set deleted flags\n"
6062 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
6063
6064 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6065 msgid "can't expunge\n"
6066 msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
6067
6068 #: ../src/imap.c:2823
6069 #, c-format
6070 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6071 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
6072
6073 #: ../src/imap.c:2826
6074 #, c-format
6075 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6076 msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
6077
6078 #: ../src/imap.c:3123
6079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6080 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
6081
6082 #: ../src/imap.c:3138
6083 msgid "can't create mailbox\n"
6084 msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
6085
6086 #: ../src/imap.c:3229
6087 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6088 msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד"
6089
6090 #: ../src/imap.c:3269
6091 #, c-format
6092 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6093 msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
6094
6095 #: ../src/imap.c:3382
6096 msgid "can't delete mailbox\n"
6097 msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
6098
6099 #: ../src/imap.c:3661
6100 msgid "LIST failed\n"
6101 msgstr "LIST נכשל\n"
6102
6103 #: ../src/imap.c:3746
6104 msgid "Flagging messages..."
6105 msgstr "כעת מדגל הודעות..."
6106
6107 #: ../src/imap.c:3849
6108 #, c-format
6109 msgid "can't select folder: %s\n"
6110 msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
6111
6112 #: ../src/imap.c:4001
6113 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6114 msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
6115
6116 #: ../src/imap.c:4011
6117 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6118 msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
6119
6120 #: ../src/imap.c:4016
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6124 "compiled without OpenSSL support.\n"
6125 msgstr ""
6126 "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר ללא תמיכת OpenSSL.\n"
6127
6128 #: ../src/imap.c:4024
6129 msgid "Server logins are disabled.\n"
6130 msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
6131
6132 #: ../src/imap.c:4247
6133 msgid "Fetching message..."
6134 msgstr "כעת מושך הודעות..."
6135
6136 #: ../src/imap.c:4937
6137 #, c-format
6138 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6139 msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
6140
6141 #: ../src/imap.c:5973
6142 msgid ""
6143 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6144 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6145 "disabled.\n"
6146 "\n"
6147 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6148 msgstr ""
6149 "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
6150 "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
6151 "\n"
6152 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
6153
6154 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6155 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6156 msgid "Create _new folder..."
6157 msgstr "יצירת תיקיית _חדשה..."
6158
6159 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6160 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6161 msgid "_Rename folder..."
6162 msgstr "_שינוי שם תיקייה..."
6163
6164 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6165 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6166 msgid "M_ove folder..."
6167 msgstr "ה_עברת תיקייה..."
6168
6169 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6170 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6171 msgid "Cop_y folder..."
6172 msgstr "ה_עתקת תיקייה..."
6173
6174 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6175 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6176 msgid "_Delete folder..."
6177 msgstr "_מחיקת תיקייה..."
6178
6179 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6180 msgid "Synchronise"
6181 msgstr "סנכרן"
6182
6183 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6184 msgid "Down_load messages"
6185 msgstr "הו_רד הודעות"
6186
6187 #: ../src/imap_gtk.c:75
6188 msgid "S_ubscriptions"
6189 msgstr "ה_רשמות"
6190
6191 #: ../src/imap_gtk.c:77
6192 msgid "_Subscribe..."
6193 msgstr "_הרשמה..."
6194
6195 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6196 msgid "_Unsubscribe..."
6197 msgstr "_ביטול הרשמה..."
6198
6199 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6200 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6201 msgid "_Check for new messages"
6202 msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
6203
6204 #. 0
6205 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6206 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6207 msgid "C_heck for new folders"
6208 msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
6209
6210 #. 1
6211 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6212 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6213 msgid "R_ebuild folder tree"
6214 msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
6215
6216 #: ../src/imap_gtk.c:87
6217 msgid "Show only subscribed _folders"
6218 msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
6219
6220 #: ../src/imap_gtk.c:196
6221 msgid ""
6222 "Input the name of new folder:\n"
6223 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6224 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6225 msgstr ""
6226 "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
6227 "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
6228 "בלבד וללא דואר, הוסף '/' אל שם התיקייה)"
6229
6230 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6231 msgid "Inherit properties from parent folder"
6232 msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
6233
6234 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6235 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6236 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6237 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6238 #, c-format
6239 msgid "Input new name for '%s':"
6240 msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
6241
6242 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6243 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6244 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6245 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6246 msgid "Rename folder"
6247 msgstr "שנה שם תיקייה"
6248
6249 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6250 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6251 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6252 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6253 msgid ""
6254 "The folder could not be renamed.\n"
6255 "The new folder name is not allowed."
6256 msgstr ""
6257 "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
6258 "שם תיקייה חדשה אינו מותר."
6259
6260 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6261 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6265 "will not be possible.\n"
6266 "\n"
6267 "Do you really want to delete?"
6268 msgstr ""
6269 "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n"
6270 "\n"
6271 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
6272
6273 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6274 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6275 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6276 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6277 #, c-format
6278 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6279 msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
6280
6281 # תחת
6282 #: ../src/imap_gtk.c:507
6283 #, c-format
6284 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6285 msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
6286
6287 #: ../src/imap_gtk.c:510
6288 msgid "Search recursively"
6289 msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
6290
6291 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6292 msgid "Subscriptions"
6293 msgstr "הרשמות"
6294
6295 #: ../src/imap_gtk.c:516
6296 msgid "+_Search"
6297 msgstr "+_חפש"
6298
6299 #: ../src/imap_gtk.c:526
6300 #, c-format
6301 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6302 msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
6303
6304 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6305 msgid "Subscribe"
6306 msgstr "הרשמה"
6307
6308 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6309 msgid "All of them"
6310 msgstr "כולן"
6311
6312 #: ../src/imap_gtk.c:557
6313 msgid ""
6314 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6315 "\n"
6316 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6317 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6318 msgstr ""
6319 "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
6320 "\n"
6321 "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
6322 "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
6323
6324 #: ../src/imap_gtk.c:566
6325 #, c-format
6326 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6327 msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
6328
6329 #: ../src/imap_gtk.c:567
6330 msgid "subscribe"
6331 msgstr "לירשום"
6332
6333 #: ../src/imap_gtk.c:567
6334 msgid "unsubscribe"
6335 msgstr "לבטל את רישום"
6336
6337 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6338 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6339 msgid "Apply to subfolders"
6340 msgstr "החל על תיקיות משנה"
6341
6342 #: ../src/imap_gtk.c:575
6343 msgid "+_Subscribe"
6344 msgstr "+_הירשם"
6345
6346 #: ../src/imap_gtk.c:575
6347 msgid "+_Unsubscribe"
6348 msgstr "+_בטל הרשמה"
6349
6350 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6351 msgid "Import mbox file"
6352 msgstr "ייבוא קובץ mbox"
6353
6354 #: ../src/import.c:131
6355 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6356 msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
6357
6358 #: ../src/import.c:148
6359 msgid "Destination folder:"
6360 msgstr "תיקיית יעד:"
6361
6362 #: ../src/import.c:202
6363 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6364 msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
6365
6366 #: ../src/import.c:207
6367 msgid ""
6368 "Destination folder is not set.\n"
6369 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6370 msgstr ""
6371 "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
6372 "האם לייבא קובץ mbox אל תיקיית 'דואר נכנס'?"
6373
6374 #: ../src/import.c:229
6375 msgid "Can't find the destination folder."
6376 msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
6377
6378 #: ../src/import.c:254
6379 msgid "Select importing file"
6380 msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
6381
6382 #: ../src/importldif.c:186
6383 msgid "Please specify address book name and file to import."
6384 msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
6385
6386 #: ../src/importldif.c:189
6387 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6388 msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
6389
6390 #: ../src/importldif.c:192
6391 msgid "File imported."
6392 msgstr "קובץ יובא."
6393
6394 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6395 msgid "Please select a file."
6396 msgstr "אנא בחר קובץ."
6397
6398 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6399 msgid "Address book name must be supplied."
6400 msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
6401
6402 #: ../src/importldif.c:497
6403 msgid "LDIF file imported successfully."
6404 msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
6405
6406 #: ../src/importldif.c:582
6407 msgid "Select LDIF File"
6408 msgstr "בחירת קובץ LDIF"
6409
6410 #: ../src/importldif.c:668
6411 msgid ""
6412 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6413 "file data."
6414 msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
6415
6416 #: ../src/importldif.c:673
6417 msgid "File Name"
6418 msgstr "שם קובץ"
6419
6420 #: ../src/importldif.c:683
6421 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6422 msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
6423
6424 #: ../src/importldif.c:690
6425 msgid "Select the LDIF file to import."
6426 msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
6427
6428 #: ../src/importldif.c:726
6429 msgid "R"
6430 msgstr "ש"
6431
6432 # ב
6433 #. S_COL_MARK
6434 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6435 msgid "S"
6436 msgstr "מ"
6437
6438 #: ../src/importldif.c:728
6439 msgid "LDIF Field Name"
6440 msgstr "שם שדה LDIF"
6441
6442 #: ../src/importldif.c:729
6443 msgid "Attribute Name"
6444 msgstr "שם אפיון"
6445
6446 #: ../src/importldif.c:784
6447 msgid "LDIF Field"
6448 msgstr "שדה LDIF"
6449
6450 #: ../src/importldif.c:796
6451 msgid "Attribute"
6452 msgstr "אפיון"
6453
6454 # בחירה (ב)
6455 # מבחר
6456 #: ../src/importldif.c:808
6457 msgid ""
6458 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6459 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6460 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6461 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6462 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6463 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6464 "field for import."
6465 msgstr ""
6466 "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
6467 "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
6468 "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
6469 "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
6470 "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
6471
6472 #: ../src/importldif.c:823
6473 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6474 msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
6475
6476 #: ../src/importldif.c:828
6477 msgid "Select for Import"
6478 msgstr "בחירה לייבוא"
6479
6480 #: ../src/importldif.c:833
6481 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6482 msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא אל תוך פנקס כתובות."
6483
6484 #: ../src/importldif.c:835
6485 msgid " Modify "
6486 msgstr " התאם "
6487
6488 #: ../src/importldif.c:840
6489 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6490 msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
6491
6492 #: ../src/importldif.c:912
6493 msgid "Records Imported :"
6494 msgstr "רשומות יובאו :"
6495
6496 #: ../src/importldif.c:944
6497 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6498 msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
6499
6500 #: ../src/importldif.c:981
6501 msgid "Proceed"
6502 msgstr "המשך"
6503
6504 #: ../src/importmutt.c:142
6505 msgid "Error importing MUTT file."
6506 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
6507
6508 #: ../src/importmutt.c:157
6509 msgid "Select MUTT File"
6510 msgstr "בחירת קובץ MUTT"
6511
6512 #: ../src/importmutt.c:204
6513 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6514 msgstr "ייבוא קובץ MUTT אל תוך פנקס כתובות"
6515
6516 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6517 msgid "Please select a file to import."
6518 msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
6519
6520 #: ../src/importpine.c:141
6521 msgid "Error importing Pine file."
6522 msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
6523
6524 #: ../src/importpine.c:156
6525 msgid "Select Pine File"
6526 msgstr "בחירת קובץ Pine"
6527
6528 #: ../src/importpine.c:203
6529 msgid "Import Pine file into Address Book"
6530 msgstr "ייבוא קובץ Pine אל תוך פנקס כתובות"
6531
6532 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6533 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6534 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
6535
6536 #: ../src/inc.c:344
6537 #, c-format
6538 msgid "%s failed\n"
6539 msgstr "‏%s נכשלה\n"
6540
6541 #: ../src/inc.c:417
6542 msgid "Retrieving new messages"
6543 msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
6544
6545 #: ../src/inc.c:478
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Standby"
6548 msgstr "כוננות"
6549
6550 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6551 msgid "Cancelled"
6552 msgstr "בוטלה"
6553
6554 #: ../src/inc.c:632
6555 msgid "Retrieving"
6556 msgstr "אחזור"
6557
6558 #: ../src/inc.c:641
6559 #, c-format
6560 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6561 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6562 msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)"
6563 msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6564
6565 #: ../src/inc.c:647
6566 #, c-format
6567 msgid "Done (no new messages)"
6568 msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
6569
6570 #: ../src/inc.c:652
6571 msgid "Connection failed"
6572 msgstr "חיבור נכשל"
6573
6574 #: ../src/inc.c:655
6575 msgid "Auth failed"
6576 msgstr "אימות נכשל"
6577
6578 #. S_COL_SCORE
6579 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/prefs_summary_column.c:88
6580 #: ../src/summaryview.c:2789 ../src/summaryview.c:6310
6581 msgid "Locked"
6582 msgstr "נעולה"
6583
6584 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6585 msgid "Timeout"
6586 msgstr "פקיעת זמן"
6587
6588 #: ../src/inc.c:759
6589 #, c-format
6590 msgid "Finished (%d new message)"
6591 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6592 msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
6593 msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
6594
6595 #: ../src/inc.c:763
6596 #, c-format
6597 msgid "Finished (no new messages)"
6598 msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
6599
6600 #: ../src/inc.c:802
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: Retrieving new messages"
6603 msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
6604
6605 #: ../src/inc.c:832
6606 #, c-format
6607 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6608 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d..."
6609
6610 #: ../src/inc.c:850
6611 #, c-format
6612 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6613 msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d"
6614
6615 #: ../src/inc.c:854
6616 #, c-format
6617 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6618 msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d\n"
6619
6620 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6621 #, c-format
6622 msgid "Authenticating..."
6623 msgstr "כעת מאמת..."
6624
6625 #: ../src/inc.c:936
6626 #, c-format
6627 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6628 msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..."
6629
6630 #: ../src/inc.c:942
6631 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6632 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
6633
6634 #: ../src/inc.c:946
6635 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6636 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
6637
6638 #: ../src/inc.c:950
6639 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6640 msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
6641
6642 #: ../src/inc.c:954
6643 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6644 msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
6645
6646 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6647 msgid "Quitting"
6648 msgstr "כעת יוצא"
6649
6650 #: ../src/inc.c:986
6651 #, c-format
6652 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6653 msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)"
6654
6655 #: ../src/inc.c:999
6656 #, c-format
6657 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6658 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6659 msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)"
6660 msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
6661
6662 #: ../src/inc.c:1158
6663 #, c-format
6664 msgid "Connection to %s:%d failed."
6665 msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
6666
6667 #: ../src/inc.c:1163
6668 msgid "Error occurred while processing mail."
6669 msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
6670
6671 #: ../src/inc.c:1169
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "Error occurred while processing mail:\n"
6675 "%s"
6676 msgstr ""
6677 "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
6678 "%s"
6679
6680 # נותר
6681 #: ../src/inc.c:1175
6682 msgid "No disk space left."
6683 msgstr "לא נשאר שטח כונן."
6684
6685 #: ../src/inc.c:1180
6686 msgid "Can't write file."
6687 msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
6688
6689 #: ../src/inc.c:1185
6690 msgid "Socket error."
6691 msgstr "שגיאת Socket."
6692
6693 #: ../src/inc.c:1188
6694 #, c-format
6695 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6696 msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
6697
6698 #. consider EOF right after QUIT successful
6699 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6700 msgid "Connection closed by the remote host."
6701 msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
6702
6703 #: ../src/inc.c:1196
6704 #, c-format
6705 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6706 msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
6707
6708 #: ../src/inc.c:1201
6709 msgid "Mailbox is locked."
6710 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
6711
6712 #: ../src/inc.c:1205
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "Mailbox is locked:\n"
6716 "%s"
6717 msgstr ""
6718 "תיבת דואר הינה נעולה:\n"
6719 "%s"
6720
6721 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6722 msgid "Authentication failed."
6723 msgstr "אימות נכשל."
6724
6725 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Authentication failed:\n"
6729 "%s"
6730 msgstr ""
6731 "אימות נכשל:\n"
6732 "%s"
6733
6734 # הינך עשוי להשיב
6735 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6736 msgid ""
6737 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6738 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6739 msgstr ""
6740 "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
6741 "העדפות/אחרות/שונות."
6742
6743 #: ../src/inc.c:1227
6744 #, c-format
6745 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6746 msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
6747
6748 #: ../src/inc.c:1265
6749 msgid "Incorporation cancelled\n"
6750 msgstr "איחוד בוטל\n"
6751
6752 #: ../src/inc.c:1530
6753 #, c-format
6754 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6755 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
6756
6757 #: ../src/inc.c:1536
6758 #, c-format
6759 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6760 msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
6761
6762 #: ../src/inc.c:1543
6763 msgid "On_ly once"
6764 msgstr "_רק פעם אחת"
6765
6766 #: ../src/ldapupdate.c:189
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6769 msgstr "‏ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d"
6770
6771 #: ../src/ldapupdate.c:472
6772 #, fuzzy
6773 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6774 msgstr "‏ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון"
6775
6776 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Some SN"
6779 msgstr "‏SN מסוים"
6780
6781 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6784 msgstr "‏ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n"
6785
6786 #: ../src/ldif.c:776
6787 msgid "Nick Name"
6788 msgstr "שם כינוי"
6789
6790 #: ../src/main.c:242
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "File '%s' already exists.\n"
6794 "Can't create folder."
6795 msgstr ""
6796 "קובץ '%s' כבר קיים.\n"
6797 "אין אפשרות ליצור תיקייה."
6798
6799 # להגר
6800 #: ../src/main.c:363
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "Configuration for %s found.\n"
6804 "Do you want to migrate this configuration?"
6805 msgstr ""
6806 "תצורה עבור %s נמצאה.\n"
6807 "האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
6808
6809 #: ../src/main.c:365
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "\n"
6813 "\n"
6814 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6815 "script available at %s."
6816 msgstr ""
6817 "\n"
6818 "\n"
6819 "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n"
6820 "תסריט שזמין אצל %s."
6821
6822 #: ../src/main.c:377
6823 msgid "Keep old configuration"
6824 msgstr "שמור תצורה ישנה"
6825
6826 #: ../src/main.c:380
6827 msgid ""
6828 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6829 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6830 "on your disk."
6831 msgstr ""
6832 "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור אל גרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים "
6833 "אם יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
6834
6835 #: ../src/main.c:388
6836 msgid "Migration of configuration"
6837 msgstr "מיזוג של תצורה"
6838
6839 #: ../src/main.c:399
6840 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6841 msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
6842
6843 #: ../src/main.c:408
6844 msgid "Migration failed!"
6845 msgstr "מיזוג נכשל!"
6846
6847 #: ../src/main.c:417
6848 msgid "Migrating configuration..."
6849 msgstr "כעת מהגר תצורה..."
6850
6851 #: ../src/main.c:937
6852 msgid "Failed to register folder item update hook"
6853 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה"
6854
6855 #: ../src/main.c:944
6856 msgid "Failed to register folder update hook"
6857 msgstr "כשל ברישום hook תיקייה"
6858
6859 #: ../src/main.c:1117
6860 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6861 msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
6862
6863 #: ../src/main.c:1136
6864 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: ../src/main.c:1139
6868 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: ../src/main.c:1142
6872 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: ../src/main.c:1442
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6879 "more information:\n"
6880 "%s"
6881 msgid_plural ""
6882 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6883 "more information:\n"
6884 "%s"
6885 msgstr[0] ""
6886 "התוספת הבאה כשלה מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6887 "%s"
6888 msgstr[1] ""
6889 "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
6890 "%s"
6891
6892 #: ../src/main.c:1470
6893 msgid ""
6894 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6895 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6896 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6897 msgstr ""
6898 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
6899 "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית ההורה "
6900 "בתיבת הדואר כדי לתקנה."
6901
6902 #: ../src/main.c:1476
6903 msgid ""
6904 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6905 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6906 "plugin and try again."
6907 msgstr ""
6908 "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
6909 "ידי תוספת חיצונית מיושנת. אנא התקן מחדש את התוספת ונסה שוב."
6910
6911 #: ../src/main.c:1726
6912 msgid "Missing filename\n"
6913 msgstr "שם קובץ חסר\n"
6914
6915 # filename or file?
6916 #: ../src/main.c:1733
6917 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6918 msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
6919
6920 #: ../src/main.c:1744
6921 msgid "Malformed header\n"
6922 msgstr "תקורה פגומה\n"
6923
6924 #: ../src/main.c:1751
6925 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6926 msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
6927
6928 #: ../src/main.c:1762
6929 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6930 msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
6931
6932 #: ../src/main.c:1905
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6935 msgstr "cli"
6936
6937 #: ../src/main.c:1907
6938 #, fuzzy
6939 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6940 msgstr "cli"
6941
6942 #: ../src/main.c:1908
6943 #, fuzzy
6944 msgid ""
6945 "  --compose-from-file file\n"
6946 "                         open composition window with data from given file;\n"
6947 "                         use - as file name for reading from standard "
6948 "input;\n"
6949 "                         content format: headers first (To: required) until "
6950 "an\n"
6951 "                         empty line, then mail body until end of file."
6952 msgstr "cli"
6953
6954 #: ../src/main.c:1913
6955 #, fuzzy
6956 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6957 msgstr "cli"
6958
6959 #: ../src/main.c:1914
6960 #, fuzzy
6961 msgid ""
6962 "  --attach file1 [file2]...\n"
6963 "                         open composition window with specified files\n"
6964 "                         attached"
6965 msgstr "cli"
6966
6967 #: ../src/main.c:1917
6968 #, fuzzy
6969 msgid "  --receive              receive new messages"
6970 msgstr "cli"
6971
6972 #: ../src/main.c:1918
6973 #, fuzzy
6974 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6975 msgstr "cli"
6976
6977 #: ../src/main.c:1919
6978 #, fuzzy
6979 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6980 msgstr "cli"
6981
6982 #: ../src/main.c:1920
6983 #, fuzzy
6984 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6985 msgstr "cli"
6986
6987 #: ../src/main.c:1921
6988 #, fuzzy
6989 msgid ""
6990 "  --search folder type request [recursive]\n"
6991 "                         searches mail\n"
6992 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6993 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6994 "g: tag\n"
6995 "                         request: search string\n"
6996 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6997 msgstr "cli"
6998
6999 #: ../src/main.c:1928
7000 #, fuzzy
7001 msgid "  --send                 send all queued messages"
7002 msgstr "cli"
7003
7004 #: ../src/main.c:1929
7005 #, fuzzy
7006 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7007 msgstr "cli"
7008
7009 #: ../src/main.c:1930
7010 #, fuzzy
7011 msgid ""
7012 "  --status-full [folder]...\n"
7013 "                         show the status of each folder"
7014 msgstr "cli"
7015
7016 #: ../src/main.c:1932
7017 #, fuzzy
7018 msgid "  --statistics           show session statistics"
7019 msgstr "cli"
7020
7021 #: ../src/main.c:1933
7022 #, fuzzy
7023 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7024 msgstr "cli"
7025
7026 #: ../src/main.c:1934
7027 #, fuzzy
7028 msgid ""
7029 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7030 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7031 msgstr "cli"
7032
7033 #: ../src/main.c:1936
7034 #, fuzzy
7035 msgid "  --online               switch to online mode"
7036 msgstr "cli"
7037
7038 #: ../src/main.c:1937
7039 #, fuzzy
7040 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7041 msgstr "cli"
7042
7043 #: ../src/main.c:1938
7044 #, fuzzy
7045 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7046 msgstr "cli"
7047
7048 #: ../src/main.c:1939
7049 #, fuzzy
7050 msgid "  --debug                debug mode"
7051 msgstr "cli"
7052
7053 #: ../src/main.c:1940
7054 #, fuzzy
7055 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7056 msgstr "cli"
7057
7058 #: ../src/main.c:1941
7059 #, fuzzy
7060 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7061 msgstr "cli"
7062
7063 #: ../src/main.c:1942
7064 #, fuzzy
7065 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7066 msgstr "cli"
7067
7068 #: ../src/main.c:1943
7069 #, fuzzy
7070 msgid ""
7071 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7072 "and exit"
7073 msgstr "cli"
7074
7075 #: ../src/main.c:1944
7076 #, fuzzy
7077 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7078 msgstr "cli"
7079
7080 #: ../src/main.c:1945
7081 #, fuzzy
7082 msgid ""
7083 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7084 "                         use specified configuration directory"
7085 msgstr "cli"
7086
7087 #: ../src/main.c:1995
7088 #, c-format
7089 msgid "Unknown option\n"
7090 msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
7091
7092 #: ../src/main.c:2013
7093 #, c-format
7094 msgid "Processing (%s)..."
7095 msgstr "כעת מעבד (%s)..."
7096
7097 #: ../src/main.c:2016
7098 msgid "top level folder"
7099 msgstr "תיקייה עילית"
7100
7101 #: ../src/main.c:2099
7102 msgid "Queued messages"
7103 msgstr "הודעות בהמתנה"
7104
7105 #: ../src/main.c:2100
7106 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7107 msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
7108
7109 #: ../src/main.c:2843
7110 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7111 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
7112
7113 #: ../src/main.c:2849
7114 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7115 msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
7116
7117 #. menus
7118 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7119 msgid "_File"
7120 msgstr "_קובץ"
7121
7122 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7123 msgid "_View"
7124 msgstr "_תצוגה"
7125
7126 #: ../src/mainwindow.c:508
7127 msgid "_Configuration"
7128 msgstr "ת_צורה"
7129
7130 #. File menu
7131 #: ../src/mainwindow.c:512
7132 msgid "_Add mailbox"
7133 msgstr "_הוסף תיבת דואר"
7134
7135 #: ../src/mainwindow.c:513
7136 msgid "MH..."
7137 msgstr "‏MH..."
7138
7139 #: ../src/mainwindow.c:516
7140 msgid "Change mailbox order..."
7141 msgstr "שינוי סדר תיבת דואר..."
7142
7143 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7144 #: ../src/mainwindow.c:519
7145 msgid "_Import mbox file..."
7146 msgstr "יי_בוא קובץ mbox..."
7147
7148 #: ../src/mainwindow.c:520
7149 msgid "_Export to mbox file..."
7150 msgstr "ייצו_א אל קובץ mbox..."
7151
7152 #: ../src/mainwindow.c:521
7153 msgid "_Export selected to mbox file..."
7154 msgstr "ייצוא ה_נבחר(ו)ת אל קובץ mbox..."
7155
7156 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7157 #: ../src/mainwindow.c:523
7158 msgid "Empty all _Trash folders"
7159 msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
7160
7161 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7162 #. File menu
7163 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7164 msgid "_Save email as..."
7165 msgstr "_שמירת דוא״ל בשם..."
7166
7167 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7168 msgid "_Save part as..."
7169 msgstr "_שמירת אזור בשם..."
7170
7171 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7173 msgid "Page setup..."
7174 msgstr "מבנה עמוד..."
7175
7176 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7177 msgid "_Print..."
7178 msgstr "_הדפסה..."
7179
7180 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7181 #: ../src/mainwindow.c:533
7182 msgid "Synchronise folders"
7183 msgstr "סנכרן תיקיות"
7184
7185 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7186 #: ../src/mainwindow.c:535
7187 msgid "E_xit"
7188 msgstr "י_ציאה"
7189
7190 #: ../src/mainwindow.c:540
7191 msgid "Select _thread"
7192 msgstr "בחר _שרשור"
7193
7194 #: ../src/mainwindow.c:541
7195 msgid "_Delete thread"
7196 msgstr "_מחק שרשור"
7197
7198 #: ../src/mainwindow.c:543
7199 msgid "_Find in current message..."
7200 msgstr "_חיפוש בתוך הודעה נוכחית..."
7201
7202 #: ../src/mainwindow.c:545
7203 msgid "_Quick search"
7204 msgstr "_חיפוש מהיר"
7205
7206 #. View menu
7207 #: ../src/mainwindow.c:548
7208 msgid "Show or hi_de"
7209 msgstr "הצג או ה_סתר"
7210
7211 #: ../src/mainwindow.c:549
7212 msgid "_Toolbar"
7213 msgstr "_סרגל כלים"
7214
7215 #: ../src/mainwindow.c:551
7216 msgid "Set displayed _columns"
7217 msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
7218
7219 #: ../src/mainwindow.c:552
7220 msgid "In _folder list..."
7221 msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
7222
7223 #: ../src/mainwindow.c:553
7224 msgid "In _message list..."
7225 msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
7226
7227 #: ../src/mainwindow.c:558
7228 msgid "La_yout"
7229 msgstr "מ_ערך ממשק"
7230
7231 #: ../src/mainwindow.c:561
7232 msgid "_Sort"
7233 msgstr "_מיון"
7234
7235 #: ../src/mainwindow.c:563
7236 msgid "_Attract by subject"
7237 msgstr "מ_שוך לפי נושא"
7238
7239 #: ../src/mainwindow.c:565
7240 msgid "E_xpand all threads"
7241 msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
7242
7243 #: ../src/mainwindow.c:566
7244 msgid "Co_llapse all threads"
7245 msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
7246
7247 #. View menu
7248 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7249 msgid "_Go to"
7250 msgstr "_עבור אל"
7251
7252 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7253 msgid "_Previous message"
7254 msgstr "הודעה _קודמת"
7255
7256 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7257 msgid "_Next message"
7258 msgstr "הודעה _באה"
7259
7260 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7261 msgid "P_revious unread message"
7262 msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
7263
7264 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7265 msgid "N_ext unread message"
7266 msgstr "הודעה ב_אה שלא נקראה"
7267
7268 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7269 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7270 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7271 msgid "Previous ne_w message"
7272 msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
7273
7274 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7275 msgid "Ne_xt new message"
7276 msgstr "הודעה ח_דשה באה"
7277
7278 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7279 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7280 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7281 msgid "Previous _marked message"
7282 msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
7283
7284 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7285 msgid "Next m_arked message"
7286 msgstr "הודעה מ_סומנת באה"
7287
7288 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7289 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7290 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7291 msgid "Previous _labeled message"
7292 msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
7293
7294 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7295 msgid "Next la_beled message"
7296 msgstr "הודעה מסווג_ת באה"
7297
7298 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7299 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7300 msgid "Previous opened message"
7301 msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
7302
7303 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7304 msgid "Next opened message"
7305 msgstr "הודעה פתוחה באה"
7306
7307 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7308 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7309 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7310 msgid "Parent message"
7311 msgstr "הודעת הורה"
7312
7313 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7314 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7315 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7316 msgid "Next unread _folder"
7317 msgstr "_תיקייה באה שלא נקראה"
7318
7319 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7320 msgid "_Other folder..."
7321 msgstr "תיקייה _אחרת..."
7322
7323 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7324 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7325 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7326 msgid "Next part"
7327 msgstr "חלק בא"
7328
7329 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7330 msgid "Previous part"
7331 msgstr "חלק קודם"
7332
7333 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7334 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7335 msgid "Message scroll"
7336 msgstr "גלילת הודעה"
7337
7338 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7339 msgid "Previous line"
7340 msgstr "שורה קודמת"
7341
7342 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7343 msgid "Next line"
7344 msgstr "שורה באה"
7345
7346 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7347 msgid "Previous page"
7348 msgstr "עמוד קודם"
7349
7350 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7351 msgid "Next page"
7352 msgstr "עמוד בא"
7353
7354 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7355 msgid "Decode"
7356 msgstr "פענוח קוד"
7357
7358 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7359 #: ../src/mainwindow.c:625
7360 msgid "Open in new _window"
7361 msgstr "פתח בחלון _חדש"
7362
7363 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7364 msgid "Mess_age source"
7365 msgstr "מ_קור הודעה"
7366
7367 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7368 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7369 msgid "Message part"
7370 msgstr "אזור הודעה"
7371
7372 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7373 msgid "View as text"
7374 msgstr "הצג בתור תמליל"
7375
7376 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7377 msgid "Open"
7378 msgstr "פתח"
7379
7380 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7381 msgid "Open with..."
7382 msgstr "פתיחה באמצעות..."
7383
7384 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7385 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7386 msgid "Quotes"
7387 msgstr "ציטטות"
7388
7389 # סיכום
7390 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7391 #: ../src/mainwindow.c:638
7392 msgid "_Update summary"
7393 msgstr "_עדכן תמצית"
7394
7395 #. Message menu
7396 #: ../src/mainwindow.c:641
7397 msgid "Recei_ve"
7398 msgstr "ק_בלה"
7399
7400 #: ../src/mainwindow.c:642
7401 msgid "Get from _current account"
7402 msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
7403
7404 #: ../src/mainwindow.c:643
7405 msgid "Get from _all accounts"
7406 msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
7407
7408 #: ../src/mainwindow.c:644
7409 msgid "Cancel receivin_g"
7410 msgstr "_בטל קבלה"
7411
7412 #: ../src/mainwindow.c:647
7413 msgid "_Send queued messages"
7414 msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
7415
7416 #: ../src/mainwindow.c:652
7417 msgid "Compose a_n email message"
7418 msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
7419
7420 #: ../src/mainwindow.c:653
7421 msgid "Compose a news message"
7422 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
7423
7424 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7425 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7426 msgid "_Reply"
7427 msgstr "ה_שב"
7428
7429 #. COMPOSE_REPLY
7430 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7431 msgid "Repl_y to"
7432 msgstr "השב _אל"
7433
7434 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7435 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7436 msgid "Mailing _list"
7437 msgstr "_רשימת דיוור"
7438
7439 # המשך-אל ומענה אל
7440 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7441 #: ../src/mainwindow.c:660
7442 msgid "Follow-up and reply to"
7443 msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
7444
7445 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7446 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7447 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7448 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7449 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7450 msgid "_Forward"
7451 msgstr "_קדם"
7452
7453 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7454 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7455 msgid "For_ward as attachment"
7456 msgstr "קדם בתור _תצריף"
7457
7458 # הפנה מחדש
7459 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7460 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7461 msgid "Redirec_t"
7462 msgstr "ה_כוון מחדש"
7463
7464 #. COMPOSE_REDIRECT
7465 #: ../src/mainwindow.c:667
7466 msgid "Mailing-_List"
7467 msgstr "רשימת-_דיוור"
7468
7469 #: ../src/mainwindow.c:668
7470 msgid "Post"
7471 msgstr "פרסום הודעה"
7472
7473 #: ../src/mainwindow.c:670
7474 msgid "Help"
7475 msgstr "עזרה"
7476
7477 #: ../src/mainwindow.c:674
7478 msgid "Unsubscribe"
7479 msgstr "ביטול הרשמה"
7480
7481 #: ../src/mainwindow.c:676
7482 msgid "View archive"
7483 msgstr "עיון בארכיון"
7484
7485 # יצירת מגע עם בעלים
7486 #: ../src/mainwindow.c:678
7487 msgid "Contact owner"
7488 msgstr "התקשרות עם בעלים"
7489
7490 #. separation
7491 #: ../src/mainwindow.c:682
7492 msgid "M_ove..."
7493 msgstr "ה_עברה..."
7494
7495 #: ../src/mainwindow.c:683
7496 msgid "_Copy..."
7497 msgstr "הע_תקה..."
7498
7499 #: ../src/mainwindow.c:684
7500 msgid "Move to _trash"
7501 msgstr "העבר אל _אשפה"
7502
7503 #: ../src/mainwindow.c:685
7504 msgid "_Delete..."
7505 msgstr "_מחיקה..."
7506
7507 #: ../src/mainwindow.c:686
7508 msgid "Cancel a news message"
7509 msgstr "ביטול הודעת חדשות"
7510
7511 #. separation
7512 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7513 msgid "_Mark"
7514 msgstr "_סמן"
7515
7516 #: ../src/mainwindow.c:691
7517 msgid "_Unmark"
7518 msgstr "_בטל סימון"
7519
7520 #: ../src/mainwindow.c:694
7521 msgid "Mark as unr_ead"
7522 msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
7523
7524 #: ../src/mainwindow.c:695
7525 msgid "Mark as rea_d"
7526 msgstr "סמן בתור נקר_אה"
7527
7528 #. separation
7529 #: ../src/mainwindow.c:697
7530 msgid "Mark all read"
7531 msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
7532
7533 # נכר פתיל דיון
7534 #. separation
7535 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7536 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7537 msgid "Ignore thread"
7538 msgstr "שרשור מנוכר"
7539
7540 #: ../src/mainwindow.c:700
7541 msgid "Unignore thread"
7542 msgstr "שרשור לא מנוכר"
7543
7544 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7545 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7546 msgid "Watch thread"
7547 msgstr "שרשור מפוקח"
7548
7549 #: ../src/mainwindow.c:702
7550 msgid "Unwatch thread"
7551 msgstr "שרשור לא מפוקח"
7552
7553 #. separation
7554 #: ../src/mainwindow.c:705
7555 msgid "Mark as _spam"
7556 msgstr "סמן בתור _ספאם"
7557
7558 #: ../src/mainwindow.c:706
7559 msgid "Mark as _ham"
7560 msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
7561
7562 #. separation
7563 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7564 msgid "Lock"
7565 msgstr "נעולה"
7566
7567 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7568 msgid "Unlock"
7569 msgstr "לא נעולה"
7570
7571 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7572 msgid "Color la_bel"
7573 msgstr "צבע _תווית"
7574
7575 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7576 msgid "Ta_gs"
7577 msgstr "_תגיות"
7578
7579 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7580 #: ../src/mainwindow.c:716
7581 msgid "Re-_edit"
7582 msgstr "עריכה-_מחודשת"
7583
7584 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7585 #. COMPOSE_REDIRECT
7586 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7587 msgid "Check signature"
7588 msgstr "בידוק חתימה"
7589
7590 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7591 msgid "Add sender to address boo_k"
7592 msgstr "הוסף ממען אל פנקס _כתובות"
7593
7594 #: ../src/mainwindow.c:726
7595 msgid "C_ollect addresses"
7596 msgstr "_אסוף כתובות"
7597
7598 #: ../src/mainwindow.c:727
7599 msgid "From current _folder..."
7600 msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
7601
7602 #: ../src/mainwindow.c:728
7603 msgid "From selected _messages..."
7604 msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
7605
7606 #: ../src/mainwindow.c:731
7607 msgid "_Filter all messages in folder"
7608 msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
7609
7610 #: ../src/mainwindow.c:732
7611 msgid "Filter _selected messages"
7612 msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
7613
7614 #: ../src/mainwindow.c:733
7615 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7616 msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה"
7617
7618 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7619 msgid "_Create filter rule"
7620 msgstr "_צור חוק סינון"
7621
7622 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7623 #: ../src/messageview.c:325
7624 msgid "_Automatically"
7625 msgstr "_אוטומטית"
7626
7627 # מאת
7628 #. FILTER_BY_AUTO
7629 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7630 #. FILTER_BY_AUTO
7631 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7632 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7633 msgid "By _From"
7634 msgstr "לפי _From"
7635
7636 # לכבוד
7637 #. FILTER_BY_FROM
7638 #. radio SORT_BY_FROM
7639 #. FILTER_BY_FROM
7640 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7641 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7642 msgid "By _To"
7643 msgstr "לפי _To"
7644
7645 # נושא
7646 #. FILTER_BY_TO
7647 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7648 #: ../src/messageview.c:328
7649 msgid "By _Subject"
7650 msgstr "לפי _Subject"
7651
7652 #. FILTER_BY_SUBJECT
7653 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7654 msgid "Create processing rule"
7655 msgstr "צור חוק עיבוד"
7656
7657 # מנה מסדר
7658 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7659 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7660 msgid "List _URLs..."
7661 msgstr "ספירת כתובות _URL..."
7662
7663 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7664 #: ../src/mainwindow.c:755
7665 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7666 msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
7667
7668 #: ../src/mainwindow.c:756
7669 msgid "Delete du_plicated messages"
7670 msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
7671
7672 #: ../src/mainwindow.c:757
7673 msgid "In selected folder"
7674 msgstr "בתיקייה נוכחית"
7675
7676 #: ../src/mainwindow.c:758
7677 msgid "In all folders"
7678 msgstr "בכל התיקיות"
7679
7680 # הוצאה אל הפועל
7681 # הר_ץ
7682 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7683 #: ../src/mainwindow.c:761
7684 msgid "E_xecute"
7685 msgstr "הו_צא אל הפועל"
7686
7687 # הסרה מוחלטת גמורה
7688 #: ../src/mainwindow.c:762
7689 msgid "Exp_unge"
7690 msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
7691
7692 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7693 #: ../src/mainwindow.c:765
7694 msgid "SSL cer_tificates"
7695 msgstr "תעודות _SSL"
7696
7697 #: ../src/mainwindow.c:769
7698 msgid "Filtering Lo_g"
7699 msgstr "ר_שומות סינון"
7700
7701 #: ../src/mainwindow.c:771
7702 msgid "Network _Log"
7703 msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
7704
7705 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7706 #: ../src/mainwindow.c:773
7707 msgid "_Forget all session passwords"
7708 msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
7709
7710 #. Configuration menu
7711 #: ../src/mainwindow.c:776
7712 msgid "C_hange current account"
7713 msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
7714
7715 #: ../src/mainwindow.c:778
7716 msgid "_Preferences for current account..."
