1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-21 19:15+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 11:22+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7211 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgstr "Téléphone fixe"
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "Téléphone mobile"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "Téléphone bureau"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgstr "Numéro de fax"
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "Site internet"
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
298 #: src/addrcustomattr.c:192
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
316 msgstr "_Tout supprimer.."
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
335 #: src/addrcustomattr.c:513
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
355 #: src/addrduplicates.c:145
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:510
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402 #: src/addressadd.c:207
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
455 msgstr "Nouveau _dossier"
457 #: src/addressbook.c:413
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461 #: src/addressbook.c:417
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469 #: src/addressbook.c:424
473 #: src/addressbook.c:425
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgstr "Enregi_strer"
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgstr "_Sélectionner tout"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgstr "Nouveau _groupe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
550 #: src/messageview.c:338
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
663 #: src/addressbook.c:913
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2420
670 msgstr "Carnet d'adresses"
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
676 #: src/addressbook.c:1483
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
680 #: src/addressbook.c:1484
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
698 #: src/addressbook.c:2913
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
711 #: src/addressbook.c:2925
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
743 #: src/addressbook.c:2947
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
752 #: src/addressbook.c:3061
755 msgstr "Recherche « %s »"
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
759 msgstr "Nouveaux contacts"
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
774 #: src/addressbook.c:4106
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
782 #: src/addressbook.c:4119
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
790 #: src/addressbook.c:4125
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
798 #: src/addressbook.c:4130
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
830 #: src/addressbook.c:4922
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
839 #: src/addressbook.c:4970
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
847 #: src/addressbook.c:5006
849 msgstr "Serveurs LDAP"
851 #: src/addressbook.c:5018
853 msgstr "Requête LDAP"
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
858 msgstr "Carnet d'adresses"
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9505
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5695 src/compose.c:6218
983 #: src/compose.c:11926 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:875
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4871
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
997 msgstr "_Afficher les traces"
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1015 #: src/browseldap.c:270
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1023 #: src/common/plugin.c:69
1027 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgstr "un visualiseur"
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1035 #: src/common/plugin.c:72
1037 msgstr "des dossiers"
1039 #: src/common/plugin.c:73
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1047 #: src/common/plugin.c:75
1049 msgstr "un notificateur"
1051 #: src/common/plugin.c:76
1053 msgstr "un utilitaire"
1055 #: src/common/plugin.c:77
1059 #: src/common/plugin.c:334
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1083 #: src/common/plugin.c:769
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1092 #: src/common/plugin.c:772
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1100 #: src/common/plugin.c:781
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1137 #: src/common/smtp.c:585
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1154 #: src/common/socket.c:732
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1159 #: src/common/socket.c:972
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1164 #: src/common/socket.c:1064
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1169 #: src/common/socket.c:1368
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1195 msgstr "Non checkable"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1259 #: src/common/utils.c:256
1264 #: src/common/utils.c:257
1269 #: src/common/utils.c:258
1274 #: src/common/utils.c:259
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1489 #: src/compose.c:589
1493 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1498 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1502 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1506 #: src/compose.c:602
1508 msgstr "O_rthographe"
1510 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1514 #: src/compose.c:608
1518 #: src/compose.c:609
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1522 #: src/compose.c:612
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1526 #: src/compose.c:613
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1530 #: src/compose.c:614
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1534 #: src/compose.c:615
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1538 #: src/compose.c:619
1542 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1546 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1550 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1554 #: src/compose.c:632
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1558 #: src/compose.c:633
1559 msgid "As _quotation"
1562 #: src/compose.c:634
1564 msgstr "Texte _justifié"
1566 #: src/compose.c:635
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1570 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1575 #: src/compose.c:639
1579 #: src/compose.c:640
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1583 #: src/compose.c:641
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1587 #: src/compose.c:642
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1591 #: src/compose.c:643
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1595 #: src/compose.c:644
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1607 #: src/compose.c:647
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1611 #: src/compose.c:648
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1615 #: src/compose.c:649
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1619 #: src/compose.c:650
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1623 #: src/compose.c:651
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1627 #: src/compose.c:652
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1631 #: src/compose.c:653
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1635 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1644 #: src/compose.c:660
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1648 #: src/compose.c:662
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1652 #: src/compose.c:665
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1656 #: src/compose.c:666
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1660 #: src/compose.c:667
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1664 #: src/compose.c:668
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1668 #: src/compose.c:676
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1676 #: src/compose.c:683
1680 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1684 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1688 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1692 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1696 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1700 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1704 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1708 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1712 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1716 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1718 msgstr "Thaïlandais"
1720 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1724 #: src/compose.c:703
1728 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1732 #: src/compose.c:714
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1736 #: src/compose.c:715
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1740 #: src/compose.c:716
1744 #: src/compose.c:717
1748 #: src/compose.c:718
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1756 #: src/compose.c:720
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1760 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1764 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1768 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1772 #: src/compose.c:728
1773 msgid "_Mailing-list"
1776 #: src/compose.c:733
1778 msgstr "La plus _haute"
1780 #: src/compose.c:734
1784 #: src/compose.c:736
1788 #: src/compose.c:737
1790 msgstr "La plus _basse"
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1794 msgstr "_Détection automatique"
1796 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1800 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1808 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1812 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1816 #: src/compose.c:1085
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1820 #: src/compose.c:1177
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1824 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1829 #: src/compose.c:1469
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1833 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1840 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1845 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1852 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1857 #: src/compose.c:2067
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1861 #: src/compose.c:2550
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1866 #: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
1870 #: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
1874 #: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
1876 msgstr "Répondre à :"
1878 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1881 msgstr "Groupe de discussion :"
1883 #: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant suite à :"
1887 #: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En réponse à :"
1891 #: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1896 #: src/compose.c:2822
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1902 #: src/compose.c:2828
1905 "The following file has been attached: \n"
1908 "The following files have been attached: \n"
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1917 #: src/compose.c:3103
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1921 #: src/compose.c:3609
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1926 #: src/compose.c:3620
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1935 #: src/compose.c:3623
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1939 #: src/compose.c:3624 src/compose.c:10531 src/compose.c:11407
1943 #: src/compose.c:3748
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1948 #: src/compose.c:3749
1950 msgstr "Fichier vide"
1952 #: src/compose.c:3750
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1956 #: src/compose.c:3759
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1961 #: src/compose.c:3786
1964 msgstr "Message : %s"
1966 #: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1971 #: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1976 #: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1981 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1985 #: src/compose.c:4818 src/messageview.c:894
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1993 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:5075
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
2000 #: src/compose.c:5041 src/compose.c:5077 src/compose.c:5120
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:469 src/toolbar.c:500
2005 #: src/compose.c:5043 src/compose.c:5079 src/compose.c:5113 src/compose.c:5633
2006 #: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:877
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2907
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2017 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2019 #: src/compose.c:5116
2021 msgid "Subject is empty. %s"
2022 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2024 #: src/compose.c:5117 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2025 msgid "Send it anyway?"
2026 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2028 #: src/compose.c:5118 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2032 #: src/compose.c:5120 src/toolbar.c:501
2036 #: src/compose.c:5173 src/compose.c:10003
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Charset conversion failed."
2042 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2044 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2046 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:10006
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Couldn't get recipient encryption key."
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2054 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2056 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:10000
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Signature failed: %s"
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2065 "Sa signature a échoué : %s"
2067 #: src/compose.c:5185
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2078 #: src/compose.c:5187
2079 msgid "Could not queue message for sending."
2080 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2082 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5262
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2088 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2090 #: src/compose.c:5258
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2099 #: src/compose.c:5629
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2106 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2107 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2108 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2110 #: src/compose.c:5691
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2120 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2122 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2124 #: src/compose.c:5802
2126 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2127 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2129 #: src/compose.c:5923
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2133 #: src/compose.c:5924
2135 msgstr "_Poursuivre"
2137 #: src/compose.c:5973
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2141 #: src/compose.c:5982
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2146 #: src/compose.c:6217
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2151 #: src/compose.c:6218 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:265
2152 #: src/toolbar.c:2445
2153 msgid "Cancel sending"
2154 msgstr "Interrompre l'envoi"
2156 #: src/compose.c:6218
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2160 #: src/compose.c:6258
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "Partie %s originale"
2165 #: src/compose.c:6819
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2169 #: src/compose.c:6980
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2173 #: src/compose.c:6984 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2176 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2179 #: src/compose.c:7199
2183 #: src/compose.c:7205 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2184 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2185 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2189 #: src/compose.c:7268
2190 msgid "Save Message to "
2191 msgstr "Enregistrer le message dans "
2193 #: src/compose.c:7305 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2194 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2195 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2204 #: src/compose.c:7783
2208 #: src/compose.c:7788
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Pièces _jointes"
2212 #: src/compose.c:7802
2216 #: src/compose.c:7817
2220 #: src/compose.c:8041
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2229 #: src/compose.c:8188
2233 #: src/compose.c:8205
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2237 #: src/compose.c:8207
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2241 #: src/compose.c:8373
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2248 "de signer ou chiffrer ce message."
2250 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2254 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:750
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2259 #: src/compose.c:8692 src/compose.c:8714 src/compose.c:8736 src/compose.c:8758
2260 #: src/compose.c:8780 src/compose.c:8803
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265 #: src/compose.c:9075
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Type MIME invalide."
2269 #: src/compose.c:9090
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273 #: src/compose.c:9164
2277 #: src/compose.c:9181
2281 #: src/compose.c:9222
2285 #: src/compose.c:9242
2287 msgstr "Chemin d'accès"
2289 #: src/compose.c:9243
2291 msgstr "Nom du fichier"
2293 #: src/compose.c:9502
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2301 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2302 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304 #: src/compose.c:9969 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308 #: src/compose.c:9995
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2312 #: src/compose.c:9997
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2323 #: src/compose.c:10175
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2327 #: src/compose.c:10179
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2331 #: src/compose.c:10180
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2337 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2338 "interrompre l'édition de ce message ?"
2340 #: src/compose.c:10182
2341 msgid "_Cancel exit"
2344 #: src/compose.c:10182
2345 msgid "_Discard email"
2346 msgstr "_Interrompre"
2348 #: src/compose.c:10342 src/compose.c:10356
2350 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2352 #: src/compose.c:10370
2354 msgid "File '%s' could not be read."
2355 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2357 #: src/compose.c:10372
2360 "File '%s' contained invalid characters\n"
2361 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2363 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2364 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2366 #: src/compose.c:10451
2367 msgid "Discard message"
2368 msgstr "Interruption de la composition du message"
2370 #: src/compose.c:10452
2371 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2376 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2378 msgstr "_Interrompre"
2380 #: src/compose.c:10453 src/compose.c:10457
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2384 #: src/compose.c:10455 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Enregistrer les modifications"
2388 #: src/compose.c:10456
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2391 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2394 #: src/compose.c:10457
2396 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2398 #: src/compose.c:10528
2400 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2401 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2403 #: src/compose.c:10530
2404 msgid "Apply template"
2405 msgstr "Utiliser le modèle"
2407 #: src/compose.c:10531 src/prefs_actions.c:329
2408 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2409 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1060
2413 #: src/compose.c:11400
2416 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2419 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2420 "attach them to the email?"
2422 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2423 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2425 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2426 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2428 #: src/compose.c:11406
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2432 #: src/compose.c:11407
2436 #: src/compose.c:11625
2438 msgid "Quote format error at line %d."
2439 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2441 #: src/compose.c:11920
2444 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2445 "time. Do you want to continue?"
2447 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2448 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2452 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2453 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2456 msgid "Claws Mail has crashed"
2457 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2463 "Please file a bug report and include the information below."
2466 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2471 msgstr "Traces de débogage"
2473 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:518
2479 msgstr "Enregistrer sous.."
2482 msgid "Create bug report"
2483 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2486 msgid "Save crash information"
2487 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2489 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2490 msgid "Add New Person"
2491 msgstr "Ajout d'un contact"
2493 #: src/editaddress.c:157
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2508 "suivantes soit renseignée :\n"
2513 " - une adresse email\n"
2514 " - un attribut supplémentaire\n"
2516 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2517 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2519 #: src/editaddress.c:168
2521 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2522 "following values to be set:\n"
2525 " - any email address\n"
2526 " - any additional attribute\n"
2528 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2529 "Click Cancel to close without saving."
2531 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2532 "suivantes soit renseignée :\n"
2535 " - une adresse email\n"
2536 " - un attribut supplémentaire\n"
2538 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2539 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2541 #: src/editaddress.c:232
2542 msgid "Edit Person Details"
2543 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2545 #: src/editaddress.c:410
2546 msgid "An Email address must be supplied."
2547 msgstr "L'adresse email est requise."
2549 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2550 msgid "A Name and Value must be supplied."
2551 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2553 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1678
2557 #: src/editaddress.c:676
2561 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2562 msgid "Edit Person Data"
2563 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2565 #: src/editaddress.c:784
2566 msgid "Choose a picture"
2567 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2569 #: src/editaddress.c:803
2572 "Failed to import image: \n"
2575 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2578 #: src/editaddress.c:845
2579 msgid "_Set picture"
2580 msgstr "_Définir la photo"
2582 #: src/editaddress.c:846
2583 msgid "_Unset picture"
2584 msgstr "_Supprimer la photo"
2586 #: src/editaddress.c:904
2590 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2591 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2592 msgid "Display Name"
2593 msgstr "Nom affiché"
2595 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2599 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2603 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2607 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2611 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2612 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2617 #: src/editaddress.c:1425
2619 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2621 #: src/editaddress.c:1426
2622 msgid "_Email Addresses"
2623 msgstr "_Adresses Email"
2625 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2626 msgid "O_ther Attributes"
2627 msgstr "Données _supplémentaires"
2629 #: src/editaddress.c:1583
2632 "Failed to save image: \n"
2635 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2638 #: src/editbook.c:109
2639 msgid "File appears to be OK."
2640 msgstr "Le fichier semble correct."
2642 #: src/editbook.c:112
2643 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2644 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2646 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2647 msgid "Could not read file."
2648 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2650 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2651 msgid "Edit Addressbook"
2652 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2654 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2655 msgid " Check File "
2656 msgstr " Vérifier le fichier "
2658 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2659 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2660 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2664 #: src/editbook.c:281
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2668 #: src/editgroup.c:101
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2672 #: src/editgroup.c:294
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Édition du groupe"
2676 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgstr "Nom du groupe"
2680 #: src/editgroup.c:342
2681 msgid "Addresses in Group"
2682 msgstr "Adresses dans le groupe"
2684 #: src/editgroup.c:377
2685 msgid "Available Addresses"
2686 msgstr "Adresses disponibles"
2688 #: src/editgroup.c:452
2689 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2694 #: src/editgroup.c:500
2695 msgid "Edit Group Details"
2696 msgstr "Édition du groupe"
2698 #: src/editgroup.c:503
2699 msgid "Add New Group"
2700 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2702 #: src/editgroup.c:553
2704 msgstr "Édition du dossier"
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Input the new name of folder:"
2708 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2710 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2713 msgstr "Nouveau dossier"
2715 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2720 #: src/editjpilot.c:188
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2724 #: src/editjpilot.c:200
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2728 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2729 msgid "Edit JPilot Entry"
2730 msgstr "Édition de données JPilot"
2732 #: src/editjpilot.c:281
2733 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2734 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2736 #: src/editjpilot.c:372
2737 msgid "Add New JPilot Entry"
2738 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2740 #: src/editldap_basedn.c:137
2741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2742 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2744 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2748 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2753 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2755 msgstr "Base de recherche"
2757 #: src/editldap_basedn.c:197
2758 msgid "Available Search Base(s)"
2759 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2761 #: src/editldap_basedn.c:287
2762 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2763 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2765 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2769 #: src/editldap.c:152
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2773 #: src/editldap.c:164
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2777 #: src/editldap.c:177
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2781 #: src/editldap.c:278
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2785 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2786 msgid "Edit LDAP Server"
2787 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2789 #: src/editldap.c:437
2790 msgid "A name that you wish to call the server."
2791 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2793 #: src/editldap.c:450
2795 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2796 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2797 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2798 "computer as Claws Mail."
2800 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2801 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2802 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2803 "» peut être utilisé."
2805 #: src/editldap.c:470
2809 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2813 #: src/editldap.c:475
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2816 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2817 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2818 "TLS_REQCERT fields)."
2820 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2821 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2822 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2824 #: src/editldap.c:480
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2827 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2828 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2830 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2831 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2832 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2834 #: src/editldap.c:492
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2837 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2839 #: src/editldap.c:495
2840 msgid " Check Server "
2841 msgstr " Test serveur "
2843 #: src/editldap.c:499
2844 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2845 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2847 #: src/editldap.c:512
2849 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2850 "Examples include:\n"
2851 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 " o=Organization Name,c=Country\n"
2855 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2857 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2858 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2859 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2861 #: src/editldap.c:523
2863 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2866 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2869 #: src/editldap.c:579
2870 msgid "Search Attributes"
2871 msgstr "Attributs de recherche"
2873 #: src/editldap.c:588
2875 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2876 "find a name or address."
2878 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2881 #: src/editldap.c:591
2883 msgstr " Par défaut "
2885 #: src/editldap.c:595
2887 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2888 "names and addresses during a name or address search process."
2890 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2891 "plupart des noms et adresses."
2893 #: src/editldap.c:601
2894 msgid "Max Query Age (secs)"
2895 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2897 #: src/editldap.c:616
2899 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2900 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2901 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2902 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2903 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2904 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2905 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2906 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2907 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2908 "more memory to cache results."
2910 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2911 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2912 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2913 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2914 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2915 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2916 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2917 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2919 #: src/editldap.c:633
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2923 #: src/editldap.c:638
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2928 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2929 "pour la complétion d'adresse."
2931 #: src/editldap.c:644
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2935 #: src/editldap.c:649
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2943 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2944 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2945 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2946 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2947 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2949 #: src/editldap.c:702
2951 msgstr "DN de connexion"
2953 #: src/editldap.c:711
2955 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2956 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2957 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2958 "performing a search."
2960 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2961 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2962 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2963 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2965 #: src/editldap.c:718
2966 msgid "Bind Password"
2967 msgstr "Mot de passe de connexion"
2969 #: src/editldap.c:728
2970 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2971 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2973 #: src/editldap.c:733
2974 msgid "Timeout (secs)"
2975 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2977 #: src/editldap.c:747
2978 msgid "The timeout period in seconds."
2979 msgstr "Durée maximale d'attente."
2981 #: src/editldap.c:751
2982 msgid "Maximum Entries"
2983 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2985 #: src/editldap.c:765
2987 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2988 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2990 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2994 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2998 #: src/editldap.c:976
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3002 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3003 #: src/prefs_summaries.c:441
3007 #: src/edittags.c:216
3009 msgstr "Suppression du label"
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Suppression des labels"
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Appliquer des labels"
3036 #: src/edittags.c:537
3038 msgstr "Nouveau label :"
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3044 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3085 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Créer le dossier"
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3097 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgstr "Feuille de style"
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1476 src/summaryview.c:5995
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgstr "Personnalisé"
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgstr "Personnalisé-2"
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgstr "Personnalisé-3"
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgstr "Personnalisé-4"
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Format du nom"
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Prénom, Nom"
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Nom, Prénom"
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Cellules colorées"
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Carnet d'adresses :"
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3189 msgstr "Chemin du fichier :"
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3201 msgstr "Informations fichier"
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3222 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Création d'un dossier"
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3247 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3268 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3269 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3278 "(DN) formaté comme suit :\n"
3279 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3289 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3326 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3327 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3328 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3329 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3330 "la création du DN."
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3344 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3345 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3346 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3358 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3359 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Nom absolu (DN)"
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3376 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3379 msgid "Source folder:"
3380 msgstr "Dossier source :"
3382 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3384 msgstr "Fichier mbox :"
3387 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3388 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3391 msgid "Source folder can't be left empty."
3392 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3395 msgid "Couldn't find the source folder."
3396 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3399 msgid "Select exporting file"
3400 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3402 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgstr "Nom complet"
3406 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3411 #: src/exporthtml.c:974
3412 msgid "Claws Mail Address Book"
3413 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3415 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3416 msgid "Name already exists but is not a directory."
3417 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3419 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3420 msgid "No permissions to create directory."
3421 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3423 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3424 msgid "Name is too long."
3425 msgstr "Le nom est trop long."
3427 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3428 msgid "Not specified."
3429 msgstr "Non spécifié."
3431 #: src/file_checker.c:76
3433 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3438 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 msgid "Could not copy %s to %s"
3441 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3443 #: src/file_checker.c:98
3446 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3449 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3450 "sauvegarde du %s ?"
3452 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3453 msgid "rule is not account-based\n"
3454 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3456 #: src/filtering.c:607
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages\n"
3462 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3463 "compte courant actuel\n"
3465 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3466 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3467 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3468 msgid "NON_EXISTENT"
3469 msgstr "NON_EXISTENT"
3471 #: src/filtering.c:617
3473 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3476 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3479 #: src/filtering.c:624
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3483 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3486 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3488 #: src/filtering.c:643
3490 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3493 "requête utilisateur de toute façon\n"
3495 #: src/filtering.c:649
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3501 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3502 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3504 #: src/filtering.c:667
3506 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3511 #: src/filtering.c:672
3512 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3513 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3515 #: src/filtering.c:694
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3521 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3522 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3524 #: src/filtering.c:700
3525 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3529 #: src/filtering.c:712
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3535 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3538 #: src/filtering.c:752
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "application de l'action impossible\n"
3547 #: src/filtering.c:759
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:810
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3557 #: src/filtering.c:814
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:832
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:836
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "filtrage à la réception"
3580 #: src/filtering.c:882
3582 msgstr "manuellement"
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "traitement du dossier"
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-traitement"
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "post-traitement"
3596 #: src/filtering.c:911
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3606 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3607 "%sfichier message : %s\n"
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3617 #: src/filtering.c:920
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3623 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3624 "%sfichier message : %s\n"
3626 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3630 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3634 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3636 msgstr "File d'attente"
3638 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3642 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3646 #: src/folder.c:2017
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3651 #: src/folder.c:3262
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3656 #: src/folder.c:3262
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3661 #: src/folder.c:3572
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3666 #: src/folder.c:4434
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Traitement des messages.."
3670 #: src/folder.c:4569
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3675 #: src/folder.c:4826
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3679 #: src/folder.c:4830
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3683 #: src/foldersel.c:248
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Sélection d'un dossier"
3687 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 msgstr "NouveauDossier"
3692 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3693 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3694 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3701 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3709 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "_Traitement.."
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "_Vider la corbeille.."
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "_Envoyer les messages.."
3752 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6269
3758 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6271
3761 #: src/toolbar.c:493
3765 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3775 #: src/folderview.c:782
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3779 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4128
3780 msgid "Mark all as read"
3781 msgstr "Marquer tous comme lus"
3783 #: src/folderview.c:868
3785 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3788 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3789 "dossiers comme lus ?"
3791 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4129
3792 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3796 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4165
3797 msgid "Mark all as unread"
3798 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3800 #: src/folderview.c:874
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3806 "dossiers comme non lus ?"
3808 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4166
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3813 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3818 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3823 #: src/folderview.c:1101
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3827 #: src/folderview.c:1102
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3834 #: src/folderview.c:1112
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3838 #: src/folderview.c:1114
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3842 #: src/folderview.c:1205
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3847 #: src/folderview.c:1259
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3851 #: src/folderview.c:2234
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3856 #: src/folderview.c:2329
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3861 #: src/folderview.c:2347
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3865 #: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
3867 msgstr "Vider la corbeille"
3869 #: src/folderview.c:2490
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3873 #: src/folderview.c:2491
3874 msgid "_Empty trash"
3877 #: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2885
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Travail hors-ligne"
3881 #: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2886
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3884 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3887 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2905
3888 msgid "Send queued messages"
3889 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3891 #: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2906
3892 msgid "Send all queued messages?"
3893 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3895 #: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2925
3896 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3897 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3899 #: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2928
3902 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3905 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3908 #: src/folderview.c:2634
3910 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3911 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3913 #: src/folderview.c:2635
3915 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3916 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3918 #: src/folderview.c:2637
3920 msgstr "Copie du dossier"
3922 #: src/folderview.c:2637
3924 msgstr "Déplacement du dossier"
3926 #: src/folderview.c:2648
3928 msgid "Copying %s to %s..."
3929 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3931 #: src/folderview.c:2648
3933 msgid "Moving %s to %s..."
3934 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3936 #: src/folderview.c:2682
3937 msgid "Source and destination are the same."
3938 msgstr "Source et destination identiques."
3940 #: src/folderview.c:2685
3941 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3943 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3945 #: src/folderview.c:2686
3946 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3948 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3950 #: src/folderview.c:2689
3951 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3953 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3955 #: src/folderview.c:2692
3956 msgid "Copy failed!"
3957 msgstr "La copie a échoué."
3959 #: src/folderview.c:2692
3960 msgid "Move failed!"
3961 msgstr "Le déplacement a échoué."
