1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
11 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
15 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
16 # -> aucun gpg-agent disponible.
17 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
18 # -> des en-têtes courants
19 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
20 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
21 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
22 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
25 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
26 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
27 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
28 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
29 # > [code] Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws
30 # ? message multipart ou multi-partie
31 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
32 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
33 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
34 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
35 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
36 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
37 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
38 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
39 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
40 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
41 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
42 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
43 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
44 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
46 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
47 # . Text Options = Texte -> Corps du message
48 # . Le source du message -> Le code source du message
49 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
50 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
51 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
52 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
54 # ? Message(s) -> Courriel(s)
55 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
56 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
57 # électronique (ex: un article rss).
58 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
59 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
60 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
62 # interface,inc : message
64 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
66 # . Sommaire -> Liste des messages
67 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
68 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
69 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
70 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
71 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
72 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
73 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
74 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
75 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
76 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
77 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
78 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
79 # destinataire -> meilleure traduc ?
80 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
81 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
82 # après une relève automatique
83 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
84 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
86 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
87 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
88 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
90 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
91 # > (prochaine version) email/message -> courriel
92 # adresse email -> adresse mel
93 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
94 # Pick color for # level text
95 # / Pick color for quotation level #
96 # Pick color for # level text background
97 # / Pick color for quotation level # background
98 # Pick color for links / Pick color for URI
100 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
101 # . Selection -> Sélection (accent)
103 # > (code) (redondance)
104 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
105 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
107 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
108 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
109 # + "' is turned off"
111 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
112 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
114 # But: ne traduire qu'une seule fois
116 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
117 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
118 # . Réutiliser les couleurs de citation
119 # -> Utiliser les couleurs en boucle
120 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
122 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
123 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
124 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
125 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
126 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
127 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
129 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
130 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
131 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
132 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
134 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
135 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
136 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
137 # . messages => courrier (suivant contexte) :
138 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
139 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
140 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
141 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
142 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
143 # . Réception des messages -> Réception du courrier
144 # . dictionnaire alterne -> alternatif
145 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
146 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
148 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
149 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
150 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
151 # . external program : programme externe -> auxiliaire
152 # (on garde qd même : commande ou module externe)
153 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
154 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
155 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
156 # - pièces-jointes -> pièces jointes
157 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
158 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
159 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
160 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
161 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
162 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
164 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
165 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
166 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
167 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
168 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
169 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
170 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
171 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
172 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
173 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
174 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
175 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
176 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
177 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
178 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
179 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
180 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
181 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
182 # . Couleur des mots inconnus :
183 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
184 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
186 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
187 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
188 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
189 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
190 # -> plural mecanism of .po files.
191 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
192 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
193 # -> faire des phrases (alertpanel)
194 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
195 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
196 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
197 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
198 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
200 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
201 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
202 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
203 # le soulignement des mots (en rouge).
204 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
205 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
207 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
208 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
209 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
210 # -> /Edition/_Justifier tout le message
211 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
212 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
213 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
214 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
215 # - _Description / _Auteurs / _Licence
216 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
219 # Doublon de mnémoniques :
220 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
221 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
223 # . Transférer le message
224 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
225 # . Déplacer le message dans la corbeille
226 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
228 # . Supprimer le message
229 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
231 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
232 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
233 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
234 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
235 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
236 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
237 # -> Sélectionner automatiquement le compte
238 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
239 # -> Colorier le texte des messages
241 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
243 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
244 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
245 # . boîte ('î' et non pas 'i')
246 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
247 # . une/la fichier -> un/le fichier
249 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
250 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
251 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
252 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
253 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
254 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
257 # ---- Modifications -----------
258 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
259 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
260 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
261 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
262 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
263 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
264 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
265 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
266 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
267 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
268 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
269 # <mainwindow>/Outils/-
270 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
271 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
272 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
273 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
274 # ? mail/message -> courriel ?
275 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
276 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
277 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
278 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
279 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
280 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
281 # ? Module -> Greffon
283 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
284 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
285 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
286 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
287 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
288 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
289 # -> un de SES sous-dossiers
290 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
291 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
292 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
293 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
294 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
295 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
296 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
297 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
298 # . un champs -> un champ
299 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
300 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
301 # ? un nom de menu / le nom du menu
302 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
303 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
304 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
305 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
306 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
307 # -> [...] pas être celui d'un thème.
308 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
309 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
310 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
311 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
312 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
313 # . Composition d'un message -> Composer un message
314 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
315 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
316 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
317 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
318 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
319 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
320 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
321 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
322 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
323 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
324 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
326 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
327 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
328 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
329 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
330 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
331 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
332 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
333 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
334 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
335 # . provide[d] : donné -> fourni
336 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
337 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
338 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
339 # . spam[s] -> pourriel[s]
340 # . Abbrévier -> Abréger
341 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
342 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
343 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
344 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
345 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
346 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
347 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
348 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
349 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
350 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
351 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
352 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
353 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
354 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
355 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
356 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
357 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
358 # . Les symboles suivants sont utilisables :
359 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
360 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
361 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
362 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
365 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
366 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
367 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
368 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
369 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
370 # -> [...] dans un nom de menu.
371 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
372 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
373 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
374 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
375 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
376 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
377 # . Générale (Account Prefs) -> Général
380 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
384 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
385 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
386 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
389 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
390 # - "néanmoins" -> "quand même"
393 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
395 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
396 # - "la composition" -> "sa composition"
399 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
401 # . prefs_summaries.c
402 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
403 # - ajout de "Affichage de la -".
406 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
407 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
410 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
411 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
413 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
415 # . "icone" -> "icône"
416 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
417 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
418 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
419 # . L'Équipe -> L'équipe
420 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
421 # . click(er) -> clique(r)
422 # . login -> nom d'utilisateur
423 # ? Un clique OU un clic
424 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
427 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
428 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
429 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
430 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
431 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
432 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
434 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
435 # . check : "tester" -> "vérifier"
436 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
437 # ? dossier / répertoire
439 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
440 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
441 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
442 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
443 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
444 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
446 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
447 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
448 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
449 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
450 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
451 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
453 # Précédemment : (quand ?)
454 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
455 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
457 # Précédemment : (quand ?)
458 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
459 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
460 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
464 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.1.1cvs49\n"
465 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
466 "POT-Creation-Date: 2006-05-06 17:02+0200\n"
467 "PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:59+0200\n"
468 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
469 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
470 "MIME-Version: 1.0\n"
471 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
472 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
473 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
477 "Some composing windows are open.\n"
478 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
480 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
481 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
484 msgid "Can't create folder."
485 msgstr "Impossible de créer le dossier."
488 msgid "Edit accounts"
489 msgstr "Édition des comptes"
493 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
494 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
496 "Le courriel sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
497 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
499 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
502 msgid " _Set as default account "
503 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
506 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
507 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
514 #: src/account.c:1007
516 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
519 #: src/account.c:1009
521 msgstr "(Sans titre)"
523 #: src/account.c:1010
524 msgid "Delete account"
525 msgstr "Supprimer le compte"
527 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
528 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
529 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
530 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
531 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
536 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
540 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
546 msgid "Could not get message file %d"
547 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
550 msgid "Could not get message part."
551 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
554 msgid "Can't get part of multipart message"
555 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
560 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
561 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
563 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
564 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
569 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
572 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
578 "Could not fork to execute the following command:\n"
582 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
586 #: src/action.c:1142 src/action.c:1292
592 msgid "--- Running: %s\n"
593 msgstr "--- En cours : %s\n"
597 msgid "--- Ended: %s\n"
598 msgstr "--- Terminé : %s\n"
601 msgid "Action's input/output"
602 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
607 "Enter the argument for the following action:\n"
608 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
611 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
612 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
616 msgid "Action's hidden user argument"
617 msgstr "Argument caché de l'action"
622 "Enter the argument for the following action:\n"
623 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
626 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
627 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
631 msgid "Action's user argument"
632 msgstr "Argument pour l'action"
634 #: src/addressadd.c:174
635 msgid "Add to address book"
636 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
638 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
643 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
644 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
648 #: src/addressadd.c:240
649 msgid "Select Address Book Folder"
650 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
652 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
653 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
654 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adresse email"
658 #: src/addressbook.c:401
662 #: src/addressbook.c:402
663 msgid "/_Book/New _Book"
664 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
666 #: src/addressbook.c:403
667 msgid "/_Book/New _Folder"
668 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
670 #: src/addressbook.c:404
671 msgid "/_Book/New _vCard"
672 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
674 #: src/addressbook.c:406
675 msgid "/_Book/New _JPilot"
676 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
678 #: src/addressbook.c:409
679 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
680 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
682 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
686 #: src/addressbook.c:412
687 msgid "/_Book/_Edit book"
688 msgstr "/Carnet/_Editer"
690 #: src/addressbook.c:413
691 msgid "/_Book/_Delete book"
692 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
694 #: src/addressbook.c:415
696 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
698 #: src/addressbook.c:416
699 msgid "/_Book/_Close"
700 msgstr "/Carnet/_Fermer"
702 #: src/addressbook.c:417
706 #: src/addressbook.c:418
707 msgid "/_Address/_Select all"
708 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
710 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
711 #: src/addressbook.c:429
712 msgid "/_Address/---"
713 msgstr "/Adresse/---"
715 #: src/addressbook.c:420
716 msgid "/_Address/C_ut"
717 msgstr "/Adresse/Co_uper"
719 #: src/addressbook.c:421
720 msgid "/_Address/_Copy"
721 msgstr "/Adresse/_Copier"
723 #: src/addressbook.c:422
724 msgid "/_Address/_Paste"
725 msgstr "/Adresse/Co_ller"
727 #: src/addressbook.c:424
728 msgid "/_Address/_Edit"
729 msgstr "/Adresse/Édit_er"
731 #: src/addressbook.c:425
732 msgid "/_Address/_Delete"
733 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
735 #: src/addressbook.c:427
736 msgid "/_Address/New _Address"
737 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
739 #: src/addressbook.c:428
740 msgid "/_Address/New _Group"
741 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
743 #: src/addressbook.c:430
744 msgid "/_Address/_Mail To"
745 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
747 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
748 #: src/messageview.c:299
752 #: src/addressbook.c:432
753 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
754 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
756 #: src/addressbook.c:433
757 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
758 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
760 #: src/addressbook.c:434
761 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
762 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
764 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
765 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
766 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
768 msgstr "/Ou_tils/---"
770 #: src/addressbook.c:436
771 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
772 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
774 #: src/addressbook.c:437
775 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
776 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
778 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
779 #: src/messageview.c:327
783 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
784 #: src/messageview.c:328
785 msgid "/_Help/_About"
786 msgstr "/Aide/_A propos"
788 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
789 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
793 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
797 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
798 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
799 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
800 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
801 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
803 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
804 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
808 #: src/addressbook.c:447
810 msgstr "/Nouveau _dossier"
812 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
816 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
820 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
824 #: src/addressbook.c:456
826 msgstr "/_Sélectionner tout"
828 #: src/addressbook.c:461
829 msgid "/New _Address"
830 msgstr "/Nouvelle _adresse"
832 #: src/addressbook.c:462
834 msgstr "/Nouveau _groupe"
836 #: src/addressbook.c:469
840 #: src/addressbook.c:471
841 msgid "/_Browse Entry"
842 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
844 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
846 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
850 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
854 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
855 msgid "Bad arguments"
856 msgstr "Arguments incorrects"
858 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
859 msgid "File not specified"
860 msgstr "Fichier non spécifié."
862 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
863 msgid "Error opening file"
864 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
866 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
867 msgid "Error reading file"
868 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
870 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
871 msgid "End of file encountered"
872 msgstr "Fin de fichier inattendue"
874 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
875 msgid "Error allocating memory"
876 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
878 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
879 msgid "Bad file format"
880 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
882 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
883 msgid "Error writing to file"
884 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
886 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
887 msgid "Error opening directory"
888 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
890 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
891 msgid "No path specified"
892 msgstr "Chemin non spécifié."
894 #: src/addressbook.c:511
895 msgid "Error connecting to LDAP server"
896 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
898 #: src/addressbook.c:512
899 msgid "Error initializing LDAP"
900 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
902 #: src/addressbook.c:513
903 msgid "Error binding to LDAP server"
904 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
906 #: src/addressbook.c:514
907 msgid "Error searching LDAP database"
908 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
910 #: src/addressbook.c:515
911 msgid "Timeout performing LDAP operation"
912 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
914 #: src/addressbook.c:516
915 msgid "Error in LDAP search criteria"
916 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
918 #: src/addressbook.c:517
919 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
921 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
923 #: src/addressbook.c:518
924 msgid "LDAP search terminated on request"
925 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
927 #: src/addressbook.c:519
928 msgid "Error starting TLS connection"
929 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
931 #: src/addressbook.c:833
935 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
936 #: src/toolbar.c:1721
938 msgstr "Carnet d'adresses"
940 #: src/addressbook.c:960
942 msgstr "Nom complet :"
944 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
945 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
946 #: src/summary_search.c:261
950 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
951 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
955 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
956 #: src/prefs_template.c:209
960 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
961 msgid "Delete address(es)"
962 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
964 #: src/addressbook.c:1261
965 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
967 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
968 "et ne peuvent pas être supprimées."
970 #: src/addressbook.c:1284
971 msgid "Really delete the address(es)?"
972 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
974 #: src/addressbook.c:1878
975 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
977 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
980 #: src/addressbook.c:1889
981 msgid "Cannot paste into an address group."
982 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
984 #: src/addressbook.c:2545
986 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
988 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
991 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
992 #: src/prefs_filtering_action.c:152
996 #: src/addressbook.c:2557
999 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1000 "contains will be moved into the parent folder."
1002 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1003 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1006 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1007 msgid "Delete folder"
1008 msgstr "Suppression de dossier"
1010 #: src/addressbook.c:2561
1011 msgid "+Delete _folder only"
1012 msgstr "+_Dossier uniquement"
1014 #: src/addressbook.c:2561
1015 msgid "Delete folder and _addresses"
1016 msgstr "Dossier et _adresses"
1018 #: src/addressbook.c:2572
1021 "Do you want to delete '%s'?\n"
1022 "The addresses it contains will be lost."
1024 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1025 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1027 #: src/addressbook.c:3382
1028 msgid "New user, could not save index file."
1029 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1031 #: src/addressbook.c:3386
1032 msgid "New user, could not save address book files."
1034 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1036 #: src/addressbook.c:3396
1037 msgid "Old address book converted successfully."
1038 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1040 #: src/addressbook.c:3401
1042 "Old address book converted,\n"
1043 "could not save new address index file."
1045 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1046 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1048 #: src/addressbook.c:3414
1050 "Could not convert address book,\n"
1051 "but created empty new address book files."
1053 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1054 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1056 #: src/addressbook.c:3420
1058 "Could not convert address book,\n"
1059 "could not save new address index file."
1061 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1062 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1064 #: src/addressbook.c:3425
1066 "Could not convert address book\n"
1067 "and could not create new address book files."
1069 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1070 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1072 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
1073 msgid "Addressbook conversion error"
1074 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1076 #: src/addressbook.c:3476
1077 msgid "Addressbook Error"
1078 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1080 #: src/addressbook.c:3477
1081 msgid "Could not read address index"
1082 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1084 #: src/addressbook.c:3804
1085 msgid "Busy searching..."
1086 msgstr "Recherche..."
1088 #: src/addressbook.c:3875
1091 msgstr "Recherche « %s »"
1093 #: src/addressbook.c:4100
1097 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
1098 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1099 msgid "Address Book"
1100 msgstr "Carnet d'adresses"
1102 #: src/addressbook.c:4132
1106 #: src/addressbook.c:4148
1107 msgid "EMail Address"
1108 msgstr "Adresse email"
1110 #: src/addressbook.c:4164
1114 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
1115 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
1119 #: src/addressbook.c:4196
1123 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
1127 #: src/addressbook.c:4244
1128 msgid "LDAP servers"
1129 msgstr "Serveurs LDAP"
1131 #: src/addressbook.c:4260
1133 msgstr "Requête LDAP"
1135 #: src/addrgather.c:158
1136 msgid "Please specify name for address book."
1137 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1139 #: src/addrgather.c:178
1140 msgid "Please select the mail headers to search."
1141 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1143 #: src/addrgather.c:185
1144 msgid "Harvesting addresses..."
1145 msgstr "Récupération des adresses..."
1147 #: src/addrgather.c:224
1148 msgid "Addresses gathered successfully."
1149 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1151 #: src/addrgather.c:294
1152 msgid "No folder or message was selected."
1153 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1155 #: src/addrgather.c:302
1157 "Please select a folder to process from the folder\n"
1158 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1161 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1163 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1165 #: src/addrgather.c:354
1169 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
1170 #: src/importldif.c:909
1171 msgid "Address Book :"
1172 msgstr "Carnet d'adresses :"
1174 #: src/addrgather.c:375
1175 msgid "Folder Size :"
1176 msgstr "Taille du dossier :"
1178 #: src/addrgather.c:390
1179 msgid "Process these mail header fields"
1180 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1182 #: src/addrgather.c:408
1183 msgid "Include sub-folders"
1184 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1186 #: src/addrgather.c:431
1190 #: src/addrgather.c:432
1191 msgid "Address Count"
1192 msgstr "Nombre d'adresses"
1194 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
1195 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
1196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
1200 #: src/addrgather.c:538
1201 msgid "Header Fields"
1204 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
1205 #: src/importldif.c:1029
1209 #: src/addrgather.c:600
1210 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1211 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1213 #: src/addrgather.c:608
1214 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1215 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1217 #: src/addrindex.c:115
1218 msgid "Common addresses"
1219 msgstr "Adresses courantes"
1221 #: src/addrindex.c:116
1222 msgid "Personal addresses"
1223 msgstr "Adresses personnelles"
1225 #: src/addrindex.c:122
1226 msgid "Common address"
1227 msgstr "Adresse courante"
1229 #: src/addrindex.c:123
1230 msgid "Personal address"
1231 msgstr "Adresse personnelle"
1233 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
1235 msgstr "Information"
1237 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
1238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
1242 #: src/alertpanel.c:189
1244 msgstr "_Afficher les traces"
1246 #: src/alertpanel.c:335
1247 msgid "Show this message next time"
1248 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1250 #: src/browseldap.c:219
1251 msgid "Browse Directory Entry"
1252 msgstr "Parcourir le dossier"
1254 #: src/browseldap.c:239
1255 msgid "Server Name :"
1256 msgstr "Nom du serveur :"
1258 #: src/browseldap.c:249
1259 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1260 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1262 #: src/browseldap.c:272
1266 #: src/browseldap.c:274
1267 msgid "Attribute Value"
1268 msgstr "Valeur de l'attribut"
1270 #: src/common/nntp.c:73
1272 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1273 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1275 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1277 msgid "protocol error: %s\n"
1278 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1280 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1281 msgid "protocol error\n"
1282 msgstr "Erreur de protocole\n"
1284 #: src/common/nntp.c:300
1285 msgid "Error occurred while posting\n"
1286 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1288 #: src/common/nntp.c:380
1289 msgid "Error occurred while sending command\n"
1290 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1292 #: src/common/plugin.c:244
1293 msgid "Plugin already loaded"
1294 msgstr "Module déjà chargé"
1296 #: src/common/plugin.c:254
1297 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1298 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1300 #: src/common/plugin.c:280
1301 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1302 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1304 #: src/common/plugin.c:287
1305 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1306 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1308 #: src/common/smtp.c:176
1309 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1310 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1312 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1313 msgid "bad SMTP response\n"
1314 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1316 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1317 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1318 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1320 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
1321 msgid "error occurred on authentication\n"
1322 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1324 #: src/common/smtp.c:603
1326 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1327 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1329 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
1330 msgid "can't start TLS session\n"
1331 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1333 #: src/common/socket.c:1332
1335 msgid "write on fd%d: %s\n"
1336 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1338 #: src/common/ssl.c:159
1339 msgid "Error creating ssl context\n"
1340 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1342 #: src/common/ssl.c:178
1344 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1345 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1347 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
1348 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
1349 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
1350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1353 msgid "<not in certificate>"
1354 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1356 #: src/common/ssl_certificate.c:237
1359 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1360 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1361 " Fingerprint: %s\n"
1362 " Signature status: %s"
1364 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1365 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1367 " Vérification de la signature : %s"
1369 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1370 msgid "Can't load X509 default paths"
1371 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1373 #: src/common/string_match.c:79
1374 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1375 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1377 #: src/common/utils.c:342
1382 #: src/common/utils.c:344
1387 #: src/common/utils.c:346
1392 #: src/common/utils.c:348
1397 #: src/compose.c:513
1399 msgstr "/_Ajouter..."
1401 #: src/compose.c:514
1405 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
1406 msgid "/_Properties..."
1407 msgstr "/_Propriétés..."