7717 msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
7718
7719 #: ../src/mainwindow.c:779
7720 msgid "Create _new account..."
7721 msgstr "יצירת חשבון _חדש..."
7722
7723 #: ../src/mainwindow.c:780
7724 msgid "_Edit accounts..."
7725 msgstr "_עריכת חשבונות..."
7726
7727 #: ../src/mainwindow.c:783
7728 msgid "P_references..."
7729 msgstr "הע_דפות..."
7730
7731 #: ../src/mainwindow.c:784
7732 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7733 msgstr "_טרום-עיבוד..."
7734
7735 #: ../src/mainwindow.c:785
7736 msgid "Post-pro_cessing..."
7737 msgstr "עו_בר-עיבוד..."
7738
7739 #: ../src/mainwindow.c:786
7740 msgid "_Filtering..."
7741 msgstr "_סינון..."
7742
7743 #: ../src/mainwindow.c:787
7744 msgid "_Templates..."
7745 msgstr "ת_בניות..."
7746
7747 #: ../src/mainwindow.c:788
7748 msgid "_Actions..."
7749 msgstr "_פעולות..."
7750
7751 #: ../src/mainwindow.c:789
7752 msgid "Tag_s..."
7753 msgstr "ת_גיות..."
7754
7755 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7756 #: ../src/mainwindow.c:791
7757 msgid "Plu_gins..."
7758 msgstr "_תוספות..."
7759
7760 #. Help menu
7761 #: ../src/mainwindow.c:794
7762 msgid "_Manual"
7763 msgstr "_מדריך"
7764
7765 # שנתרם ע״י משתמשים
7766 #: ../src/mainwindow.c:795
7767 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7768 msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
7769
7770 #: ../src/mainwindow.c:796
7771 msgid "Icon _Legend"
7772 msgstr "_מקרא צלמית"
7773
7774 #: ../src/mainwindow.c:798
7775 msgid "Set as default client"
7776 msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
7777
7778 #: ../src/mainwindow.c:805
7779 msgid "Offline _mode"
7780 msgstr "מצב _לא־מקוון"
7781
7782 #. toggle
7783 #: ../src/mainwindow.c:806
7784 msgid "_Message view"
7785 msgstr "תצוגת _הודעה"
7786
7787 #: ../src/mainwindow.c:808
7788 msgid "Status _bar"
7789 msgstr "שורת _מצב"
7790
7791 # Column bar
7792 #: ../src/mainwindow.c:810
7793 msgid "Column headers"
7794 msgstr "טור תקורות"
7795
7796 #. toggle
7797 #: ../src/mainwindow.c:811
7798 msgid "Th_read view"
7799 msgstr "תצוגת ש_רשור"
7800
7801 #. toggle
7802 #: ../src/mainwindow.c:812
7803 msgid "Hide read threads"
7804 msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
7805
7806 #. toggle
7807 #: ../src/mainwindow.c:813
7808 msgid "_Hide read messages"
7809 msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
7810
7811 #. toggle
7812 #: ../src/mainwindow.c:814
7813 msgid "Hide deleted messages"
7814 msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
7815
7816 #. toggle
7817 #: ../src/mainwindow.c:815
7818 msgid "_Fullscreen"
7819 msgstr "_מסך מלא"
7820
7821 #. toggle
7822 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7823 msgid "Show all _headers"
7824 msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
7825
7826 #. toggle
7827 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7828 msgid "_Collapse all"
7829 msgstr "_צמצם הכל"
7830
7831 #. 1 toggle
7832 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7833 msgid "Collapse from level _2"
7834 msgstr "צמצם מן רמה _2"
7835
7836 #. 2 toggle
7837 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7838 msgid "Collapse from level _3"
7839 msgstr "צמצם מן רמה _3"
7840
7841 #. toggle_toolbar_cb
7842 #: ../src/mainwindow.c:823
7843 msgid "Text _below icons"
7844 msgstr "תמליל תחת _צלמיות"
7845
7846 #. radio TOOLBAR_BOTH
7847 #: ../src/mainwindow.c:824
7848 msgid "Text be_side icons"
7849 msgstr "תמליל ל_צד צלמיות"
7850
7851 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7852 #: ../src/mainwindow.c:825
7853 msgid "_Icons only"
7854 msgstr "_צלמיות בלבד"
7855
7856 #. radio TOOLBAR_ICON
7857 #: ../src/mainwindow.c:826
7858 msgid "_Text only"
7859 msgstr "_תמליל בלבד"
7860
7861 #. set_layout_cb
7862 #: ../src/mainwindow.c:833
7863 msgid "_Standard"
7864 msgstr "_סטנדרטי"
7865
7866 # שלוש עמודות
7867 #. radio NORMAL_LAYOUT
7868 #: ../src/mainwindow.c:834
7869 msgid "_Three columns"
7870 msgstr "_שלושה טורים"
7871
7872 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7873 #: ../src/mainwindow.c:835
7874 msgid "_Wide message"
7875 msgstr "_הודעה רחבה"
7876
7877 #. radio WIDE_LAYOUT
7878 #: ../src/mainwindow.c:836
7879 msgid "W_ide message list"
7880 msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
7881
7882 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7883 #: ../src/mainwindow.c:837
7884 msgid "S_mall screen"
7885 msgstr "מסך _קטן"
7886
7887 #. sort_summary_cb
7888 #: ../src/mainwindow.c:841
7889 msgid "By _number"
7890 msgstr "לפי מ_ספר"
7891
7892 #. radio SORT_BY_NUMBER
7893 #: ../src/mainwindow.c:842
7894 msgid "By s_ize"
7895 msgstr "לפי _גודל"
7896
7897 #. radio SORT_BY_SIZE
7898 #: ../src/mainwindow.c:843
7899 msgid "By _date"
7900 msgstr "לפי _תאריך"
7901
7902 #. radio SORT_BY_DATE
7903 #: ../src/mainwindow.c:844
7904 msgid "By thread date"
7905 msgstr "לפי תאריך שרשור"
7906
7907 #. radio SORT_BY_TO
7908 #: ../src/mainwindow.c:847
7909 msgid "By s_ubject"
7910 msgstr "לפי _נושא"
7911
7912 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7913 #: ../src/mainwindow.c:848
7914 msgid "By _color label"
7915 msgstr "לפי _צבע תווית"
7916
7917 # BUG: underline is missing
7918 #. radio SORT_BY_LABEL
7919 #: ../src/mainwindow.c:849
7920 msgid "By tag"
7921 msgstr "לפי תגית"
7922
7923 #. radio SORT_BY_TAGS
7924 #: ../src/mainwindow.c:850
7925 msgid "By _mark"
7926 msgstr "לפי סימו_ן"
7927
7928 #. radio SORT_BY_MARK
7929 #: ../src/mainwindow.c:851
7930 msgid "By _status"
7931 msgstr "לפי מצ_ב"
7932
7933 #. radio SORT_BY_STATUS
7934 #: ../src/mainwindow.c:852
7935 msgid "By a_ttachment"
7936 msgstr "לפי תצ_ריף"
7937
7938 #. radio SORT_BY_MIME
7939 #: ../src/mainwindow.c:853
7940 msgid "By score"
7941 msgstr "לפי ניקוד"
7942
7943 #. radio SORT_BY_SCORE
7944 #: ../src/mainwindow.c:854
7945 msgid "By locked"
7946 msgstr "לפי נעולה"
7947
7948 #. radio SORT_BY_LOCKED
7949 #: ../src/mainwindow.c:855
7950 msgid "D_on't sort"
7951 msgstr "_אל תמיין"
7952
7953 #. sort_summary_type_cb
7954 #: ../src/mainwindow.c:859
7955 msgid "Ascending"
7956 msgstr "סדר עולה"
7957
7958 #. radio SORT_ASCENDING
7959 #: ../src/mainwindow.c:860
7960 msgid "Descending"
7961 msgstr "סדר יורד"
7962
7963 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7964 msgid "_Auto detect"
7965 msgstr "_איתור אוטומטי"
7966
7967 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7968 msgid "Apply tags..."
7969 msgstr "החלת תגיות..."
7970
7971 #: ../src/mainwindow.c:1936
7972 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7973 msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
7974
7975 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב לא מקוון
7976 #: ../src/mainwindow.c:1951
7977 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7978 msgstr "מצב מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב לא־מקוון"
7979
7980 # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון
7981 #: ../src/mainwindow.c:1954
7982 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7983 msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב מקוון"
7984
7985 #: ../src/mainwindow.c:1968
7986 msgid "Select account"
7987 msgstr "בחירת חשבון"
7988
7989 #. init log instances data before creating log views
7990 #. Protocol log
7991 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7992 msgid "Network log"
7993 msgstr "יומן רשת תקשורת"
7994
7995 #: ../src/mainwindow.c:1999
7996 msgid "Filtering/Processing debug log"
7997 msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
7998
7999 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8000 msgid "filtering log enabled\n"
8001 msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
8002
8003 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8004 msgid "filtering log disabled\n"
8005 msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
8006
8007 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8008 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8009 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8010 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8011 msgid "Untitled"
8012 msgstr "ללא כותרת"
8013
8014 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8015 msgid "none"
8016 msgstr "כלום"
8017
8018 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8019 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8020 msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
8021
8022 #: ../src/mainwindow.c:2879
8023 msgid "Don't quit"
8024 msgstr "אל תצא"
8025
8026 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8027 msgid "Add mailbox"
8028 msgstr "הוספת תיבת דואר"
8029
8030 # מצוינת
8031 #: ../src/mainwindow.c:2909
8032 msgid ""
8033 "Input the location of mailbox.\n"
8034 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8035 "scanned automatically."
8036 msgstr ""
8037 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
8038 "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
8039 "תיסרק באופן אוטומטי."
8040
8041 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8042 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8043 #, c-format
8044 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8045 msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
8046
8047 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8048 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8049 msgid "Mailbox"
8050 msgstr "תיבת דואר"
8051
8052 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8053 #: ../src/setup.c:55
8054 msgid ""
8055 "Creation of the mailbox failed.\n"
8056 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8057 "there."
8058 msgstr ""
8059 "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
8060 "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
8061
8062 # לא מותר לפרסם
8063 #: ../src/mainwindow.c:3377
8064 msgid "No posting allowed"
8065 msgstr "פרסום לא מותר"
8066
8067 #: ../src/mainwindow.c:3955
8068 msgid "Mbox import has failed."
8069 msgstr "ייבוא mbox נכשל."
8070
8071 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8072 msgid "Export to mbox has failed."
8073 msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
8074
8075 #: ../src/mainwindow.c:4014
8076 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8077 msgid "Exit"
8078 msgstr "יציאה"
8079
8080 #: ../src/mainwindow.c:4014
8081 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8082 msgid "Exit Claws Mail?"
8083 msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
8084
8085 #: ../src/mainwindow.c:4205
8086 msgid "Folder synchronisation"
8087 msgstr "סנכרון תיקייה"
8088
8089 #: ../src/mainwindow.c:4206
8090 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8091 msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
8092
8093 #: ../src/mainwindow.c:4207
8094 msgid "+_Synchronise"
8095 msgstr "+_סנכרן"
8096
8097 #: ../src/mainwindow.c:4636
8098 msgid "Deleting duplicated messages..."
8099 msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
8100
8101 #: ../src/mainwindow.c:4673
8102 #, c-format
8103 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8104 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8105 msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
8106 msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
8107
8108 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8109 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8110 msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה"
8111
8112 #: ../src/mainwindow.c:4936
8113 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8114 msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה"
8115
8116 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8117 msgid "Filtering configuration"
8118 msgstr "תצורת סינון"
8119
8120 #: ../src/mainwindow.c:5059
8121 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8122 msgstr ""
8123 "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר "
8124 "יישום."
8125
8126 #: ../src/mainwindow.c:5118
8127 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8128 msgstr "‫Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
8129
8130 #: ../src/mainwindow.c:5120
8131 msgid ""
8132 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8133 msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
8134
8135 #: ../src/mainwindow.c:5278
8136 #, c-format
8137 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8138 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8139 msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
8140 msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
8141
8142 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8143 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8144 #: ../src/matcher.c:215
8145 #, c-format
8146 msgid "%s header"
8147 msgstr "תקורה %s"
8148
8149 #: ../src/matcher.c:216
8150 msgid "header"
8151 msgstr "תקורה"
8152
8153 #: ../src/matcher.c:217
8154 msgid "header line"
8155 msgstr "תקורת שורה"
8156
8157 #: ../src/matcher.c:218
8158 msgid "body line"
8159 msgstr "גוף שורה"
8160
8161 #: ../src/matcher.c:219
8162 msgid "tag"
8163 msgstr "תג"
8164
8165 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8166 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8167 #: ../src/summary_search.c:466
8168 msgid "Case sensitive"
8169 msgstr "התאם רישיות"
8170
8171 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8172 #: ../src/matcher.c:553
8173 msgid "Case insensitive"
8174 msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
8175
8176 #: ../src/matcher.c:1818
8177 #, c-format
8178 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8179 msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
8180
8181 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8182 msgid "message matches\n"
8183 msgstr "הודעה תואמת\n"
8184
8185 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8186 msgid "message does not match\n"
8187 msgstr "הודעה לא תואמת\n"
8188
8189 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8190 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8191 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8192 msgid "(none)"
8193 msgstr "(כלום)"
8194
8195 #: ../src/mbox.c:107
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "Could not open mbox file:\n"
8199 "%s\n"
8200 msgstr ""
8201 "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
8202 "%s\n"
8203
8204 # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
8205 #: ../src/mbox.c:144
8206 #, c-format
8207 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8208 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8209 msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)"
8210 msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)"
8211
8212 #: ../src/mbox.c:554
8213 msgid "Overwrite mbox file"
8214 msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
8215
8216 #: ../src/mbox.c:555
8217 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8218 msgstr "קובץ זה כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
8219
8220 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8221 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8222 msgid "Overwrite"
8223 msgstr "כתיבה על הכתוב"
8224
8225 #: ../src/mbox.c:565
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Could not create mbox file:\n"
8229 "%s\n"
8230 msgstr ""
8231 "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
8232 "%s\n"
8233
8234 #: ../src/mbox.c:573
8235 msgid "Exporting to mbox..."
8236 msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
8237
8238 #: ../src/message_search.c:155
8239 msgid "Find in current message"
8240 msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
8241
8242 #: ../src/message_search.c:173
8243 msgid "Find text:"
8244 msgstr "מצא תמליל:"
8245
8246 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8247 msgid "Search failed"
8248 msgstr "חיפוש נכשל"
8249
8250 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8251 msgid "Search string not found."
8252 msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
8253
8254 #: ../src/message_search.c:344
8255 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8256 msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
8257
8258 #: ../src/message_search.c:347
8259 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8260 msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
8261
8262 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8263 msgid "Search finished"
8264 msgstr "חיפוש סוים"
8265
8266 #. Message menu
8267 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8268 msgid "Compose _new message"
8269 msgstr "הלחן הודעה חדשה"
8270
8271 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391 ../src/messageview.c:1588
8272 msgid "Claws Mail - Message View"
8273 msgstr "‫Claws Mail - תצוגת הודעה"
8274
8275 #: ../src/messageview.c:839
8276 msgid "<No Return-Path found>"
8277 msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
8278
8279 #: ../src/messageview.c:847
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "The notification address to which the return receipt is\n"
8283 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8284 "Notification address: %s\n"
8285 "Return path: %s\n"
8286 "It is advised to not to send the return receipt."
8287 msgstr ""
8288 "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
8289 "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
8290 "כתובת התראה: %s\n"
8291 "נתיב חזרה: %s\n"
8292 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
8293
8294 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8295 msgid "_Don't Send"
8296 msgstr "_אל תשלח"
8297
8298 #: ../src/messageview.c:867
8299 msgid ""
8300 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8301 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8302 "officially addressed to you.\n"
8303 "It is advised to not to send the return receipt."
8304 msgstr ""
8305 "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
8306 "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
8307 "מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
8308 "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
8309
8310 #: ../src/messageview.c:1321
8311 #, c-format
8312 msgid "Fetching message (%s)..."
8313 msgstr "כעת מושך הודעות (%s)..."
8314
8315 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8316 #, c-format
8317 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8318 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
8319
8320 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8321 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8322 msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
8323
8324 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8325 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8326 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8327 msgid "Save as"
8328 msgstr "שמור בשם"
8329
8330 #: ../src/messageview.c:1847
8331 msgid "Overwrite existing file?"
8332 msgstr "להחליף קובץ קיים?"
8333
8334 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8335 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8336 #, c-format
8337 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8338 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
8339
8340 #: ../src/messageview.c:1908
8341 #, c-format
8342 msgid "Show all %s."
8343 msgstr "הצג %s נותרים."
8344
8345 #: ../src/messageview.c:1910
8346 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8347 msgstr "רק המגה בייט הראשון של תמליל הינו מוצג."
8348
8349 #: ../src/messageview.c:1941
8350 msgid ""
8351 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8352 "recipient."
8353 msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
8354
8355 #: ../src/messageview.c:1944
8356 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8357 msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
8358
8359 #: ../src/messageview.c:1950
8360 msgid "This message asks for a return receipt."
8361 msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
8362
8363 #: ../src/messageview.c:1951
8364 msgid "Send receipt"
8365 msgstr "שלח קבלה"
8366
8367 #: ../src/messageview.c:1994
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "This message has been partially retrieved,\n"
8371 "and has been deleted from the server."
8372 msgstr ""
8373 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
8374 "ונמחקה מתוך השרת."
8375
8376 #: ../src/messageview.c:2000
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "This message has been partially retrieved;\n"
8380 "it is %s."
8381 msgstr ""
8382 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8383 "זו כעת %s."
8384
8385 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8386 msgid "Mark for download"
8387 msgstr "סמן להורדה"
8388
8389 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8390 msgid "Mark for deletion"
8391 msgstr "סמן למחיקה"
8392
8393 #: ../src/messageview.c:2010
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "This message has been partially retrieved;\n"
8397 "it is %s and will be downloaded."
8398 msgstr ""
8399 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8400 "זו כעת %s ותורד בעתיד."
8401
8402 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8403 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8404 msgid "Unmark"
8405 msgstr "אי סימון"
8406
8407 #: ../src/messageview.c:2021
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "This message has been partially retrieved;\n"
8411 "it is %s and will be deleted."
8412 msgstr ""
8413 "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
8414 "זו כעת %s ותימחק בעתיד."
8415
8416 # התראת קבלת מסירה
8417 #: ../src/messageview.c:2094
8418 msgid "Return Receipt Notification"
8419 msgstr "שלח אישור מסירה"
8420
8421 # ההודעה נשלחה אל מספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
8422 #: ../src/messageview.c:2095
8423 msgid ""
8424 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8425 "to.\n"
8426 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8427 "notification:"
8428 msgstr ""
8429 "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
8430 "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לשם שליחת התראת אישור מסירה:"
8431
8432 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8433 msgid "_Cancel"
8434 msgstr "_ביטול"
8435
8436 #: ../src/messageview.c:2099
8437 msgid "_Send Notification"
8438 msgstr "_שלח התראה"
8439
8440 #: ../src/messageview.c:2166
8441 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8442 msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה תמליל."
8443
8444 #: ../src/messageview.c:2929
8445 msgid ""
8446 "\n"
8447 "  There are no messages in this folder"
8448 msgstr ""
8449 "\n"
8450 "  אין הודעות בתיקייה זו"
8451
8452 #: ../src/messageview.c:2937
8453 msgid ""
8454 "\n"
8455 "  Message has been deleted"
8456 msgstr ""
8457 "\n"
8458 "  הודעה נמחקה"
8459
8460 #: ../src/messageview.c:2938
8461 msgid ""
8462 "\n"
8463 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8464 msgstr ""
8465 "\n"
8466 "  הודעה נמחקה או הועברה אל תיקייה אחרת"
8467
8468 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8469 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8470 msgid "An error happened while learning.\n"
8471 msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
8472
8473 #: ../src/mh.c:432
8474 #, c-format
8475 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8476 msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n"
8477
8478 #: ../src/mh.c:518
8479 msgid "Moving messages..."
8480 msgstr "כעת מעביר הודעות..."
8481
8482 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8483 msgid "Deleting messages..."
8484 msgstr "כעת מוחק הודעות..."
8485
8486 #. 2
8487 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8488 msgid "Remove _mailbox..."
8489 msgstr "הסרת _תיבת דואר..."
8490
8491 # לא יימחקו
8492 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8496 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8497 msgstr ""
8498 "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
8499 "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
8500
8501 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8502 msgid "Remove mailbox"
8503 msgstr "הסרת תיבת דואר"
8504
8505 #: ../src/mimeview.c:193
8506 msgid "_Open"
8507 msgstr "_פתח"
8508
8509 #: ../src/mimeview.c:195
8510 msgid "Open _with..."
8511 msgstr "פתיחה בעזרת..."
8512
8513 #: ../src/mimeview.c:197
8514 msgid "Send to..."
8515 msgstr "שליחה אל..."
8516
8517 #: ../src/mimeview.c:198
8518 msgid "_Display as text"
8519 msgstr "_הצג בתור תמליל"
8520
8521 #: ../src/mimeview.c:199
8522 msgid "_Save as..."
8523 msgstr "_שמירה בשם..."
8524
8525 #: ../src/mimeview.c:200
8526 msgid "Save _all..."
8527 msgstr "שמירה _מוחלטת..."
8528
8529 #: ../src/mimeview.c:273
8530 msgid "MIME Type"
8531 msgstr "טיפוס MIME"
8532
8533 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8534 #: ../src/mimeview.c:1047
8535 msgid "View full information"
8536 msgstr "הצג מידע מלא"
8537
8538 # בדוק שוב
8539 #: ../src/mimeview.c:1053
8540 msgid "Check again"
8541 msgstr "בידוק חוזר"
8542
8543 # ניתן להקליק על הצלמית
8544 #: ../src/mimeview.c:1065
8545 #, c-format
8546 msgid "%s Click the icon to check it."
8547 msgstr "‏%s לחץ על הצלמית כדי לבדוקה."
8548
8549 #: ../src/mimeview.c:1067
8550 #, c-format
8551 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8552 msgstr "‏%s לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לבדוקה."
8553
8554 #: ../src/mimeview.c:1077
8555 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8556 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית כדי לנסות שוב."
8557
8558 #: ../src/mimeview.c:1079
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8562 msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
8563
8564 #: ../src/mimeview.c:1319
8565 msgid "Checking signature..."
8566 msgstr "כעת בודק חתימה..."
8567
8568 #: ../src/mimeview.c:1360
8569 msgid "Go back to email"
8570 msgstr "חזור אל דוא״ל"
8571
8572 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8573 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8574 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8575 #, c-format
8576 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8577 msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
8578
8579 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8580 #, c-format
8581 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8582 msgstr "החלף קובץ קיים '%s'?"
8583
8584 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8585 msgid "Select destination folder"
8586 msgstr "בחירת תיקיית יעד"
8587
8588 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8589 #, c-format
8590 msgid "'%s' is not a directory."
8591 msgstr "‫'%s' אינו מדור."
8592
8593 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8594 msgid "Open with"
8595 msgstr "פתיחה באמצעות"
8596
8597 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Enter the command-line to open file:\n"
8601 "('%s' will be replaced with file name)"
8602 msgstr ""
8603 "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
8604 "‫('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)"
8605
8606 #: ../src/mimeview.c:2225
8607 msgid "Execute untrusted binary?"
8608 msgstr "להוציא אל הפועל בינארי לא מהימן?"
8609
8610 # BUG: Delete the word (could) probably.  It could, not probably could
8611 # compromission (French?)
8612 #: ../src/mimeview.c:2226
8613 msgid ""
8614 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8615 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8616 "\n"
8617 "Do you want to run this file?"
8618 msgstr ""
8619 "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הוצאה אל הפועל של בינארים לא "
8620 "מהימנים הינה מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n"
8621 "\n"
8622 "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
8623
8624 #: ../src/mimeview.c:2230
8625 msgid "Run binary"
8626 msgstr "הרצת בינארי"
8627
8628 #: ../src/mimeview.c:2529
8629 msgid "Type:"
8630 msgstr "טיפוס:"
8631
8632 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8633 msgid "Size:"
8634 msgstr "גודל:"
8635
8636 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8638 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8639 msgid "Description:"
8640 msgstr "תיאור:"
8641
8642 #: ../src/news.c:302
8643 #, c-format
8644 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8645 msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
8646
8647 #: ../src/news.c:335
8648 #, c-format
8649 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8650 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת NNTP: ‫%s:%d...\n"
8651
8652 #: ../src/news.c:356
8653 #, c-format
8654 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8655 msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
8656
8657 #.
8658 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8659 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8660 #. 381 which is clearly wrong.
8661 #. RFC 4643 section 2.
8662 #. Response code 480
8663 #. Generic response
8664 #. Meaning: command unavailable until the client
8665 #. has authenticated itself.
8666 #.
8667 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8668 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8669 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8670 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8671 #.
8672 #: ../src/news.c:437
8673 msgid ""
8674 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8675 msgstr "‫Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
8676
8677 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8678 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8679 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8680 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8681 #.
8682 #: ../src/news.c:446
8683 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8684 msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
8685
8686 #. An error state bail out
8687 #: ../src/news.c:450
8688 #, c-format
8689 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8690 msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
8691
8692 #: ../src/news.c:465
8693 #, c-format
8694 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8695 msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
8696
8697 #: ../src/news.c:490
8698 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8699 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת חדשות."
8700
8701 #: ../src/news.c:861
8702 #, c-format
8703 msgid "couldn't select group: %s\n"
8704 msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
8705
8706 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8707 #, c-format
8708 msgid "couldn't set group: %s\n"
8709 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
8710
8711 # פריטים
8712 #: ../src/news.c:1059
8713 #, c-format
8714 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8715 msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
8716
8717 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8718 msgid "couldn't get xhdr\n"
8719 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
8720
8721 #: ../src/news.c:1213
8722 #, c-format
8723 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8724 msgstr "כעת משיג xover ‫%d - %d בתוך %s...\n"
8725
8726 #: ../src/news.c:1228
8727 msgid "couldn't get xover\n"
8728 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
8729
8730 #: ../src/news.c:1243
8731 msgid "invalid xover line\n"
8732 msgstr "שורת xover שגויה\n"
8733
8734 #: ../src/news.c:1445
8735 msgid ""
8736 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8737 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8738 "disabled.\n"
8739 "\n"
8740 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8741 msgstr ""
8742 "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
8743 "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
8744 "\n"
8745 "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
8746
8747 #: ../src/news_gtk.c:56
8748 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8749 msgstr "_הרשמה אל קבוצת דיון..."
8750
8751 #: ../src/news_gtk.c:57
8752 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8753 msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
8754
8755 #: ../src/news_gtk.c:266
8756 #, c-format
8757 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8758 msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
8759
8760 #: ../src/news_gtk.c:267
8761 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8762 msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
8763
8764 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8765 msgid "_Unsubscribe"
8766 msgstr "_בטל הרשמה"
8767
8768 #: ../src/news_gtk.c:307
8769 msgid "Rename newsgroup folder"
8770 msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
8771
8772 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8773 msgid "Acpi Notifier"
8774 msgstr "מתריע Acpi"
8775
8776 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8777 msgid ""
8778 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8779 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8780 msgstr ""
8781 "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
8782 "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
8783
8784 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8785 msgid ""
8786 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8787 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8788 msgstr ""
8789 "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
8790 "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
8791
8792 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8793 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8794 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
8795
8796 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8797 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8798 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
8799
8800 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8801 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8802 msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
8803
8804 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8805 msgid ""
8806 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8807 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8808 msgstr ""
8809 "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
8810 "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
8811
8812 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8814 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8815 msgid "Control file doesn't exist."
8816 msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
8817
8818 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8819 msgid " : no new or unread mail"
8820 msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
8821
8822 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8823 msgid " : unread mail"
8824 msgstr " : דואר שלא נקרא"
8825
8826 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8827 msgid " : new mail"
8828 msgstr " : דואר חדש"
8829
8830 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8832 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8833 msgid "off"
8834 msgstr "כבוי"
8835
8836 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8838 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8839 msgid "blinking"
8840 msgstr "מהבהב"
8841
8842 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8844 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8845 msgid "on"
8846 msgstr "פועל"
8847
8848 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8850 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8851 msgid "LED "
8852 msgstr "LED "
8853
8854 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8855 msgid "ACPI type: "
8856 msgstr "טיפוס ACPI: "
8857
8858 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8859 msgid "ACPI file: "
8860 msgstr "קובץ ACPI: "
8861
8862 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8863 msgid "values - On: "
8864 msgstr "ערכים - פועל: "
8865
8866 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8867 msgid " - Off: "
8868 msgstr " - כבוי: "
8869
8870 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8871 msgid "Blink when user interaction is required"
8872 msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
8873
8874 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8875 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8876 msgstr "תוספת זו מטפלת בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
8877
8878 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8879 msgid "Laptop LED"
8880 msgstr "‏LED מחשב נייד"
8881
8882 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8883 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8884 msgid "Failed to register check before send hook"
8885 msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
8886
8887 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8888 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8889 msgstr "שמור אל כל כתובות הנמען בתיקיית פנקס כתובות."
8890
8891 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8892 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8893 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8894 msgid "Address Keeper"
8895 msgstr "שומר כתובות"
8896
8897 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8898 msgid "Keep to folder"
8899 msgstr "שמור אל תיקייה"
8900
8901 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8902 msgid "Address book path where addresses are kept"
8903 msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
8904
8905 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8906 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8907 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8908 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8909 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8910 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8911 msgid "Select..."
8912 msgstr "בחירה..."
8913
8914 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8915 msgid "Keep 'To' addresses"
8916 msgstr "שמור כתובות 'To'"
8917
8918 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8919 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8920 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
8921
8922 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8923 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8924 msgstr "שמור כתובות 'Cc'"
8925
8926 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8927 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8928 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
8929
8930 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8931 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8932 msgstr "שמור כתובות 'Bcc'"
8933
8934 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8935 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8936 msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
8937
8938 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8939 msgid ""
8940 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8941 msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים: (אחד לכל שורה):"
8942
8943 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8944 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8945 msgid "Mail Archiver"
8946 msgstr "ארכיבר דואר"
8947
8948 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8949 msgid "Create Archive..."
8950 msgstr "יצירת ארכיון..."
8951
8952 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8956 "\n"
8957 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8958 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8959 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8960 "Several archiving options are also available.\n"
8961 "\n"
8962 "The archive can be stored as:\n"
8963 "\tTAR\n"
8964 "\tPAX\n"
8965 "\tSHAR\n"
8966 "\tCPIO\n"
8967 "\n"
8968 "The archive can be compressed using:\n"
8969 "%s\n"
8970 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8971 "format and compression.\n"
8972 "\n"
8973 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8974 "\n"
8975 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8976 "\n"
8977 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8978 "Archiver"
8979 msgstr ""
8980 "תוספת זו מוסיפה תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
8981 "\n"
8982 "זו מאפשרת לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
8983 "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
8984 "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
8985 "\n"
8986 "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
8987 "\tTAR\n"
8988 "\tPAX\n"
8989 "\tSHAR\n"
8990 "\tCPIO\n"
8991 "\n"
8992 "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
8993 "%s\n"
8994 "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
8995 "\n"
8996 "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n"
8997 "\n"
8998 "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
8999 "\n"
9000 "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/ארכיבר דואר"
9001
9002 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9003 msgid "Archiver"
9004 msgstr "ארכיבר"
9005
9006 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9007 msgid "Archiving"
9008 msgstr "ארכיונאות"
9009
9010 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9011 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9012 msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
9013
9014 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9015 msgid "Archiving:"
9016 msgstr "ארכיונאות:"
9017
9018 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9019 msgid "Folder and archive must be selected"
9020 msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
9021
9022 # מכל מקום
9023 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9024 #, c-format
9025 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9026 msgstr "‫%s: קיים. להמשיך למרות זאת?"
9027
9028 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9029 #, c-format
9030 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9031 msgstr "‫%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
9032
9033 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9034 #, c-format
9035 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9036 msgstr "‫%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
9037
9038 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9041 msgstr "‫%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
9042
9043 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9046 msgstr "‫%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
9047
9048 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "Not a valid file name:\n"
9052 "%s."
9053 msgstr ""
9054 "שם קובץ לא תקני:\n"
9055 "%s."
9056
9057 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9061 "%s."
9062 msgstr ""
9063 "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
9064 "%s."
9065
9066 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "Adding files in folder failed\n"
9070 "Files in folder: %d\n"
9071 "Files in list:   %d\n"
9072 "\n"
9073 "Continue anyway?"
9074 msgstr ""
9075 "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
9076 "קבצים בתיקייה: %d\n"
9077 "קבצים ברשימה:   %d\n"
9078 "\n"
9079 "להמשיך למרות זאת?"
9080
9081 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9082 msgid "Archive result"
9083 msgstr "תנובת ארכיון"
9084
9085 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9086 msgid "Values"
9087 msgstr "ערכים"
9088
9089 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9090 msgid "Archive"
9091 msgstr "ארכיון"
9092
9093 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9094 msgid "Archive format"
9095 msgstr "פורמט ארכיון"
9096
9097 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9098 msgid "Compression method"
9099 msgstr "שיטת דחיסה"
9100
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9102 msgid "Number of files"
9103 msgstr "מספר של קבצים"
9104
9105 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9106 msgid "Archive Size"
9107 msgstr "גודל ארכיון"
9108
9109 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9110 msgid "Folder Size"
9111 msgstr "גודל תיקיה"
9112
9113 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9114 msgid "Compression level"
9115 msgstr "רמת דחיסה"
9116
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9118 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9119 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9120 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 ../src/prefs_folder_item.c:514
9121 msgid "Yes"
9122 msgstr "כן"
9123
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9127 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9128 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9129 msgid "No"
9130 msgstr "לא"
9131
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9133 msgid "MD5 checksum"
9134 msgstr "סכום ביקורת MD5"
9135
9136 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9137 msgid "Descriptive names"
9138 msgstr "שמות תיאוריים"
9139
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9141 msgid "Delete selected files"
9142 msgstr "מחק קבצים נבחרים"
9143
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9145 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9146 msgid "Select mails before"
9147 msgstr "בחר דואר לפני"
9148
9149 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9150 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9151 msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]"
9152
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9154 #, c-format
9155 msgid "%ld of %ld"
9156 msgstr "%ld מתוך %ld"
9157
9158 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9159 msgid "Create Archive"
9160 msgstr "יצירת ארכיון"
9161
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9163 msgid "Enter Archiver arguments"
9164 msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
9165
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9167 msgid "Folder to archive"
9168 msgstr "תיקיה להשמה בארכיון"
9169
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9171 msgid "Folder which is the root of the archive"
9172 msgstr "תיקיה שהיא השורש של הארכיון"
9173
9174 # שתשמש
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9176 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9177 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקיה שתהיה שורש הארכיון"
9178
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9180 msgid "Name for archive"
9181 msgstr "שם עבור ארכיון"
9182
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9184 msgid "Archive location and name"
9185 msgstr "מיקום ושם ארכיון"
9186
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9188 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9189 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9190 msgid "_Select"
9191 msgstr "_בחר"
9192
9193 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9194 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9195 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
9196
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9198 msgid "Choose compression"
9199 msgstr "טיפוס דחיסה"
9200
9201 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9202 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9203 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
9204
9205 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9206 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9207 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
9208
9209 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9210 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9211 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
9212
9213 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9214 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9215 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
9216
9217 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9218 msgid "Choose format"
9219 msgstr "פורמט אחסון"
9220
9221 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9222 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9223 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
9224
9225 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9226 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9227 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
9228
9229 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9230 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9231 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
9232
9233 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9234 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9235 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
9236
9237 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9238 msgid "Miscellaneous options"
9239 msgstr "אפשרויות שונות"
9240
9241 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9242 msgid "_Recursive"
9243 msgstr "_רקורסיבי"
9244
9245 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9246 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9247 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
9248
9249 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9250 msgid "_MD5sum"
9251 msgstr "_MD5sum"
9252
9253 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9254 msgid ""
9255 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9256 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9257 "will take to create the archive"
9258 msgstr ""
9259 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
9260 "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
9261 "באופן דרמתי"
9262
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9264 msgid "R_ename"
9265 msgstr "_שנה שם"
9266
9267 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9268 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9269 msgid ""
9270 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9271 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9272 "Names will be truncated to max 96 characters"
9273 msgstr ""
9274 "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
9275 "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
9276 "שמות יקטעו אל מקסימום של 96 תווים"
9277
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9279 msgid ""
9280 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9281 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9282 msgstr ""
9283 "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
9284 "בנקודה זו התוספת מטפלת באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3"
9285
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9287 msgid "Selection options"
9288 msgstr "אפשרויות בחירה"
9289
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9291 msgid ""
9292 "Select emails before a certain date\n"
9293 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9294 msgstr ""
9295 "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
9296 "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]"
9297
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9299 msgid "Default save folder"
9300 msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9303 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9304 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
9305
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9307 msgid "Default compression"
9308 msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
9309
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9311 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9312 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
9313
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9315 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9316 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
9317
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9319 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9320 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
9321
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9323 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9324 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
9325
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9327 msgid "Default format"
9328 msgstr "פורמט ברירת מחדל"
9329
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9331 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9332 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
9333
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9335 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9336 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
9337
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9339 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9340 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
9341
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9343 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9344 msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
9345
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9347 msgid "Default miscellaneous options"
9348 msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
9349
9350 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9351 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9352 msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
9353
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9355 msgid "MD5sum"
9356 msgstr "MD5sum"
9357
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9359 msgid ""
9360 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9361 "default.\n"
9362 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9363 "will take to create the archives"
9364 msgstr ""
9365 "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
9366 "שגרתי.\n"
9367 "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
9368 "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
9369
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9371 msgid "Rename"
9372 msgstr "שנה שם"
9373
9374 # השמה
9375 # שימה
9376 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9377 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9378 msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
9379
9380 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9384 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
9385 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9386 "\n"
9387 "%s it anyway?"
9388 msgstr ""
9389 "תצריף מוזכר בדואר שאתה שולח, אך אין קובץ מסופח. אזכור מופיע בשורה %d, "
9390 "שמתחילה עם תמליל: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9391 "\n"
9392 "‏%s למרות זאת?"
9393
9394 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9395 msgid "Attachment warning"
9396 msgstr "אזהרת תצריף"
9397
9398 # סיפוח
9399 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9400 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9401 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9402 msgid "Attach warner"
9403 msgstr "מתרה תצריף"
9404
9405 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9406 msgid ""
9407 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9408 "no file is attached."
9409 msgstr ""
9410 "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת אל תצריף נמצאה בתמליל הודעה ואין קובץ מסופח."
9411
9412 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9413 msgid "attach"
9414 msgstr "ספח"
9415
9416 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9417 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9418 msgstr "אחד מתוך הביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה):"
9419
9420 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9421 msgid "Expressions are case sensitive"
9422 msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
9423
9424 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9425 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9426 msgstr ""
9427 "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
9428
9429 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9430 msgid "Lines starting with quotation marks"
9431 msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
9432
9433 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9434 msgid ""
9435 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9436 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9437 "replying."