3963 #: src/folderview.c:2742
3965 msgid "Processing configuration for folder %s"
3966 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3968 #: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4663
3969 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3971 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3974 #: src/grouplistdialog.c:161
3975 msgid "Newsgroup subscription"
3976 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3978 #: src/grouplistdialog.c:178
3979 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3980 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3982 #: src/grouplistdialog.c:184
3983 msgid "Find groups:"
3984 msgstr "Rechercher :"
3986 #: src/grouplistdialog.c:192
3990 #: src/grouplistdialog.c:204
3991 msgid "Newsgroup name"
3992 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3994 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3998 #: src/grouplistdialog.c:206
4002 #: src/grouplistdialog.c:347
4006 #: src/grouplistdialog.c:349
4008 msgstr "lecture uniquement"
4010 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4016 #: src/grouplistdialog.c:422
4017 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4018 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4020 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4024 #: src/grouplistdialog.c:492
4026 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4027 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4029 #: src/gtk/about.c:131
4031 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4033 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4035 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4036 "et hautement configurable.\n"
4038 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4041 #: src/gtk/about.c:137
4045 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4049 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4050 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4052 #: src/gtk/about.c:142
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4061 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4062 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4065 #: src/gtk/about.c:158
4069 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4070 "The Claws Mail Team\n"
4071 " and Hiroyuki Yamamoto"
4075 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4076 "L'équipe Claws Mail\n"
4077 " et Hiroyuki Yamamoto"
4079 #: src/gtk/about.c:161
4083 "System Information\n"
4087 "Informations systèmes :\n"
4089 #: src/gtk/about.c:168
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: %s %s (%s)"
4095 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4096 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4098 #: src/gtk/about.c:177
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s"
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : %s"
4107 #: src/gtk/about.c:186
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: unknown"
4113 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4114 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4116 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4117 msgid "The Claws Mail Team"
4118 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4120 #: src/gtk/about.c:261
4121 msgid "Previous team members"
4122 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4124 #: src/gtk/about.c:280
4125 msgid "The translation team"
4126 msgstr "L'équipe de traduction"
4128 #: src/gtk/about.c:299
4129 msgid "Documentation team"
4130 msgstr "L'équipe de documentation"
4132 #: src/gtk/about.c:318
4134 msgstr "Réalisation du logo"
4136 #: src/gtk/about.c:337
4138 msgstr "Réalisation des icônes"
4140 #: src/gtk/about.c:356
4141 msgid "Contributors"
4142 msgstr "Contributeurs"
4144 #: src/gtk/about.c:404
4145 msgid "Compiled-in Features\n"
4146 msgstr "Options intégrées :\n"
4148 #: src/gtk/about.c:420
4150 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4151 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4153 #: src/gtk/about.c:430
4155 msgid "adds support for spell checking\n"
4156 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4158 #: src/gtk/about.c:440
4160 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4161 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4163 #: src/gtk/about.c:450
4165 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4167 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4169 #: src/gtk/about.c:461
4171 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4172 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4174 #: src/gtk/about.c:471
4176 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4177 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4179 #: src/gtk/about.c:481
4181 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4182 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4184 #: src/gtk/about.c:491
4186 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4187 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4189 #: src/gtk/about.c:501
4191 msgid "adds support for session handling\n"
4192 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4194 #: src/gtk/about.c:511
4195 msgctxt "NetworkManager"
4196 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4197 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4199 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4200 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4201 #: src/gtk/about.c:543
4203 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4204 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4205 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4209 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4210 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4211 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4212 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4215 #: src/gtk/about.c:549
4217 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4218 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4219 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4223 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4224 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4225 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4226 "GNU pour plus de détails.\n"
4229 #: src/gtk/about.c:567
4231 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4232 "this program. If not, see "
4234 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4235 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4237 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4238 msgid "Session statistics\n"
4239 msgstr "Statistiques de la session\n"
4241 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4243 msgid "Started: %s\n"
4244 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4246 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4247 msgid "Incoming traffic\n"
4248 msgstr "Trafic entrant\n"
4250 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4252 msgid "Received messages: %d\n"
4253 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4256 msgid "Outgoing traffic\n"
4257 msgstr "Trafic sortant\n"
4259 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4261 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4262 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4266 msgid "Replied messages: %d\n"
4267 msgstr "Réponses : %d\n"
4269 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4271 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4272 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4274 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4276 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4277 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4279 #: src/gtk/about.c:773
4280 msgid "About Claws Mail"
4281 msgstr "À propos de Claws Mail"
4283 #: src/gtk/about.c:831
4285 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4286 "The Claws Mail Team\n"
4287 "and Hiroyuki Yamamoto"
4289 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4290 "L'équipe Claws Mail\n"
4291 "et Hiroyuki Yamamoto"
4293 #: src/gtk/about.c:845
4295 msgstr "_Description"
4297 #: src/gtk/about.c:851
4301 #: src/gtk/about.c:857
4305 #: src/gtk/about.c:863
4309 #: src/gtk/about.c:871
4310 msgid "_Release Notes"
4311 msgstr "_Notes de version"
4313 #: src/gtk/about.c:877
4315 msgstr "_Statistiques"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4351 msgstr "Marron clair"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4355 msgstr "Rouge foncé"
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4370 msgid "Bright green"
4373 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4377 #: src/gtk/foldersort.c:156
4378 msgid "Set mailbox order"
4379 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4381 #: src/gtk/foldersort.c:190
4382 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4384 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4385 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4387 #: src/gtk/foldersort.c:216
4389 msgstr "Boîtes aux lettres"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4392 msgid "No dictionary selected."
4393 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4397 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4398 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4401 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4402 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4406 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4407 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4410 msgid "No misspelled word found."
4411 msgstr "Pas de mot incorrect."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4414 msgid "Replace unknown word"
4415 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4419 msgid "Replace \"%s\" with: "
4420 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4424 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4425 "will learn from mistake.\n"
4427 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4428 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4431 msgid "Change to..."
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4440 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4441 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4444 msgid "Accept in this session"
4445 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4448 msgid "Add to personal dictionary"
4449 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4452 msgid "Replace with..."
4453 msgstr "Remplacer par.."
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4457 msgid "Check with %s"
4458 msgstr "Vérifier avec %s"
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4461 msgid "(no suggestions)"
4462 msgstr "(pas de suggestions)"
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4466 msgid "Dictionary: %s"
4467 msgstr "Dictionnaire : %s"
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4471 msgid "Use alternate (%s)"
4472 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4474 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4475 msgid "Use both dictionaries"
4476 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4479 msgid "Check while typing"
4480 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4482 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4485 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4488 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4494 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4500 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4501 msgid "Failed: no service record found."
4502 msgstr "Échec : service non fourni."
4504 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4505 msgid "Failed: network error."
4506 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4508 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4510 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4511 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4514 msgid "Configuring..."
4515 msgstr "Configuration.."
4517 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4518 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4519 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4523 #: src/gtk/headers.h:9
4527 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4528 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4529 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4533 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4537 #: src/gtk/headers.h:11
4539 msgstr "À l'expéditeur"
4541 #: src/gtk/headers.h:11
4543 msgstr "À l'expéditeur :"
4545 #: src/gtk/headers.h:12
4549 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4550 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4551 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4555 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4556 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4560 #: src/gtk/headers.h:15
4564 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4565 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4567 msgstr "Identifiant du message"
4569 #: src/gtk/headers.h:16
4571 msgstr "Identifiant du message :"
4573 #: src/gtk/headers.h:17
4575 msgstr "En réponse à"
4577 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4578 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4582 #: src/gtk/headers.h:18
4584 msgstr "Références :"
4586 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4587 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4588 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4592 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4593 #: src/summary_search.c:440
4597 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4599 msgstr "Commentaires"
4601 #: src/gtk/headers.h:20
4603 msgstr "Commentaires :"
4605 #: src/gtk/headers.h:21
4609 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4611 msgstr "Mots clés :"
4613 #: src/gtk/headers.h:22
4615 msgstr "Date de renvoi"
4617 #: src/gtk/headers.h:22
4618 msgid "Resent-Date:"
4619 msgstr "Date de renvoi :"
4621 #: src/gtk/headers.h:23
4623 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4625 #: src/gtk/headers.h:23
4626 msgid "Resent-From:"
4627 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4629 #: src/gtk/headers.h:24
4630 msgid "Resent-Sender"
4631 msgstr "Resent-Sender"
4633 #: src/gtk/headers.h:24
4634 msgid "Resent-Sender:"
4635 msgstr "Resent-Sender :"
4637 #: src/gtk/headers.h:25
4641 #: src/gtk/headers.h:25
4643 msgstr "Resent-To :"
4645 #: src/gtk/headers.h:26
4649 #: src/gtk/headers.h:26
4651 msgstr "Resent-Cc :"
4653 #: src/gtk/headers.h:27
4657 #: src/gtk/headers.h:27
4659 msgstr "Resent-Bcc :"
4661 #: src/gtk/headers.h:28
4662 msgid "Resent-Message-ID"
4663 msgstr "Resent-Message-ID"
4665 #: src/gtk/headers.h:28
4666 msgid "Resent-Message-ID:"
4667 msgstr "Resent-Message-ID :"
4669 #: src/gtk/headers.h:29
4671 msgstr "Return-Path"
4673 #: src/gtk/headers.h:29
4674 msgid "Return-Path:"
4675 msgstr "Return-Path :"
4677 #: src/gtk/headers.h:30
4681 #: src/gtk/headers.h:30
4685 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4686 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4688 msgstr "Groupe de discussion"
4690 #: src/gtk/headers.h:34
4692 msgstr "Donnant suite à"
4694 #: src/gtk/headers.h:35
4695 msgid "Delivered-To"
4698 #: src/gtk/headers.h:35
4699 msgid "Delivered-To:"
4700 msgstr "Délivré à :"
4702 #: src/gtk/headers.h:36
4706 #: src/gtk/headers.h:36
4710 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4712 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2800
4716 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4720 #: src/gtk/headers.h:38
4724 #: src/gtk/headers.h:38
4728 #: src/gtk/headers.h:39
4729 msgid "Disposition-Notification-To"
4730 msgstr "Notification de disposition à"
4732 #: src/gtk/headers.h:39
4733 msgid "Disposition-Notification-To:"
4734 msgstr "Notification de disposition à :"
4736 #: src/gtk/headers.h:40
4737 msgid "Return-Receipt-To"
4738 msgstr "Retour de reçu à"
4740 #: src/gtk/headers.h:40
4741 msgid "Return-Receipt-To:"
4742 msgstr "Retour de reçu à :"
4744 #: src/gtk/headers.h:41
4746 msgstr "Client de messagerie"
4748 #: src/gtk/headers.h:41
4750 msgstr "Client de messagerie :"
4752 #: src/gtk/headers.h:42
4753 msgid "Content-Type"
4754 msgstr "Type de contenu"
4756 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4757 msgid "Content-Type:"
4758 msgstr "Type de contenu :"
4760 #: src/gtk/headers.h:43
4761 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4762 msgstr "Encodage de contenu"
4764 #: src/gtk/headers.h:43
4765 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4766 msgstr "Encodage de contenu :"
4768 #: src/gtk/headers.h:44
4769 msgid "MIME-Version"
4770 msgstr "Version MIME"
4772 #: src/gtk/headers.h:44
4773 msgid "MIME-Version:"
4774 msgstr "Version MIME :"
4776 #: src/gtk/headers.h:45
4780 #: src/gtk/headers.h:45
4782 msgstr "Précédence :"
4784 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4785 msgid "Organization"
4788 #: src/gtk/headers.h:46
4789 msgid "Organization:"
4792 #: src/gtk/headers.h:48
4793 msgid "Mailing-List"
4794 msgstr "Liste de diffusion"
4796 #: src/gtk/headers.h:48
4797 msgid "Mailing-List:"
4798 msgstr "Liste de diffusion :"
4800 #: src/gtk/headers.h:49
4802 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4804 #: src/gtk/headers.h:49
4806 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4808 #: src/gtk/headers.h:50
4809 msgid "List-Subscribe"
4810 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4812 #: src/gtk/headers.h:50
4813 msgid "List-Subscribe:"
4814 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4816 #: src/gtk/headers.h:51
4817 msgid "List-Unsubscribe"
4818 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4820 #: src/gtk/headers.h:51
4821 msgid "List-Unsubscribe:"
4822 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4824 #: src/gtk/headers.h:52
4826 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4828 #: src/gtk/headers.h:52
4830 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4832 #: src/gtk/headers.h:53
4833 msgid "List-Archive"
4834 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4836 #: src/gtk/headers.h:53
4837 msgid "List-Archive:"
4838 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4840 #: src/gtk/headers.h:54
4842 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4844 #: src/gtk/headers.h:54
4846 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
4848 #: src/gtk/headers.h:56
4852 #: src/gtk/headers.h:56
4856 #: src/gtk/headers.h:57
4860 #: src/gtk/headers.h:57
4864 #: src/gtk/headers.h:58
4868 #: src/gtk/headers.h:58
4872 #: src/gtk/headers.h:59
4876 #: src/gtk/headers.h:59
4880 #: src/gtk/headers.h:60
4881 msgid "X-No-Archive"
4882 msgstr "X-No-Archive"
4884 #: src/gtk/headers.h:60
4885 msgid "X-No-Archive:"
4886 msgstr "X-No-Archive :"
4888 #: src/gtk/headers.h:63
4890 msgstr "En réponse à"
4892 #: src/gtk/headers.h:63
4893 msgid "In reply to:"
4894 msgstr "En réponse à :"
4896 #: src/gtk/headers.h:64
4900 #: src/gtk/headers.h:64
4904 #: src/gtk/headers.h:65
4905 msgid "From, To or Subject"
4906 msgstr "De, À ou Sujet"
4908 #: src/gtk/headers.h:65
4909 msgid "From, To or Subject:"
4910 msgstr "De, À ou Sujet :"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4914 msgstr "Nouveau message"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4917 msgid "Unread message"
4918 msgstr "Message non lu"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4921 msgid "Message has been replied to"
4922 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4925 msgid "Message has been forwarded"
4926 msgstr "Message transféré"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4929 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4930 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4933 msgid "Message is in an ignored thread"
4934 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4937 msgid "Message is in a watched thread"
4938 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4941 msgid "Message is spam"
4942 msgstr "Message pourriel"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4945 msgid "Message has attachment(s)"
4946 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4949 msgid "Digitally signed message"
4950 msgstr "Message signé"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4953 msgid "Encrypted message"
4954 msgstr "Message chiffré"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4957 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4958 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4961 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4962 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4965 msgid "Marked message"
4966 msgstr "Message marqué"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4969 msgid "Message is marked for deletion"
4970 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4973 msgid "Message is marked for moving"
4974 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4977 msgid "Message is marked for copying"
4978 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4981 msgid "Locked message"
4982 msgstr "Message verrouillé"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4985 msgid "Folder (normal, opened)"
4986 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4989 msgid "Folder with read messages hidden"
4990 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4993 msgid "Folder contains marked messages"
4994 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4997 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4998 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5001 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5002 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5006 msgstr "Légende des icônes"
5008 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5010 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5011 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5015 msgid "Input password for %s on %s:"
5016 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5019 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5021 msgid "Input password for %s:"
5022 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5024 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5025 msgid "Input password:"
5026 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5029 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5030 msgid "Input password"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe"
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5034 msgid "Remember password for this session"
5035 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5038 msgid "Remember this"
5039 msgstr "S'en souvenir"
5041 #: src/gtk/logwindow.c:447
5043 msgstr "_Effacer les traces"
5045 #: src/gtk/menu.c:137
5047 msgstr "Attention :"
5049 #: src/gtk/menu.c:138
5051 "This URL was too long for displaying and\n"
5052 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5053 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5055 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5056 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5058 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5075 msgid "Plugin is not functional."
5076 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5079 msgid "Select the Plugins to load"
5080 msgstr "Sélection des modules à charger"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5085 "The following error occurred while loading %s:\n"
5089 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5094 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:266
5095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5096 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5114 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:954
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5128 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5130 msgstr "Description"
5132 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5134 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5136 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5139 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5140 msgid "Click here to load one or more plugins"
5141 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5143 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5144 msgid "Unload the selected plugin"
5145 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5147 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5148 msgid "Loaded plugins"
5149 msgstr "Modules chargés"
5151 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5153 msgstr "Préférences"
5155 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:844
5159 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5160 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5161 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5162 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5163 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5164 #: src/prefs_filtering.c:1875
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5169 msgid "all messages"
5170 msgstr "tous les messages"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5173 msgid "messages whose age is greater than # days"
5174 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5177 msgid "messages whose age is less than # days"
5178 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5181 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5182 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5185 msgid "messages whose age is less than # hours"
5186 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5189 msgid "messages which contain S in the message body"
5190 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5193 msgid "messages which contain S in the whole message"
5194 msgstr "message contenant S"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5197 msgid "messages carbon-copied to S"
5198 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc : »"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5201 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5202 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À : » ou « Cc : »"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5205 msgid "deleted messages"
5206 msgstr "messages supprimés"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5209 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5211 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Émetteur : »)"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5214 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5215 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5218 msgid "messages originating from user S"
5219 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5222 msgid "forwarded messages"
5223 msgstr "messages transférés"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5226 msgid "messages which have attachments"
5227 msgstr "messages avec pièces jointes"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5230 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5231 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5234 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5235 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5238 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5239 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID : »"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5242 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5243 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En réponse à : »"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5246 msgid "messages which are marked with color #"
5247 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5250 msgid "locked messages"
5251 msgstr "messages verrouillés"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5254 msgid "messages which are in newsgroup S"
5255 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5258 msgid "new messages"
5259 msgstr "nouveaux messages"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5262 msgid "old messages"
5263 msgstr "messages anciens"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5266 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5267 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5270 msgid "messages which you have replied to"
5271 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5274 msgid "read messages"
5275 msgstr "messages lus"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5278 msgid "messages which contain S in subject"
5279 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5282 msgid "messages whose score is equal to # points"
5283 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5286 msgid "messages whose score is greater than # points"
5287 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5290 msgid "messages whose score is lower than # points"
5291 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5295 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5298 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5299 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5302 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5303 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5306 msgid "messages which have been sent to S"
5307 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5310 msgid "messages which tags contain S"
5311 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5314 msgid "messages which have tag(s)"
5315 msgstr "messages labellisés"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5318 msgid "marked messages"
5319 msgstr "messages marqués"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5322 msgid "unread messages"
5323 msgstr "messages non lus"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5326 msgid "messages which contain S in References header"
5327 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références : »"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5331 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5333 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5334 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5337 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5338 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label : »"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5341 msgid "logical AND operator"
5342 msgstr "opérateur logique ET"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5345 msgid "logical OR operator"
5346 msgstr "opérateur logique OU"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5349 msgid "logical NOT operator"
5350 msgstr "opérateur logique NON"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5353 msgid "case sensitive search"
5354 msgstr "recherche sensible à la casse"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5357 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5358 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5361 msgid "all filtering expressions are allowed"
5362 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5365 msgid "Extended Search"
5366 msgstr "Recherche avancée"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5370 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5371 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5372 "The following symbols can be used:"
5374 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5375 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5376 "répondant à ces critères.\n"
5377 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5380 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5381 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5384 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5385 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5400 msgid "Run on select"
5401 msgstr "Sélection validante"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5404 msgid "Clear the current search"
5405 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
5408 msgid "Edit search criteria"
5409 msgstr "Édition des critères de recherche"
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5412 msgid "Information about extended symbols"
5413 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5416 msgid "_Information"
5417 msgstr "_Information"
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5423 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5424 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5435 msgstr "Propriétaire"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5442 #: src/prefs_themes.c:836
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5447 msgid "Organization: "
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5455 msgid "Fingerprint: \n"
5456 msgstr "Empreinte : \n"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5459 msgid "Signature status: "
5460 msgstr "État des signatures : "
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5463 msgid "Expires on: "
5464 msgstr "Expire le : "
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5468 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5469 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5474 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5475 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5478 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5479 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5486 "Certificate for %s is unknown.\n"
5487 "%sDo you want to accept it?"
5489 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5490 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5495 msgid "Signature status: %s"
5496 msgstr "État de la signature : %s"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5499 msgid "_View certificate"
5500 msgstr "_Voir le certificat"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5503 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5504 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5507 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5508 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5512 msgid "_Cancel connection"
5513 msgstr "_Interrompre la connexion"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5516 msgid "_Accept and save"
5517 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5522 "Certificate for %s is expired.\n"
5523 "%sDo you want to continue?"
5525 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5526 "%sVoulez-vous continuer ?"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5529 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5530 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5533 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5534 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5541 msgid "New certificate:"
5542 msgstr "Nouveau certificat :"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5545 msgid "Known certificate:"
5546 msgstr "Certificat connu :"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5551 "Certificate for %s has changed.\n"
5552 "%sDo you want to accept it?"
5554 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5555 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5558 msgid "_View certificates"
5559 msgstr "_Voir les certificats"
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5562 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5563 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5566 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5567 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5569 #: src/headerview.c:94
5573 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5574 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3371
5576 #: src/summaryview.c:3389 src/summaryview.c:3410
5578 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5580 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3422
5583 #: src/summaryview.c:3425
5584 msgid "(No Subject)"
5585 msgstr "(Pas de sujet)"
5587 #: src/image_viewer.c:100
5591 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5592 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5595 msgstr "Nom du fichier :"
5597 #: src/image_viewer.c:306
5599 msgstr "Taille du fichier :"
5601 #: src/image_viewer.c:355
5603 msgstr "Charger l'image"
5606 msgid "IMAP connection broken\n"
5607 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5609 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5610 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5611 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5612 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5613 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5614 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5615 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5616 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5617 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5619 msgid "IMAP error on %s:"
5620 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5623 msgid "authenticated"
5624 msgstr " authentifié"
5627 msgid "not authenticated"
5628 msgstr " non authentifié"
5632 msgstr " état incorrect"
5635 msgid "stream error"
5636 msgstr " erreur de flux"
5639 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5641 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5645 msgid "connection refused"
5646 msgstr " connexion refusée"
5649 msgid "memory error"
5650 msgstr " erreur de mémoire"
5654 msgstr " erreur fatale"
5657 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5659 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5663 msgid "connection not accepted"
5664 msgstr " connexion non acceptée"
5667 msgid "APPEND error"
5668 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5672 msgstr " erreur NOOP"
5675 msgid "LOGOUT error"
5676 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5679 msgid "CAPABILITY error"
5680 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5684 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5688 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5691 msgid "EXPUNGE error"
5692 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5696 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5699 msgid "UID COPY error"
5700 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5703 msgid "CREATE error"
5704 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5707 msgid "DELETE error"
5708 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5711 msgid "EXAMINE error"
5712 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5716 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5719 msgid "UID FETCH error"
5720 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5724 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5728 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5732 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5735 msgid "RENAME error"
5736 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5739 msgid "SEARCH error"
5740 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5743 msgid "UID SEARCH error"
5744 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5747 msgid "SELECT error"
5748 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5751 msgid "STATUS error"
5752 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5756 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5759 msgid "UID STORE error"
5760 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5763 msgid "SUBSCRIBE error"
5764 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5767 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5768 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5771 msgid "STARTTLS error"
5772 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5776 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5779 msgid "EXTENSION error"
5780 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5784 msgstr " erreur SASL"
5787 msgid "SSL/TLS error"
5788 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5792 msgid "Unknown error [%d]"
5793 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5799 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5800 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5804 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5805 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5812 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5817 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5818 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5819 "SASL est installé."
5825 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5826 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5830 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5831 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5838 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5839 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5843 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5844 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5850 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5851 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5855 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5856 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5860 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5861 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5865 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5866 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5870 msgid "Connecting to %s failed"
5871 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5873 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5875 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5876 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5878 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5879 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5880 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5881 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5883 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5884 msgid "Insecure connection"
5885 msgstr "Connexion non sécurisée"
5887 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5889 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5890 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5892 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5895 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5896 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5898 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5899 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5901 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5902 msgid "Con_tinue connecting"
5903 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5907 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5908 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5912 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5913 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5917 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5918 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5920 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5921 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5922 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5926 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5927 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5931 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5932 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5935 msgid "Adding messages..."
5936 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5938 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5939 msgid "Copying messages..."
5940 msgstr "Copie des messages en cours.."
5943 msgid "can't set deleted flags\n"
5944 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5946 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5947 msgid "can't expunge\n"
5948 msgstr "Impossible de purger\n"
5952 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5953 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5957 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5958 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5961 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5962 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5965 msgid "can't create mailbox\n"
5966 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5970 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5971 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5974 msgid "can't delete mailbox\n"
5975 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5978 msgid "LIST failed\n"
5979 msgstr "commande LIST échouée\n"
5982 msgid "Flagging messages..."
5983 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5987 msgid "can't select folder: %s\n"
5988 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5991 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5992 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5995 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5996 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6001 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6002 "compiled without STARTTLS support.\n"
6004 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6005 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6008 msgid "Server logins are disabled.\n"
6009 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6012 msgid "Fetching message..."
6013 msgstr "Lecture du message en cours.."
6017 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6018 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6022 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6023 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6025 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6027 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6028 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6029 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6031 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6032 "nouveau Claws Mail."
6034 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6035 msgid "Create _new folder..."
6036 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6038 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6040 msgid "_Rename folder..."
6041 msgstr "_Renommer le dossier.."
6043 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6044 msgid "M_ove folder..."
6045 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6047 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6048 msgid "Cop_y folder..."
6049 msgstr "C_opier le dossier.."
6051 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6053 msgid "_Delete folder..."
6054 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6056 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6058 msgstr "S_ynchroniser"
6060 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6061 msgid "Down_load messages"
6062 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6064 #: src/imap_gtk.c:75
6065 msgid "S_ubscriptions"
6066 msgstr "_Inscriptions"
6068 #: src/imap_gtk.c:77
6069 msgid "_Subscribe..."
6070 msgstr "S'_inscrire"
6072 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6073 msgid "_Unsubscribe..."
6074 msgstr "Se _désinscrire.."
6076 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6078 msgid "_Check for new messages"
6079 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6081 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6082 msgid "C_heck for new folders"
6083 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6085 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6086 msgid "R_ebuild folder tree"
6087 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6089 #: src/imap_gtk.c:87
6090 msgid "Show only subscribed _folders"
6091 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6093 #: src/imap_gtk.c:194
6095 "Input the name of new folder:\n"
6096 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6097 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6099 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6100 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6101 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6103 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6104 msgid "Inherit properties from parent folder"
6105 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6107 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6108 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6111 msgid "Input new name for '%s':"
6112 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6114 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6117 msgid "Rename folder"
6118 msgstr "Changement de nom de dossier"
6120 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6121 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6124 "The folder could not be renamed.\n"
6125 "The new folder name is not allowed."
6127 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6128 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6130 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6134 "will not be possible.\n"
6136 "Do you really want to delete?"
6138 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6139 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6141 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6143 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6147 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6148 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6150 #: src/imap_gtk.c:498
6152 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6154 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6157 #: src/imap_gtk.c:501
6158 msgid "Search recursively"
6159 msgstr "Rechercher récursivement"
6161 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6162 msgid "Subscriptions"
6163 msgstr "Inscriptions"
6165 #: src/imap_gtk.c:507
6167 msgstr "_Rechercher"
6169 #: src/imap_gtk.c:517
6171 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6172 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6174 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:681
6178 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6182 #: src/imap_gtk.c:548
6184 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6186 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6187 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6189 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6190 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6191 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6192 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6193 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6195 #: src/imap_gtk.c:557
6197 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6198 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6200 #: src/imap_gtk.c:558
6202 msgstr "inscrire au"
6204 #: src/imap_gtk.c:558
6206 msgstr "désinscrire du"
6208 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1431
6209 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_folder_item.c:1487
6210 msgid "Apply to subfolders"
6211 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6213 #: src/imap_gtk.c:566
6215 msgstr "S'_inscrire"
6217 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6218 msgid "_Unsubscribe"
6219 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6221 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6222 msgid "Import mbox file"
6223 msgstr "Importer un fichier mbox"
6226 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6228 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6231 msgid "Destination folder:"
6232 msgstr "Dossier destinataire :"
6235 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6236 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6240 "Destination folder is not set.\n"
6241 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6243 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6244 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6247 msgid "Can't find the destination folder."
6248 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6251 msgid "Select importing file"
6252 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6254 #: src/importldif.c:185
6255 msgid "Please specify address book name and file to import."