1409 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
1413 #: src/compose.c:522
1414 msgid "/_Message/_Send"
1415 msgstr "/Message/_Envoyer"
1417 #: src/compose.c:524
1418 msgid "/_Message/Send _later"
1419 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1421 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
1422 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
1423 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
1424 #: src/messageview.c:296
1425 msgid "/_Message/---"
1426 msgstr "/Message/---"
1428 #: src/compose.c:527
1429 msgid "/_Message/_Attach file"
1430 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1432 #: src/compose.c:528
1433 msgid "/_Message/_Insert file"
1434 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1436 #: src/compose.c:529
1437 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1438 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1440 #: src/compose.c:531
1441 msgid "/_Message/_Save"
1442 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1444 #: src/compose.c:534
1445 msgid "/_Message/_Close"
1446 msgstr "/Message/_Fermer"
1448 #: src/compose.c:537
1449 msgid "/_Edit/_Undo"
1450 msgstr "/Edition/_Annuler"
1452 #: src/compose.c:538
1453 msgid "/_Edit/_Redo"
1454 msgstr "/Edition/_Refaire"
1456 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1457 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1459 msgstr "/Edition/---"
1461 #: src/compose.c:540
1463 msgstr "/Edition/Co_uper"
1465 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1466 msgid "/_Edit/_Copy"
1467 msgstr "/Edition/_Copier"
1469 #: src/compose.c:542
1470 msgid "/_Edit/_Paste"
1471 msgstr "/Edition/Co_ller"
1473 #: src/compose.c:543
1474 msgid "/_Edit/Special paste"
1475 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1477 #: src/compose.c:544
1478 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1479 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1481 #: src/compose.c:546
1482 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1483 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1485 #: src/compose.c:548
1486 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1487 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1489 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1490 msgid "/_Edit/Select _all"
1491 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1493 #: src/compose.c:551
1494 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1495 msgstr "/Edition/A_vancé"
1497 #: src/compose.c:552
1498 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1499 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1501 #: src/compose.c:557
1502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1503 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1505 #: src/compose.c:562
1506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1507 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1509 #: src/compose.c:567
1510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1511 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1513 #: src/compose.c:572
1514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1515 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1517 #: src/compose.c:577
1518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1519 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1521 #: src/compose.c:582
1522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1523 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1525 #: src/compose.c:587
1526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1527 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1529 #: src/compose.c:592
1530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1531 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1533 #: src/compose.c:597
1534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1535 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1537 #: src/compose.c:602
1538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1539 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1541 #: src/compose.c:607
1542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1543 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1545 #: src/compose.c:612
1546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1547 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1549 #: src/compose.c:617
1550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1551 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1553 #: src/compose.c:622
1554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1555 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "/_Edit/_Find"
1559 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1561 #: src/compose.c:631
1562 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1563 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1565 #: src/compose.c:633
1566 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1567 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1569 #: src/compose.c:635
1570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1571 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1573 #: src/compose.c:637
1574 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1575 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1577 #: src/compose.c:640
1579 msgstr "/O_rthographe"
1581 #: src/compose.c:641
1582 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1583 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1585 #: src/compose.c:643
1586 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1587 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1589 #: src/compose.c:645
1590 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1591 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1595 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1597 #: src/compose.c:649
1598 msgid "/_Spelling/---"
1599 msgstr "/Orthographe/---"
1601 #: src/compose.c:650
1602 msgid "/_Spelling/Options"
1603 msgstr "/Orthographe/_Options"
1605 #: src/compose.c:653
1609 #: src/compose.c:654
1610 msgid "/_Options/Privacy System"
1611 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1613 #: src/compose.c:655
1614 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1615 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1617 #: src/compose.c:656
1618 msgid "/_Options/Si_gn"
1619 msgstr "/Options/_Signer"
1621 #: src/compose.c:657
1622 msgid "/_Options/_Encrypt"
1623 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1625 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/Options/---"
1629 #: src/compose.c:659
1630 msgid "/_Options/_Priority"
1631 msgstr "/Options/_Priorité"
1633 #: src/compose.c:660
1634 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1635 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1637 #: src/compose.c:661
1638 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1639 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1641 #: src/compose.c:662
1642 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1643 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1645 #: src/compose.c:663
1646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1647 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1651 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1653 #: src/compose.c:666
1654 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1655 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1657 #: src/compose.c:668
1658 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1659 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1661 #: src/compose.c:675
1662 msgid "/_Options/Character _encoding"
1663 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1665 #: src/compose.c:676
1666 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1667 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1669 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1670 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1671 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1672 #: src/compose.c:750
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1674 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1676 #: src/compose.c:680
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1678 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1680 #: src/compose.c:682
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1682 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1684 #: src/compose.c:686
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1686 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1688 #: src/compose.c:688
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1690 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1692 #: src/compose.c:690
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1694 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1696 #: src/compose.c:694
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1698 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1700 #: src/compose.c:698
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1702 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1706 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1708 #: src/compose.c:704
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1710 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1712 #: src/compose.c:708
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1714 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1716 #: src/compose.c:710
1717 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1718 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1720 #: src/compose.c:714
1721 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1722 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1726 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1728 #: src/compose.c:720
1729 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1730 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1732 #: src/compose.c:724
1733 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1734 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1736 #: src/compose.c:726
1737 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1738 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1740 #: src/compose.c:728
1741 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1742 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1744 #: src/compose.c:730
1745 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1746 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1748 #: src/compose.c:734
1749 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1750 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1752 #: src/compose.c:738
1753 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1754 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1756 #: src/compose.c:740
1757 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1758 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1760 #: src/compose.c:742
1761 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1762 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1764 #: src/compose.c:744
1765 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1766 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1768 #: src/compose.c:748
1769 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1770 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1772 #: src/compose.c:752
1773 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1774 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1776 #: src/compose.c:754
1777 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1778 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1780 #: src/compose.c:758
1781 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1782 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1784 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1785 msgid "/_Tools/_Address book"
1786 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1788 #: src/compose.c:760
1789 msgid "/_Tools/_Template"
1790 msgstr "/Outils/_Modèles"
1792 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1793 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1794 msgstr "/Outils/_Actions"
1796 #: src/compose.c:1557
1797 msgid "Fw: multiple emails"
1798 msgstr "Fw: emails multiples"
1800 #: src/compose.c:1928
1802 msgstr "Répondre à:"
1804 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1806 msgstr "Groupe de discussion :"
1808 #: src/compose.c:1934
1809 msgid "Followup-To:"
1810 msgstr "Donnant suite à"
1812 #: src/compose.c:2331
1813 msgid "Quote mark format error."
1814 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1816 #: src/compose.c:2347
1817 msgid "Message reply/forward format error."
1818 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1820 #: src/compose.c:2891
1822 msgid "File %s is empty."
1823 msgstr "Le fichier %s est vide."
1825 #: src/compose.c:2895
1827 msgid "Can't read %s."
1828 msgstr "Impossible de lire %s."
1830 #: src/compose.c:2922
1833 msgstr "Message : %s"
1835 #: src/compose.c:3733
1839 #: src/compose.c:3739
1841 msgid "%s - Compose message%s"
1842 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1844 #: src/compose.c:3742
1846 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1847 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1849 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1851 "Account for sending mail is not specified.\n"
1852 "Please select a mail account before sending."
1854 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1855 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1857 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1858 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1862 #: src/compose.c:3870
1863 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1865 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1866 "même envoyer le message ?"
1868 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1872 #: src/compose.c:3898
1873 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1875 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1876 "même envoyer le message ?"
1878 #: src/compose.c:3912
1879 msgid "Recipient is not specified."
1880 msgstr "Destinataire non spécifié."
1882 #: src/compose.c:3926
1883 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1884 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1886 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1888 "Could not queue message for sending:\n"
1890 "Charset conversion failed."
1892 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1894 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1896 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1898 "Could not queue message for sending:\n"
1902 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1904 "Sa signature a échoué."
1906 #: src/compose.c:3971
1909 "Could not queue message for sending:\n"
1913 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1917 #: src/compose.c:3973
1918 msgid "Could not queue message for sending."
1919 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1921 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1923 "The message was queued but could not be sent.\n"
1924 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1926 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1927 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1929 #: src/compose.c:4333
1932 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1933 "to the specified %s charset.\n"
1936 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1937 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1938 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1940 #: src/compose.c:4386
1943 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1944 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1948 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1950 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1952 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1954 #: src/compose.c:4565
1955 msgid "No account for sending mails available!"
1956 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1958 #: src/compose.c:4575
1959 msgid "No account for posting news available!"
1961 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1963 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1967 #: src/compose.c:5359
1971 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1973 #: src/summaryview.c:489
1977 #: src/compose.c:5426
1978 msgid "Save Message to "
1979 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1981 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1982 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1983 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1988 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1992 #: src/compose.c:5727
1996 #: src/compose.c:5731
1997 msgid "_Attachments"
1998 msgstr "Pièces _jointes"
2000 #: src/compose.c:5735
2004 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
2008 #: src/compose.c:5938
2011 "Spell checker could not be started.\n"
2014 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2017 #: src/compose.c:6188
2020 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2021 "encrypt this message."
2023 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2024 "de signer ou crypter ce message."
2026 #: src/compose.c:6427
2027 msgid "Message To format error."
2028 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2030 #: src/compose.c:6440
2031 msgid "Message Cc format error."
2032 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2034 #: src/compose.c:6453
2035 msgid "Message Bcc format error."
2036 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2038 #: src/compose.c:6467
2039 msgid "Message subject format error."
2040 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2042 #: src/compose.c:6686
2043 msgid "Invalid MIME type."
2044 msgstr "Type MIME invalide."
2046 #: src/compose.c:6704
2047 msgid "File doesn't exist or is empty."
2048 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2050 #: src/compose.c:6777
2054 #: src/compose.c:6828
2058 #: src/compose.c:6853
2060 msgstr "Chemin d'accès"
2062 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
2064 msgstr "Nom du fichier"
2066 #: src/compose.c:7037
2069 "The external editor is still working.\n"
2070 "Force terminating the process?\n"
2071 "process group id: %d"
2073 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2074 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2075 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2077 #: src/compose.c:7079
2078 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2079 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2081 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
2082 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2083 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2085 #: src/compose.c:7375
2088 "Could not queue message:\n"
2092 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2096 #: src/compose.c:7470
2097 msgid "Could not save draft."
2098 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2100 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
2102 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2104 #: src/compose.c:7582
2106 msgid "File '%s' could not be read."
2107 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2109 #: src/compose.c:7584
2112 "File '%s' contained invalid characters\n"
2113 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2115 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2116 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2118 #: src/compose.c:7632
2119 msgid "Discard message"
2120 msgstr "Interruption de la composition du message"
2122 #: src/compose.c:7633
2123 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2125 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2128 #: src/compose.c:7634
2130 msgstr "_Interrompre"
2132 #: src/compose.c:7634
2133 msgid "_Save to Drafts"
2134 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2136 #: src/compose.c:7678
2138 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2139 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2141 #: src/compose.c:7680
2142 msgid "Apply template"
2143 msgstr "Utiliser le modèle"
2145 #: src/compose.c:7681
2149 #: src/compose.c:7681
2155 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2156 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2159 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2160 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2166 "Please file a bug report and include the information below."
2169 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2174 msgstr "Traces de débogage"
2182 msgstr "Enregistrer sous..."
2185 msgid "Create bug report"
2186 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2189 msgid "Save crash information"
2190 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2192 #: src/editaddress.c:153
2193 msgid "Add New Person"
2194 msgstr "Ajout d'un contact"
2196 #: src/editaddress.c:154
2197 msgid "Edit Person Details"
2198 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2200 #: src/editaddress.c:316
2201 msgid "An Email address must be supplied."
2202 msgstr "L'adresse email est requise."
2204 #: src/editaddress.c:490
2205 msgid "A Name and Value must be supplied."
2206 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2208 #: src/editaddress.c:560
2209 msgid "Edit Person Data"
2210 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2212 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2214 msgid "Display Name"
2215 msgstr "Nom affiché"
2217 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2221 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2225 #: src/editaddress.c:683
2229 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2233 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2234 #: src/prefs_matcher.c:490
2238 #: src/editaddress.c:1070
2240 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2242 #: src/editaddress.c:1071
2243 msgid "_Email Addresses"
2244 msgstr "_Adresses Email"
2246 #: src/editaddress.c:1072
2247 msgid "O_ther Attributes"
2248 msgstr "Données _supplémentaires"
2250 #: src/editbook.c:113
2251 msgid "File appears to be Ok."
2252 msgstr "Le fichier semble correct."
2254 #: src/editbook.c:116
2255 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2256 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2258 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2259 msgid "Could not read file."
2260 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2262 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2263 msgid "Edit Addressbook"
2264 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2266 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2267 msgid " Check File "
2268 msgstr " Verifier le fichier "
2270 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2271 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
2275 #: src/editbook.c:285
2276 msgid "Add New Addressbook"
2277 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2279 #: src/editgroup.c:103
2280 msgid "A Group Name must be supplied."
2281 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2283 #: src/editgroup.c:286
2284 msgid "Edit Group Data"
2285 msgstr "Édition du groupe"
2287 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2289 msgstr "Nom du groupe"
2291 #: src/editgroup.c:333
2292 msgid "Addresses in Group"
2293 msgstr "Adresses dans le groupe"
2295 #: src/editgroup.c:364
2296 msgid "Available Addresses"
2297 msgstr "Adresses disponibles"
2299 #: src/editgroup.c:425
2300 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2302 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2305 #: src/editgroup.c:473
2306 msgid "Edit Group Details"
2307 msgstr "Édition du groupe"
2309 #: src/editgroup.c:476
2310 msgid "Add New Group"
2311 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2313 #: src/editgroup.c:526
2315 msgstr "Édition du dossier"
2317 #: src/editgroup.c:526
2318 msgid "Input the new name of folder:"
2319 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2321 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2323 msgstr "Nouveau dossier"
2325 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
2326 msgid "Input the name of new folder:"
2327 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2329 #: src/editjpilot.c:200
2330 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2331 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2333 #: src/editjpilot.c:212
2334 msgid "Select JPilot File"
2335 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2337 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2338 msgid "Edit JPilot Entry"
2339 msgstr "Édition de données JPilot"
2341 #: src/editjpilot.c:294
2342 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2343 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2345 #: src/editjpilot.c:385
2346 msgid "Add New JPilot Entry"
2347 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2349 #: src/editldap_basedn.c:143
2350 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2351 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2353 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2357 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
2361 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2363 msgstr "Base de recherche"
2365 #: src/editldap_basedn.c:204
2366 msgid "Available Search Base(s)"
2367 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2369 #: src/editldap_basedn.c:294
2370 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2371 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2373 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2374 msgid "Could not connect to server"
2375 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2377 #: src/editldap.c:153
2378 msgid "A Name must be supplied."
2379 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2381 #: src/editldap.c:165
2382 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2383 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2385 #: src/editldap.c:178
2386 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2387 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2389 #: src/editldap.c:275
2390 msgid "Connected successfully to server"
2391 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2393 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2394 msgid "Edit LDAP Server"
2395 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2397 #: src/editldap.c:434
2398 msgid "A name that you wish to call the server."
2399 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2401 #: src/editldap.c:449
2403 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2404 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2405 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2406 "computer as Sylpheed-Claws."
2408 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2409 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2410 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2411 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2413 #: src/editldap.c:470
2417 #: src/editldap.c:471
2421 #: src/editldap.c:475
2423 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2424 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2425 "TLS_CACERTDIR fields)."
2427 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2428 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2429 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2431 #: src/editldap.c:480
2433 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2434 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2435 "TLS_CACERTDIR fields)."
2437 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2438 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2439 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2441 #: src/editldap.c:494
2442 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2444 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2446 #: src/editldap.c:498
2447 msgid " Check Server "
2448 msgstr " Test serveur "
2450 #: src/editldap.c:503
2451 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2452 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2454 #: src/editldap.c:518
2456 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2457 "Examples include:\n"
2458 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2459 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2460 " o=Organization Name,c=Country\n"
2462 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2464 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2465 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2466 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2468 #: src/editldap.c:531
2470 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2473 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2476 #: src/editldap.c:589
2477 msgid "Search Attributes"
2478 msgstr "Attributs de recherche"
2480 #: src/editldap.c:599
2482 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2483 "find a name or address."
2485 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2488 #: src/editldap.c:603
2490 msgstr " Par défaut "
2492 #: src/editldap.c:608
2494 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2495 "names and addresses during a name or address search process."
2497 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2498 "plupart des noms et adresses."
2500 #: src/editldap.c:615
2501 msgid "Max Query Age (secs)"
2502 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2504 #: src/editldap.c:631
2506 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2507 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2508 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2509 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2510 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2511 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2512 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2513 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2514 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2515 "more memory to cache results."
2517 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2518 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2519 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2520 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2521 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2522 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2523 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2524 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2526 #: src/editldap.c:649
2527 msgid "Include server in dynamic search"
2528 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2530 #: src/editldap.c:655
2532 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2533 "address completion."
2535 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2536 "pour compléter des adresses."
2538 #: src/editldap.c:662
2539 msgid "Match names 'containing' search term"
2540 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2542 #: src/editldap.c:668
2544 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2545 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2546 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2547 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2548 "searches against other address interfaces."
2550 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2551 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2552 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2553 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2554 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2556 #: src/editldap.c:723
2558 msgstr "DN de connexion"
2560 #: src/editldap.c:733
2562 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2563 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2564 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2565 "performing a search."
2567 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2568 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2569 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2570 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2572 #: src/editldap.c:741
2573 msgid "Bind Password"
2574 msgstr "Mot de passe de connexion"
2576 #: src/editldap.c:752
2577 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2578 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2580 #: src/editldap.c:758
2581 msgid "Timeout (secs)"
2582 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2584 #: src/editldap.c:773
2585 msgid "The timeout period in seconds."
2586 msgstr "Durée maximale d'attente."
2588 #: src/editldap.c:777
2589 msgid "Maximum Entries"
2590 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2592 #: src/editldap.c:792
2594 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2595 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2597 #: src/editldap.c:808
2601 #: src/editldap.c:809
2605 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2609 #: src/editldap.c:1037
2610 msgid "Add New LDAP Server"
2611 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2613 #: src/editvcard.c:104
2614 msgid "File does not appear to be vCard format."
2615 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2617 #: src/editvcard.c:116
2618 msgid "Select vCard File"
2619 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2621 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2622 msgid "Edit vCard Entry"
2623 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2625 #: src/editvcard.c:271
2626 msgid "Add New vCard Entry"
2627 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2629 #: src/exphtmldlg.c:112
2630 msgid "Please specify output directory and file to create."
2631 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2633 #: src/exphtmldlg.c:115
2634 msgid "Select stylesheet and formatting."
2635 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2637 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2638 msgid "File exported successfully."
2639 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2641 #: src/exphtmldlg.c:183
2644 "HTML Output Directory '%s'\n"
2645 "does not exist. OK to create new directory?"
2647 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2648 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2650 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2651 msgid "Create Directory"
2652 msgstr "Création d'un dossier"
2654 #: src/exphtmldlg.c:195
2657 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2660 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2663 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2664 msgid "Failed to Create Directory"
2665 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2667 #: src/exphtmldlg.c:244
2668 msgid "Error creating HTML file"
2669 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2671 #: src/exphtmldlg.c:330
2672 msgid "Select HTML output file"
2673 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2675 #: src/exphtmldlg.c:394
2676 msgid "HTML Output File"
2677 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2679 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2680 #: src/importldif.c:682
2684 #: src/exphtmldlg.c:455
2686 msgstr "Feuille de style"
2688 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2689 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2690 #: src/summaryview.c:4531
2694 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2698 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2702 #: src/exphtmldlg.c:480
2704 msgstr "Personnalisé"
2706 #: src/exphtmldlg.c:486
2708 msgstr "Personnalisé-2"
2710 #: src/exphtmldlg.c:492
2712 msgstr "Personnalisé-3"
2714 #: src/exphtmldlg.c:498
2716 msgstr "Personnalisé-4"
2718 #: src/exphtmldlg.c:512
2719 msgid "Full Name Format"
2720 msgstr "Format du nom"
2722 #: src/exphtmldlg.c:519
2723 msgid "First Name, Last Name"
2724 msgstr "Prénom, Nom"
2726 #: src/exphtmldlg.c:525
2727 msgid "Last Name, First Name"
2728 msgstr "Nom, Prénom"
2730 #: src/exphtmldlg.c:539
2731 msgid "Color Banding"
2732 msgstr "Cellules colorées"
2734 #: src/exphtmldlg.c:545
2735 msgid "Format Email Links"
2736 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2738 #: src/exphtmldlg.c:551
2739 msgid "Format User Attributes"
2740 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2742 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2744 msgstr "Chemin du fichier :"
2746 #: src/exphtmldlg.c:616
2747 msgid "Open with Web Browser"
2748 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2750 #: src/exphtmldlg.c:648
2751 msgid "Export Address Book to HTML File"
2752 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2754 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2756 msgstr "Informations fichier"
2758 #: src/exphtmldlg.c:715
2762 #: src/expldifdlg.c:111
2763 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2764 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2766 #: src/expldifdlg.c:114
2767 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2768 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2770 #: src/expldifdlg.c:190
2773 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2774 "does not exist. OK to create new directory?"
2776 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2777 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2779 #: src/expldifdlg.c:202
2782 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2785 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2788 #: src/expldifdlg.c:247
2789 msgid "Suffix was not supplied"
2790 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2792 #: src/expldifdlg.c:249
2794 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2795 "you wish to proceed without a suffix?"