9438 msgstr ""
9439 "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
9440 "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
9441
9442 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9443 msgid "Forwarded or redirected messages"
9444 msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
9445
9446 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9447 msgid ""
9448 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9449 msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
9450
9451 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9452 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9453 msgid "Signatures"
9454 msgstr "חתימות"
9455
9456 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9457 msgid ""
9458 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9459 "the regular expressions above"
9460 msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
9461
9462 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9463 msgid "Warn when"
9464 msgstr "הזהר כאשר"
9465
9466 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9467 msgid "Excluding"
9468 msgstr "הוצאה"
9469
9470 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9471 msgid "Attach Warner"
9472 msgstr "מתרה תצריף"
9473
9474 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9475 msgid "<b>Type: </b>"
9476 msgstr "<b>טיפוס: </b>"
9477
9478 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9479 msgid "<b>Size: </b>"
9480 msgstr "<b>גודל: </b>"
9481
9482 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9483 msgid "<b>Filename: </b>"
9484 msgstr "<b>שם קובץ: </b>"
9485
9486 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9487 msgid "Remove attachments"
9488 msgstr "הסר תצריפים"
9489
9490 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9492 msgid "Remove"
9493 msgstr "הסר"
9494
9495 #. S_COL_STATUS
9496 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9497 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9498 msgid "Attachment"
9499 msgstr "תצריף"
9500
9501 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9502 msgid "Destroy attachments"
9503 msgstr "החרב תצריפים"
9504
9505 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9506 msgid ""
9507 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9508 "\n"
9509 "The deleted data will be unrecoverable."
9510 msgstr ""
9511 "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
9512 "\n"
9513 "המידע המחוק לא יהיה בר שבה."
9514
9515 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9516 msgid "This message doesn't have any attachments."
9517 msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
9518
9519 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9520 msgid "Remove attachments..."
9521 msgstr "הסרת תצריפים..."
9522
9523 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9524 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9525 msgid "AttRemover"
9526 msgstr "מסיר תצריף"
9527
9528 # מבצע
9529 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9530 msgid ""
9531 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9532 "\n"
9533 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9534 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9535 msgstr ""
9536 "תוספת זו מסירה תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
9537 "\n"
9538 "אזהרה: פעולה זו תהיה לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
9539 "ולעולם, ולעולם."
9540
9541 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9542 msgid "Attachment handling"
9543 msgstr "ניהול תצריף"
9544
9545 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9546 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9547 msgid "Bogofilter"
9548 msgstr "‏Bogofilter"
9549
9550 # What are bodies?
9551 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9552 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9553 msgstr "‫Bogofilter: כעת מושך גופים..."
9554
9555 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9556 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9557 msgstr "‫Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
9558
9559 # משום דואר
9560 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9564 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9565 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9566 "with a few hundred spam and ham messages."
9567 msgstr ""
9568 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה "
9569 "מאף דואר.\n"
9570 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9571 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9572
9573 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9577 "couldn't be run."
9578 msgstr ""
9579 "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
9580
9581 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9582 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9583 msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9584
9585 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9586 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9587 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9588 #, c-format
9589 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9590 msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
9591
9592 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9593 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9594 msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
9595
9596 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9600 "%s"
9601 msgstr ""
9602 "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
9603 "%s"
9604
9605 # בטרם Bogofilter תוכל
9606 # התווית כמה מאות
9607 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9608 msgid ""
9609 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9610 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9611 "locally.\n"
9612 "\n"
9613 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9614 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9615 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9616 "\n"
9617 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9618 "specially designated folder.\n"
9619 "\n"
9620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9621 msgstr ""
9622 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9623 "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
9624 "\n"
9625 "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג "
9626 "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
9627 "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9628 "\n"
9629 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9630 "מיוחד.\n"
9631 "\n"
9632 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bogofilter"
9633
9634 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9635 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9636 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9637 msgid "Spam detection"
9638 msgstr "איתור ספאם"
9639
9640 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9641 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9642 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9643 msgid "Spam learning"
9644 msgstr "למידת ספאם"
9645
9646 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9647 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9648 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9649 msgid "Process messages on receiving"
9650 msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
9651
9652 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9653 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9654 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9655 msgid "Maximum size"
9656 msgstr "גודל מרבי"
9657
9658 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9659 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9660 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9661 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9662 msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
9663
9664 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9665 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9666 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9667 #: ../src/prefs_account.c:1508
9668 msgid "KB"
9669 msgstr "ק״ב"
9670
9671 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9672 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9673 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9674 msgid "Save spam in"
9675 msgstr "שמור ספאם בתוך"
9676
9677 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9678 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9679 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9680 msgid ""
9681 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9682 msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
9683
9684 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9685 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9686 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9687 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9688 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
9689
9690 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9691 msgid "When unsure, move to"
9692 msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
9693
9694 # הודעות נכנסות
9695 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9696 msgid ""
9697 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9698 "the Inbox folder."
9699 msgstr ""
9700 "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
9701 "בתיקיית דואר נכנס."
9702
9703 # לאגירת
9704 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9705 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9706 msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
9707
9708 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9709 msgid "Insert X-Bogosity header"
9710 msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
9711
9712 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9713 msgid "Only done for messages in MH folders"
9714 msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
9715
9716 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9717 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9718 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9719 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9720 msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
9721
9722 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9723 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9724 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9725 msgid ""
9726 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9727 "normal folder even if detected as spam"
9728 msgstr ""
9729 "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
9730 "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
9731
9732 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9733 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9734 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9735 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9736 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
9737
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9739 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9740 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9741 msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
9742
9743 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9744 msgid ""
9745 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9746 "learn it as ham."
9747 msgstr ""
9748 "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
9749 "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9750
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9752 msgid "Bogofilter call"
9753 msgstr "קריאת Bogofilter"
9754
9755 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9756 msgid "Path to bogofilter executable"
9757 msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bogofilter"
9758
9759 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9760 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9761 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9762 msgid "Mark spam as read"
9763 msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
9764
9765 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9766 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9767 msgid "Bsfilter"
9768 msgstr "‏Bsfilter"
9769
9770 # What are bodies?
9771 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9772 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9773 msgstr "‫Bsfilter: כעת מושך גופים..."
9774
9775 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9776 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9777 msgstr "‫Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
9778
9779 # משום דואר
9780 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9784 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9785 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9786 "a few hundred spam and ham messages."
9787 msgstr ""
9788 "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה "
9789 "מאף דואר.\n"
9790 "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור "
9791 "לגיטימית\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
9792
9793 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9797 "run."
9798 msgstr "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
9799
9800 # (התוספת) לומדת(?)
9801 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9802 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9803 msgstr "‫Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
9804
9805 # בטרם Bogofilter תוכל
9806 # התווית כמה מאות
9807 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9808 msgid ""
9809 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9810 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9811 "locally.\n"
9812 "\n"
9813 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9814 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9815 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9816 "\n"
9817 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9818 "specially designated folder.\n"
9819 "\n"
9820 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9821 msgstr ""
9822 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
9823 "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
9824 "\n"
9825 "בטרם תהיה ביכולתה של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג כמה "
9826 "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
9827 "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
9828 "\n"
9829 "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
9830 "מיוחד.\n"
9831 "\n"
9832 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bsfilter"
9833
9834 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9835 msgid ""
9836 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9837 "learn it as ham."
9838 msgstr ""
9839 "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
9840 "למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
9841
9842 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9843 msgid "Bsfilter call"
9844 msgstr "קריאת Bsfilter"
9845
9846 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9847 msgid "Path to bsfilter executable"
9848 msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bsfilter"
9849
9850 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9851 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9852 msgid "Clam AntiVirus"
9853 msgstr "‏Clam אנטי וירוס"
9854
9855 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9856 msgid ""
9857 "Scanning\n"
9858 "No socket information.\n"
9859 "Antivirus disabled."
9860 msgstr ""
9861 "סורק כעת\n"
9862 "אין מידע socket.\n"
9863 "אנטי וירוס מנוטרל."
9864
9865 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9866 msgid ""
9867 "Scanning\n"
9868 "Clamd does not respond to ping.\n"
9869 "Is clamd running?"
9870 msgstr ""
9871 "סורק כעת\n"
9872 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9873 "האם clamd רץ כעת?"
9874
9875 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9876 #, c-format
9877 msgid "Detected %s virus."
9878 msgstr "אותורו %s וירוסים."
9879
9880 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "Scanning error:\n"
9884 "%s"
9885 msgstr ""
9886 "שגיאת סריקה:\n"
9887 "%s"
9888
9889 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9890 #, c-format
9891 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9892 msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
9893
9894 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9895 msgid "ClamAV: scanning message..."
9896 msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..."
9897
9898 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9899 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9900 msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
9901
9902 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9903 msgid ""
9904 "Init\n"
9905 "No socket information.\n"
9906 "Antivirus disabled."
9907 msgstr ""
9908 "מתחיל\n"
9909 "אין מידע socket.\n"
9910 "אנטי וירוס מנוטרל."
9911
9912 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9913 msgid ""
9914 "Init\n"
9915 "Clamd does not respond to ping.\n"
9916 "Is clamd running?"
9917 msgstr ""
9918 "מתחיל\n"
9919 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
9920 "האם clamd רץ כעת?"
9921
9922 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9923 msgid ""
9924 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9925 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9926 "\n"
9927 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9928 "saved in a specially designated folder.\n"
9929 "\n"
9930 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9931 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9932 "the permissions for your home folder and the\n"
9933 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9934 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9935 "users at least need to be given execute permissions\n"
9936 "on these folders.\n"
9937 "\n"
9938 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9939 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9940 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9941 "\n"
9942 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9943 msgstr ""
9944 "תוספת זו מתעלת את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מחשבון "
9945 "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n"
9946 "\n"
9947 "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר אל תוך תיקיית יעד "
9948 "ייחודית.\n"
9949 "\n"
9950 "מכיוון שתוספת זו מתקשרת עם clamd דרך a\n"
9951 "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
9952 "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
9953 "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
9954 "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
9955 "לפחות צריכים לתת הרשאות הוצאה לפועל\n"
9956 "בתיקיות אלו.\n"
9957 "\n"
9958 "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
9959 "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
9960 "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
9961 "\n"
9962 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Clam אנטי וירוס"
9963
9964 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9965 msgid "Virus detection"
9966 msgstr "איתור וירוס"
9967
9968 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9969 msgid "Enable virus scanning"
9970 msgstr "אפשר סריקת וירוס"
9971
9972 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9974 msgid "Maximum attachment size"
9975 msgstr "גודל תצריף מרבי"
9976
9977 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9978 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9979 msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
9980
9981 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9982 msgid "MB"
9983 msgstr "מ״ב"
9984
9985 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9986 msgid "Save infected mail in"
9987 msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
9988
9989 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9990 msgid "Save mail that contains viruses"
9991 msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
9992
9993 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9994 msgid ""
9995 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9996 msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
9997
9998 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9999 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10000 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
10001
10002 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10003 msgid "Automatic configuration"
10004 msgstr "תצורה אוטומטית"
10005
10006 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10007 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10008 msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
10009
10010 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10011 msgid "Where is clamd.conf"
10012 msgstr "היכן clamd.conf"
10013
10014 # improve needed
10015 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10016 msgid ""
10017 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10018 "able to locate the file automatically"
10019 msgstr ""
10020 "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוספת לאתר את "
10021 "הקובץ אוטומטית"
10022
10023 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10024 msgid "Br_owse"
10025 msgstr "_עיון"
10026
10027 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10028 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10029 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
10030
10031 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10032 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10033 msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
10034
10035 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10036 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10037 msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
10038
10039 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10040 msgid "Remote Host"
10041 msgstr "מארח מרוחק"
10042
10043 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10044 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10045 msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
10046
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10048 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10049 msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
10050
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10052 msgid ""
10053 "New config\n"
10054 "No socket information.\n"
10055 "Antivirus disabled."
10056 msgstr ""
10057 "תצורה חדשה\n"
10058 "אין מידע socket.\n"
10059 "אנטי וירוס מנוטרל."
10060
10061 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10062 msgid ""
10063 "New config\n"
10064 "Clamd does not respond to ping.\n"
10065 "Is clamd running?"
10066 msgstr ""
10067 "תצורה חדשה\n"
10068 "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
10069 "האם clamd רץ כעת?"
10070
10071 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10072 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "%s: Unable to open\n"
10076 "clamd will be disabled"
10077 msgstr ""
10078 "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n"
10079 "‏clamd ינוטרל"
10080
10081 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10082 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "%s: Not able to find required information\n"
10086 "clamd will be disabled"
10087 msgstr ""
10088 "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
10089 "‏clamd ינוטרל"
10090
10091 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10092 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10093 msgid "Could not create socket"
10094 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
10095
10096 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10097 msgid ": File does not exist"
10098 msgstr ": קובץ לא קיים"
10099
10100 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10101 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10102 msgid ": Unable to open"
10103 msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
10104
10105 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10106 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10107 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10108 msgid "Socket write error"
10109 msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
10110
10111 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10112 #, c-format
10113 msgid "%s: Error reading"
10114 msgstr "‫%s: שגיאה בקריאה"
10115
10116 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10117 msgid "Socket read error"
10118 msgstr "שגיאת קריאת Socket"
10119
10120 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10121 msgid "Demo"
10122 msgstr "הדגמה"
10123
10124 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10125 msgid "Failed to register log text hook"
10126 msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
10127
10128 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10129 msgid ""
10130 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10131 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10132 "\n"
10133 "It is not really useful."
10134 msgstr ""
10135 "תוספת זו הינה בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוספת עבור Claws Mail. זו מתקינה "
10136 "וו (hook) עבור יומן פלט ורשמת אותו אל stdout.\n"
10137 "\n"
10138 "זו לא באמת שימושית."
10139
10140 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10141 msgid "Display images"
10142 msgstr "הצג תמונות"
10143
10144 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10145 msgid "Display embedded images"
10146 msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
10147
10148 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10149 msgid "Execute javascript"
10150 msgstr "הרץ Javascript"
10151
10152 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10153 msgid "Execute embedded javascript"
10154 msgstr "הרץ javascript מוטמע"
10155
10156 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10157 msgid "Execute Java applets"
10158 msgstr "הרץ יישומוני Java"
10159
10160 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10161 msgid "Execute embedded Java applets"
10162 msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
10163
10164 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10165 msgid "Render objects using plugins"
10166 msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספות"
10167
10168 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10169 msgid "Render embedded objects using plugins"
10170 msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספות"
10171
10172 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10173 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10174 msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
10175
10176 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10177 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10178 msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
10179
10180 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10181 msgid "Proxy"
10182 msgstr "פרוקסי"
10183
10184 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10185 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10186 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
10187
10188 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10189 msgid "Use proxy:"
10190 msgstr "השתמש בפרוקסי:"
10191
10192 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10193 msgid "Remote resources"
10194 msgstr "משאבים מרוחקים"
10195
10196 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10197 msgid ""
10198 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10199 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10200 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10201 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10202 "in the email."
10203 msgstr ""
10204 "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
10205 "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
10206 "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוספות או\n"
10207 "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
10208 "בתוך הדוא״ל."
10209
10210 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10211 msgid "Enable loading of remote content"
10212 msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
10213
10214 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10215 msgid "When clicking on a link, by default:"
10216 msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן רגיל:"
10217
10218 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10219 msgid "Open in external browser"
10220 msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
10221
10222 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10223 msgid "Remote content loading is disabled."
10224 msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
10225
10226 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10227 msgid "Load images"
10228 msgstr "הטען תמונות"
10229
10230 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10231 msgid "Enable remote content"
10232 msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
10233
10234 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10235 msgid "Enable Javascript"
10236 msgstr "אפשר Javascript"
10237
10238 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10239 msgid "Enable Plugins"
10240 msgstr "אפשר תוספות"
10241
10242 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10243 msgid "Enable Java"
10244 msgstr "אפשר Java"
10245
10246 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10247 msgid "Open links with external browser"
10248 msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
10249
10250 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10251 #, c-format
10252 msgid "An error occurred: %d\n"
10253 msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
10254
10255 # הזנה
10256 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10257 #, c-format
10258 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10259 msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
10260
10261 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10262 msgid "Search the Web"
10263 msgstr "חפש ברשת"
10264
10265 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10266 msgid "Open in Viewer"
10267 msgstr "פתח בתוך צופה"
10268
10269 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10270 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10271 msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
10272
10273 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10274 msgid "Open in Browser"
10275 msgstr "פתח בתוך דפדפן"
10276
10277 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10278 msgid "Open Image"
10279 msgstr "פתח תמונה"
10280
10281 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10282 msgid "Copy Link"
10283 msgstr "העתק קישור"
10284
10285 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10286 msgid "Download Link"
10287 msgstr "הורד קישור"
10288
10289 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10290 msgid "Save Image As"
10291 msgstr "שמור תמונה בשם"
10292
10293 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10294 msgid "Copy Image"
10295 msgstr "העתק תמונה"
10296
10297 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10298 msgid "Import feed"
10299 msgstr "יבא ערוץ"
10300
10301 # מגונדר
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10303 msgid "Fancy"
10304 msgstr "מהודר"
10305
10306 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10307 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10308 msgid "Fancy HTML Viewer"
10309 msgstr "‏Fancy צופה HTML"
10310
10311 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10315 "By default all remote content is blocked. Options can be found in "
10316 "/Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10317 msgstr ""
10318 "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
10319 "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך "
10320 "/תצורה/העדפות/תוספות/Fancy"
10321
10322 #. i18n: Possible error message during plugin load
10323 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10324 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10325 msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo אל קובץ\n"
10326
10327 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10328 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10329 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10330 msgid "Fetchinfo"
10331 msgstr "‏Fetchinfo"
10332
10333 #. i18n: Possible error message during plugin load
10334 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10335 msgid "Failed to register mail receive hook"
10336 msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
10337
10338 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10339 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10340 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10341 #. * catalog.
10342 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10343 msgid ""
10344 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10345 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10346 "ID and retrieval time.\n"
10347 "\n"
10348 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10349 msgstr ""
10350 "תוספת זו משנה את ההודעות המורדות. זו משבצת תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
10351 "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
10352 "\n"
10353 "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Fetchinfo"
10354
10355 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10356 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10357 msgid "Mail marking"
10358 msgstr "סימון דואר"
10359
10360 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10361 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10362 msgid "Add fetchinfo headers"
10363 msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
10364
10365 #. i18n: Description of a header to be added
10366 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10367 msgid "UIDL"
10368 msgstr "UIDL"
10369
10370 #. i18n: Description of a header to be added
10371 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10372 msgid "Account name"
10373 msgstr "שם חשבון"
10374
10375 # נמען
10376 #. i18n: Description of a header to be added
10377 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10378 msgid "Receive server"
10379 msgstr "שרת מקבל"
10380
10381 #. i18n: Description of a header to be added
10382 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10383 msgid "UserID"
10384 msgstr "מזהה משתמש"
10385
10386 #. i18n: Description of a header to be added
10387 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10388 msgid "Fetch time"
10389 msgstr "זמן תפיסה"
10390
10391 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10392 #, c-format
10393 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10394 msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
10395
10396 # improve
10397 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10398 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10399 #, c-format
10400 msgid "Added %d of"
10401 msgid_plural "Added %d of"
10402 msgstr[0] "הוסף %d של"
10403 msgstr[1] "הוספו %d של"
10404
10405 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10406 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10407 #, c-format
10408 msgid "1 contact to the cache"
10409 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10410 msgstr[0] "איש קשר 1 אל המטמון"
10411 msgstr[1] "%d אנשי קשר אל המטמון"
10412
10413 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10414 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10415 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
10416
10417 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10418 #, c-format
10419 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10420 msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
10421
10422 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10423 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10424 msgstr "תוספת GData: קבוצות התקבלו\n"
10425
10426 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10427 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10428 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
10429
10430 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10431 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10432 #, c-format
10433 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10434 msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n"
10435
10436 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10437 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10438 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10439 msgstr "תוספת GData: מאומת\n"
10440
10441 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10442 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10443 msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n"
10444
10445 #. auth frame
10446 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10447 msgid "Authentication"
10448 msgstr "אימות"
10449
10450 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10451 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10452 msgid "Username:"
10453 msgstr "שם משתמש:"
10454
10455 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10456 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10457 msgid "Password:"
10458 msgstr "סיסמה:"
10459
10460 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10461 msgid "Polling interval (seconds):"
10462 msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
10463
10464 # תנובות
10465 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10466 msgid "Maximum number of results:"
10467 msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
10468
10469 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10470 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10471 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10472 msgid "GData"
10473 msgstr "‏GData"
10474
10475 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10476 msgid ""
10477 "\n"
10478 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10479 msgstr ""
10480 "\n"
10481 "תוספת GData: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n"
10482
10483 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10484 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10485 msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוספת GData"
10486
10487 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10488 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10489 msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוספת GData"
10490
10491 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10492 msgid ""
10493 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10494 "\n"
10495 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10496 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10497 "into the Tab-address completion.\n"
10498 "\n"
10499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10500 msgstr ""
10501 "תוספת זו מספקת גישה אל הפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
10502 "\n"
10503 "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
10504 "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google אל תוך כרטיסיית "
10505 "השלמת כתובת.\n"
10506 "\n"
10507 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
10508
10509 # אינטגרציית GeoLocation
10510 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10511 msgid "GData integration"
10512 msgstr "שילוב GData"
10513
10514 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10515 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10516 #, c-format
10517 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10518 msgstr "נמצא מיקום: (‭%.2f,%.2f‬)"
10519
10520 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10522 msgid "Alleged country of origin: "
10523 msgstr "ארץ מוצא לכאורית: "
10524
10525 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10527 msgid "Could not resolve location of IP address "
10528 msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP‏ "
10529
10530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10531 msgid "Try to locate sender"
10532 msgstr "נסה לאתר ממען"
10533
10534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10535 msgid "Andorra"
10536 msgstr "נסיכות אנדורה"
10537
10538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10539 msgid "United Arab Emirates"
10540 msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות"
10541
10542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10543 msgid "Afghanistan"
10544 msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10545
10546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10547 msgid "Antigua And Barbuda"
10548 msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)"
10549
10550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10551 msgid "Anguilla"
10552 msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10553
10554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10555 msgid "Albania"
10556 msgstr "אלבניה, הרפובליקה של"
10557
10558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10559 msgid "Armenia"
10560 msgstr "ארמניה, הרפובליקה של"
10561
10562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10563 msgid "Netherlands Antilles"
10564 msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)"
10565
10566 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10567 msgid "Angola"
10568 msgstr "אנגולה, הרפובליקה של"
10569
10570 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10571 msgid "Antarctica"
10572 msgstr "אנטארקטיקה"
10573
10574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10575 msgid "Argentina"
10576 msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של"
10577
10578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10579 msgid "American Samoa"
10580 msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)"
10581
10582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10583 msgid "Austria"
10584 msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של"
10585
10586 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10587 msgid "Australia"
10588 msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10589
10590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10591 msgid "Aruba"
10592 msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)"
10593
10594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10595 msgid "Azerbaijan"
10596 msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של"
10597
10598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10599 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10600 msgstr "בוסניה והרצגובינה"
10601
10602 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10603 msgid "Barbados"
10604 msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)"
10605
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10607 msgid "Bangladesh"
10608 msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של"
10609
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10611 msgid "Belgium"
10612 msgstr "ממלכת בלגיה"
10613
10614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10615 msgid "Burkina Faso"
10616 msgstr "בורקינה פאסו"
10617
10618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10619 msgid "Bulgaria"
10620 msgstr "בולגריה, הרפובליקה של"
10621
10622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10623 msgid "Bahrain"
10624 msgstr "ממלכת בחריין"
10625
10626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10627 msgid "Burundi"
10628 msgstr "בורונדי, הרפובליקה של"
10629
10630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10631 msgid "Benin"
10632 msgstr "בנין, הרפובליקה של"
10633
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10635 msgid "Bermuda"
10636 msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10637
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10639 msgid "Brunei Darussalam"
10640 msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)"
10641
10642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10643 msgid "Bolivia"
10644 msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של"
10645
10646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10647 msgid "Brazil"
10648 msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של"
10649
10650 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10651 msgid "Bahamas"
10652 msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)"
10653
10654 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10655 msgid "Bhutan"
10656 msgstr "ממלכת בהוטן"
10657
10658 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10659 msgid "Bouvet Island"
10660 msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)"
10661
10662 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10663 msgid "Botswana"
10664 msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10665
10666 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10667 msgid "Belarus"
10668 msgstr "בלארוס"
10669
10670 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10671 msgid "Belize"
10672 msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)"
10673
10674 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10675 msgid "Canada"
10676 msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)"
10677
10678 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10679 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10680 msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10681
10682 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10683 msgid "Central African Republic"
10684 msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית"
10685
10686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10687 msgid "Congo"
10688 msgstr "הקונגו, הרפובליקה של"
10689
10690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10691 msgid "Switzerland"
10692 msgstr "שווייצריה"
10693
10694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10695 msgid "Cote D'Ivoire"
10696 msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של"
10697
10698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10699 msgid "Cook Islands"
10700 msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
10701
10702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10703 msgid "Chile"
10704 msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של"
10705
10706 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10707 msgid "Cameroon"
10708 msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10709
10710 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10711 msgid "China"
10712 msgstr "סין, הרפובליקה העממית של"
10713
10714 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10715 msgid "Colombia"
10716 msgstr "קולומביה, הרפובליקה של"
10717
10718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10719 msgid "Costa Rica"
10720 msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של"
10721
10722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10723 msgid "Cuba"
10724 msgstr "קובה, הרפובליקה של"
10725
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10727 msgid "Cape Verde"
10728 msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה"
10729
10730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10731 msgid "Christmas Island"
10732 msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10733
10734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10735 msgid "Cyprus"
10736 msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10737
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10739 msgid "Czech Republic"
10740 msgstr "הרפובליקה הצ׳כית"
10741
10742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10743 msgid "Germany"
10744 msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של"
10745
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10747 msgid "Djibouti"
10748 msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של"
10749
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10751 msgid "Denmark"
10752 msgstr "ממלכת דנמרק"
10753
10754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10755 msgid "Dominica"
10756 msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של"
10757
10758 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10759 msgid "Dominican Republic"
10760 msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
10761
10762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10763 msgid "Algeria"
10764 msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)"
10765
10766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10767 msgid "Ecuador"
10768 msgstr "אקוודור, הרפובליקה של"
10769
10770 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10771 msgid "Estonia"
10772 msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של"
10773
10774 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10775 msgid "Egypt"
10776 msgstr "מצרים, הרפובליקה של"
10777
10778 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10779 msgid "Western Sahara"
10780 msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)"
10781
10782 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10783 msgid "Eritrea"
10784 msgstr "מדינת אריתריאה"
10785
10786 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10787 msgid "Spain"
10788 msgstr "ממלכת ספרד"
10789
10790 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10791 msgid "Ethiopia"
10792 msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של"
10793
10794 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10795 msgid "Finland"
10796 msgstr "פינלנד, הרפובליקה של"
10797
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10799 msgid "Fiji"
10800 msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10801
10802 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10803 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10804 msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10805
10806 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10807 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10808 msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של"
10809
10810 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10811 msgid "Faroe Islands"
10812 msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)"
10813
10814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10815 msgid "France"
10816 msgstr "הרפובליקה הצרפתית"
10817
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10819 msgid "France, Metropolitan"
10820 msgstr "צרפת, מטרופולין"
10821
10822 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10823 msgid "Gabon"
10824 msgstr "הרפובליקה הגבונית"
10825
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10828 msgid "United Kingdom"
10829 msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)"
10830
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10832 msgid "Grenada"
10833 msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)"
10834
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10836 msgid "Georgia"
10837 msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של"
10838
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10840 msgid "French Guiana"
10841 msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
10842
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10844 msgid "Ghana"
10845 msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10846
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10848 msgid "Gibraltar"
10849 msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10850
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10852 msgid "Greenland"
10853 msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)"
10854
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10856 msgid "Gambia"
10857 msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10860 msgid "Guinea"
10861 msgstr "גינאה, הרפובליקה של"
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10864 msgid "Guadeloupe"
10865 msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)"
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10868 msgid "Equatorial Guinea"
10869 msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של"
10870
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10872 msgid "Greece"
10873 msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)"
10874
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10876 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10877 msgstr "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
10878
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10880 msgid "Guatemala"
10881 msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של"
10882
10883 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10884 msgid "Guam"
10885 msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)"
10886
10887 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10888 msgid "Guinea-Bissau"
10889 msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של"
10890
10891 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10892 msgid "Guyana"
10893 msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של"
10894
10895 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10896 msgid "Hong Kong"
10897 msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)"
10898
10899 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10900 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10901 msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
10902
10903 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10904 msgid "Honduras"
10905 msgstr "הונדורס, הרפובליקה של"
10906
10907 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10908 msgid "Croatia"
10909 msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של"
10910
10911 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10912 msgid "Haiti"
10913 msgstr "האיטי, הרפובליקה של"
10914
10915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10916 msgid "Hungary"
10917 msgstr "הונגריה, הרפובליקה של"
10918
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10920 msgid "Indonesia"
10921 msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של"
10922
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10924 msgid "Ireland"
10925 msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של"
10926
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10928 msgid "Israel"
10929 msgstr "מדינת ישראל"
10930
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10932 msgid "India"
10933 msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10934
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10936 msgid "British Indian Ocean Territory"
10937 msgstr ""
10938 "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים "
10939 "הבריטי)"
10940
10941 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10942 msgid "Iraq"
10943 msgstr "עיראק, הרפובליקה של"
10944
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10946 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10947 msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של"
10948
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10950 msgid "Iceland"
10951 msgstr "איסלנד, הרפובליקה של"
10952
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10954 msgid "Italy"
10955 msgstr "איטליה, הרפובליקה של"
10956
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10958 msgid "Jamaica"
10959 msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)"
10960
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10962 msgid "Jordan"
10963 msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של"
10964
10965 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10966 msgid "Japan"
10967 msgstr "ממלכת יפן"
10968
10969 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10970 msgid "Kenya"
10971 msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)"
10972
10973 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10974 msgid "Kyrgyzstan"
10975 msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של"
10976
10977 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10978 msgid "Cambodia"
10979 msgstr "ממלכת קמבודיה"
10980
10981 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10982 msgid "Kiribati"
10983 msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
10984
10985 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10986 msgid "Comoros"
10987 msgstr "איי קומורו, איחוד של"
10988
10989 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10990 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10991 msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)"
10992
10993 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10994 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10995 msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של"
10996
10997 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10998 msgid "Korea, Republic Of"
10999 msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"
11000
11001 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11002 msgid "Kuwait"
11003 msgstr "מדינת כווית"
11004
11005 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11006 msgid "Cayman Islands"
11007 msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11008
11009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11010 msgid "Kazakhstan"
11011 msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של"
11012
11013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11014 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11015 msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של"
11016
11017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11018 msgid "Lebanon"
11019 msgstr "הרפובליקה הלבנונית"
11020
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11022 msgid "Saint Lucia"
11023 msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)"
11024
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11026 msgid "Liechtenstein"
11027 msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"
11028
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11030 msgid "Sri Lanka"
11031 msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של"
11032
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11034 msgid "Liberia"
11035 msgstr "ליבריה, הרפובליקה של"
11036
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11038 msgid "Lesotho"
11039 msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)"
11040
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11042 msgid "Lithuania"
11043 msgstr "ליטא, הרפובליקה של"
11044
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11046 msgid "Luxembourg"
11047 msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של"
11048
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11050 msgid "Latvia"
11051 msgstr "לטוויה, הרפובליקה של"
11052
11053 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11054 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11055 msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית"
11056
11057 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11058 msgid "Morocco"
11059 msgstr "ממלכת רוקו"
11060
11061 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11062 msgid "Monaco"
11063 msgstr "נסיכות מונקו"
11064
11065 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11066 msgid "Moldova, Republic Of"
11067 msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"
11068
11069 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11070 msgid "Madagascar"
11071 msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של"
11072
11073 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11074 msgid "Marshall Islands"
11075 msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של"
11076
11077 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11078 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11079 msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של"
11080
11081 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11082 msgid "Mali"
11083 msgstr "מאלי, הרפובליקה של"
11084
11085 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11086 msgid "Myanmar"
11087 msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)"
11088
11089 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11090 msgid "Mongolia"
11091 msgstr "מונגוליה"
11092
11093 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11094 msgid "Macao"
11095 msgstr "מקאו (טריטוריית סין)"
11096
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11098 msgid "Northern Mariana Islands"
11099 msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של"
11100
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11102 msgid "Martinique"
11103 msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)"
11104
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11106 msgid "Mauritania"
11107 msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של"
11108
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11110 msgid "Montserrat"
11111 msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11112
11113 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11114 msgid "Malta"
11115 msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11116
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11118 msgid "Mauritius"
11119 msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11120
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11122 msgid "Maldives"
11123 msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11124
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11126 msgid "Malawi"
11127 msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11128
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11130 msgid "Mexico"
11131 msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות"
11132
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11134 msgid "Malaysia"
11135 msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)"
11136
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11138 msgid "Mozambique"
11139 msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11140
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11142 msgid "Namibia"
11143 msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11144
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11146 msgid "New Caledonia"
11147 msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)"
11148
11149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11150 msgid "Niger"
11151 msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של"
11152
11153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11154 msgid "Norfolk Island"
11155 msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)"
11156
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11158 msgid "Nigeria"
11159 msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של"
11160
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11162 msgid "Nicaragua"
11163 msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של"
11164
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11166 msgid "Netherlands"
11167 msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)"
11168
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11170 msgid "Norway"
11171 msgstr "ממלכת נורבגיה"
11172
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11174 msgid "Nepal"
11175 msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של"
11176
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11178 msgid "Nauru"
11179 msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11180
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11182 msgid "Niue"
11183 msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)"
11184
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11186 msgid "New Zealand"
11187 msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)"
11188
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11190 msgid "Oman"
11191 msgstr "סולטנות עומאן"
11192
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11194 msgid "Panama"
11195 msgstr "פנמה, הרפובליקה של"
11196
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11198 msgid "Peru"
11199 msgstr "פרו, הרפובליקה של"
11200
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11202 msgid "French Polynesia"
11203 msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)"
11204
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11206 msgid "Papua New Guinea"
11207 msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של"
11208
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11210 msgid "Philippines"
11211 msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של"
11212
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11214 msgid "Pakistan"
11215 msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של"
11216
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11218 msgid "Poland"
11219 msgstr "פולין, הרפובליקה של"
11220
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11222 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11223 msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)"
11224
11225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11226 msgid "Pitcairn"
11227 msgstr ""
11228 "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11229
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11231 msgid "Puerto Rico"
11232 msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)"
11233
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11235 msgid "Portugal"
11236 msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"
11237
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11239 msgid "Palau"
11240 msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של"
11241
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11243 msgid "Paraguay"
11244 msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של"
11245
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11247 msgid "Qatar"
11248 msgstr "נסיכות קטאר"
11249
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11251 msgid "Reunion"
11252 msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)"
11253
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11255 msgid "Romania"
11256 msgstr "רומניה"
11257
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11259 msgid "Russian Federation"
11260 msgstr "הפדרציה הרוסית"
11261
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11263 msgid "Rwanda"
11264 msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11265
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11267 msgid "Saudi Arabia"
11268 msgstr "ממלכת ערב הסעודית"
11269
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11271 msgid "Solomon Islands"
11272 msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)"
11273
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11275 msgid "Seychelles"
11276 msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11277
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11279 msgid "Sudan"
11280 msgstr "הסודאן, הרפובליקה של"
11281
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11283 msgid "Sweden"
11284 msgstr "ממלכת שׁבדיה"
11285
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11287 msgid "Singapore"
11288 msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11289
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11291 msgid "Saint Helena"
11292 msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11293
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11295 msgid "Slovenia"
11296 msgstr "סלובניה, הרפובליקה של"
11297
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11299 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11300 msgstr "סוולברד ויאן מאין"
11301
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11303 msgid "Slovakia"
11304 msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של"
11305
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11307 msgid "Sierra Leone"
11308 msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11309
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11311 msgid "San Marino"
11312 msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של"
11313
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11315 msgid "Senegal"
11316 msgstr "סנגל, הרפובליקה של"
11317
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11319 msgid "Somalia"
11320 msgstr "סומליה, הרפובליקה של"
11321
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11323 msgid "Suriname"
11324 msgstr "סורינאם, הרפובליקה של"
11325
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11327 msgid "Sao Tome And Principe"
11328 msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11329
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11331 msgid "El Salvador"
11332 msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של"
11333
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11335 msgid "Syrian Arab Republic"
11336 msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית"
11337
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11339 msgid "Swaziland"
11340 msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)"
11341
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11343 msgid "Turks And Caicos Islands"
11344 msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11345
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11347 msgid "Chad"
11348 msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של"
11349
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11351 msgid "French Southern Territories"
11352 msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת"
11353
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11355 msgid "Togo"
11356 msgstr "טוגו, הרפובליקה של"
11357
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11359 msgid "Thailand"
11360 msgstr "ממלכת תאילנד"
11361
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11363 msgid "Tajikistan"
11364 msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של"
11365
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11367 msgid "Tokelau"
11368 msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)"
11369
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11371 msgid "Turkmenistan"
11372 msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של"
11373
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11375 msgid "Tunisia"
11376 msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של"
11377
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11379 msgid "Tonga"
11380 msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)"
11381
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11383 msgid "East Timor"
11384 msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11385
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11387 msgid "Turkey"
11388 msgstr "טורקיה, הרפובליקה של"
11389
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11391 msgid "Trinidad And Tobago"
11392 msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11393
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11395 msgid "Tuvalu"
11396 msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)"
11397
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11399 msgid "Taiwan, Province Of China"
11400 msgstr "טאייואן, מחוז של סין"
11401
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11403 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11404 msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של"
11405
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11407 msgid "Ukraine"
11408 msgstr "אוקראינה"
11409
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11411 msgid "Uganda"
11412 msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11413
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11415 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11416 msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית"
11417
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11419 msgid "United States"
11420 msgstr "ארצות הברית של אמריקה"
11421
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11423 msgid "Uruguay"
11424 msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של"
11425
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11427 msgid "Uzbekistan"
11428 msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של"
11429
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11431 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11432 msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)"
11433
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11435 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11436 msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)"
11437
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11439 msgid "Venezuela"
11440 msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של"
11441
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11443 msgid "Virgin Islands, British"
11444 msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)"
11445
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11447 msgid "Virgin Islands, U.S."
11448 msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)"
11449
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11451 msgid "Viet Nam"
11452 msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של"
11453
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11455 msgid "Vanuatu"
11456 msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11457
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11459 msgid "Wallis And Futuna"
11460 msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של"
11461
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11463 msgid "Samoa"
11464 msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)"
11465
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11467 msgid "Yemen"
11468 msgstr "תימן, הרפובליקה של"
11469
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11471 msgid "Mayotte"
11472 msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)"
11473
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11475 msgid "Serbia And Montenegro"
11476 msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של"
11477
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11479 msgid "South Africa"
11480 msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11481
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11483 msgid "Zambia"
11484 msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של"
11485
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11487 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11488 msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"
11489
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11491 msgid "Zimbabwe"
11492 msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של"
11493
11494 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11496 msgid "GeoLocation"
11497 msgstr "מיקום גאוגרפי"
11498
11499 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11500 #, c-format
11501 msgid "Could not initialize clutter"
11502 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter"
11503
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11506 #, c-format
11507 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11508 msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n"
11509
11510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11511 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11512 msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוספת GeoLocation"
11513
11514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11515 msgid ""
11516 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11517 "\n"
11518 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11519 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11520 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11521 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11522 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11523 "instead of the mail sender.\n"
11524 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11525 "this information to divorce your spouse.\n"
11526 "\n"
11527 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11528 "quarrels)."
11529 msgstr ""
11530 "תוספת זו מספקת פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n"
11531 "\n"
11532 "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך "
11533 "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוספת זו "
11534 "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע ממען "
11535 "מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום של השרת "
11536 "של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n"
11537 "כאשר קיים ספק, אנא אל תסמכו בתוצאות של תוספת זו, ואל תסמכו על מידע זה כדי "
11538 "להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n"
11539 "\n"
11540 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של "
11541 "נישואין)."