6257 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6260 #: src/importldif.c:188
6261 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6262 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6264 #: src/importldif.c:191
6265 msgid "File imported."
6266 msgstr "Fichier importé."
6268 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6269 msgid "Please select a file."
6270 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6272 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6273 msgid "Address book name must be supplied."
6274 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6276 #: src/importldif.c:496
6277 msgid "LDIF file imported successfully."
6278 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6280 #: src/importldif.c:581
6281 msgid "Select LDIF File"
6282 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6284 #: src/importldif.c:667
6286 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6289 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6292 #: src/importldif.c:672
6294 msgstr "Chemin du fichier"
6296 #: src/importldif.c:682
6297 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6298 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6300 #: src/importldif.c:689
6301 msgid "Select the LDIF file to import."
6302 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6304 #: src/importldif.c:725
6308 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6312 #: src/importldif.c:727
6313 msgid "LDIF Field Name"
6316 #: src/importldif.c:728
6317 msgid "Attribute Name"
6318 msgstr "Nom de l'attribut"
6320 #: src/importldif.c:783
6324 #: src/importldif.c:795
6328 #: src/importldif.c:807
6330 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6331 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6332 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6333 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6334 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6335 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6338 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6339 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6340 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6341 "clic dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6342 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6343 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6344 "clic également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6347 #: src/importldif.c:822
6348 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6349 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6351 #: src/importldif.c:827
6352 msgid "Select for Import"
6353 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6355 #: src/importldif.c:832
6356 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6357 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6359 #: src/importldif.c:834
6363 #: src/importldif.c:839
6364 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6366 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6369 #: src/importldif.c:911
6370 msgid "Records Imported:"
6371 msgstr "Fiches importées :"
6373 #: src/importldif.c:943
6374 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6375 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6377 #: src/importldif.c:980
6381 #: src/importmutt.c:141
6382 msgid "Error importing MUTT file."
6383 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6385 #: src/importmutt.c:156
6386 msgid "Select MUTT File"
6387 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6389 #: src/importmutt.c:203
6390 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6391 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6393 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6394 msgid "Please select a file to import."
6395 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6397 #: src/importpine.c:140
6398 msgid "Error importing Pine file."
6399 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6401 #: src/importpine.c:155
6402 msgid "Select Pine File"
6403 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6405 #: src/importpine.c:202
6406 msgid "Import Pine file into Address Book"
6407 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6409 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6410 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6411 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6416 msgstr "%s a échoué\n"
6419 msgid "Retrieving new messages"
6420 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6426 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6432 msgstr "Récupération"
6436 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6437 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6438 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6439 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6442 msgid "Done (no new messages)"
6443 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6446 msgid "Connection failed"
6447 msgstr "La connexion a échoué"
6449 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6451 msgstr "L'authentification a échoué"
6453 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2796 src/summaryview.c:6295
6458 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6460 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6464 msgid "Finished (%d new message)"
6465 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6466 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6467 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6470 msgid "Finished (no new messages)"
6471 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6475 msgid "%s: Retrieving new messages"
6476 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6480 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6481 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6485 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6486 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6490 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6491 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6493 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6494 #: src/send_message.c:496
6495 msgid "Authenticating..."
6496 msgstr "Authentification.."
6500 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6501 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6504 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6505 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6508 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6509 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6512 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6513 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6516 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6517 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6519 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6525 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6526 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6530 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6531 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6532 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6533 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6537 msgid "Connection to %s:%d failed."
6538 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6541 msgid "Error occurred while processing mail."
6542 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6547 "Error occurred while processing mail:\n"
6550 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6554 msgid "No disk space left."
6555 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6558 msgid "Can't write file."
6559 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6562 msgid "Socket error."
6563 msgstr "Erreur de « socket »."
6567 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6568 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6570 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6571 msgid "Connection closed by the remote host."
6572 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6576 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6577 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6580 msgid "Mailbox is locked."
6581 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6586 "Mailbox is locked:\n"
6589 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6592 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6593 msgid "Authentication failed."
6594 msgstr "L'authentification a échoué."
6596 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6599 "Authentication failed:\n"
6602 "L'authentification a échoué\n"
6605 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6607 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6608 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6610 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6611 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6615 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6616 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6619 msgid "Incorporation cancelled\n"
6620 msgstr "Relève annulée\n"
6624 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6626 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6627 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6631 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6633 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6638 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6640 #: src/ldapupdate.c:1056
6651 "File '%s' already exists.\n"
6652 "Can't create folder."
6654 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6655 "Impossible de créer le dossier."
6660 "Configuration for %s found.\n"
6661 "Do you want to migrate this configuration?"
6663 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6664 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6671 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6672 "script available at %s."
6676 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6677 "par un script disponible ici : %s."
6680 msgid "Keep old configuration"
6681 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6685 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6686 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6689 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6690 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6691 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6692 "supplémentaire sur votre disque."
6695 msgid "Migration of configuration"
6696 msgstr "Migration de la configuration"
6699 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6700 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6703 msgid "Migration failed!"
6704 msgstr "La migration a échoué !"
6707 msgid "Migrating configuration..."
6708 msgstr "Migration de la configuration.."
6711 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6712 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6714 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
6716 msgstr "(ou antérieure)"
6721 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6722 "more information:\n"
6725 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6726 "more information:\n"
6729 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6730 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6733 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6734 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6739 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6740 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6741 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6743 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6744 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6745 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6746 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6750 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6751 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6752 "plugin and try again."
6754 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6755 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6756 "le module et essayer à nouveau."
6759 msgid "Missing filename\n"
6760 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6763 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6764 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6767 msgid "Malformed header\n"
6768 msgstr "En-tête non conforme\n"
6771 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6772 msgstr "En-tête « À : » en plusieurs exemplaires\n"
6775 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6776 msgstr "L'en-tête « À : » est manquant\n"
6780 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6781 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6784 msgid " --compose [address] open composition window"
6785 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6789 " --compose-from-file file\n"
6790 " open composition window with data from given file;\n"
6791 " use - as file name for reading from standard "
6793 " content format: headers first (To: required) until "
6795 " empty line, then mail body until end of file."
6797 " --compose-from-file fichier\n"
6798 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6799 "données contenues dans le fichier;\n"
6800 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6801 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6802 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6803 "en premier (To: nécessaire)\n"
6804 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6805 "jusqu'à la fin de fichier"
6808 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6810 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6811 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6812 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6813 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6817 " --attach file1 [file2]...\n"
6818 " open composition window with specified files\n"
6821 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6822 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6823 " fichiers spécifiés attachés"
6826 msgid " --receive receive new messages"
6828 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6831 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6833 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6836 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6837 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6840 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6841 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6845 " --search folder type request [recursive]\n"
6847 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6848 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6850 " request: search string\n"
6851 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6853 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6854 " rechercher des messages\n"
6855 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6856 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6858 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6859 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6863 msgid " --send send all queued messages"
6864 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6867 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6869 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6870 " (nouveaux, non lus, total)"
6874 " --status-full [folder]...\n"
6875 " show the status of each folder"
6877 " --status-full [dossier]..\n"
6878 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6881 msgid " --statistics show session statistics"
6882 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6885 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6886 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
6890 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6891 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6893 " --select dossier[/message]\n"
6894 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6895 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6897 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6900 msgid " --online switch to online mode"
6901 msgstr " --online travailler en ligne"
6904 msgid " --offline switch to offline mode"
6905 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6908 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6909 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6912 msgid " --debug debug mode"
6913 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6916 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6917 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
6920 msgid " --help -h display this help and exit"
6921 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6924 msgid " --version -v output version information and exit"
6925 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6929 " --version-full -V output version and built-in features information "
6932 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
6933 " les options intégrées et terminer"
6936 msgid " --config-dir output configuration directory"
6938 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6942 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6943 " use specified configuration directory"
6945 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6946 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
6950 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6951 " set geometry for main window"
6953 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6954 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
6957 msgid "Unknown option\n"
6959 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6960 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6964 msgid "Processing (%s)..."
6965 msgstr "Traitement (%s).."
6968 msgid "top level folder"
6969 msgstr "dossier racine"
6972 msgid "Queued messages"
6973 msgstr "Messages en file d'attente"
6976 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6978 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6979 "quitter maintenant ?"
6982 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6983 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6986 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6987 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
6989 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6993 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6997 #: src/mainwindow.c:518
6998 msgid "_Configuration"
6999 msgstr "_Configuration"
7001 #: src/mainwindow.c:522
7002 msgid "_Add mailbox"
7003 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7005 #: src/mainwindow.c:523
7009 #: src/mainwindow.c:526
7010 msgid "Change mailbox order..."
7011 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7013 #: src/mainwindow.c:529
7014 msgid "_Import mbox file..."
7015 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7017 #: src/mainwindow.c:530
7018 msgid "_Export to mbox file..."
7019 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7021 #: src/mainwindow.c:531
7022 msgid "_Export selected to mbox file..."
7023 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7025 #: src/mainwindow.c:533
7026 msgid "Empty all _Trash folders"
7027 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7029 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7030 msgid "_Save email as..."
7031 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7033 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7034 msgid "_Save part as..."
7035 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7037 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7038 msgid "Page setup..."
7039 msgstr "Mise en _page.."
7041 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7043 msgstr "_Imprimer.."
7045 #: src/mainwindow.c:543
7046 msgid "Synchronise folders"
7047 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7049 #: src/mainwindow.c:545
7053 #: src/mainwindow.c:550
7054 msgid "Select _thread"
7055 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7057 #: src/mainwindow.c:552
7058 msgid "_Find in current message..."
7059 msgstr "Chercher dans le _message.."
7061 #: src/mainwindow.c:554
7062 msgid "_Quick search"
7063 msgstr "_Recherche rapide"
7065 #: src/mainwindow.c:557
7066 msgid "Show or hi_de"
7067 msgstr "Afficher _ou cacher"
7069 #: src/mainwindow.c:558
7071 msgstr "Barre d'_outils"
7073 #: src/mainwindow.c:560
7074 msgid "Set displayed _columns"
7075 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7077 #: src/mainwindow.c:561
7078 msgid "In _folder list..."
7079 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7081 #: src/mainwindow.c:562
7082 msgid "In _message list..."
7083 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7085 #: src/mainwindow.c:567
7087 msgstr "_Disposition"
7089 #: src/mainwindow.c:570
7093 #: src/mainwindow.c:572
7094 msgid "_Attract by subject"
7095 msgstr "Attirer par s_ujet"
7097 #: src/mainwindow.c:574
7098 msgid "E_xpand all threads"
7099 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7101 #: src/mainwindow.c:575
7102 msgid "Co_llapse all threads"
7103 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7105 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
7109 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
7110 msgid "_Previous message"
7111 msgstr "Message _précédent"
7113 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
7114 msgid "_Next message"
7115 msgstr "Message suiva_nt"
7117 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
7118 msgid "P_revious unread message"
7119 msgstr "Non l_u précédent"
7121 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
7122 msgid "N_ext unread message"
7123 msgstr "Non _lu suivant"
7125 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
7126 msgid "Previous ne_w message"
7127 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7129 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
7130 msgid "Ne_xt new message"
7131 msgstr "Message nou_veau suivant"
7133 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
7134 msgid "Previous _marked message"
7135 msgstr "M_arqué précédent"
7137 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
7138 msgid "Next m_arked message"
7139 msgstr "_Marqué suivant"
7141 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
7142 msgid "Previous _labeled message"
7143 msgstr "C_olorié précédent"
7145 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
7146 msgid "Next la_beled message"
7147 msgstr "_Colorié suivant"
7149 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
7150 msgid "Previous opened message"
7151 msgstr "Message ouvert précédent"
7153 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
7154 msgid "Next opened message"
7155 msgstr "Message ouvert suivant"
7157 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
7158 msgid "Parent message"
7159 msgstr "Message paren_t"
7161 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
7162 msgid "Next unread _folder"
7163 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7165 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
7169 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7171 msgstr "Partie suivante"
7173 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7174 msgid "Previous part"
7175 msgstr "Partie précédente"
7177 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
7178 msgid "Message scroll"
7179 msgstr "Défilement du message"
7181 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
7182 msgid "Previous line"
7183 msgstr "Ligne précédente"
7185 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
7187 msgstr "Ligne suivante"
7189 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7190 msgid "Previous page"
7191 msgstr "Page précédente"
7193 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7195 msgstr "Page suivante"
7197 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
7201 #: src/mainwindow.c:634
7202 msgid "Open in new _window"
7203 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7205 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
7206 msgid "Mess_age source"
7207 msgstr "Code _source du message.."
7209 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
7210 msgid "Message part"
7213 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
7214 msgid "View as text"
7215 msgstr "Afficher comme du texte"
7217 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:476
7221 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
7222 msgid "Open with..."
7223 msgstr "Ouvrir avec.."
7225 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
7229 #: src/mainwindow.c:647
7230 msgid "_Update summary"
7231 msgstr "Mettre à jo_ur"
7233 #: src/mainwindow.c:650
7237 #: src/mainwindow.c:651
7238 msgid "Get from _current account"
7239 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7241 #: src/mainwindow.c:652
7242 msgid "Get from _all accounts"
7243 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7245 #: src/mainwindow.c:653
7246 msgid "Cancel receivin_g"
7247 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7249 #: src/mainwindow.c:656
7250 msgid "_Send queued messages"
7251 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7253 #: src/mainwindow.c:661
7254 msgid "Compose a_n email message"
7255 msgstr "Composer un _nouveau message"
7257 #: src/mainwindow.c:662
7258 msgid "Compose a news message"
7259 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7261 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
7262 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7266 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7268 msgstr "Rép_ondre à"
7270 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
7271 msgid "Mailing _list"
7272 msgstr "_Liste de diffusion"
7274 #: src/mainwindow.c:669
7275 msgid "Follow-up and reply to"
7276 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7278 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2347
7280 msgstr "_Transférer"
7282 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2348
7283 msgid "For_ward as attachment"
7284 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7286 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2349
7290 #: src/mainwindow.c:676
7291 msgid "Mailing-_List"
7292 msgstr "_Liste de diffusion"
7294 #: src/mainwindow.c:677
7296 msgstr "Écrire à la liste"
7298 #: src/mainwindow.c:679
7302 #: src/mainwindow.c:683
7304 msgstr "Se _désinscrire"
7306 #: src/mainwindow.c:685
7307 msgid "View archive"
7308 msgstr "Voir l'archive"
7310 #: src/mainwindow.c:687
7311 msgid "Contact owner"
7312 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7314 #: src/mainwindow.c:691
7316 msgstr "_Déplacer.."
7318 #: src/mainwindow.c:692
7322 #: src/mainwindow.c:693
7323 msgid "Move to _trash"
7324 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7326 #: src/mainwindow.c:694
7328 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7330 #: src/mainwindow.c:695
7331 msgid "Move thread to tr_ash"
7332 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7334 #: src/mainwindow.c:696
7335 msgid "Delete t_hread"
7336 msgstr "S_upprimer la discussion"
7338 #: src/mainwindow.c:697
7339 msgid "Cancel a news message"
7340 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7342 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:428
7346 #: src/mainwindow.c:702
7350 #: src/mainwindow.c:705
7351 msgid "Mark as rea_d"
7352 msgstr "Marquer comme _lu"
7354 #: src/mainwindow.c:706
7355 msgid "Mark as unr_ead"
7356 msgstr "Marquer comme _non lu"
7358 #: src/mainwindow.c:708
7359 msgid "Mark all read"
7360 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7362 #: src/mainwindow.c:709
7363 msgid "Mark all unread"
7364 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7366 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:233
7367 #: src/toolbar.c:484
7368 msgid "Ignore thread"
7369 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7371 #: src/mainwindow.c:712
7372 msgid "Unignore thread"
7373 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7375 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:234
7376 #: src/toolbar.c:485
7377 msgid "Watch thread"
7378 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7380 #: src/mainwindow.c:714
7381 msgid "Unwatch thread"
7382 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7384 #: src/mainwindow.c:717
7385 msgid "Mark as _spam"
7386 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7388 #: src/mainwindow.c:718
7389 msgid "Mark as _ham"
7390 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7392 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:488
7396 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:489
7400 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:429
7401 msgid "Color la_bel"
7404 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:430
7408 #: src/mainwindow.c:728
7412 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7413 msgid "Check signature"
7414 msgstr "Vérifier la signature"
7416 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
7417 msgid "Add sender to address boo_k"
7418 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7420 #: src/mainwindow.c:738
7421 msgid "C_ollect addresses"
7422 msgstr "Récupération des adresses"
7424 #: src/mainwindow.c:739
7425 msgid "From current _folder..."
7426 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7428 #: src/mainwindow.c:740
7429 msgid "From selected _messages..."
7430 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7432 #: src/mainwindow.c:743
7433 msgid "_Filter all messages in folder"
7434 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7436 #: src/mainwindow.c:744
7437 msgid "Filter _selected messages"
7438 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7440 #: src/mainwindow.c:745
7441 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7442 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7444 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
7445 msgid "_Create filter rule"
7446 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7448 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
7449 #: src/messageview.c:324
7450 msgid "_Automatically"
7451 msgstr "_Automatiquement"
7453 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7454 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7456 msgstr "Par « De : »"
7458 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:862
7459 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7461 msgstr "Par « À : »"
7463 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
7464 #: src/messageview.c:327
7468 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7469 msgid "Create processing rule"
7470 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7472 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7473 msgid "List _URLs..."
7474 msgstr "_Liste d'URLs.."
7476 #: src/mainwindow.c:767
7477 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7478 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7480 #: src/mainwindow.c:768
7481 msgid "Delete du_plicated messages"
7482 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7484 #: src/mainwindow.c:769
7485 msgid "In selected folder"
7486 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7488 #: src/mainwindow.c:770
7489 msgid "In all folders"
7490 msgstr "Dans tous les dossiers"
7492 #: src/mainwindow.c:773
7496 #: src/mainwindow.c:774
7500 #: src/mainwindow.c:777
7501 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7502 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7504 #: src/mainwindow.c:781
7505 msgid "Filtering Lo_g"
7506 msgstr "Traces de _filtrage"
7508 #: src/mainwindow.c:783
7509 msgid "Network _Log"
7510 msgstr "Traces _réseau"
7512 #: src/mainwindow.c:785
7513 msgid "_Forget all session passwords"
7514 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7516 #: src/mainwindow.c:787
7517 msgid "Forget _master passphrase"
7518 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7520 #: src/mainwindow.c:791
7521 msgid "C_hange current account"
7522 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7524 #: src/mainwindow.c:793
7525 msgid "_Preferences for current account..."
7526 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7528 #: src/mainwindow.c:794
7529 msgid "Create _new account..."
7530 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7532 #: src/mainwindow.c:795
7533 msgid "_Edit accounts..."
7534 msgstr "Édition des _comptes.."
7536 #: src/mainwindow.c:798
7537 msgid "P_references..."
7538 msgstr "_Préférences.."
7540 #: src/mainwindow.c:799
7541 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7542 msgstr "P_ré-traitement.."
7544 #: src/mainwindow.c:800
7545 msgid "Post-pro_cessing..."
7546 msgstr "P_ost-traitement.."
7548 #: src/mainwindow.c:801
7549 msgid "_Filtering..."
7550 msgstr "_Filtrage des messages.."
7552 #: src/mainwindow.c:802
7553 msgid "_Templates..."
7556 #: src/mainwindow.c:803
7560 #: src/mainwindow.c:804
7564 #: src/mainwindow.c:806
7568 #: src/mainwindow.c:809
7572 #: src/mainwindow.c:810
7573 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7574 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7576 #: src/mainwindow.c:811
7577 msgid "Icon _Legend"
7578 msgstr "_Légende des icônes"
7580 #: src/mainwindow.c:813
7581 msgid "Set as default client"
7582 msgstr "Définir comme client par défaut"
7584 #: src/mainwindow.c:820
7585 msgid "Offline _mode"
7586 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7588 #: src/mainwindow.c:821
7590 msgstr "Barre de Men_u"
7592 #: src/mainwindow.c:822
7593 msgid "_Message view"
7594 msgstr "Vue du _message"
7596 #: src/mainwindow.c:824
7598 msgstr "_Barre d'état"
7600 #: src/mainwindow.c:826
7601 msgid "Column headers"
7602 msgstr "_En-tête de colonnes"
7604 #: src/mainwindow.c:827
7605 msgid "Th_read view"
7606 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7608 #: src/mainwindow.c:828
7609 msgid "Hide read threads"
7610 msgstr "Cacher les fils lus"
7612 #: src/mainwindow.c:829
7613 msgid "_Hide read messages"
7614 msgstr "Cacher les messages _lus"
7616 #: src/mainwindow.c:830
7617 msgid "Hide deleted messages"
7618 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7620 #: src/mainwindow.c:831
7622 msgstr "Plei_n écran"
7624 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7625 msgid "Show all _headers"
7626 msgstr "Tous les _en-têtes"
7628 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7629 msgid "_Collapse all"
7630 msgstr "Re_plier tout"
7632 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7633 msgid "Collapse from level _2"
7634 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7636 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:346
7637 msgid "Collapse from level _3"
7638 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7640 #: src/mainwindow.c:839
7641 msgid "Text _below icons"
7642 msgstr "Texte _sous les icônes"
7644 #: src/mainwindow.c:840
7645 msgid "Text be_side icons"
7646 msgstr "Texte _contre les icônes"
7648 #: src/mainwindow.c:841
7650 msgstr "_Icônes seules"
7652 #: src/mainwindow.c:842
7654 msgstr "_Texte seul"
7656 #: src/mainwindow.c:849
7660 #: src/mainwindow.c:850
7661 msgid "_Three columns"
7662 msgstr "_Trois colonnes"
7664 #: src/mainwindow.c:851
7665 msgid "_Wide message"
7666 msgstr "Vue des _messages étendue"
7668 #: src/mainwindow.c:852
7669 msgid "W_ide message list"
7670 msgstr "_Liste des messages étendue"
7672 #: src/mainwindow.c:853
7673 msgid "S_mall screen"
7674 msgstr "_Petit écran"
7676 #: src/mainwindow.c:857
7678 msgstr "Par _numéro"
7680 #: src/mainwindow.c:858
7684 #: src/mainwindow.c:859
7688 #: src/mainwindow.c:860
7689 msgid "By thread date"
7690 msgstr "Par date du _fil"
7692 #: src/mainwindow.c:863
7696 #: src/mainwindow.c:864
7697 msgid "By _color label"
7698 msgstr "Par _couleur"
7700 #: src/mainwindow.c:865
7704 #: src/mainwindow.c:866
7706 msgstr "Par _marque"
7708 #: src/mainwindow.c:867
7712 #: src/mainwindow.c:868
7713 msgid "By a_ttachment"
7714 msgstr "Par _pièce jointe"
7716 #: src/mainwindow.c:869
7720 #: src/mainwindow.c:870
7722 msgstr "Par _verrouillés"
7724 #: src/mainwindow.c:871
7726 msgstr "Ne pas tr_ier"
7728 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:455
7732 #: src/mainwindow.c:876 src/prefs_summaries.c:456
7736 #: src/mainwindow.c:918 src/messageview.c:388
7737 msgid "_Auto detect"
7738 msgstr "Détection _automatique"
7740 #: src/mainwindow.c:1315 src/summaryview.c:6221
7741 msgid "Apply tags..."
7742 msgstr "Appliquer des labels.."
7744 #: src/mainwindow.c:1963
7745 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7747 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7749 #: src/mainwindow.c:1978
7750 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7752 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7754 #: src/mainwindow.c:1981
7755 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7757 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7759 #: src/mainwindow.c:1995
7760 msgid "Select account"
7761 msgstr "Sélectionner un compte"
7763 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7765 msgstr "Traces réseau"
7767 #: src/mainwindow.c:2026
7768 msgid "Filtering/Processing debug log"
7769 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7771 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7772 msgid "filtering log enabled\n"
7773 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7775 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7776 msgid "filtering log disabled\n"
7777 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7779 #: src/mainwindow.c:2490 src/mainwindow.c:2497 src/mainwindow.c:2540
7780 #: src/mainwindow.c:2573 src/mainwindow.c:2605 src/mainwindow.c:2650
7781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7782 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1061
7786 #: src/mainwindow.c:2651 src/prefs_summary_open.c:116
7790 #: src/mainwindow.c:2908 src/mainwindow.c:2912
7791 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7793 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7795 #: src/mainwindow.c:2909
7797 msgstr "Ne pas quitter"
7799 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7801 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7803 #: src/mainwindow.c:2939
7805 "Input the location of mailbox.\n"
7806 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7807 "scanned automatically."
7809 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7810 "(si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7812 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7815 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7816 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7818 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7821 msgstr "Boîte aux lettres"
7823 #: src/mainwindow.c:2955 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7825 "Creation of the mailbox failed.\n"
7826 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7829 "Échec de la création de boîte.\n"
7830 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7833 #: src/mainwindow.c:3424
7834 msgid "No posting allowed"
7835 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7837 #: src/mainwindow.c:4007
7838 msgid "Mbox import has failed."
7839 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7841 #: src/mainwindow.c:4016 src/mainwindow.c:4025
7842 msgid "Export to mbox has failed."
7843 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7845 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7849 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7850 msgid "Exit Claws Mail?"
7851 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7853 #: src/mainwindow.c:4257
7854 msgid "Folder synchronisation"
7855 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7857 #: src/mainwindow.c:4258
7858 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7859 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7861 #: src/mainwindow.c:4259
7862 msgid "_Synchronise"
7863 msgstr "_Synchroniser"
7865 #: src/mainwindow.c:4706
7866 msgid "Deleting duplicated messages..."
7867 msgstr "Suppression des messages en double.."
7869 #: src/mainwindow.c:4743
7871 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7872 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7873 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7874 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7876 #: src/mainwindow.c:4999 src/summaryview.c:5712
7877 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7878 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7880 #: src/mainwindow.c:5007
7881 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7882 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7884 #: src/mainwindow.c:5015 src/summaryview.c:5723
7885 msgid "Filtering configuration"
7886 msgstr "Règles de filtrage"
7888 #: src/mainwindow.c:5130
7889 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7891 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7892 "chemin du binaire."