2797 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2798 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2800 #: src/expldifdlg.c:267
2801 msgid "Error creating LDIF file"
2802 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2804 #: src/expldifdlg.c:342
2805 msgid "Select LDIF output file"
2806 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2808 #: src/expldifdlg.c:406
2809 msgid "LDIF Output File"
2810 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2812 #: src/expldifdlg.c:467
2816 #: src/expldifdlg.c:479
2818 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2819 "entry. Examples include:\n"
2820 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2821 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 " o=Organization Name,c=Country\n"
2824 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2825 "LDAP. Par exemple :\n"
2826 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2830 #: src/expldifdlg.c:488
2834 #: src/expldifdlg.c:495
2838 #: src/expldifdlg.c:503
2840 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2842 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2844 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2845 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2846 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2848 #: src/expldifdlg.c:516
2850 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2852 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2854 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2855 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2856 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2858 #: src/expldifdlg.c:529
2860 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2861 "formatted similar to:\n"
2862 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2864 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2866 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2868 #: src/expldifdlg.c:543
2870 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2871 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2872 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2873 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2874 "available RDN options that will be used to create the DN."
2876 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2877 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2878 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2879 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2880 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2881 "utilisée pour la création du DN."
2883 #: src/expldifdlg.c:556
2884 msgid "Use DN attribute if present in data"
2885 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2887 #: src/expldifdlg.c:563
2889 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2890 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2891 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2892 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2894 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2895 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2896 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2897 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2898 "ci-dessus sera utilisé."
2900 #: src/expldifdlg.c:574
2901 msgid "Exclude record if no Email Address"
2902 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2904 #: src/expldifdlg.c:581
2906 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2907 "option to ignore these records."
2909 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2910 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2912 #: src/expldifdlg.c:669
2913 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2914 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2916 #: src/expldifdlg.c:737
2917 msgid "Distguished Name"
2918 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2920 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2921 msgid "Export to mbox file"
2922 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2925 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2927 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2930 msgid "Source folder:"
2931 msgstr "Dossier source :"
2933 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2935 msgstr "Fichier mbox :"
2938 msgid "Select exporting file"
2939 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2941 #: src/exporthtml.c:805
2943 msgstr "Nom complet"
2945 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2949 #: src/exporthtml.c:1010
2950 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2951 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2953 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2954 msgid "Name already exists but is not a directory."
2955 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2957 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2958 msgid "No permissions to create directory."
2959 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2961 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2962 msgid "Name is too long."
2963 msgstr "Le nom est trop long."
2965 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2966 msgid "Not specified."
2967 msgstr "Non spécifié."
2969 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2973 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2977 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2979 msgstr "File d'attente"
2981 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2982 #: src/toolbar.c:490
2986 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2990 #: src/folder.c:1506
2992 msgid "Processing (%s)...\n"
2993 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2995 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2996 msgid "Filtering messages...\n"
2997 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2999 #: src/folder.c:2356
3001 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3002 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3004 #: src/folder.c:2645
3006 msgid "Moving %s to %s...\n"
3007 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3009 #: src/folder.c:3569
3010 msgid "Processing messages..."
3011 msgstr "Traitement des messages..."
3013 #: src/foldersel.c:228
3014 msgid "Select folder"
3015 msgstr "Sélection d'un dossier"
3017 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3019 msgstr "NouveauDossier"
3021 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3024 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3025 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3027 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3030 msgid "The folder '%s' already exists."
3031 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3033 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3035 msgid "Can't create the folder '%s'."
3036 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3038 #: src/folderview.c:281
3039 msgid "/Mark all re_ad"
3040 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3042 #: src/folderview.c:282
3043 msgid "/_Search folder..."
3044 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3046 #: src/folderview.c:284
3047 msgid "/Process_ing..."
3048 msgstr "/_Traitement..."
3050 #: src/folderview.c:288
3054 #: src/folderview.c:289
3055 msgid "/Empty _trash..."
3056 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3058 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
3059 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
3060 #: src/prefs_matcher.c:726
3064 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
3068 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3069 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
3073 #: src/folderview.c:668
3074 msgid "Setting folder info..."
3075 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3077 #: src/folderview.c:721
3078 msgid "Mark all as read"
3079 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3081 #: src/folderview.c:722
3082 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3084 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3086 #: src/folderview.c:940
3088 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3089 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3092 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3094 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3095 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3096 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3098 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3099 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3102 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3125 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
3104 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3105 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3107 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3130 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
3109 msgid "Scanning folder %s ..."
3110 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3112 #: src/folderview.c:988
3113 msgid "Rebuild folder tree"
3114 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3116 #: src/folderview.c:989
3118 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3120 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3123 #: src/folderview.c:999
3124 msgid "Rebuilding folder tree..."
3125 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3127 #: src/folderview.c:1001
3128 msgid "Scanning folder tree..."
3129 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3131 #: src/folderview.c:1114
3132 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3133 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3135 #: src/folderview.c:1946
3137 msgid "Opening Folder %s..."
3138 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3140 #: src/folderview.c:1958
3141 msgid "Folder could not be opened."
3142 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3144 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
3146 msgstr "Vider la corbeille"
3148 #: src/folderview.c:2106
3149 msgid "Delete all messages in trash?"
3150 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3152 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
3153 msgid "+_Empty trash"
3156 #: src/folderview.c:2188
3158 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3159 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3161 #: src/folderview.c:2191
3163 msgstr "Déplacement du dossier"
3165 #: src/folderview.c:2203
3167 msgid "Moving %s to %s..."
3168 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3170 #: src/folderview.c:2232
3171 msgid "Source and destination are the same."
3172 msgstr "Source et destination identiques."
3174 #: src/folderview.c:2235
3175 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3177 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3179 #: src/folderview.c:2238
3180 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3182 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3185 #: src/folderview.c:2241
3186 msgid "Move failed!"
3187 msgstr "Le déplacement a échoué."
3189 #: src/folderview.c:2277
3191 msgid "Processing configuration for folder %s"
3192 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3194 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
3195 #: src/toolbar.c:178
3199 #: src/gedit-print.c:244
3200 msgid "Preparing pages..."
3201 msgstr "Préparation des pages..."
3203 #: src/gedit-print.c:271
3205 msgid "Rendering page %d of %d..."
3206 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3208 #: src/gedit-print.c:273
3210 msgid "Printing page %d of %d..."
3211 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3213 #: src/gedit-print.c:295
3214 msgid "Print preview"
3215 msgstr "Aperçu avant impression"
3217 #: src/gedit-print.c:451
3218 msgid "Page %N of %Q"
3219 msgstr "Page %N sur %Q"
3221 #: src/grouplistdialog.c:173
3222 msgid "Newsgroup subscription"
3223 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3225 #: src/grouplistdialog.c:189
3226 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3227 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3229 #: src/grouplistdialog.c:195
3230 msgid "Find groups:"
3231 msgstr "Rechercher :"
3233 #: src/grouplistdialog.c:203
3237 #: src/grouplistdialog.c:215
3238 msgid "Newsgroup name"
3239 msgstr "Groupe de discussion"
3241 #: src/grouplistdialog.c:216
3245 #: src/grouplistdialog.c:217
3249 #: src/grouplistdialog.c:346
3253 #: src/grouplistdialog.c:348
3255 msgstr "lecture uniquement"
3257 #: src/grouplistdialog.c:350
3261 #: src/grouplistdialog.c:412
3262 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3263 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3265 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
3269 #: src/grouplistdialog.c:477
3271 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3272 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3274 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
3275 msgid "/_Open with Web browser"
3276 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3278 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
3279 msgid "/Copy this _link"
3280 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3282 #: src/gtk/about.c:119
3283 msgid "About Sylpheed-Claws"
3284 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3286 #: src/gtk/about.c:161
3289 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3290 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3291 "Operating System: %s %s (%s)"
3293 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3294 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3295 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3297 #: src/gtk/about.c:170
3300 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3301 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3302 "Operating System: %s"
3304 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3305 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3306 "Système d'exploitation : %s"
3308 #: src/gtk/about.c:179
3311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3312 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3313 "Operating System: unknown"
3315 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3316 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3317 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3319 #: src/gtk/about.c:194
3322 "Compiled-in features:\n"
3325 "Options intégrées :\n"
3328 #: src/gtk/about.c:237
3330 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3331 "and the Sylpheed-Claws team"
3333 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3334 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3336 #: src/gtk/about.c:280
3338 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3340 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3342 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3343 " - léger et rapide,\n"
3344 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3345 " - largement configurable intuitivement,\n"
3346 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3348 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3349 "Sylpheed-Claws :\n"
3351 #: src/gtk/about.c:286
3355 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3356 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3360 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3361 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3362 "l'adresse suivante :\n"
3364 #: src/gtk/about.c:293
3368 #: src/gtk/about.c:304
3370 msgstr "_Description"
3372 #: src/gtk/about.c:332
3373 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3374 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3376 #: src/gtk/about.c:349
3379 "Previous team members\n"
3382 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3384 #: src/gtk/about.c:366
3387 "The translation team\n"
3390 "L'équipe de traduction\n"
3392 #: src/gtk/about.c:383
3395 "Documentation team\n"
3398 "L'équipe de documentation\n"
3400 #: src/gtk/about.c:400
3406 "Réalisation du logo\n"
3408 #: src/gtk/about.c:417
3414 "Réalisation des icônes\n"
3416 #: src/gtk/about.c:434
3424 #: src/gtk/about.c:453
3428 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3429 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3430 #: src/gtk/about.c:473
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3438 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3439 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3440 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3441 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3444 #: src/gtk/about.c:479
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3452 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3453 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3454 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3455 "GNU pour plus de détails.\n"
3458 #: src/gtk/about.c:485
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3466 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3467 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3471 #: src/gtk/about.c:499
3473 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3474 "the OpenSSL Toolkit ("
3476 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3477 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3479 #: src/gtk/about.c:503
3483 #: src/gtk/about.c:515
3487 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3491 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3495 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3499 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3503 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3507 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3511 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3515 #: src/gtk/foldersort.c:142
3516 msgid "Set folder order"
3517 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3519 #: src/gtk/foldersort.c:172
3520 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3522 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3523 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3525 #: src/gtk/foldersort.c:196
3529 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3530 msgid "Configuration"
3531 msgstr "Configuration"
3533 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3534 msgid "Configuration options for the print job"
3535 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3537 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3538 msgid "Source Buffer"
3539 msgstr "Tampon source"
3541 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3542 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3543 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3545 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3547 msgstr "Largeur des tabulations"
3549 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3550 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3551 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3553 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3555 msgstr "Mode Justification"
3557 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3558 msgid "Word wrapping mode"
3559 msgstr "Mode Justification par mot"
3561 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3563 msgstr "Surbrillance"
3565 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3566 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3567 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3569 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3574 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3576 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3578 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3579 msgid "Font Description"
3580 msgstr "Description de la police"
3582 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3583 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3584 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3586 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3587 msgid "Numbers Font"
3588 msgstr "Police des numéros de lignes"
3590 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3591 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3593 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3596 msgid "Font description to use for the line numbers"
3597 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3600 msgid "Print Line Numbers"
3601 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3604 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3606 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3608 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3609 msgid "Print Header"
3610 msgstr "En-tête d'impression"
3612 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3613 msgid "Whether to print a header in each page"
3614 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3616 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3617 msgid "Print Footer"
3618 msgstr "Pied de page d'impression"
3620 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3621 msgid "Whether to print a footer in each page"
3622 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3624 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3625 msgid "Header and Footer Font"
3626 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3628 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3629 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3631 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3634 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3635 msgid "Header and Footer Font Description"
3636 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3639 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3641 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3643 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3644 msgid "No dictionary selected."
3645 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3647 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3649 msgstr "Mode normal"
3651 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3652 msgid "Bad Spellers Mode"
3653 msgstr "Mode novice"
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3656 msgid "Unknown suggestion mode."
3657 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3660 msgid "No misspelled word found."
3661 msgstr "Pas de mot incorrect."
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3664 msgid "Replace unknown word"
3665 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3667 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3669 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3670 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3674 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3675 "will learn from mistake.\n"
3677 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3678 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3682 msgstr "Mode rapide"
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3686 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3687 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3690 msgid "Accept in this session"
3691 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3694 msgid "Add to personal dictionary"
3695 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3698 msgid "Replace with..."
3699 msgstr "Remplacer par..."
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3703 msgid "Check with %s"
3704 msgstr "Vérifier avec %s"
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3707 msgid "(no suggestions)"
3708 msgstr "(pas de suggestions)"
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3716 msgid "Dictionary: %s"
3717 msgstr "Dictionnaire : %s"
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3721 msgid "Use alternate (%s)"
3722 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3725 msgid "Check while typing"
3726 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3728 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3729 msgid "Change dictionary"
3730 msgstr "Changer de dictionnaire"
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3735 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3738 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3741 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3743 msgstr "Nouveaux messages"
3745 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3746 msgid "Unread message"
3747 msgstr "Messages non lus"
3749 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3750 msgid "Message has been replied to"
3751 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3753 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3754 msgid "Message has been forwarded"
3755 msgstr "Messages transférés"
3757 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3758 msgid "Message has attachment(s)"
3759 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3761 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3762 msgid "Digitally signed message"
3763 msgstr "Messages signés"
3765 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3766 msgid "Encrypted message"
3767 msgstr "Messages cryptés"
3769 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3770 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3771 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3773 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3774 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3775 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3777 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3778 msgid "Marked message"
3779 msgstr "Messages marqués"
3781 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3782 msgid "Locked message"
3783 msgstr "Messages bloqués"
3785 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3786 msgid "Message is in an ignored thread"
3787 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3789 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3790 msgid "Message is spam"
3791 msgstr "Messages pourriels"
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3794 msgid "Folder (normal, opened)"
3795 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3798 msgid "Folder with read messages hidden"
3799 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3802 msgid "Folder contains marked emails"
3803 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3807 msgstr "Légende des icônes"
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3811 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3812 "messages and folders:</span>"
3814 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3815 "des dossiers :</span>"
3817 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3819 msgid "Input password for %s on %s:"
3820 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3822 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3823 msgid "Input password"
3824 msgstr "Saisie du mot de passe"
3826 #: src/gtk/logwindow.c:87
3827 msgid "Protocol log"
3828 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3830 #: src/gtk/logwindow.c:336
3832 msgstr "_Effacer les traces"
3834 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3844 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3848 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3849 msgid "Plugin is not functional."
3850 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
3852 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3853 msgid "Select Plugin to load"
3854 msgstr "Sélection d'un ou plusieurs modules à charger"
3856 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3859 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3862 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
3865 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3873 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3875 msgstr "Description"
3877 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3881 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3882 msgid "Load Plugin..."
3883 msgstr "Charger un(des) module(s)..."
3885 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3886 msgid "Unload Plugin"
3887 msgstr "Enlever ce module"
3889 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3891 msgstr "Préférences"
3893 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3894 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3898 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3899 #: src/prefs_summary_column.c:80
3903 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3904 msgid "all messages"
3905 msgstr "tous les messages"
3907 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3908 msgid "messages whose age is greater than #"
3909 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3911 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3912 msgid "messages whose age is less than #"
3913 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3915 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3916 msgid "messages which contain S in the message body"
3917 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3919 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3920 msgid "messages which contain S in the whole message"
3921 msgstr "message contenant S"
3923 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3924 msgid "messages carbon-copied to S"
3925 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
3927 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3928 msgid "message is either to: or cc: to S"
3929 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
3931 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3932 msgid "deleted messages"
3933 msgstr "messages supprimés"
3935 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3936 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3937 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »"
3939 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3940 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3941 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3943 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3944 msgid "messages originating from user S"
3945 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3947 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3948 msgid "forwarded messages"
3949 msgstr "messages transférés"
3951 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3952 msgid "messages which contain header S"
3953 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3955 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3956 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3957 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
3959 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3960 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3961 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
3963 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3964 msgid "locked messages"
3965 msgstr "messages bloqués"
3967 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3968 msgid "messages which are in newsgroup S"
3969 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
3971 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3972 msgid "new messages"
3973 msgstr "nouveaux messages"
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3976 msgid "old messages"
3977 msgstr "messages anciens"
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3980 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3981 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3984 msgid "messages which have been replied to"
3985 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3988 msgid "read messages"
3989 msgstr "messages lus"
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3992 msgid "messages which contain S in subject"
3993 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3996 msgid "messages whose score is equal to #"
3997 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4000 msgid "messages whose score is greater than #"
4001 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4004 msgid "messages whose score is lower than #"
4005 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4008 msgid "messages whose size is equal to #"
4009 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4012 msgid "messages whose size is greater than #"
4013 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4016 msgid "messages whose size is smaller than #"
4017 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4020 msgid "messages which have been sent to S"
4021 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4024 msgid "marked messages"
4025 msgstr "messages marqués"
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4028 msgid "unread messages"
4029 msgstr "messages non lus"
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4032 msgid "messages which contain S in References header"
4033 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4037 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4039 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4040 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4043 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4044 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:288
4047 msgid "logical AND operator"
4048 msgstr "opérateur logique ET"
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4051 msgid "logical OR operator"
4052 msgstr "opérateur logique OU"
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4055 msgid "logical NOT operator"
4056 msgstr "opérateur logique NON"
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4059 msgid "case sensitive search"
4060 msgstr "distinguer MAJ./min."
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:293
4063 msgid "all filtering expressions are allowed"
4064 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
4067 msgid "Extended Search"
4068 msgstr "Recherche avancée"
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:302
4072 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4073 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4075 "The following symbols can be used:"
4077 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4078 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4079 "répondant à ces critères.\n"
4081 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
4084 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
4085 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
4090 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
4091 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
4096 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
4097 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
4114 msgid "Edit search criteria"
4115 msgstr "Édition des critères de recherche"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4118 msgid " Extended Symbols... "
4119 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
4123 msgid "Searching in %s... \n"
4124 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4133 msgstr "Propriétaire"
4135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4140 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
4144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4145 msgid "Organization: "
4148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4153 msgid "Fingerprint: "
4154 msgstr "Empreinte : "
4156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4157 msgid "Signature status: "
4158 msgstr "État des signatures : "
4160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4161 msgid "Expires on: "
4162 msgstr "Expire le : "
4164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
4166 msgid "SSL certificate for %s"
4167 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
4172 "Certificate for %s is unknown.\n"
4173 "Do you want to accept it?"
4175 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4176 "Voulez-vous l'accepter ?"
4178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
4179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
4181 msgid "Signature status: %s"
4182 msgstr "État de la signature : %s"
4184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
4185 msgid "_View certificate"
4186 msgstr "_Voir le certificat"
4188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
4189 msgid "Unknown SSL Certificate"
4190 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
4193 msgid "_Accept and save"
4194 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
4197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4198 msgid "_Cancel connection"
4199 msgstr "_Interrompre la connexion"
4201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
4204 "Certificate for %s is expired.\n"
4205 "Do you want to continue?"
4207 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4208 "Voulez-vous continuer ?"
4210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
4211 msgid "Expired SSL Certificate"
4212 msgstr "Certificat SSL expiré"
4214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
4218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
4219 msgid "New certificate:"
4220 msgstr "Nouveau certificat :"
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4223 msgid "Known certificate:"
4224 msgstr "Certificat connu :"
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
4228 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4229 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4232 msgid "_View certificates"
4233 msgstr "_Voir les certificats"
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4236 msgid "Changed SSL Certificate"
4237 msgstr "Certificat SSL changé"
4239 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
4241 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4243 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
4244 msgid "(No Subject)"
4245 msgstr "(Pas de sujet)"
4247 #: src/image_viewer.c:288
4249 msgstr "Nom du fichier :"
4251 #: src/image_viewer.c:295
4253 msgstr "Taille du fichier :"
4255 #: src/image_viewer.c:316
4257 msgstr "Charger l'image"
4259 #: src/image_viewer.c:322
4260 msgid "Content-Type:"
4261 msgstr "Type de contenu :"
4267 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4268 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4272 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4273 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4278 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4279 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4283 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4284 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4288 msgid "Connecting to %s failed"
4289 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4291 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
4293 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4294 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4296 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2669 src/imap.c:2753
4297 #: src/imap.c:3091 src/imap.c:3832
4298 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4299 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4301 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
4302 msgid "Insecure connection"
4303 msgstr "Connexion non sécurisée"
4305 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
4307 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4308 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4310 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4313 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4314 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4316 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4317 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4319 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
4320 msgid "Con_tinue connecting"
4321 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4325 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4326 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4330 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4331 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4335 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4336 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4339 msgid "Can't start TLS session.\n"
4340 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4344 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4345 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4348 msgid "Adding messages..."
4349 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4352 msgid "Copying messages..."
4353 msgstr "Copie des messages en cours..."
4356 msgid "can't set deleted flags\n"
4357 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4359 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3584
4360 msgid "can't expunge\n"
4361 msgstr "Impossible de purger\n"
4364 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4365 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4368 msgid "can't create mailbox\n"
4369 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4372 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4374 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4378 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4379 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4382 msgid "can't delete mailbox\n"
4383 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4386 msgid "LIST failed\n"
4387 msgstr "commande LIST échouée\n"
4391 msgid "can't select folder: %s\n"
4392 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4395 msgid "Fetching message..."