11542
11543 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11544 msgid "GeoLocation integration"
11545 msgstr "שילוב GeoLocation"
11546
11547 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11548 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11549 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11550 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11551 msgid "Libravatar"
11552 msgstr "Libravatar"
11553
11554 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11555 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11556 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
11557
11558 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11559 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11560 msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
11561
11562 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11563 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11564 msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
11565
11566 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11567 msgid "Failed to load missing items cache"
11568 msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
11569
11570 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11571 msgid ""
11572 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11573 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11574 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11575 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11576 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11577 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11578 "\n"
11579 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11580 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11581 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11582 "\n"
11583 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11584 msgstr ""
11585 "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
11586 "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
11587 "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
11588 "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוספת).\n"
11589 "עמוד תצורת תוספת זמין מתוך חלון ראשי:\n"
11590 "/תצורה/העדפות/תוספות/Libravatar.\n"
11591 "\n"
11592 "תוספת זו משתמשת בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
11593 "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לשם פרטים על\n"
11594 "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
11595 "\n"
11596 "משוב אל <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
11597
11598 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11599 msgid "_Use cached icons"
11600 msgstr "השתמש בצלמיות מו_טמנות"
11601
11602 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11603 msgid ""
11604 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11605 msgstr "שמור צלמיות בכונן לשם שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
11606
11607 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11608 msgid "Cache refresh interval"
11609 msgstr "תדירות רענון מטמון"
11610
11611 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 ../src/prefs_account.c:1487
11612 #: ../src/prefs_matcher.c:333
11613 msgid "hours"
11614 msgstr "שעות"
11615
11616 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11617 msgid "Mystery man"
11618 msgstr "איש מסתורין"
11619
11620 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11621 msgid "Identicon"
11622 msgstr "צלמית-זיהוי"
11623
11624 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11625 msgid "MonsterID"
11626 msgstr "מזהה מפלצת"
11627
11628 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11629 msgid "Wavatar"
11630 msgstr "Wavatar"
11631
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11633 msgid "Retro"
11634 msgstr "רטרו"
11635
11636 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11637 msgid "Custom URL"
11638 msgstr "‏URL מותאם"
11639
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11641 msgid "A blank image"
11642 msgstr "תמונה ריקה"
11643
11644 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11645 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11646 msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
11647
11648 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11649 msgid "A generated geometric pattern"
11650 msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
11651
11652 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11653 msgid "A generated full-body monster"
11654 msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
11655
11656 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11657 msgid "A generated almost unique face"
11658 msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
11659
11660 # מפוקסלת
11661 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11662 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11663 msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
11664
11665 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11666 msgid "Redirect to a user provided URL"
11667 msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
11668
11669 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11670 msgid "URL:"
11671 msgstr "‫URL:"
11672
11673 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11674 msgid "_Allow redirects to other sites"
11675 msgstr "_התר הכוונה מחודשת אל אתרים אחרים"
11676
11677 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11678 msgid ""
11679 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11680 "services like gravatar.com"
11681 msgstr ""
11682 "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar אל שירותי אווטאר אחרים "
11683 "כגון gravatar.com"
11684
11685 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11686 msgid "_Enable federated servers"
11687 msgstr "_אפשר איחוד פדרטיבי של שרתים"
11688
11689 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11690 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11691 msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
11692
11693 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11694 msgid "Icon cache"
11695 msgstr "מטמון צלמית"
11696
11697 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11698 msgid "Default missing icon mode"
11699 msgstr "מצב צלמית חסרה שגרתי"
11700
11701 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11702 msgid "Network"
11703 msgstr "רשת תקשורת"
11704
11705 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11706 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11707 msgstr "תיקיית תיבת דואר (!etPan)"
11708
11709 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11710 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11711 msgstr "זוהי תוספת שמטפלת בתיבת דואר בפורמט של mbox."
11712
11713 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11714 msgid "MBOX"
11715 msgstr "MBOX"
11716
11717 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11718 msgid "mbox (etPan!)..."
11719 msgstr "‏mbox ‏(!etPan)..."
11720
11721 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11722 msgid ""
11723 "Input the location of mailbox.\n"
11724 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11725 "scanned automatically."
11726 msgstr ""
11727 "הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
11728 "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
11729 "תיסרק באופן אוטומטי."
11730
11731 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11732 #, c-format
11733 msgid ""
11734 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11735 "Do you really want to delete?"
11736 msgstr ""
11737 "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
11738 "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
11739
11740 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11741 msgid "NewMail"
11742 msgstr "‏NewMail"
11743
11744 # דואר חדש
11745 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11746 msgid "Failed to register newmail hook"
11747 msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
11748
11749 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11750 #, c-format
11751 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11752 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
11753
11754 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11758 "after sorting.\n"
11759 "\n"
11760 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11761 "\n"
11762 "Current log is %s"
11763 msgstr ""
11764 "תוספת זו רושמת תקורת תמצית אל קובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
11765 "\n"
11766 "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n"
11767 "\n"
11768 "יומן נוכחי %s"
11769
11770 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11771 msgid "Log file"
11772 msgstr "קובץ יומן"
11773
11774 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11775 msgid "Folder:"
11776 msgstr "תיקייה:"
11777
11778 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11779 msgid "Select folder(s)"
11780 msgstr "בחירת תיקיות"
11781
11782 #. recursive
11783 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11784 msgid "select recursively"
11785 msgstr "בחר רקורסיבית"
11786
11787 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11788 msgid "No new messages"
11789 msgstr "אין הודעות חדשות"
11790
11791 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11792 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11793 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11794 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11796 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11797 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11798 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11800 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11801 msgid "Notification"
11802 msgstr "התראה"
11803
11804 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11805 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11806 msgstr "תוספת התראה זקוקה לתמיכת השחלה."
11807
11808 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11809 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11810 msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוספת התראה"
11811
11812 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11813 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11814 msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוספת התראה"
11815
11816 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11817 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11818 msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוספת התראה"
11819
11820 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11821 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11822 msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוספת התראה"
11823
11824 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11825 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11826 msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוספת התראה"
11827
11828 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11829 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11830 msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוספת התראה"
11831
11832 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11833 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11834 msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוספת התראה"
11835
11836 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11837 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11838 msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוספת התראה"
11839
11840 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11841 msgid ""
11842 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11843 "email.\n"
11844 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11845 "preferences dialog.\n"
11846 "\n"
11847 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11848 msgstr ""
11849 "תוספת זו מספקת דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
11850 "תוספת זו ניתנת לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספות של דו שיח העדפות.\n"
11851 "\n"
11852 "משוב אל <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
11853
11854 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11855 msgid "Various tools"
11856 msgstr "כלים שונים"
11857
11858 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11859 msgid "New Mail message"
11860 msgstr "הודעת דואר חדשה"
11861
11862 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11863 msgid "New News post"
11864 msgstr "פרסום חדשות חדש"
11865
11866 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11867 msgid "A new message arrived"
11868 msgstr "הודעה חדשה הגיע"
11869
11870 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11871 msgid "New Calendar message"
11872 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
11873
11874 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11876 msgid "A new calendar message arrived"
11877 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
11878
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11880 msgid "New RSS feed article"
11881 msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
11882
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11884 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11885 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11886 msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
11887
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11889 msgid "New unknown message"
11890 msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
11891
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11893 msgid "Unknown message type arrived"
11894 msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
11895
11896 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11897 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11898 msgid "Present main window"
11899 msgstr "הצג חלון ראשי"
11900
11901 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11902 msgid "Mail message"
11903 msgstr "הודעת דואר"
11904
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11906 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11907 #, c-format
11908 msgid "%d new message arrived"
11909 msgid_plural "%d new messages arrived"
11910 msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
11911 msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
11912
11913 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11914 msgid "News message"
11915 msgstr "הודעות חדשות"
11916
11917 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11918 msgid "Calendar message"
11919 msgstr "הודעת לוח שנה"
11920
11921 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11922 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11923 #, c-format
11924 msgid "%d new calendar message arrived"
11925 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11926 msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
11927 msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
11928
11929 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11930 msgid "RSS news feed"
11931 msgstr "ערוץ חדשות RSS"
11932
11933 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11934 #, c-format
11935 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11936 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11937 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
11938 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
11939
11940 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11941 #, c-format
11942 msgid "%d new message"
11943 msgid_plural "%d new messages"
11944 msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
11945 msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
11946
11947 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11948 msgid "Hotkeys"
11949 msgstr "מקשים חמים"
11950
11951 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11952 msgid "Banner"
11953 msgstr "כרזה"
11954
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11956 msgid "Popup"
11957 msgstr "תיבה מוקפצת"
11958
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11960 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11961 msgid "Command"
11962 msgstr "פקודה"
11963
11964 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11965 msgid "LCD"
11966 msgstr "LCD"
11967
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11969 msgid "SysTrayicon"
11970 msgstr "סמל מגש מערכת"
11971
11972 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11973 msgid "Indicator"
11974 msgstr "מחוון"
11975
11976 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11977 msgid ""
11978 "\n"
11979 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11980 msgstr ""
11981 "\n"
11982 "תוספת התראה: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n"
11983
11984 #. Frame
11985 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11986 msgid "Include folder types"
11987 msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
11988
11989 #. Include mail folders
11990 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11991 msgid "Mail folders"
11992 msgstr "תיקיות דואר"
11993
11994 #. Include news folders
11995 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11996 msgid "News folders"
11997 msgstr "תיקיות חדשות"
11998
11999 #. Include RSS folders
12000 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12001 msgid "RSS folders"
12002 msgstr "תיקיות RSS"
12003
12004 #. Include calendar folders
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12006 msgid "Calendar folders"
12007 msgstr "תיקיות לוח שנה"
12008
12009 #. Warning-Label
12010 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12011 msgid "These settings override folder-specific selections."
12012 msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
12013
12014 #. Frame
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12016 msgid "Global notification settings"
12017 msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
12018
12019 #. urgency hint new
12020 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12021 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12022 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
12023
12024 #. urgency hint new
12025 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12026 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12027 msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
12028
12029 #. canberra
12030 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12031 msgid "Use sound theme"
12032 msgstr "השתמש במוטיב צליל"
12033
12034 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12035 msgid "Show banner"
12036 msgstr "הצג כרזה"
12037
12038 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12039 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12040 #: ../src/prefs_receive.c:183 ../src/prefs_summaries.c:462
12041 msgid "Never"
12042 msgstr "אף פעם"
12043
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12045 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12046 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12047 msgid "Always"
12048 msgstr "תמיד"
12049
12050 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12051 msgid "Only when not empty"
12052 msgstr "רק כאשר לא ריקה"
12053
12054 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12055 msgid "slow"
12056 msgstr "איטית"
12057
12058 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12059 msgid "fast"
12060 msgstr "מהירה"
12061
12062 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12063 msgid "Banner speed"
12064 msgstr "מהירות כרזה"
12065
12066 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12067 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12068 msgstr "מספר מרבי של הודעות (0 מסמל ללא הגבלה)"
12069
12070 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12071 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12072 msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)"
12073
12074 #. Include unread
12075 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12076 msgid "Include unread mails in banner"
12077 msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
12078
12079 #. Check button sticky
12080 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12081 msgid "Make banner sticky"
12082 msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
12083
12084 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12086 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12088 msgid "Only include selected folders"
12089 msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
12090
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12092 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12093 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12094 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12095 msgid "Select folders..."
12096 msgstr "בחירת תיקיות..."
12097
12098 #. Check box for enabling custom colors
12099 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12100 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12101 msgid "Use custom colors"
12102 msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
12103
12104 #. foreground
12105 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12107 msgid "Foreground"
12108 msgstr "רקע קדמי"
12109
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12111 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12112 msgid "Foreground color"
12113 msgstr "צבע רקע קדמי"
12114
12115 #. background
12116 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12118 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12119 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12120 msgid "Background"
12121 msgstr "רקע אחורי"
12122
12123 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12125 msgid "Background color"
12126 msgstr "צבע רקע אחורי"
12127
12128 #. Enable popup
12129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12130 msgid "Enable popup"
12131 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
12132
12133 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12134 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12135 msgid "Popup timeout:"
12136 msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת:"
12137
12138 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12139 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12141 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12142 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12143 msgid "seconds"
12144 msgstr "שניות"
12145
12146 #. Sticky check button
12147 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12148 msgid "Make popup sticky"
12149 msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
12150
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12152 msgid "Set popup window width and position"
12153 msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
12154
12155 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12156 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12157 msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)"
12158
12159 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12160 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12161 msgid "Display folder name"
12162 msgstr "הצג שם תיקייה"
12163
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12165 msgid "Sample popup window"
12166 msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
12167
12168 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12169 msgid "Done"
12170 msgstr "סיום"
12171
12172 #. Enable command
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12174 msgid "Enable command"
12175 msgstr "אפשר פקודה"
12176
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12178 msgid "Command to execute:"
12179 msgstr "פקודה להרצה:"
12180
12181 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12182 msgid "Block command after execution for"
12183 msgstr "חסום פקודה לאחר הפעלתה למשך"
12184
12185 #. Enable lcdproc
12186 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12187 msgid "Enable LCD"
12188 msgstr "אפשר LCD"
12189
12190 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12191 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12192 msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd:"
12193
12194 #. Enable trayicon
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12196 msgid "Enable Trayicon"
12197 msgstr "אפשר סמל מגש"
12198
12199 #. Hide at startup
12200 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12201 msgid "Hide at start-up"
12202 msgstr "הסתר בעת הפעלה"
12203
12204 #. Close to tray
12205 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12206 msgid "Close to tray"
12207 msgstr "סגור אל מגש"
12208
12209 #. Hide when iconified
12210 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12211 msgid "Hide when iconified"
12212 msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
12213
12214 #. Frame for trayicon popup stuff
12215 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12216 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12217 #. notification bubble. If your language does not have a word
12218 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12219 #. instead.See also
12220 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12222 msgid "Passive toaster popup"
12223 msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
12224
12225 #. Enable popup for the tray icon
12226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12227 msgid "Enable Popup"
12228 msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
12229
12230 #. Enable indicator
12231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12232 msgid "Add to Indicator Applet"
12233 msgstr "הוסף אל יישומון מחוון"
12234
12235 #. hide when minimized
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12237 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12238 msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
12239
12240 #. register
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12242 msgid "Register Claws Mail"
12243 msgstr "רישום Claws Mail"
12244
12245 #. Enable hotkeys
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12247 msgid "Enable global hotkeys"
12248 msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
12249
12250 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12251 #, c-format
12252 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12253 msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪<b>%s</b>‬ וגם ‪<b>%s</b>‬"
12254
12255 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12256 msgid "<control><shift>F11"
12257 msgstr "<control><shift>F11"
12258
12259 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12260 msgid "<alt>N"
12261 msgstr "<alt>N"
12262
12263 # אפשר/נטרל
12264 # הפעל/נטרל
12265 #. toggle mainwindow
12266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12267 msgid "Toggle minimize:"
12268 msgstr "שינוי מצב ממוזער:"
12269
12270 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12271 msgid "_Get Mail"
12272 msgstr "_השג דואר"
12273
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12275 msgid "_Email"
12276 msgstr "_דוא״ל"
12277
12278 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12279 msgid "E_mail from account"
12280 msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
12281
12282 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12283 msgid "Open A_ddressbook"
12284 msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
12285
12286 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12287 msgid "E_xit Claws Mail"
12288 msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
12289
12290 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12291 msgid "_Work Offline"
12292 msgstr "_עבוד לא־מקוון"
12293
12294 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12295 msgid "Show Trayicon Notifications"
12296 msgstr "הצג התראות סמל מגש"
12297
12298 #. Tooltip
12299 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12300 #, c-format
12301 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12302 msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
12303
12304 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12305 msgid "New mail message"
12306 msgstr "הודעת דואר חדשה"
12307
12308 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12309 msgid "New news post"
12310 msgstr "פרסום חדשות חדש"
12311
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12313 msgid "New calendar message"
12314 msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
12315
12316 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12317 msgid "New article in RSS feed"
12318 msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
12319
12320 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12321 msgid "New messages arrived"
12322 msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
12323
12324 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12325 #, c-format
12326 msgid "%d new mail message arrived"
12327 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12328 msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
12329 msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
12330
12331 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12332 #, c-format
12333 msgid "%d new news post arrived"
12334 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12335 msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
12336 msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
12337
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12339 #, c-format
12340 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12341 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12342 msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
12343 msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
12344
12345 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12346 msgid "Title:"
12347 msgstr "כותרת:"
12348
12349 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12350 msgid "Author:"
12351 msgstr "‏מחבר:"
12352
12353 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12354 msgid "Creator:"
12355 msgstr "יוצר:"
12356
12357 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12358 msgid "Producer:"
12359 msgstr "מפיק:"
12360
12361 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12362 msgid "Created:"
12363 msgstr "נוצר:"
12364
12365 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12366 msgid "Modified:"
12367 msgstr "שונה:"
12368
12369 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12370 msgid "Format:"
12371 msgstr "פורמט:"
12372
12373 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12374 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12375 msgid "Optimized:"
12376 msgstr "מיועל:"
12377
12378 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12379 msgid "PDF properties"
12380 msgstr "מאפייני PDF"
12381
12382 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12383 msgid "Loading..."
12384 msgstr "כעת טוען..."
12385
12386 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12387 #, c-format
12388 msgid "%s Document"
12389 msgstr "%s מסמך"
12390
12391 # typo: out of
12392 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12393 #, c-format
12394 msgid "of %d"
12395 msgstr "מתוך %d"
12396
12397 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12398 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12399 msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
12400
12401 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12402 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12403 msgid "Document Index"
12404 msgstr "אינדקס מסמך"
12405
12406 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12407 msgid "First Page"
12408 msgstr "עמוד ראשון"
12409
12410 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12411 msgid "Previous Page"
12412 msgstr "עמוד קודם"
12413
12414 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12415 msgid "Next Page"
12416 msgstr "עמוד בא"
12417
12418 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12419 msgid "Last Page"
12420 msgstr "עמוד אחרון"
12421
12422 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12423 msgid "Zoom In"
12424 msgstr "זום פנימה"
12425
12426 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12427 msgid "Zoom Out"
12428 msgstr "זום החוצה"
12429
12430 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12431 msgid "Fit Page"
12432 msgstr "התאמה לעמוד"
12433
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12435 msgid "Fit Page Width"
12436 msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
12437
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12439 msgid "Rotate Left"
12440 msgstr "סיבוב לשמאל"
12441
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12443 msgid "Rotate Right"
12444 msgstr "סיבוב לימין"
12445
12446 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12447 msgid "Document Info"
12448 msgstr "מידע מסמך"
12449
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12451 msgid "Page Number"
12452 msgstr "מספר עמוד"
12453
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12455 msgid "Zoom Factor"
12456 msgstr "זום"
12457
12458 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12462 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12463 "\n"
12464 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12465 msgstr ""
12466 "תוספת זו מאפשרת הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה "
12467 "Poppler %s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
12468 "\n"
12469 "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
12470
12471 # קורא
12472 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12473 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12474 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12475 msgid "PDF Viewer"
12476 msgstr "מציג PDF"
12477
12478 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12482 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12483 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12484 "\n"
12485 "%s"
12486 msgstr ""
12487 "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוספת %s כדי "
12488 "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא "
12489 "להתקין תוכנית gs.\n"
12490 "\n"
12491 "%s"
12492
12493 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12494 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12495 msgstr "עריכת חוקי סינון Perl‏ (ext)..."
12496
12497 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12498 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12499 msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
12500
12501 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12502 msgid "Passphrase"
12503 msgstr "מימרת סיסמה"
12504
12505 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12506 msgid "[no user id]"
12507 msgstr "[אין מזהה משתמש]"
12508
12509 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12510 #, c-format
12511 msgid ""
12512 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12513 "new key:</span>\n"
12514 "\n"
12515 "%.*s\n"
12516 msgstr ""
12517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור המפתח "
12518 "החדש:</span>\n"
12519 "\n"
12520 "%.*s\n"
12521
12522 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12523 msgid "Passphrases did not match.\n"
12524 msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
12525
12526 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12530 "new key:</span>\n"
12531 "\n"
12532 "%.*s\n"
12533 msgstr ""
12534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא הזן מחדש את מימרת הסיסמה עבור "
12535 "המפתח החדש:</span>\n"
12536 "\n"
12537 "%.*s\n"
12538
12539 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase "
12543 "for:</span>\n"
12544 "\n"
12545 "%.*s\n"
12546 msgstr ""
12547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sאנא הזן את מימרת הסיסמה "
12548 "עבור:</span>\n"
12549 "\n"
12550 "%.*s\n"
12551
12552 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12553 msgid "Bad passphrase.\n"
12554 msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
12555
12556 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12557 msgid "Key import"
12558 msgstr "ייבוא מפתח"
12559
12560 # טבעת מפתחות key-ring
12561 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12562 msgid ""
12563 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12564 "from a keyserver?"
12565 msgstr ""
12566 "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
12567 "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
12568
12569 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12570 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12571 msgid ""
12572 "\n"
12573 "  Key ID "
12574 msgstr ""
12575 "\n"
12576 "  מזהה מפתח "
12577
12578 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12579 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12580 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12581 msgstr "   מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12582
12583 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12584 msgid "   It should be possible to import it "
12585 msgstr "   זה אפשרי לייבוא "
12586
12587 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12588 msgid ""
12589 "when working online,\n"
12590 "   or "
12591 msgstr ""
12592 "בעת תפעול מקוון,\n"
12593 "   או "
12594
12595 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12596 msgid ""
12597 "with the following command: \n"
12598 "\n"
12599 "     "
12600 msgstr ""
12601 "בעזרת הפקודה הבאה: \n"
12602 "\n"
12603 "     "
12604
12605 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12606 msgid ""
12607 "\n"
12608 "  Importing key ID "
12609 msgstr ""
12610 "\n"
12611 "  ייבוא מזהה מפתח "
12612
12613 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12614 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12615 msgstr "   מפתח זה יובא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
12616
12617 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12618 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12619 msgstr "   מפתח זה לא היה אפשרי לייבוא אל מחזיק המפתחות שלך.\n"
12620
12621 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12622 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12623 msgstr "   שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
12624
12625 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12626 msgid ""
12627 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12628 "\n"
12629 "     "
12630 msgstr ""
12631 "   באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
12632 "\n"
12633 "     "
12634
12635 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12636 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12637 msgstr "   ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n"
12638
12639 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12640 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12641 msgstr "   מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
12642
12643 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12644 msgid "PGP/Core"
12645 msgstr "‏PGP/Core"
12646
12647 # גרעין
12648 # כמעטפת
12649 # and > or
12650 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12651 msgid ""
12652 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12653 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12654 "\n"
12655 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
12656 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12657 "\n"
12658 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12659 "\n"
12660 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12661 msgstr ""
12662 "תוספת זו מטפלת במבצעי ליבה PGP ומספקת השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
12663 "GPG, זו מנוצלת על ידי תוספת אחרת, כמו PGP/Mime.\n"
12664 "\n"
12665 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
12666 "חשבון]/תוספות/GPG\n"
12667 "\n"
12668 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
12669 "\n"
12670 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12671
12672 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12673 msgid "Core operations"
12674 msgstr "מבצעי ליבה"
12675
12676 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12677 msgid "Automatically check signatures"
12678 msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
12679
12680 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12681 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12682 msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לשם השלמת כתובת אוטומטית"
12683
12684 # ניצול תיעול
12685 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12686 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12687 msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
12688
12689 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12690 msgid "Store passphrase in memory"
12691 msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
12692
12693 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12694 msgid "Expire after"
12695 msgstr "פוקעת לאחר"
12696
12697 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12698 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12699 msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את מימרת הסיסמה לכל הסשן"
12700
12701 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12702 msgid "minute(s)"
12703 msgstr "דקה(ות)"
12704
12705 # אחוז
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12707 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12708 msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
12709
12710 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12711 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12712 msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
12713
12714 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12715 msgid "Sign key"
12716 msgstr "החתמת מפתח"
12717
12718 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12719 msgid "Use default GnuPG key"
12720 msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
12721
12722 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12723 msgid "Select key by your email address"
12724 msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
12725
12726 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12727 msgid "Specify key manually"
12728 msgstr "ציין מפתח ידנית"
12729
12730 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12731 msgid "User or key ID:"
12732 msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
12733
12734 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12735 msgid "No secret key found."
12736 msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
12737
12738 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12739 msgid "Generate a new key pair"
12740 msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
12741
12742 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12743 msgid "GPG"
12744 msgstr "GPG"
12745
12746 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12747 #, c-format
12748 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12749 msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
12750
12751 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12752 #, c-format
12753 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12754 msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
12755
12756 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12757 msgid "Undefined"
12758 msgstr "לא מוגדר"
12759
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12761 msgid "Marginal"
12762 msgstr "שולי"
12763
12764 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12765 msgid "Ultimate"
12766 msgstr "סופי"
12767
12768 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12769 msgid "Select Keys"
12770 msgstr "בחר מפתחות"
12771
12772 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12773 msgid "Key ID"
12774 msgstr "מזהה מפתח"
12775
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12777 msgid "Trust"
12778 msgstr "בטח"
12779
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12781 msgid "_Other"
12782 msgstr "_אחר"
12783
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12785 msgid "Do_n't encrypt"
12786 msgstr "א_ל תצפין"
12787
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12789 msgid "Add key"
12790 msgstr "הוסף מפתח"
12791
12792 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12793 msgid "Enter another user or key ID:"
12794 msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
12795
12796 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12797 #, c-format
12798 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12799 msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>"
12800
12801 # לנצלו
12802 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12806 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12807 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12808 "\n"
12809 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12810 "\n"
12811 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12812 msgstr ""
12813 "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
12814 "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n"
12815 "יודע בוודאות שזו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח.\n"
12816 "\n"
12817 "פרטי מפתח: מזהה ‫%s, זהות עיקרית %s &lt;%s&gt;\n"
12818 "\n"
12819 "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
12820
12821 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249 ../src/privacy.c:253
12822 #: ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12823 msgid "No signature found"
12824 msgstr "לא נמצאה חתימה"
12825
12826 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12827 #, c-format
12828 msgid "The signature can't be checked - %s"
12829 msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
12830
12831 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12833 msgid "The signature has not been checked."
12834 msgstr "החתימה לא נבדקה."
12835
12836 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12837 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12838 msgstr "‫PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
12839
12840 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12841 #, c-format
12842 msgid "Good signature from %s."
12843 msgstr "חתימה טובה מאת %s."
12844
12845 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12846 #, c-format
12847 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12848 msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s."
12849
12850 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12851 #, c-format
12852 msgid "Expired signature from %s."
12853 msgstr "חתימה פקועה מאת %s."
12854
12855 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12856 #, c-format
12857 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12858 msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח פקע."
12859
12860 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12861 #, c-format
12862 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12863 msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח נשלל."
12864
12865 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12866 #, c-format
12867 msgid "Bad signature from %s."
12868 msgstr "חתימה רעה מאת %s."
12869
12870 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12871 #, c-format
12872 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12873 msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו."
12874
12875 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12876 #, c-format
12877 msgid "Error checking signature: no status\n"
12878 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
12879
12880 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12881 #, c-format
12882 msgid "Error checking signature: %s\n"
12883 msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
12884
12885 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12886 #, c-format
12887 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12888 msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
12889
12890 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12891 #, c-format
12892 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12893 msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12894
12895 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12896 #, c-format
12897 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12898 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
12899
12900 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12901 #, c-format
12902 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12903 msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12904
12905 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12906 #, c-format
12907 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12908 msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
12909
12910 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12911 #, c-format
12912 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12913 msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
12914
12915 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12916 #, c-format
12917 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12918 msgstr "                    ‏מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n"
12919
12920 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12921 msgid "Primary key fingerprint:"
12922 msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
12923
12924 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12925 #, c-format
12926 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12927 msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
12928
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12930 #, c-format
12931 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12932 msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
12933
12934 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12935 #, c-format
12936 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12937 msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
12938
12939 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12940 #, c-format
12941 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12942 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
12943
12944 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
12945 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12946 msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
12947
12948 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12949 #, c-format
12950 msgid "Secret key not found (%s)"
12951 msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
12952
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12954 #, c-format
12955 msgid "Error setting secret key: %s"
12956 msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
12957
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
12959 #, c-format
12960 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12961 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
12962
12963 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
12964 #, c-format
12965 msgid ""
12966 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12967 "version %s is required.\n"
12968 msgstr ""
12969 "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
12970 "נדרשת.\n"
12971
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
12973 #, c-format
12974 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12975 msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
12976
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
12978 msgid ""
12979 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12980 "OpenPGP support disabled."
12981 msgstr ""
12982 "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
12983 "תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
12984
12985 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
12986 msgid ""
12987 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12988 "generate a key pair.\n"
12989 msgstr ""
12990 "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n"
12991
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12993 msgid "No PGP key found"
12994 msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
12995
12996 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
12997 msgid ""
12998 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12999 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13000 "Do you want to create a new key pair now?"
13001 msgstr ""
13002 "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את "
13003 "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
13004 "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
13005
13006 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13007 #, c-format
13008 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13009 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
13010
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13012 msgid ""
13013 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13014 "generate entropy..."
13015 msgstr ""
13016 "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
13017 "אנטרופיה..."
13018
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13020 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13021 msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
13022
13023 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13024 #, c-format
13025 msgid ""
13026 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13027 "%s\n"
13028 "\n"
13029 "Do you want to export it to a keyserver?"
13030 msgstr ""
13031 "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
13032 "%s\n"
13033 "\n"
13034 "האם ברצונך לייצאו אל שרת מפתחות?"
13035
13036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13037 msgid "Key generated"
13038 msgstr "מפתח התחולל"
13039
13040 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13041 msgid "Key exported."
13042 msgstr "מפתח יוצא."
13043
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13045 msgid "Couldn't export key."
13046 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
13047
13048 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13049 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13050 msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows."
13051
13052 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13053 msgid "Incorrect part"
13054 msgstr "אזור שגוי"
13055
13056 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13057 msgid "Not a text part"
13058 msgstr "לא אזור תמליל"
13059
13060 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13061 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13062 msgid "Couldn't get text data."
13063 msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני תמליל."
13064
13065 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13066 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13067 msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע תמליל את כל מערך תווים הגיוני כלשהו."
13068
13069 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13070 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13071 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13072 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74
13073 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
13074 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
13075 #: ../src/plugins/smime/smime.c:415
13076 #, c-format
13077 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13078 msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s"
13079
13080 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13081 msgid "Couldn't parse mime part."
13082 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
13083
13084 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13085 #, c-format
13086 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13087 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
13088
13089 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13090 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13091 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13092 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13093 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13094 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13095 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13096 #, c-format
13097 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13098 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ מפוענח %s"
13099
13100 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13101 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13102 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13103 msgid ""
13104 "\n"
13105 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13106 msgstr ""
13107 "\n"
13108 "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
13109
13110 #. Store any part after encrypted text
13111 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13112 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13113 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13114 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13115 msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
13116
13117 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13118 #, c-format
13119 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13120 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
13121
13122 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13123 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13124 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
13125
13126 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13127 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13128 msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
13129
13130 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13131 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13132 msgid "Malformed message"
13133 msgstr "הודעה פגומה"
13134
13135 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13136 msgid "Couldn't create temporary file."
13137 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
13138
13139 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13140 #, c-format
13141 msgid "Data signing failed, %s"
13142 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
13143
13144 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13145 #, c-format
13146 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13147 msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
13148
13149 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13150 msgid "Data signing failed, no results."
13151 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
13152
13153 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13154 msgid "Data signing failed, no contents."
13155 msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
13156
13157 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13158 msgid ""
13159 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13160 "are email headers, like Subject."
13161 msgstr ""
13162 "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
13163 "דוא״ל, כגון נושא."
13164
13165 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13166 #, c-format
13167 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13168 msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‫%s, ‫%s"
13169
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13171 #, c-format
13172 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13173 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
13174
13175 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13176 #, c-format
13177 msgid "Encryption failed, %s"
13178 msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
13179
13180 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13181 msgid "PGP/Inline"
13182 msgstr "‏PGP/Inline"
13183
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13185 msgid "PGP/inline"
13186 msgstr "‏PGP/inline"
13187
13188 # BUG: copyrighted
13189 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13190 msgid ""
13191 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13192 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13193 "encrypt your own mails.\n"
13194 "\n"
13195 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13196 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13197 "System\n"
13198 "\n"
13199 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13200 "\n"
13201 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13202 msgstr ""
13203 "התוספת מטפלת בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
13204 "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13205 "\n"
13206 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13207 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13208 "\n"
13209 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13210 "\n"
13211 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13212
13213 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13214 msgid "Signature boundary not found."
13215 msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
13216
13217 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13218 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13219 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
13220
13221 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13222 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13223 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
13224
13225 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13226 #, c-format
13227 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13228 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
13229
13230 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13231 msgid ""
13232 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
13233 "PGP/Mime system."
13234 msgstr ""
13235 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
13236
13237 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13238 msgid "PGP/Mime"
13239 msgstr "‏PGP/Mime"
13240
13241 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13242 msgid "PGP/MIME"
13243 msgstr "‏PGP/MIME"
13244
13245 # להיברר
13246 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13247 msgid ""
13248 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13249 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13250 "\n"
13251 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13252 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13253 "System\n"
13254 "\n"
13255 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13256 "\n"
13257 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13258 msgstr ""
13259 "התוספת מטפלת בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13260 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13261 "\n"
13262 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13263 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13264 "\n"
13265 "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
13266 "\n"
13267 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13268
13269 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13270 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13271 msgid "Python scripts"
13272 msgstr "תסריטי Python"
13273
13274 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13275 msgid "Show Python console..."
13276 msgstr "הצגת מסוף Python..."
13277
13278 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13279 msgid "Refresh"
13280 msgstr "רענון"
13281
13282 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13283 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792 ../src/wizard.c:1195
13284 #: ../src/wizard.c:1609
13285 msgid "Browse"
13286 msgstr "   עיון   "
13287
13288 #. Version check
13289 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13290 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13291 msgid "Python"
13292 msgstr "Python"
13293
13294 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13295 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13296 msgstr "כשל ברישום  \"hook הלחנה יצירה\" בתוספת Python"
13297
13298 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13299 msgid ""
13300 "This plugin provides Python integration features.\n"
13301 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13302 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13303 "\n"
13304 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13305 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13306 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13307 "builtin toolbar editor.\n"
13308 "\n"
13309 "You can provide scripts working on the main window by placing files into "
13310 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13311 "\n"
13312 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13313 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13314 "\n"
13315 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13316 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13317 "following files in this directory are recognised:\n"
13318 "\n"
13319 "compose_any\n"
13320 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13321 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13322 "message.\n"
13323 "\n"
13324 "startup\n"
13325 "Executed at plugin load\n"
13326 "\n"
13327 "shutdown\n"
13328 "Executed at plugin unload\n"
13329 "\n"
13330 "\n"
13331 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13332 "\n"
13333 " help(clawsmail)\n"
13334 "\n"
13335 "in the interactive Python console.\n"
13336 "\n"
13337 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13338 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13339 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13340 "inclusion in the examples.\n"
13341 "\n"
13342 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13343 msgstr ""
13344
13345 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13346 msgid "Python integration"
13347 msgstr "שילוב Python"
13348
13349 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13350 msgid "Cannot open temporary file"
13351 msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני"
13352
13353 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13354 msgid "Cannot init libCURL"
13355 msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL"
13356
13357 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13358 msgid "401 (Authorisation required)"
13359 msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
13360
13361 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13362 msgid "403 (Unauthorised)"
13363 msgstr "403 (לא מורשה)"
13364
13365 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13366 msgid "404 (Not found)"
13367 msgstr "404 (לא נמצא)"
13368
13369 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13370 #, c-format
13371 msgid "Error %ld"
13372 msgstr "שגיאה %ld"
13373
13374 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13375 #, c-format
13376 msgid "Fetching '%s'..."
13377 msgstr "כעת מושך '%s'..."
13378
13379 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13380 msgid "Malformed feed"
13381 msgstr "ערוץ פגום"
13382
13383 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13384 #, c-format
13385 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13386 msgstr "כעת מרענן ערוץ '%s'..."
13387
13388 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13392 "comments of '%s'"
13393 msgstr ""
13394 "‏RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות לתפוס "
13395 "תגובות של '%s'"
13396
13397 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13398 msgid "This feed format is not supported yet."
13399 msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין."
13400
13401 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13402 msgid "N/A"
13403 msgstr "ל\\/ז"
13404
13405 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13406 #, c-format
13407 msgid "%ld byte"
13408 msgid_plural "%ld bytes"
13409 msgstr[0] "%ld בית"
13410 msgstr[1] "%ld בתים"
13411
13412 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13413 msgid "size unknown"
13414 msgstr "גודל לא ידוע"
13415
13416 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13417 #, c-format
13418 msgid ""
13419 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13420 "%s\n"
13421 msgstr ""
13422 "‫RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n"
13423 "%s\n"
13424
13425 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13426 msgid "You are already subscribed to this feed."
13427 msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה."
13428
13429 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13433 "%s"
13434 msgstr ""
13435 "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
13436 "%s"
13437
13438 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13442 "%s\n"
13443 msgstr ""
13444 "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n"
13445 "%s\n"
13446
13447 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13448 #, c-format
13449 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13450 msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'."
13451
13452 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13453 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13454 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13455 msgstr[0] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
13456 msgstr[1] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
13457
13458 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13459 #, c-format
13460 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13461 msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n"
13462
13463 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13464 #, c-format
13465 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13466 msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫%s\n"
13467
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13469 #, c-format
13470 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13471 msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n"
13472
13473 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13474 #, c-format
13475 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13476 msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n"
13477
13478 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13479 #, c-format
13480 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13481 msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n"
13482
13483 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13484 #, c-format
13485 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13486 msgstr "‫RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
13487
13488 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13489 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13490 msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n"
13491
13492 # מטיפוס
13493 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13494 msgid ""
13495 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13496 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13497 "\n"
13498 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13499 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13500 msgstr ""
13501 "תוספת זו מתירה לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
13502 "בפורמט של RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n"
13503 "\n"
13504 "כל ערוץ חדשות ייצור תיקיה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. באפשרותך "
13505 "לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
13506
13507 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13508 msgid "RSS feed"
13509 msgstr "ערוץ RSS"
13510
13511 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13512 msgid "Refresh all feeds"
13513 msgstr "רענון כל הערוצים"
13514
13515 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13516 msgid "Subscribe feed"
13517 msgstr "הרשמה לערוץ"
13518
13519 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13520 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13521 msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
13522
13523 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13524 #, c-format
13525 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13526 msgstr "באמת להסיר את עץ התיקיה '%s'?\n"
13527
13528 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13529 msgid "Remove folder tree"
13530 msgstr "הסר עץ תיקיה"
13531
13532 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13533 #, c-format
13534 msgid "Can't remove feed '%s'."
13535 msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'."
13536
13537 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13538 msgid "Select a .opml file"
13539 msgstr "בחירת קובץ ‎.opml"
13540
13541 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13542 msgid "_Refresh feed"
13543 msgstr "_רענן ערוץ"
13544
13545 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13546 msgid "Refresh _all feeds"
13547 msgstr "רענן את _כל הערוצים"
13548
13549 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13550 msgid "Subscribe _new feed..."
13551 msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..."
13552
13553 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13554 msgid "_Unsubscribe feed..."
13555 msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..."
13556
13557 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13558 msgid "Feed pr_operties..."
13559 msgstr "מ_אפייני ערוץ..."
13560
13561 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13562 msgid "Import feed list..."
13563 msgstr "ייבוא רשימת ערוצים..."
13564
13565 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13566 msgid "Rena_me..."
13567 msgstr "_שינוי שם..."
13568
13569 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13570 msgid "_Create new folder..."
13571 msgstr "י_צירת תיקיה חדשה..."
13572
13573 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13574 msgid "Remove folder _tree..."
13575 msgstr "הסרת _עץ תיקיה..."