7894 #: src/mainwindow.c:5189
7895 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7896 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7898 #: src/mainwindow.c:5191
7900 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7902 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7905 #: src/mainwindow.c:5205 src/setup.c:91
7907 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7908 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7910 #: src/mainwindow.c:5349
7912 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7913 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7914 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7915 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7917 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7918 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7923 #: src/matcher.c:222
7927 #: src/matcher.c:223
7929 msgstr "Ligne d'en-tête"
7931 #: src/matcher.c:224
7933 msgstr "Ligne du corps"
7935 #: src/matcher.c:225
7939 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7940 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7941 msgid "Case sensitive"
7942 msgstr "Sensible à la casse"
7944 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7945 msgid "Case insensitive"
7946 msgstr "Non sensible à la casse"
7948 #: src/matcher.c:1849
7950 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7951 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7953 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7954 msgid "message matches\n"
7955 msgstr "Le message correspond.\n"
7957 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7958 msgid "message does not match\n"
7959 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7961 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7962 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7969 "Could not open mbox file:\n"
7972 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7977 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7978 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7979 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
7980 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7983 msgid "Overwrite mbox file"
7984 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7987 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7988 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7990 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1842
7991 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3085
7998 "Could not create mbox file:\n"
8001 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8005 msgid "Exporting to mbox..."
8006 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8008 #: src/message_search.c:162
8009 msgid "Find in current message"
8010 msgstr "Chercher dans le message"
8012 #: src/message_search.c:180
8016 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8017 msgid "Search failed"
8018 msgstr "Recherche échouée"
8020 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8021 msgid "Search string not found."
8022 msgstr "Texte recherché introuvable."
8024 #: src/message_search.c:338
8025 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8026 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8028 #: src/message_search.c:341
8029 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8030 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8032 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8033 msgid "Search finished"
8034 msgstr "Recherche terminée"
8036 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8037 msgid "Compose _new message"
8038 msgstr "Composer un _nouveau message"
8040 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1589
8041 msgid "Claws Mail - Message View"
8042 msgstr "Claws Mail - Message"
8044 #: src/messageview.c:840
8045 msgid "<No Return-Path found>"
8046 msgstr "< « Return-Path : » introuvable>"
8048 #: src/messageview.c:848
8051 "The notification address to which the return receipt is\n"
8052 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8053 "Notification address: %s\n"
8055 "It is advised to not send the return receipt."
8057 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8058 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8059 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8060 "Return-Path : %s\n"
8061 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8063 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:877
8065 msgstr "_Ne pas envoyer"
8067 #: src/messageview.c:869
8070 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8071 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8072 "officially addressed to you.\n"
8073 "It is advised to not send the return receipt."
8075 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8076 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8077 "destinataire officiel.\n"
8078 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8080 #: src/messageview.c:1368
8082 msgid "Fetching message (%s)..."
8083 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8085 #: src/messageview.c:1404 src/procmime.c:1008
8087 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8088 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8090 #: src/messageview.c:1485 src/messageview.c:1493
8091 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8093 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8095 #: src/messageview.c:1839 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1995
8096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4816
8097 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3073
8099 msgstr "Enregistrer sous"
8101 #: src/messageview.c:1848
8102 msgid "Overwrite existing file?"
8103 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8105 #: src/messageview.c:1856 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8106 #: src/summaryview.c:4854
8108 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8109 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8111 #: src/messageview.c:1909
8113 msgid "Show all %s."
8114 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8116 #: src/messageview.c:1911
8117 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8118 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8120 #: src/messageview.c:1942
8122 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8125 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8126 "évidence pour le destinataire."
8128 #: src/messageview.c:1945
8129 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8130 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8132 #: src/messageview.c:1951
8133 msgid "This message asks for a return receipt."
8134 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8136 #: src/messageview.c:1952
8137 msgid "Send receipt"
8140 #: src/messageview.c:1995
8142 "This message has been partially retrieved,\n"
8143 "and has been deleted from the server."
8145 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8146 "et a été supprimé du serveur."
8148 #: src/messageview.c:2001
8151 "This message has been partially retrieved;\n"
8153 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8155 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8156 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8157 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2027
8158 msgid "Mark for download"
8159 msgstr "Télécharger"
8161 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8162 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2018
8163 msgid "Mark for deletion"
8166 #: src/messageview.c:2011
8169 "This message has been partially retrieved;\n"
8170 "it is %s and will be downloaded."
8172 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8173 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8175 #: src/messageview.c:2016 src/messageview.c:2029
8176 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:487
8180 #: src/messageview.c:2022
8183 "This message has been partially retrieved;\n"
8184 "it is %s and will be deleted."
8186 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8187 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8189 #: src/messageview.c:2095
8190 msgid "Return Receipt Notification"
8191 msgstr "Accusé de réception."
8193 #: src/messageview.c:2096
8195 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8197 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8200 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8202 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8205 #: src/messageview.c:2100 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8209 #: src/messageview.c:2100
8210 msgid "_Send Notification"
8213 #: src/messageview.c:2189
8214 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8215 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8217 #: src/messageview.c:2949
8220 " There are no messages in this folder"
8223 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8225 #: src/messageview.c:2957
8228 " Message has been deleted"
8231 " Le message a été supprimé"
8233 #: src/messageview.c:2958
8236 " Message has been deleted or moved to another folder"
8239 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8241 #: src/messageview.c:2991 src/messageview.c:2997 src/summaryview.c:4239
8242 #: src/summaryview.c:6988
8243 msgid "An error happened while learning.\n"
8244 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8247 msgid "Moving messages..."
8248 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8250 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8251 msgid "Deleting messages..."
8252 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8254 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8255 msgid "Remove _mailbox..."
8256 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8261 "Can't remove the folder '%s'\n"
8265 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8269 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8272 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8273 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8275 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8277 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8279 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8280 msgid "Remove mailbox"
8281 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8283 #: src/mimeview.c:192
8287 #: src/mimeview.c:194
8288 msgid "Open _with..."
8289 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8291 #: src/mimeview.c:196
8293 msgstr "Envoyer à.."
8295 #: src/mimeview.c:197
8296 msgid "_Display as text"
8297 msgstr "_Afficher comme du texte"
8299 #: src/mimeview.c:198
8301 msgstr "Enregi_strer sous.."
8303 #: src/mimeview.c:199
8304 msgid "Save _all..."
8305 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8307 #: src/mimeview.c:272
8311 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8312 #: src/mimeview.c:1041
8313 msgid "View full information"
8314 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8316 #: src/mimeview.c:1047
8318 msgstr "Vérifier à nouveau"
8320 #: src/mimeview.c:1059
8322 msgid "%s Click the icon to check it."
8323 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8325 #: src/mimeview.c:1061
8327 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8329 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8331 #: src/mimeview.c:1071
8332 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8334 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8335 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8337 #: src/mimeview.c:1073
8340 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8342 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8343 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8345 #: src/mimeview.c:1313
8346 msgid "Checking signature..."
8347 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8349 #: src/mimeview.c:1354
8350 msgid "Go back to email"
8351 msgstr "Revenir à l'email"
8353 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8354 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8355 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8357 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8359 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8361 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3083
8363 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8364 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8366 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8367 msgid "Select destination folder"
8368 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8370 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8372 msgid "'%s' is not a directory."
8373 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8375 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3000
8377 msgstr "Ouvrir avec"
8379 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3001
8382 "Enter the command-line to open file:\n"
8383 "('%s' will be replaced with file name)"
8385 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8386 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8388 #: src/mimeview.c:2228
8391 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8395 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8399 #: src/mimeview.c:2236
8400 msgid "Execute untrusted binary?"
8401 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8403 #: src/mimeview.c:2237
8405 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8406 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8408 "Do you want to run this file?"
8410 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8411 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8412 "compromettre votre ordinateur.\n"
8414 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8416 #: src/mimeview.c:2241
8418 msgstr "Exécuter le binaire"
8420 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8424 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2690
8429 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8432 msgid "Description:"
8433 msgstr "Description :"
8437 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8438 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8442 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8443 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8447 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8448 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8452 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8454 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8459 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8463 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8464 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8468 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8469 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8472 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8474 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8479 msgid "couldn't select group: %s\n"
8480 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8482 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8484 msgid "couldn't set group: %s\n"
8485 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8489 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8490 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8492 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8493 msgid "couldn't get xhdr\n"
8494 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8498 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8499 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8502 msgid "couldn't get xover\n"
8503 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8506 msgid "invalid xover line\n"
8507 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8511 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8512 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8516 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8517 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8518 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8520 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8521 "nouveau Claws Mail."
8523 #: src/news_gtk.c:56
8524 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8525 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8527 #: src/news_gtk.c:57
8528 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8529 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8531 #: src/news_gtk.c:250
8533 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8534 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8536 #: src/news_gtk.c:251
8537 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8538 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8540 #: src/news_gtk.c:291
8541 msgid "Rename newsgroup folder"
8542 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8544 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8545 msgid "Input master passphrase"
8546 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8548 #: src/password.c:141
8549 msgid "Incorrect master passphrase."
8550 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8552 #: src/password_gtk.c:67
8553 msgid "New passphrases do not match, try again."
8555 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8557 #: src/password_gtk.c:80
8558 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8559 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8561 #: src/password_gtk.c:144
8562 msgid "Changing master passphrase"
8563 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8565 #: src/password_gtk.c:165
8567 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8568 "needs to be entered."
8570 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8571 "elle doit être saisie."
8573 #: src/password_gtk.c:175
8574 msgid "Old passphrase:"
8575 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8577 #: src/password_gtk.c:191
8578 msgid "New passphrase:"
8579 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8581 #: src/password_gtk.c:202
8582 msgid "Confirm passphrase:"
8583 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8586 msgid "Acpi Notifier"
8587 msgstr "Agent de notification ACPI"
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8591 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8592 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8594 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8595 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8596 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8600 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8601 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8603 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8604 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8605 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8608 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8609 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8612 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8613 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8616 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8617 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8621 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8622 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8624 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8625 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8626 " http://apanel.sourceforge.net/"
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8631 msgid "Control file doesn't exist."
8632 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8635 msgid " : no new or unread mail"
8636 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8639 msgid " : unread mail"
8640 msgstr " : messages non lus"
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8644 msgstr " : nouveaux messages"
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8656 msgstr "clignotante"
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8672 msgstr "Type ACPI : "
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8676 msgstr "Fichier ACPI : "
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8679 msgid "values - On: "
8680 msgstr "valeurs - Allumé : "
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8684 msgstr " - Éteint : "
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8687 msgid "Blink when user interaction is required"
8688 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8691 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8693 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8694 "portables avec ACPI."
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8698 msgstr "DEL portable"
8700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8701 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8702 msgid "Failed to register check before send hook"
8704 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8708 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8710 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8712 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:267
8715 msgid "Address Keeper"
8716 msgstr "Collecteur d'adresses"
8718 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8719 msgid "Address book location"
8720 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8723 msgid "Keep to folder"
8724 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:120
8727 msgid "Address book path where addresses are kept"
8728 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:122
8731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8732 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8734 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8735 #: src/prefs_matcher.c:679
8737 msgstr "Sélectionner.."
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8740 msgid "Fields to keep addresses from"
8741 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:157
8745 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:169
8747 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8748 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
8752 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8754 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8758 msgid "Mail Archiver"
8759 msgstr "Archivage de dossiers"
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8762 msgid "Create Archive..."
8763 msgstr "Créer une archive.."
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8768 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8770 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8771 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8772 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8773 "Several archiving options are also available.\n"
8775 "The archive can be stored as:\n"
8781 "The archive can be compressed using:\n"
8783 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8784 "format and compression.\n"
8786 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8788 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8790 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8793 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8795 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8796 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8797 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8798 "sommes de contrôles MD5.\n"
8800 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8806 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8808 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8809 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8812 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8815 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8817 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8818 "Modules/Archivage de dossiers."
8820 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8829 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8830 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8834 msgstr "Archivage :"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8837 msgid "Folder and archive must be selected"
8838 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8842 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8843 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8847 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8848 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8852 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8853 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8857 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8858 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8862 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8863 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8868 "Not a valid file name:\n"
8871 "Nom de fichier invalide :\n"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8877 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8880 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8886 "Adding files in folder failed\n"
8887 "Files in folder: %d\n"
8888 "Files in list: %d\n"
8892 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
8893 "Fichiers du dossier : %d\n"
8894 "Fichiers dans la liste : %d\n"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8899 msgid "Archive result"
8900 msgstr "Rapport d'archivage"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8911 msgid "Archive format"
8912 msgstr "Format d'archive"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8915 msgid "Compression method"
8916 msgstr "Méthode de compression"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8919 msgid "Number of files"
8920 msgstr "Nombre de fichiers"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8923 msgid "Archive Size"
8924 msgstr "Taille de l'archive"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8928 msgstr "Taille du dossier"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8931 msgid "Compression level"
8932 msgstr "Taux de compression"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8937 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8938 #: src/prefs_summaries.c:505
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8945 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8946 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8951 msgid "MD5 checksum"
8952 msgstr "Somme de contrôle MD5"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8955 msgid "Descriptive names"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8959 msgid "Delete selected files"
8960 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8964 msgid "Select mails before"
8965 msgstr "Sélectionner les emails avant"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8968 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8970 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
8971 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8977 msgstr "%ld sur %ld"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8980 msgid "Create Archive"
8981 msgstr "Créer une archive"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8984 msgid "Enter Archiver arguments"
8985 msgstr "Paramètres d'archivage"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8988 msgid "Folder to archive"
8989 msgstr "Dossier à archiver"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8992 msgid "Folder which is the root of the archive"
8993 msgstr "Dossier racine de l'archive"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8996 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8997 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9000 msgid "Name for archive"
9001 msgstr "Nom de l'archive"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9004 msgid "Archive location and name"
9005 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9011 msgstr "_Sélectionner"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9014 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9016 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9020 msgid "Choose compression"
9021 msgstr "Choix de la compression"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9024 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9025 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9028 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9029 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9032 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9033 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9036 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9037 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9040 msgid "Choose format"
9041 msgstr "Choix du format"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9044 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9045 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9048 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9049 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9052 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9053 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9056 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9057 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9060 msgid "Miscellaneous options"
9061 msgstr "Autres options"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9068 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9069 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9073 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9077 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9078 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9079 "will take to create the archive"
9081 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9082 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9092 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9093 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9094 "Names will be truncated to max 96 characters"
9096 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9097 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9098 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9102 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9103 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9105 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9106 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9109 msgid "Selection options"
9110 msgstr "Options de sélection"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9114 "Select emails before a certain date\n"
9115 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9117 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9118 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9121 msgid "Default save folder"
9122 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9125 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9127 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9128 "pour la création des archives"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9131 msgid "Default compression"
9132 msgstr "Compression par défaut"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9135 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9136 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9139 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9140 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9143 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9144 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9147 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9148 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9151 msgid "Default format"
9152 msgstr "Format par défaut"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9155 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9156 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9159 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9160 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9163 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9164 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9167 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9168 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9171 msgid "Default miscellaneous options"
9172 msgstr "Autres options par défaut"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9176 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9180 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9184 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archives"
9189 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9191 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9195 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9200 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9201 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9204 msgid "Remove attachments"
9205 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9207 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9213 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2784
9215 msgstr "Pièces jointes"
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9218 msgid "Destroy attachments"
9219 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9221 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9223 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9225 "The deleted data will be unrecoverable."
9227 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9230 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9232 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9233 msgid "This message doesn't have any attachments."
9234 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9237 msgid "Remove attachments..."
9238 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9245 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9247 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9249 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9250 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9252 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9254 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9255 "seront perdues pour toujours."
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9258 msgid "Attachment handling"
9259 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9264 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9265 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9269 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9270 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9275 msgid "Attachment warning"
9276 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9281 msgid "Attach warner"
9282 msgstr "Attach warner"
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9286 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9287 "no file is attached."
9289 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9297 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9299 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9303 msgid "Expressions are case sensitive"
9304 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9306 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9307 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9309 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9312 msgid "Lines starting with quotation marks"
9313 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9317 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9318 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9321 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9322 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9323 "automatiquement générées lors de la réponse."
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9326 msgid "Forwarded or redirected messages"
9327 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9331 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9333 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9334 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9337 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9343 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9344 "the regular expressions above"
9346 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9347 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9351 msgstr "Alerter lorsque"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9358 msgid "Attach Warner"
9359 msgstr "Attach Warner"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9367 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9368 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9371 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9372 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9376 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9377 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9378 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9379 "with a few hundred spam and ham messages."
9381 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9382 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9384 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9385 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9386 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9391 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9394 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9395 "n'a pas pû être lancée."
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9398 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9399 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9404 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9406 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9407 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9410 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9411 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9416 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9419 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9420 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9425 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9426 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9429 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9430 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9431 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9433 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9434 "specially designated folder.\n"
9436 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9438 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9439 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9440 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9442 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9443 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9444 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9445 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9447 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9448 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9450 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9451 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9456 msgid "Spam detection"
9457 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9462 msgid "Spam learning"
9463 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9468 msgid "Process messages on receiving"
9469 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9474 msgid "Maximum size"
9475 msgstr "Taille maximale de message"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9480 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9481 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9491 msgstr "Suppression du pourriel"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9494 msgid "Save spam in..."
9495 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9498 msgid "Only mark as spam"
9499 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9505 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9507 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9508 "utiliser la corbeille."
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9513 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9514 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9517 msgid "When unsure, move to"
9518 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9522 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9525 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9526 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9529 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9531 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9532 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9535 msgid "Insert X-Bogosity header"
9536 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9539 msgid "Only done for messages in MH folders"
9540 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9545 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9546 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9552 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9553 "normal folder even if detected as spam"
9555 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9556 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9561 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9563 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9564 "carnet d'adresses."
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9568 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9570 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9574 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9577 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9578 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9582 msgid "Bogofilter call"
9583 msgstr "Programme Bogofilter"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9586 msgid "Path to bogofilter executable"
9587 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9592 msgid "Mark spam as read"
9593 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9600 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9601 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9604 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9605 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9609 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9610 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9611 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9612 "a few hundred spam and ham messages."
9614 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9615 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9617 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9618 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9619 "l'apprentissage de Bsfilter."
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9624 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9627 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9628 "s` n'a pu être exécutée."
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9631 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9632 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9636 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9637 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9640 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9641 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9642 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9644 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9645 "specially designated folder.\n"
9647 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9649 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9650 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9651 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9653 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9654 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9655 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9656 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9658 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9659 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9662 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9663 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9667 msgid "Save spam in"
9668 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9672 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9675 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9676 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9678 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9679 msgid "Bsfilter call"
9680 msgstr "Appel à Bsfilter"
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9683 msgid "Path to bsfilter executable"
9684 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9688 msgid "Clam AntiVirus"
9689 msgstr "Clam AntiVirus"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9694 "No socket information.\n"
9695 "Antivirus disabled."
9698 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9699 "Antivirus désactivé."
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9704 "Clamd does not respond to ping.\n"
9708 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9709 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9713 msgid "Detected %s virus."
9714 msgstr "Virus %s détecté."
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9722 "Erreur lors de la vérification :\n"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9727 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9728 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9731 msgid "ClamAV: scanning message..."
9732 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9735 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9737 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9742 "No socket information.\n"
9743 "Antivirus disabled."
9746 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9747 "Antivirus désactivé."
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9752 "Clamd does not respond to ping.\n"
9756 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9757 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9761 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9762 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9764 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9765 "saved in a specially designated folder.\n"
9767 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9768 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9769 "the permissions for your home folder and the\n"
9770 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9771 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9772 "users at least need to be given execute permissions\n"
9773 "on these folders.\n"
9775 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9776 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9777 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9779 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9781 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9782 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9784 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9785 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9786 "défaut: la corbeille).\n"
9788 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9789 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9790 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9791 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9793 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
9794 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
9795 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9797 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9798 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9801 msgid "Virus detection"
9802 msgstr "Détection de virus"
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9805 msgid "Enable virus scanning"
9806 msgstr "Activer l'analyse virale"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9809 msgid "Maximum attachment size"
9810 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9813 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9814 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9821 msgid "Save infected mail in"
9822 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9825 msgid "Save mail that contains viruses"
9826 msgstr "Conserver les messages infectés"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9830 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9832 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
9833 "utiliser la corbeille"
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9836 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9838 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9842 msgid "Automatic configuration"
9843 msgstr "Configuration automatique"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9846 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9847 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9850 msgid "Where is clamd.conf"
9851 msgstr "Où est clamd.conf"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9855 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9856 "able to locate the file automatically"
9858 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9859 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9863 msgstr "Sélectionner"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9866 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9867 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9870 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9871 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9874 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9875 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9879 msgstr "Hôte distant"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9882 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9883 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9886 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9887 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9892 "No socket information.\n"
9893 "Antivirus disabled."
9895 "Nouvelle configuration\n"
9896 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9897 "Antivirus désactivé."
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9902 "Clamd does not respond to ping.\n"
9905 "Nouvelle configuration\n"
9906 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9907 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9909 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9912 "%s: Unable to open\n"
9913 "clamd will be disabled"
9915 "%s : ouverture impossible\n"
9916 "clamd sera désactivé"
9918 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9921 "%s: Not able to find required information\n"
9922 "clamd will be disabled"
9924 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
9925 "clamd sera désactivé"
9927 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9928 msgid "Could not create socket"
9929 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
9931 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9932 msgid ": File does not exist"
9933 msgstr " : Fichier inexistant"
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9936 msgid ": Unable to open"
9937 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
9939 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9941 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9942 msgid "Socket write error"
9943 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9947 msgid "%s: Error reading"
9948 msgstr "%s : Erreur de lecture"
9950 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9951 msgid "Socket read error"
9952 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
9954 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9956 msgstr "Demonstration"
9958 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9959 msgid "Failed to register log text hook"
9960 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9962 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9964 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9965 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9967 "It is not really useful."
9969 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9970 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9971 "redirige vers la sortie standard.\n"
9973 "Il n'est pas vraiment utile."
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9976 msgid "Display images"
9977 msgstr "Afficher les images"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9980 msgid "Display embedded images"
9981 msgstr "Afficher les images jointes"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9984 msgid "Execute javascript"
9985 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9988 msgid "Execute embedded javascript"
9989 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9992 msgid "Execute Java applets"
9993 msgstr "Exécuter les applets Java"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9996 msgid "Execute embedded Java applets"
9997 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10000 msgid "Render objects using plugins"
10001 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10004 msgid "Render embedded objects using plugins"
10005 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10008 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10010 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10013 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10014 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10018 msgstr "Serveur mandataire"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10021 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10022 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10026 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10029 msgid "Remote resources"
10030 msgstr "Ressources distantes"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10034 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10035 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10036 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10037 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10040 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10042 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10043 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10044 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10045 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10048 msgid "Enable loading of remote content"
10049 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10052 msgid "When clicking on a link, by default"
10053 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10056 msgid "Open in external browser"
10057 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10060 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10061 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10066 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10067 #: src/prefs_customheader.c:236
10069 msgstr "Pa_rcourir"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10072 msgid "Select stylesheet"
10073 msgstr "Choix de la feuille de style"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10076 msgid "Remote content loading is disabled."
10077 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10080 msgid "Load images"
10081 msgstr "Charger les images"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10084 msgid "Enable remote content"
10085 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10088 msgid "Enable Javascript"
10089 msgstr "Activer JavaScript"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10092 msgid "Enable Plugins"
10093 msgstr "Activer les modules"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10096 msgid "Enable Java"
10097 msgstr "Activer Java"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10100 msgid "Open links with external browser"
10101 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10105 msgid "An error occurred: %d\n"
10106 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10110 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10111 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10114 msgid "Search the Web"
10115 msgstr "Chercher sur le Web"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10118 msgid "Open in Viewer"
10119 msgstr "Ouvrir ici"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10122 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10123 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10126 msgid "Open in Browser"
10127 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10131 msgstr "Ouvrir l'image"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10135 msgstr "Copier le lien"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10138 msgid "Download Link"
10139 msgstr "Télécharger le lien"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10142 msgid "Save Image As"
10143 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10147 msgstr "Copier l'image"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10150 msgid "Import feed"
10151 msgstr "Importer le flux"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10158 msgid "Fancy HTML Viewer"
10159 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10164 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10165 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10166 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10168 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10169 "dans Claws Mail.\n"
10171 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10172 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10173 "Préférences/Modules/Fancy."
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10177 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10181 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10182 msgid "Failed to register mail receive hook"
10183 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10187 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10188 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10189 "ID and retrieval time.\n"
10191 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10193 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10194 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10195 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10197 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10198 "Modules/Fetchinfo."
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10201 msgid "Mail marking"
10202 msgstr "Marquage du message"
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10205 msgid "Add fetchinfo headers"
10206 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10208 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10209 msgid "Headers to be added"
10210 msgstr "En-tête à ajouter"
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10218 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10220 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10221 "liste de messages (POP3)"
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10224 msgid "Account name"
10225 msgstr "Nom du compte"
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10228 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10229 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10232 msgid "Receive server"
10233 msgstr "Serveur de réception"
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10236 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10238 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10246 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10248 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10253 msgstr "Date de récupération"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10257 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10260 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10261 "réception du message, au format RFC822"
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10264 msgid "GData plugin: Authorization required"
10265 msgstr "Module GData : authentification requise"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10269 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10270 "the GData plugin.\n"
10272 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10273 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10274 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10277 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10278 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10280 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10281 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10282 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10283 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10290 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10292 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10298 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10299 msgid "Enter code:"
10300 msgstr "Saisie du code :"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10304 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10305 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10307 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10310 msgid "Added %d of"
10311 msgid_plural "Added %d of"
10312 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10313 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10315 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10318 msgid "1 contact to the cache"
10319 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10320 msgstr[0] "1 contact au cache"
10321 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10324 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10325 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10329 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10330 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10333 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10334 msgstr "Module GData : identifié\n"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10337 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10338 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10342 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10343 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10346 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10347 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10350 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10351 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10354 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10356 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10360 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10363 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10367 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10368 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10371 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10372 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10377 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10379 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10380 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10383 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10384 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10387 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10388 msgid "Authentication"
10389 msgstr "Authentification"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10394 msgstr "Utilisateur :"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10397 msgid "Polling interval (seconds):"
10398 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10401 msgid "Maximum number of results:"
10402 msgstr "Nombre de résultats :"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10405 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10409 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10410 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10412 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10415 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10416 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10418 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10420 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10422 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10424 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10425 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10426 "into the Tab-address completion.\n"
10428 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10430 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10432 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10433 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10434 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10436 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10438 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10439 msgid "GData integration"
10440 msgstr "Intégration de GData"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10447 msgstr "Libravatar"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10450 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10451 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10454 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10455 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10458 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10459 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10462 msgid "Failed to load missing items cache"
10463 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10467 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10468 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10469 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10470 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10471 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10472 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10474 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10475 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10476 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10478 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10480 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10481 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10483 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10484 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10486 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10487 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10489 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10490 "êtes derrière un\n"
10491 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10492 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10493 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10495 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10499 msgid "Error reading cache stats"
10500 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10504 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10506 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10510 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10511 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10514 msgid "Clear icon cache"
10515 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10518 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10519 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10522 msgid "Not enough memory for operation"
10523 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10528 "Icon cache successfully cleared:\n"
10529 "• %u missing entries removed.\n"
10530 "• %u files removed."