4396 msgstr "Lecture du message en cours..."
4400 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4401 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4405 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4406 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4409 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4410 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4414 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4415 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4417 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4418 msgid "/Create _new folder..."
4419 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4421 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4422 msgid "/_Rename folder..."
4423 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4425 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4426 msgid "/M_ove folder..."
4427 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4429 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4430 msgid "/_Delete folder..."
4431 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4433 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4434 msgid "/Synchronise"
4435 msgstr "/S_ynchroniser"
4437 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4438 msgid "/Down_load messages"
4439 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4441 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4442 msgid "/_Check for new messages"
4443 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4445 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4446 msgid "/C_heck for new folders"
4447 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4449 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4450 msgid "/R_ebuild folder tree"
4451 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4453 #: src/imap_gtk.c:135
4455 "Input the name of new folder:\n"
4456 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4457 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4459 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4460 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4461 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4463 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4465 msgid "Input new name for '%s':"
4466 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4468 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4469 msgid "Rename folder"
4470 msgstr "Changement de nom de dossier"
4472 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4474 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4475 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4477 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4479 "The folder could not be renamed.\n"
4480 "The new folder name is not allowed."
4482 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4483 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4485 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4488 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4489 "will not be possible.\n"
4491 "Do you really want to delete?"
4493 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4494 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4496 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4498 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4500 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4501 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4503 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4505 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4506 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4509 msgid "Import mbox file"
4510 msgstr "Importer un fichier mbox"
4513 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4515 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4518 msgid "Destination folder:"
4519 msgstr "Dossier destinataire :"
4522 msgid "Select importing file"
4523 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4525 #: src/importldif.c:190
4526 msgid "Please specify address book name and file to import."
4528 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4531 #: src/importldif.c:193
4532 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4533 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4535 #: src/importldif.c:196
4536 msgid "File imported."
4537 msgstr "Fichier importé."
4539 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4540 msgid "Please select a file."
4541 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4543 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4544 msgid "Address book name must be supplied."
4545 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4547 #: src/importldif.c:472
4548 msgid "Error reading LDIF fields."
4549 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4551 #: src/importldif.c:495
4552 msgid "LDIF file imported successfully."
4553 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4555 #: src/importldif.c:574
4556 msgid "Select LDIF File"
4557 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4559 #: src/importldif.c:662
4561 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4564 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4567 #: src/importldif.c:668
4569 msgstr "Chemin du fichier"
4571 #: src/importldif.c:679
4572 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4573 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4575 #: src/importldif.c:688
4576 msgid "Select the LDIF file to import."
4577 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4579 #: src/importldif.c:725
4583 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4587 #: src/importldif.c:727
4588 msgid "LDIF Field Name"
4591 #: src/importldif.c:728
4592 msgid "Attribute Name"
4593 msgstr "Nom de l'attribut"
4595 #: src/importldif.c:783
4599 #: src/importldif.c:795
4603 #: src/importldif.c:806
4604 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4605 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4607 #: src/importldif.c:811
4611 #: src/importldif.c:829
4613 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4614 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4615 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4616 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4617 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4618 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4621 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4622 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4623 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4624 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4625 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4626 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4627 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4628 "champ pour l'import."
4630 #: src/importldif.c:841
4631 msgid "Select for Import"
4632 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4634 #: src/importldif.c:847
4635 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4636 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4638 #: src/importldif.c:850
4642 #: src/importldif.c:856
4643 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4645 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4648 #: src/importldif.c:929
4649 msgid "Records Imported :"
4650 msgstr "Fiches importées :"
4652 #: src/importldif.c:960
4653 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4654 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4656 #: src/importmutt.c:144
4657 msgid "Error importing MUTT file."
4658 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4660 #: src/importmutt.c:159
4661 msgid "Select MUTT File"
4662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4664 #: src/importmutt.c:206
4665 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4668 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4669 msgid "Please select a file to import."
4670 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4672 #: src/importpine.c:144
4673 msgid "Error importing Pine file."
4674 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4676 #: src/importpine.c:159
4677 msgid "Select Pine File"
4678 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4680 #: src/importpine.c:206
4681 msgid "Import Pine file into Address Book"
4682 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4684 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4685 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4686 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4689 msgid "Retrieving new messages"
4690 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4696 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4702 msgstr "Récupération"
4706 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4707 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4708 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4709 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4712 msgid "Done (no new messages)"
4713 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4716 msgid "Connection failed"
4717 msgstr "La connexion a échoué"
4721 msgstr "Authorisation échouée"
4723 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4727 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4729 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4733 msgid "Finished (%d new message)"
4734 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4735 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4736 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4739 msgid "Finished (no new messages)"
4740 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4744 msgid "%s: Retrieving new messages"
4745 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4749 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4750 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4754 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4755 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4759 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4760 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4762 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4763 msgid "Authenticating..."
4764 msgstr "Authentification..."
4768 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4769 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4772 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4773 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4776 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4777 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4780 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4781 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4784 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4785 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4787 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4793 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4794 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4798 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4799 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4800 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4801 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4804 msgid "Connection failed."
4805 msgstr "La connexion a échoué."
4809 msgid "Connection to %s:%d failed."
4810 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4813 msgid "Error occurred while processing mail."
4814 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4819 "Error occurred while processing mail:\n"
4822 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4826 msgid "No disk space left."
4827 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4830 msgid "Can't write file."
4831 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
4834 msgid "Socket error."
4835 msgstr "Erreur de « socket »."
4839 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4840 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4842 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4843 msgid "Connection closed by the remote host."
4844 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
4848 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4849 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4852 msgid "Mailbox is locked."
4853 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4858 "Mailbox is locked:\n"
4861 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4864 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4865 msgid "Authentication failed."
4866 msgstr "L'authentification a échoué."
4868 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4871 "Authentication failed:\n"
4874 "L'authentification a échoué\n"
4877 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4878 msgid "Session timed out."
4879 msgstr "La session a expirée."
4883 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4884 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4887 msgid "Incorporation cancelled\n"
4888 msgstr "Relève annulée\n"
4892 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4894 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4895 "l'avertissement pour %d minutes ?"
4897 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4898 msgid "Offline warning"
4899 msgstr "Travail hors-ligne"
4903 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4912 "File '%s' already exists.\n"
4913 "Can't create folder."
4915 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4916 "Impossible de créer le dossier."
4921 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4922 "Do you want to migrate this configuration?"
4924 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4925 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
4928 msgid "1.0.5 or previous"
4929 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4932 msgid "1.9.15 or previous"
4933 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4936 msgid "Migration of configuration"
4937 msgstr "Migration de la configuration"
4940 msgid "Copying configuration..."
4941 msgstr "Copie de la configuration..."
4944 msgid "Migration failed!"
4945 msgstr "La migration a échoué !"
4948 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4949 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4953 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4956 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
4957 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
4961 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4962 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4963 "plugin and try again."
4965 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
4966 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
4967 "installer le module et essayer à nouveau."
4971 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4972 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
4975 msgid " --compose [address] open composition window"
4976 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
4979 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4981 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
4982 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
4983 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
4984 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
4988 " --attach file1 [file2]...\n"
4989 " open composition window with specified files\n"
4992 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4993 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
4994 " fichiers spécifiés attachés"
4997 msgid " --receive receive new messages"
4999 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5002 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5004 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5007 msgid " --send send all queued messages"
5008 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
5011 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5013 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
5014 " (nouveaux, non lus, total)"
5018 " --status-full [folder]...\n"
5019 " show the status of each folder"
5021 " --status-full [dossier]...\n"
5022 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5026 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5027 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5029 " --select dossier[/message]\n"
5030 " sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5032 " un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5035 msgid " --online switch to online mode"
5036 msgstr " --online travailler en connexion"
5039 msgid " --offline switch to offline mode"
5040 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
5043 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
5044 msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws"
5047 msgid " --debug debug mode"
5048 msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5051 msgid " --help display this help and exit"
5052 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
5055 msgid " --version output version information and exit"
5056 msgstr " --version afficher la version et terminer"
5059 msgid " --config-dir output configuration directory"
5061 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
5065 msgid "Processing (%s)..."
5066 msgstr "Traitement (%s)..."
5069 msgid "top level folder"
5070 msgstr "dossier racine"
5073 msgid "Really quit?"
5074 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5077 msgid "Composing message exists."
5078 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5081 msgid "_Save to Draft"
5082 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5085 msgid "_Discard them"
5086 msgstr "Tout _interrompre"
5090 msgstr "_Ne pas quitter"
5093 msgid "Queued messages"
5094 msgstr "Messages en file d'attente"
5097 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5099 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5100 "quitter maintenant ?"
5102 #: src/main.c:1225 src/toolbar.c:2109
5103 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
5104 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
5106 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
5110 #: src/mainwindow.c:454
5111 msgid "/_File/_Add mailbox"
5112 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5114 #: src/mainwindow.c:455
5115 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5116 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5118 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
5119 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
5120 #: src/messageview.c:160
5122 msgstr "/Fichier/---"
5124 #: src/mainwindow.c:457
5125 msgid "/_File/Change folder order..."
5126 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5128 #: src/mainwindow.c:459
5129 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5130 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5132 #: src/mainwindow.c:460
5133 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5134 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5136 #: src/mainwindow.c:461
5137 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5138 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5140 #: src/mainwindow.c:464
5141 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5142 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5144 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
5145 msgid "/_File/_Save as..."
5146 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5148 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
5149 msgid "/_File/_Print..."
5150 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5152 #: src/mainwindow.c:469
5153 msgid "/_File/_Work offline"
5154 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5156 #: src/mainwindow.c:470
5157 msgid "/_File/Synchronise folders"
5158 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5160 #: src/mainwindow.c:473
5161 msgid "/_File/E_xit"
5162 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5164 #: src/mainwindow.c:478
5165 msgid "/_Edit/Select _thread"
5166 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5168 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
5169 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5170 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5172 #: src/mainwindow.c:482
5173 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5174 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5176 #: src/mainwindow.c:483
5177 msgid "/_Edit/_Quick search"
5178 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5180 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
5184 #: src/mainwindow.c:485
5185 msgid "/_View/Show or hi_de"
5186 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5188 #: src/mainwindow.c:486
5189 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5190 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5192 #: src/mainwindow.c:488
5193 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5194 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5196 #: src/mainwindow.c:490
5197 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5198 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5200 #: src/mainwindow.c:492
5201 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5202 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5204 #: src/mainwindow.c:494
5205 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5206 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5208 #: src/mainwindow.c:496
5209 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5210 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5212 #: src/mainwindow.c:498
5213 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5214 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5216 #: src/mainwindow.c:500
5217 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5218 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5220 #: src/mainwindow.c:502
5221 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5222 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5224 #: src/mainwindow.c:504
5225 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5226 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5228 #: src/mainwindow.c:505
5229 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5230 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5232 #: src/mainwindow.c:506
5233 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5234 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5236 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
5237 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
5238 #: src/messageview.c:276
5242 #: src/mainwindow.c:509
5243 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5244 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5246 #: src/mainwindow.c:510
5247 msgid "/_View/Separate _message view"
5248 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5250 #: src/mainwindow.c:512
5251 msgid "/_View/_Sort"
5252 msgstr "/Vue/_Trier"
5254 #: src/mainwindow.c:513
5255 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5256 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5258 #: src/mainwindow.c:514
5259 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5260 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5262 #: src/mainwindow.c:515
5263 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5264 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5266 #: src/mainwindow.c:516
5267 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5268 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5270 #: src/mainwindow.c:517
5271 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5272 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5274 #: src/mainwindow.c:518
5275 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5276 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5278 #: src/mainwindow.c:519
5279 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5280 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5282 #: src/mainwindow.c:521
5283 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5284 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5286 #: src/mainwindow.c:522
5287 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5288 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5290 #: src/mainwindow.c:523
5291 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5292 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5294 #: src/mainwindow.c:525
5295 msgid "/_View/_Sort/by score"
5296 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5298 #: src/mainwindow.c:526
5299 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5300 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5302 #: src/mainwindow.c:527
5303 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5304 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5306 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
5307 msgid "/_View/_Sort/---"
5308 msgstr "/Vue/Trier/---"
5310 #: src/mainwindow.c:529
5311 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5312 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5314 #: src/mainwindow.c:530
5315 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5316 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5318 #: src/mainwindow.c:532
5319 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5320 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5322 #: src/mainwindow.c:534
5323 msgid "/_View/Th_read view"
5324 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5326 #: src/mainwindow.c:535
5327 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5328 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5330 #: src/mainwindow.c:536
5331 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5332 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5334 #: src/mainwindow.c:537
5335 msgid "/_View/_Hide read messages"
5336 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5338 #: src/mainwindow.c:540
5339 msgid "/_View/_Go to"
5340 msgstr "/Vue/_Aller à"
5342 #: src/mainwindow.c:541
5343 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5344 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5346 #: src/mainwindow.c:542
5347 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5348 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5350 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
5351 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
5352 msgid "/_View/_Go to/---"
5353 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5355 #: src/mainwindow.c:544
5356 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5357 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5359 #: src/mainwindow.c:546
5360 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5361 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5363 #: src/mainwindow.c:549
5364 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5365 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5367 #: src/mainwindow.c:550
5368 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5369 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5371 #: src/mainwindow.c:552
5372 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5373 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5375 #: src/mainwindow.c:554
5376 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5377 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5379 #: src/mainwindow.c:557
5380 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5381 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5383 #: src/mainwindow.c:559
5384 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5385 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5387 #: src/mainwindow.c:562
5388 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5389 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5391 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
5392 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5395 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
5396 msgid "/_View/Character _encoding"
5397 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5399 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
5400 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5403 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
5404 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5407 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
5408 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5409 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5411 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
5412 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5415 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
5416 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5419 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
5420 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5423 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
5424 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5427 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
5428 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5431 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
5432 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5435 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
5436 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5439 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
5440 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5443 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
5444 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5447 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
5448 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5451 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
5452 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5453 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5455 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
5456 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5457 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5459 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
5460 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5461 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5463 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
5464 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5465 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5467 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
5468 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5469 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5471 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
5472 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5473 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5475 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
5476 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5477 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5479 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
5480 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5481 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5483 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
5484 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5485 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5487 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
5488 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5489 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5491 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
5492 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5493 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5495 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
5496 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5497 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5499 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
5500 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5501 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5503 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
5504 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5505 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5507 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
5508 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5509 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5511 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5512 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5513 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5515 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5516 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5517 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5519 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5520 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5521 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5523 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5524 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5525 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5527 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5528 #: src/messageview.c:267
5529 msgid "/_View/Decode/---"
5530 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5532 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5533 msgid "/_View/Decode"
5534 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5536 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5537 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5538 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5540 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5541 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5542 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5544 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5545 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5546 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5548 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5549 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5550 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5552 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5553 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5554 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5556 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5557 msgid "/_View/Open in new _window"
5558 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5560 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5561 msgid "/_View/Mess_age source"
5562 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message..."
5564 #: src/mainwindow.c:683
5565 msgid "/_View/Show all headers"
5566 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5568 #: src/mainwindow.c:685
5569 msgid "/_View/_Update summary"
5570 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5572 #: src/mainwindow.c:688
5573 msgid "/_Message/Recei_ve"
5574 msgstr "/Message/Réce_ption"
5576 #: src/mainwindow.c:689
5577 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5578 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5580 #: src/mainwindow.c:691
5581 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5582 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5584 #: src/mainwindow.c:693
5585 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5586 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5588 #: src/mainwindow.c:695
5589 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5590 msgstr "/Message/Réception/---"
5592 #: src/mainwindow.c:696
5593 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5594 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5596 #: src/mainwindow.c:698
5597 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5598 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5600 #: src/mainwindow.c:699
5601 msgid "/_Message/Compose a news message"
5602 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5604 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5605 msgid "/_Message/_Reply"
5606 msgstr "/Message/_Répondre"
5608 #: src/mainwindow.c:701
5609 msgid "/_Message/Repl_y to"
5610 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5612 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5613 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5614 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5616 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5617 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5618 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5620 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5621 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5622 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5624 #: src/mainwindow.c:706
5625 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5626 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5628 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5629 msgid "/_Message/_Forward"
5630 msgstr "/Message/_Transférer"
5632 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5633 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5634 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5636 #: src/mainwindow.c:710
5637 msgid "/_Message/Redirect"
5638 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5640 #: src/mainwindow.c:712
5641 msgid "/_Message/M_ove..."
5642 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5644 #: src/mainwindow.c:713
5645 msgid "/_Message/_Copy..."
5646 msgstr "/Message/_Copier..."
5648 #: src/mainwindow.c:714
5649 msgid "/_Message/Move to _trash"
5650 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5652 #: src/mainwindow.c:715
5653 msgid "/_Message/_Delete..."
5654 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5656 #: src/mainwindow.c:716
5657 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5658 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5660 #: src/mainwindow.c:718
5661 msgid "/_Message/_Mark"
5662 msgstr "/Message/_Marquer"
5664 #: src/mainwindow.c:719
5665 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5666 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5668 #: src/mainwindow.c:720
5669 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5670 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5672 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5673 msgid "/_Message/_Mark/---"
5674 msgstr "/Message/Marquer/---"
5676 #: src/mainwindow.c:722
5677 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5678 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5680 #: src/mainwindow.c:723
5681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5682 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5684 #: src/mainwindow.c:724
5685 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5686 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5688 #: src/mainwindow.c:726
5689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5690 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
5692 #: src/mainwindow.c:727
5693 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5694 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
5696 #: src/mainwindow.c:728
5697 msgid "/_Message/Color la_bel"
5698 msgstr "/Message/Co_lorier"
5700 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5701 msgid "/_Message/Re-_edit"
5702 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5704 #: src/mainwindow.c:733
5705 msgid "/_Tools/_Address book..."
5706 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5708 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5710 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5712 #: src/mainwindow.c:736
5713 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5714 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5716 #: src/mainwindow.c:737
5717 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5718 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5720 #: src/mainwindow.c:739
5721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5722 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5724 #: src/mainwindow.c:742
5725 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5726 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5728 #: src/mainwindow.c:744
5729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5730 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5732 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5733 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5734 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5736 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5737 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5738 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5740 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5741 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5742 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5744 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5745 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5746 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5748 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5749 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5750 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5752 #: src/mainwindow.c:755
5753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5754 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5756 #: src/mainwindow.c:756
5757 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5758 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5760 #: src/mainwindow.c:758
5761 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5762 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5764 #: src/mainwindow.c:760
5765 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5766 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5768 #: src/mainwindow.c:762
5769 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5770 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5772 #: src/mainwindow.c:767
5773 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5774 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5776 #: src/mainwindow.c:769
5777 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5778 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5780 #: src/mainwindow.c:771
5781 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5782 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5784 #: src/mainwindow.c:773
5785 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5786 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5788 #: src/mainwindow.c:776
5789 msgid "/_Tools/E_xecute"
5790 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5792 #: src/mainwindow.c:779
5793 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5794 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5796 #: src/mainwindow.c:783
5797 msgid "/_Tools/_Log window"
5798 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
5800 #: src/mainwindow.c:785
5801 msgid "/_Configuration"
5802 msgstr "/_Configuration"
5804 #: src/mainwindow.c:786
5805 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5806 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
5808 #: src/mainwindow.c:788
5809 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5810 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5812 #: src/mainwindow.c:790
5813 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5814 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5816 #: src/mainwindow.c:792
5817 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5818 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5820 #: src/mainwindow.c:794
5821 msgid "/_Configuration/---"
5822 msgstr "/Configuration/---"
5824 #: src/mainwindow.c:795
5825 msgid "/_Configuration/P_references..."
5826 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5828 #: src/mainwindow.c:797
5829 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5830 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5832 #: src/mainwindow.c:799
5833 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5834 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5836 #: src/mainwindow.c:801
5837 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5838 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5840 #: src/mainwindow.c:803
5841 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5842 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5844 #: src/mainwindow.c:804
5845 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5846 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5848 #: src/mainwindow.c:805
5849 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5850 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5852 #: src/mainwindow.c:808
5853 msgid "/_Help/_Manual"
5854 msgstr "/Aide/_Manuel"
5856 #: src/mainwindow.c:809
5857 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5858 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
5860 #: src/mainwindow.c:811
5861 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5862 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
5864 #: src/mainwindow.c:812
5868 #: src/mainwindow.c:1102
5869 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5871 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
5873 #: src/mainwindow.c:1106
5874 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5876 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5878 #: src/mainwindow.c:1123
5879 msgid "Select account"
5880 msgstr "Sélectionner un compte"
5882 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5883 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5887 #: src/mainwindow.c:1631
5891 #: src/mainwindow.c:1894
5892 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5894 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5896 #: src/mainwindow.c:1913
5898 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5900 #: src/mainwindow.c:1914
5902 "Input the location of mailbox.\n"
5903 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5904 "scanned automatically."