13576
13577 # תיקיית
13578 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13579 msgid "Add RSS folder tree"
13580 msgstr "הוספת עץ תיקיה RSS"
13581
13582 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13583 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13584 msgstr "הזן שם עבור עץ תיקיה RSS."
13585
13586 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13587 msgid ""
13588 "Creation of folder tree failed.\n"
13589 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13590 "there?"
13591 msgstr ""
13592 "יצירה של עץ תיקיה נכשלה.\n"
13593 "ייתכן כי חלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
13594
13595 # Neither RLM nor RLE work.  Order has been reveresed, manually.  Edit: This is still not working.
13596 # *try again with claws > 3.8.1
13597 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13598 msgid "RSSyl..."
13599 msgstr "‏RSSyl..."
13600
13601 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13602 msgid "Use default refresh interval"
13603 msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
13604
13605 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13606 msgid "Keep default number of expired entries"
13607 msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו"
13608
13609 # אם ניתן
13610 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13611 msgid "Fetch comments if possible"
13612 msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
13613
13614 #. Label for URL frame
13615 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13616 msgid "<b>Source URL:</b>"
13617 msgstr "<b>‏URL מקור:</b>"
13618
13619 #. Fetch comments for - label
13620 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13621 msgid ""
13622 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13623 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13624 msgstr ""
13625 "<b>תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:</b>\n"
13626 "<small>(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)</small>"
13627
13628 #. Refresh interval - label
13629 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13630 msgid ""
13631 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13632 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13633 msgstr ""
13634 "<b>תדירות רענון בדקות:</b>\n"
13635 "<small>(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)</small>"
13636
13637 #. Expired items - label
13638 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13639 msgid ""
13640 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13641 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13642 msgstr ""
13643 "<b>מספר של רשומות שפקעו לשמירה:</b>\n"
13644 "<small>(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)</small>"
13645
13646 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13647 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13648 msgstr "<b>אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור לא נקרא:</b>"
13649
13650 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13651 msgid "Always mark as unread"
13652 msgstr "סמן תמיד בתור לא נקרא"
13653
13654 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13655 msgid "If only its text has changed"
13656 msgstr "רק אם תמלילו שונה"
13657
13658 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13659 msgid "Never mark as unread"
13660 msgstr "לעולם אל תסמן בתור לא נקרא"
13661
13662 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13663 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13664 msgid "Verify SSL certificate validity"
13665 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
13666
13667 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13668 msgid "_OK"
13669 msgstr "_אישור"
13670
13671 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13672 msgid "Set feed properties"
13673 msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
13674
13675 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13676 msgid "Unsubscribe feed"
13677 msgstr "ביטול הרשמה לערוץ"
13678
13679 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13680 msgid "Do you really want to remove feed"
13681 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ"
13682
13683 #. Remove cache checkbutton
13684 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13685 msgid "Remove cached entries"
13686 msgstr "הסר רשומות מוטמנות"
13687
13688 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13689 msgid "RSSyl"
13690 msgstr "‏RSSyl"
13691
13692 #. Default RSSyl mailbox name
13693 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13694 msgid "My Feeds"
13695 msgstr "הערוצים שלי"
13696
13697 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13698 msgid "Default refresh interval in minutes"
13699 msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות"
13700
13701 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13702 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13703 msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי"
13704
13705 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13706 msgid "Default number of expired items to keep"
13707 msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו"
13708
13709 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13710 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13711 msgstr "הגדר את ‪-1‬ כדי לשמור פריטים שפקעו"
13712
13713 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13714 msgid "Refresh all feeds on application start"
13715 msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
13716
13717 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13718 msgid "Path to cookies file"
13719 msgstr "נתיב אל קובץ עוגיות"
13720
13721 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13722 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13723 msgstr "נתיב אל קובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
13724
13725 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13726 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13727 msgstr "אמת תוקף תעודת SSL לערוצים חדשים"
13728
13729 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13730 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13731 msgid "S/MIME"
13732 msgstr "‏S/MIME"
13733
13734 # This plugin uses > The plugin uses
13735 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13736 msgid ""
13737 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13738 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13739 "\n"
13740 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13741 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13742 "System\n"
13743 "\n"
13744 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13745 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13746 "configured.\n"
13747 "\n"
13748 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13749 "found at:\n"
13750 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13751 "\n"
13752 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13753 msgstr ""
13754 "התוספת מטפלת בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
13755 "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
13756 "\n"
13757 "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
13758 "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
13759 "\n"
13760 "תוספת זו עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
13761 "תוספת זו צריכה את gpgsm, ‫gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
13762 "\n"
13763 "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
13764 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13765 "\n"
13766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13767
13768 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13769 #, c-format
13770 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13771 msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‫%s"
13772
13773 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13774 msgid "Couldn't open temporary file"
13775 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
13776
13777 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13778 msgid "Couldn't write to temporary file"
13779 msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ זמני"
13780
13781 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13782 msgid "Couldn't close temporary file"
13783 msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
13784
13785 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13786 msgid ""
13787 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
13788 "S/MIME system."
13789 msgstr ""
13790 "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
13791
13792 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13793 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13794 msgid "SpamAssassin"
13795 msgstr "‏SpamAssassin"
13796
13797 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13798 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13799 msgstr "התוספת SpamAssassin לא יכלה להתחבר אל spamd.\n"
13800
13801 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13802 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13803 msgstr "סינון של תוספת SpamAssassin נכשל.\n"
13804
13805 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13806 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13807 msgstr "התוספת SpamAssassin מנוטרלת על ידי העדפותיה.\n"
13808
13809 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13810 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13811 msgstr "‫SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
13812
13813 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13814 msgid ""
13815 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13816 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13817 "accessible."
13818 msgstr ""
13819 "התוספת SpamAssassin לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
13820 "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
13821
13822 # BUG: from the remote learner? to > from
13823 # remote learning server
13824 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13825 msgid ""
13826 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13827 "learner."
13828 msgstr ""
13829 "‫Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק "
13830 "הלומד."
13831
13832 # בהשיג
13833 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13834 msgid "Failed to get username"
13835 msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
13836
13837 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13838 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13839 msgstr "תוספת SpamAssassin טעונה אך מנוטרלת בהעדפותיה.\n"
13840
13841 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13842 msgid ""
13843 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13844 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13845 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13846 "\n"
13847 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13848 "\n"
13849 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13850 "specially designated folder.\n"
13851 "\n"
13852 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13853 msgstr ""
13854 "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP "
13855 "עבור ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‫(spamd) להיות מורץ "
13856 "איפה שהוא.\n"
13857 "\n"
13858 "ניתן להשתמש בתוספת זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
13859 "\n"
13860 "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
13861 "\n"
13862 "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/SpamAssassin"
13863
13864 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13865 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13866 msgid "Localhost"
13867 msgstr "מארח מקומי"
13868
13869 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13870 msgid "TCP"
13871 msgstr "TCP"
13872
13873 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13874 msgid "Unix Socket"
13875 msgstr "Unix Socket"
13876
13877 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13878 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13879 msgstr "אפשר תוספת SpamAssassin"
13880
13881 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13882 msgid "Transport"
13883 msgstr "מוביל"
13884
13885 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13886 msgid "Type of transport"
13887 msgstr "טיפוס של מוביל"
13888
13889 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13890 msgid "User"
13891 msgstr "משתמש"
13892
13893 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13894 msgid "User to use with spamd server"
13895 msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
13896
13897 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13898 msgid "spamd"
13899 msgstr "‏spamd"
13900
13901 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13902 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13903 msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
13904
13905 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13906 msgid "Port of spamd server"
13907 msgstr "פורט של שרת spamd"
13908
13909 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13910 msgid "Path of Unix socket"
13911 msgstr "נתיב של Unix socket"
13912
13913 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13914 msgid ""
13915 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13916 "aborted."
13917 msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
13918
13919 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13920 msgid "Reporting spam..."
13921 msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
13922
13923 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13924 msgid "Report spam online..."
13925 msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
13926
13927 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13928 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13929 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13930 msgid "SpamReport"
13931 msgstr "‏SpamReport"
13932
13933 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13934 msgid ""
13935 "This plugin reports spam to various places.\n"
13936 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13937 "\n"
13938 " * spam-signal.fr\n"
13939 " * spamcop.net\n"
13940 " * lists.debian.org nomination system"
13941 msgstr ""
13942 "תוספת זו מדווחת על ספאם אל מגוון מקומות.\n"
13943 "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
13944 "\n"
13945 " * spam-signal.fr\n"
13946 " * spamcop.net\n"
13947 " * lists.debian.org nomination system"
13948
13949 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13950 msgid "Spam reporting"
13951 msgstr "דיווח ספאם"
13952
13953 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13954 msgid "Enabled"
13955 msgstr "אפשר"
13956
13957 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13958 msgid "Forward to:"
13959 msgstr "קדם אל:"
13960
13961 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "\n"
13965 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13966 "\n"
13967 "%s\n"
13968 msgstr ""
13969 "\n"
13970 "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n"
13971 "\n"
13972 "%s\n"
13973
13974 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13975 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13976 msgid "Failed to write the part data."
13977 msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
13978
13979 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13980 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13981 msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
13982
13983 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13984 msgid "Failed to parse VTask data."
13985 msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
13986
13987 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13988 msgid "Failed to parse VCard data."
13989 msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
13990
13991 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13992 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13993 msgid "TNEF Parser"
13994 msgstr "מנתח TNEF"
13995
13996 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13997 msgid ""
13998 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13999 "\n"
14000 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14001 "Hand <yerase@yerot.com>"
14002 msgstr ""
14003 "תוספת Claws Mail זו מתירה לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
14004 "\n"
14005 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14006 "Hand <yerase@yerot.com>"
14007
14008 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14009 msgid "_Edit this meeting..."
14010 msgstr "ע_ריכת מפגש זה..."
14011
14012 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14013 msgid "_Cancel this meeting..."
14014 msgstr "_ביטול מפגש זה..."
14015
14016 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14017 msgid "_Create new meeting..."
14018 msgstr "י_צירת מפגש חדש..."
14019
14020 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14021 msgid "_Go to today"
14022 msgstr "_לך אל היום"
14023
14024 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14025 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14026 msgid "Start"
14027 msgstr "התחלה"
14028
14029 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14030 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14031 msgid "Show"
14032 msgstr "הצג"
14033
14034 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14035 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14036 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14037 msgid "days"
14038 msgstr "ימים"
14039
14040 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14041 msgid "Monday"
14042 msgstr "שני"
14043
14044 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14045 msgid "Tuesday"
14046 msgstr "שלישי"
14047
14048 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14049 msgid "Wednesday"
14050 msgstr "רביעי"
14051
14052 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14053 msgid "Thursday"
14054 msgstr "חמישי"
14055
14056 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14057 msgid "Friday"
14058 msgstr "שישי"
14059
14060 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14061 msgid "Saturday"
14062 msgstr "שבת"
14063
14064 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14065 msgid "Sunday"
14066 msgstr "ראשון"
14067
14068 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14069 msgid "January"
14070 msgstr "ינואר"
14071
14072 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14073 msgid "February"
14074 msgstr "פברואר"
14075
14076 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14077 msgid "March"
14078 msgstr "מרץ"
14079
14080 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14081 msgid "April"
14082 msgstr "אפריל"
14083
14084 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14085 msgid "May"
14086 msgstr "מאי"
14087
14088 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14089 msgid "June"
14090 msgstr "יוני"
14091
14092 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14093 msgid "July"
14094 msgstr "יולי"
14095
14096 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14097 msgid "August"
14098 msgstr "אוגוסט"
14099
14100 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14101 msgid "September"
14102 msgstr "ספטמבר"
14103
14104 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14105 msgid "October"
14106 msgstr "אוקטובר"
14107
14108 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14109 msgid "November"
14110 msgstr "נובמבר"
14111
14112 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14113 msgid "December"
14114 msgstr "דצמבר"
14115
14116 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14117 msgid "Week number"
14118 msgstr "שבוע מספר"
14119
14120 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14121 msgid "Previous month"
14122 msgstr "חודש קודם"
14123
14124 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14125 msgid "Next month"
14126 msgstr "חודש בא"
14127
14128 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14130 msgid "vCalendar"
14131 msgstr "‏vCalendar"
14132
14133 # מתאים
14134 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14135 msgid ""
14136 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14137 "Evolution or Outlook.\n"
14138 "\n"
14139 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14140 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14141 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14142 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14143 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14144 "choose \"New meeting...\".\n"
14145 "\n"
14146 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14147 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14148 "information from others."
14149 msgstr ""
14150 "תוספת זו מאפשרת טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
14151 "Outlook.\n"
14152 "\n"
14153 "כאשר זו טעונה, זו תיצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
14154 "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
14155 "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n"
14156 "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
14157 "חדש...\".\n"
14158 "\n"
14159 "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם אל ערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח "
14160 "שנה, לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
14161
14162 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14163 msgid "Calendar"
14164 msgstr "לוח שנה"
14165
14166 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14167 msgid "Create meeting from message..."
14168 msgstr "יצירת מפגש מתוך הודעה..."
14169
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14174 msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
14175
14176 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14177 msgid "Creating meeting..."
14178 msgstr "כעת יוצר מפגש..."
14179
14180 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14181 msgid "no subject"
14182 msgstr "אין נושא"
14183
14184 # אשר
14185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14186 msgid "Accept"
14187 msgstr "הסכם"
14188
14189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14190 msgid "Tentatively accept"
14191 msgstr "אשר באופן זמני"
14192
14193 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14194 msgid "Decline"
14195 msgstr "דחה"
14196
14197 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14198 msgid "You have a Todo item."
14199 msgstr "יש לך פריט Todo."
14200
14201 # פרטים כדלקמן
14202 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14204 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14205 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14208 msgid "Details follow:"
14209 msgstr "הנה פירוט:"
14210
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14212 msgid "You have created a meeting."
14213 msgstr "יצרת מפגש."
14214
14215 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14216 msgid "You have been invited to a meeting."
14217 msgstr "הוזמנת אל מפגש."
14218
14219 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14220 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14221 msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
14222
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14224 msgid "You have been forwarded an appointment."
14225 msgstr "קידמת פגישה."
14226
14227 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14228 #, c-format
14229 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14230 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה נשנה)</span>"
14231
14232 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14233 #, c-format
14234 msgid ""
14235 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14236 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)</span>"
14237
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14239 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14240 msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
14241
14242 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14243 #, c-format
14244 msgid ""
14245 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14246 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14247 msgstr ""
14248 "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
14249 "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
14250
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14252 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14253 msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
14254
14255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14256 msgid "Error - no calendar part found."
14257 msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
14258
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14260 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14261 msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
14262
14263 # תיזכורת מזכר
14264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14265 msgid "Send a notification to the attendees"
14266 msgstr "שלח התראה אל הנוכחים"
14267
14268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14269 msgid "Cancel meeting"
14270 msgstr "ביטול מפגש"
14271
14272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14273 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14274 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
14275
14276 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14277 msgid "No account found"
14278 msgstr "לא נמצא חשבון"
14279
14280 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14281 msgid ""
14282 "You have no account matching any attendee.\n"
14283 "Do you want to reply anyway?"
14284 msgstr ""
14285 "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
14286 "האם ברצונך לענות בכל זאת?"
14287
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14289 msgid "+Reply anyway"
14290 msgstr "+ענה בכל זאת"
14291
14292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14293 msgid "Answer"
14294 msgstr "מענה"
14295
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14297 msgid "Edit meeting..."
14298 msgstr "עריכת מפגש..."
14299
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14301 msgid "Cancel meeting..."
14302 msgstr "ביטול מפגש..."
14303
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14305 msgid "Launch website"
14306 msgstr "שגר אתר רשת"
14307
14308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14309 msgid "You are already busy at this time."
14310 msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
14311
14312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14314 msgid "Event:"
14315 msgstr "אירוע:"
14316
14317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14318 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14320 msgid "Organizer:"
14321 msgstr "מארגן:"
14322
14323 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14326 msgid "Location:"
14327 msgstr "מיקום:"
14328
14329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14330 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14332 msgid "Summary:"
14333 msgstr "תמצית:"
14334
14335 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14336 msgid "Starting:"
14337 msgstr "מתחיל:"
14338
14339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14340 msgid "Ending:"
14341 msgstr "מסתיים:"
14342
14343 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14346 msgid "Attendees:"
14347 msgstr "נוכחים:"
14348
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14350 msgid "Action:"
14351 msgstr "פעולה:"
14352
14353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14354 msgid "_New meeting..."
14355 msgstr "מפגש _חדש..."
14356
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14358 msgid "_Export calendar..."
14359 msgstr "יי_צוא לוח שנה..."
14360
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14362 msgid "_Subscribe to webCal..."
14363 msgstr "_הרשמה אל webCal..."
14364
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14366 msgid "_Rename..."
14367 msgstr "_שינוי שם..."
14368
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14370 msgid "U_pdate subscriptions"
14371 msgstr "_עדכן הרשמות"
14372
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14374 msgid "_List view"
14375 msgstr "תצוגת _רשימה"
14376
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14378 msgid "_Week view"
14379 msgstr "תצוגת _שבוע"
14380
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14382 msgid "_Month view"
14383 msgstr "תצוגת _חודש"
14384
14385 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14386 msgid "Meetings"
14387 msgstr "מפגשים"
14388
14389 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14390 msgid "in the past"
14391 msgstr "בעבר"
14392
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14394 msgid "today"
14395 msgstr "היום"
14396
14397 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14398 msgid "tomorrow"
14399 msgstr "מחר"
14400
14401 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14402 msgid "this week"
14403 msgstr "שבוע זה"
14404
14405 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14406 msgid "later"
14407 msgstr "מאוחר יותר"
14408
14409 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 "\n"
14413 "These are the events planned %s:\n"
14414 msgstr ""
14415 "\n"
14416 "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
14417
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14419 #, c-format
14420 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14421 msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
14422
14423 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14424 #, c-format
14425 msgid ""
14426 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14427 "%s:\n"
14428 "\n"
14429 "%s"
14430 msgstr ""
14431 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14432 "%s:\n"
14433 "\n"
14434 "%s"
14435
14436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14437 #, c-format
14438 msgid ""
14439 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14440 "%s:\n"
14441 "\n"
14442 "%s\n"
14443 msgstr ""
14444 "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
14445 "%s:\n"
14446 "\n"
14447 "%s\n"
14448
14449 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14450 #, c-format
14451 msgid ""
14452 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14453 "%s\n"
14454 "%s"
14455 msgstr ""
14456 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14457 "%s\n"
14458 "%s"
14459
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14464 "%s\n"
14465 "%s\n"
14466 msgstr ""
14467 "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
14468 "%s\n"
14469 "%s\n"
14470
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14473 #, c-format
14474 msgid "Could not create directory %s"
14475 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
14476
14477 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14478 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14479 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
14480
14481 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14482 #, c-format
14483 msgid "Fetching calendar for %s..."
14484 msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
14485
14486 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14487 msgid "new subscription"
14488 msgstr "הרשמה חדשה"
14489
14490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14491 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14492 msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
14493
14494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14495 msgid "Subscribe to WebCal"
14496 msgstr "הרשמה אל WebCal"
14497
14498 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14499 msgid "Enter the WebCal URL:"
14500 msgstr "הזן כתובת WebCal:"
14501
14502 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14503 msgid "Could not parse the URL."
14504 msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
14505
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14507 #, c-format
14508 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14509 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
14510
14511 # הביע הסכמה
14512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14513 msgid "accepted"
14514 msgstr "הביע הסכמה"
14515
14516 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14517 msgid "tentatively accepted"
14518 msgstr "הביע הסכמה זמנית"
14519
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14521 msgid "declined"
14522 msgstr "דחה"
14523
14524 # לא ענה
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14526 msgid "did not answer"
14527 msgstr "טרם נענה"
14528
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14530 msgid "individual"
14531 msgstr "יחיד"
14532
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14534 msgid "group"
14535 msgstr "קבוצה"
14536
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14538 msgid "resource"
14539 msgstr "משאב"
14540
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14542 msgid "room"
14543 msgstr "חדר"
14544
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14546 msgid "Past"
14547 msgstr "עבר"
14548
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14550 msgid "Today"
14551 msgstr "היום"
14552
14553 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14554 msgid "Tomorrow"
14555 msgstr "מחר"
14556
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14558 msgid "This week"
14559 msgstr "שבוע זה"
14560
14561 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14562 msgid "Later"
14563 msgstr "מאוחר יותר"
14564
14565 # מוסכם
14566 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14567 msgid "Accepted: "
14568 msgstr "מאושר: "
14569
14570 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14571 msgid "Declined: "
14572 msgstr "סורב: "
14573
14574 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14575 msgid "Tentatively Accepted: "
14576 msgstr "מאושר באופן זמני: "
14577
14578 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14579 msgid "Individual"
14580 msgstr "יחיד"
14581
14582 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14583 msgid "Resource"
14584 msgstr "משאב"
14585
14586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14587 msgid "Room"
14588 msgstr "חדר"
14589
14590 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14591 msgid "Add..."
14592 msgstr "הוספה..."
14593
14594 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14595 msgid ""
14596 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14597 "- "
14598 msgstr ""
14599 "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
14600 "- "
14601
14602 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14603 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14605 msgid "You"
14606 msgstr "עצמך"
14607
14608 # אינך זמין
14609 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14610 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14611 msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14612
14613 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14614 #, c-format
14615 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14616 msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
14617
14618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14619 #, c-format
14620 msgid "%d hour sooner"
14621 msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
14622
14623 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14624 #, c-format
14625 msgid "%d hours sooner"
14626 msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
14627
14628 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14629 #, c-format
14630 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14631 msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
14632
14633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14634 #, c-format
14635 msgid "%d minutes sooner"
14636 msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
14637
14638 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14639 #, c-format
14640 msgid "%d hour later"
14641 msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
14642
14643 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14644 #, c-format
14645 msgid "%d hours later"
14646 msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
14647
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14649 #, c-format
14650 msgid "%d hours and %d minutes later"
14651 msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
14652
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14654 #, c-format
14655 msgid "%d minutes later"
14656 msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
14657
14658 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14659 #, c-format
14660 msgid ""
14661 "\n"
14662 "\n"
14663 "Everyone would be available %s or %s."
14664 msgstr ""
14665 "\n"
14666 "\n"
14667 "כולם יהיו זמינים %s או %s."
14668
14669 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 "\n"
14673 "\n"
14674 "Everyone would be available %s."
14675 msgstr ""
14676 "\n"
14677 "\n"
14678 "כולם יהיו זמינים %s."
14679
14680 # Is "previous" in present relevant?
14681 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14682 #, c-format
14683 msgid ""
14684 "\n"
14685 "\n"
14686 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14687 "6 hours."
14688 msgstr ""
14689 "\n"
14690 "\n"
14691 "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14692
14693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14694 #, c-format
14695 msgid "would be available %s or %s"
14696 msgstr "יהיה זמין %s או %s"
14697
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14699 #, c-format
14700 msgid "would be available %s"
14701 msgstr "יהיה זמין %s"
14702
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14705 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14706 #, c-format
14707 msgid "not available"
14708 msgstr "לא זמין"
14709
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14711 #, c-format
14712 msgid ", but would be available %s or %s."
14713 msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
14714
14715 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14716 #, c-format
14717 msgid ", but would be available %s."
14718 msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
14719
14720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14721 #, c-format
14722 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14723 msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
14724
14725 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14726 msgid "available"
14727 msgstr "זמין"
14728
14729 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14731 msgid "Free/busy retrieval failed"
14732 msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
14733
14734 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14735 msgid "Not everyone is available"
14736 msgstr "לא כל אחד זמין"
14737
14738 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14739 msgid "Send anyway"
14740 msgstr "שלח בכל זאת"
14741
14742 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14743 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14744 msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
14745
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14747 #, c-format
14748 msgid "Fetching planning for %s..."
14749 msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
14750
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14752 msgid "Available"
14753 msgstr "זמין"
14754
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14756 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14758 msgid "Everyone is available."
14759 msgstr "כולם זמינים."
14760
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14762 msgid ""
14763 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14764 "retrieved."
14765 msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר."
14766
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14768 msgid ""
14769 "Could not send the meeting invitation.\n"
14770 "Check the recipients."
14771 msgstr ""
14772 "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
14773 "בדוק את הנמענים."
14774
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14776 msgid "Save & Send"
14777 msgstr "שמור ושלח"
14778
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14780 msgid "Check availability"
14781 msgstr "בדוק זמינות"
14782
14783 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14784 msgid "<b>Starts at:</b> "
14785 msgstr "<b>מתחיל בשעה:</b> "
14786
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14788 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14789 msgid "<b> on:</b>"
14790 msgstr "<b> ביום:</b>"
14791
14792 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14793 msgid "<b>Ends at:</b> "
14794 msgstr "<b>מסתיים בשעה:</b> "
14795
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14797 msgid "New meeting"
14798 msgstr "מפגש חדש"
14799
14800 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14801 #, c-format
14802 msgid "%s - Edit meeting"
14803 msgstr "%s - עריכת מפגש"
14804
14805 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14807 msgid "Time:"
14808 msgstr "זמן:"
14809
14810 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14811 #, c-format
14812 msgid "%d hour"
14813 msgid_plural "%d hours"
14814 msgstr[0] "שעה %d"
14815 msgstr[1] "%d שעות"
14816
14817 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14818 #, c-format
14819 msgid "%d minute"
14820 msgid_plural "%d minutes"
14821 msgstr[0] "%d דקה"
14822 msgstr[1] "%d דקות"
14823
14824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14825 #, c-format
14826 msgid "Upcoming event: %s"
14827 msgstr "אירוע ממשמש: %s"
14828
14829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14830 #, c-format
14831 msgid ""
14832 "You have a meeting or event soon.\n"
14833 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14834 "Location: %s\n"
14835 "More information:\n"
14836 "\n"
14837 "%s"
14838 msgstr ""
14839 "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
14840 "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
14841 "מיקום: %s\n"
14842 "מידע נוסף:\n"
14843 "\n"
14844 "%s"
14845
14846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14847 #, c-format
14848 msgid "Remind me in %d minute"
14849 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14850 msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
14851 msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
14852
14853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14854 msgid "Empty calendar"
14855 msgstr "רוקן לוח שנה"
14856
14857 # אין דבר לייצא.
14858 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14859 msgid "There is nothing to export."
14860 msgstr "אין מה לייצא."
14861
14862 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14863 msgid "Could not export the calendar."
14864 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
14865
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14867 msgid "Export calendar to ICS"
14868 msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
14869
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14871 #, c-format
14872 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14873 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
14874
14875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14876 msgid "Could not export the freebusy info."
14877 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
14878
14879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14880 #, c-format
14881 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14882 msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
14883
14884 #. alert stuff
14885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14886 msgid "Reminders"
14887 msgstr "תזכורות"
14888
14889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14890 msgid "Alert me"
14891 msgstr "התרע אותי"
14892
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14894 msgid "minutes before an event"
14895 msgstr "דקות לפני אירוע"
14896
14897 #. calendar export
14898 #. export enable + path stuff
14899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14900 msgid "Calendar export"
14901 msgstr "ייצוא לוח שנה"
14902
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14904 msgid "Automatically export calendar to"
14905 msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
14906
14907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14909 msgid "You can export to a local file or URL"
14910 msgstr "באפשרותך לייצא אל קובץ מקומי או כתובת URL"
14911
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14913 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14914 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)"
14915
14916 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14918 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14919 #: ../src/prefs_account.c:1791
14920 msgid "User ID"
14921 msgstr "מזהה משתמש"
14922
14923 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14925 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14926 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14927 msgid "Password"
14928 msgstr "סיסמה"
14929
14930 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14931 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14932 msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
14933
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14935 msgid "Command to run after calendar export"
14936 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
14937
14938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14939 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14940 msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון  Orage של XFCE"
14941
14942 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14943 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14944 msgstr ""
14945 "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
14946
14947 #. freebusy export
14948 #. export enable + path stuff
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14950 msgid "Free/Busy information"
14951 msgstr "מידע חופשי/עסוק"
14952
14953 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14954 msgid "Automatically export free/busy status to"
14955 msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
14956
14957 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14958 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14959 msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)"
14960
14961 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14962 msgid "Command to run after free/busy status export"
14963 msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
14964
14965 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14966 msgid "Get free/busy status of others from"
14967 msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
14968
14969 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14970 #, c-format
14971 msgid ""
14972 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14973 "left part of the email address, %d for the domain"
14974 msgstr ""
14975 "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n"
14976 "‫‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם"
14977
14978 #. SSL frame
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14980 msgid "SSL options"
14981 msgstr "אפשרויות SSL"
14982
14983 #: ../src/pop.c:152
14984 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14985 msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
14986
14987 #: ../src/pop.c:159
14988 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14989 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
14990
14991 #: ../src/pop.c:166
14992 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14993 msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
14994
14995 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
14996 msgid "POP3 protocol error\n"
14997 msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
14998
14999 #: ../src/pop.c:263
15000 #, c-format
15001 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15002 msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
15003
15004 #: ../src/pop.c:835
15005 #, c-format
15006 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15007 msgstr "‫POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
15008
15009 #: ../src/pop.c:851
15010 #, c-format
15011 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15012 msgstr "‫POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
15013
15014 #: ../src/pop.c:883
15015 msgid "mailbox is locked\n"
15016 msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
15017
15018 #: ../src/pop.c:886
15019 msgid "Session timeout\n"
15020 msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
15021
15022 #: ../src/pop.c:905
15023 msgid "command not supported\n"
15024 msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
15025
15026 #: ../src/pop.c:910
15027 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15028 msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
15029
15030 #: ../src/pop.c:1105
15031 msgid "TOP command unsupported\n"
15032 msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
15033
15034 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15035 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15036 msgid "POP3"
15037 msgstr "POP3"
15038
15039 #. APOP, deprecated
15040 #. RPOP, deprecated
15041 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15042 #: ../src/prefs_account.c:2449
15043 msgid "IMAP4"
15044 msgstr "IMAP4"
15045
15046 #: ../src/prefs_account.c:340
15047 msgid "News (NNTP)"
15048 msgstr "חדשות (NNTP)"
15049
15050 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15051 msgid "Local mbox file"
15052 msgstr "קובץ mbox מקומי"
15053
15054 #: ../src/prefs_account.c:342
15055 msgid "None (SMTP only)"
15056 msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
15057
15058 #: ../src/prefs_account.c:1035
15059 msgid "Name of account"
15060 msgstr "שם חשבון"
15061
15062 #: ../src/prefs_account.c:1044
15063 msgid "Set as default"
15064 msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
15065
15066 #: ../src/prefs_account.c:1052
15067 msgid "Personal information"
15068 msgstr "מידע אישי"
15069
15070 #: ../src/prefs_account.c:1061
15071 msgid "Full name"
15072 msgstr "שם מלא"
15073
15074 #: ../src/prefs_account.c:1067
15075 msgid "Mail address"
15076 msgstr "כתובות דואר"
15077
15078 #: ../src/prefs_account.c:1097
15079 msgid "Server information"
15080 msgstr "מידע שרת"
15081
15082 # אוטומטית
15083 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15084 msgid "Auto-configure"
15085 msgstr "תצורה-עצמית"
15086
15087 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15088 msgid "Cancel"
15089 msgstr "ביטול"
15090
15091 #: ../src/prefs_account.c:1148
15092 msgid ""
15093 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15094 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15095 msgstr ""
15096 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
15097 "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות.</span>"
15098
15099 #: ../src/prefs_account.c:1177
15100 msgid "This server requires authentication"
15101 msgstr "שרת זה מצריך אימות"
15102
15103 #: ../src/prefs_account.c:1184
15104 msgid "Authenticate on connect"
15105 msgstr "אמת בעת התחברות"
15106
15107 #: ../src/prefs_account.c:1238
15108 msgid "News server"
15109 msgstr "שרת חדשות"
15110
15111 #: ../src/prefs_account.c:1244
15112 msgid "Server for receiving"
15113 msgstr "שרת לקבלה"
15114
15115 #: ../src/prefs_account.c:1250
15116 msgid "Local mailbox"
15117 msgstr "תיבת דואר מקומית"
15118
15119 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15120 #: ../src/prefs_account.c:1257
15121 msgid "SMTP server (send)"
15122 msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
15123
15124 #: ../src/prefs_account.c:1265
15125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15126 msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
15127
15128 #: ../src/prefs_account.c:1274
15129 msgid "command to send mails"
15130 msgstr "פקודה לשליחת דואר"
15131
15132 #: ../src/prefs_account.c:1339
15133 #, c-format
15134 msgid "Account%d"
15135 msgstr "חשבון%d"
15136
15137 #: ../src/prefs_account.c:1425
15138 msgid "Local"
15139 msgstr "מקומי"
15140
15141 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15142 msgid "Default Inbox"
15143 msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
15144
15145 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15146 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15147 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15148 msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
15149
15150 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15151 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15152 msgid "Bro_wse"
15153 msgstr "   _עיון   "
15154
15155 #: ../src/prefs_account.c:1453
15156 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15157 msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
15158
15159 # בעת במועד קבלה
15160 #: ../src/prefs_account.c:1456
15161 msgid "Remove messages on server when received"
15162 msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
15163
15164 #: ../src/prefs_account.c:1467
15165 msgid "Remove after"
15166 msgstr "הסר כעבור"
15167
15168 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15169 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15170 msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
15171
15172 #: ../src/prefs_account.c:1497
15173 msgid "Receive size limit"
15174 msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
15175
15176 #: ../src/prefs_account.c:1500
15177 msgid ""
15178 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15179 "you will be able to download them fully or delete them."
15180 msgstr ""
15181 "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
15182 "במלואן או למוחקן."
15183
15184 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15185 msgid "NNTP"
15186 msgstr "NNTP"
15187
15188 # פריטים
15189 #: ../src/prefs_account.c:1547
15190 msgid "Maximum number of articles to download"
15191 msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
15192
15193 #: ../src/prefs_account.c:1557
15194 msgid "unlimited if 0 is specified"
15195 msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
15196
15197 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15198 msgid "Authentication method"
15199 msgstr "שיטת אימות"
15200
15201 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15202 #: ../src/prefs_send.c:290
15203 msgid "Automatic"
15204 msgstr "אוטומטית"
15205
15206 #: ../src/prefs_account.c:1592
15207 msgid "IMAP server directory"
15208 msgstr "מדור שרת IMAP"
15209
15210 #: ../src/prefs_account.c:1596
15211 msgid "(usually empty)"
15212 msgstr "(לרוב ריק)"
15213
15214 # מורשמות
15215 #: ../src/prefs_account.c:1610
15216 msgid "Show subscribed folders only"
15217 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
15218
15219 #: ../src/prefs_account.c:1617
15220 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15221 msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
15222
15223 #: ../src/prefs_account.c:1619
15224 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15225 msgstr ""
15226 "מצב זה עושה שימוש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
15227
15228 #: ../src/prefs_account.c:1626
15229 msgid "Filter messages on receiving"
15230 msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
15231
15232 #: ../src/prefs_account.c:1633
15233 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15234 msgstr "התר סינון באמצעות תוספות בעת קבלה"
15235
15236 #: ../src/prefs_account.c:1637
15237 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15238 msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
15239
15240 # כותר
15241 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15242 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15243 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15244 msgid "Header"
15245 msgstr "תקורה"
15246
15247 #: ../src/prefs_account.c:1720
15248 msgid "Generate Message-ID"
15249 msgstr "הלחן Message-ID"
15250
15251 #: ../src/prefs_account.c:1723
15252 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15253 msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
15254
15255 #: ../src/prefs_account.c:1726
15256 msgid "Add user agent header"
15257 msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
15258
15259 # שמוגדרת לפי משתמש
15260 #: ../src/prefs_account.c:1733
15261 msgid "Add user-defined header"
15262 msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
15263
15264 #: ../src/prefs_account.c:1748
15265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15266 msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)"
15267
15268 #: ../src/prefs_account.c:1833
15269 msgid ""
15270 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15271 "will be used."
15272 msgstr ""
15273 "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
15274 "משמשים לשם קבלה."
15275
15276 #: ../src/prefs_account.c:1844
15277 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15278 msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
15279
15280 #: ../src/prefs_account.c:1859
15281 msgid "POP authentication timeout: "
15282 msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
15283
15284 #: ../src/prefs_account.c:1867
15285 msgid "minutes"
15286 msgstr "דקות"
15287
15288 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15289 msgid "Signature"
15290 msgstr "חתימה"
15291
15292 # שיבוץ חתימה אוטומטי
15293 #: ../src/prefs_account.c:1940
15294 msgid "Automatically insert signature"
15295 msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
15296
15297 #: ../src/prefs_account.c:1945
15298 msgid "Signature separator"
15299 msgstr "מפריד חתימה"
15300
15301 #: ../src/prefs_account.c:1970
15302 msgid "Command output"
15303 msgstr "פלט פקודה"
15304
15305 #: ../src/prefs_account.c:2003
15306 msgid "Automatically set the following addresses"
15307 msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
15308
15309 #: ../src/prefs_account.c:2055
15310 msgid "Spell check dictionaries"
15311 msgstr "מילונים לשם בדיקת איות"
15312
15313 #. Default dictionary
15314 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15315 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15316 msgid "Default dictionary"
15317 msgstr "מילון שגרתי"
15318
15319 #. Default dictionary
15320 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15321 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15322 msgid "Default alternate dictionary"
15323 msgstr "מילון חלופי שגרתי"
15324
15325 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15326 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15327 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15328 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15329 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15330 msgid "Compose"
15331 msgstr "הלחנה"
15332
15333 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15334 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15335 msgid "Reply"
15336 msgstr "מענה"
15337
15338 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15339 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149 ../src/toolbar.c:413
15340 msgid "Forward"
15341 msgstr "קידום"
15342
15343 #: ../src/prefs_account.c:2241
15344 msgid "Default privacy system"
15345 msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
15346
15347 #: ../src/prefs_account.c:2270
15348 msgid "Always sign messages"
15349 msgstr "חתום הודעות תמיד"
15350
15351 #: ../src/prefs_account.c:2272
15352 msgid "Always encrypt messages"
15353 msgstr "הצפן הודעות תמיד"
15354
15355 #: ../src/prefs_account.c:2274
15356 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15357 msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה חתומה"
15358
15359 #: ../src/prefs_account.c:2277
15360 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15361 msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה מוצפנת"
15362
15363 #: ../src/prefs_account.c:2280
15364 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15365 msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
15366
15367 # ברור גלוי
15368 #: ../src/prefs_account.c:2282
15369 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15370 msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור תמליל צלול"
15371
15372 # לא לעשות שימוש בהצפנת
15373 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15374 #: ../src/prefs_account.c:2467
15375 msgid "Don't use SSL"
15376 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
15377
15378 #: ../src/prefs_account.c:2441
15379 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15380 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"
15381
15382 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15383 #: ../src/prefs_account.c:2490
15384 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15385 msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
15386
15387 #: ../src/prefs_account.c:2456
15388 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15389 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"
15390
15391 #: ../src/prefs_account.c:2476
15392 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15393 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"
15394
15395 #: ../src/prefs_account.c:2480
15396 msgid "Send (SMTP)"
15397 msgstr "שליחה (SMTP)"
15398
15399 #: ../src/prefs_account.c:2484
15400 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15401 msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
15402
15403 #: ../src/prefs_account.c:2487
15404 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15405 msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"
15406
15407 #: ../src/prefs_account.c:2495
15408 msgid "Client certificates"
15409 msgstr "תעודות לקוח"
15410
15411 #: ../src/prefs_account.c:2503
15412 msgid "Certificate for receiving"
15413 msgstr "תעודה עבור קבלה"
15414
15415 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15416 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15417 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15418 msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
15419
15420 #: ../src/prefs_account.c:2525
15421 msgid "Certificate for sending"
15422 msgstr "תעודה עבור שליחה"
15423
15424 #: ../src/prefs_account.c:2558
15425 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15426 msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL לא מוכרות ברות תוקף"
15427
15428 #: ../src/prefs_account.c:2561
15429 msgid "Use non-blocking SSL"
15430 msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
15431
15432 #: ../src/prefs_account.c:2573
15433 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15434 msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
15435
15436 #: ../src/prefs_account.c:2691
15437 msgid "SMTP port"
15438 msgstr "פורט SMTP"
15439
15440 #: ../src/prefs_account.c:2698
15441 msgid "POP3 port"
15442 msgstr "פורט POP3"
15443
15444 #: ../src/prefs_account.c:2705
15445 msgid "IMAP4 port"
15446 msgstr "פורט IMAP4"
15447
15448 #: ../src/prefs_account.c:2712
15449 msgid "NNTP port"
15450 msgstr "פורט NNTP"
15451
15452 #: ../src/prefs_account.c:2718
15453 msgid "Domain name"
15454 msgstr "שם מתחם"
15455
15456 #: ../src/prefs_account.c:2721
15457 msgid ""
15458 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15459 "connecting to SMTP servers."