10532 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10533 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10534 "• %u fichiers supprimés."
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10537 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10538 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10543 "Errors clearing icon cache:\n"
10544 "• %u missing entries removed.\n"
10545 "• %u files removed.\n"
10546 "• %u files failed to be read.\n"
10547 "• %u files couldn't be removed."
10549 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10550 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10551 "• %u fichiers supprimés,\n"
10552 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10553 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10556 msgid "Error clearing icon cache."
10557 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10560 msgid "_Use cached icons"
10561 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10565 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10567 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10568 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10571 msgid "Cache refresh interval"
10572 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10576 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10581 msgid "Mystery man"
10582 msgstr "L'homme-mystère"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10602 msgstr "À partir de l'URL"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10605 msgid "A blank image"
10606 msgstr "Une image vide"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10609 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10610 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10613 msgid "A generated geometric pattern"
10614 msgstr "Génère un motif géométrique"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10617 msgid "A generated full-body monster"
10618 msgstr "Génère un horrible monstre"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10621 msgid "A generated almost unique face"
10622 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10625 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10626 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10629 msgid "Redirect to a user provided URL"
10630 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10634 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10635 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10637 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
10638 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10639 "défaut de libravatar."
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10642 msgid "_Allow redirects to other sites"
10643 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10647 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10648 "services like gravatar.com"
10650 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10651 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10654 msgid "_Enable federated servers"
10655 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10658 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10660 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10663 msgid "Request timeout"
10664 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10668 msgstr "seconde(s)"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10672 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10673 "than global socket I/O timeout."
10675 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10680 msgstr "Cache des icônes"
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10683 msgid "Default missing icon mode"
10684 msgstr "Icône par défaut"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10690 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10691 msgid "mailmbox folder"
10692 msgstr "dossier MailMBOX"
10694 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10695 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10696 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10698 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10704 "Input the location of mailbox.\n"
10705 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10706 "scanned automatically."
10708 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10709 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10714 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10715 "Do you really want to delete?"
10717 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10718 "définitivement.\n"
10719 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10722 msgid "No Sieve auth method available\n"
10723 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10726 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10727 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10730 msgid "Disconnected"
10731 msgstr "Déconnecté"
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10735 msgid "Disconnected: %s"
10736 msgstr "Déconnecté : %s"
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10741 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10742 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10745 msgid "STARTTLS failed"
10746 msgstr "Échec STARTTLS"
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10753 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10754 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10758 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10759 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10763 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10764 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10767 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10768 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10771 msgid "Auth method not available"
10772 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5610
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10780 msgid "Chec_k Syntax"
10781 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10790 msgid "Unable to get script contents"
10791 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10794 msgid "Reverting..."
10795 msgstr "Rétablissement.."
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10798 msgid "Revert script"
10799 msgstr "Rétablir le script"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10802 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10804 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10812 msgid "Script saved successfully."
10813 msgstr "Script enregistré avec succès."
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10817 msgstr "Enregistrement.."
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10820 msgid "Checking syntax..."
10821 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10824 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10826 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10831 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10832 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10837 msgstr "Chargement.."
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10841 msgid "Add Sieve script"
10842 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10845 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10846 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10849 msgid "Enter new name for the script."
10850 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10854 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10855 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10858 msgid "Delete filter"
10859 msgstr "Suppression du filtre"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10866 msgid "An account can only have one active script at a time."
10867 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10870 msgid "Unable to connect"
10871 msgstr "Impossible de se connecter"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10874 msgid "Listing scripts..."
10875 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10878 msgid "Connecting..."
10879 msgstr "Connexion.."
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10882 msgid "Manage Sieve Filters"
10883 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10886 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10887 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10891 msgid "ManageSieve"
10892 msgstr "ManageSieve"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10895 msgid "Manage Sieve Filters..."
10896 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10899 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10901 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
10902 "conformant à ce protocole."
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10905 msgid "Enable Sieve"
10906 msgstr "Activer Sieve"
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10909 msgid "Server information"
10910 msgstr "Configuration des serveurs"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10913 msgid "Server name"
10914 msgstr "Nom du serveur"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10917 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10919 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10922 msgid "Server port"
10923 msgstr "Port de serveur"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10926 msgid "Connect to this port instead of the default"
10927 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10934 msgid "No encryption"
10935 msgstr "Pas de chiffrage"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10938 msgid "Use STARTTLS when available"
10939 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10942 msgid "Require STARTTLS"
10943 msgstr "STARTTLS requis"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10947 msgid "No authentication"
10948 msgstr "Pas d'authentification"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10951 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10952 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10955 msgid "Specify authentication"
10956 msgstr "Utiliser l'authentification"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10961 #: src/prefs_account.c:1798
10963 msgstr "Nom d'utilisateur"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10969 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10970 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10972 msgstr "Mot de passe"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10975 #: src/prefs_account.c:1770
10976 msgid "Authentication method"
10977 msgstr "Authentification"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10980 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10982 msgstr "Automatique"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10985 msgid "Sieve server must not contain a space."
10986 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10989 msgid "Sieve server is not entered."
10990 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11000 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11001 msgid "Failed to register newmail hook"
11002 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11006 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11007 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11009 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11012 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11015 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11017 "Current log is %s"
11019 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11021 "reçu, après le filtrage.\n"
11023 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11025 "Le fichier courant est %s"
11027 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11029 msgstr "Fichier de log"
11031 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11035 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11036 msgid "Select folder(s)"
11037 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11039 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11040 msgid "select recursively"
11041 msgstr "sélectionner récursivement"
11043 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11044 msgid "No new messages"
11045 msgstr "Pas de nouveau messages"
11047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11057 msgid "Notification"
11058 msgstr "Notification"
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11061 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11062 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11065 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11067 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11071 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11073 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11077 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11079 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11083 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11085 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11089 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11091 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11095 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11097 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11101 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11103 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11107 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11109 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11114 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11116 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11117 "preferences dialog.\n"
11119 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11121 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11123 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11124 "modules des préférences.\n"
11125 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11128 msgid "Various tools"
11129 msgstr "Outils divers"
11131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11132 msgid "New Mail message"
11133 msgstr "Nouvel email"
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11136 msgid "New News post"
11137 msgstr "Nouveau post Usenet"
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11140 msgid "A new message arrived"
11141 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11144 msgid "New Calendar message"
11145 msgstr "Nouvel évènement"
11147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11148 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11149 msgid "A new calendar message arrived"
11150 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11153 msgid "New RSS feed article"
11154 msgstr "Nouveau message RSS"
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11158 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11159 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11162 msgid "New unknown message"
11163 msgstr "Nouveau message inconnu"
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11166 msgid "Unknown message type arrived"
11167 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11171 msgid "Present main window"
11172 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11175 msgid "Mail message"
11176 msgstr "Message email"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11181 msgid "%d new message arrived"
11182 msgid_plural "%d new messages arrived"
11183 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11184 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11187 msgid "News message"
11188 msgstr "Message Usenet"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11191 msgid "Calendar message"
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11197 msgid "%d new calendar message arrived"
11198 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11199 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11200 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11203 msgid "RSS news feed"
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11208 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11209 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11210 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11211 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11215 msgid "%d new message"
11216 msgid_plural "%d new messages"
11217 msgstr[0] "%d nouveau message"
11218 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11222 msgstr "Raccourcis"
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11233 #: src/prefs_receive.c:152
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11242 msgid "SysTrayicon"
11243 msgstr "Icône de la barre système"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11247 msgstr "Indicateur"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11250 msgid "Include folder types"
11251 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11254 msgid "Mail folders"
11255 msgstr "Dossiers emails"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11258 msgid "News folders"
11259 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11262 msgid "RSSyl folders"
11263 msgstr "Dossiers RSSyl"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11266 msgid "vCalendar folders"
11267 msgstr "Dossiers vCalendar"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11270 msgid "These settings override folder-specific selections."
11271 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11274 msgid "Global notification settings"
11275 msgstr "Réglages globaux de notification"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11278 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11280 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11281 "nouveaux messages existent"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11284 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11286 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11287 "messages non lus existent"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11290 msgid "Use sound theme"
11291 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11294 msgid "Show banner"
11295 msgstr "Montrer la bannière"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11299 #: src/prefs_receive.c:231
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11304 #: src/prefs_summaries.c:486
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11309 msgid "Only when not empty"
11310 msgstr "Seulement si non-vide"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11313 msgid "Banner speed"
11314 msgstr "Vitesse de la bannière"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11317 msgid "Maximum number of messages"
11318 msgstr "Nombre maximum de messages"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11321 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11322 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11325 msgid "Banner width"
11326 msgstr "Largeur de bannière"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11329 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11330 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11337 msgid "Include unread mails in banner"
11338 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11341 msgid "Make banner sticky"
11342 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11348 msgid "Only include selected folders"
11349 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11355 msgid "Select folders..."
11356 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11359 msgid "Banner colors"
11360 msgstr "Couleur de bannière"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11364 msgid "Use custom colors"
11365 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11370 msgstr "Premier plan"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11374 msgid "Foreground color"
11375 msgstr "Couleur de premier plan"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11382 msgstr "Fond du texte cité"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11386 msgid "Background color"
11387 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11391 msgid "Enable popup"
11392 msgstr "Activer la popup"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11396 msgid "Popup timeout"
11397 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11403 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11408 msgid "Make popup sticky"
11409 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11412 msgid "Set popup window width and position"
11413 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11416 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11417 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11421 msgid "Display folder name"
11422 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11425 msgid "Sample popup window"
11426 msgstr "Exemple de popup"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11433 msgid "Select command"
11434 msgstr "Sélectionner la commande"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11437 msgid "Enable command"
11438 msgstr "Activer la commande"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11441 msgid "Command to execute"
11442 msgstr "Commande à exécuter"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11445 msgid "Block command after execution for"
11446 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11450 msgstr "Activer le LCD"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11453 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11454 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11457 msgid "Enable Trayicon"
11458 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11461 msgid "Hide at start-up"
11462 msgstr "Masquer au démarrage"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11465 msgid "Close to tray"
11466 msgstr "Fermer dans la barre système"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11469 msgid "Hide when iconified"
11470 msgstr "Cacher quand minimisé"
11472 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11473 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11474 #. notification bubble. If your language does not have a word
11475 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11476 #. instead.See also
11477 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11479 msgid "Passive toaster popup"
11480 msgstr "Popup passive"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11483 msgid "Add to Indicator Applet"
11484 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11487 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11488 msgstr "Cacher quand minimisé"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11491 msgid "Enable global hotkeys"
11492 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11496 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11497 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11500 msgid "<control><shift>F11"
11501 msgstr "<control><shift>F11"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11508 msgid "Toggle minimize"
11509 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11513 msgstr "_Relever le courrier"
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11516 msgid "_Get Mail from account"
11517 msgstr " ... _du compte"
11519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11521 msgstr "_Composer un message"
11523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11524 msgid "E_mail from account"
11525 msgstr " ... a_vec le compte"
11527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11528 msgid "Open A_ddressbook"
11529 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11532 msgid "E_xit Claws Mail"
11533 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11536 msgid "_Work Offline"
11537 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11540 msgid "Show Trayicon Notifications"
11541 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11545 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11546 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11549 msgid "New mail message"
11550 msgstr "Nouvel email"
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11553 msgid "New news post"
11554 msgstr "Nouveau post Usenet"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11557 msgid "New calendar message"
11558 msgstr "Nouvel évènement"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11561 msgid "New article in RSS feed"
11562 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11565 msgid "New messages arrived"
11566 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11570 msgid "%d new mail message arrived"
11571 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11572 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11573 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11577 msgid "%d new news post arrived"
11578 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11579 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11580 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11584 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11585 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11586 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11587 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11599 msgstr "Créateur :"
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11603 msgstr "Producteur :"
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11620 msgstr "Optimisé :"
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11623 msgid "PDF properties"
11624 msgstr "Propriétés du PDF"
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11627 msgid "Enter password"
11628 msgstr "Saisie du mot de passe"
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11632 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11634 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11639 msgid "%s Document"
11640 msgstr "Document %s"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11648 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11649 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11653 msgid "Document Index"
11654 msgstr "Index du document"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11658 msgstr "Première page"
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11661 msgid "Previous Page"
11662 msgstr "Page précédente"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11666 msgstr "Page suivante"
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11670 msgstr "Dernière page"
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11682 msgstr "Adapter à la taille"
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11685 msgid "Fit Page Width"
11686 msgstr "Adapter à la largeur"
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11689 msgid "Rotate Left"
11690 msgstr "Pivoter à gauche"
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11693 msgid "Rotate Right"
11694 msgstr "Pivoter à droite"
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11697 msgid "Document Info"
11698 msgstr "Informations"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11701 msgid "Page Number"
11702 msgstr "Numéro de page"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11705 msgid "Zoom Factor"
11706 msgstr "Facteur de zoom"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11711 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11712 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11714 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11716 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11717 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11719 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11725 msgstr "Lecteur PDF"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11730 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11731 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11732 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11736 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11737 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11738 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11739 "veuillez installer le programme gs.\n"
11743 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11744 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11745 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11747 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11748 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11749 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11751 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11753 msgstr "Phrase secrète"
11755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11756 msgid "[no user id]"
11757 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11759 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11760 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11761 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11763 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11764 msgid "Passphrases did not match.\n"
11765 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11767 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11768 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11769 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11772 msgid "Please enter the passphrase for:"
11773 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11776 msgid "Bad passphrase.\n"
11777 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11781 msgstr "Importation de clés"
11783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11785 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11786 "from a keyserver?"
11788 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11789 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11800 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11801 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11804 msgid " It should be possible to import it "
11805 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11809 "when working online,\n"
11812 "quand vous serez en ligne,\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11817 "with the following command: \n"
11821 "avec la commande suivante : \n"
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11828 " Importing key ID "
11831 " Importation de l'ID de clé "
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11834 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11835 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11838 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11839 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11842 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11843 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11847 " You can try to import it manually with the command:\n"
11851 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11856 msgid " This key is in your keyring.\n"
11857 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11865 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11866 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11869 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11871 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11875 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11876 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11879 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11880 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11882 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11884 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11886 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11887 msgid "Core operations"
11888 msgstr "Opérations de bases"
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11891 msgid "Automatically check signatures"
11892 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11895 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11896 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11899 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11900 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11903 msgid "Store passphrase in memory"
11904 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11907 msgid "Expire after"
11908 msgstr "Expirer après"
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11911 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11912 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11917 #: src/prefs_receive.c:187
11921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11922 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11923 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11926 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11927 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11930 msgid "Path to GnuPG executable"
11931 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
11933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11935 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11938 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
11939 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11942 msgid "Select GnuPG executable"
11943 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11947 msgstr "Signer la clé"
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11950 msgid "Use default GnuPG key"
11951 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11954 msgid "Select key by your email address"
11955 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11958 msgid "Specify key manually"
11959 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11962 msgid "User or key ID:"
11963 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11966 msgid "No secret key found."
11967 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11970 msgid "Generate a new key pair"
11971 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11979 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11980 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11984 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11985 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12002 msgid "Select Keys"
12003 msgstr "Sélection de clés"
12005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12007 msgstr "ID de la clé"
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12018 msgid "Do_n't encrypt"
12019 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12023 msgstr "Ajouter une clé"
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12026 msgid "Enter another user or key ID:"
12027 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12031 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12032 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12037 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12038 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12039 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12041 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12043 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12045 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12046 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12047 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12049 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12051 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12054 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12055 msgid "No signature found"
12056 msgstr "Pas de signature trouvée"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12064 msgid "The signature can't be checked - %s"
12065 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12068 msgid "The signature has not been checked."
12069 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12072 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12073 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12077 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12078 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12082 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12083 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12087 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12088 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12092 msgid "Good signature from \"%s\""
12093 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12097 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12098 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12102 msgid "Expired signature from \"%s\""
12103 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12107 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12108 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12112 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12113 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12117 msgid "Bad signature from \"%s\""
12118 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12121 msgid "The signature has not been checked"
12122 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12125 msgid "Error checking signature: no status\n"
12126 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12130 msgid "Error checking signature: %s\n"
12131 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12135 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12136 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12140 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12141 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12145 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12146 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12150 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12151 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12155 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12156 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12160 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12161 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12165 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12166 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12174 msgid "Owner Trust: %s\n"
12175 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12179 msgstr "Pas de clé !"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12182 msgid "Primary key fingerprint:"
12183 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12187 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12189 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12193 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12194 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12198 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12199 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12203 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12204 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12207 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12208 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12212 msgid "Secret key not found (%s)"
12213 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12217 msgid "Error setting secret key: %s"
12218 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12222 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12224 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12225 "correctement installé."
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12230 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12231 "version %s is required.\n"
12233 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12234 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12238 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12239 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12243 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12244 "OpenPGP support disabled."
12246 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12247 "Support OpenPGP désactivé."
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12251 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12252 "generate a key pair.\n"
12254 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12255 "générer une paire de clé.\n"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12258 msgid "No PGP key found"
12259 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12263 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12264 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12265 "Do you want to create a new key pair now?"
12267 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12268 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12269 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12273 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12274 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12278 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12279 "generate entropy..."
12281 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12282 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12285 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12286 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12291 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12294 "Do you want to export it to a keyserver?"
12296 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12299 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12302 msgid "Key generated"
12303 msgstr "Clé générée"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12306 msgid "Key exported."
12307 msgstr "Clé exportée."
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12310 msgid "Couldn't export key."
12311 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12314 msgid "Incorrect part"
12315 msgstr "Partie incorrecte"
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12318 msgid "Not a text part"
12319 msgstr "N'est pas une partie texte"
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12322 msgid "Couldn't get text data."
12323 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12326 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12327 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12333 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12335 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12336 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12339 msgid "Couldn't parse mime part."
12340 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12344 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12345 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12352 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12353 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12359 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12362 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12366 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12367 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12371 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12372 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12375 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12376 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12379 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12380 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12383 msgid "Malformed message"
12384 msgstr "Message non conforme"
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12387 msgid "Couldn't create temporary file."
12388 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12392 msgid "Data signing failed, %s"
12393 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12397 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12399 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12402 msgid "Data signing failed, no results."
12403 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12406 msgid "Data signing failed, no contents."
12407 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12411 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12412 "are email headers, like Subject."
12414 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12415 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12420 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12421 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12425 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12426 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12430 msgid "Encryption failed, %s"
12431 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12435 msgstr "PGP/Inline"
12437 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12439 msgstr "PGP/inline"
12441 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12443 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12444 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12445 "encrypt your own mails.\n"
12447 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12448 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12455 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12456 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12457 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12458 "de votre propre courrier.\n"
12460 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12461 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12462 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12463 "d'une composition de message.\n"
12465 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12467 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12470 msgid "Signature boundary not found."
12471 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12474 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12475 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12478 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12479 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12483 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12484 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12486 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12487 msgid "OpenPGP digital signature"
12488 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12492 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12495 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12496 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12502 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12506 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12508 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12509 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12511 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12512 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12515 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12517 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12519 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12520 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12523 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12524 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12525 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12526 "d'une composition de message.\n"
12528 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12530 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12532 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12533 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12534 msgid "Python scripts"
12535 msgstr "Scripts Python"
12537 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12538 msgid "Show Python console..."
12539 msgstr "Afficher la console Python.."
12541 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12544 msgstr "Rafraîchir"
12546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12547 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12548 #: src/wizard.c:1624
12550 msgstr "Pa_rcourir"
12552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12558 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12560 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12565 "This plugin provides Python integration features.\n"
12566 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12567 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12569 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12570 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12571 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12572 "builtin toolbar editor.\n"
12574 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12575 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12577 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12578 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12580 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12581 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12582 "following files in this directory are recognised:\n"
12585 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12586 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12590 "Executed at plugin load\n"
12593 "Executed at plugin unload\n"
12596 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12598 " help(clawsmail)\n"
12600 "in the interactive Python console.\n"
12602 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12603 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12604 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12605 "inclusion in the examples.\n"
12607 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12609 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12610 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12611 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12614 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12615 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12616 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12617 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12619 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12620 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12622 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12623 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12625 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12626 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12627 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12630 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12631 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12634 "Exécuté au chargement du module.\n"
12637 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12640 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12642 " help(clawsmail)\n"
12644 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12645 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12646 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12648 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12652 msgid "Python integration"
12653 msgstr "Intégration à Python"
12655 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12658 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12661 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12664 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12666 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12668 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12671 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12673 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12674 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12676 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12678 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12680 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12683 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12684 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12685 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12690 "Error while subscribing feed\n"
12693 "Folder name '%s' is not allowed."
12695 "Erreur de la souscription du flux\n"
12698 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12700 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12702 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12703 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12705 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12706 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12708 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12709 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12711 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12712 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12713 "anciens articles."
12715 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12720 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12725 msgid "Refresh all feeds"
12726 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12729 msgid "Subscribe feed"
12730 msgstr "S'abonner à un flux"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12733 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12734 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12738 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12739 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12742 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12743 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12744 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12745 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12749 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12750 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12753 msgid "Remove feed tree"
12754 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12757 msgid "Select an OPML file"
12758 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12762 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12763 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12767 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12768 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12772 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12773 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12777 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12778 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12782 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12783 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12787 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12788 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12792 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12793 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12797 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12798 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12802 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12804 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12805 "à jour du flux '%s'\n"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12808 msgid "HTTP Basic authentication"
12809 msgstr "Authentification HTTP simple"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12812 msgid "Use default refresh interval"
12813 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12816 msgid "Keep old items"
12817 msgstr "Conserver les vieux articles"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12824 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12826 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12830 msgid "Fetch comments if possible"
12831 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12834 msgid "Always mark it as new"
12835 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12838 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12839 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12842 msgid "Never mark it as new"
12843 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12846 msgid "Add item title to the top of message"
12847 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12850 msgid "Ignore title rename"
12851 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12855 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12858 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12863 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12864 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12868 msgstr "Utilisateur"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12872 msgstr "URL source :"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12875 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12876 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12879 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12880 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12881 #: src/prefs_matcher.c:337
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12886 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12887 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12890 msgid "If an item changes"
12891 msgstr "Si l'article a changé"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12898 msgid "Refresh interval"
12899 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12902 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12904 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12911 msgid "Set feed properties"
12912 msgstr "Propriétés du flux"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12915 msgid "_Refresh feed"
12916 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12919 msgid "Feed pr_operties"
12920 msgstr "Pr_opriétés du flux"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12924 msgstr "Reno_mmer.."
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12927 msgid "R_efresh recursively"
12928 msgstr "Mise à jour récursive"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12931 msgid "Subscribe _new feed..."
12932 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12935 msgid "Create new _folder..."
12936 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12939 msgid "Import feed list..."
12940 msgstr "Importer une liste de flux.."
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12943 msgid "Remove tree"
12944 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12947 msgid "Add RSS folder tree"
12948 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12951 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12952 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12956 "Creation of folder tree failed.\n"
12957 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12960 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12961 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12962 "d'écrire à cet endroit ?"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12969 msgid "Select cookies file"
12970 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12973 msgid "Default refresh interval"
12974 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12977 msgid "Refresh all feeds on application start"
12978 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12981 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12982 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12985 msgid "Path to cookies file"
12986 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12989 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12991 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12996 msgstr "Mise à jour"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12999 msgid "Security and privacy"
13000 msgstr "Sécurité et vie privée"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13003 msgid "Subscribe new feed?"
13004 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13007 msgid "Feed folder:"
13008 msgstr "Dossier de flux :"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13012 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13015 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13019 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13020 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13024 msgid "Updating comments for '%s'..."
13025 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13029 msgid "401 (Authorisation required)"
13030 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13034 msgid "403 (Unauthorised)"
13035 msgstr "403 (Non autorisé)"
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13039 msgid "404 (Not found)"
13040 msgstr "404 (Non trouvé)"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13049 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13051 "Error fetching feed at\n"
13056 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13064 "No valid feed found at\n"
13067 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13071 msgid "Untitled feed"
13072 msgstr "Flux sans titre"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13076 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13077 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13081 msgid "Updating feed '%s'..."
13082 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13087 "Couldn't process feed at\n"
13090 "Please contact developers, this should not happen."
13092 "Impossible de traiter le fil\n"
13095 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13098 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13099 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13103 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13104 "Please report this, with debug output attached.\n"
13106 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13107 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13110 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13115 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13117 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13118 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13120 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13121 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13124 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13125 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13128 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13130 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13132 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13134 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13135 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13136 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13138 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13139 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13140 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13141 "d'une composition de message.\n"
13143 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13144 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13146 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13147 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13148 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13150 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13152 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13154 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13155 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13157 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13158 msgid "Couldn't open temporary file"
13159 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13161 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13162 msgid "Couldn't write to temporary file"
13163 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13165 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13166 msgid "Couldn't close temporary file"
13167 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13169 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13171 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13174 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13175 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13177 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13178 msgid "Reporting spam..."
13179 msgstr "Soumission du pourriel.."
13181 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13182 msgid "Report spam online..."
13183 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13187 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13189 msgstr "SpamReport"
13191 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13193 "This plugin reports spam to various places.\n"
13194 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13196 " * spam-signal.fr\n"
13198 " * lists.debian.org nomination system"
13200 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13201 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13203 " * spam-signal.fr\n"
13205 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13207 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13208 msgid "Spam reporting"
13209 msgstr "Soumission de pourriel"
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13215 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13216 msgid "Forward to:"
13217 msgstr "Transférer à :"
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13221 msgstr "Mot de passe :"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13225 msgid "SpamAssassin"
13226 msgstr "SpamAssassin"
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13229 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13230 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13233 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13234 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13238 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13241 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13242 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13246 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13247 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13250 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13251 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13252 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13256 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13259 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13260 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13263 msgid "Failed to get username"
13264 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13267 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13269 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13274 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13275 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13276 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13278 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13280 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13281 "specially designated folder.\n"
13283 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13285 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13286 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13287 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13289 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13290 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13292 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13293 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13297 msgstr "Hôte local"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13304 msgid "Unix Socket"
13305 msgstr "Socket Unix"
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13308 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13309 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13316 msgid "Type of transport"
13317 msgstr "Type de transport"
13319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13321 msgstr "Nom d'utilisateur"
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13324 msgid "User to use with spamd server"
13325 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13329 msgstr "Serveur « spamd »"
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13332 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13333 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13336 msgid "Port of spamd server"
13337 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13340 msgid "Path of Unix socket"
13341 msgstr "Chemin du socket Unix"
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13345 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13348 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13349 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13351 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13355 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13360 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13364 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13365 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13366 msgid "Failed to write the part data."
13367 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13369 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13370 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13371 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13373 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13374 msgid "Failed to parse VTask data."
13375 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13378 msgid "Failed to parse VCard data."