5906 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
5907 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
5909 #: src/mainwindow.c:1920
5911 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5912 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5914 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5916 msgstr "Boîte aux lettres"
5918 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5920 "Creation of the mailbox failed.\n"
5921 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5924 "Échec de la création de boîte.\n"
5925 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5928 #: src/mainwindow.c:2294
5929 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5930 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5932 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5933 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5934 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5936 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5940 #: src/mainwindow.c:2704
5941 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5942 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
5944 #: src/mainwindow.c:2850
5945 msgid "Folder synchronisation"
5946 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
5948 #: src/mainwindow.c:2851
5949 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5950 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
5952 #: src/mainwindow.c:2852
5953 msgid "+_Synchronise"
5954 msgstr "+S_ynchroniser"
5956 #: src/mainwindow.c:3121
5957 msgid "Deleting duplicated messages..."
5958 msgstr "Suppression des messages en double..."
5960 #: src/mainwindow.c:3155
5962 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5963 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5964 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5965 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5967 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5968 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5969 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5971 #: src/mainwindow.c:3304
5972 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5973 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5975 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5976 msgid "Filtering configuration"
5977 msgstr "Règles de filtrage"
5979 #: src/mainwindow.c:3554
5981 msgid "not initialized\n"
5982 msgstr "non initialisé\n"
5984 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5986 msgid "selecting folder '%s'\n"
5987 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
5989 #: src/mainwindow.c:3581
5991 msgid "selecting message %d\n"
5992 msgstr "sélection du message %d\n"
5994 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5995 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5999 #: src/message_search.c:128
6000 msgid "Find in current message"
6001 msgstr "Chercher dans le message"
6003 #: src/message_search.c:146
6007 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
6008 msgid "Case sensitive"
6009 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6011 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
6012 msgid "Search failed"
6013 msgstr "Recherche échouée"
6015 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
6016 msgid "Search string not found."
6017 msgstr "Texte recherché introuvable."
6019 #: src/message_search.c:243
6020 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6021 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6023 #: src/message_search.c:246
6024 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6025 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6027 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
6028 msgid "Search finished"
6029 msgstr "Recherche terminée"
6031 #: src/messageview.c:161
6032 msgid "/_File/_Close"
6033 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6035 #: src/messageview.c:278
6036 msgid "/_View/Show all _headers"
6037 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
6039 #: src/messageview.c:281
6040 msgid "/_Message/Compose _new message"
6041 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6043 #: src/messageview.c:295
6044 msgid "/_Message/Redirec_t"
6045 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6047 #: src/messageview.c:314
6048 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6049 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6051 #: src/messageview.c:316
6052 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6053 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6055 #: src/messageview.c:318
6056 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6057 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6059 #: src/messageview.c:320
6060 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6061 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6063 #: src/messageview.c:322
6064 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6065 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6067 #: src/messageview.c:446
6068 msgid "Sylpheed - Message View"
6069 msgstr "Sylpheed - Message"
6071 #: src/messageview.c:551
6072 msgid "<No Return-Path found>"
6073 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6075 #: src/messageview.c:559
6078 "The notification address to which the return receipt is\n"
6079 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6080 "Notification address: %s\n"
6082 "It is advised to not to send the return receipt."
6084 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6085 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6086 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6088 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6090 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
6091 #: src/toolbar.c:2097
6095 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
6096 msgid "+_Don't Send"
6097 msgstr "+_Ne pas envoyer"
6099 #: src/messageview.c:579
6101 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6102 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6103 "officially addressed to you.\n"
6104 "It is advised to not to send the return receipt."
6106 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6107 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6108 "destinataire officiel.\n"
6109 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6111 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
6112 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
6114 msgstr "Enregistrer sous"
6116 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
6120 #: src/messageview.c:1104
6121 msgid "Overwrite existing file?"
6122 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6124 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
6125 #: src/summaryview.c:3765
6127 msgid "Can't save the file '%s'."
6128 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6130 #: src/messageview.c:1195
6131 msgid "This message asks for a return receipt."
6132 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6134 #: src/messageview.c:1196
6135 msgid "Send receipt"
6138 #: src/messageview.c:1236
6140 "This message has been partially retrieved,\n"
6141 "and has been deleted from the server."
6143 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6144 "et a été supprimé du serveur."
6146 #: src/messageview.c:1242
6149 "This message has been partially retrieved;\n"
6151 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6153 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6154 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6155 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
6156 msgid "Mark for download"
6157 msgstr "Télécharger"
6159 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6160 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
6161 msgid "Mark for deletion"
6164 #: src/messageview.c:1252
6167 "This message has been partially retrieved;\n"
6168 "it is %s and will be downloaded."
6170 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6171 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6173 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
6174 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6178 #: src/messageview.c:1263
6181 "This message has been partially retrieved;\n"
6182 "it is %s and will be deleted."
6184 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6185 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6187 #: src/messageview.c:1339
6188 msgid "Return Receipt Notification"
6189 msgstr "Accusé de réception."
6191 #: src/messageview.c:1340
6193 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6194 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6197 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6198 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6201 #: src/messageview.c:1344
6202 msgid "_Send Notification"
6205 #: src/messageview.c:1344
6209 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
6212 "Enter the print command line:\n"
6213 "('%s' will be replaced with file name)"
6215 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6216 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6218 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
6221 "Print command line is invalid:\n"
6224 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6227 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
6228 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6229 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6231 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
6232 #: src/summaryview.c:5032
6233 msgid "An error happened while learning.\n"
6234 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6238 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6239 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6242 msgid "/Remove _mailbox..."
6243 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6248 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6249 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6251 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6252 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6255 msgid "Remove mailbox"
6256 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6262 #: src/mimeview.c:156
6266 #: src/mimeview.c:157
6267 msgid "/Open _with..."
6268 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6270 #: src/mimeview.c:158
6271 msgid "/_Display as text"
6272 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6274 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
6275 msgid "/_Save as..."
6276 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6278 #: src/mimeview.c:160
6279 msgid "/Save _all..."
6280 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6282 #: src/mimeview.c:199
6286 #: src/mimeview.c:691
6287 msgid "Check signature"
6288 msgstr "Vérifier la signature"
6290 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
6291 msgid "View full information"
6292 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6294 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
6296 msgstr "Vérifier à nouveau"
6298 #: src/mimeview.c:724
6299 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6301 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6303 #: src/mimeview.c:729
6304 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6306 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6307 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6309 #: src/mimeview.c:939
6310 msgid "Checking signature..."
6311 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6313 #: src/mimeview.c:981
6314 msgid "Go back to email"
6315 msgstr "Revenir à l'email"
6317 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
6318 #: src/mimeview.c:1591
6319 msgid "Can't save the part of multipart message."
6320 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6322 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
6324 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6325 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6327 #: src/mimeview.c:1410
6328 msgid "Select destination folder"
6329 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6331 #: src/mimeview.c:1417
6333 msgid "'%s' is not a directory."
6334 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6336 #: src/mimeview.c:1612
6338 msgstr "Ouvrir avec"
6340 #: src/mimeview.c:1613
6343 "Enter the command line to open file:\n"
6344 "('%s' will be replaced with file name)"
6346 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6347 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6351 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6352 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6355 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6357 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6362 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6363 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6366 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6367 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6370 msgid "can't post article.\n"
6371 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6375 msgid "can't retrieve article %d\n"
6376 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6380 msgid "can't select group: %s\n"
6381 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6385 msgid "can't set group: %s\n"
6386 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6390 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6391 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6395 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6396 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6400 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6401 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6403 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
6404 msgid "can't get xover\n"
6405 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6407 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
6408 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6409 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6411 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
6413 msgid "invalid xover line: %s\n"
6414 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6416 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
6417 msgid "can't get xhdr\n"
6418 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6420 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
6421 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6422 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6426 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6427 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6429 #: src/news_gtk.c:52
6430 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6431 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6433 #: src/news_gtk.c:53
6434 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6435 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6437 #: src/news_gtk.c:223
6439 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6440 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6442 #: src/news_gtk.c:224
6443 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6444 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6446 #: src/news_gtk.c:225
6447 msgid "_Unsubscribe"
6448 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6450 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6451 msgid "ClamAV: scanning message..."
6452 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6454 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6456 msgid "Clam AntiVirus"
6457 msgstr "Antivirus Clam"
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6461 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6462 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6464 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6465 "saved in a specially designated folder.\n"
6467 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6469 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6470 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6472 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6473 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6476 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6477 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6479 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6480 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6481 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6482 "sont par défaut),\n"
6483 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6486 msgid "Enable virus scanning"
6487 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6490 msgid "Scan archive contents"
6491 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6494 msgid "Maximum attachment size"
6495 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6497 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6498 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6499 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6501 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6505 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6506 msgid "Save infected mail in"
6507 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6509 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6510 msgid "Save mail that contains viruses"
6511 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6513 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6515 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6517 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6518 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6520 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6521 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6522 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6524 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6526 msgstr "Demonstration"
6528 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6530 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6531 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6533 "It is not really useful"
6535 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6536 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6537 "redirige vers la sortie standard.\n"
6539 "Il n'est pas vraiment utile."
6541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6542 msgid "Dillo Browser"
6543 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6546 msgid "Do not load remote links in mails"
6547 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6550 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6551 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6554 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6556 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6557 "rechargement de page de Dillo."
6559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6560 msgid "Full window mode (hide controls)"
6561 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6564 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6565 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6568 msgid "Dillo HTML Viewer"
6569 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6573 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6577 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6580 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6581 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6585 msgstr "Phrase secrète"
6587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6588 msgid "[no user id]"
6589 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6605 msgid "Bad passphrase.\n"
6606 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6609 msgid "Automatically check signatures"
6610 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6613 msgid "Store passphrase in memory"
6614 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6617 msgid "Expire after"
6618 msgstr "Expirer après"
6620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6621 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6622 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6629 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6630 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6633 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6634 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6638 msgstr "Signer la clé"
6640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6641 msgid "Use default GnuPG key"
6642 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6645 msgid "Select key by your email address"
6646 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6649 msgid "Specify key manually"
6650 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6653 msgid "User or key ID:"
6654 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6662 msgid "Please select key for '%s'"
6663 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6667 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6668 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6672 msgstr "Sélection de clés"
6674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6676 msgstr "ID de la clé"
6678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6684 msgstr "Sélectionner"
6686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6691 msgid "Don't encrypt"
6692 msgstr "Ne pas crypter"
6694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6696 msgstr "Ajouter une clé"
6698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6699 msgid "Enter another user or key ID:"
6700 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6704 msgstr "Clé certifiée"
6706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6708 "The selected key is not fully trusted.\n"
6709 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6710 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6711 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6713 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6714 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6715 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6716 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6723 #: src/prefs_send.c:170
6727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6736 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6737 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6741 msgid "The signature has not been checked."
6742 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6745 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6746 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
6748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6750 msgid "Good signature from %s."
6751 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6755 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6756 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
6758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6760 msgid "Expired signature from %s."
6761 msgstr "Signature expirée de %s."
6763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6765 msgid "Expired key from %s."
6766 msgstr "Clé expirée de %s."
6768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6770 msgid "Bad signature from %s."
6771 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6775 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6776 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6780 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6781 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6785 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6786 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6790 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6791 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6795 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6796 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6800 msgid " aka \"%s\"\n"
6801 msgstr " alias « %s »\n"
6803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6805 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6806 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6810 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6812 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6816 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6817 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
6819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6821 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6822 "OpenPGP support disabled."
6824 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
6825 "Support OpenPGP désactivé."
6827 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6831 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6833 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6836 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6837 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6839 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6841 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6843 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
6844 "modules comme PGP/Mime.\n"
6846 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6847 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
6848 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
6850 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6852 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6854 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6858 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6860 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6861 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6862 "encrypt your own mails.\n"
6864 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6865 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6868 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6870 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6872 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
6873 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
6874 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
6877 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6878 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6879 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6880 "d'une composition de message.\n"
6882 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6884 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6886 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6890 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6892 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6899 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6901 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6903 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6904 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6907 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6908 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6909 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6910 "d'une composition de message.\n"
6912 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6914 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6917 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6918 msgstr "Le module Spamassassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
6920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6921 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6922 msgstr "Le module Spamassassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
6924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6925 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6926 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
6928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6930 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6933 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
6934 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
6936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6937 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6939 "Le module Spamassassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
6942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6944 msgid "SpamAssassin"
6945 msgstr "SpamAssassin"
6947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6949 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6950 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6951 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6953 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6955 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6956 "specially designated folder.\n"
6958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6960 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
6961 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
6962 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
6964 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
6965 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
6967 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6968 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6970 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
6971 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
6973 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
6974 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
6975 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
6977 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
6979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6989 msgstr "Socket Unix"
6991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6992 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6993 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
6995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7000 msgid "Type of transport"
7001 msgstr "Type de transport"
7003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7005 msgstr "Nom d'utilisateur"
7007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7008 msgid "User to use with spamd server"
7009 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
7011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7013 msgstr "Serveur « spamd »"
7015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7016 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7017 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
7019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7020 msgid "Port of spamd server"
7021 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
7023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7024 msgid "Path of Unix socket"
7025 msgstr "Chemin du socket Unix"
7027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7028 msgid "Maximum size"
7029 msgstr "Taille maximale de message"
7031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7032 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7033 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7041 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7044 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
7045 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
7047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
7051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7052 msgid "Process messages on receiving"
7053 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7056 msgid "Save spam in"
7057 msgstr "Placer le pourriel dans"
7059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7061 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7064 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7065 "utiliser par défaut la corbeille"
7067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7068 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7069 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
7073 msgstr "/_Relever le courrier"
7075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
7077 msgstr "/_Composer un message"
7079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7080 msgid "/Open A_ddressbook"
7081 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
7083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
7084 msgid "/_Work Offline"
7085 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
7087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
7088 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7089 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
7091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
7093 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7094 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
7096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7097 msgid "/Work Offline"
7098 msgstr "/Travailler hors-ligne"
7100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7102 msgstr "/Relever le courrier"
7104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
7106 msgstr "Icône de la barre système"
7108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7110 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7111 "have new or unread mail.\n"
7113 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7114 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7116 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7117 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7119 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7120 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
7121 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
7123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
7124 msgid "Exit this program?"
7125 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
7127 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
7129 msgstr "Orientation"
7131 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
7132 msgid "The orientation of the tray."
7133 msgstr "L'orientation de la barre système."
7136 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7137 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
7140 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7141 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
7143 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7144 msgid "POP3 protocol error\n"
7145 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
7149 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7150 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
7154 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7155 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
7159 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7160 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
7163 msgid "mailbox is locked\n"
7164 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
7167 msgid "Session timeout\n"
7168 msgstr "Session expirée\n"
7171 msgid "command not supported\n"
7172 msgstr "Commande non supportée\n"
7175 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7176 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
7179 msgid "TOP command unsupported\n"
7180 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
7182 #: src/prefs_account.c:705
7187 #: src/prefs_account.c:984
7188 msgid "Preferences for new account"
7189 msgstr "Configuration du nouveau compte"
7191 #: src/prefs_account.c:986
7193 msgid "%s - Account preferences"
7194 msgstr "%s - Configuration du compte"
7196 #: src/prefs_account.c:1021
7200 #: src/prefs_account.c:1023
7204 #: src/prefs_account.c:1027
7206 msgstr "_Composition"
7208 #: src/prefs_account.c:1029
7210 msgstr "Con_fidentialité"
7212 #: src/prefs_account.c:1032
7216 #: src/prefs_account.c:1035
7220 #: src/prefs_account.c:1114
7221 msgid "Name of account"
7222 msgstr "Nom du compte"
7224 #: src/prefs_account.c:1123
7225 msgid "Set as default"
7226 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7228 #: src/prefs_account.c:1127
7229 msgid "Personal information"
7230 msgstr "Informations personnelles"
7232 #: src/prefs_account.c:1136
7234 msgstr "Nom complet"
7236 #: src/prefs_account.c:1142
7237 msgid "Mail address"
7238 msgstr "Adresse email"
7240 #: src/prefs_account.c:1148
7241 msgid "Organization"
7244 #: src/prefs_account.c:1172
7245 msgid "Server information"
7246 msgstr "Configuration des serveurs"
7248 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
7253 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
7257 #: src/prefs_account.c:1197
7259 msgstr "News (NNTP)"
7261 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
7262 msgid "Local mbox file"
7263 msgstr "Fichier mbox local"
7265 #: src/prefs_account.c:1201
7266 msgid "None (SMTP only)"
7267 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7269 #: src/prefs_account.c:1221
7270 msgid "This server requires authentication"
7271 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7273 #: src/prefs_account.c:1228
7274 msgid "Authenticate on connect"
7275 msgstr "Authentification à la connexion"
7277 #: src/prefs_account.c:1273
7279 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7281 #: src/prefs_account.c:1279
7282 msgid "Server for receiving"
7283 msgstr "Serveur de réception"
7285 #: src/prefs_account.c:1285
7286 msgid "Local mailbox"
7287 msgstr "Fichier mbox local"
7289 #: src/prefs_account.c:1292
7290 msgid "SMTP server (send)"
7291 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7293 #: src/prefs_account.c:1300
7294 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7295 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7297 #: src/prefs_account.c:1309
7298 msgid "command to send mails"
7299 msgstr "Commande externe :"
7301 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
7303 msgstr "Nom d'utilisateur"
7305 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
7307 msgstr "Mot de passe"
7309 #: src/prefs_account.c:1415
7313 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
7314 msgid "Default inbox"
7315 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7317 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
7318 #: src/prefs_account.c:1536
7319 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7320 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7322 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
7326 #: src/prefs_account.c:1456
7327 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7328 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7330 #: src/prefs_account.c:1459
7331 msgid "Remove messages on server when received"
7332 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7334 #: src/prefs_account.c:1470
7335 msgid "Remove after"
7336 msgstr "Suppression après"
7338 #: src/prefs_account.c:1479
7339 msgid "0 days: remove immediately"
7340 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7342 #: src/prefs_account.c:1483
7346 #: src/prefs_account.c:1490
7347 msgid "Download all messages on server"
7348 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7350 #: src/prefs_account.c:1496
7351 msgid "Receive size limit"
7352 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7354 #: src/prefs_account.c:1499
7356 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7357 "you will be able to download them fully or delete them."
7359 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7360 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7361 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7362 "qu'à la relève suivante)."
7364 #: src/prefs_account.c:1509
7368 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
7372 #: src/prefs_account.c:1555
7373 msgid "Maximum number of articles to download"
7374 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7376 #: src/prefs_account.c:1567
7377 msgid "unlimited if 0 is specified"
7378 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7380 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
7381 msgid "Authentication method"
7382 msgstr "Authentification"
7384 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
7386 msgstr "Automatique"
7388 #: src/prefs_account.c:1606
7389 msgid "IMAP server directory"
7390 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7392 #: src/prefs_account.c:1610
7393 msgid "(usually empty)"
7394 msgstr "(généralement nul)"
7396 #: src/prefs_account.c:1620
7397 msgid "Filter messages on receiving"
7398 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7400 #: src/prefs_account.c:1624
7401 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7403 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7406 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
7407 #: src/prefs_matcher.c:154
7411 #: src/prefs_account.c:1694
7413 msgstr "Ajouter la date"
7415 #: src/prefs_account.c:1695
7416 msgid "Generate Message-ID"
7417 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7419 #: src/prefs_account.c:1702
7420 msgid "Add user-defined header"
7421 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7423 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7425 msgstr " Modifier... "
7427 #: src/prefs_account.c:1714
7428 msgid "Authentication"
7429 msgstr "Authentification"
7431 #: src/prefs_account.c:1722
7432 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7433 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7435 #: src/prefs_account.c:1798
7437 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7440 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7441 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7443 #: src/prefs_account.c:1809
7444 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7445 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7447 #: src/prefs_account.c:1824
7448 msgid "POP authentication timeout: "
7449 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7451 #: src/prefs_account.c:1833
7455 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7459 #: src/prefs_account.c:1887
7460 msgid "Insert signature automatically"
7461 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7463 #: src/prefs_account.c:1892
7464 msgid "Signature separator"
7465 msgstr "Séparateur de signature"
7467 #: src/prefs_account.c:1917
7468 msgid "Command output"
7469 msgstr "Résultat d'une commande"
7471 #: src/prefs_account.c:1954
7472 msgid "Automatically set the following addresses"
7473 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7475 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7476 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7480 #: src/prefs_account.c:1976
7484 #: src/prefs_account.c:1989
7488 #: src/prefs_account.c:2041
7489 msgid "Default privacy system"
7490 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7492 #: src/prefs_account.c:2050
7493 msgid "Always sign messages"
7494 msgstr "Toujours signer les messages"
7496 #: src/prefs_account.c:2052
7497 msgid "Always encrypt messages"
7498 msgstr "Toujours crypter les messages"
7500 #: src/prefs_account.c:2054
7501 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7502 msgstr "Toujours crypter la réponse à un message crypté"
7504 #: src/prefs_account.c:2057
7505 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7507 "Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
7510 #: src/prefs_account.c:2059
7511 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7512 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7514 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7515 msgid "Don't use SSL"
7516 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7518 #: src/prefs_account.c:2149
7519 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7520 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7522 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7523 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7524 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7526 #: src/prefs_account.c:2166
7527 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7528 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7530 #: src/prefs_account.c:2188
7531 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7532 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7534 #: src/prefs_account.c:2190
7536 msgstr "Envoi (SMTP)"
7538 #: src/prefs_account.c:2198
7539 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7540 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7542 #: src/prefs_account.c:2201
7543 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7544 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7546 #: src/prefs_account.c:2212
7547 msgid "Use non-blocking SSL"
7548 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7550 #: src/prefs_account.c:2224
7551 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7552 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7554 #: src/prefs_account.c:2350
7558 #: src/prefs_account.c:2356
7562 #: src/prefs_account.c:2362
7566 #: src/prefs_account.c:2368
7570 #: src/prefs_account.c:2373
7572 msgstr "Nom de domaine"
7574 #: src/prefs_account.c:2383
7575 msgid "Use command to communicate with server"
7576 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7578 #: src/prefs_account.c:2391
7579 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7580 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7582 #: src/prefs_account.c:2438
7586 #: src/prefs_account.c:2451
7587 msgid "Put sent messages in"
7588 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7590 #: src/prefs_account.c:2453
7591 msgid "Put queued messages in"
7592 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7594 #: src/prefs_account.c:2455
7595 msgid "Put draft messages in"
7596 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
7598 #: src/prefs_account.c:2457
7599 msgid "Put deleted messages in"
7600 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
7602 #: src/prefs_account.c:2503
7603 msgid "Account name is not entered."