15460 msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
15461
15462 #: ../src/prefs_account.c:2735
15463 msgid "Use command to communicate with server"
15464 msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
15465
15466 # מוסר
15467 #: ../src/prefs_account.c:2743
15468 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15469 msgstr "העבר דואר מחוק אל אשפה והסירו לחלוטין לאלתר"
15470
15471 #: ../src/prefs_account.c:2745
15472 msgid ""
15473 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15474 "expunging."
15475 msgstr ""
15476 "העבר דואר מחוק אל אשפה במקום לעשות שימוש בדגל ‪\\Deleted‬ ללא הסרה מוחלטת."
15477
15478 #: ../src/prefs_account.c:2749
15479 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15480 msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
15481
15482 # השמת
15483 #: ../src/prefs_account.c:2805
15484 msgid "Put sent messages in"
15485 msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
15486
15487 #: ../src/prefs_account.c:2807
15488 msgid "Put queued messages in"
15489 msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
15490
15491 #: ../src/prefs_account.c:2809
15492 msgid "Put draft messages in"
15493 msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
15494
15495 #: ../src/prefs_account.c:2811
15496 msgid "Put deleted messages in"
15497 msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
15498
15499 #: ../src/prefs_account.c:2871
15500 msgid "Account name is not entered."
15501 msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
15502
15503 #: ../src/prefs_account.c:2875
15504 msgid "Mail address is not entered."
15505 msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
15506
15507 #: ../src/prefs_account.c:2882
15508 msgid "SMTP server is not entered."
15509 msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
15510
15511 #: ../src/prefs_account.c:2887
15512 msgid "User ID is not entered."
15513 msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
15514
15515 #: ../src/prefs_account.c:2892
15516 msgid "POP3 server is not entered."
15517 msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
15518
15519 #: ../src/prefs_account.c:2912
15520 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15521 msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
15522
15523 #: ../src/prefs_account.c:2918
15524 msgid "IMAP4 server is not entered."
15525 msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
15526
15527 #: ../src/prefs_account.c:2923
15528 msgid "NNTP server is not entered."
15529 msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
15530
15531 #: ../src/prefs_account.c:2929
15532 msgid "local mailbox filename is not entered."
15533 msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
15534
15535 #: ../src/prefs_account.c:2935
15536 msgid "mail command is not entered."
15537 msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
15538
15539 #: ../src/prefs_account.c:3252
15540 msgid "Receive"
15541 msgstr "קבלה"
15542
15543 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15544 #: ../src/prefs_quote.c:238
15545 msgid "Templates"
15546 msgstr "תבניות"
15547
15548 #: ../src/prefs_account.c:3324
15549 msgid "Privacy"
15550 msgstr "פרטיות"
15551
15552 #: ../src/prefs_account.c:3435
15553 msgid "Advanced"
15554 msgstr "מתקדם"
15555
15556 #: ../src/prefs_account.c:3725
15557 msgid "Preferences for new account"
15558 msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
15559
15560 #: ../src/prefs_account.c:3727
15561 #, c-format
15562 msgid "%s - Account preferences"
15563 msgstr "‫%s - העדפות חשבון"
15564
15565 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15566 msgid "Failed (wrong address)"
15567 msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
15568
15569 #: ../src/prefs_account.c:3931
15570 msgid "Select signature file"
15571 msgstr "בחירת קובץ חתימה"
15572
15573 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966 ../src/wizard.c:1057
15574 msgid "Select certificate file"
15575 msgstr "בחירת קובץ תעודה"
15576
15577 #: ../src/prefs_account.c:4062
15578 msgid "Protocol:"
15579 msgstr "פרוטוקול:"
15580
15581 #: ../src/prefs_account.c:4202
15582 #, c-format
15583 msgid "%s (plugin not loaded)"
15584 msgstr "%s (תוספת לא טעונה)"
15585
15586 #: ../src/prefs_actions.c:223
15587 msgid "Actions configuration"
15588 msgstr "תצורת פעולות"
15589
15590 #: ../src/prefs_actions.c:250
15591 msgid "Menu name"
15592 msgstr "שם תפריט"
15593
15594 #: ../src/prefs_actions.c:283
15595 msgid "Shell command"
15596 msgstr "פקודת מעטפת"
15597
15598 #: ../src/prefs_actions.c:293
15599 msgid "Filter action"
15600 msgstr "פעולת מסננת"
15601
15602 # missing _underline
15603 #: ../src/prefs_actions.c:299
15604 msgid "Edit filter action"
15605 msgstr "ערוך פעולת סינון"
15606
15607 #: ../src/prefs_actions.c:327
15608 msgid "Append the new action above to the list"
15609 msgstr "צרף את הפעולה מעלה אל הרשימה"
15610
15611 # החלפת הפעולה
15612 #: ../src/prefs_actions.c:335
15613 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15614 msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
15615
15616 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15617 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15618 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15619 msgid "Re_move"
15620 msgstr "הס_ר"
15621
15622 #: ../src/prefs_actions.c:345
15623 msgid "Delete the selected action from the list"
15624 msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
15625
15626 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15627 #: ../src/prefs_template.c:336
15628 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15629 msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
15630
15631 #: ../src/prefs_actions.c:363
15632 msgid "Show information on configuring actions"
15633 msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
15634
15635 # should we have "the"?
15636 # See: Move selected action down
15637 #: ../src/prefs_actions.c:394
15638 msgid "Move the selected action up"
15639 msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
15640
15641 #: ../src/prefs_actions.c:402
15642 msgid "Move selected action down"
15643 msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
15644
15645 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15646 #. * be inserted in the storage
15647 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15648 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15649 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15650 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15651 msgid "(New)"
15652 msgstr "(חדש)"
15653
15654 #: ../src/prefs_actions.c:600
15655 msgid "Menu name is not set."
15656 msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
15657
15658 #: ../src/prefs_actions.c:605
15659 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15660 msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
15661
15662 #: ../src/prefs_actions.c:610
15663 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15664 msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
15665
15666 #: ../src/prefs_actions.c:616
15667 msgid "There is an action with this name already."
15668 msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
15669
15670 #: ../src/prefs_actions.c:635
15671 msgid "Menu name is too long."
15672 msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
15673
15674 #: ../src/prefs_actions.c:644
15675 msgid "Command-line not set."
15676 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
15677
15678 #: ../src/prefs_actions.c:649
15679 msgid "Menu name and command are too long."
15680 msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
15681
15682 #: ../src/prefs_actions.c:655
15683 #, c-format
15684 msgid ""
15685 "The command\n"
15686 "%s\n"
15687 "has a syntax error."
15688 msgstr ""
15689 "לפקודה\n"
15690 "%s\n"
15691 "אין שגיאת תחביר."
15692
15693 #: ../src/prefs_actions.c:713
15694 msgid "Delete action"
15695 msgstr "מחיקת פעולה"
15696
15697 #: ../src/prefs_actions.c:714
15698 msgid "Do you really want to delete this action?"
15699 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
15700
15701 #: ../src/prefs_actions.c:734
15702 msgid "Delete all actions"
15703 msgstr "מחיקת כל הפעולות"
15704
15705 #: ../src/prefs_actions.c:735
15706 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15707 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
15708
15709 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15710 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15711 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15712 #: ../src/prefs_template.c:594
15713 msgid "Entry not saved"
15714 msgstr "רשומה לא נשמרה"
15715
15716 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15717 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15718 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15719 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15720 msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
15721
15722 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15723 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15724 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15725 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15726 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15727 msgid "+_Continue editing"
15728 msgstr "+המשך _עריכה"
15729
15730 #: ../src/prefs_actions.c:903
15731 msgid "Actions list not saved"
15732 msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
15733
15734 #: ../src/prefs_actions.c:904
15735 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15736 msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
15737
15738 #: ../src/prefs_actions.c:974
15739 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15740 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
15741
15742 #: ../src/prefs_actions.c:975
15743 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15744 msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
15745
15746 #: ../src/prefs_actions.c:977
15747 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15748 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
15749
15750 #: ../src/prefs_actions.c:978
15751 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15752 msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
15753
15754 #: ../src/prefs_actions.c:979
15755 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15756 msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה אל קלט רגיל של פקודה"
15757
15758 #: ../src/prefs_actions.c:980
15759 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15760 msgstr "לשליחת תמליל מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
15761
15762 #: ../src/prefs_actions.c:981
15763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15764 msgstr "לשליחת תמליל מוסתר מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה"
15765
15766 #: ../src/prefs_actions.c:982
15767 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15768 msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
15769
15770 #: ../src/prefs_actions.c:983
15771 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15772 msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
15773
15774 #: ../src/prefs_actions.c:984
15775 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15776 msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת תמליל ישן"
15777
15778 # לא מקביל
15779 #: ../src/prefs_actions.c:985
15780 msgid "to run command asynchronously"
15781 msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
15782
15783 #: ../src/prefs_actions.c:986
15784 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15785 msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
15786
15787 #: ../src/prefs_actions.c:987
15788 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15789 msgstr "עבור הקובץ של התמליל הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
15790
15791 #: ../src/prefs_actions.c:988
15792 msgid ""
15793 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15794 msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
15795
15796 #: ../src/prefs_actions.c:989
15797 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15798 msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
15799
15800 #: ../src/prefs_actions.c:990
15801 msgid "for a user provided argument"
15802 msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
15803
15804 #: ../src/prefs_actions.c:991
15805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15806 msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
15807
15808 #: ../src/prefs_actions.c:992
15809 msgid "for the text selection"
15810 msgstr "עבור בחירת התמליל"
15811
15812 #: ../src/prefs_actions.c:993
15813 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15814 msgstr "החל סינון פעולות בין {} אל הודעות נבחרות"
15815
15816 # נתונים יבשים
15817 # Ready for literal data
15818 #: ../src/prefs_actions.c:994
15819 msgid "for a literal %"
15820 msgstr "עבור % מילולי"
15821
15822 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15823 msgid "Actions"
15824 msgstr "פעולות"
15825
15826 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15827 msgid ""
15828 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15829 "process a complete message file or just one of its parts."
15830 msgstr ""
15831 "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
15832 "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
15833
15834 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15835 #: ../src/prefs_template.c:1101
15836 msgid "D_uplicate"
15837 msgstr "כ_פילות"
15838
15839 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15840 msgid "Current actions"
15841 msgstr "פעולות נוכחיות"
15842
15843 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15844 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15845 msgid "Action string is not valid."
15846 msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
15847
15848 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15849 msgid "Hello,\\n"
15850 msgstr "שלום,\\n"
15851
15852 # ביום %d נכתב\\n
15853 # ע״י %f כדלקמן:\\n
15854 #: ../src/prefs_common.c:296
15855 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15856 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
15857
15858 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15859 #, qt-format
15860 msgid ""
15861 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15862 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15863 msgstr ""
15864 "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: "
15865 "%t\\n}?c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
15866
15867 #: ../src/prefs_common.c:442
15868 msgid "%x(%a) %H:%M"
15869 msgstr ""
15870
15871 # בחירת חשבון אוטומטית
15872 #. Account autoselection
15873 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15874 msgid "Automatic account selection"
15875 msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
15876
15877 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15878 msgid "when replying"
15879 msgstr "בעת מענה"
15880
15881 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15882 msgid "when forwarding"
15883 msgstr "בעת קידום"
15884
15885 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15886 msgid "when re-editing"
15887 msgstr "בעת עריכה מחודשת"
15888
15889 #. Editing
15890 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15891 msgid "Editing"
15892 msgstr "עריכה"
15893
15894 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15895 msgid "Automatically launch the external editor"
15896 msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
15897
15898 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15899 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15900 msgstr "שמור אוטומטית של הודעות אל תיקיית טיוטות"
15901
15902 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15903 msgid "characters"
15904 msgstr "תווים"
15905
15906 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15907 msgid "Even if message is to be encrypted"
15908 msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
15909
15910 # שלב ביטול ביצוע
15911 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15912 msgid "Undo level"
15913 msgstr "רמת ביטול"
15914
15915 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15916 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15917 msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
15918
15919 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15920 msgid "KB into message body "
15921 msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
15922
15923 #. Replying
15924 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15925 msgid "Replying"
15926 msgstr "מענה"
15927
15928 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15929 msgid "Reply will quote by default"
15930 msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
15931
15932 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15933 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15934 msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
15935
15936 # מקדם כעת
15937 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15938 msgid "Forwarding"
15939 msgstr "קידום"
15940
15941 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15942 msgid "Forward as attachment"
15943 msgstr "קדם בתור תצריף"
15944
15945 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15946 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15947 msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
15948
15949 # השלכת
15950 #. dnd insert or attach
15951 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
15952 msgid "When dropping files into the Compose window"
15953 msgstr "בעת שחרור קבצים אל תוך חלון ההלחנה"
15954
15955 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
15956 msgid "Ask"
15957 msgstr "שאל"
15958
15959 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
15960 msgid "Insert"
15961 msgstr "שיבוץ"
15962
15963 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
15964 msgid "Attach"
15965 msgstr "סיפוח"
15966
15967 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
15968 msgid "Writing"
15969 msgstr "כתיבה"
15970
15971 #: ../src/prefs_customheader.c:184
15972 msgid "Custom header configuration"
15973 msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
15974
15975 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
15976 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
15977 msgid "Header name is not set."
15978 msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
15979
15980 #: ../src/prefs_customheader.c:517
15981 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15982 msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
15983
15984 #: ../src/prefs_customheader.c:564
15985 msgid "Choose a PNG file"
15986 msgstr "בחירת קובץ PNG"
15987
15988 #: ../src/prefs_customheader.c:566
15989 msgid "Choose an XBM file"
15990 msgstr "בחירת קובץ XBM"
15991
15992 #: ../src/prefs_customheader.c:568
15993 msgid "Choose a text file"
15994 msgstr "בחירת קובץ תמליל"
15995
15996 #: ../src/prefs_customheader.c:581
15997 msgid "This file isn't an image."
15998 msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
15999
16000 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16001 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16002 msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
16003
16004 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16005 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16006 msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
16007
16008 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16009 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16010 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
16011
16012 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16013 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16014 msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
16015
16016 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16017 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16018 msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
16019
16020 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16021 #, c-format
16022 msgid "Compface error: %s"
16023 msgstr "שגיאת Compface: ‫%s"
16024
16025 # typo: newlines (space) new lines
16026 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16027 msgid "This file contains newlines."
16028 msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
16029
16030 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16031 msgid "Delete header"
16032 msgstr "מחיקת תקורה"
16033
16034 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16035 msgid "Do you really want to delete this header?"
16036 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
16037
16038 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16039 msgid "Current custom headers"
16040 msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
16041
16042 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16043 msgid "Displayed header configuration"
16044 msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
16045
16046 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16047 msgid "Header name"
16048 msgstr "שם תקורה"
16049
16050 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16051 msgid "Displayed Headers"
16052 msgstr "תקורות מוצגות"
16053
16054 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16055 msgid "Hidden headers"
16056 msgstr "תקורות חבויות"
16057
16058 # הצגת כל התקורות שלא צוינו
16059 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16060 msgid "Show all unspecified headers"
16061 msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
16062
16063 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16064 msgid "This header is already in the list."
16065 msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
16066
16067 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16068 #, c-format
16069 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16070 msgstr "‫‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI"
16071
16072 # במידת האפשר
16073 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16074 msgid "Use system defaults when possible"
16075 msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
16076
16077 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16078 msgid "Web browser"
16079 msgstr "דפדפן רשת"
16080
16081 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16082 msgid "Text editor"
16083 msgstr "עורך תמלילים"
16084
16085 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16086 msgid "Command for 'Display as text'"
16087 msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור תמליל'"
16088
16089 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16090 msgid ""
16091 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16092 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16093 msgstr ""
16094 "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
16095 "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור תמליל'"
16096
16097 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16098 #: ../src/prefs_message.c:354
16099 msgid "Message View"
16100 msgstr "תצוגת הודעה"
16101
16102 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16103 msgid "External Programs"
16104 msgstr "תכנות חיצוניות"
16105
16106 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16107 msgid "Move"
16108 msgstr "העברה"
16109
16110 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16111 msgid "Copy"
16112 msgstr "העתקה"
16113
16114 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16115 msgid "Hide"
16116 msgstr "הסתרה"
16117
16118 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16119 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16120 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16121 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16122 msgid "Message flags"
16123 msgstr "דגלי הודעה"
16124
16125 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16126 #: ../src/summaryview.c:2783
16127 msgid "Mark"
16128 msgstr "סימון"
16129
16130 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16131 msgid "Mark as read"
16132 msgstr "סימון בתור נקראה"
16133
16134 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16135 msgid "Mark as unread"
16136 msgstr "סימון בתור לא נקראה"
16137
16138 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16139 msgid "Mark as spam"
16140 msgstr "סימון בתור ספאם"
16141
16142 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16143 msgid "Mark as ham"
16144 msgstr "סימון בתור לגיטימית"
16145
16146 # הוצאה לפועל
16147 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16148 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16149 msgid "Execute"
16150 msgstr "יישום"
16151
16152 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16153 msgid "Color label"
16154 msgstr "צבע תווית"
16155
16156 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16157 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16158 msgid "Resend"
16159 msgstr "שליחה מחודשת"
16160
16161 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16162 msgid "Redirect"
16163 msgstr "הכוונה מחדש"
16164
16165 #. S_COL_NUMBER
16166 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16167 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16168 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16169 msgid "Score"
16170 msgstr "ניקוד"
16171
16172 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16173 msgid "Change score"
16174 msgstr "שינוי ניקוד"
16175
16176 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16177 msgid "Set score"
16178 msgstr "הגדרת ניקוד"
16179
16180 #. S_COL_LOCKED
16181 #. S_COL_SCORE
16182 #. S_COL_LOCKED
16183 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16184 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16185 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16186 msgid "Tags"
16187 msgstr "תגיות"
16188
16189 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16190 msgid "Apply tag"
16191 msgstr "החלת תגית"
16192
16193 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16194 msgid "Unset tag"
16195 msgstr "איפוס תגית"
16196
16197 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16198 msgid "Clear tags"
16199 msgstr "טיהור תגית"
16200
16201 # פתילים
16202 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16203 msgid "Threads"
16204 msgstr "שרשורים"
16205
16206 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16207 msgid "Stop filter"
16208 msgstr "הפסקת מסננת"
16209
16210 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16211 msgid "Action configuration"
16212 msgstr "תצורת פעולה"
16213
16214 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16215 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16216 msgid "Rule"
16217 msgstr "חוק"
16218
16219 #. first row labels
16220 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16221 msgid "Action"
16222 msgstr "פעולה"
16223
16224 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16225 msgid "Command-line not set"
16226 msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
16227
16228 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16229 msgid "Destination is not set."
16230 msgstr "יעד אינו מוגדר."
16231
16232 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16233 msgid "Recipient is not set."
16234 msgstr "נמען אינו מוגדר."
16235
16236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16237 msgid "Score is not set"
16238 msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
16239
16240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16241 msgid "Header is not set."
16242 msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
16243
16244 # תיקיית יעד
16245 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16246 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16247 msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
16248
16249 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16250 msgid "Tag name is empty."
16251 msgstr "שם תגית הינו ריק."
16252
16253 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16254 msgid "No action was defined."
16255 msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
16256
16257 #. completion of 'To' from address book
16258 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16259 #: ../src/quote_fmt.c:79
16260 msgid "literal %"
16261 msgstr "% מילולי"
16262
16263 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16264 msgid "filename (should not be modified)"
16265 msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
16266
16267 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16268 #: ../src/quote_fmt.c:87
16269 msgid "new line"
16270 msgstr "שורה חדשה"
16271
16272 # דליפה
16273 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16274 msgid "escape character for quotes"
16275 msgstr "תו escape עבור ציטטות"
16276
16277 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16278 msgid "quote character"
16279 msgstr "תו ציטטה"
16280
16281 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16282 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16283 msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
16284
16285 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16286 msgid ""
16287 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16288 "program or script.\n"
16289 "The following symbols can be used:"
16290 msgstr ""
16291 "‫'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה אל תוכנית חיצונית או "
16292 "תסריט.\n"
16293 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
16294
16295 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16296 msgid "Recipient"
16297 msgstr "נמען"
16298
16299 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16300 msgid "Book/Folder"
16301 msgstr "ספר/תיקייה"
16302
16303 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16304 msgid "Destination"
16305 msgstr "יעד"
16306
16307 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16308 msgid "Color"
16309 msgstr "צבע"
16310
16311 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16312 msgid "Current action list"
16313 msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
16314
16315 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16316 msgid "Filtering/Processing configuration"
16317 msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
16318
16319 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16320 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16321 msgctxt "Filtering Account Menu"
16322 msgid "All"
16323 msgstr "כולם"
16324
16325 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16326 msgid "Condition"
16327 msgstr "תנאי"
16328
16329 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16330 msgid " D_efine... "
16331 msgstr " ה_גדרה... "
16332
16333 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16334 msgid " De_fine... "
16335 msgstr " הג_דרה... "
16336
16337 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16338 msgid "Append the new rule above to the list"
16339 msgstr "צרף את החוק מעלה אל הרשימה"
16340
16341 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16342 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16343 msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה"
16344
16345 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16346 msgid "Delete the selected rule from the list"
16347 msgstr "מחיקת החוק הנבחר מתוך הרשימה"
16348
16349 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16350 msgid "Move the selected rule to the top"
16351 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל הראש"
16352
16353 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16354 msgid "Page u_p"
16355 msgstr "עמוד מ_עלה"
16356
16357 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16358 msgid "Move the selected rule one page up"
16359 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה"
16360
16361 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16362 msgid "Move the selected rule up"
16363 msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה"
16364
16365 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16366 msgid "Move the selected rule down"
16367 msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה"
16368
16369 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16370 msgid "Page dow_n"
16371 msgstr "עמוד מ_טה"
16372
16373 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16374 msgid "Move the selected rule one page down"
16375 msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה"
16376
16377 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16378 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16379 msgstr "הזזת החוק הנבחר אל התחתית"
16380
16381 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16382 msgid "Condition string is not valid."
16383 msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
16384
16385 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16386 msgid "Condition string is empty."
16387 msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
16388
16389 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16390 msgid "Action string is empty."
16391 msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
16392
16393 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16394 msgid "Delete rule"
16395 msgstr "מחיקת חוק"
16396
16397 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16398 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16399 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוק זה?"
16400
16401 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16402 msgid "Delete all rules"
16403 msgstr "מחיקת כל החוקים"
16404
16405 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16406 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16407 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל החוקים?"
16408
16409 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16410 msgid "Filtering rules not saved"
16411 msgstr "חוקי סינון לא נשמרו"
16412
16413 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16414 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16415 msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
16416
16417 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16418 msgid "Move one page up"
16419 msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
16420
16421 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16422 msgid "Move one page down"
16423 msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
16424
16425 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16426 msgid "Enable"
16427 msgstr "אפשר"
16428
16429 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16430 msgid "Folder list columns configuration"
16431 msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
16432
16433 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16434 msgid ""
16435 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16436 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16437 msgstr ""
16438 "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
16439 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
16440
16441 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16442 msgid "Hidden columns"
16443 msgstr "טורים מוסתרים"
16444
16445 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16446 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16447 msgid "Displayed columns"
16448 msgstr "טורים מוצגים"
16449
16450 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16451 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16452 msgid " Use default "
16453 msgstr " ברירת מחדל "
16454
16455 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16456 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16457 msgid ""
16458 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16459 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16460 "subfolders\".</i>"
16461 msgstr ""
16462 "<i>העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן "
16463 "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\".</i>"
16464
16465 #. Apply to subfolders
16466 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16467 msgid ""
16468 "Apply to\n"
16469 "subfolders"
16470 msgstr ""
16471 "החל על\n"
16472 "תיקיות משנה"
16473
16474 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16475 msgid "Normal"
16476 msgstr "רגיל"
16477
16478 # דואר יוצא
16479 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16480 msgid "Outbox"
16481 msgstr "יוצאות"
16482
16483 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16484 msgid "Folder type"
16485 msgstr "טיפוס תיקייה"
16486
16487 #. Simplify Subject
16488 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16489 msgid "Simplify Subject RegExp"
16490 msgstr "פישוט RegExp נושא"
16491
16492 #. Test string
16493 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16494 msgid "Test string:"
16495 msgstr "מחרוזת בחינה:"
16496
16497 #. Test result
16498 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16499 msgid "Result:"
16500 msgstr "תנובה:"
16501
16502 #. Folder chmod
16503 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16504 msgid "Folder chmod"
16505 msgstr "chmod תיקייה"
16506
16507 #. Folder color
16508 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16509 msgid "Folder color"
16510 msgstr "צבע תיקייה"
16511
16512 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16513 msgid "Pick color for folder"
16514 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
16515
16516 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16517 msgid "Run Processing rules at start-up"
16518 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה"
16519
16520 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16521 msgid "Run Processing rules when opening"
16522 msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה"
16523
16524 #. Check folder for new mail
16525 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16526 msgid "Scan for new mail"
16527 msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
16528
16529 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16530 msgid ""
16531 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16532 "side filtering on IMAP or by an external application"
16533 msgstr ""
16534 "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות אל תיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על  "
16535 "IMAP או על ידי יישום חיצוני"
16536
16537 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16538 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16539 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
16540
16541 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16542 msgid ""
16543 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16544 "View/Text Options)"
16545 msgstr ""
16546 "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
16547 "הודעה/אפשרויות תמליל)"
16548
16549 #. Synchronise folder for offline use
16550 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16551 msgid "Synchronise for offline use"
16552 msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
16553
16554 # מן x ימים אחרונים
16555 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16556 msgid "Fetch message bodies from the last"
16557 msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
16558
16559 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16560 msgid "0: all bodies"
16561 msgstr "0: כל הגופים"
16562
16563 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16564 msgid "Remove older messages bodies"
16565 msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
16566
16567 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16568 msgid "Discard folder cache"
16569 msgstr "סלק מטמון תיקייה"
16570
16571 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16572 msgid "Request Return Receipt"
16573 msgstr "בקש קבלת מסירה"
16574
16575 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16576 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16577 msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות אל תיקייה זו במקום דואר יוצא"
16578
16579 #. Default To
16580 #. Default address to reply to
16581 #. Default Cc
16582 #. Default Bcc
16583 #. Default Reply-to
16584 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16585 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16586 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16587 msgid "Default "
16588 msgstr "ברירת מחדל "
16589
16590 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16591 msgid " for replies"
16592 msgstr " עבור מענה"
16593
16594 #. Default account
16595 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16596 msgid "Default account"
16597 msgstr "חשבון שגרתי"
16598
16599 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16600 msgid "Discard cache"
16601 msgstr "סילוק מטמון"
16602
16603 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16604 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16605 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
16606
16607 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16608 msgid "+Discard"
16609 msgstr "+סלק"
16610
16611 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16612 msgid "General"
16613 msgstr "כללי"
16614
16615 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16616 #, c-format
16617 msgid "Properties for folder %s"
16618 msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
16619
16620 #. normal font label
16621 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16622 msgid "Folder and Message Lists"
16623 msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
16624
16625 #. message font label
16626 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16627 msgid "Message"
16628 msgstr "הודעה"
16629
16630 #. derive from normal font check button
16631 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16632 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16633 msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
16634
16635 #. small font label
16636 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16637 msgid "Small"
16638 msgstr "קטן"
16639
16640 #. bold font label
16641 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16642 msgid "Bold"
16643 msgstr "בולט"
16644
16645 #. print check button
16646 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16647 msgid "Use different font for printing"
16648 msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
16649
16650 #. print font label
16651 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16652 msgid "Message Printing"
16653 msgstr "הדפסת הודעה"
16654
16655 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16656 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16657 msgid "Display"
16658 msgstr "תצוגה"
16659
16660 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16661 msgid "Fonts"
16662 msgstr "גופנים"
16663
16664 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16665 msgid "Preferences"
16666 msgstr "העדפות"
16667
16668 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16669 msgid "Automatically display attached images"
16670 msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
16671
16672 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16673 msgid "Resize attached images by default"
16674 msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
16675
16676 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16677 msgid "Clicking image toggles scaling"
16678 msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
16679
16680 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16681 msgid "Display images inline"
16682 msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
16683
16684 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16685 msgid "Print images"
16686 msgstr "הדפס תמונות"
16687
16688 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16689 msgid "Image Viewer"
16690 msgstr "הצגת תמונה"
16691
16692 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16693 msgid "Restrict the log window to"
16694 msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
16695
16696 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16697 msgid "0 to stop logging in the log window"
16698 msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
16699
16700 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16701 msgid "lines"
16702 msgstr "שורות"
16703
16704 #: ../src/prefs_logging.c:171
16705 msgid "Filtering/processing log"
16706 msgstr "יומן סינון/עיבוד"
16707
16708 #: ../src/prefs_logging.c:174
16709 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16710 msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
16711
16712 #: ../src/prefs_logging.c:180
16713 msgid ""
16714 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16715 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16716 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16717 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16718 msgstr ""
16719 "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n"
16720 "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
16721 "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
16722 "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות."
16723
16724 #: ../src/prefs_logging.c:187
16725 msgid "Log filtering/processing when..."
16726 msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
16727
16728 #: ../src/prefs_logging.c:191
16729 msgid "filtering at incorporation"
16730 msgstr "סינון בעת איחוד"
16731
16732 #: ../src/prefs_logging.c:193
16733 msgid "pre-processing folders"
16734 msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
16735
16736 #: ../src/prefs_logging.c:198
16737 msgid "manually filtering"
16738 msgstr "סינון ידני"
16739
16740 #: ../src/prefs_logging.c:200
16741 msgid "post-processing folders"
16742 msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
16743
16744 #: ../src/prefs_logging.c:207
16745 msgid "processing folders"
16746 msgstr "עיבוד תיקיות"
16747
16748 #: ../src/prefs_logging.c:222
16749 msgid "Log level"
16750 msgstr "רמת רישום"
16751
16752 #: ../src/prefs_logging.c:231
16753 msgid "Low"
16754 msgstr "נמוכה"
16755
16756 #: ../src/prefs_logging.c:232
16757 msgid "Medium"
16758 msgstr "בינונית"
16759
16760 #: ../src/prefs_logging.c:233
16761 msgid "High"
16762 msgstr "גבוהה"
16763
16764 #: ../src/prefs_logging.c:238
16765 msgid ""
16766 "Select the level of detail of the logging.\n"
16767 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16768 "match and what actions are performed.\n"
16769 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16770 "and why rules are skipped.\n"
16771 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16772 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16773 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16774 msgstr ""
16775 "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
16776 "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
16777 "פעולות מתבצעות.\n"
16778 "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n"
16779 "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
16780 "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
16781 "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
16782
16783 #. disk log
16784 #: ../src/prefs_logging.c:280
16785 msgid "Disk log"
16786 msgstr "רשומות יומן כונן"
16787
16788 #: ../src/prefs_logging.c:282
16789 msgid "Write the following information to disk..."
16790 msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
16791
16792 #: ../src/prefs_logging.c:290
16793 msgid "Warning messages"
16794 msgstr "הודעות אזהרה"
16795
16796 #: ../src/prefs_logging.c:291
16797 msgid "Network protocol messages"
16798 msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
16799
16800 #: ../src/prefs_logging.c:295
16801 msgid "Error messages"
16802 msgstr "הודעות שגיאה"
16803
16804 #: ../src/prefs_logging.c:296
16805 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16806 msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
16807
16808 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16809 #: ../src/prefs_other.c:689
16810 msgid "Other"
16811 msgstr "אחרות"
16812
16813 #: ../src/prefs_logging.c:428
16814 msgid "Logging"
16815 msgstr "רישום"
16816
16817 # יותר מן
16818 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16819 msgid "more than"
16820 msgstr "מעל לגיל של"
16821
16822 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16823 msgid "less than"
16824 msgstr "מתחת לגיל של"
16825
16826 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16827 msgid "weeks"
16828 msgstr "שבועות"
16829
16830 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16831 msgid "higher than"
16832 msgstr "גבוה יותר מן"
16833
16834 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16835 msgid "lower than"
16836 msgstr "נמוך יותר מן"
16837
16838 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16839 msgid "exactly"
16840 msgstr "הוא בדיוק"
16841
16842 # גדול יותר מן
16843 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16844 msgid "greater than"
16845 msgstr "גדול מן"
16846
16847 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16848 msgid "smaller than"
16849 msgstr "קטן מן"
16850
16851 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16852 msgid "bytes"
16853 msgstr "בייטים"
16854
16855 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16856 msgid "kilobytes"
16857 msgstr "קילובייטים"
16858
16859 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16860 msgid "megabytes"
16861 msgstr "מגבייטים"
16862
16863 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16864 msgid "contains"
16865 msgstr "מכילה"
16866
16867 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16868 msgid "doesn't contain"
16869 msgstr "לא מכילה"
16870
16871 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16872 msgid "headers part"
16873 msgstr "אזור תקורות"
16874
16875 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16876 msgid "body part"
16877 msgstr "אזור גוף"
16878
16879 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16880 msgid "whole message"
16881 msgstr "הודעה בשלמותה"
16882
16883 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16884 msgid "Marked"
16885 msgstr "מסומנת"
16886
16887 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16888 msgid "Deleted"
16889 msgstr "מחוקה"
16890
16891 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16892 msgid "Replied"
16893 msgstr "נענתה"
16894
16895 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16896 msgid "Forwarded"
16897 msgstr "קודמה"
16898
16899 # דואר זבל
16900 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16901 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16902 msgid "Spam"
16903 msgstr "ספאם"
16904
16905 #: ../src/prefs_matcher.c:395
16906 msgid "Has attachment"
16907 msgstr "מכילה תצריף"
16908
16909 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
16910 msgid "Signed"
16911 msgstr "חתומה"
16912
16913 #: ../src/prefs_matcher.c:400
16914 msgid "set"
16915 msgstr "מוגדר"
16916
16917 #: ../src/prefs_matcher.c:401
16918 msgid "not set"
16919 msgstr "לא מוגדר"
16920
16921 #: ../src/prefs_matcher.c:405
16922 msgid "yes"
16923 msgstr "כן"
16924
16925 #: ../src/prefs_matcher.c:406
16926 msgid "no"
16927 msgstr "לא"
16928
16929 # tags > tag
16930 #: ../src/prefs_matcher.c:410
16931 msgid "Any tags"
16932 msgstr "כל תגית"
16933
16934 #: ../src/prefs_matcher.c:411
16935 msgid "Specific tag"
16936 msgstr "תגית מסוימת"
16937
16938 #: ../src/prefs_matcher.c:415
16939 msgid "ignored"
16940 msgstr "מנוכר"
16941
16942 #: ../src/prefs_matcher.c:416
16943 msgid "not ignored"
16944 msgstr "לא מנוכר"
16945
16946 #: ../src/prefs_matcher.c:417
16947 msgid "watched"
16948 msgstr "מפוקח"
16949
16950 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16951 msgid "not watched"
16952 msgstr "לא מפוקח"
16953
16954 #: ../src/prefs_matcher.c:422
16955 msgid "found"
16956 msgstr "נמצא"
16957
16958 #: ../src/prefs_matcher.c:423
16959 msgid "not found"
16960 msgstr "לא נמצא"
16961
16962 #: ../src/prefs_matcher.c:427
16963 msgid "0 (Passed)"
16964 msgstr "0 (עבר)"
16965
16966 #: ../src/prefs_matcher.c:428
16967 msgid "non-0 (Failed)"
16968 msgstr "לא-0 (נכשל)"
16969
16970 #: ../src/prefs_matcher.c:566
16971 msgid "Condition configuration"
16972 msgstr "תצורת תנאי"
16973
16974 #. criteria combo box
16975 #: ../src/prefs_matcher.c:610
16976 msgid "Match criteria:"
16977 msgstr "התאמת קריטריון:"
16978
16979 #: ../src/prefs_matcher.c:619
16980 msgid "All messages"
16981 msgstr "לכל ההודעות"
16982
16983 #: ../src/prefs_matcher.c:621
16984 msgid "Age"
16985 msgstr "לגיל"
16986
16987 #: ../src/prefs_matcher.c:622
16988 msgid "Phrase"
16989 msgstr "לניב"
16990
16991 #: ../src/prefs_matcher.c:623
16992 msgid "Flags"
16993 msgstr "לדגלים"
16994
16995 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
16996 msgid "Color labels"
16997 msgstr "לצבעי תוויות"
16998
16999 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17000 msgid "Thread"
17001 msgstr "לשרשור"
17002
17003 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17004 msgid "Partially downloaded"
17005 msgstr "למוּרד למחצה"
17006
17007 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17008 msgid "External program test"
17009 msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
17010
17011 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17013 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17014 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17015 msgid "All"
17016 msgstr "כולן"
17017
17018 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17019 msgid "Use regexp"
17020 msgstr "נצל regexp"
17021
17022 # להיות שקולה
17023 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17024 msgid "Message must match"
17025 msgstr "הודעה חייבת להתאים"
17026
17027 # מבין
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17029 msgid "at least one"
17030 msgstr "לפחות אחד מתוך"
17031
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17033 msgid "all"
17034 msgstr "את כל"
17035
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17037 msgid "of above rules"
17038 msgstr "החוקים מעלה"
17039
17040 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17041 msgid "Search pattern is not set."
17042 msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
17043
17044 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17045 msgid "Test command is not set."
17046 msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
17047
17048 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17049 msgid "all addresses in all headers"
17050 msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
17051
17052 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17053 msgid "any address in any header"
17054 msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
17055
17056 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17057 #, c-format
17058 msgid "the address(es) in header '%s'"
17059 msgstr "הכתוב(ו)ת בתוך תקורת '%s'"
17060
17061 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17062 #, c-format
17063 msgid ""
17064 "Book/folder path is not set.\n"
17065 "\n"
17066 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17067 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17068 msgstr ""
17069 "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
17070 "\n"
17071 "אם ברצונך להתאים %s אל נגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה "
17072 "משולבת של ספר/תיקייה."
17073
17074 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17075 msgid "Headers part"
17076 msgstr "אזור תקורות"
17077
17078 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17079 msgid "Body part"
17080 msgstr "אזור גוף"
17081
17082 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17083 msgid "Whole message"
17084 msgstr "הודעה בשלמותה"
17085
17086 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17087 msgid "in"
17088 msgstr "בתוך"
17089
17090 # תכולה
17091 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17092 msgid "content is"
17093 msgstr "תוכן הינו"
17094
17095 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17096 msgid "Age is"
17097 msgstr "הגיל הוא"
17098
17099 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17100 msgid "Flag"
17101 msgstr "דגלים"
17102
17103 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17104 msgid "is"
17105 msgstr "הינו"
17106
17107 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17108 msgid "Name:"
17109 msgstr "שם:"
17110
17111 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17112 msgid "Label"
17113 msgstr "צבע תווית"
17114
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17116 msgid "Value:"
17117 msgstr "ערך:"
17118
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17120 msgid "Score is"
17121 msgstr "הניקוד הוא"
17122
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17124 msgid "points"
17125 msgstr "נקודות"
17126
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17128 msgid "Size is"
17129 msgstr "הגודל הוא"
17130
17131 # טווח
17132 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17133 msgid "Scope:"
17134 msgstr "היקף:"
17135
17136 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17137 msgid "tags"
17138 msgstr "תגיות"
17139
17140 # טיפוס הינו
17141 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17142 msgid "type is"
17143 msgstr "מן טיפוס"
17144
17145 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17146 msgid "Program returns"
17147 msgstr "תוכנית מחזירה"
17148
17149 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17150 msgid ""
17151 "The entry was not saved.\n"
17152 "Close anyway?"