13379 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13381 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13383 msgid "TNEF Parser"
13384 msgstr "Parseur TNEF"
13386 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13388 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13390 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13391 "Hand <yerase@yerot.com>"
13393 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13394 "application/ms-tnef.\n"
13396 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13397 "Hand <yerase@yerot.com>"
13399 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13400 msgid "_Edit this meeting..."
13401 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13403 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13404 msgid "_Cancel this meeting..."
13405 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13407 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13408 msgid "_Create new meeting..."
13409 msgstr "Création du rendez-vous.."
13411 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13412 msgid "_Go to today"
13413 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13415 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13419 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13500 msgid "Week number"
13501 msgstr "Numéro de semaine"
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13504 msgid "Previous month"
13505 msgstr "Mois précédent"
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13509 msgstr "Mois suivant"
13511 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13514 msgstr "Calendrier"
13516 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13518 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13519 "Evolution or Outlook.\n"
13521 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13522 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13523 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13524 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13525 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13526 "choose \"New meeting...\".\n"
13528 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13529 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13530 "information from others."
13532 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13535 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13536 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13538 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13539 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13541 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13542 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13544 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13545 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13546 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13548 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13550 msgstr "Calendrier"
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13553 msgid "Create meeting from message..."
13554 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13559 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13561 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13565 msgid "Creating meeting..."
13566 msgstr "Création du rendez-vous.."
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13570 msgstr "pas de sujet"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13577 msgid "Tentatively accept"
13578 msgstr "Accepter sous réserves"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13585 msgid "You have a Todo item."
13586 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13591 msgid "Details follow:"
13592 msgstr "En voici les détails :"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13595 msgid "You have created a meeting."
13596 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13599 msgid "You have been invited to a meeting."
13600 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13603 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13604 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13607 msgid "You have been forwarded an appointment."
13608 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13611 msgid "(this event recurs)"
13612 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13615 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13616 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13619 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13620 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13625 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13626 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13628 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13629 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13632 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13633 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13636 msgid "Error - no calendar part found."
13637 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13640 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13641 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13644 msgid "Send a notification to the attendees"
13645 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13648 msgid "Cancel meeting"
13649 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13652 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13653 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13656 msgid "No account found"
13657 msgstr "Pas de compte trouvé"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13661 "You have no account matching any attendee.\n"
13662 "Do you want to reply anyway?"
13664 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13668 msgid "Reply anyway"
13669 msgstr "Répondre tout de même"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13676 msgid "Edit meeting..."
13677 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13680 msgid "Cancel meeting..."
13681 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13684 msgid "Launch website"
13685 msgstr "Ouvrir le site web"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13688 msgid "You are already busy at this time."
13689 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13694 msgstr "Évènement :"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13700 msgstr "Organisateur :"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13733 msgid "_New meeting..."
13734 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13737 msgid "_Export calendar..."
13738 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13741 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13742 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13746 msgstr "_Renommer.."
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13749 msgid "U_pdate subscriptions"
13750 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13754 msgstr "Vue en _liste"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13758 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13761 msgid "_Month view"
13762 msgstr "Vue _mensuelle"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13766 msgstr "Rendez-vous"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13769 msgid "in the past"
13770 msgstr "dans le passé"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13774 msgstr "aujourd'hui"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13782 msgstr "cette semaine"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13792 "These are the events planned %s:\n"
13795 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13799 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13800 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13805 msgstr "Erreur %ld"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13810 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13815 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13823 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13828 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13836 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13840 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13847 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13851 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13858 msgid "Could not create directory %s"
13859 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13862 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13864 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13868 msgid "Fetching calendar for %s..."
13869 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13872 msgid "new subscription"
13873 msgstr "Nouvelle inscription"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13876 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13877 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13880 msgid "Subscribe to Webcal"
13881 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13884 msgid "Enter the WebCal URL:"
13885 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13888 msgid "Could not parse the URL."
13889 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13892 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13893 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13896 msgid "Delete subscription"
13897 msgstr "Supprimer la souscription"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13904 msgid "tentatively accepted"
13905 msgstr "accepté sous réserves"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13912 msgid "did not answer"
13913 msgstr "n'a pas répondu"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13933 msgstr "Dans le passé"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13937 msgstr "Aujourd'hui"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13945 msgstr "Cette semaine"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13953 msgstr "Accepté : "
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13960 msgid "Tentatively Accepted: "
13961 msgstr "Accepté sous réserves : "
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13981 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13984 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13995 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13996 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14000 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14001 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14005 msgid "%d hour sooner"
14006 msgstr "%d heure plus tôt"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14010 msgid "%d hours sooner"
14011 msgstr "%d heures plus tôt"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14015 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14016 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14020 msgid "%d minutes sooner"
14021 msgstr "%d minutes plus tôt"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14025 msgid "%d hour later"
14026 msgstr "%d heure après"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14030 msgid "%d hours later"
14031 msgstr "%d heures après"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14035 msgid "%d hours and %d minutes later"
14036 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14040 msgid "%d minutes later"
14041 msgstr "%d minutes après"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14048 "Everyone would be available %s or %s."
14052 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14059 "Everyone would be available %s."
14063 " Tout le monde sera disponible %s."
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14069 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14074 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14075 "heures précédentes ou suivantes."
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14079 msgid "would be available %s or %s"
14080 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14084 msgid "would be available %s"
14085 msgstr "sera disponible %s"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14090 msgid "not available"
14091 msgstr "non disponible"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14095 msgid ", but would be available %s or %s."
14096 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14100 msgid ", but would be available %s."
14101 msgstr ", mais serait disponible %s."
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14104 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14105 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14109 msgstr "disponible"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14113 msgid "Free/busy retrieval failed"
14114 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14117 msgid "Not everyone is available"
14118 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14121 msgid "Send anyway"
14122 msgstr "Envoyer tout de même"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14125 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14127 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14131 msgid "Fetching planning for %s..."
14132 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14136 msgstr "Disponible"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14141 msgid "Everyone is available."
14142 msgstr "Tout le monde est disponible."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14146 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14149 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14150 "n'ontpu être récupérés."
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14154 "Could not send the meeting invitation.\n"
14155 "Check the recipients."
14157 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14158 "Veuillez vérifier les destinataires."
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14161 msgid "Save & Send"
14162 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14165 msgid "Check availability"
14166 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14170 msgstr "Débute à :"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14179 msgstr "Se termine à :"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14182 msgid "New meeting"
14183 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14187 msgid "%s - Edit meeting"
14188 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14198 msgid_plural "%d hours"
14199 msgstr[0] "%d heure"
14200 msgstr[1] "%d heures"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14205 msgid_plural "%d minutes"
14206 msgstr[0] "%d minute"
14207 msgstr[1] "%d minutes"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14211 msgid "Upcoming event: %s"
14212 msgstr "Évènement en instance : %s"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14217 "You have a meeting or event soon.\n"
14218 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14220 "More information:\n"
14224 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14225 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14227 "Plus d'informations :\n"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14233 msgid "Remind me in %d minute"
14234 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14235 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14236 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14239 msgid "Empty calendar"
14240 msgstr "Calendrier vide"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14243 msgid "There is nothing to export."
14244 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14247 msgid "Could not export the calendar."
14248 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14251 msgid "Export calendar to ICS"
14252 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14256 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14257 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14260 msgid "Could not export the freebusy info."
14261 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14265 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14266 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14277 msgid "minutes before an event"
14278 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14281 msgid "Calendar export"
14282 msgstr "Export de calendrier"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14285 msgid "Automatically export calendar to"
14286 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14290 msgid "You can export to a local file or URL"
14291 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14294 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14296 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14300 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14302 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14305 msgid "Command to run after calendar export"
14306 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14309 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14310 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14313 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14315 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14318 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14319 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14323 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14325 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14326 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14329 msgid "Free/Busy information"
14330 msgstr "Informations de disponibilité"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14333 msgid "Automatically export free/busy status to"
14334 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14337 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14339 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14343 msgid "Command to run after free/busy status export"
14344 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14347 msgid "Get free/busy status of others from"
14348 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14353 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14354 "left part of the email address, %d for the domain"
14356 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14357 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14361 msgid "SSL/TLS options"
14362 msgstr "Options SSL/TLS"
14365 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14366 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14369 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14370 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14373 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14374 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14376 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14377 msgid "POP protocol error\n"
14378 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14382 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14383 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14387 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14388 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14392 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14393 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14396 msgid "mailbox is locked\n"
14397 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14400 msgid "Session timeout\n"
14401 msgstr "Session expirée\n"
14404 msgid "command not supported\n"
14405 msgstr "Commande non supportée\n"
14408 msgid "error occurred on POP session\n"
14409 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14412 msgid "TOP command unsupported\n"
14413 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14415 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14419 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14420 #: src/wizard.c:1499
14424 #: src/prefs_account.c:336
14425 msgid "News (NNTP)"
14426 msgstr "News (NNTP)"
14428 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14429 msgid "Local mbox file"
14430 msgstr "Fichier mbox local"
14432 #: src/prefs_account.c:338
14433 msgid "None (SMTP only)"
14434 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14436 #: src/prefs_account.c:1028
14437 msgid "Name of account"
14438 msgstr "Nom du compte"
14440 #: src/prefs_account.c:1037
14441 msgid "Set as default"
14442 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14444 #: src/prefs_account.c:1045
14445 msgid "Personal information"
14446 msgstr "Informations personnelles"
14448 #: src/prefs_account.c:1054
14450 msgstr "Nom complet"
14452 #: src/prefs_account.c:1060
14453 msgid "Mail address"
14454 msgstr "Adresse email"
14456 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14457 msgid "Auto-configure"
14458 msgstr "Auto-configurer"
14460 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14464 #: src/prefs_account.c:1142
14466 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14467 "has been built without IMAP and News support."
14469 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14470 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14472 #: src/prefs_account.c:1171
14473 msgid "This server requires authentication"
14474 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14476 #: src/prefs_account.c:1178
14477 msgid "Authenticate on connect"
14478 msgstr "Authentification à la connexion"
14480 #: src/prefs_account.c:1232
14481 msgid "News server"
14482 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14484 #: src/prefs_account.c:1238
14485 msgid "Server for receiving"
14486 msgstr "Serveur de réception"
14488 #: src/prefs_account.c:1244
14489 msgid "Local mailbox"
14490 msgstr "Fichier mbox local"
14492 #: src/prefs_account.c:1251
14493 msgid "SMTP server (send)"
14494 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14496 #: src/prefs_account.c:1259
14497 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14498 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14500 #: src/prefs_account.c:1268
14501 msgid "command to send mails"
14502 msgstr "Commande externe :"
14504 #: src/prefs_account.c:1332
14509 #: src/prefs_account.c:1428
14513 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14514 msgid "Default Inbox"
14515 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14517 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14518 #: src/prefs_account.c:1537
14519 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14520 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14522 #: src/prefs_account.c:1456
14523 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14524 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14526 #: src/prefs_account.c:1459
14527 msgid "Remove messages on server when received"
14528 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14530 #: src/prefs_account.c:1470
14531 msgid "Remove after"
14532 msgstr "Suppression après"
14534 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14535 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14536 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14538 #: src/prefs_account.c:1500
14539 msgid "Receive size limit"
14540 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14542 #: src/prefs_account.c:1503
14544 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14545 "you will be able to download them fully or delete them."
14547 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14548 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14549 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14550 "qu'à la relève suivante)."
14552 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14556 #: src/prefs_account.c:1550
14557 msgid "Maximum number of articles to download"
14558 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14560 #: src/prefs_account.c:1560
14561 msgid "unlimited if 0 is specified"
14562 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14564 #: src/prefs_account.c:1585
14566 msgstr "Texte simple"
14568 #: src/prefs_account.c:1598
14569 msgid "IMAP server directory"
14570 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14572 #: src/prefs_account.c:1602
14573 msgid "(usually empty)"
14574 msgstr "(généralement nul)"
14576 #: src/prefs_account.c:1616
14577 msgid "Show subscribed folders only"
14578 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14580 #: src/prefs_account.c:1623
14581 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14583 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14585 #: src/prefs_account.c:1625
14586 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14588 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14589 "avec certains serveurs."
14591 #: src/prefs_account.c:1632
14592 msgid "Filter messages on receiving"
14593 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14595 #: src/prefs_account.c:1639
14596 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14597 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14599 #: src/prefs_account.c:1643
14600 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14602 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14605 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14606 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14610 #: src/prefs_account.c:1727
14611 msgid "Generate Message-ID"
14612 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14614 #: src/prefs_account.c:1730
14615 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14616 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14618 #: src/prefs_account.c:1733
14619 msgid "Add user agent header"
14620 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14622 #: src/prefs_account.c:1740
14623 msgid "Add user-defined header"
14624 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14626 #: src/prefs_account.c:1755
14627 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14628 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14630 #: src/prefs_account.c:1840
14632 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14635 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14636 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14638 #: src/prefs_account.c:1851
14639 msgid "Authenticate with POP before sending"
14640 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14642 #: src/prefs_account.c:1866
14643 msgid "POP authentication timeout: "
14644 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14646 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14650 #: src/prefs_account.c:1957
14651 msgid "Automatically insert signature"
14652 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14654 #: src/prefs_account.c:1962
14655 msgid "Signature separator"
14656 msgstr "Séparateur de signature"
14658 #: src/prefs_account.c:1987
14659 msgid "Command output"
14660 msgstr "Résultat d'une commande"
14662 #: src/prefs_account.c:2020
14663 msgid "Automatically set the following addresses"
14664 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14666 #: src/prefs_account.c:2072
14667 msgid "Spell check dictionaries"
14668 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14670 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1088
14671 #: src/prefs_spelling.c:163
14672 msgid "Default dictionary"
14673 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14675 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1122
14676 #: src/prefs_spelling.c:176
14677 msgid "Default alternate dictionary"
14678 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14680 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14681 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1433
14682 #: src/prefs_folder_item.c:1823 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14683 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14685 msgstr "Composition"
14687 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1461 src/prefs_quote.c:134
14688 #: src/toolbar.c:472
14692 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14693 #: src/prefs_folder_item.c:1489 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:477
14695 msgstr "Transférer"
14697 #: src/prefs_account.c:2258
14698 msgid "Default privacy system"
14699 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14701 #: src/prefs_account.c:2287
14702 msgid "Always sign messages"
14703 msgstr "Toujours signer les messages"
14705 #: src/prefs_account.c:2289
14706 msgid "Always encrypt messages"
14707 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14709 #: src/prefs_account.c:2291
14710 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14711 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14713 #: src/prefs_account.c:2294
14714 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14715 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14717 #: src/prefs_account.c:2297
14718 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14720 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14723 #: src/prefs_account.c:2299
14724 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14725 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14727 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14728 msgid "Don't use SSL/TLS"
14729 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14731 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14732 #: src/prefs_account.c:2505
14733 msgid "Use SSL/TLS"
14734 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14736 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14737 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14738 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14740 #: src/prefs_account.c:2498
14741 msgid "Send (SMTP)"
14742 msgstr "Envoi (SMTP)"
14744 #: src/prefs_account.c:2502
14745 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14746 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14748 #: src/prefs_account.c:2513
14749 msgid "Client certificates"
14750 msgstr "Certificats client"
14752 #: src/prefs_account.c:2521
14753 msgid "Certificate for receiving"
14754 msgstr "Certificat pour la réception"
14756 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14757 #: src/prefs_account.c:2550
14758 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14759 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14761 #: src/prefs_account.c:2543
14762 msgid "Certificate for sending"
14763 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14765 #: src/prefs_account.c:2576
14766 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14767 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14769 #: src/prefs_account.c:2579
14770 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14771 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14773 #: src/prefs_account.c:2591
14774 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14775 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14777 #: src/prefs_account.c:2726
14781 #: src/prefs_account.c:2733
14785 #: src/prefs_account.c:2740
14789 #: src/prefs_account.c:2747
14793 #: src/prefs_account.c:2753
14794 msgid "Domain name"
14795 msgstr "Nom de domaine"
14797 #: src/prefs_account.c:2756
14799 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14800 "connecting to SMTP servers."
14802 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14803 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14805 #: src/prefs_account.c:2770
14806 msgid "Use command to communicate with server"
14807 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14809 #: src/prefs_account.c:2779
14810 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14811 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14813 #: src/prefs_account.c:2835
14814 msgid "Put sent messages in"
14815 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14817 #: src/prefs_account.c:2837
14818 msgid "Put queued messages in"
14819 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14821 #: src/prefs_account.c:2839
14822 msgid "Put draft messages in"
14823 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14825 #: src/prefs_account.c:2841
14826 msgid "Put deleted messages in"
14827 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14829 #: src/prefs_account.c:2900
14830 msgid "Account name is not entered."
14831 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14833 #: src/prefs_account.c:2904
14834 msgid "Mail address is not entered."
14835 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14837 #: src/prefs_account.c:2911
14838 msgid "SMTP server is not entered."
14839 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14841 #: src/prefs_account.c:2916
14842 msgid "User ID is not entered."
14843 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14845 #: src/prefs_account.c:2921
14846 msgid "POP server is not entered."
14847 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14849 #: src/prefs_account.c:2941
14850 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14851 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14853 #: src/prefs_account.c:2947
14854 msgid "IMAP server is not entered."
14855 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14857 #: src/prefs_account.c:2952
14858 msgid "NNTP server is not entered."
14859 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14861 #: src/prefs_account.c:2958
14862 msgid "local mailbox filename is not entered."
14863 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14865 #: src/prefs_account.c:2964
14866 msgid "mail command is not entered."
14867 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14869 #: src/prefs_account.c:3305
14873 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1839 src/prefs_quote.c:238
14877 #: src/prefs_account.c:3377
14879 msgstr "Confidentialité"
14881 #: src/prefs_account.c:3489
14885 #: src/prefs_account.c:3806
14886 msgid "Preferences for new account"
14887 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14889 #: src/prefs_account.c:3808
14891 msgid "%s - Account preferences"
14892 msgstr "%s - Configuration du compte"
14894 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14895 msgid "Failed (wrong address)"
14896 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14898 #: src/prefs_account.c:4014
14899 msgid "Select signature file"
14900 msgstr "Sélection du fichier signature"
14902 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14903 msgid "Select certificate file"
14904 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14906 #: src/prefs_account.c:4145
14908 msgstr "Protocole :"
14910 #: src/prefs_account.c:4285
14912 msgid "%s (plugin not loaded)"
14913 msgstr "%s (module non chargé)"
14915 #: src/prefs_actions.c:223
14916 msgid "Actions configuration"
14917 msgstr "Configuration des actions"
14919 #: src/prefs_actions.c:250
14921 msgstr "Nom du menu"
14923 #: src/prefs_actions.c:283
14924 msgid "Shell command"
14925 msgstr "Commande externe"
14927 #: src/prefs_actions.c:293
14928 msgid "Filter action"
14929 msgstr "Filtre d'action"
14931 #: src/prefs_actions.c:299
14932 msgid "Edit filter action"
14933 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14935 #: src/prefs_actions.c:327
14936 msgid "Append the new action above to the list"
14937 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14939 #: src/prefs_actions.c:335
14940 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14941 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14943 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14944 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14945 #: src/prefs_toolbar.c:1066
14947 msgstr "Supprim_er"
14949 #: src/prefs_actions.c:345
14950 msgid "Delete the selected action from the list"
14951 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14953 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14954 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14955 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14957 #: src/prefs_actions.c:363
14958 msgid "Show information on configuring actions"
14959 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14961 #: src/prefs_actions.c:394
14962 msgid "Move the selected action up"
14963 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14965 #: src/prefs_actions.c:402
14966 msgid "Move selected action down"
14967 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14969 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14970 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14971 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14972 #: src/prefs_template.c:472
14976 #: src/prefs_actions.c:600
14977 msgid "Menu name is not set."
14978 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14980 #: src/prefs_actions.c:605
14981 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14983 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14985 #: src/prefs_actions.c:610
14986 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14987 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14989 #: src/prefs_actions.c:616
14990 msgid "There is an action with this name already."
14991 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14993 #: src/prefs_actions.c:635
14994 msgid "Menu name is too long."
14995 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14997 #: src/prefs_actions.c:644
14998 msgid "Command-line not set."
14999 msgstr "La commande n'est pas définie."
15001 #: src/prefs_actions.c:649
15002 msgid "Menu name and command are too long."
15003 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15005 #: src/prefs_actions.c:655
15010 "has a syntax error."
15012 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15015 #: src/prefs_actions.c:713
15016 msgid "Delete action"
15017 msgstr "Supprimer l'action"
15019 #: src/prefs_actions.c:714
15020 msgid "Do you really want to delete this action?"
15021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15023 #: src/prefs_actions.c:734
15024 msgid "Delete all actions"
15025 msgstr "Suppression des actions"
15027 #: src/prefs_actions.c:735
15028 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15031 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15032 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15033 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15034 msgid "Entry not saved"
15035 msgstr "Règle non ajoutée"
15037 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15038 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15039 #: src/prefs_template.c:598
15040 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15041 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15043 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15044 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15045 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15046 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15047 msgid "_Continue editing"
15048 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15050 #: src/prefs_actions.c:903
15051 msgid "Actions list not saved"
15052 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15054 #: src/prefs_actions.c:904
15055 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15057 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15060 #: src/prefs_actions.c:974
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15064 #: src/prefs_actions.c:975
15065 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15066 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15068 #: src/prefs_actions.c:977
15069 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15070 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15072 #: src/prefs_actions.c:978
15073 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15074 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15076 #: src/prefs_actions.c:979
15077 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15079 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15082 #: src/prefs_actions.c:980
15083 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15085 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15088 #: src/prefs_actions.c:981
15089 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15091 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15094 #: src/prefs_actions.c:982
15095 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15096 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15098 #: src/prefs_actions.c:983
15099 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15101 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15104 #: src/prefs_actions.c:984
15105 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15106 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15108 #: src/prefs_actions.c:985
15109 msgid "to run command asynchronously"
15110 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15112 #: src/prefs_actions.c:986
15113 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15114 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15116 #: src/prefs_actions.c:987
15117 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15119 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15122 #: src/prefs_actions.c:988
15124 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15126 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15127 "format RFC822/2822"
15129 #: src/prefs_actions.c:989
15130 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15132 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15135 #: src/prefs_actions.c:990
15136 msgid "for a user provided argument"
15137 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15139 #: src/prefs_actions.c:991
15140 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15141 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15143 #: src/prefs_actions.c:992
15144 msgid "for the text selection"
15145 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15147 #: src/prefs_actions.c:993
15148 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15150 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15153 #: src/prefs_actions.c:994
15154 msgid "for a literal %"
15155 msgstr "caractère « % »"
15157 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15161 #: src/prefs_actions.c:1005
15163 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15164 "process a complete message file or just one of its parts."
15166 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15167 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15168 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15169 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15171 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15172 #: src/prefs_template.c:1111
15174 msgstr "_Dupliquer"
15176 #: src/prefs_actions.c:1212
15177 msgid "Current actions"
15178 msgstr "Actions enregistrées"
15180 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15181 #: src/prefs_filtering.c:1132
15182 msgid "Action string is not valid."
15183 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15185 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15187 msgstr "Bonjour,\\n"
15189 #: src/prefs_common.c:303
15190 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15191 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15193 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15195 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15196 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15198 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15199 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15202 #: src/prefs_common.c:453
15203 msgid "%x(%a) %H:%M"
15204 msgstr "%a %x %H:%M"
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15207 msgid "Automatic account selection"
15208 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15211 msgid "when replying"
15212 msgstr "en répondant"
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15215 msgid "when forwarding"
15216 msgstr "en transférant"
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15219 msgid "when re-editing"
15220 msgstr "en rééditant"
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15227 msgid "Automatically launch the external editor"
15228 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15231 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15232 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15236 msgstr "caractères"
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15239 msgid "Even if message is to be encrypted"
15240 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15244 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15247 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15249 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15253 msgid "KB into message body "
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15261 msgid "Reply will quote by default"
15262 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15265 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15266 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15273 msgid "Forward as attachment"
15274 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15278 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15279 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15282 msgid "When dropping files into the Compose window"
15284 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:503
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:504
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15302 #: src/prefs_customheader.c:183
15303 msgid "Custom header configuration"
15304 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15306 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15307 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15308 msgid "Header name is not set."
15309 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15311 #: src/prefs_customheader.c:516
15312 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15313 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15315 #: src/prefs_customheader.c:563
15316 msgid "Choose a PNG file"
15317 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15319 #: src/prefs_customheader.c:565
15320 msgid "Choose an XBM file"
15321 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15323 #: src/prefs_customheader.c:567
15324 msgid "Choose a text file"
15325 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15327 #: src/prefs_customheader.c:580
15328 msgid "This file isn't an image."
15329 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15331 #: src/prefs_customheader.c:585
15332 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15333 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15335 #: src/prefs_customheader.c:591
15336 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15337 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15339 #: src/prefs_customheader.c:596
15340 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15341 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15343 #: src/prefs_customheader.c:605
15344 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15345 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15347 #: src/prefs_customheader.c:614
15348 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15350 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15351 "se trouve bien dans votre $PATH."
15353 #: src/prefs_customheader.c:620
15355 msgid "Compface error: %s"
15356 msgstr "Erreur compface : %s"
15358 #: src/prefs_customheader.c:673
15359 msgid "This file contains newlines."
15360 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15362 #: src/prefs_customheader.c:703
15363 msgid "Delete header"
15364 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15366 #: src/prefs_customheader.c:704
15367 msgid "Do you really want to delete this header?"
15368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15370 #: src/prefs_customheader.c:877
15371 msgid "Current custom headers"
15372 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15374 #: src/prefs_display_header.c:250
15375 msgid "Displayed header configuration"
15376 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15378 #: src/prefs_display_header.c:274
15379 msgid "Header name"
15382 #: src/prefs_display_header.c:317
15383 msgid "Displayed Headers"
15384 msgstr "En-têtes affichés"
15386 #: src/prefs_display_header.c:379
15387 msgid "Hidden headers"
15388 msgstr "En-têtes cachés"
15390 #: src/prefs_display_header.c:405
15391 msgid "Show all unspecified headers"
15392 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15394 #: src/prefs_display_header.c:609
15395 msgid "This header is already in the list."