7604 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
7606 #: src/prefs_account.c:2507
7607 msgid "Mail address is not entered."
7608 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
7610 #: src/prefs_account.c:2514
7611 msgid "SMTP server is not entered."
7612 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
7614 #: src/prefs_account.c:2519
7615 msgid "User ID is not entered."
7616 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
7618 #: src/prefs_account.c:2524
7619 msgid "POP3 server is not entered."
7620 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
7622 #: src/prefs_account.c:2529
7623 msgid "IMAP4 server is not entered."
7624 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
7626 #: src/prefs_account.c:2534
7627 msgid "NNTP server is not entered."
7628 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
7630 #: src/prefs_account.c:2540
7631 msgid "local mailbox filename is not entered."
7632 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
7634 #: src/prefs_account.c:2546
7635 msgid "mail command is not entered."
7636 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
7638 #: src/prefs_account.c:2611
7639 msgid "Select signature file"
7640 msgstr "Sélection du fichier signature"
7642 #: src/prefs_account.c:2836
7644 msgid "Unsupported (%s)"
7645 msgstr "Non supporté (%s)"
7647 #: src/prefs_actions.c:199
7648 msgid "Actions configuration"
7649 msgstr "Configuration des actions"
7651 #: src/prefs_actions.c:223
7653 msgstr "Nom du menu :"
7655 #: src/prefs_actions.c:232
7656 msgid "Command line:"
7659 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7660 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7661 #: src/prefs_toolbar.c:788
7665 #: src/prefs_actions.c:505
7666 msgid "Menu name is not set."
7667 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
7669 #: src/prefs_actions.c:510
7670 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7672 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
7674 #: src/prefs_actions.c:515
7675 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7676 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
7678 #: src/prefs_actions.c:534
7679 msgid "Menu name is too long."
7680 msgstr "Le nom du menu est trop long."
7682 #: src/prefs_actions.c:543
7683 msgid "Command line not set."
7684 msgstr "La commande n'a pas été définie."
7686 #: src/prefs_actions.c:548
7687 msgid "Menu name and command are too long."
7688 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
7690 #: src/prefs_actions.c:553
7695 "has a syntax error."
7697 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7700 #: src/prefs_actions.c:613
7701 msgid "Delete action"
7702 msgstr "Supprimer l'action"
7704 #: src/prefs_actions.c:614
7705 msgid "Do you really want to delete this action?"
7706 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7708 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7709 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7710 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7711 msgid "Entry not saved"
7712 msgstr "Règle non ajoutée"
7714 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7715 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7716 #: src/prefs_template.c:418
7717 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7718 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
7720 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7721 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7722 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7723 msgid "_Continue editing"
7724 msgstr "_Poursuivre l'édition"
7726 #: src/prefs_actions.c:788
7727 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7728 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
7730 #: src/prefs_actions.c:789
7731 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7732 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7734 #: src/prefs_actions.c:791
7735 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7736 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
7738 #: src/prefs_actions.c:792
7739 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7740 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
7742 #: src/prefs_actions.c:793
7743 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7745 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7748 #: src/prefs_actions.c:794
7749 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7751 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7754 #: src/prefs_actions.c:795
7755 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7757 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7760 #: src/prefs_actions.c:796
7761 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7762 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
7764 #: src/prefs_actions.c:797
7765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7767 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7770 #: src/prefs_actions.c:798
7771 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7772 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7774 #: src/prefs_actions.c:799
7775 msgid "to run command asynchronously"
7776 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7778 #: src/prefs_actions.c:800
7779 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7780 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
7782 #: src/prefs_actions.c:801
7783 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7785 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7788 #: src/prefs_actions.c:802
7790 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7792 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7793 "format RFC822/2822"
7795 #: src/prefs_actions.c:803
7796 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7798 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7801 #: src/prefs_actions.c:804
7802 msgid "for a user provided argument"
7803 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
7805 #: src/prefs_actions.c:805
7806 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7807 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
7809 #: src/prefs_actions.c:806
7810 msgid "for the text selection"
7811 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7813 #: src/prefs_actions.c:807
7814 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7816 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7819 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7823 #: src/prefs_actions.c:817
7825 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7826 "process a complete message file or just one of its parts."
7828 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
7829 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
7830 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
7831 "composition) les messages ou une de leurs parties."
7833 #: src/prefs_actions.c:903
7834 msgid "Current actions"
7835 msgstr "Actions enregistrées"
7837 #: src/prefs_common.c:252
7838 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7839 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
7841 #: src/prefs_common.c:258
7843 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7844 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7846 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
7847 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
7849 #: src/prefs_common.c:341
7850 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7851 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
7853 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7854 msgid "Automatic account selection"
7855 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
7857 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7858 msgid "when replying"
7859 msgstr "en répondant"
7861 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7862 msgid "when forwarding"
7863 msgstr "en transférant"
7865 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7866 msgid "when re-editing"
7867 msgstr "en rééditant"
7869 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7873 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7874 msgid "Forward as attachment"
7875 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7877 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7878 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7879 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
7881 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7885 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7886 msgid "Automatically launch the external editor"
7887 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
7889 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7890 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7891 msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les"
7893 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7897 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7899 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7901 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7902 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7903 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7905 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7906 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7907 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7909 msgstr "Composition"
7911 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7915 #: src/prefs_customheader.c:176
7916 msgid "Custom header configuration"
7917 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7919 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7920 #: src/prefs_matcher.c:1220
7921 msgid "Header name is not set."
7922 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7924 #: src/prefs_customheader.c:496
7925 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7926 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7928 #: src/prefs_customheader.c:545
7929 msgid "Delete header"
7930 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7932 #: src/prefs_customheader.c:546
7933 msgid "Do you really want to delete this header?"
7934 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
7936 #: src/prefs_customheader.c:716
7937 msgid "Current custom headers"
7938 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7940 #: src/prefs_display_header.c:227
7941 msgid "Displayed header configuration"
7942 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7944 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7948 #: src/prefs_display_header.c:286
7949 msgid "Displayed Headers"
7950 msgstr "En-têtes affichés"
7952 #: src/prefs_display_header.c:352
7953 msgid "Hidden headers"
7954 msgstr "En-têtes cachés"
7956 #: src/prefs_display_header.c:378
7957 msgid "Show all unspecified headers"
7958 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7960 #: src/prefs_display_header.c:576
7961 msgid "This header is already in the list."
7962 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7964 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7966 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7967 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
7969 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7971 msgstr "Navigateur Web"
7973 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7974 msgid "Print command"
7975 msgstr "Commande d'impression"
7977 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7979 msgstr "Editeur de texte"
7981 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7982 msgid "Image viewer"
7983 msgstr "Visualiseur d'images"
7985 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7986 msgid "Audio player"
7987 msgstr "Lecteur audio"
7989 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7990 #: src/prefs_message.c:312
7991 msgid "Message View"
7992 msgstr "Vue du message"
7994 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7995 msgid "External Programs"
7996 msgstr "Programmes auxiliaires"
7998 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8002 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8006 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8014 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8018 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8019 msgid "Mark as read"
8020 msgstr "Marquer comme lu"
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8023 msgid "Mark as unread"
8024 msgstr "Marquer comme non lu"
8026 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8034 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8035 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
8039 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8043 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8044 msgid "Change score"
8045 msgstr "Modifier le score"
8047 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8049 msgstr "Définir le score"
8051 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8055 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8056 msgid "Ignore thread"
8057 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8061 msgstr "Interrompre le filtrage"
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8064 msgid "Filtering action configuration"
8065 msgstr "Actions de filtrage"
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8071 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8073 msgstr "Destination"
8075 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8077 msgstr "Destinataire"
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8080 #: src/summaryview.c:491
8084 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8086 msgstr "Parcourir..."
8088 #: src/prefs_filtering_action.c:461
8092 #: src/prefs_filtering_action.c:792
8093 msgid "Command line not set"
8094 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:793
8097 msgid "Destination is not set."
8098 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
8100 #: src/prefs_filtering_action.c:804
8101 msgid "Recipient is not set."
8102 msgstr "Destinataire non spécifié."
8104 #: src/prefs_filtering_action.c:819
8105 msgid "Score is not set"
8106 msgstr "Score non spécifié"
8108 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
8109 msgid "No action was defined."
8110 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
8113 #: src/quote_fmt.c:61
8115 msgstr "Caractère « % »"
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
8118 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
8122 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
8123 #: src/quote_fmt.c:52
8125 msgstr "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
8127 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
8128 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
8130 msgstr "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
8132 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
8133 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
8135 msgstr "Références (en-tête « Reference: »)"
8137 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8138 msgid "filename (should not be modified)"
8139 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
8141 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8143 msgstr "Retour chariot"
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
8146 msgid "escape character for quotes"
8147 msgstr "Caractère d'échappement"
8149 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
8150 msgid "quote character"
8151 msgstr "Préfixes de citation"
8153 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
8154 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8155 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
8157 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
8159 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8160 "program or script.\n"
8162 "The following symbols can be used:"
8164 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
8165 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
8168 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
8171 msgid "Current action list"
8172 msgstr "Actions enregistrées"
8174 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
8175 msgid "Filtering/Processing configuration"
8176 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8178 #: src/prefs_filtering.c:279
8180 msgstr "Condition : "
8182 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
8184 msgstr " Définir... "
8186 #: src/prefs_filtering.c:301
8190 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
8191 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
8195 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
8196 msgid "Condition string is not valid."
8197 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
8199 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
8200 msgid "Action string is not valid."
8201 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
8203 #: src/prefs_filtering.c:843
8204 msgid "Condition string is empty."
8205 msgstr "La condition est vide."
8207 #: src/prefs_filtering.c:849
8208 msgid "Action string is empty."
8209 msgstr "L'action est vide."
8211 #: src/prefs_filtering.c:921
8213 msgstr "Supprimer la règle"
8215 #: src/prefs_filtering.c:922
8216 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8217 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8219 #: src/prefs_filtering.c:1264
8223 #: src/prefs_folder_column.c:82
8227 #: src/prefs_folder_column.c:205
8228 msgid "Folder list columns configuration"
8229 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8231 #: src/prefs_folder_column.c:222
8233 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8234 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8236 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8237 "Pour les ordonner, vous\n"
8238 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8241 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8242 msgid "Hidden columns"
8243 msgstr "Éléments masqués"
8245 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8246 msgid "Displayed columns"
8247 msgstr "Éléments affichés"
8249 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8250 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8251 msgid " Use default "
8252 msgstr " Remise à zéro "
8254 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
8262 #: src/prefs_folder_item.c:181
8263 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8264 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8266 #: src/prefs_folder_item.c:201
8267 msgid "Folder chmod: "
8268 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8270 #: src/prefs_folder_item.c:227
8271 msgid "Folder color: "
8272 msgstr "Couleur du dossier :"
8274 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
8275 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8276 msgid "Pick color for folder"
8277 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8279 #: src/prefs_folder_item.c:258
8280 msgid "Process at startup"
8281 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8283 #: src/prefs_folder_item.c:272
8284 msgid "Scan for new mail"
8285 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8287 #: src/prefs_folder_item.c:285
8288 msgid "Synchronise for offline use"
8289 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8291 #: src/prefs_folder_item.c:503
8292 msgid "Request Return Receipt"
8293 msgstr "Demander un accusé de réception"
8295 #: src/prefs_folder_item.c:518
8296 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8297 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8299 #: src/prefs_folder_item.c:531
8300 msgid "Default To: "
8301 msgstr "Destinataire par défaut : "
8303 #: src/prefs_folder_item.c:551
8304 msgid "Default To for replies: "
8305 msgstr "Répondre par défaut à : "
8307 #: src/prefs_folder_item.c:571
8308 msgid "Default account: "
8309 msgstr "Compte par défaut : "
8311 #: src/prefs_folder_item.c:622
8312 msgid "Default dictionary: "
8313 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8315 #: src/prefs_folder_item.c:843
8319 #: src/prefs_folder_item.c:883
8321 msgid "Properties for folder %s"
8322 msgstr "Options du dossier %s"
8324 #: src/prefs_fonts.c:66
8325 msgid "Folder and Message Lists"
8326 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8328 #: src/prefs_fonts.c:83
8332 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
8333 #: src/prefs_themes.c:360
8337 #: src/prefs_fonts.c:146
8341 #: src/prefs_gtk.c:871
8343 msgstr "Préférences"
8345 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8346 msgid "Automatically display attached images"
8347 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8349 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8350 msgid "Resize attached images by default"
8351 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8353 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8354 msgid "Clicking image toggles scaling"
8355 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8357 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8358 msgid "Display images inline"
8359 msgstr "Afficher les images dans le message"
8361 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8362 msgid "Image Viewer"
8363 msgstr "Visualiseur d'images"
8365 #: src/prefs_matcher.c:150
8366 msgid "All messages"
8367 msgstr "Tous les messages"
8369 #: src/prefs_matcher.c:151
8373 #: src/prefs_matcher.c:152
8375 msgstr "En réponse à"
8377 #: src/prefs_matcher.c:153
8378 msgid "Age greater than"
8379 msgstr "Plus âgé que"
8381 #: src/prefs_matcher.c:153
8382 msgid "Age lower than"
8383 msgstr "Moins agé que"
8385 #: src/prefs_matcher.c:154
8386 msgid "Headers part"
8387 msgstr "En-têtes du message"
8389 #: src/prefs_matcher.c:155
8391 msgstr "Corps du message"
8393 #: src/prefs_matcher.c:155
8394 msgid "Whole message"
8395 msgstr "Tout le message"
8397 #: src/prefs_matcher.c:156
8399 msgstr "Message non lu"
8401 #: src/prefs_matcher.c:156
8403 msgstr "Nouveau message"
8405 #: src/prefs_matcher.c:157
8407 msgstr "Message marqué"
8409 #: src/prefs_matcher.c:157
8410 msgid "Deleted flag"
8411 msgstr "Marqué comme supprimé"
8413 #: src/prefs_matcher.c:158
8414 msgid "Replied flag"
8415 msgstr "Message répondu"
8417 #: src/prefs_matcher.c:158
8418 msgid "Forwarded flag"
8419 msgstr "Message transféré"
8421 #: src/prefs_matcher.c:159
8423 msgstr "Message bloqué"
8425 #: src/prefs_matcher.c:160
8429 #: src/prefs_matcher.c:161
8430 msgid "Ignored thread"
8431 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8433 #: src/prefs_matcher.c:162
8434 msgid "Score greater than"
8435 msgstr "Score plus grand que"
8437 #: src/prefs_matcher.c:162
8438 msgid "Score lower than"
8439 msgstr "Score plus petit que"
8441 #: src/prefs_matcher.c:163
8442 msgid "Score equal to"
8443 msgstr "Score égal à"
8445 #: src/prefs_matcher.c:164
8449 #: src/prefs_matcher.c:165
8450 msgid "Size greater than"
8451 msgstr "Taille supérieure à"
8453 #: src/prefs_matcher.c:166
8454 msgid "Size smaller than"
8455 msgstr "Taille inférieure à"
8457 #: src/prefs_matcher.c:167
8458 msgid "Size exactly"
8459 msgstr "Taille égale à"
8461 #: src/prefs_matcher.c:168
8462 msgid "Partially downloaded"
8463 msgstr "Partiellement téléchargé"
8465 #: src/prefs_matcher.c:185
8469 #: src/prefs_matcher.c:185
8473 #: src/prefs_matcher.c:202
8477 #: src/prefs_matcher.c:202
8478 msgid "does not contain"
8479 msgstr "ne contient pas"
8481 #: src/prefs_matcher.c:219
8485 #: src/prefs_matcher.c:219
8489 #: src/prefs_matcher.c:410
8490 msgid "Condition configuration"
8491 msgstr "Conditions de filtrage"
8493 #: src/prefs_matcher.c:437
8497 #: src/prefs_matcher.c:502
8501 #: src/prefs_matcher.c:524
8505 #: src/prefs_matcher.c:575
8507 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
8509 #: src/prefs_matcher.c:613
8511 msgstr "Op. booléen"
8513 #: src/prefs_matcher.c:1200
8514 msgid "Value is not set."
8515 msgstr "La valeur n'est pas définie."
8517 #: src/prefs_matcher.c:1637
8519 "The entry was not saved.\n"
8521 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8523 #: src/prefs_matcher.c:1699
8524 msgid "Match Type: 'Test'"
8525 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
8527 #: src/prefs_matcher.c:1700
8529 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8530 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8532 "The following symbols can be used:"
8534 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
8535 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
8536 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
8537 "validant la condition de filtrage).\n"
8539 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8541 #: src/prefs_matcher.c:1782
8542 msgid "Current condition rules"
8543 msgstr "Conditions enregistées"
8545 #: src/prefs_message.c:108
8549 #: src/prefs_message.c:116
8550 msgid "Display header pane above message view"
8551 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
8553 #: src/prefs_message.c:120
8554 msgid "Display (X-)Face in message view"
8555 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
8557 #: src/prefs_message.c:123
8558 msgid "Display Face in message view"
8559 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
8561 #: src/prefs_message.c:137
8562 msgid "Display short headers on message view"
8563 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
8565 #: src/prefs_message.c:153
8566 msgid "HTML messages"
8567 msgstr "Messages HTML"
8569 #: src/prefs_message.c:161
8570 msgid "Render HTML messages as text"
8571 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8573 #: src/prefs_message.c:164
8574 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8576 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
8579 #: src/prefs_message.c:174
8581 msgstr "Espacement des lignes"
8583 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8587 #: src/prefs_message.c:193
8591 #: src/prefs_message.c:200
8595 #: src/prefs_message.c:206
8596 msgid "Smooth scroll"
8597 msgstr "Défilement continu"
8599 #: src/prefs_message.c:212
8603 #: src/prefs_message.c:233
8604 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8605 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
8607 #: src/prefs_message.c:313
8608 msgid "Text Options"
8609 msgstr "Corps du message"
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8612 msgid "Message view"
8613 msgstr "Vue du message"
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8616 msgid "Enable coloration of message text"
8617 msgstr "Colorier le texte des messages"
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8624 msgid "Cycle quote colors"
8625 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8628 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8630 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
8631 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
8633 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8637 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8638 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8642 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8643 msgid "Pick color for 1st level text"
8644 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8646 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8650 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8651 msgid "Pick color for 2nd level text"
8652 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8654 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8658 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8659 msgid "Pick color for 3rd level text"
8660 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8662 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8663 msgid "Enable coloration of text background"
8664 msgstr "Colorier le fond des citations"
8666 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8667 msgid "Pick color for 1st level text background"
8668 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8670 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8671 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8673 msgstr "Fond du texte cité"
8675 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8676 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8677 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8679 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8680 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8681 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8683 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8684 msgid "Pick color for links"
8685 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8687 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8691 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8692 msgid "Pick color for signatures"
8693 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8695 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8699 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8701 msgstr "Liste des dossiers"
8703 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8705 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8706 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8708 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
8709 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
8710 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
8711 "» est désactivée.)"