17153 msgstr ""
17154 "רשומה לא נשמרה.\n"
17155 "לסגור למרות זאת?"
17156
17157 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17158 msgid "Match Type: 'Test'"
17159 msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
17160
17161 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17162 msgid ""
17163 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17164 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17165 "\n"
17166 "The following symbols can be used:"
17167 msgstr ""
17168 "‫'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או "
17169 "תסריט. התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
17170 "\n"
17171 "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
17172
17173 # תנאי חוק
17174 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17175 msgid "Current condition rules"
17176 msgstr "חוקי תנאי נוכחיים"
17177
17178 #: ../src/prefs_message.c:120
17179 msgid "Headers"
17180 msgstr "תקורות"
17181
17182 #: ../src/prefs_message.c:123
17183 msgid "Display header pane above message view"
17184 msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
17185
17186 #: ../src/prefs_message.c:127
17187 msgid "Display (X-)Face in message view"
17188 msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
17189
17190 #: ../src/prefs_message.c:130
17191 msgid "Display Face in message view"
17192 msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
17193
17194 #: ../src/prefs_message.c:144
17195 msgid "Display headers in message view"
17196 msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
17197
17198 #: ../src/prefs_message.c:156
17199 msgid "HTML messages"
17200 msgstr "הודעות HTML"
17201
17202 #: ../src/prefs_message.c:159
17203 msgid "Render HTML messages as text"
17204 msgstr "צייר הודעות HTML בתור תמליל"
17205
17206 #: ../src/prefs_message.c:162
17207 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17208 msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוספת כאשר אפשרי"
17209
17210 #: ../src/prefs_message.c:165
17211 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17212 msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
17213
17214 #: ../src/prefs_message.c:175
17215 msgid "Line space"
17216 msgstr "ריווח שורה"
17217
17218 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17219 msgid "pixel(s)"
17220 msgstr "פיקסל(ים)"
17221
17222 #: ../src/prefs_message.c:195
17223 msgid "Scroll"
17224 msgstr "גלילה"
17225
17226 #: ../src/prefs_message.c:197
17227 msgid "Half page"
17228 msgstr "חצי עמוד"
17229
17230 #: ../src/prefs_message.c:203
17231 msgid "Smooth scroll"
17232 msgstr "גלילה חלקה"
17233
17234 #: ../src/prefs_message.c:209
17235 msgid "Step"
17236 msgstr "צעד"
17237
17238 #: ../src/prefs_message.c:230
17239 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17240 msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
17241
17242 #. quote chars
17243 #: ../src/prefs_message.c:233
17244 msgid "Quotation"
17245 msgstr "ציטטה"
17246
17247 #: ../src/prefs_message.c:242
17248 msgid "Collapse quoted text on double click"
17249 msgstr "צמצם תמליל מצוטט בלחיצה כפולה"
17250
17251 #: ../src/prefs_message.c:249
17252 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17253 msgstr "התייחס אל תווים אלו בתור סימני ציטטה: "
17254
17255 #: ../src/prefs_message.c:355
17256 msgid "Text Options"
17257 msgstr "אפשרויות תמליל"
17258
17259 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17260 msgid "Message view"
17261 msgstr "תצוגת הודעה"
17262
17263 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17264 msgid "Enable coloration of message text"
17265 msgstr "אפשר צביעה של תמליל הודעות"
17266
17267 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17268 msgid "Quote"
17269 msgstr "ציטוט"
17270
17271 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17272 msgid "Cycle quote colors"
17273 msgstr "צבע מחזור ציטטה"
17274
17275 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17276 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17277 msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
17278
17279 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17280 msgid "1st Level"
17281 msgstr "רמה ראשונה"
17282
17283 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17284 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17285 msgid "Text"
17286 msgstr "תמליל"
17287
17288 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17289 msgctxt "Tooltip"
17290 msgid "Pick color for 1st level text"
17291 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17292
17293 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17294 msgid "2nd Level"
17295 msgstr "רמה שניה"
17296
17297 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17298 msgctxt "Tooltip"
17299 msgid "Pick color for 2nd level text"
17300 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17301
17302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17303 msgid "3rd Level"
17304 msgstr "רמה שלישית"
17305
17306 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17307 msgctxt "Tooltip"
17308 msgid "Pick color for 3rd level text"
17309 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17310
17311 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17312 msgid "Enable coloration of text background"
17313 msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של תמליל"
17314
17315 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17316 msgctxt "Tooltip"
17317 msgid "Pick color for 1st level text background"
17318 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17319
17320 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17321 msgctxt "Tooltip"
17322 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17323 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17324
17325 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17326 msgctxt "Tooltip"
17327 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17328 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17329
17330 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17331 msgctxt "Tooltip"
17332 msgid "Pick color for links"
17333 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17334
17335 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17336 msgid "URI link"
17337 msgstr "קישור URI"
17338
17339 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17340 msgctxt "Tooltip"
17341 msgid "Pick color for signatures"
17342 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17343
17344 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17345 msgid "Folder list"
17346 msgstr "רשימת תיקייה"
17347
17348 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17349 msgid ""
17350 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17351 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17352 msgstr ""
17353 "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
17354 "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
17355
17356 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17357 msgid "Target folder"
17358 msgstr "תיקיית יעד"
17359
17360 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17361 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17362 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
17363
17364 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17365 msgid "Folder containing new messages"
17366 msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
17367
17368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17369 #. rule name and should not be translated
17370 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17371 #, c-format
17372 msgctxt "Tooltip"
17373 msgid "Pick color for 'color %d'"
17374 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17375
17376 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17377 #. rule name and should not be translated
17378 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17379 #, c-format
17380 msgid "Set label for 'color %d'"
17381 msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
17382
17383 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17384 #. rule name and should not be translated
17385 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17386 #, c-format
17387 msgctxt "Dialog title"
17388 msgid "Pick color for 'color %d'"
17389 msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
17390
17391 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17392 msgctxt "Dialog title"
17393 msgid "Pick color for 1st level text"
17394 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
17395
17396 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17397 msgctxt "Dialog title"
17398 msgid "Pick color for 2nd level text"
17399 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
17400
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17402 msgctxt "Dialog title"
17403 msgid "Pick color for 3rd level text"
17404 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
17405
17406 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17407 msgctxt "Dialog title"
17408 msgid "Pick color for 1st level text background"
17409 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
17410
17411 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17412 msgctxt "Dialog title"
17413 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17414 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
17415
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17417 msgctxt "Dialog title"
17418 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17419 msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
17420
17421 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17422 msgctxt "Dialog title"
17423 msgid "Pick color for links"
17424 msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
17425
17426 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17427 msgctxt "Dialog title"
17428 msgid "Pick color for target folder"
17429 msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
17430
17431 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17432 msgctxt "Dialog title"
17433 msgid "Pick color for signatures"
17434 msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
17435
17436 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17437 msgctxt "Dialog title"
17438 msgid "Pick color for folder"
17439 msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
17440
17441 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17442 msgid "Colors"
17443 msgstr "צבעים"
17444
17445 #: ../src/prefs_other.c:97
17446 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17447 msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
17448
17449 #: ../src/prefs_other.c:111
17450 msgid "Select preset:"
17451 msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
17452
17453 #: ../src/prefs_other.c:126
17454 msgid ""
17455 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17456 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17457 msgstr ""
17458 "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
17459 "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
17460
17461 #: ../src/prefs_other.c:479
17462 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17463 msgstr "הוסף כתובת אל יעד בלחיצה-כפולה"
17464
17465 #. On Exit
17466 #: ../src/prefs_other.c:482
17467 msgid "On exit"
17468 msgstr "בעת יציאה"
17469
17470 #: ../src/prefs_other.c:485
17471 msgid "Confirm on exit"
17472 msgstr "ודא בעת יציאה"
17473
17474 #: ../src/prefs_other.c:492
17475 msgid "Empty trash on exit"
17476 msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
17477
17478 # קיימות
17479 #: ../src/prefs_other.c:495
17480 msgid "Warn if there are queued messages"
17481 msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
17482
17483 #: ../src/prefs_other.c:497
17484 msgid "Keyboard shortcuts"
17485 msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
17486
17487 #: ../src/prefs_other.c:500
17488 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17489 msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
17490
17491 # כאשר העדפה זו מסומנת
17492 #: ../src/prefs_other.c:503
17493 msgid ""
17494 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17495 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17496 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17497 msgstr ""
17498 "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
17499 "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
17500 "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
17501
17502 #: ../src/prefs_other.c:510
17503 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17504 msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
17505
17506 #: ../src/prefs_other.c:520
17507 msgid "Metadata handling"
17508 msgstr "ניהול Metadata"
17509
17510 #: ../src/prefs_other.c:521
17511 msgid ""
17512 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17513 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17514 msgstr ""
17515 "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
17516 "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
17517
17518 #: ../src/prefs_other.c:525
17519 msgid "Safer"
17520 msgstr "בטוח יותר"
17521
17522 #: ../src/prefs_other.c:527
17523 msgid "Faster"
17524 msgstr "מהיר יותר"
17525
17526 #: ../src/prefs_other.c:545
17527 msgid "Socket I/O timeout"
17528 msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
17529
17530 #: ../src/prefs_other.c:567
17531 msgid "Ask before emptying trash"
17532 msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
17533
17534 #: ../src/prefs_other.c:569
17535 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17536 msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
17537
17538 #: ../src/prefs_other.c:574
17539 msgid "Use secure file deletion if possible"
17540 msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
17541
17542 #: ../src/prefs_other.c:578
17543 msgid ""
17544 "Use secure file deletion if possible\n"
17545 "(the 'shred' program is not available)"
17546 msgstr ""
17547 "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
17548 "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
17549
17550 #: ../src/prefs_other.c:583
17551 msgid ""
17552 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17553 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17554 msgstr ""
17555 "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
17556 "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
17557
17558 #: ../src/prefs_other.c:587
17559 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17560 msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
17561
17562 #: ../src/prefs_other.c:690
17563 msgid "Miscellaneous"
17564 msgstr "שונות"
17565
17566 # ביום %d נכתב\\n
17567 # ע״י %f כדלקמן:\\n
17568 #: ../src/prefs_quote.c:77
17569 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17570 msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
17571
17572 #. Use of external incorporation program
17573 #: ../src/prefs_receive.c:123
17574 msgid "External incorporation program"
17575 msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
17576
17577 #: ../src/prefs_receive.c:126
17578 msgid "Use external program for receiving mail"
17579 msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לשם קבלת דואר"
17580
17581 #. Auto-checking
17582 #: ../src/prefs_receive.c:142
17583 msgid "Automatic checking"
17584 msgstr "בדיקה אוטומטית"
17585
17586 #: ../src/prefs_receive.c:149
17587 msgid "Check for new mail every"
17588 msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
17589
17590 #: ../src/prefs_receive.c:167
17591 msgid "Check for new mail on start-up"
17592 msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
17593
17594 #. receive dialog
17595 #: ../src/prefs_receive.c:170
17596 msgid "Dialogs"
17597 msgstr "דו שיח"
17598
17599 #: ../src/prefs_receive.c:172
17600 msgid "Show receive dialog"
17601 msgstr "הצג דו שיח קבלה"
17602
17603 #: ../src/prefs_receive.c:182
17604 msgid "Only on manual receiving"
17605 msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
17606
17607 #: ../src/prefs_receive.c:193
17608 msgid "Close receive dialog when finished"
17609 msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
17610
17611 #: ../src/prefs_receive.c:196
17612 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17613 msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
17614
17615 #: ../src/prefs_receive.c:199
17616 msgid "After receiving new mail"
17617 msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
17618
17619 # הודעות שנכנסו
17620 #: ../src/prefs_receive.c:201
17621 msgid "Go to Inbox"
17622 msgstr "עבור אל תיקיית דואר נכנס"
17623
17624 # עדכן כל תיקיות מקומיות
17625 #: ../src/prefs_receive.c:203
17626 msgid "Update all local folders"
17627 msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
17628
17629 #: ../src/prefs_receive.c:205
17630 msgid "Run command"
17631 msgstr "הרץ פקודה"
17632
17633 #: ../src/prefs_receive.c:210
17634 msgid "after automatic check"
17635 msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
17636
17637 #: ../src/prefs_receive.c:212
17638 msgid "after manual check"
17639 msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
17640
17641 #: ../src/prefs_receive.c:220
17642 #, c-format
17643 msgid ""
17644 "Command to execute:\n"
17645 "(use %d as number of new mails)"
17646 msgstr ""
17647 "פקודה להרצה:\n"
17648 "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)"
17649
17650 # טיפול בדואר
17651 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17652 msgid "Mail Handling"
17653 msgstr "ניהול דואר"
17654
17655 #: ../src/prefs_receive.c:344
17656 msgid "Receiving"
17657 msgstr "קבלה"
17658
17659 #: ../src/prefs_send.c:161
17660 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17661 msgstr "שמור הודעות שנשלחו אל תיקיית דואר יוצא"
17662
17663 #: ../src/prefs_send.c:164
17664 msgid "Confirm before sending queued messages"
17665 msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
17666
17667 #: ../src/prefs_send.c:167
17668 msgid "Never send Return Receipts"
17669 msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
17670
17671 #: ../src/prefs_send.c:170
17672 msgid "Show send dialog"
17673 msgstr "הצג דו שיח שליחה"
17674
17675 #: ../src/prefs_send.c:172
17676 msgid "Warn when Subject is empty"
17677 msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
17678
17679 #: ../src/prefs_send.c:180
17680 msgid "Outgoing encoding"
17681 msgstr "קידוד יוצא"
17682
17683 #: ../src/prefs_send.c:205
17684 msgid ""
17685 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17686 "be used"
17687 msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
17688
17689 #: ../src/prefs_send.c:220
17690 msgid "Automatic (Recommended)"
17691 msgstr "אוטומטי (מומלצת)"
17692
17693 #: ../src/prefs_send.c:222
17694 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17695 msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)"
17696
17697 #: ../src/prefs_send.c:223
17698 msgid "Unicode (UTF-8)"
17699 msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
17700
17701 #: ../src/prefs_send.c:225
17702 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17703 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
17704
17705 #: ../src/prefs_send.c:226
17706 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17707 msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
17708
17709 #: ../src/prefs_send.c:228
17710 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17711 msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
17712
17713 #: ../src/prefs_send.c:230
17714 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17715 msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
17716
17717 #: ../src/prefs_send.c:231
17718 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17719 msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
17720
17721 #: ../src/prefs_send.c:233
17722 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17723 msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
17724
17725 #: ../src/prefs_send.c:235
17726 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17727 msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
17728
17729 #: ../src/prefs_send.c:236
17730 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17731 msgstr "עברי (Windows-1255)"
17732
17733 #: ../src/prefs_send.c:238
17734 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17735 msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
17736
17737 #: ../src/prefs_send.c:239
17738 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17739 msgstr "ערבי (Windows-1256)"
17740
17741 #: ../src/prefs_send.c:241
17742 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17743 msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
17744
17745 #: ../src/prefs_send.c:243
17746 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17747 msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
17748
17749 #: ../src/prefs_send.c:244
17750 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17751 msgstr "קירילי (KOI8-R)"
17752
17753 #: ../src/prefs_send.c:245
17754 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17755 msgstr "קירילי (KOI8-U)"
17756
17757 #: ../src/prefs_send.c:246
17758 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17759 msgstr "קירילי (Windows-1251)"
17760
17761 #: ../src/prefs_send.c:248
17762 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17763 msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
17764
17765 #: ../src/prefs_send.c:250
17766 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17767 msgstr "יפני (EUC-JP)"
17768
17769 #: ../src/prefs_send.c:251
17770 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17771 msgstr "יפני (Shift_JIS)"
17772
17773 #: ../src/prefs_send.c:254
17774 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17775 msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
17776
17777 #: ../src/prefs_send.c:255
17778 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17779 msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
17780
17781 #: ../src/prefs_send.c:256
17782 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17783 msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
17784
17785 #: ../src/prefs_send.c:257
17786 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17787 msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
17788
17789 #: ../src/prefs_send.c:259
17790 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17791 msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
17792
17793 #: ../src/prefs_send.c:260
17794 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17795 msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
17796
17797 #: ../src/prefs_send.c:263
17798 msgid "Korean (EUC-KR)"
17799 msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
17800
17801 #: ../src/prefs_send.c:265
17802 msgid "Thai (TIS-620)"
17803 msgstr "תאי (TIS-620)"
17804
17805 #: ../src/prefs_send.c:266
17806 msgid "Thai (Windows-874)"
17807 msgstr "תאי (Windows-874)"
17808
17809 #: ../src/prefs_send.c:270
17810 msgid "Transfer encoding"
17811 msgstr "המרת קידוד"
17812
17813 #: ../src/prefs_send.c:281
17814 msgid ""
17815 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17816 "characters"
17817 msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
17818
17819 # שולח כעת
17820 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17821 #: ../src/send_message.c:508
17822 msgid "Sending"
17823 msgstr "שליחה"
17824
17825 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17826 msgid "Pick color for misspelled word"
17827 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
17828
17829 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17830 msgid "Enable spell checker"
17831 msgstr "אפשר בודק איות"
17832
17833 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17834 msgid "Enable alternate dictionary"
17835 msgstr "אפשר מילון חלופי"
17836
17837 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17838 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17839 msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
17840
17841 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17842 msgid "Automatic spell checking"
17843 msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
17844
17845 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17846 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17847 msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
17848
17849 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17850 msgid "Dictionary"
17851 msgstr "מילון"
17852
17853 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17854 msgid "Check with both dictionaries"
17855 msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
17856
17857 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17858 msgid "Get more dictionaries..."
17859 msgstr "השג עוד מילונים..."
17860
17861 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17862 msgid "Misspelled word color"
17863 msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
17864
17865 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17866 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17867 msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
17868
17869 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17870 msgid "Spell Checking"
17871 msgstr "בדיקת איות"
17872
17873 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17874 msgid "the abbreviated weekday name"
17875 msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
17876
17877 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17878 msgid "the full weekday name"
17879 msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
17880
17881 # שם חודש המקוצר
17882 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17883 msgid "the abbreviated month name"
17884 msgstr "שם מקוצר של חודש"
17885
17886 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17887 msgid "the full month name"
17888 msgstr "שם חודש מלא"
17889
17890 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17891 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17892 msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
17893
17894 # not sure about the order
17895 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17896 msgid "the century number (year/100)"
17897 msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
17898
17899 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17900 msgid "the day of the month as a decimal number"
17901 msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
17902
17903 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17904 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17905 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
17906
17907 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17908 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17909 msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
17910
17911 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17912 msgid "the day of the year as a decimal number"
17913 msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
17914
17915 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17916 msgid "the month as a decimal number"
17917 msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
17918
17919 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17920 msgid "the minute as a decimal number"
17921 msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
17922
17923 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17924 msgid "either AM or PM"
17925 msgstr "או AM או PM"
17926
17927 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17928 msgid "the second as a decimal number"
17929 msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
17930
17931 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17932 msgid "the day of the week as a decimal number"
17933 msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
17934
17935 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17936 msgid "the preferred date for the current locale"
17937 msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
17938
17939 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17940 msgid "the last two digits of a year"
17941 msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
17942
17943 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17944 msgid "the year as a decimal number"
17945 msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
17946
17947 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17948 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17949 msgstr "אזור הזמן או קיצור"
17950
17951 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17952 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17953 msgid "Date format"
17954 msgstr "פורמט תאריך"
17955
17956 # מפרט
17957 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17958 msgid "Specifier"
17959 msgstr "מציין"
17960
17961 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17962 msgid "Example"
17963 msgstr "דוגמא"
17964
17965 #: ../src/prefs_summaries.c:360
17966 msgid "Display message number next to folder name"
17967 msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה"
17968
17969 #: ../src/prefs_summaries.c:370
17970 msgid "Unread messages"
17971 msgstr "הודעות שלא נקראו"
17972
17973 #: ../src/prefs_summaries.c:371
17974 msgid "Unread and Total messages"
17975 msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
17976
17977 #: ../src/prefs_summaries.c:381
17978 msgid "Open last opened folder at start-up"
17979 msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
17980
17981 #: ../src/prefs_summaries.c:384
17982 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17983 msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
17984
17985 #: ../src/prefs_summaries.c:398
17986 msgid "letters"
17987 msgstr "אותיות"
17988
17989 #: ../src/prefs_summaries.c:416
17990 msgid "Message list"
17991 msgstr "רשימת הודעה"
17992
17993 #: ../src/prefs_summaries.c:422
17994 msgid "Set default selection when entering a folder"
17995 msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
17996
17997 #: ../src/prefs_summaries.c:435
17998 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17999 msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
18000
18001 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18002 msgid "Assume 'Yes'"
18003 msgstr "הנח 'כן'"
18004
18005 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18006 msgid "Assume 'No'"
18007 msgstr "הנח 'לא'"
18008
18009 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18010 msgid "Open message when selected"
18011 msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
18012
18013 # הינה נראית
18014 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18015 msgid "When message view is visible"
18016 msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
18017
18018 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18019 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18020 msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
18021
18022 # יישום מיידי
18023 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18024 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18025 msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
18026
18027 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18028 msgid ""
18029 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
18030 "'Tools/Execute'"
18031 msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/הוצא אל הפועל'"
18032
18033 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18034 msgid "Mark message as read"
18035 msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
18036
18037 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18038 msgid "when selected, after"
18039 msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
18040
18041 # או כאשר זו נענית
18042 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18043 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18044 msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
18045
18046 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18047 msgid "Display sender using address book"
18048 msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
18049
18050 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18051 msgid "Show tooltips"
18052 msgstr "הצג תיבות עזר"
18053
18054 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18055 msgid "Date format help"
18056 msgstr "עזרת פורמט תאריך"
18057
18058 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18059 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18060 msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
18061
18062 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18063 msgid "Translate header names"
18064 msgstr "תרגם שמות תקורות"
18065
18066 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18067 msgid ""
18068 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18069 "translated into your language."
18070 msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‫':Subject') תתורגם אל שפתך."
18071
18072 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18073 msgid "Summaries"
18074 msgstr "סיכומים"
18075
18076 #. S_COL_SIZE
18077 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18078 msgid "Number"
18079 msgstr "מספר"
18080
18081 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18082 msgid "Message list columns configuration"
18083 msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
18084
18085 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18086 msgid ""
18087 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18088 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18089 msgstr ""
18090 "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
18091 "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
18092
18093 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18094 msgid "first marked email"
18095 msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
18096
18097 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18098 msgid "first new email"
18099 msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
18100
18101 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18102 msgid "first unread email"
18103 msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
18104
18105 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18106 msgid "last opened email"
18107 msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
18108
18109 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18110 msgid "last email in the list"
18111 msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
18112
18113 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18114 msgid "first email in the list"
18115 msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
18116
18117 # מבחר
18118 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18119 msgid " Selection when entering a folder"
18120 msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
18121
18122 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18123 msgid "Possible selections"
18124 msgstr "בחירות אפשריות"
18125
18126 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18127 msgid "Selection on folder opening"
18128 msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
18129
18130 #: ../src/prefs_template.c:79
18131 msgid "This name is used as the Menu item"
18132 msgstr "שם זה הינו משמש בתוך פריט תפריט"
18133
18134 #: ../src/prefs_template.c:81
18135 msgid ""
18136 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18137 "account."
18138 msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
18139
18140 #: ../src/prefs_template.c:307
18141 msgid "Append the new template above to the list"
18142 msgstr "צרף את התבנית מעלה אל הרשימה"
18143
18144 #: ../src/prefs_template.c:316
18145 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18146 msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
18147
18148 #: ../src/prefs_template.c:326
18149 msgid "Delete the selected template from the list"
18150 msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
18151
18152 #: ../src/prefs_template.c:344
18153 msgid "Show information on configuring templates"
18154 msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
18155
18156 #: ../src/prefs_template.c:368
18157 msgid "Move the selected template to the top"
18158 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת אל הראש"
18159
18160 #: ../src/prefs_template.c:378
18161 msgid "Move the selected template up"
18162 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
18163
18164 #: ../src/prefs_template.c:386
18165 msgid "Move the selected template down"
18166 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
18167
18168 #: ../src/prefs_template.c:396
18169 msgid "Move the selected template to the bottom"
18170 msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
18171
18172 #: ../src/prefs_template.c:412
18173 msgid "Template configuration"
18174 msgstr "תצורת תבנית"
18175
18176 # typo: Template list
18177 #: ../src/prefs_template.c:599
18178 msgid "Templates list not saved"
18179 msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
18180
18181 #: ../src/prefs_template.c:600
18182 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18183 msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
18184
18185 #: ../src/prefs_template.c:761
18186 msgid "The template's name is not set."
18187 msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
18188
18189 #: ../src/prefs_template.c:798
18190 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18191 msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18192
18193 #: ../src/prefs_template.c:804
18194 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18195 msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18196
18197 #: ../src/prefs_template.c:810
18198 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18199 msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18200
18201 #: ../src/prefs_template.c:816
18202 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18203 msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18204
18205 #: ../src/prefs_template.c:822
18206 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18207 msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
18208
18209 #: ../src/prefs_template.c:892
18210 msgid "Delete template"
18211 msgstr "מחיקת תבנית"
18212
18213 #: ../src/prefs_template.c:893
18214 msgid "Do you really want to delete this template?"
18215 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
18216
18217 #: ../src/prefs_template.c:905
18218 msgid "Delete all templates"
18219 msgstr "מחיקת כל התבניות"
18220
18221 #: ../src/prefs_template.c:906
18222 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18223 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
18224
18225 #: ../src/prefs_template.c:1221
18226 msgid "Current templates"
18227 msgstr "תבניות נוכחיות"
18228
18229 #: ../src/prefs_template.c:1249
18230 msgid "Template"
18231 msgstr "תבנית"
18232
18233 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18234 msgid "Default internal theme"
18235 msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
18236
18237 #: ../src/prefs_themes.c:370
18238 msgid "Themes"
18239 msgstr "מוטיבים"
18240
18241 #: ../src/prefs_themes.c:458
18242 msgid "Only root can remove system themes"
18243 msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
18244
18245 #: ../src/prefs_themes.c:461
18246 #, c-format
18247 msgid "Remove system theme '%s'"
18248 msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
18249
18250 #: ../src/prefs_themes.c:464
18251 #, c-format
18252 msgid "Remove theme '%s'"
18253 msgstr "הסר מוטיב '%s'"
18254
18255 #: ../src/prefs_themes.c:470
18256 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18257 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
18258
18259 #: ../src/prefs_themes.c:480
18260 #, c-format
18261 msgid ""
18262 "File %s failed\n"
18263 "while removing theme."
18264 msgstr ""
18265 "קובץ %s נכשל\n"
18266 "במהלך הסרת מוטיב."
18267
18268 #: ../src/prefs_themes.c:484
18269 msgid "Removing theme directory failed."
18270 msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
18271
18272 #: ../src/prefs_themes.c:487
18273 msgid "Theme removed successfully"
18274 msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
18275
18276 #: ../src/prefs_themes.c:507
18277 msgid "Select theme folder"
18278 msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
18279
18280 #: ../src/prefs_themes.c:522
18281 #, c-format
18282 msgid "Install theme '%s'"
18283 msgstr "התקן מוטיב '%s'"
18284
18285 #: ../src/prefs_themes.c:525
18286 msgid ""
18287 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18288 "Install anyway?"
18289 msgstr ""
18290 "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
18291 "האם להתקין בכל זאת?"
18292
18293 #: ../src/prefs_themes.c:532
18294 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18295 msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
18296
18297 #: ../src/prefs_themes.c:552
18298 msgid "Theme exists"
18299 msgstr "מוטיב קיים"
18300
18301 #: ../src/prefs_themes.c:553
18302 msgid ""
18303 "A theme with the same name is\n"
18304 "already installed in this location.\n"
18305 "\n"
18306 "Do you want to replace it?"
18307 msgstr ""
18308 "מוטיב עם שם זהה כבר\n"
18309 "מותקן בתוך מיקום זה.\n"
18310 "\n"
18311 "האם ברצונך להחליפו?"
18312
18313 #: ../src/prefs_themes.c:559
18314 #, c-format
18315 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18316 msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
18317
18318 #: ../src/prefs_themes.c:567
18319 #, c-format
18320 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18321 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
18322
18323 #: ../src/prefs_themes.c:580
18324 msgid "Theme installed successfully."
18325 msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
18326
18327 #: ../src/prefs_themes.c:587
18328 msgid "Failed installing theme"
18329 msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
18330
18331 #: ../src/prefs_themes.c:590
18332 #, c-format
18333 msgid ""
18334 "File %s failed\n"
18335 "while installing theme."
18336 msgstr ""
18337 "קובץ %s נכשל\n"
18338 "במהלך התקנת מוטיב."
18339
18340 #: ../src/prefs_themes.c:691
18341 #, c-format
18342 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18343 msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
18344
18345 #: ../src/prefs_themes.c:732
18346 #, c-format
18347 msgid "Internal theme has %d icons"
18348 msgstr "מוטיב פנימי מונה %d צלמיות"
18349
18350 #: ../src/prefs_themes.c:738
18351 msgid "No info file available for this theme"
18352 msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
18353
18354 #: ../src/prefs_themes.c:756
18355 msgid "Error: couldn't get theme status"
18356 msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
18357
18358 #: ../src/prefs_themes.c:780
18359 #, c-format
18360 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18361 msgstr "%d קבצים (%d צלמיות), גודל: %s"
18362
18363 #: ../src/prefs_themes.c:829
18364 msgid "Selector"
18365 msgstr "בורר"
18366
18367 #: ../src/prefs_themes.c:840
18368 msgid "Install new..."
18369 msgstr "התקן חדש..."
18370
18371 #: ../src/prefs_themes.c:845
18372 msgid "Get more..."
18373 msgstr "השג עוד..."
18374
18375 #: ../src/prefs_themes.c:856
18376 msgid "Information"
18377 msgstr "מידע"
18378
18379 #: ../src/prefs_themes.c:870
18380 msgid "Author: "
18381 msgstr "מחבר: "
18382
18383 #: ../src/prefs_themes.c:920
18384 msgid "Preview"
18385 msgstr "הצגה מוקדמת"
18386
18387 # השתמש בזה
18388 #: ../src/prefs_themes.c:970
18389 msgid "Use this"
18390 msgstr "בחר את זה"
18391
18392 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18393 msgid ""
18394 "Selected Action already set.\n"
18395 "Please choose another Action from List"
18396 msgstr ""
18397 "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
18398 "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
18399
18400 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18401 msgid "Item has no icon defined."
18402 msgstr "לפריט אין צלמית מוגדרת."
18403
18404 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18405 msgid "Item has no text defined."
18406 msgstr "לפריט אין תמליל מוגדר."
18407
18408 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18409 msgid "Toolbar item"
18410 msgstr "פריט סרגל כלים"
18411
18412 #. toolbar item type
18413 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18414 msgid "Item type"
18415 msgstr "טיפוס פריט"
18416
18417 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18418 msgid "Internal Function"
18419 msgstr "פונקציה פנימית"
18420
18421 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18422 msgid "User Action"
18423 msgstr "פעולת משתמש"
18424
18425 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18426 msgid "Separator"
18427 msgstr "חוצץ"
18428
18429 #. available actions
18430 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18431 msgid "Event executed on click"
18432 msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
18433
18434 #. toolbar item description
18435 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18436 msgid "Toolbar text"
18437 msgstr "תמליל סרגל כלים"
18438
18439 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18440 msgid "Icon"
18441 msgstr "צלמית"
18442
18443 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18444 msgid "A_dd"
18445 msgstr "הו_סף"
18446
18447 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18448 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18449 msgid "Toolbars"
18450 msgstr "סרגלי כלים"
18451
18452 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18453 msgid "Main Window"
18454 msgstr "חלון ראשי"
18455
18456 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18457 msgid "Message Window"
18458 msgstr "חלון הודעה"
18459
18460 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18461 msgid "Compose Window"
18462 msgstr "חלון הלחנה"
18463
18464 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18465 msgid "Icon text"
18466 msgstr "תמליל צלמית"
18467
18468 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18469 msgid "Mapped event"
18470 msgstr "מאורע ממופה"
18471
18472 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18473 msgid "Toolbar item icon"
18474 msgstr "צלמית פריט סרגל כלים"
18475
18476 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18477 msgid "Auto wrapping"
18478 msgstr "כרוך אוטומטית"
18479
18480 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18481 msgid "Wrap quotation"
18482 msgstr "כרוך ציטטה"
18483
18484 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18485 msgid "Wrap pasted text"
18486 msgstr "כרוך תמליל מודבק"
18487
18488 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18489 msgid "Auto indent"
18490 msgstr "הזח אוטומטית"
18491
18492 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18493 msgid "Wrap text at"
18494 msgstr "כרוך תמליל בהגיע אל"
18495
18496 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18497 msgid "Wrapping"
18498 msgstr "כריכה"
18499
18500 # תצוגה מקדימה (הדפסה)
18501 #: ../src/printing.c:436
18502 msgid "Print preview"
18503 msgstr "תצוגת הדפסה"
18504
18505 #: ../src/printing.c:479
18506 msgid "First page"
18507 msgstr "עמוד ראשון"
18508
18509 #: ../src/printing.c:490
18510 msgid "Last page"
18511 msgstr "עמוד אחרון"
18512
18513 #: ../src/printing.c:496
18514 msgid "Zoom 100%"
18515 msgstr "זום 100%"
18516
18517 #: ../src/printing.c:498
18518 msgid "Zoom fit"
18519 msgstr "התאמת זום"
18520
18521 #: ../src/printing.c:500
18522 msgid "Zoom in"
18523 msgstr "זום פנימה"
18524
18525 #: ../src/printing.c:502
18526 msgid "Zoom out"
18527 msgstr "זום החוצה"
18528
18529 #: ../src/printing.c:701
18530 #, c-format
18531 msgid "Page %d"
18532 msgstr "עמוד %d"
18533
18534 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18535 msgid "No information available"
18536 msgstr "אין מידע זמין"
18537
18538 #: ../src/privacy.c:490
18539 msgid "No recipient keys defined."
18540 msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
18541
18542 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18543 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18544 msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
18545
18546 #. Avoid having to translate two similar strings
18547 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18548 #, c-format
18549 msgid "Already trying to send."
18550 msgstr "כבר מנסה לשלוח."
18551
18552 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18553 #, c-format
18554 msgid "Couldn't open file %s."
18555 msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
18556
18557 #: ../src/procmsg.c:1664
18558 #, c-format
18559 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18560 msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
18561
18562 #: ../src/procmsg.c:1697
18563 #, c-format
18564 msgid "Queued message header is broken."
18565 msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
18566
18567 # occur?
18568 # במשך
18569 #: ../src/procmsg.c:1717
18570 #, c-format
18571 msgid "An error happened during SMTP session."
18572 msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18573
18574 #: ../src/procmsg.c:1731
18575 #, c-format
18576 msgid ""
18577 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18578 "SMTP session."
18579 msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
18580
18581 #: ../src/procmsg.c:1739
18582 msgid ""
18583 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18584 "generated by Claws Mail."
18585 msgstr ""
18586 "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
18587 "Mail."
18588
18589 #: ../src/procmsg.c:1761
18590 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18591 msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
18592
18593 #: ../src/procmsg.c:1774
18594 #, c-format
18595 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18596 msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
18597
18598 #: ../src/procmsg.c:1788
18599 #, c-format
18600 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18601 msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
18602
18603 #: ../src/procmsg.c:2352
18604 msgid "Filtering messages...\n"
18605 msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
18606
18607 #: ../src/quote_fmt.c:47
18608 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18609 msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
18610
18611 #: ../src/quote_fmt.c:48
18612 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18613 msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
18614
18615 #. from
18616 #: ../src/quote_fmt.c:51
18617 msgid "email address of sender"
18618 msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
18619
18620 #. email address
18621 #: ../src/quote_fmt.c:52
18622 msgid "full name of sender"
18623 msgstr "שם מלא של ממען"
18624
18625 #. full name
18626 #: ../src/quote_fmt.c:53
18627 msgid "first name of sender"
18628 msgstr "שם פרטי של ממען"
18629
18630 #. first name
18631 #: ../src/quote_fmt.c:54
18632 msgid "last name of sender"
18633 msgstr "שם משפחה של ממען"
18634
18635 #. last name
18636 #: ../src/quote_fmt.c:55
18637 msgid "initials of sender"
18638 msgstr "ראשי תיבות של ממען"
18639
18640 #. message-id
18641 #: ../src/quote_fmt.c:62
18642 msgid "message body"
18643 msgstr "גוף הודעה"
18644
18645 #. message
18646 #: ../src/quote_fmt.c:63
18647 msgid "quoted message body"
18648 msgstr "גוף הודעה מצוטט"
18649
18650 #. quoted message
18651 #: ../src/quote_fmt.c:64
18652 msgid "message body without signature"
18653 msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
18654
18655 #. message with no signature
18656 #: ../src/quote_fmt.c:65
18657 msgid "quoted message body without signature"
18658 msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
18659
18660 #. quoted message with no signature
18661 #: ../src/quote_fmt.c:66
18662 msgid "message tags"
18663 msgstr "תגיות הודעה"
18664
18665 #. message tags
18666 #: ../src/quote_fmt.c:67
18667 msgid "current dictionary"
18668 msgstr "מדור נוכחי"
18669
18670 #. current dictionary
18671 #: ../src/quote_fmt.c:68
18672 msgid "cursor position"
18673 msgstr "מיקום סמן"
18674
18675 #. X marks the cursor spot
18676 #: ../src/quote_fmt.c:69
18677 msgid "account property: your name"
18678 msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
18679
18680 #. full name in compose account
18681 #: ../src/quote_fmt.c:70
18682 msgid "account property: your email address"
18683 msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
18684
18685 #. mail address in compose account
18686 #: ../src/quote_fmt.c:71
18687 msgid "account property: account name"
18688 msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
18689
18690 #. compose account name itself
18691 #: ../src/quote_fmt.c:72
18692 msgid "account property: organization"
18693 msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
18694
18695 #. organization in compose account
18696 #: ../src/quote_fmt.c:73
18697 msgid "account property: signature"
18698 msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
18699
18700 #. signature set in account prefs
18701 #: ../src/quote_fmt.c:74
18702 msgid "account property: signature path"
18703 msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
18704
18705 #. signature path set in account prefs
18706 #: ../src/quote_fmt.c:75
18707 msgid "account property: default dictionary"
18708 msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
18709
18710 #. main dict (if enabled) in account
18711 #: ../src/quote_fmt.c:76
18712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18713 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
18714
18715 #. completion of 'Cc' from address book
18716 #: ../src/quote_fmt.c:77
18717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18718 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
18719
18720 #. completion of 'From' from address book
18721 #: ../src/quote_fmt.c:78
18722 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18723 msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
18724
18725 #: ../src/quote_fmt.c:80
18726 msgid "literal backslash"
18727 msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
18728
18729 #: ../src/quote_fmt.c:81
18730 msgid "literal question mark"
18731 msgstr "סימן שאלה מילולי"
18732
18733 #: ../src/quote_fmt.c:82
18734 msgid "literal exclamation mark"
18735 msgstr "סימן קריאה מילולי"
18736
18737 #: ../src/quote_fmt.c:83
18738 msgid "literal pipe"
18739 msgstr "צינור מילולי"
18740
18741 #: ../src/quote_fmt.c:84
18742 msgid "literal opening curly brace"
18743 msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
18744
18745 #: ../src/quote_fmt.c:85
18746 msgid "literal closing curly brace"
18747 msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
18748
18749 #: ../src/quote_fmt.c:86
18750 msgid "tab"
18751 msgstr "לשונית"
18752
18753 #: ../src/quote_fmt.c:89
18754 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18755 msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
18756
18757 #: ../src/quote_fmt.c:90
18758 msgid ""
18759 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18760 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18761 "symbols (or their long equivalent)"
18762 msgstr ""
18763 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18764 "מן\n"
18765 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18766 "(או הארוכים השקולים להם)"
18767
18768 #: ../src/quote_fmt.c:91
18769 msgid ""
18770 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18771 "of\n"
18772 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18773 "symbols (or their long equivalent)"
18774 msgstr ""
18775 "שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
18776 "מן\n"
18777 "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18778 "(או הארוכים השקולים להם)"
18779
18780 #: ../src/quote_fmt.c:92
18781 msgid ""
18782 "insert file:\n"
18783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18784 "to insert"
18785 msgstr ""
18786 "שבץ קובץ:\n"
18787 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
18788 "לשיבוץ"
18789
18790 # להשיג את הקלט
18791 #. insert file
18792 #: ../src/quote_fmt.c:93
18793 msgid ""
18794 "insert program output:\n"
18795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18796 "get\n"
18797 "the output from"
18798 msgstr ""
18799 "שבץ פלט תוכנית:\n"
18800 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
18801 "הפלט ממנה"
18802
18803 #. insert program output
18804 #: ../src/quote_fmt.c:94
18805 msgid ""
18806 "insert user input:\n"
18807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18808 "user-entered text"
18809 msgstr ""
18810 "שבץ קלט משתמש:\n"
18811 "‏<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
18812 "תמליל מוזן-משתמש"
18813
18814 #. insert user input
18815 #: ../src/quote_fmt.c:95
18816 msgid ""
18817 "attach file:\n"
18818 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18819 "to attach"
18820 msgstr ""
18821 "ספח קובץ:\n"
18822 "<span style=\"oblique\">‏sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ "
18823 "לסיפוח"
18824
18825 #: ../src/quote_fmt.c:97
18826 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18827 msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
18828
18829 #: ../src/quote_fmt.c:98
18830 msgid ""
18831 "text that can contain any of the symbols or\n"
18832 "commands above"
18833 msgstr ""
18834 "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n"
18835 "הפקודות מעלה"
18836
18837 #: ../src/quote_fmt.c:99
18838 msgid ""
18839 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18840 "commands) above"
18841 msgstr ""
18842 "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n"
18843 "פקודות) מעלה"
18844
18845 #: ../src/quote_fmt.c:100
18846 msgid ""
18847 "completion from address book only works with the first\n"
18848 "address of the header, it outputs the full name\n"
18849 "of the contact if that address matches exactly\n"
18850 "one contact in the address book"
18851 msgstr ""
18852 "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
18853 "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
18854 "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
18855 "הכתובות"
18856
18857 #: ../src/quote_fmt.c:109
18858 msgid "Description of symbols"
18859 msgstr "תיאור של סמלים"
18860
18861 #: ../src/quote_fmt.c:110
18862 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18863 msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
18864
18865 #: ../src/quote_fmt.c:173
18866 msgid "Use template when composing new messages"
18867 msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
18868
18869 #: ../src/quote_fmt.c:197
18870 msgid ""
18871 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18872 "new message."