15396 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15398 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15400 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15401 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15403 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15404 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15405 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15408 msgid "Use system defaults when possible"
15409 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15411 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15412 msgid "Web browser"
15413 msgstr "Navigateur Web"
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15416 msgid "Text editor"
15417 msgstr "Éditeur de texte"
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15420 msgid "Command for 'Display as text'"
15421 msgstr "Commande d'affichage texte"
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15425 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15426 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15428 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15429 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15430 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15433 #: src/prefs_message.c:354
15434 msgid "Message View"
15435 msgstr "Vue du message"
15437 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15438 msgid "External Programs"
15439 msgstr "Programmes externes"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15457 msgid "Message flags"
15458 msgstr "États de message"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15461 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2790 src/toolbar.c:486
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15466 msgid "Mark as read"
15467 msgstr "Marquer comme lu"
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15470 msgid "Mark as unread"
15471 msgstr "Marquer comme non lu"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15474 msgid "Mark as spam"
15475 msgstr "Marquer comme pourriel"
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15478 msgid "Mark as ham"
15479 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15482 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:480 src/toolbar.c:2366
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15487 msgid "Color label"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15501 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15502 #: src/summaryview.c:448
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15507 msgid "Change score"
15508 msgstr "Modifier le score"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15512 msgstr "Définir le score"
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15516 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15522 msgstr "Appliquer le label"
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15526 msgstr "Enlever le label"
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15530 msgstr "Effacer les labels"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15534 msgstr "Fil de discussion"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15537 msgid "Stop filter"
15538 msgstr "Interrompre le filtrage"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15541 msgid "Action configuration"
15542 msgstr "Configuration de l'action"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15545 #: src/prefs_matcher.c:586
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15554 msgid "Command-line not set"
15555 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15558 msgid "Destination is not set."
15559 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15562 msgid "Recipient is not set."
15563 msgstr "Destinataire non spécifié."
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15566 msgid "Score is not set"
15567 msgstr "Score non spécifié"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15570 msgid "Header is not set."
15571 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15574 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15575 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15578 msgid "Tag name is empty."
15579 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15582 msgid "No action was defined."
15583 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15586 #: src/quote_fmt.c:79
15588 msgstr "caractère « % »"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15591 msgid "filename (should not be modified)"
15592 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15595 #: src/quote_fmt.c:87
15597 msgstr "Retour chariot"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15600 msgid "escape character for quotes"
15601 msgstr "caractère d'échappement"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15604 msgid "quote character"
15605 msgstr "Préfixes de citation"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15608 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15609 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15613 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15614 "program or script.\n"
15615 "The following symbols can be used:"
15617 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15618 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15619 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15623 msgstr "Destinataire"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15626 msgid "Book/Folder"
15627 msgstr "Carnet/dossier"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15630 msgid "Destination"
15631 msgstr "Destination"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15638 msgid "Current action list"
15639 msgstr "Actions enregistrées"
15641 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15642 msgid "Filtering/Processing configuration"
15643 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15645 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15646 #: src/prefs_filtering.c:981
15647 msgctxt "Filtering Account Menu"
15651 #: src/prefs_filtering.c:411
15655 #: src/prefs_filtering.c:424
15656 msgid " Def_ine... "
15657 msgstr " Déf_inir.. "
15659 #: src/prefs_filtering.c:446
15660 msgid " De_fine... "
15661 msgstr " Dé_finir.. "
15663 #: src/prefs_filtering.c:475
15664 msgid "Append the new rule above to the list"
15665 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15667 #: src/prefs_filtering.c:484
15668 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15669 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15671 #: src/prefs_filtering.c:493
15672 msgid "Delete the selected rule from the list"
15673 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15675 #: src/prefs_filtering.c:532
15676 msgid "Move the selected rule to the top"
15677 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15679 #: src/prefs_filtering.c:535
15681 msgstr "Page préc."
15683 #: src/prefs_filtering.c:543
15684 msgid "Move the selected rule one page up"
15685 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15687 #: src/prefs_filtering.c:552
15688 msgid "Move the selected rule up"
15689 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15691 #: src/prefs_filtering.c:560
15692 msgid "Move the selected rule down"
15693 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15695 #: src/prefs_filtering.c:563
15697 msgstr "Page suiv."
15699 #: src/prefs_filtering.c:571
15700 msgid "Move the selected rule one page down"
15701 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15703 #: src/prefs_filtering.c:580
15704 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15705 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15707 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15708 msgid "Condition string is not valid."
15709 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15711 #: src/prefs_filtering.c:1111
15712 msgid "Condition string is empty."
15713 msgstr "La condition est vide."
15715 #: src/prefs_filtering.c:1117
15716 msgid "Action string is empty."
15717 msgstr "L'action est vide."
15719 #: src/prefs_filtering.c:1205
15720 msgid "Delete rule"
15721 msgstr "Suppression d'une règle"
15723 #: src/prefs_filtering.c:1206
15724 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15725 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15727 #: src/prefs_filtering.c:1224
15728 msgid "Delete all rules"
15729 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15731 #: src/prefs_filtering.c:1225
15732 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15733 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15735 #: src/prefs_filtering.c:1475
15736 msgid "Filtering rules not saved"
15737 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15739 #: src/prefs_filtering.c:1476
15740 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15742 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15743 "vous quand même fermer ?"
15745 #: src/prefs_filtering.c:1698
15746 msgid "Move one page up"
15747 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15749 #: src/prefs_filtering.c:1699
15750 msgid "Move one page down"
15751 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15753 #: src/prefs_filtering.c:1854
15757 #: src/prefs_folder_column.c:212
15758 msgid "Folder list columns configuration"
15759 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15761 #: src/prefs_folder_column.c:229
15763 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15764 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15766 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15767 "Pour les ordonner, vous\n"
15768 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15771 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15772 msgid "Hidden columns"
15773 msgstr "Éléments masqués"
15775 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15776 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15777 msgid "Displayed columns"
15778 msgstr "Éléments affichés"
15780 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15781 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1074
15782 msgid " Use default "
15783 msgstr " Remise à zéro "
15785 #: src/prefs_folder_item.c:210
15787 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15788 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15791 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15792 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15793 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15794 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15796 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15804 #: src/prefs_folder_item.c:314
15808 #: src/prefs_folder_item.c:316
15810 msgstr "Boîte d'envoi"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:332
15813 msgid "Folder type"
15814 msgstr "Type de dossier"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:344
15817 msgid "Simplify Subject RegExp"
15818 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:370
15821 msgid "Test string:"
15822 msgstr "Chaîne de test :"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:387
15826 msgstr "Résultat :"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:402
15829 msgid "Folder chmod"
15830 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:428
15833 msgid "Folder color"
15834 msgstr "Couleur du dossier"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1662
15837 msgid "Pick color for folder"
15838 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:459
15841 msgid "Run Processing rules at start-up"
15842 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:474
15845 msgid "Run Processing rules when opening"
15846 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:488
15849 msgid "Scan for new mail"
15850 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:490
15854 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15855 "side filtering on IMAP or by an external application"
15857 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15858 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:510
15861 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15862 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:527
15866 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15867 "View/Text Options)"
15869 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15870 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15872 #: src/prefs_folder_item.c:537
15873 msgid "Synchronise for offline use"
15874 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:558
15877 msgid "Fetch message bodies from the last"
15878 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:565
15881 msgid "0: all bodies"
15882 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15884 #: src/prefs_folder_item.c:573
15885 msgid "Remove older messages bodies"
15886 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:590
15889 msgid "Discard folder cache"
15890 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:894
15893 msgid "Request Return Receipt"
15894 msgstr "Demander un accusé de réception"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:909
15897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15899 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15902 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:968
15903 #: src/prefs_folder_item.c:991 src/prefs_folder_item.c:1014
15906 msgstr "%s par défaut"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:945
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1037
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Compte par défaut"
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1675
15918 msgid "Discard cache"
15919 msgstr "Suppression du cache"
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15922 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15924 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15927 #: src/prefs_folder_item.c:1806
15931 #: src/prefs_folder_item.c:1885
15933 msgid "Properties for folder %s"
15934 msgstr "Options du dossier %s"
15936 #: src/prefs_fonts.c:79
15937 msgid "Folder and Message Lists"
15938 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15940 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15944 #: src/prefs_fonts.c:126
15945 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15947 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15950 #: src/prefs_fonts.c:136
15954 #: src/prefs_fonts.c:158
15958 #: src/prefs_fonts.c:180
15959 msgid "Use different font for printing"
15960 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15962 #: src/prefs_fonts.c:190
15963 msgid "Message Printing"
15964 msgstr "Impression d'un message"
15966 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15967 #: src/prefs_themes.c:365
15971 #: src/prefs_fonts.c:269
15975 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:247 src/toolbar.c:498
15976 msgid "Preferences"
15977 msgstr "Préférences"
15979 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15980 msgid "Automatically display attached images"
15981 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15983 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15984 msgid "Resize attached images by default"
15985 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15987 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15988 msgid "Clicking image toggles scaling"
15989 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15991 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15992 msgid "Display images inline"
15993 msgstr "Afficher les images dans le message"
15995 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15996 msgid "Print images"
15997 msgstr "Imprimer les images"
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16000 msgid "Image Viewer"
16001 msgstr "Visualiseur d'images"
16003 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16004 msgid "Restrict the log window to"
16005 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16007 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16008 msgid "0 to stop logging in the log window"
16009 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16011 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16015 #: src/prefs_logging.c:171
16016 msgid "Filtering/processing log"
16017 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16019 #: src/prefs_logging.c:174
16020 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16021 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16023 #: src/prefs_logging.c:180
16025 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16026 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16027 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16028 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16030 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16031 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16033 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16034 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16035 "règles sur un grand nombre de messages."
16037 #: src/prefs_logging.c:187
16038 msgid "Log filtering/processing when..."
16039 msgstr "Tracer les règles de.."
16041 #: src/prefs_logging.c:191
16042 msgid "filtering at incorporation"
16043 msgstr "Filtrage à la réception"
16045 #: src/prefs_logging.c:193
16046 msgid "pre-processing folders"
16047 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16049 #: src/prefs_logging.c:198
16050 msgid "manually filtering"
16051 msgstr "Filtrage manuel"
16053 #: src/prefs_logging.c:200
16054 msgid "post-processing folders"
16055 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16057 #: src/prefs_logging.c:207
16058 msgid "processing folders"
16059 msgstr "Traitement des dossiers"
16061 #: src/prefs_logging.c:222
16063 msgstr "Niveau de détail"
16065 #: src/prefs_logging.c:231
16069 #: src/prefs_logging.c:232
16073 #: src/prefs_logging.c:233
16077 #: src/prefs_logging.c:238
16079 "Select the level of detail of the logging.\n"
16080 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16081 "match and what actions are performed.\n"
16082 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16083 "and why rules are skipped.\n"
16084 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16085 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16086 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16088 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16089 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16090 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16091 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16092 "des règles sont sautées,\n"
16093 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16094 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16095 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16098 #: src/prefs_logging.c:280
16100 msgstr "Enregistrement des traces"
16102 #: src/prefs_logging.c:282
16103 msgid "Write the following information to disk..."
16104 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16106 #: src/prefs_logging.c:290
16107 msgid "Warning messages"
16108 msgstr "Messages d'avertissement"
16110 #: src/prefs_logging.c:291
16111 msgid "Network protocol messages"
16112 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16114 #: src/prefs_logging.c:295
16115 msgid "Error messages"
16116 msgstr "Messages d'erreur"
16118 #: src/prefs_logging.c:296
16119 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16120 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16122 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16126 #: src/prefs_logging.c:428
16130 #: src/prefs_matcher.c:331
16132 msgstr "supérieur à"
16134 #: src/prefs_matcher.c:332
16136 msgstr "inférieur à"
16138 #: src/prefs_matcher.c:338
16140 msgstr "semaine(s)"
16142 #: src/prefs_matcher.c:342
16143 msgid "higher than"
16144 msgstr "supérieur à"
16146 #: src/prefs_matcher.c:343
16148 msgstr "inférieur à"
16150 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16152 msgstr "exactement"
16154 #: src/prefs_matcher.c:348
16155 msgid "greater than"
16156 msgstr "supérieure à"
16158 #: src/prefs_matcher.c:349
16159 msgid "smaller than"
16160 msgstr "inférieure à"
16162 #: src/prefs_matcher.c:354
16166 #: src/prefs_matcher.c:355
16168 msgstr "kilo-octets"
16170 #: src/prefs_matcher.c:356
16172 msgstr "méga-octets"
16174 #: src/prefs_matcher.c:360
16178 #: src/prefs_matcher.c:361
16179 msgid "doesn't contain"
16180 msgstr "ne contient pas"
16182 #: src/prefs_matcher.c:385
16183 msgid "headers part"
16184 msgstr "en-têtes du message"
16186 #: src/prefs_matcher.c:386
16187 msgid "headers values"
16188 msgstr "valeurs d'en-tête"
16190 #: src/prefs_matcher.c:387
16192 msgstr "corps du message"
16194 #: src/prefs_matcher.c:388
16195 msgid "whole message"
16196 msgstr "tout le message"
16198 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6285
16202 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6283
16206 #: src/prefs_matcher.c:396
16210 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6277
16214 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:496
16215 #: src/toolbar.c:1028 src/toolbar.c:2256
16219 #: src/prefs_matcher.c:400
16220 msgid "Has attachment"
16221 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16223 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6303
16227 #: src/prefs_matcher.c:405
16231 #: src/prefs_matcher.c:406
16233 msgstr "non défini"
16235 #: src/prefs_matcher.c:410
16239 #: src/prefs_matcher.c:411
16243 #: src/prefs_matcher.c:415
16245 msgstr "n'importe quel label"
16247 #: src/prefs_matcher.c:416
16248 msgid "Specific tag"
16249 msgstr "label précis"
16251 #: src/prefs_matcher.c:420
16255 #: src/prefs_matcher.c:421
16256 msgid "not ignored"
16257 msgstr "non ignoré"
16259 #: src/prefs_matcher.c:422
16263 #: src/prefs_matcher.c:423
16264 msgid "not watched"
16267 #: src/prefs_matcher.c:427
16271 #: src/prefs_matcher.c:428
16273 msgstr "non trouvé"
16275 #: src/prefs_matcher.c:432
16277 msgstr "0 (succès)"
16279 #: src/prefs_matcher.c:433
16280 msgid "non-0 (Failed)"
16281 msgstr "différent de 0 (échec)"
16283 #: src/prefs_matcher.c:569
16284 msgid "Condition configuration"
16285 msgstr "Conditions de filtrage"
16287 #: src/prefs_matcher.c:613
16288 msgid "Match criteria:"
16291 #: src/prefs_matcher.c:622
16292 msgid "All messages"
16293 msgstr "Tous les messages"
16295 #: src/prefs_matcher.c:624
16299 #: src/prefs_matcher.c:625
16301 msgstr "Expression"
16303 #: src/prefs_matcher.c:626
16307 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16308 msgid "Color labels"
16311 #: src/prefs_matcher.c:628
16313 msgstr "Fil de discussion"
16315 #: src/prefs_matcher.c:631
16316 msgid "Partially downloaded"
16317 msgstr "Partiellement téléchargé"
16319 #: src/prefs_matcher.c:634
16320 msgid "External program test"
16321 msgstr "Test par programme externe"
16323 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16324 #: src/prefs_matcher.c:2516
16325 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16329 #: src/prefs_matcher.c:743
16331 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16333 #: src/prefs_matcher.c:819
16334 msgid "Message must match"
16335 msgstr "Le message doit valider"
16337 #: src/prefs_matcher.c:823
16338 msgid "at least one"
16339 msgstr "au moins une des"
16341 #: src/prefs_matcher.c:824
16343 msgstr "toutes les"
16345 #: src/prefs_matcher.c:827
16346 msgid "of above rules"
16347 msgstr "règles ci-dessus"
16349 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16350 msgid "Search pattern is not set."
16351 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16353 #: src/prefs_matcher.c:1542
16354 msgid "Test command is not set."
16355 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16357 #: src/prefs_matcher.c:1616
16358 msgid "all addresses in all headers"
16359 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16361 #: src/prefs_matcher.c:1619
16362 msgid "any address in any header"
16363 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16365 #: src/prefs_matcher.c:1621
16367 msgid "the address(es) in header '%s'"
16368 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16370 #: src/prefs_matcher.c:1622
16373 "Book/folder path is not set.\n"
16375 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16376 "s' from the book/folder drop-down list."
16378 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16380 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16381 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16384 #: src/prefs_matcher.c:1841
16385 msgid "Headers part"
16386 msgstr "En-têtes du message"
16388 #: src/prefs_matcher.c:1845
16389 msgid "Headers values"
16390 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16392 #: src/prefs_matcher.c:1849
16394 msgstr "Corps du message"
16396 #: src/prefs_matcher.c:1853
16397 msgid "Whole message"
16398 msgstr "Tout le message"
16400 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16404 #: src/prefs_matcher.c:1968
16406 msgstr "Le contenu est"
16408 #: src/prefs_matcher.c:1977
16412 #: src/prefs_matcher.c:1982
16416 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16420 #: src/prefs_matcher.c:1988
16422 msgstr "Nom d'en-tête"
16424 #: src/prefs_matcher.c:1997
16428 #: src/prefs_matcher.c:2003
16432 #: src/prefs_matcher.c:2018
16436 #: src/prefs_matcher.c:2019
16440 #: src/prefs_matcher.c:2029
16444 #: src/prefs_matcher.c:2034
16448 #: src/prefs_matcher.c:2036
16450 msgstr "un(des) label(s)."
16452 #: src/prefs_matcher.c:2041
16456 #: src/prefs_matcher.c:2045
16457 msgid "Program returns"
16460 #: src/prefs_matcher.c:2115
16462 "The entry was not saved.\n"
16464 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16466 #: src/prefs_matcher.c:2181
16467 msgid "Match Type: 'Test'"
16468 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16470 #: src/prefs_matcher.c:2182
16472 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16473 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16475 "The following symbols can be used:"
16477 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16478 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16479 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16480 "validant la condition de filtrage).\n"
16482 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16484 #: src/prefs_matcher.c:2281
16485 msgid "Current condition rules"
16486 msgstr "Conditions enregistrées"
16488 #: src/prefs_message.c:120
16492 #: src/prefs_message.c:123
16493 msgid "Display header pane above message view"
16494 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16496 #: src/prefs_message.c:127
16497 msgid "Display (X-)Face in message view"
16498 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16500 #: src/prefs_message.c:130
16501 msgid "Display Face in message view"
16502 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16504 #: src/prefs_message.c:144
16505 msgid "Display headers in message view"
16506 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16508 #: src/prefs_message.c:156
16509 msgid "HTML messages"
16510 msgstr "Messages HTML"
16512 #: src/prefs_message.c:159
16513 msgid "Render HTML messages as text"
16514 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16516 #: src/prefs_message.c:162
16517 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16518 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16520 #: src/prefs_message.c:165
16521 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16522 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16524 #: src/prefs_message.c:175
16526 msgstr "Espacement des lignes"
16528 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16532 #: src/prefs_message.c:195
16534 msgstr "Défilement"
16536 #: src/prefs_message.c:197
16540 #: src/prefs_message.c:203
16541 msgid "Smooth scroll"
16542 msgstr "Défilement continu"
16544 #: src/prefs_message.c:209
16546 msgstr "par pas de"
16548 #: src/prefs_message.c:230
16549 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16550 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16552 #: src/prefs_message.c:233
16556 #: src/prefs_message.c:242
16557 msgid "Collapse quoted text on double click"
16558 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16560 #: src/prefs_message.c:249
16561 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16562 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16564 #: src/prefs_message.c:355
16565 msgid "Text Options"
16566 msgstr "Corps du message"
16568 #: src/prefs_migration.c:95
16571 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16572 "you are currently using.\n"
16574 "This is not recommended.\n"
16576 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16578 "Do you want to exit now?"
16580 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16581 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16583 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16585 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16587 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16589 #: src/prefs_migration.c:104
16590 msgid "Configuration warning"
16591 msgstr "Avertissement configuration"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16594 msgid "Message view"
16595 msgstr "Vue du message"
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16598 msgid "Enable coloration of message text"
16599 msgstr "Colorier le texte des messages"
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16605 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16606 msgid "Cycle quote colors"
16607 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16610 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16612 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16613 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16622 msgstr "Texte cité"
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16626 msgid "Pick color for 1st level text"
16627 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16635 msgid "Pick color for 2nd level text"
16636 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16644 msgid "Pick color for 3rd level text"
16645 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16648 msgid "Enable coloration of text background"
16649 msgstr "Colorier le fond des citations"
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16653 msgid "Pick color for 1st level text background"
16654 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16658 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16659 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16663 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16664 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16668 msgid "Pick color for links"
16669 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16677 msgid "Pick color for signatures"
16678 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16681 msgid "Folder list"
16682 msgstr "Liste des dossiers"
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16686 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16687 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16689 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16690 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16691 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16692 "» est désactivée.)"
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16695 msgid "Target folder"
16696 msgstr "Dossier ciblé"
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16699 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16700 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16703 msgid "Folder containing new messages"
16704 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16706 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16707 #. rule name and should not be translated
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16711 msgid "Pick color for 'color %d'"
16712 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16714 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16715 #. rule name and should not be translated
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16718 msgid "Set label for 'color %d'"
16719 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16721 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16722 #. rule name and should not be translated
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16725 msgctxt "Dialog title"
16726 msgid "Pick color for 'color %d'"
16727 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for 1st level text"
16732 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for 2nd level text"
16737 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for 3rd level text"
16742 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for 1st level text background"
16747 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16750 msgctxt "Dialog title"
16751 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16752 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16755 msgctxt "Dialog title"
16756 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16757 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16760 msgctxt "Dialog title"
16761 msgid "Pick color for links"
16762 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16765 msgctxt "Dialog title"
16766 msgid "Pick color for target folder"
16767 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16770 msgctxt "Dialog title"
16771 msgid "Pick color for signatures"
16772 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16775 msgctxt "Dialog title"
16776 msgid "Pick color for folder"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16783 #: src/prefs_other.c:107
16784 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16785 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16787 #: src/prefs_other.c:121
16788 msgid "Select preset:"
16789 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16791 #: src/prefs_other.c:136
16793 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16794 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16796 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16797 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16798 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16800 #: src/prefs_other.c:496
16801 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16802 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16804 #: src/prefs_other.c:499
16806 msgstr "En quittant"
16808 #: src/prefs_other.c:502
16809 msgid "Confirm on exit"
16810 msgstr "Demander confirmation"
16812 #: src/prefs_other.c:509
16813 msgid "Empty trash on exit"
16814 msgstr "Vider la corbeille"
16816 #: src/prefs_other.c:512
16817 msgid "Warn if there are queued messages"
16818 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16820 #: src/prefs_other.c:514
16821 msgid "Keyboard shortcuts"
16822 msgstr "Raccourcis clavier"
16824 #: src/prefs_other.c:517
16825 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16826 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16828 #: src/prefs_other.c:520
16830 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16831 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16832 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16834 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16835 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16836 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16837 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16838 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16840 #: src/prefs_other.c:527
16841 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16842 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16844 #: src/prefs_other.c:537
16845 msgid "Metadata handling"
16846 msgstr "Gestion des métadonnées"
16848 #: src/prefs_other.c:538
16850 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16851 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16853 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16854 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16855 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16856 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16858 #: src/prefs_other.c:542
16860 msgstr "Moins risqué"
16862 #: src/prefs_other.c:544
16864 msgstr "Plus rapide"
16866 #: src/prefs_other.c:562
16867 msgid "Socket I/O timeout"
16868 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16870 #: src/prefs_other.c:584
16871 msgid "Ask before emptying trash"
16872 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16874 #: src/prefs_other.c:586
16875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16877 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16880 #: src/prefs_other.c:591
16881 msgid "Use secure file deletion if possible"
16882 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16884 #: src/prefs_other.c:595
16886 "Use secure file deletion if possible\n"
16887 "(the 'shred' program is not available)"
16889 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16890 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16892 #: src/prefs_other.c:600
16894 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16895 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16897 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16898 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16899 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16901 #: src/prefs_other.c:604
16902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16903 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16905 #: src/prefs_other.c:607
16906 msgid "Master passphrase"
16907 msgstr "Phrase secrète principale"
16909 #: src/prefs_other.c:610
16910 msgid "Use a master passphrase"
16911 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
16913 #: src/prefs_other.c:613
16915 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16916 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16918 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
16919 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
16920 "demandé de le saisir."
16922 #: src/prefs_other.c:618
16923 msgid "Change master passphrase"
16924 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
16926 #: src/prefs_other.c:778
16927 msgid "Miscellaneous"
16930 #: src/prefs_quote.c:77
16931 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16932 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16934 #: src/prefs_receive.c:142
16935 msgid "External incorporation program"
16936 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
16938 #: src/prefs_receive.c:145
16939 msgid "Use external program for receiving mail"
16940 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16942 #: src/prefs_receive.c:161
16943 msgid "Automatic checking"
16944 msgstr "Relève automatique du courriel"
16946 #: src/prefs_receive.c:168
16947 msgid "Check for new mail every"
16948 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16950 #: src/prefs_receive.c:215
16951 msgid "Check for new mail on start-up"
16952 msgstr "Relever au démarrage"
16954 #: src/prefs_receive.c:218
16958 #: src/prefs_receive.c:220
16959 msgid "Show receive dialog"
16960 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16962 #: src/prefs_receive.c:230
16963 msgid "Only on manual receiving"
16964 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16966 #: src/prefs_receive.c:241
16967 msgid "Close receive dialog when finished"
16968 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16970 #: src/prefs_receive.c:244
16971 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16972 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16974 #: src/prefs_receive.c:247
16975 msgid "After receiving new mail"
16976 msgstr "Après réception du courriel"
16978 #: src/prefs_receive.c:249
16979 msgid "Go to Inbox"
16980 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16982 #: src/prefs_receive.c:251
16983 msgid "Update all local folders"
16984 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16986 #: src/prefs_receive.c:253
16987 msgid "Run command"
16988 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16990 #: src/prefs_receive.c:258
16991 msgid "after automatic check"
16992 msgstr "après une relève automatique"
16994 #: src/prefs_receive.c:260
16995 msgid "after manual check"
16996 msgstr "après une relève manuelle"
16998 #: src/prefs_receive.c:268
17001 "Command to execute:\n"
17002 "(use %d as number of new mails)"
17004 "Commande à exécuter :\n"
17005 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17007 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17008 msgid "Mail Handling"
17009 msgstr "Traitement du courrier"
17011 #: src/prefs_receive.c:412
17015 #: src/prefs_send.c:159
17016 msgid "Save sent messages"
17017 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17019 #: src/prefs_send.c:162
17020 msgid "Never send Return Receipts"
17021 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17023 #: src/prefs_send.c:180
17024 msgid "Confirm before sending queued messages"
17026 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17028 #: src/prefs_send.c:183
17029 msgid "Show send dialog"
17030 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17032 #: src/prefs_send.c:186
17033 msgid "Warn when Subject is empty"
17034 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17036 #: src/prefs_send.c:193
17037 msgid "Outgoing encoding"
17039 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17040 "de caractères suivant"
17042 #: src/prefs_send.c:218
17044 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17047 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17048 "système sera choisi automatiquement."