8713 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8714 msgid "Target folder"
8715 msgstr "Dossier ciblé"
8717 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8718 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8719 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
8721 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8722 msgid "Folder containing new messages"
8723 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
8725 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8726 msgid "Color labels"
8729 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8730 #. rule name and should not be translated
8731 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8733 msgid "Pick color for 'color %d'"
8734 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8737 #. rule name and should not be translated
8738 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8740 msgid "Set label for 'color %d'"
8741 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
8743 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8744 #. rule name and should not be translated
8745 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8747 msgid "Pick color for 'color %d' "
8748 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8750 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8751 msgid "Pick color for 1st level text "
8752 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8754 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8755 msgid "Pick color for 2nd level text "
8756 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8758 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8759 msgid "Pick color for 3rd level text "
8760 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8762 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8763 msgid "Pick color for 1st level text background "
8764 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8766 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8767 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8768 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8770 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8771 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8772 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8774 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8775 msgid "Pick color for links "
8776 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8778 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8779 msgid "Pick color for target folder"
8780 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
8782 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8783 msgid "Pick color for signatures "
8784 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8786 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8790 #: src/prefs_other.c:106
8791 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8792 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
8794 #: src/prefs_other.c:109
8796 msgstr "Taille des traces"
8798 #: src/prefs_other.c:116
8799 msgid "Clip the log size"
8800 msgstr "Limiter la taille des traces"
8802 #: src/prefs_other.c:121
8803 msgid "Log window length"
8804 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
8806 #: src/prefs_other.c:138
8807 msgid "0 to stop logging in the log window"
8808 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
8810 #: src/prefs_other.c:144
8812 msgstr "En quittant"
8814 #: src/prefs_other.c:152
8815 msgid "Confirm on exit"
8816 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
8818 #: src/prefs_other.c:159
8819 msgid "Empty trash on exit"
8820 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
8822 #: src/prefs_other.c:161
8823 msgid "Ask before emptying"
8824 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
8826 #: src/prefs_other.c:165
8827 msgid "Warn if there are queued messages"
8828 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
8830 #: src/prefs_other.c:171
8831 msgid "Socket I/O timeout:"
8832 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
8834 #: src/prefs_quote.c:90
8835 msgid "Reply will quote by default"
8836 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
8838 #: src/prefs_quote.c:92
8839 msgid "Reply format"
8840 msgstr "Citation lors d'une réponse"
8842 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8843 msgid "Quotation mark"
8844 msgstr "Préfixe de citation"
8846 #: src/prefs_quote.c:134
8847 msgid "Forward format"
8848 msgstr "Citation lors d'un transfert"
8850 #: src/prefs_quote.c:181
8851 msgid " Description of symbols... "
8852 msgstr " Description des symboles... "
8854 #: src/prefs_quote.c:189
8855 msgid "Quotation characters"
8856 msgstr "Préfixe de citation"
8858 #: src/prefs_quote.c:204
8859 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8860 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
8862 #: src/prefs_quote.c:282
8866 #: src/prefs_receive.c:122
8867 msgid "External incorporation program"
8868 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
8870 #: src/prefs_receive.c:129
8871 msgid "Use external program for receiving mail"
8872 msgstr "Utiliser le programme suivant"
8874 #: src/prefs_receive.c:136
8878 #: src/prefs_receive.c:145
8879 msgid "Automatic checking"
8880 msgstr "Relève automatique du courriel"
8882 #: src/prefs_receive.c:156
8883 msgid "Automatically check for new mail"
8884 msgstr "Relever automatiquement"
8886 #: src/prefs_receive.c:158
8890 #: src/prefs_receive.c:179
8891 msgid "Check for new mail on startup"
8892 msgstr "Relever au démarrage"
8894 #: src/prefs_receive.c:182
8898 #: src/prefs_receive.c:188
8899 msgid "Show receive dialog"
8900 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8902 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8906 #: src/prefs_receive.c:197
8907 msgid "Only on manual receiving"
8908 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8910 #: src/prefs_receive.c:211
8911 msgid "Close receive dialog when finished"
8912 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8914 #: src/prefs_receive.c:214
8915 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8916 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
8918 #: src/prefs_receive.c:216
8919 msgid "After receiving new mail"
8920 msgstr "Après réception du courriel"
8922 #: src/prefs_receive.c:222
8924 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
8926 #: src/prefs_receive.c:224
8927 msgid "Update all local folders"
8928 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
8930 #: src/prefs_receive.c:226
8932 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
8934 #: src/prefs_receive.c:235
8935 msgid "after automatic check"
8936 msgstr "après une relève automatique"
8938 #: src/prefs_receive.c:237
8939 msgid "after manual check"
8940 msgstr "après une relève manuelle"
8942 #: src/prefs_receive.c:245
8945 "Command to execute:\n"
8946 "(use %d as number of new mails)"
8948 "Commande à exécuter :\n"
8949 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8951 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8952 msgid "Mail Handling"
8953 msgstr "Traitement du courrier"
8955 #: src/prefs_receive.c:372
8959 #: src/prefs_send.c:142
8960 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8961 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8963 #: src/prefs_send.c:145
8964 msgid "Confirm before sending queued messages"
8966 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8968 #: src/prefs_send.c:153
8969 msgid "Show send dialog"
8970 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8972 #: src/prefs_send.c:174
8973 msgid "Outgoing encoding"
8975 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
8976 "de caractères suivant"
8978 #: src/prefs_send.c:187
8980 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8983 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8984 "système sera choisi automatiquement."
8986 #: src/prefs_send.c:201
8987 msgid "Automatic (Recommended)"
8988 msgstr "Automatique (recommandé)"
8990 #: src/prefs_send.c:203
8991 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8992 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8994 #: src/prefs_send.c:204
8995 msgid "Unicode (UTF-8)"
8996 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8998 #: src/prefs_send.c:206
8999 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9000 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
9002 #: src/prefs_send.c:207
9003 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9004 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
9006 #: src/prefs_send.c:209
9007 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9008 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
9010 #: src/prefs_send.c:211
9011 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9012 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
9014 #: src/prefs_send.c:212
9015 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9016 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
9018 #: src/prefs_send.c:214
9019 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9020 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
9022 #: src/prefs_send.c:216
9023 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9024 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
9026 #: src/prefs_send.c:217
9027 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9028 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
9030 #: src/prefs_send.c:219
9031 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9032 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
9034 #: src/prefs_send.c:220
9035 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9036 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
9038 #: src/prefs_send.c:222
9039 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9040 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
9042 #: src/prefs_send.c:224
9043 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9044 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
9046 #: src/prefs_send.c:225
9047 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9048 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
9050 #: src/prefs_send.c:226
9051 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9052 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
9054 #: src/prefs_send.c:227
9055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9056 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
9058 #: src/prefs_send.c:229
9059 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9060 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
9062 #: src/prefs_send.c:231
9063 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9064 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
9066 #: src/prefs_send.c:232
9067 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9068 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
9070 #: src/prefs_send.c:235
9071 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9072 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
9074 #: src/prefs_send.c:236
9075 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9076 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
9078 #: src/prefs_send.c:237
9079 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9080 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
9082 #: src/prefs_send.c:239
9083 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9084 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
9086 #: src/prefs_send.c:240
9087 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9088 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
9090 #: src/prefs_send.c:243
9091 msgid "Korean (EUC-KR)"
9092 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
9094 #: src/prefs_send.c:245
9095 msgid "Thai (TIS-620)"
9096 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
9098 #: src/prefs_send.c:246
9099 msgid "Thai (Windows-874)"
9100 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
9102 #: src/prefs_send.c:251
9103 msgid "Transfer encoding"
9104 msgstr "Encodage de transfert"
9106 #: src/prefs_send.c:264
9108 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9111 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
9112 "contient des caractères non ASCII."
9114 #: src/prefs_spelling.c:102
9115 msgid "Select dictionaries location"
9116 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
9118 #: src/prefs_spelling.c:131
9119 msgid "Pick color for misspelled word"
9120 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
9122 #: src/prefs_spelling.c:180
9123 msgid "Enable spell checker"
9124 msgstr "Activer la vérification orthographique"
9126 #: src/prefs_spelling.c:190
9127 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9128 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
9130 #: src/prefs_spelling.c:195
9131 msgid "Enable alternate dictionary"
9132 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
9134 #: src/prefs_spelling.c:201
9135 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9137 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
9140 #: src/prefs_spelling.c:211
9141 msgid "Dictionaries path:"
9142 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
9144 #: src/prefs_spelling.c:235
9145 msgid "Default dictionary:"
9146 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
9148 #: src/prefs_spelling.c:253
9149 msgid "Default suggestion mode:"
9150 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
9152 #: src/prefs_spelling.c:271
9153 msgid "Misspelled word color:"
9154 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
9156 #: src/prefs_spelling.c:291
9157 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9159 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
9160 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
9162 #: src/prefs_spelling.c:395
9163 msgid "Spell Checking"
9164 msgstr "Correcteur orthographique"
9166 #: src/prefs_summaries.c:141
9167 msgid "the full abbreviated weekday name"
9168 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
9170 #: src/prefs_summaries.c:142
9171 msgid "the full weekday name"
9172 msgstr "nom du jour de la semaine"
9174 #: src/prefs_summaries.c:143
9175 msgid "the abbreviated month name"
9176 msgstr "nom du mois abrégé"
9178 #: src/prefs_summaries.c:144
9179 msgid "the full month name"
9180 msgstr "nom du mois"
9182 #: src/prefs_summaries.c:145
9183 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9184 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
9186 #: src/prefs_summaries.c:146
9187 msgid "the century number (year/100)"
9188 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
9190 #: src/prefs_summaries.c:147
9191 msgid "the day of the month as a decimal number"
9192 msgstr "le jour du mois"
9194 #: src/prefs_summaries.c:148
9195 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9196 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
9198 #: src/prefs_summaries.c:149
9199 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9200 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
9202 #: src/prefs_summaries.c:150
9203 msgid "the day of the year as a decimal number"
9204 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
9206 #: src/prefs_summaries.c:151
9207 msgid "the month as a decimal number"
9208 msgstr "le mois en tant que nombre"
9210 #: src/prefs_summaries.c:152
9211 msgid "the minute as a decimal number"
9212 msgstr "les minutes en tant que nombre"
9214 #: src/prefs_summaries.c:153
9215 msgid "either AM or PM"
9216 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
9218 #: src/prefs_summaries.c:154
9219 msgid "the second as a decimal number"
9220 msgstr "les secondes en tant que nombre"
9222 #: src/prefs_summaries.c:155
9223 msgid "the day of the week as a decimal number"
9224 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
9226 #: src/prefs_summaries.c:156
9227 msgid "the preferred date for the current locale"
9228 msgstr "le format par défaut de la date"
9230 #: src/prefs_summaries.c:157
9231 msgid "the last two digits of a year"
9232 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
9234 #: src/prefs_summaries.c:158
9235 msgid "the year as a decimal number"
9238 #: src/prefs_summaries.c:159
9239 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9240 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
9242 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9243 #: src/prefs_summaries.c:816
9245 msgstr "Format de la date"
9247 #: src/prefs_summaries.c:204
9251 #: src/prefs_summaries.c:246
9255 #: src/prefs_summaries.c:328
9256 msgid "Select key bindings"
9257 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
9259 #: src/prefs_summaries.c:342
9260 msgid "Select preset:"
9261 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
9263 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9264 msgid "Old Sylpheed"
9265 msgstr "Ancien Sylpheed"
9267 #: src/prefs_summaries.c:360
9269 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9270 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9272 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
9273 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
9274 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
9276 #: src/prefs_summaries.c:767
9277 msgid "Translate header names"
9278 msgstr "Traduire les en-têtes"
9280 #: src/prefs_summaries.c:769
9282 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9283 "translated into your language."
9285 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
9286 "traduit dans le language présentement utilisé."
9288 #: src/prefs_summaries.c:773
9289 msgid "Display unread number next to folder name"
9290 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
9292 #: src/prefs_summaries.c:780
9293 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9294 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
9296 #: src/prefs_summaries.c:794
9300 #: src/prefs_summaries.c:807
9301 msgid "Display sender using address book"
9302 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
9304 #: src/prefs_summaries.c:810
9305 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9306 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
9308 #: src/prefs_summaries.c:833
9309 msgid "Date format help"
9310 msgstr "Symboles pour formater la date"
9312 #: src/prefs_summaries.c:837
9313 msgid "Set displayed columns"
9314 msgstr "Sélection des éléments affichés"
9316 #: src/prefs_summaries.c:845
9317 msgid " Folder list... "
9318 msgstr "Liste des dossiers..."
9320 #: src/prefs_summaries.c:853
9321 msgid " Message list... "
9322 msgstr "Liste des messages..."
9324 #: src/prefs_summaries.c:874
9325 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9326 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
9328 #: src/prefs_summaries.c:876
9329 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9331 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9334 #: src/prefs_summaries.c:882
9335 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9336 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9338 #: src/prefs_summaries.c:886
9339 msgid "Always open message when selected"
9340 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9342 #: src/prefs_summaries.c:890
9343 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9345 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9347 #: src/prefs_summaries.c:903
9348 msgid "When entering a folder"
9349 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9351 #: src/prefs_summaries.c:919
9353 msgstr "Ne rien faire"
9355 #: src/prefs_summaries.c:920
9356 msgid "Select first unread (or new) message"
9357 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
9359 #: src/prefs_summaries.c:922
9360 msgid "Select first new (or unread) message"
9361 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
9363 #: src/prefs_summaries.c:934
9364 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9365 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9367 #: src/prefs_summaries.c:951
9368 msgid "Assume 'Yes'"
9369 msgstr "supposer « Oui »"
9371 #: src/prefs_summaries.c:953
9373 msgstr "supposer « Non »"
9375 #: src/prefs_summaries.c:962
9376 msgid " Set key bindings... "
9377 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9379 #: src/prefs_summaries.c:1069
9381 msgstr "Liste des messages"
9383 #: src/prefs_summary_column.c:81
9385 msgstr "Pièces jointes"
9387 #: src/prefs_summary_column.c:87
9391 #: src/prefs_summary_column.c:219
9392 msgid "Message list columns configuration"
9393 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9395 #: src/prefs_summary_column.c:236
9397 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9398 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9400 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9401 "Pour les ordonner, vous\n"
9402 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9405 #: src/prefs_template.c:190
9406 msgid "Template name"
9407 msgstr "Nom du modèle"
9409 #: src/prefs_template.c:271
9410 msgid " Symbols... "
9411 msgstr " Symboles... "
9413 #: src/prefs_template.c:297
9414 msgid "Template configuration"
9415 msgstr "Configuration des modèles"
9417 #: src/prefs_template.c:510
9418 msgid "Template format error."
9419 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9421 #: src/prefs_template.c:519
9422 msgid "Template name is not set."
9423 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9425 #: src/prefs_template.c:608
9426 msgid "Delete template"
9427 msgstr "Supprimer le modèle"
9429 #: src/prefs_template.c:609
9430 msgid "Do you really want to delete this template?"
9431 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9433 #: src/prefs_template.c:746
9434 msgid "Current templates"
9435 msgstr "Modèles enregistrés"
9437 #: src/prefs_template.c:771
9441 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9442 msgid "Default internal theme"
9443 msgstr "Thème interne par défaut"
9445 #: src/prefs_themes.c:361
9449 #: src/prefs_themes.c:448
9450 msgid "Only root can remove system themes"
9451 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9453 #: src/prefs_themes.c:451
9455 msgid "Remove system theme '%s'"
9456 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9458 #: src/prefs_themes.c:454
9460 msgid "Remove theme '%s'"
9461 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9463 #: src/prefs_themes.c:460
9464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9465 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
9467 #: src/prefs_themes.c:470
9471 "while removing theme."
9473 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
9474 "lors de la suppression du thème."
9476 #: src/prefs_themes.c:474
9477 msgid "Removing theme directory failed."
9478 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
9480 #: src/prefs_themes.c:477
9481 msgid "Theme removed succesfully"
9482 msgstr "Thème supprimé avec succès."
9484 #: src/prefs_themes.c:497
9485 msgid "Select theme folder"
9486 msgstr "Sélection du dossier du thème"
9488 #: src/prefs_themes.c:512
9490 msgid "Install theme '%s'"
9491 msgstr "Installation du thème '%s'"
9493 #: src/prefs_themes.c:515
9495 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9498 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
9499 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
9501 #: src/prefs_themes.c:522
9502 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9503 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
9505 #: src/prefs_themes.c:543
9507 "A theme with the same name is\n"
9508 "already installed in this location"
9510 "Un thème portant le même nom est\n"
9511 "déjà installé à cet endroit"
9513 #: src/prefs_themes.c:547
9514 msgid "Couldn't create destination directory"
9515 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
9517 #: src/prefs_themes.c:560
9518 msgid "Theme installed succesfully"
9519 msgstr "Thème installé avec succès."
9521 #: src/prefs_themes.c:567
9522 msgid "Failed installing theme"
9523 msgstr "L'installation du thème a échoué."
9525 #: src/prefs_themes.c:570
9529 "while installing theme."
9531 "Le fichier %s a posé problème\n"
9532 "lors de l'installation du thème."
9534 #: src/prefs_themes.c:666
9536 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9537 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
9539 #: src/prefs_themes.c:706
9540 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9541 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
9543 #: src/prefs_themes.c:708
9545 msgid "Internal theme has %d icons"
9546 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
9548 #: src/prefs_themes.c:714
9549 msgid "No info file available for this theme"
9550 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
9552 #: src/prefs_themes.c:732
9553 msgid "Error: can't get theme status"
9554 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
9556 #: src/prefs_themes.c:756
9558 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9559 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
9561 #: src/prefs_themes.c:840
9565 #: src/prefs_themes.c:861
9566 msgid "Install new..."
9567 msgstr "Installer un nouveau thème..."
9569 #: src/prefs_themes.c:877
9571 msgstr "Informations"
9573 #: src/prefs_themes.c:891
9577 #: src/prefs_themes.c:899
9581 #: src/prefs_themes.c:927
9585 #: src/prefs_themes.c:941
9587 msgstr "Prévisualisation"
9589 #: src/prefs_themes.c:992
9593 #: src/prefs_themes.c:997
9597 #: src/prefs_toolbar.c:86
9599 "Selected Action already set.\n"
9600 "Please choose another Action from List"
9602 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
9603 "Veuillez choisir une autre action."
9605 #: src/prefs_toolbar.c:131
9606 msgid "Main toolbar configuration"
9607 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
9609 #: src/prefs_toolbar.c:132
9610 msgid "Compose toolbar configuration"
9611 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
9613 #: src/prefs_toolbar.c:133
9614 msgid "Message view toolbar configuration"
9615 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
9617 #: src/prefs_toolbar.c:643
9618 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9619 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
9621 #: src/prefs_toolbar.c:652
9622 msgid "Toolbar text"
9623 msgstr "Texte de la barre d'outils"
9625 #: src/prefs_toolbar.c:702
9626 msgid "Available toolbar icons"
9627 msgstr "Boutons disponibles"
9629 #: src/prefs_toolbar.c:755
9630 msgid "Event executed on click"
9631 msgstr "Fonction à exécuter"
9633 #: src/prefs_toolbar.c:807
9634 msgid "Displayed toolbar items"
9635 msgstr "Boutons choisis"
9637 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9638 msgid "Customize Toolbars"
9639 msgstr "Barres d'outils"
9641 #: src/prefs_toolbar.c:875
9643 msgstr "Vue principale"
9645 #: src/prefs_toolbar.c:889
9646 msgid "Message Window"
9647 msgstr "Vue de messages"
9649 #: src/prefs_toolbar.c:903
9650 msgid "Compose Window"
9651 msgstr "Fenêtre de composition"
9653 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9657 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9661 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9662 msgid "Mapped event"
9665 #: src/prefs_wrapping.c:77
9666 msgid "Auto wrapping"
9667 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
9669 #: src/prefs_wrapping.c:78
9670 msgid "Wrap quotation"
9671 msgstr "Justifier la citation"
9673 #: src/prefs_wrapping.c:79
9674 msgid "Wrap pasted text"
9675 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
9677 #: src/prefs_wrapping.c:85
9678 msgid "Wrap messages at"
9679 msgstr "Justifier les messages à"
9681 #: src/prefs_wrapping.c:145
9683 msgstr "Justification du message"
9685 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9686 msgid "No signature found"
9687 msgstr "Pas de signature trouvée"
9689 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9690 msgid "No information available"
9691 msgstr "Aucune d'information trouvée"
9693 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9694 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9695 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
9697 #: src/procmsg.c:1534
9698 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9699 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
9701 #: src/procmsg.c:1545
9702 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9704 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
9705 "à l'envoi de l'article."
9707 #: src/procmsg.c:1557
9709 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9710 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
9712 #: src/quote_fmt.c:40
9713 msgid "customized date format (see man strftime)"
9714 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
9716 #: src/quote_fmt.c:43
9717 msgid "full name of sender"
9718 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
9720 #: src/quote_fmt.c:44
9721 msgid "first name of sender"
9722 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
9724 #: src/quote_fmt.c:45
9725 msgid "last name of sender"
9726 msgstr "Nom de l'expéditeur"
9728 #: src/quote_fmt.c:46
9729 msgid "initials of sender"
9730 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
9732 #: src/quote_fmt.c:53
9733 msgid "message body"
9734 msgstr "Corps du message"
9736 #: src/quote_fmt.c:54
9737 msgid "quoted message body"
9738 msgstr "Corps du message en tant que citation"
9740 #: src/quote_fmt.c:55
9741 msgid "message body without signature"
9742 msgstr "Corps du message sans signature"
9744 #: src/quote_fmt.c:56
9745 msgid "quoted message body without signature"
9746 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
9748 #: src/quote_fmt.c:57
9749 msgid "cursor position"
9750 msgstr "Position du curseur"
9752 #: src/quote_fmt.c:59
9754 "insert expr if x is set\n"
9755 "x is one of the characters above after %"
9757 "Si x est défini, insérer expr\n"
9758 "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)"
9760 #: src/quote_fmt.c:62
9761 msgid "literal backslash"
9762 msgstr "Caractère « \\ »"
9764 #: src/quote_fmt.c:63
9765 msgid "literal question mark"
9766 msgstr "Caractère « ? »"
9768 #: src/quote_fmt.c:64
9769 msgid "literal pipe"
9770 msgstr "Caractère « | »"
9772 #: src/quote_fmt.c:65
9773 msgid "literal opening curly brace"
9774 msgstr "Caractère « { »"
9776 #: src/quote_fmt.c:66
9777 msgid "literal closing curly brace"
9778 msgstr "Caractère « } »"
9780 #: src/quote_fmt.c:68
9782 msgstr "Insérer un fichier"
9784 #: src/quote_fmt.c:69
9785 msgid "insert program output"
9786 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
9788 #: src/quote_fmt.c:77
9789 msgid "Description of symbols"
9790 msgstr "Description des symboles"
9792 #: src/quote_fmt.c:78
9793 msgid "The following symbols can be used:"
9794 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9796 #: src/send_message.c:137
9798 msgid "Sending message using command: %s\n"
9799 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
9801 #: src/send_message.c:151
9803 msgid "Can't execute command: %s"
9804 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
9806 #: src/send_message.c:186
9808 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9809 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
9811 #: src/send_message.c:302
9815 #: src/send_message.c:307
9816 msgid "Doing POP before SMTP..."