18873 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
18874
18875 #: ../src/quote_fmt.c:299
18876 msgid "Use template when replying to messages"
18877 msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
18878
18879 #: ../src/quote_fmt.c:323
18880 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18881 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
18882
18883 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18884 msgid "Quotation mark"
18885 msgstr "מרכאות"
18886
18887 #: ../src/quote_fmt.c:429
18888 msgid "Use template when forwarding messages"
18889 msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
18890
18891 #: ../src/quote_fmt.c:453
18892 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18893 msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
18894
18895 #: ../src/quote_fmt.c:545
18896 msgid "Defaults"
18897 msgstr "ברירות מחדל"
18898
18899 #: ../src/quote_fmt.c:563
18900 msgid ""
18901 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18902 "address."
18903 msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
18904
18905 #: ../src/quote_fmt.c:566
18906 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18907 msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
18908
18909 #: ../src/quote_fmt.c:583
18910 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18911 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
18912
18913 #: ../src/quote_fmt.c:603
18914 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18915 msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
18916
18917 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18918 #, c-format
18919 msgid "Enter text to replace '%s'"
18920 msgstr "הזן תמליל להחלפה '%s'"
18921
18922 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18923 msgid "Enter variable"
18924 msgstr "הזן משתנה"
18925
18926 #: ../src/send_message.c:152
18927 #, c-format
18928 msgid "Sending message using command: %s\n"
18929 msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
18930
18931 #: ../src/send_message.c:166
18932 #, c-format
18933 msgid "Couldn't execute command: %s"
18934 msgstr "לא היתה אפשרות להוציא פקודה אל הפועל: %s"
18935
18936 #: ../src/send_message.c:201
18937 #, c-format
18938 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18939 msgstr "אירעה שגיאה במהלך הוצאת פקודה אל הפועל: %s"
18940
18941 #: ../src/send_message.c:348
18942 msgid "Connecting"
18943 msgstr "מתחבר כעת"
18944
18945 # מקיים מיישם מבצע
18946 #: ../src/send_message.c:353
18947 #, c-format
18948 msgid "Doing POP before SMTP..."
18949 msgstr "קיים POP לפני SMTP..."
18950
18951 #: ../src/send_message.c:356
18952 msgid "POP before SMTP"
18953 msgstr "POP לפני SMTP"
18954
18955 #: ../src/send_message.c:361
18956 #, c-format
18957 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18958 msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת SMTP: ‫%s:%d..."
18959
18960 #: ../src/send_message.c:418
18961 msgid "Mail sent successfully."
18962 msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
18963
18964 #: ../src/send_message.c:484
18965 #, c-format
18966 msgid "Sending HELO..."
18967 msgstr "כעת שולח HELO..."
18968
18969 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490 ../src/send_message.c:495
18970 msgid "Authenticating"
18971 msgstr "מאמת כעת"
18972
18973 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
18974 msgid "Sending message..."
18975 msgstr "כעת שולח הודעה..."
18976
18977 #: ../src/send_message.c:489
18978 #, c-format
18979 msgid "Sending EHLO..."
18980 msgstr "כעת שולח EHLO..."
18981
18982 #: ../src/send_message.c:498
18983 #, c-format
18984 msgid "Sending MAIL FROM..."
18985 msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
18986
18987 #: ../src/send_message.c:502
18988 #, c-format
18989 msgid "Sending RCPT TO..."
18990 msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
18991
18992 #: ../src/send_message.c:507
18993 #, c-format
18994 msgid "Sending DATA..."
18995 msgstr "כעת שולח DATA..."
18996
18997 #: ../src/send_message.c:511
18998 #, c-format
18999 msgid "Quitting..."
19000 msgstr "כעת יוצא..."
19001
19002 #: ../src/send_message.c:540
19003 #, c-format
19004 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19005 msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
19006
19007 #: ../src/send_message.c:593
19008 msgid "Sending message"
19009 msgstr "כעת שולח הודעה"
19010
19011 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19012 msgid "Error occurred while sending the message."
19013 msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
19014
19015 #: ../src/send_message.c:665
19016 #, c-format
19017 msgid ""
19018 "Error occurred while sending the message:\n"
19019 "%s"
19020 msgstr ""
19021 "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
19022 "%s"
19023
19024 #: ../src/setup.c:75
19025 msgid "Mailbox setting"
19026 msgstr "הגדרת תיבת דואר"
19027
19028 # if you have the one what?
19029 #: ../src/setup.c:76
19030 msgid ""
19031 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19032 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19033 "if you have the one.\n"
19034 "If you're not sure, just select OK."
19035 msgstr ""
19036 "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
19037 "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
19038 "אם יש לך את האחד.\n"
19039 "אם אינך בטוח, בחר אישור."
19040
19041 #: ../src/sourcewindow.c:64
19042 msgid "Source of the message"
19043 msgstr "מקור של ההודעה"
19044
19045 #: ../src/sourcewindow.c:159
19046 #, c-format
19047 msgid "%s - Source"
19048 msgstr "%s - מקור"
19049
19050 #: ../src/ssl_manager.c:157
19051 msgid "Saved SSL certificates"
19052 msgstr "תעודות SSL שמורות"
19053
19054 #: ../src/ssl_manager.c:428
19055 msgid "Delete certificate"
19056 msgstr "מחיקת תעודה"
19057
19058 #: ../src/ssl_manager.c:429
19059 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19060 msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
19061
19062 #: ../src/summary_search.c:259
19063 msgid "Search messages"
19064 msgstr "חיפוש הודעות"
19065
19066 #: ../src/summary_search.c:281
19067 msgid "Match any of the following"
19068 msgstr "התאם את כל אחד מהבאים"
19069
19070 #: ../src/summary_search.c:283
19071 msgid "Match all of the following"
19072 msgstr "התאם את כל הבאים"
19073
19074 #: ../src/summary_search.c:447
19075 msgid "Body:"
19076 msgstr "גוף:"
19077
19078 #: ../src/summary_search.c:454
19079 msgid "Condition:"
19080 msgstr "תנאי:"
19081
19082 #: ../src/summary_search.c:484
19083 msgid "Find _all"
19084 msgstr "מצא _הכל"
19085
19086 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19087 #: ../src/summaryview.c:1361
19088 #, c-format
19089 msgid "Searching in %s... \n"
19090 msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
19091
19092 #: ../src/summary_search.c:787
19093 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19094 msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
19095
19096 #: ../src/summary_search.c:789
19097 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19098 msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
19099
19100 #: ../src/summaryview.c:430
19101 msgid "Create _filter rule"
19102 msgstr "צור חוק _סינון"
19103
19104 #: ../src/summaryview.c:550
19105 msgid "Toggle quick search bar"
19106 msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
19107
19108 #: ../src/summaryview.c:587
19109 msgid "Toggle multiple selection"
19110 msgstr "החלף בחירה מרובה"
19111
19112 #: ../src/summaryview.c:1289
19113 msgid "Process mark"
19114 msgstr "סימן עיבוד"
19115
19116 #: ../src/summaryview.c:1290
19117 msgid "Some marks are left. Process them?"
19118 msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
19119
19120 #: ../src/summaryview.c:1340
19121 #, c-format
19122 msgid "Scanning folder (%s)..."
19123 msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
19124
19125 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19126 msgid "No more unread messages"
19127 msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
19128
19129 #: ../src/summaryview.c:1838
19130 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19131 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
19132
19133 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19134 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997 ../src/summaryview.c:2076
19135 msgid ""
19136 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19137 msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19138
19139 #: ../src/summaryview.c:1858
19140 msgid "No unread messages."
19141 msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
19142
19143 #: ../src/summaryview.c:1890
19144 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19145 msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה?"
19146
19147 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19148 msgid "No more new messages"
19149 msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
19150
19151 #: ../src/summaryview.c:1933
19152 msgid "No new message found. Search from the end?"
19153 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
19154
19155 #: ../src/summaryview.c:1953
19156 msgid "No new messages."
19157 msgstr "אין הודעות חדשות."
19158
19159 #: ../src/summaryview.c:1985
19160 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19161 msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה?"
19162
19163 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19164 msgid "No more marked messages"
19165 msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
19166
19167 #: ../src/summaryview.c:2023
19168 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19169 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
19170
19171 #: ../src/summaryview.c:2032
19172 msgid "No marked messages."
19173 msgstr "אין הודעות מסומנות."
19174
19175 #: ../src/summaryview.c:2064
19176 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19177 msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור אל תיקייה באה?"
19178
19179 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19180 msgid "No more labeled messages"
19181 msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
19182
19183 #: ../src/summaryview.c:2102
19184 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19185 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
19186
19187 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19188 msgid "No labeled messages."
19189 msgstr "אין הודעות מסווגות."
19190
19191 #: ../src/summaryview.c:2127
19192 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19193 msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
19194
19195 #: ../src/summaryview.c:2441
19196 msgid "Attracting messages by subject..."
19197 msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
19198
19199 #: ../src/summaryview.c:2626
19200 #, c-format
19201 msgid "%d deleted"
19202 msgstr "%d נמחקו"
19203
19204 #: ../src/summaryview.c:2630
19205 #, c-format
19206 msgid "%s%d moved"
19207 msgstr "%s%d הועברו"
19208
19209 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19210 msgid ", "
19211 msgstr ""
19212
19213 #: ../src/summaryview.c:2636
19214 #, c-format
19215 msgid "%s%d copied"
19216 msgstr "%s%d הועתקו"
19217
19218 #: ../src/summaryview.c:2650
19219 #, c-format
19220 msgid " item selected"
19221 msgid_plural " items selected"
19222 msgstr[0] " פריט נבחר"
19223 msgstr[1] " פריטים נבחרו"
19224
19225 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19226 #, c-format
19227 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19228 msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
19229
19230 #: ../src/summaryview.c:2675
19231 #, c-format
19232 msgid ""
19233 "<b>Message summary</b>\n"
19234 "<b>New:</b> %d\n"
19235 "<b>Unread:</b> %d\n"
19236 "<b>Total:</b> %d\n"
19237 "<b>Size:</b> %s\n"
19238 "\n"
19239 "<b>Marked:</b> %d\n"
19240 "<b>Replied:</b> %d\n"
19241 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19242 "<b>Locked:</b> %d\n"
19243 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19244 "<b>Watched:</b> %d"
19245 msgstr ""
19246 "<b>תמצית הודעה</b>\n"
19247 "<b>חדשות:</b> %d\n"
19248 "<b>לא נקראו:</b> %d\n"
19249 "<b>סך הכל:</b> %d\n"
19250 "<b>גודל:</b> %s\n"
19251 "\n"
19252 "<b>מסומנות:</b> %d\n"
19253 "<b>שנענו:</b> %d\n"
19254 "<b>שקודמו:</b> %d\n"
19255 "<b>נעולות:</b> %d\n"
19256 "<b>מנוכרות:</b> %d\n"
19257 "<b>מפוקחות:</b> %d"
19258
19259 #: ../src/summaryview.c:2699
19260 #, c-format
19261 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19262 msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
19263
19264 #: ../src/summaryview.c:2979
19265 msgid "Sorting summary..."
19266 msgstr "כעת ממיין תמצית..."
19267
19268 #: ../src/summaryview.c:3118
19269 msgid "Setting summary from message data..."
19270 msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
19271
19272 #: ../src/summaryview.c:3323
19273 msgid "(No Date)"
19274 msgstr "(אין תאריך)"
19275
19276 #: ../src/summaryview.c:3375
19277 msgid "(No Recipient)"
19278 msgstr "(אין נמען)"
19279
19280 #: ../src/summaryview.c:3410
19281 #, c-format
19282 msgid ""
19283 "%s\n"
19284 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19285 msgstr ""
19286 "%s\n"
19287 "<span color='%s' style='italic'>מאת: %s, בתאריך %s</span>"
19288
19289 #: ../src/summaryview.c:3417
19290 #, c-format
19291 msgid ""
19292 "%s\n"
19293 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19294 msgstr ""
19295 "%s\n"
19296 "<span color='%s' style='italic'>אל: %s, בתאריך %s</span>"
19297
19298 #: ../src/summaryview.c:4294
19299 msgid "You're not the author of the article.\n"
19300 msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
19301
19302 #: ../src/summaryview.c:4387
19303 #, c-format
19304 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19305 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19306 msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
19307 msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
19308
19309 #: ../src/summaryview.c:4390
19310 msgid "Delete message(s)"
19311 msgstr "מחיקת הודעה(ות)"
19312
19313 #: ../src/summaryview.c:4553
19314 msgid "Destination is same as current folder."
19315 msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19316
19317 #: ../src/summaryview.c:4652
19318 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19319 msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
19320
19321 #: ../src/summaryview.c:4815
19322 msgid "Append or Overwrite"
19323 msgstr "הוספה על או החלפה"
19324
19325 #: ../src/summaryview.c:4816
19326 msgid "Append or overwrite existing file?"
19327 msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
19328
19329 #: ../src/summaryview.c:4817
19330 msgid "_Append"
19331 msgstr "ל_צרף"
19332
19333 #: ../src/summaryview.c:4817
19334 msgid "_Overwrite"
19335 msgstr "_החלף"
19336
19337 #: ../src/summaryview.c:4858
19338 #, c-format
19339 msgid ""
19340 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19341 msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
19342
19343 #: ../src/summaryview.c:5337
19344 msgid "Building threads..."
19345 msgstr "כעת בונה שרשורים..."
19346
19347 #: ../src/summaryview.c:5585
19348 msgid "Skip these rules"
19349 msgstr "דלג על חוקים אלו"
19350
19351 #: ../src/summaryview.c:5588
19352 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19353 msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
19354
19355 #: ../src/summaryview.c:5591
19356 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19357 msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
19358
19359 #: ../src/summaryview.c:5620
19360 msgid "Filtering"
19361 msgstr "סינון"
19362
19363 #: ../src/summaryview.c:5621
19364 msgid ""
19365 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19366 "Please choose what to do with these rules:"
19367 msgstr ""
19368 "קיימים חוקים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
19369 "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:"
19370
19371 #: ../src/summaryview.c:5623
19372 msgid "_Filter"
19373 msgstr "_סנן"
19374
19375 #: ../src/summaryview.c:5651
19376 msgid "Filtering..."
19377 msgstr "כעת מסנן..."
19378
19379 #: ../src/summaryview.c:5730
19380 msgid "Processing configuration"
19381 msgstr "תצורת עיבוד"
19382
19383 #: ../src/summaryview.c:6278
19384 msgid "Ignored thread"
19385 msgstr "שרשור מנוכר"
19386
19387 #: ../src/summaryview.c:6280
19388 msgid "Watched thread"
19389 msgstr "שרשור מפוקח"
19390
19391 #: ../src/summaryview.c:6288
19392 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19393 msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
19394
19395 #: ../src/summaryview.c:6290
19396 msgid "Replied - click to see reply"
19397 msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
19398
19399 #: ../src/summaryview.c:6302
19400 msgid "To be moved"
19401 msgstr "להעברה"
19402
19403 #: ../src/summaryview.c:6304
19404 msgid "To be copied"
19405 msgstr "להעתקה"
19406
19407 #: ../src/summaryview.c:6316
19408 msgid "Signed, has attachment(s)"
19409 msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
19410
19411 #: ../src/summaryview.c:6320
19412 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19413 msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
19414
19415 #: ../src/summaryview.c:6322
19416 msgid "Encrypted"
19417 msgstr "מוצפנת"
19418
19419 #: ../src/summaryview.c:6324
19420 msgid "Has attachment(s)"
19421 msgstr "מכילה תצריף(ים)"
19422
19423 #: ../src/summaryview.c:7929
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "Regular expression (regexp) error:\n"
19427 "%s"
19428 msgstr ""
19429 "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
19430 "%s"
19431
19432 #: ../src/summaryview.c:8034
19433 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19434 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
19435
19436 #: ../src/summaryview.c:8039
19437 msgid "Go back to the folder list"
19438 msgstr "חזור אל רשימת התיקייה"
19439
19440 #: ../src/textview.c:233
19441 msgid "_Open in web browser"
19442 msgstr "_פתח בדפדפן רשת"
19443
19444 #: ../src/textview.c:234
19445 msgid "Copy this _link"
19446 msgstr "העתק _קישור זה"
19447
19448 #: ../src/textview.c:241
19449 msgid "_Reply to this address"
19450 msgstr "_מענה אל כתובת זו"
19451
19452 #: ../src/textview.c:242
19453 msgid "Add to _Address book"
19454 msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות"
19455
19456 #: ../src/textview.c:243
19457 msgid "Copy this add_ress"
19458 msgstr "העתק _כתובת זו"
19459
19460 #: ../src/textview.c:249
19461 msgid "_Open image"
19462 msgstr "_פתח תמונה"
19463
19464 #: ../src/textview.c:250
19465 msgid "_Save image..."
19466 msgstr "_שמירת תמונה..."
19467
19468 #: ../src/textview.c:723
19469 #, c-format
19470 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19471 msgstr "[‫%s  ‫%s (‫%d בתים‬)]"
19472
19473 #: ../src/textview.c:726
19474 #, c-format
19475 msgid "[%s (%d bytes)]"
19476 msgstr "[‫%s (‫%d בתים‬)]"
19477
19478 # לא מאופשרת להצגה
19479 # קרוב לוודאי
19480 # סביר להניח
19481 #: ../src/textview.c:905
19482 msgid ""
19483 "\n"
19484 "  This message can't be displayed.\n"
19485 "  This is probably due to a network error.\n"
19486 "\n"
19487 "  Use "
19488 msgstr ""
19489 "\n"
19490 "  הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
19491 "  סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
19492 "\n"
19493 "  נסה את "
19494
19495 #: ../src/textview.c:910
19496 msgid "'Network Log'"
19497 msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
19498
19499 #: ../src/textview.c:911
19500 msgid " in the Tools menu for more information."
19501 msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
19502
19503 #: ../src/textview.c:974
19504 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19505 msgstr "  הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
19506
19507 # רשימת פריטים
19508 #: ../src/textview.c:976
19509 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19510 msgstr "  על ידי הקלקה-ימנית על הצלמית או פריטים מנויים:"
19511
19512 #: ../src/textview.c:980
19513 msgid "     - To save, select "
19514 msgstr "     - לשמירה, בחר "
19515
19516 #: ../src/textview.c:981
19517 msgid "'Save as...'"
19518 msgstr "'שמירה בשם...'"
19519
19520 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19521 #: ../src/textview.c:1017
19522 msgid " (Shortcut key: '"
19523 msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
19524
19525 #: ../src/textview.c:991
19526 msgid "     - To display as text, select "
19527 msgstr "     - להצגה בתור תמליל, בחר "
19528
19529 #: ../src/textview.c:992
19530 msgid "'Display as text'"
19531 msgstr "'הצג בתור תמליל'"
19532
19533 #: ../src/textview.c:1003
19534 msgid "     - To open with an external program, select "
19535 msgstr "     - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
19536
19537 #: ../src/textview.c:1004
19538 msgid "'Open'"
19539 msgstr "'פתח'"
19540
19541 #: ../src/textview.c:1012
19542 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19543 msgstr "       (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
19544
19545 #: ../src/textview.c:1013
19546 msgid "mouse button)\n"
19547 msgstr "עכבר אמצעי)\n"
19548
19549 #: ../src/textview.c:1015
19550 msgid "     - Or use "
19551 msgstr "     - או "
19552
19553 #: ../src/textview.c:1016
19554 msgid "'Open with...'"
19555 msgstr "'פתיחה באמצעות...'"
19556
19557 #: ../src/textview.c:1128
19558 #, c-format
19559 msgid ""
19560 "The command to view attachment as text failed:\n"
19561 "    %s\n"
19562 "Exit code %d\n"
19563 msgstr ""
19564 "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור תמליל נכשלה:\n"
19565 "    %s\n"
19566 "קוד יציאה %d\n"
19567
19568 #: ../src/textview.c:2194
19569 msgid "Tags: "
19570 msgstr "תגיות: "
19571
19572 #: ../src/textview.c:2896
19573 #, c-format
19574 msgid ""
19575 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19576 "\n"
19577 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19578 "\n"
19579 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19580 "\n"
19581 "Open it anyway?"
19582 msgstr ""
19583 "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת.\n"
19584 "\n"
19585 "<b>כתובת URL מוצגת:</b> %s\n"
19586 "\n"
19587 "<b>כתובת URL ממשית:</b> %s\n"
19588 "\n"
19589 "לפתוח למרות זאת?"
19590
19591 #: ../src/textview.c:2905
19592 msgid "Phishing attempt warning"
19593 msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
19594
19595 #: ../src/textview.c:2906
19596 msgid "_Open URL"
19597 msgstr "_פתח URL"
19598
19599 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19600 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19601 msgstr "קבלת דואר מכל החשבונות"
19602
19603 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19604 msgid "Receive Mail from current Account"
19605 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נוכחי"
19606
19607 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19608 msgid "Send Queued Messages"
19609 msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
19610
19611 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19612 #: ../src/toolbar.c:1968
19613 msgid "Compose Email"
19614 msgstr "הלחנת דוא״ל"
19615
19616 #: ../src/toolbar.c:196
19617 msgid "Compose News"
19618 msgstr "הלחנת חדשות"
19619
19620 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19621 msgid "Reply to Message"
19622 msgstr "מענה להודעה"
19623
19624 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19625 msgid "Reply to Sender"
19626 msgstr "מענה לממען"
19627
19628 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19629 msgid "Reply to All"
19630 msgstr "מענה לכולם"
19631
19632 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19633 msgid "Reply to Mailing-list"
19634 msgstr "מענה לרשימת-דיוור"
19635
19636 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19637 msgid "Open email"
19638 msgstr "פתח דוא״ל"
19639
19640 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19641 msgid "Forward Message"
19642 msgstr "קידום הודעה"
19643
19644 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19645 msgid "Trash Message"
19646 msgstr "זריקת הודעה"
19647
19648 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19649 msgid "Delete Message"
19650 msgstr "מחיקת הודעה"
19651
19652 # עבור אל
19653 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19654 msgid "Go to Previous Unread Message"
19655 msgstr "מעבר אל הודעה קודמת שלא נקראה"
19656
19657 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19658 msgid "Go to Next Unread Message"
19659 msgstr "מעבר אל הודעה באה שלא נקראה"
19660
19661 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19662 msgid "Print"
19663 msgstr "הדפסה"
19664
19665 #: ../src/toolbar.c:211
19666 msgid "Learn Spam or Ham"
19667 msgstr "למידה בתור ספאם או לגיטימית"
19668
19669 #: ../src/toolbar.c:212
19670 msgid "Open folder/Go to folder list"
19671 msgstr "פתיחת תיקייה/מעבר אל רשימת תיקייה"
19672
19673 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19674 msgid "Send Message"
19675 msgstr "שליחת הודעה"
19676
19677 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19678 msgid "Put into queue folder and send later"
19679 msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור"
19680
19681 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19682 msgid "Save to draft folder"
19683 msgstr "שמירה אל תיקיית טיוטה"
19684
19685 # שילוב
19686 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19687 msgid "Insert file"
19688 msgstr "שיבוץ קובץ"
19689
19690 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19691 msgid "Attach file"
19692 msgstr "סיפוח קובץ"
19693
19694 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19695 msgid "Insert signature"
19696 msgstr "שיבוץ חתימה"
19697
19698 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19699 msgid "Replace signature"
19700 msgstr "החלפת חתימה"
19701
19702 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19703 msgid "Edit with external editor"
19704 msgstr "עריכה באמצעות עורך חיצוני"
19705
19706 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19707 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19708 msgstr "כריכת שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
19709
19710 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19711 msgid "Wrap all long lines"
19712 msgstr "כריכת כל השורות הארוכות"
19713
19714 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19715 msgid "Check spelling"
19716 msgstr "בדיקת איות"
19717
19718 #: ../src/toolbar.c:229
19719 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19720 msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
19721
19722 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19723 msgid "Cancel receiving"
19724 msgstr "ביטול קבלה"
19725
19726 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19727 msgid "Cancel receiving/sending"
19728 msgstr "ביטול קבלה/שליחה"
19729
19730 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19731 msgid "Close window"
19732 msgstr "סגירת חלון"
19733
19734 #: ../src/toolbar.c:235
19735 msgid "Claws Mail Plugins"
19736 msgstr "תוספות Claws Mail"
19737
19738 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19739 msgctxt "Toolbar"
19740 msgid "Trash"
19741 msgstr "אשפה"
19742
19743 #: ../src/toolbar.c:402
19744 msgid "Folders"
19745 msgstr "תיקיות"
19746
19747 # השג
19748 #: ../src/toolbar.c:404
19749 msgid "Get Mail"
19750 msgstr "השג דואר"
19751
19752 #: ../src/toolbar.c:405
19753 msgid "Get"
19754 msgstr "השג"
19755
19756 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19757 msgctxt "Toolbar"
19758 msgid "Compose"
19759 msgstr "הלחן"
19760
19761 #: ../src/toolbar.c:410
19762 msgid "All"
19763 msgstr "כולם"
19764
19765 #: ../src/toolbar.c:411
19766 msgctxt "Toolbar"
19767 msgid "Sender"
19768 msgstr "ממען"
19769
19770 #: ../src/toolbar.c:412
19771 msgid "List"
19772 msgstr "רשימה"
19773
19774 #: ../src/toolbar.c:417
19775 msgid "Prev"
19776 msgstr "קודמת"
19777
19778 #: ../src/toolbar.c:418
19779 msgid "Next"
19780 msgstr "הלאה"
19781
19782 #: ../src/toolbar.c:426
19783 msgid "Draft"
19784 msgstr "טיוטה"
19785
19786 #: ../src/toolbar.c:429
19787 msgid "Insert sig."
19788 msgstr "שבץ חת."
19789
19790 #: ../src/toolbar.c:430
19791 msgid "Replace sig."
19792 msgstr "החלף חתימה"
19793
19794 #: ../src/toolbar.c:431
19795 msgid "Edit"
19796 msgstr "ערוך"
19797
19798 #: ../src/toolbar.c:432
19799 msgid "Wrap para."
19800 msgstr "כרוך פס."
19801
19802 #: ../src/toolbar.c:433
19803 msgid "Wrap all"
19804 msgstr "כרוך הכל"
19805
19806 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19807 msgid "Stop"
19808 msgstr "הפסק"
19809
19810 #: ../src/toolbar.c:437
19811 msgid "Stop all"
19812 msgstr "הפסק הכל"
19813
19814 #: ../src/toolbar.c:897
19815 msgid "Compose News message"
19816 msgstr "הלחן הודעת חדשות"
19817
19818 #: ../src/toolbar.c:936
19819 msgid "Learn spam"
19820 msgstr "למד ספאם"
19821
19822 #: ../src/toolbar.c:945
19823 msgid "Ham"
19824 msgstr "לגיטימית"
19825
19826 #: ../src/toolbar.c:947
19827 msgid "Learn ham"
19828 msgstr "למד לגיטימית"
19829
19830 #: ../src/toolbar.c:1925
19831 msgid "Go to folder list"
19832 msgstr "מעבר אל רשימת תיקייה"
19833
19834 #: ../src/toolbar.c:1931
19835 msgid "Receive Mail from selected Account"
19836 msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
19837
19838 #: ../src/toolbar.c:1947
19839 msgid "Open preferences"
19840 msgstr "פתח העדפות"
19841
19842 #: ../src/toolbar.c:1958
19843 msgid "Compose with selected Account"
19844 msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
19845
19846 #: ../src/toolbar.c:1979
19847 msgid "Learn as..."
19848 msgstr "למד בתור..."
19849
19850 #: ../src/toolbar.c:1989
19851 msgid "Learn as _Spam"
19852 msgstr "למד בתור _ספאם"
19853
19854 #: ../src/toolbar.c:1990
19855 msgid "Learn as _Ham"
19856 msgstr "למד בתור _לגיטימית"
19857
19858 #: ../src/toolbar.c:1997
19859 msgid "Reply to Message options"
19860 msgstr "אפשרויות מענה אל הודעה"
19861
19862 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19863 #: ../src/toolbar.c:2052
19864 msgid "_Reply with quote"
19865 msgstr "_מענה עם ציטוט"
19866
19867 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19868 #: ../src/toolbar.c:2053
19869 msgid "Reply without _quote"
19870 msgstr "מענה ללא _ציטוט"
19871
19872 #: ../src/toolbar.c:2014
19873 msgid "Reply to Sender options"
19874 msgstr "אפשרויות מענה אל ממען"
19875
19876 #: ../src/toolbar.c:2031
19877 msgid "Reply to All options"
19878 msgstr "אפשרויות מענה אל כולם"
19879
19880 #: ../src/toolbar.c:2048
19881 msgid "Reply to Mailing-list options"
19882 msgstr "אפשרויות מענה אל רשימת-דיוור"
19883
19884 #: ../src/toolbar.c:2065
19885 msgid "Forward Message options"
19886 msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
19887
19888 #: ../src/uri_opener.c:88
19889 msgid "There are no URLs in this email."
19890 msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
19891
19892 #: ../src/uri_opener.c:116
19893 msgid "Available URLs:"
19894 msgstr "כתובות URL זמינות:"
19895
19896 #: ../src/uri_opener.c:181
19897 msgctxt "Dialog title"
19898 msgid "Open URLs"
19899 msgstr "פתח כתובות URL"
19900
19901 #: ../src/uri_opener.c:206
19902 msgid "Please select the URL to open."
19903 msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
19904
19905 #: ../src/uri_opener.c:214
19906 msgid "Select All"
19907 msgstr "בחר הכל"
19908
19909 #: ../src/wizard.c:521
19910 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19911 msgid "Welcome to Claws Mail"
19912 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
19913
19914 # כעת ש
19915 # ובכן מש
19916 #: ../src/wizard.c:544
19917 #, c-format
19918 msgid ""
19919 "\n"
19920 "Welcome to Claws Mail\n"
19921 "---------------------\n"
19922 "\n"
19923 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19924 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19925 "toolbar.\n"
19926 "\n"
19927 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19928 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19929 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19930 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19931 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19932 "\n"
19933 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19934 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19935 "and change the general Preferences by using\n"
19936 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19937 "\n"
19938 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19939 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19940 "or online at the URL given below.\n"
19941 "\n"
19942 "Useful URLs\n"
19943 "-----------\n"
19944 "Homepage:      <%s>\n"
19945 "Manual:        <%s>\n"
19946 "FAQ:\t       <%s>\n"
19947 "Themes:        <%s>\n"
19948 "Mailing Lists: <%s>\n"
19949 "\n"
19950 "LICENSE\n"
19951 "-------\n"
19952 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19953 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19954 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19955 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19956 "found at <%s>.\n"
19957 "\n"
19958 "DONATIONS\n"
19959 "---------\n"
19960 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19961 "so at <%s>.\n"
19962 "\n"
19963 msgstr ""
19964 "\n"
19965 "ברוך בואך אל Claws Mail\n"
19966 "-----------------------\n"
19967 "\n"
19968 "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n"
19969 "הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
19970 "\n"
19971 "‫Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספות,\n"
19972 "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספות Bogofilter או\n"
19973 "‫SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
19974 "‫RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינן מתוך\n"
19975 "התפריט '/תצורה/תוספות'.\n"
19976 "\n"
19977 "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות\n"
19978 "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n"
19979 "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
19980 "\n"
19981 "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n"
19982 "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n"
19983 "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n"
19984 "\n"
19985 "כתובות שימושיות\n"
19986 "---------------\n"
19987 "עמוד בית:     <%s>\n"
19988 "מדריך:        <%s>\n"
19989 "שו״ת:         <%s>\n"
19990 "מוטיבים:      <%s>\n"
19991 "רשימות דיוור: <%s>\n"
19992 "\n"
19993 "רשיון\n"
19994 "-----\n"
19995 "‫Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
19996 "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
19997 "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
19998 "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
19999 "ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
20000 "\n"
20001 "תרומות\n"
20002 "------\n"
20003 "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
20004 "כן בכתובת <%s>.\n"
20005 "\n"
20006
20007 #: ../src/wizard.c:620
20008 msgid "Please enter the mailbox name."
20009 msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
20010
20011 #: ../src/wizard.c:648
20012 msgid "Please enter your name and email address."
20013 msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
20014
20015 #: ../src/wizard.c:659
20016 msgid "Please enter your receiving server and username."
20017 msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
20018
20019 #: ../src/wizard.c:669
20020 msgid "Please enter your username."
20021 msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
20022
20023 #: ../src/wizard.c:679
20024 msgid "Please enter your SMTP server."
20025 msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
20026
20027 #: ../src/wizard.c:690
20028 msgid "Please enter your SMTP username."
20029 msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
20030
20031 #: ../src/wizard.c:969
20032 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20033 msgstr "<span weight=\"bold\">שמך:</span>"
20034
20035 #: ../src/wizard.c:979
20036 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20037 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת הדוא״ל שלך:</span>"
20038
20039 #: ../src/wizard.c:989
20040 msgid "Your organization:"
20041 msgstr "ארגונך:"
20042
20043 #: ../src/wizard.c:1022
20044 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20045 msgstr "<span weight=\"bold\">שם תיבת דואר:</span>"
20046
20047 #: ../src/wizard.c:1030
20048 msgid ""
20049 "You can also specify an absolute path, for example: "
20050 "\"/home/john/Documents/Mail\""
20051 msgstr ""
20052 "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
20053
20054 #: ../src/wizard.c:1101
20055 msgid ""
20056 "You can specify the port number by appending it at the end: "
20057 "\"mail.example.com:25\""
20058 msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
20059
20060 #: ../src/wizard.c:1104
20061 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20062 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת SMTP:</span>"
20063
20064 #: ../src/wizard.c:1110
20065 msgid "Use authentication"
20066 msgstr "השתמש באימות"
20067
20068 # בזה של
20069 #: ../src/wizard.c:1118
20070 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20071 msgstr ""
20072 "<span size=\"small\">(ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)</span>"
20073
20074 #: ../src/wizard.c:1132
20075 msgid "SMTP username:"
20076 msgstr "שם משתמש SMTP:"
20077
20078 #: ../src/wizard.c:1143
20079 msgid "SMTP password:"
20080 msgstr "סיסמת SMTP:"
20081
20082 #: ../src/wizard.c:1156
20083 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20084 msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות אל שרת SMTP"
20085
20086 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20087 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20088 msgstr "SSL דרך STARTTLS"
20089
20090 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20091 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20092 msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
20093
20094 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20095 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20096 msgstr "<span weight=\"bold\">כתובת שרת:</span>"
20097
20098 #: ../src/wizard.c:1306
20099 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20100 msgstr "<span weight=\"bold\">תיבת דואר מקומית:</span>"
20101
20102 #: ../src/wizard.c:1496
20103 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20104 msgstr "<span weight=\"bold\">טיפוס שרת:</span>"
20105
20106 #: ../src/wizard.c:1506
20107 msgid "IMAP"
20108 msgstr "IMAP"
20109
20110 #: ../src/wizard.c:1540
20111 msgid ""
20112 "You can specify the port number by appending it at the end: "
20113 "\"mail.example.com:110\""
20114 msgstr ""
20115 "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
20116
20117 #: ../src/wizard.c:1545
20118 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20119 msgstr "<span weight=\"bold\">שם משתמש:</span>"
20120
20121 #: ../src/wizard.c:1570
20122 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20123 msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר אל שרת קבלה"
20124
20125 #: ../src/wizard.c:1635
20126 msgid "IMAP server directory:"
20127 msgstr "מדור שרת IMAP:"
20128
20129 #: ../src/wizard.c:1646
20130 msgid "Show only subscribed folders"
20131 msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
20132
20133 #: ../src/wizard.c:1654
20134 msgid ""
20135 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20136 "has been built without IMAP support.</span>"
20137 msgstr ""
20138 "<span weight=\"bold\">אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
20139 "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP.</span>"
20140
20141 #: ../src/wizard.c:1772
20142 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20143 msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
20144
20145 #: ../src/wizard.c:1806
20146 msgid "Welcome to Claws Mail"
20147 msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail"
20148
20149 #: ../src/wizard.c:1814
20150 msgid ""
20151 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20152 "\n"
20153 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20154 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20155 "five minutes."
20156 msgstr ""
20157 "ברוך בואך אל אשף הבניית Claws Mail.\n"
20158 "\n"
20159 "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
20160 "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
20161
20162 #: ../src/wizard.c:1827
20163 msgid "About You"
20164 msgstr "אודותייך"
20165
20166 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20167 #: ../src/wizard.c:1881
20168 msgid "Bold fields must be completed"
20169 msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
20170
20171 #: ../src/wizard.c:1842
20172 msgid "Receiving mail"
20173 msgstr "קבלת דואר"
20174
20175 #: ../src/wizard.c:1857
20176 msgid "Sending mail"
20177 msgstr "שליחת דואר"
20178
20179 #: ../src/wizard.c:1873
20180 msgid "Saving mail on disk"
20181 msgstr "שמירת דואר בכונן"
20182
20183 #: ../src/wizard.c:1889
20184 msgid "Configuration finished"
20185 msgstr "תצורה הושלמה"
20186
20187 #: ../src/wizard.c:1897
20188 msgid ""
20189 "Claws Mail is now ready.\n"
20190 "Click Save to start."
20191 msgstr ""
20192 "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
20193 "להתחלה, לחץ על שמור."