9817 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
9819 #: src/send_message.c:310
9820 msgid "POP before SMTP"
9821 msgstr "POP avant SMTP"
9823 #: src/send_message.c:315
9825 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9826 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
9828 #: src/send_message.c:373
9829 msgid "Mail sent successfully."
9830 msgstr "Message envoyé avec succès."
9832 #: src/send_message.c:437
9833 msgid "Sending HELO..."
9834 msgstr "Envoi de HELO..."
9836 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9837 msgid "Authenticating"
9838 msgstr "Authentification"
9840 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9841 msgid "Sending message..."
9842 msgstr "Envoi du message..."
9844 #: src/send_message.c:442
9845 msgid "Sending EHLO..."
9846 msgstr "Envoi de EHLO..."
9848 #: src/send_message.c:451
9849 msgid "Sending MAIL FROM..."
9850 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
9852 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9856 #: src/send_message.c:455
9857 msgid "Sending RCPT TO..."
9858 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
9860 #: src/send_message.c:460
9861 msgid "Sending DATA..."
9862 msgstr "Envoi de DATA..."
9864 #: src/send_message.c:464
9866 msgstr "Fermeture..."
9868 #: src/send_message.c:492
9870 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9871 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
9873 #: src/send_message.c:520
9874 msgid "Sending message"
9875 msgstr "Envoi de message"
9877 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9878 msgid "Error occurred while sending the message."
9879 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
9881 #: src/send_message.c:569
9884 "Error occurred while sending the message:\n"
9887 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
9891 msgid "Mailbox setting"
9892 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
9896 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9897 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9898 "if you have the one.\n"
9899 "If you're not sure, just select OK."
9901 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9902 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9903 "si vous en avez une.\n"
9904 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9906 #: src/sourcewindow.c:66
9907 msgid "Source of the message"
9908 msgstr "Code source du message"
9910 #: src/sourcewindow.c:161
9913 msgstr "%s - Code source"
9915 #: src/ssl_manager.c:154
9916 msgid "Saved SSL Certificates"
9917 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9919 #: src/ssl_manager.c:374
9920 msgid "Delete certificate"
9921 msgstr "Supprimer le certificat"
9923 #: src/ssl_manager.c:375
9924 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9925 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9927 #: src/summary_search.c:172
9928 msgid "Search messages"
9929 msgstr "Chercher dans le dossier"
9931 #: src/summary_search.c:194
9932 msgid "Match any of the following"
9933 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9935 #: src/summary_search.c:195
9936 msgid "Match all of the following"
9937 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9939 #: src/summary_search.c:275
9945 #: src/summary_search.c:282
9947 msgstr "Condition :"
9949 #: src/summary_search.c:310
9951 msgstr "Chercher _tous"
9953 #: src/summary_search.c:504
9954 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9955 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9957 #: src/summary_search.c:506
9958 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9959 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9961 #: src/summaryview.c:416
9965 #: src/summaryview.c:417
9967 msgstr "/Rép_ondre à"
9969 #: src/summaryview.c:418
9970 msgid "/Repl_y to/_all"
9971 msgstr "/Répondre à/_tous"
9973 #: src/summaryview.c:419
9974 msgid "/Repl_y to/_sender"
9975 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9977 #: src/summaryview.c:420
9978 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9979 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9981 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9983 msgstr "/_Transférer"
9985 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9986 msgid "/For_ward as attachment"
9987 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9989 #: src/summaryview.c:425
9991 msgstr "/Rediri_ger"
9993 #: src/summaryview.c:427
9995 msgstr "/_Déplacer..."
9997 #: src/summaryview.c:428
9999 msgstr "/_Copier..."
10001 #: src/summaryview.c:429
10002 msgid "/Move to _trash"
10003 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
10005 #: src/summaryview.c:430
10006 msgid "/_Delete..."
10007 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
10009 #: src/summaryview.c:432
10013 #: src/summaryview.c:433
10014 msgid "/_Mark/_Mark"
10015 msgstr "/Marquer/_Marquer"
10017 #: src/summaryview.c:434
10018 msgid "/_Mark/_Unmark"
10019 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
10021 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
10023 msgstr "/Marquer/---"
10025 #: src/summaryview.c:436
10026 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10027 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
10029 #: src/summaryview.c:437
10030 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10031 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
10033 #: src/summaryview.c:438
10034 msgid "/_Mark/Mark all read"
10035 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
10037 #: src/summaryview.c:439
10038 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10039 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
10041 #: src/summaryview.c:440
10042 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10043 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
10045 #: src/summaryview.c:442
10046 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10047 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
10049 #: src/summaryview.c:443
10050 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10051 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
10053 #: src/summaryview.c:445
10054 msgid "/_Mark/Lock"
10055 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
10057 #: src/summaryview.c:446
10058 msgid "/_Mark/Unlock"
10059 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
10061 #: src/summaryview.c:447
10062 msgid "/Color la_bel"
10063 msgstr "/Co_lorier"
10065 #: src/summaryview.c:450
10066 msgid "/Add sender to address boo_k"
10067 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
10069 #: src/summaryview.c:452
10070 msgid "/Create f_ilter rule"
10071 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
10073 #: src/summaryview.c:453
10074 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10075 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
10077 #: src/summaryview.c:455
10078 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10079 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
10081 #: src/summaryview.c:457
10082 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10083 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
10085 #: src/summaryview.c:459
10086 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10087 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
10089 #: src/summaryview.c:461
10090 msgid "/Create processing rule"
10091 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
10093 #: src/summaryview.c:462
10094 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10095 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
10097 #: src/summaryview.c:464
10098 msgid "/Create processing rule/by _From"
10099 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
10101 #: src/summaryview.c:466
10102 msgid "/Create processing rule/by _To"
10103 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
10105 #: src/summaryview.c:468
10106 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10107 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
10109 #: src/summaryview.c:474
10110 msgid "/_View/_Source"
10111 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message"
10113 #: src/summaryview.c:475
10114 msgid "/_View/All _header"
10115 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
10117 #: src/summaryview.c:478
10119 msgstr "/_Imprimer..."
10121 #: src/summaryview.c:549
10122 msgid "Toggle quick search bar"
10123 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
10125 #: src/summaryview.c:872
10126 msgid "Process mark"
10127 msgstr "Traitement des messages marqués"
10129 #: src/summaryview.c:873
10130 msgid "Some marks are left. Process them?"
10131 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
10133 #: src/summaryview.c:924
10135 msgid "Scanning folder (%s)..."
10136 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
10138 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
10139 msgid "No more unread messages"
10140 msgstr "Plus de messages non lus"
10142 #: src/summaryview.c:1343
10143 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10144 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
10146 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
10147 #: src/summaryview.c:1506
10149 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10151 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10153 #: src/summaryview.c:1363
10154 msgid "No unread messages."
10155 msgstr "Plus de messages non lus"
10157 #: src/summaryview.c:1395
10158 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10159 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
10161 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
10162 msgid "No more new messages"
10163 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10165 #: src/summaryview.c:1442
10166 msgid "No new message found. Search from the end?"
10167 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
10169 #: src/summaryview.c:1462
10170 msgid "No new messages."
10171 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10173 #: src/summaryview.c:1494
10174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10175 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
10177 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
10178 msgid "No more marked messages"
10179 msgstr "Plus de messages marqués"
10181 #: src/summaryview.c:1532
10182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10183 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
10185 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
10186 msgid "No marked messages."
10187 msgstr "Pas de message marqué."
10189 #: src/summaryview.c:1557
10190 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10191 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
10193 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
10194 msgid "No more labeled messages"
10195 msgstr "Plus de messages coloriés"
10197 #: src/summaryview.c:1582
10198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10199 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
10201 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
10202 msgid "No labeled messages."
10203 msgstr "Plus de messages coloriés."
10205 #: src/summaryview.c:1607
10206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10207 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
10209 #: src/summaryview.c:1844
10210 msgid "Attracting messages by subject..."
10211 msgstr "Tri des messages par sujet..."
10213 #: src/summaryview.c:2010
10216 msgstr "%d détruit(s)"
10218 #: src/summaryview.c:2014
10221 msgstr "%s%d déplacé(s)"
10223 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
10227 #: src/summaryview.c:2020
10229 msgid "%s%d copied"
10230 msgstr "%s%d copié(s)"
10232 #: src/summaryview.c:2035
10233 msgid " item selected"
10234 msgstr " sélection"
10236 #: src/summaryview.c:2037
10237 msgid " items selected"
10238 msgstr " sélections"
10240 #: src/summaryview.c:2053
10242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10243 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
10245 #: src/summaryview.c:2255
10246 msgid "Sorting summary..."
10247 msgstr "Tri de la liste des messages..."
10249 #: src/summaryview.c:2339
10250 msgid "Setting summary from message data..."
10251 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
10253 #: src/summaryview.c:2497
10255 msgstr "(Pas de date)"
10257 #: src/summaryview.c:2527
10258 msgid "(No Recipient)"
10259 msgstr "(Pas de destinataire)"
10261 #: src/summaryview.c:3299
10262 msgid "You're not the author of the article.\n"
10263 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
10265 #: src/summaryview.c:3382
10266 msgid "Delete message(s)"
10267 msgstr "Suppression de message(s)"
10269 #: src/summaryview.c:3383
10270 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10271 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
10273 #: src/summaryview.c:3530
10274 msgid "Destination is same as current folder."
10275 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
10277 #: src/summaryview.c:3614
10278 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10279 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
10281 #: src/summaryview.c:3734
10282 msgid "Append or Overwrite"
10283 msgstr "Ajouter ou écraser"
10285 #: src/summaryview.c:3735
10286 msgid "Append or overwrite existing file?"
10288 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
10290 #: src/summaryview.c:3736
10294 #: src/summaryview.c:3736
10298 #: src/summaryview.c:4081
10299 msgid "Building threads..."
10300 msgstr "Construction des threads..."
10302 #: src/summaryview.c:4263
10303 msgid "Filtering..."
10304 msgstr "Tri en cours..."
10306 #: src/summaryview.c:4332
10307 msgid "Processing configuration"
10308 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10310 #: src/summaryview.c:5752
10313 "Regular expression (regexp) error:\n"
10316 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
10319 #: src/textview.c:228
10320 msgid "/Compose _new message"
10321 msgstr "/Composer un _nouveau message"
10323 #: src/textview.c:229
10324 msgid "/Add to _address book"
10325 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
10327 #: src/textview.c:230
10328 msgid "/Copy this add_ress"
10329 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10331 #: src/textview.c:235
10332 msgid "/_Open image"
10333 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10335 #: src/textview.c:236
10336 msgid "/_Save image..."
10337 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10339 #: src/textview.c:784
10342 " This message can't be displayed.\n"
10343 " This is probably due to a network error.\n"
10348 " Ce message ne peut être affiché.\n"
10349 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
10351 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
10353 #: src/textview.c:789
10355 msgstr "Outils/Afficher les traces"
10357 #: src/textview.c:790
10358 msgid " in the Tools menu for more information."
10361 #: src/textview.c:811
10362 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10364 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
10367 #: src/textview.c:812
10368 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10370 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
10372 #: src/textview.c:814
10373 msgid " - To save, select "
10374 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
10376 #: src/textview.c:815
10377 msgid "'Save as...'"
10378 msgstr "Enregistrer sous..."
10380 #: src/textview.c:816
10381 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10382 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
10384 #: src/textview.c:817
10385 msgid " - To display as text, select "
10386 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
10388 #: src/textview.c:818
10389 msgid "'Display as text'"
10390 msgstr "Afficher comme du texte"
10392 #: src/textview.c:819
10393 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10394 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
10396 #: src/textview.c:820
10397 msgid " - To open with an external program, select "
10399 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
10402 #: src/textview.c:821
10406 #: src/textview.c:822
10407 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10408 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
10410 #: src/textview.c:823
10411 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10412 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
10414 #: src/textview.c:824
10415 msgid "mouse button)\n"
10416 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
10418 #: src/textview.c:825
10421 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
10424 #: src/textview.c:826
10425 msgid "'Open with...'"
10426 msgstr "Ouvrir avec..."
10428 #: src/textview.c:827
10429 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10430 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
10432 #: src/textview.c:2142
10435 "The real URL (%s) is different from\n"
10436 "the apparent URL (%s).\n"
10440 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
10441 "- URL pointé : %s\n"
10442 "- URL affiché : %s\n"
10444 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
10446 #: src/textview.c:2147
10447 msgid "Fake URL warning"
10448 msgstr "Attention : URL trompeur"
10450 #: src/textview.c:2148
10452 msgstr "_Ouvrir l'URL"
10454 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
10455 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10456 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
10458 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
10459 msgid "Receive Mail on current Account"
10460 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
10462 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
10463 msgid "Send Queued Messages"
10464 msgstr "Envoyer les messages en attente"
10466 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
10467 msgid "Compose Email"
10468 msgstr "Composer un message"
10470 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
10471 msgid "Compose News"
10472 msgstr "Composer un article"
10474 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
10475 msgid "Reply to Message"
10476 msgstr "Répondre au message"
10478 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
10479 msgid "Reply to Sender"
10480 msgstr "Répondre à l'auteur"
10482 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
10483 msgid "Reply to All"
10484 msgstr "Répondre à tous"
10486 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
10487 msgid "Reply to Mailing-list"
10488 msgstr "Répondre à la liste"
10490 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
10491 msgid "Forward Message"
10492 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10494 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
10495 msgid "Trash Message"
10496 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
10498 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
10499 msgid "Delete Message"
10500 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10502 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
10503 msgid "Go to Previous Unread Message"
10504 msgstr "Aller au message non lu précédent"
10506 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
10507 msgid "Go to Next Unread Message"
10508 msgstr "Aller au message non lu suivant"
10510 #: src/toolbar.c:179
10511 msgid "Learn Spam or Ham"
10512 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
10514 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
10515 msgid "Send Message"
10516 msgstr "Envoyer le message"
10518 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
10519 msgid "Put into queue folder and send later"
10520 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
10522 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
10523 msgid "Save to draft folder"
10524 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
10526 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
10527 msgid "Insert file"
10528 msgstr "Insérer un fichier"
10530 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
10531 msgid "Attach file"
10532 msgstr "Joindre un fichier"
10534 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
10535 msgid "Insert signature"
10536 msgstr "Insérer la signature"
10538 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
10539 msgid "Edit with external editor"
10540 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
10542 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
10543 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10544 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
10546 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
10547 msgid "Wrap all long lines"
10548 msgstr "Justifier tout le message"
10550 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
10551 msgid "Check spelling"
10552 msgstr "Vérifier l'orthographe"
10554 #: src/toolbar.c:194
10555 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10556 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
10558 #: src/toolbar.c:214
10559 msgid "/Reply with _quote"
10560 msgstr "/Répondre en _citant le message"
10562 #: src/toolbar.c:215
10563 msgid "/_Reply without quote"
10564 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
10566 #: src/toolbar.c:219
10567 msgid "/Reply to all with _quote"
10568 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
10570 #: src/toolbar.c:220
10571 msgid "/_Reply to all without quote"
10572 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
10574 #: src/toolbar.c:224
10575 msgid "/Reply to list with _quote"
10576 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
10578 #: src/toolbar.c:225
10579 msgid "/_Reply to list without quote"
10580 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
10582 #: src/toolbar.c:229
10583 msgid "/Reply to sender with _quote"
10584 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
10586 #: src/toolbar.c:230
10587 msgid "/_Reply to sender without quote"
10588 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
10590 #: src/toolbar.c:236
10592 msgstr "/Rediri_ger"
10594 #: src/toolbar.c:389
10598 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10602 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10606 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10608 msgstr "À l'auteur"
10610 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10614 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10618 #: src/toolbar.c:442
10622 #: src/toolbar.c:443
10626 #: src/toolbar.c:445
10630 #: src/toolbar.c:446
10634 #: src/toolbar.c:1495
10635 msgid "Receive Mail on selected Account"
10636 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
10638 #: src/toolbar.c:1530
10642 #: src/toolbar.c:1538
10644 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
10646 #: src/toolbar.c:1542
10648 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
10650 #: src/toolbar.c:2076
10651 msgid "You're working offline. Override?"
10653 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
10654 "l'avertissement ?"
10656 #: src/toolbar.c:2095
10657 msgid "Send queued messages"
10658 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
10660 #: src/toolbar.c:2096
10661 msgid "Send all queued messages?"
10662 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
10664 #: src/wizard.c:446
10665 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10666 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10668 #: src/wizard.c:455
10669 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10670 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
10672 #: src/wizard.c:460
10676 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10677 "-------------------------\n"
10679 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10680 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10683 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10684 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10685 "and change the general Preferences by using\n"
10686 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10688 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10689 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10690 "or online at the URL given below.\n"
10698 "Mailing Lists: <%s>\n"
10702 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10703 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10704 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10705 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10710 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10715 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
10716 "-----------------------------\n"
10718 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
10719 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
10720 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
10722 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
10723 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
10724 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
10726 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
10727 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
10728 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
10730 "Adresses utiles\n"
10731 "---------------\n"
10732 "Page d'accueil : <%s>\n"
10736 "Listes de diffusion : <%s>\n"
10740 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
10741 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
10742 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
10743 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
10744 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
10749 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
10750 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
10754 #: src/wizard.c:530
10755 msgid "Please enter the mailbox name."
10756 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
10758 #: src/wizard.c:558
10759 msgid "Please enter your name and email address."
10760 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
10762 #: src/wizard.c:569
10763 msgid "Please enter your receiving server and username."
10765 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
10767 #: src/wizard.c:579
10768 msgid "Please enter your username."
10769 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
10771 #: src/wizard.c:589
10772 msgid "Please enter your SMTP server."
10773 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
10775 #: src/wizard.c:600
10776 msgid "Please enter your SMTP username."
10777 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
10779 #: src/wizard.c:808
10780 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10781 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
10783 #: src/wizard.c:813
10784 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10785 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
10787 #: src/wizard.c:817
10788 msgid "Your organization:"
10791 #: src/wizard.c:837
10792 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10793 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
10795 #: src/wizard.c:867
10796 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10797 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
10799 #: src/wizard.c:870
10800 msgid "Use authentication"
10801 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
10803 #: src/wizard.c:884
10806 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10808 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
10809 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10810 "qu'en réception)</span>"
10812 #: src/wizard.c:897
10815 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10817 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
10818 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10819 "qu'en réception)</span>"
10821 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10822 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10823 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
10825 #: src/wizard.c:941
10826 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10827 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
10829 #: src/wizard.c:981
10833 #: src/wizard.c:1012
10834 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10835 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
10837 #: src/wizard.c:1031
10838 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10839 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
10841 #: src/wizard.c:1047
10843 msgstr "Mot de passe :"
10845 #: src/wizard.c:1059
10846 msgid "IMAP server directory:"
10847 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
10849 #: src/wizard.c:1083
10850 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10851 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
10853 #: src/wizard.c:1090
10854 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10855 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
10857 #: src/wizard.c:1206
10858 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10859 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
10861 #: src/wizard.c:1238
10862 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10863 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10865 #: src/wizard.c:1246
10867 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10869 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10870 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10873 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
10875 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
10876 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
10877 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
10880 #: src/wizard.c:1259
10882 msgstr "Informations personnelles"
10884 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10885 #: src/wizard.c:1299
10886 msgid "Bold fields must be completed"
10887 msgstr "Les champs en gras doivent être renseignés."
10889 #: src/wizard.c:1268
10890 msgid "Receiving mail"
10891 msgstr "Réception du courrier"
10893 #: src/wizard.c:1277
10894 msgid "Sending mail"
10895 msgstr "Envoi du courrier"
10897 #: src/wizard.c:1287
10898 msgid "Saving mail on disk"
10899 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
10901 #: src/wizard.c:1297
10905 #: src/wizard.c:1307
10906 msgid "Configuration finished"
10907 msgstr "Configuration terminée"
10909 #: src/wizard.c:1315
10911 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10913 "Click Save to start."
10915 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
10917 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."