17050 #: src/prefs_send.c:235
17051 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17052 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17054 #: src/prefs_send.c:236
17055 msgid "Unicode (UTF-8)"
17056 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17058 #: src/prefs_send.c:238
17059 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17060 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17062 #: src/prefs_send.c:239
17063 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17064 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17066 #: src/prefs_send.c:241
17067 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17068 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17070 #: src/prefs_send.c:243
17071 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17072 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17074 #: src/prefs_send.c:244
17075 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17076 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17078 #: src/prefs_send.c:246
17079 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17080 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17082 #: src/prefs_send.c:248
17083 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17084 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17086 #: src/prefs_send.c:249
17087 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17088 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17090 #: src/prefs_send.c:251
17091 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17092 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17094 #: src/prefs_send.c:252
17095 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17096 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17098 #: src/prefs_send.c:254
17099 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17100 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17102 #: src/prefs_send.c:256
17103 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17104 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17106 #: src/prefs_send.c:257
17107 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17108 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17110 #: src/prefs_send.c:258
17111 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17112 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17114 #: src/prefs_send.c:259
17115 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17116 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17118 #: src/prefs_send.c:260
17119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17120 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17122 #: src/prefs_send.c:262
17123 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17124 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17126 #: src/prefs_send.c:264
17127 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17128 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17130 #: src/prefs_send.c:265
17131 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17132 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17134 #: src/prefs_send.c:268
17135 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17136 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17138 #: src/prefs_send.c:269
17139 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17140 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17142 #: src/prefs_send.c:270
17143 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17144 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17146 #: src/prefs_send.c:271
17147 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17148 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17150 #: src/prefs_send.c:273
17151 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17152 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17154 #: src/prefs_send.c:274
17155 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17156 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17158 #: src/prefs_send.c:277
17159 msgid "Korean (EUC-KR)"
17160 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17162 #: src/prefs_send.c:279
17163 msgid "Thai (TIS-620)"
17164 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17166 #: src/prefs_send.c:280
17167 msgid "Thai (Windows-874)"
17168 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17170 #: src/prefs_send.c:284
17171 msgid "Transfer encoding"
17172 msgstr "Encodage de transfert"
17174 #: src/prefs_send.c:295
17176 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17179 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17180 "contient des caractères non ASCII."
17182 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17183 #: src/send_message.c:510
17187 #: src/prefs_spelling.c:81
17188 msgid "Pick color for misspelled word"
17189 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17191 #: src/prefs_spelling.c:129
17192 msgid "Enable spell checker"
17193 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17195 #: src/prefs_spelling.c:134
17196 msgid "Enable alternate dictionary"
17197 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17199 #: src/prefs_spelling.c:139
17200 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17202 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17205 #: src/prefs_spelling.c:141
17206 msgid "Automatic spell checking"
17207 msgstr "Vérification automatique"
17209 #: src/prefs_spelling.c:149
17210 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17211 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17213 #: src/prefs_spelling.c:153
17215 msgstr "Dictionnaire"
17217 #: src/prefs_spelling.c:190
17218 msgid "Check with both dictionaries"
17219 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17221 #: src/prefs_spelling.c:197
17222 msgid "Get more dictionaries..."
17223 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17225 #: src/prefs_spelling.c:207
17226 msgid "Misspelled word color"
17227 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17229 #: src/prefs_spelling.c:220
17230 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17232 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17233 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17235 #: src/prefs_spelling.c:337
17236 msgid "Spell Checking"
17237 msgstr "Correcteur orthographique"
17239 #: src/prefs_summaries.c:153
17240 msgid "the abbreviated weekday name"
17241 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17243 #: src/prefs_summaries.c:154
17244 msgid "the full weekday name"
17245 msgstr "nom du jour de la semaine"
17247 #: src/prefs_summaries.c:155
17248 msgid "the abbreviated month name"
17249 msgstr "nom du mois abrégé"
17251 #: src/prefs_summaries.c:156
17252 msgid "the full month name"
17253 msgstr "nom du mois"
17255 #: src/prefs_summaries.c:157
17256 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17257 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17259 #: src/prefs_summaries.c:158
17260 msgid "the century number (year/100)"
17261 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17263 #: src/prefs_summaries.c:159
17264 msgid "the day of the month as a decimal number"
17265 msgstr "le jour du mois"
17267 #: src/prefs_summaries.c:160
17268 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17269 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17271 #: src/prefs_summaries.c:161
17272 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17273 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17275 #: src/prefs_summaries.c:162
17276 msgid "the day of the year as a decimal number"
17277 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17279 #: src/prefs_summaries.c:163
17280 msgid "the month as a decimal number"
17281 msgstr "le mois en tant que nombre"
17283 #: src/prefs_summaries.c:164
17284 msgid "the minute as a decimal number"
17285 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17287 #: src/prefs_summaries.c:165
17288 msgid "either AM or PM"
17289 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17291 #: src/prefs_summaries.c:166
17292 msgid "the second as a decimal number"
17293 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17295 #: src/prefs_summaries.c:167
17296 msgid "the day of the week as a decimal number"
17297 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17299 #: src/prefs_summaries.c:168
17300 msgid "the preferred date for the current locale"
17301 msgstr "le format par défaut de la date"
17303 #: src/prefs_summaries.c:169
17304 msgid "the last two digits of a year"
17305 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17307 #: src/prefs_summaries.c:170
17308 msgid "the year as a decimal number"
17311 #: src/prefs_summaries.c:171
17312 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17313 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17315 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17316 #: src/prefs_summaries.c:561
17317 msgid "Date format"
17318 msgstr "Format de la date"
17320 #: src/prefs_summaries.c:216
17324 #: src/prefs_summaries.c:258
17328 #: src/prefs_summaries.c:363
17329 msgid "Display message count next to folder name"
17330 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17332 #: src/prefs_summaries.c:373
17333 msgid "Unread messages"
17334 msgstr "Messages non lus"
17336 #: src/prefs_summaries.c:374
17337 msgid "Unread and Total messages"
17338 msgstr "Messages non lus et total"
17340 #: src/prefs_summaries.c:384
17341 msgid "Open last opened folder at start-up"
17342 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17344 #: src/prefs_summaries.c:387
17345 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17346 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17348 #: src/prefs_summaries.c:401
17352 #: src/prefs_summaries.c:419
17353 msgid "Message list"
17354 msgstr "Liste des messages"
17356 #: src/prefs_summaries.c:425
17357 msgid "Sort new folders by"
17358 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17360 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17364 #: src/prefs_summaries.c:436
17365 msgid "Thread date"
17366 msgstr "Par date de fil"
17368 #: src/prefs_summaries.c:447
17370 msgstr "Ne pas trier"
17372 #: src/prefs_summaries.c:464
17373 msgid "Set default selection when entering a folder"
17374 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17376 #: src/prefs_summaries.c:477
17377 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17378 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17380 #: src/prefs_summaries.c:487
17381 msgid "Assume 'Yes'"
17382 msgstr "Supposer « Oui »"
17384 #: src/prefs_summaries.c:488
17385 msgid "Assume 'No'"
17386 msgstr "Supposer « Non »"
17388 #: src/prefs_summaries.c:496
17389 msgid "Open message when selected"
17390 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17392 #: src/prefs_summaries.c:506
17393 msgid "Only when message view is visible"
17394 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
17396 #: src/prefs_summaries.c:512
17397 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17398 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17400 #: src/prefs_summaries.c:516
17401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17402 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17404 #: src/prefs_summaries.c:518
17406 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17409 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17410 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17412 #: src/prefs_summaries.c:521
17413 msgid "Mark message as read"
17414 msgstr "Marquer le message comme lu"
17416 #: src/prefs_summaries.c:524
17417 msgid "when selected, after"
17418 msgstr "quand sélectionné, après"
17420 #: src/prefs_summaries.c:544
17421 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17423 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17425 #: src/prefs_summaries.c:551
17426 msgid "Display sender using address book"
17427 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17429 #: src/prefs_summaries.c:555
17430 msgid "Show tooltips"
17431 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17433 #: src/prefs_summaries.c:581
17434 msgid "Date format help"
17435 msgstr "Symboles pour formater la date"
17437 #: src/prefs_summaries.c:599
17438 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17439 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17441 #: src/prefs_summaries.c:602
17442 msgid "Translate header names"
17443 msgstr "Traduire les en-têtes"
17445 #: src/prefs_summaries.c:604
17447 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17448 "translated into your language."
17450 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17451 "dans le language présentement utilisé."
17453 #: src/prefs_summaries.c:732
17455 msgstr "Liste des messages"
17457 #: src/prefs_summary_column.c:226
17458 msgid "Message list columns configuration"
17459 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17461 #: src/prefs_summary_column.c:243
17463 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17464 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17466 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17467 "Pour les ordonner, vous\n"
17468 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17471 #: src/prefs_summary_open.c:111
17472 msgid "first marked email"
17473 msgstr "1er message marqué"
17475 #: src/prefs_summary_open.c:112
17476 msgid "first new email"
17477 msgstr "1er nouveau message"
17479 #: src/prefs_summary_open.c:113
17480 msgid "first unread email"
17481 msgstr "1er message non lu"
17483 #: src/prefs_summary_open.c:114
17484 msgid "last opened email"
17485 msgstr "dernier message ouvert"
17487 #: src/prefs_summary_open.c:115
17488 msgid "last email in the list"
17489 msgstr "dernier message dans la liste"
17491 #: src/prefs_summary_open.c:117
17492 msgid "first email in the list"
17493 msgstr "1er message dans la liste"
17495 #: src/prefs_summary_open.c:187
17496 msgid " Selection when entering a folder"
17497 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17499 #: src/prefs_summary_open.c:233
17500 msgid "Possible selections"
17501 msgstr "Sélections possibles"
17503 #: src/prefs_summary_open.c:269
17504 msgid "Selection on folder opening"
17505 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17507 #: src/prefs_summary_open.c:303
17508 msgid "Open the selected message"
17509 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
17511 #: src/prefs_template.c:80
17512 msgid "This name is used as the Menu item"
17513 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17515 #: src/prefs_template.c:82
17517 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17520 "Forcer l'entête « De : » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17521 "compte de composition pour l'envoi."
17523 #: src/prefs_template.c:309
17524 msgid "Append the new template above to the list"
17525 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17527 #: src/prefs_template.c:318
17528 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17529 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17531 #: src/prefs_template.c:328
17532 msgid "Delete the selected template from the list"
17533 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17535 #: src/prefs_template.c:346
17536 msgid "Show information on configuring templates"
17537 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17539 #: src/prefs_template.c:370
17540 msgid "Move the selected template to the top"
17541 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17543 #: src/prefs_template.c:380
17544 msgid "Move the selected template up"
17545 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17547 #: src/prefs_template.c:388
17548 msgid "Move the selected template down"
17549 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17551 #: src/prefs_template.c:398
17552 msgid "Move the selected template to the bottom"
17553 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17555 #: src/prefs_template.c:414
17556 msgid "Template configuration"
17557 msgstr "Configuration des modèles"
17559 #: src/prefs_template.c:602
17560 msgid "Templates list not saved"
17561 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17563 #: src/prefs_template.c:603
17564 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17566 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17569 #: src/prefs_template.c:758
17570 msgid "The template's name is not set."
17571 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17573 #: src/prefs_template.c:801
17574 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17575 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17577 #: src/prefs_template.c:807
17578 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17579 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17581 #: src/prefs_template.c:813
17582 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17583 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17585 #: src/prefs_template.c:819
17586 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17587 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17589 #: src/prefs_template.c:825
17591 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17592 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17594 #: src/prefs_template.c:831
17595 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17596 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17598 #: src/prefs_template.c:902
17599 msgid "Delete template"
17600 msgstr "Supprimer le modèle"
17602 #: src/prefs_template.c:903
17603 msgid "Do you really want to delete this template?"
17604 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17606 #: src/prefs_template.c:915
17607 msgid "Delete all templates"
17608 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17610 #: src/prefs_template.c:916
17611 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17612 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17614 #: src/prefs_template.c:1231
17615 msgid "Current templates"
17616 msgstr "Modèles enregistrés"
17618 #: src/prefs_template.c:1259
17622 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17623 msgid "Default internal theme"
17624 msgstr "Thème interne par défaut"
17626 #: src/prefs_themes.c:366
17630 #: src/prefs_themes.c:436
17631 msgid "Only root can remove system themes"
17632 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17634 #: src/prefs_themes.c:439
17636 msgid "Remove system theme '%s'"
17637 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17639 #: src/prefs_themes.c:442
17641 msgid "Remove theme '%s'"
17642 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17644 #: src/prefs_themes.c:448
17645 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17646 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17648 #: src/prefs_themes.c:458
17652 "while removing theme."
17654 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17655 "lors de la suppression du thème."
17657 #: src/prefs_themes.c:462
17658 msgid "Removing theme directory failed."
17659 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17661 #: src/prefs_themes.c:465
17662 msgid "Theme removed successfully"
17663 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17665 #: src/prefs_themes.c:485
17666 msgid "Select theme folder"
17667 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17669 #: src/prefs_themes.c:500
17671 msgid "Install theme '%s'"
17672 msgstr "Installation du thème '%s'"
17674 #: src/prefs_themes.c:503
17676 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17679 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17680 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17682 #: src/prefs_themes.c:510
17683 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17684 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17686 #: src/prefs_themes.c:530
17687 msgid "Theme exists"
17688 msgstr "Le thème existe"
17690 #: src/prefs_themes.c:531
17692 "A theme with the same name is\n"
17693 "already installed in this location.\n"
17695 "Do you want to replace it?"
17697 "Un thème portant le même nom est\n"
17698 "déjà installé à cet endroit\n"
17700 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17702 #: src/prefs_themes.c:537
17704 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17705 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17707 #: src/prefs_themes.c:545
17709 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17710 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17712 #: src/prefs_themes.c:558
17713 msgid "Theme installed successfully."
17714 msgstr "Thème installé avec succès."
17716 #: src/prefs_themes.c:565
17717 msgid "Failed installing theme"
17718 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17720 #: src/prefs_themes.c:568
17724 "while installing theme."
17726 "Le fichier %s a posé problème\n"
17727 "lors de l'installation du thème."
17729 #: src/prefs_themes.c:666
17731 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17732 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17734 #: src/prefs_themes.c:707
17736 msgid "Internal theme has %d icons"
17737 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17739 #: src/prefs_themes.c:713
17740 msgid "No info file available for this theme"
17741 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17743 #: src/prefs_themes.c:731
17744 msgid "Error: couldn't get theme status"
17745 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17747 #: src/prefs_themes.c:755
17749 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17750 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17752 #: src/prefs_themes.c:803
17756 #: src/prefs_themes.c:814
17757 msgid "Install new..."
17758 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17760 #: src/prefs_themes.c:819
17761 msgid "Get more..."
17764 #: src/prefs_themes.c:830
17765 msgid "Information"
17766 msgstr "Informations"
17768 #: src/prefs_themes.c:844
17772 #: src/prefs_themes.c:852
17776 #: src/prefs_themes.c:894
17778 msgstr "Prévisualisation"
17780 #: src/prefs_toolbar.c:186
17782 "Selected Action already set.\n"
17783 "Please choose another Action from List"
17785 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17786 "Veuillez choisir une autre action."
17788 #: src/prefs_toolbar.c:187
17789 msgid "Item has no icon defined."
17790 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17792 #: src/prefs_toolbar.c:188
17793 msgid "Item has no text defined."
17794 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17796 #: src/prefs_toolbar.c:926
17797 msgid "Toolbar item"
17798 msgstr "Élément de barre d'outils"
17800 #: src/prefs_toolbar.c:942
17802 msgstr "Type d'élément"
17804 #: src/prefs_toolbar.c:952
17805 msgid "Internal Function"
17806 msgstr "Fonction interne"
17808 #: src/prefs_toolbar.c:953
17809 msgid "User Action"
17812 #: src/prefs_toolbar.c:955 src/toolbar.c:268
17814 msgstr "Séparateur"
17816 #: src/prefs_toolbar.c:962
17817 msgid "Event executed on click"
17818 msgstr "Fonction à exécuter"
17820 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17821 msgid "Toolbar text"
17822 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17824 #: src/prefs_toolbar.c:1016 src/prefs_toolbar.c:1392
17828 #: src/prefs_toolbar.c:1052
17832 #: src/prefs_toolbar.c:1272 src/prefs_toolbar.c:1286 src/prefs_toolbar.c:1300
17834 msgstr "Barre d'outils"
17836 #: src/prefs_toolbar.c:1273
17837 msgid "Main Window"
17838 msgstr "Vue principale"
17840 #: src/prefs_toolbar.c:1287
17841 msgid "Message Window"
17842 msgstr "Vue de messages"
17844 #: src/prefs_toolbar.c:1301
17845 msgid "Compose Window"
17846 msgstr "Fenêtre de composition"
17848 #: src/prefs_toolbar.c:1415
17852 #: src/prefs_toolbar.c:1424
17853 msgid "Mapped event"
17856 #: src/prefs_toolbar.c:1721
17857 msgid "Toolbar item icon"
17858 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17860 #: src/prefs_wrapping.c:80
17861 msgid "Auto wrapping"
17862 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17864 #: src/prefs_wrapping.c:81
17865 msgid "Wrap quotation"
17866 msgstr "Justification de la citation"
17868 #: src/prefs_wrapping.c:82
17869 msgid "Wrap pasted text"
17870 msgstr "Justification des copier/coller"
17872 #: src/prefs_wrapping.c:83
17873 msgid "Auto indent"
17874 msgstr "Indentation automatique"
17876 #: src/prefs_wrapping.c:89
17877 msgid "Wrap text at"
17878 msgstr "Retour à la ligne après"
17880 #: src/prefs_wrapping.c:154
17882 msgstr "Justification du message"
17884 #: src/printing.c:436
17885 msgid "Print preview"
17886 msgstr "Aperçu avant impression"
17888 #: src/printing.c:479
17890 msgstr "Première page"
17892 #: src/printing.c:490
17894 msgstr "Dernière page"
17896 #: src/printing.c:496
17900 #: src/printing.c:498
17902 msgstr "Zoom ajusté"
17904 #: src/printing.c:500
17906 msgstr "Zoom avant"
17908 #: src/printing.c:502
17910 msgstr "Zoom arrière"
17912 #: src/printing.c:701
17917 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17918 msgid "No information available"
17919 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17921 #: src/privacy.c:490
17922 msgid "No recipient keys defined."
17923 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17925 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17926 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17927 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17929 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17930 msgid "Already trying to send."
17931 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17933 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17935 msgid "Couldn't open file %s."
17936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17938 #: src/procmsg.c:1626
17939 msgid "Queued message header is broken."
17940 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17942 #: src/procmsg.c:1646
17943 msgid "An error happened during SMTP session."
17944 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17946 #: src/procmsg.c:1660
17948 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17951 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17952 "durant la session SMTP."
17954 #: src/procmsg.c:1668
17956 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17957 "generated by Claws Mail."
17959 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17960 "pas été généré par Claws Mail."
17962 #: src/procmsg.c:1690
17963 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17964 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17966 #: src/procmsg.c:1703
17967 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17969 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17970 "à l'envoi de l'article."
17972 #: src/procmsg.c:1717
17974 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17975 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17977 #: src/procmsg.c:2269
17978 msgid "Filtering messages...\n"
17979 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17981 #: src/quote_fmt.c:47
17982 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17983 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17985 #: src/quote_fmt.c:48
17986 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17987 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17989 #: src/quote_fmt.c:51
17990 msgid "email address of sender"
17991 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
17993 #: src/quote_fmt.c:52
17994 msgid "full name of sender"
17995 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
17997 #: src/quote_fmt.c:53
17998 msgid "first name of sender"
17999 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18001 #: src/quote_fmt.c:54
18002 msgid "last name of sender"
18003 msgstr "nom de l'expéditeur"
18005 #: src/quote_fmt.c:55
18006 msgid "initials of sender"
18007 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18009 #: src/quote_fmt.c:62
18010 msgid "message body"
18011 msgstr "corps du message"
18013 #: src/quote_fmt.c:63
18014 msgid "quoted message body"
18015 msgstr "corps du message en tant que citation"
18017 #: src/quote_fmt.c:64
18018 msgid "message body without signature"
18019 msgstr "corps du message sans signature"
18021 #: src/quote_fmt.c:65
18022 msgid "quoted message body without signature"
18023 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18025 #: src/quote_fmt.c:66
18026 msgid "message tags"
18027 msgstr "labels du messsage"
18029 #: src/quote_fmt.c:67
18030 msgid "current dictionary"
18031 msgstr "dictionnaire courant"
18033 #: src/quote_fmt.c:68
18034 msgid "cursor position"
18035 msgstr "position du curseur"
18037 #: src/quote_fmt.c:69
18038 msgid "account property: your name"
18039 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18041 #: src/quote_fmt.c:70
18042 msgid "account property: your email address"
18043 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18045 #: src/quote_fmt.c:71
18046 msgid "account property: account name"
18047 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18049 #: src/quote_fmt.c:72
18050 msgid "account property: organization"
18051 msgstr "paramètre de compte : société"
18053 #: src/quote_fmt.c:73
18054 msgid "account property: signature"
18055 msgstr "paramètre de compte : signature"
18057 #: src/quote_fmt.c:74
18058 msgid "account property: signature path"
18059 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18061 #: src/quote_fmt.c:75
18062 msgid "account property: default dictionary"
18063 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18065 #: src/quote_fmt.c:76
18066 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18068 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18070 #: src/quote_fmt.c:77
18071 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18073 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18075 #: src/quote_fmt.c:78
18076 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18077 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18079 #: src/quote_fmt.c:80
18080 msgid "literal backslash"
18081 msgstr "caractère « \\ »"
18083 #: src/quote_fmt.c:81
18084 msgid "literal question mark"
18085 msgstr "caractère « ? »"
18087 #: src/quote_fmt.c:82
18088 msgid "literal exclamation mark"
18089 msgstr "caractère « ! »"
18091 #: src/quote_fmt.c:83
18092 msgid "literal pipe"
18093 msgstr "caractère « | »"
18095 #: src/quote_fmt.c:84
18096 msgid "literal opening curly brace"
18097 msgstr "caractère « { »"
18099 #: src/quote_fmt.c:85
18100 msgid "literal closing curly brace"
18101 msgstr "caractère « } »"
18103 #: src/quote_fmt.c:86
18105 msgstr "tabulation"
18107 #: src/quote_fmt.c:89
18108 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18109 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18111 #: src/quote_fmt.c:90
18113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18114 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18115 "symbols (or their long equivalent)"
18117 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18118 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18120 "ou leurs équivalents longs)"
18122 #: src/quote_fmt.c:91
18124 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18126 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18127 "symbols (or their long equivalent)"
18129 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18130 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18132 "ou leurs équivalents longs)"
18134 #: src/quote_fmt.c:92
18137 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18140 "insérer un fichier :\n"
18141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18142 "le fichier à insérer"
18144 #: src/quote_fmt.c:93
18146 "insert program output:\n"
18147 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18151 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18153 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18155 #: src/quote_fmt.c:94
18157 "insert user input:\n"
18158 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18159 "user-entered text"
18161 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18162 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18163 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18165 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18167 #: src/quote_fmt.c:95
18170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18173 "adjoindre un fichier :\n"
18174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18175 "le fichier à adjoindre"
18177 #: src/quote_fmt.c:96
18180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18182 "the filename from"
18184 "adjoindre un fichier :\n"
18185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18187 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18189 #: src/quote_fmt.c:98
18190 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18191 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18193 #: src/quote_fmt.c:99
18195 "text that can contain any of the symbols or\n"
18198 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18199 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18201 #: src/quote_fmt.c:100
18203 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18206 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18207 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18209 #: src/quote_fmt.c:101
18211 "completion from address book only works with the first\n"
18212 "address of the header, it outputs the full name\n"
18213 "of the contact if that address matches exactly\n"
18214 "one contact in the address book"
18216 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18217 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18218 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18219 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18221 #: src/quote_fmt.c:110
18222 msgid "Description of symbols"
18223 msgstr "Description des symboles"
18225 #: src/quote_fmt.c:111
18226 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18227 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18229 #: src/quote_fmt.c:174
18230 msgid "Use template when composing new messages"
18232 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18233 "nouveaux messages"
18235 #: src/quote_fmt.c:198
18237 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18240 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18241 "les nouveaux messages."
18243 #: src/quote_fmt.c:300
18244 msgid "Use template when replying to messages"
18245 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18247 #: src/quote_fmt.c:324
18248 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18250 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18253 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18254 msgid "Quotation mark"
18255 msgstr "Préfixe de citation"
18257 #: src/quote_fmt.c:430
18258 msgid "Use template when forwarding messages"
18259 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18261 #: src/quote_fmt.c:454
18262 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18264 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18267 #: src/quote_fmt.c:546
18269 msgstr "Par défaut"
18271 #: src/quote_fmt.c:564
18273 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18276 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18279 #: src/quote_fmt.c:567
18280 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18281 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18283 #: src/quote_fmt.c:584
18284 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18285 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18287 #: src/quote_fmt.c:604
18288 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18289 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18291 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18293 msgid "Enter text to replace '%s'"
18294 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18296 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18297 msgid "Enter variable"
18298 msgstr "Remplacement de variable"
18300 #: src/send_message.c:152
18302 msgid "Sending message using command: %s\n"
18303 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18305 #: src/send_message.c:166
18307 msgid "Couldn't execute command: %s"
18308 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18310 #: src/send_message.c:202
18312 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18313 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18315 #: src/send_message.c:350
18319 #: src/send_message.c:355
18320 msgid "Doing POP before SMTP..."
18321 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18323 #: src/send_message.c:358
18324 msgid "POP before SMTP"
18325 msgstr "POP avant SMTP"
18327 #: src/send_message.c:363
18329 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18330 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18332 #: src/send_message.c:420
18333 msgid "Mail sent successfully."
18334 msgstr "Message envoyé avec succès."
18336 #: src/send_message.c:486
18337 msgid "Sending HELO..."
18338 msgstr "Envoi de HELO.."
18340 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18341 msgid "Authenticating"
18342 msgstr "Authentification"
18344 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18345 msgid "Sending message..."
18346 msgstr "Envoi du message.."
18348 #: src/send_message.c:491
18349 msgid "Sending EHLO..."
18350 msgstr "Envoi de EHLO.."
18352 #: src/send_message.c:500
18353 msgid "Sending MAIL FROM..."
18354 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18356 #: src/send_message.c:504
18357 msgid "Sending RCPT TO..."
18358 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18360 #: src/send_message.c:509
18361 msgid "Sending DATA..."
18362 msgstr "Envoi de DATA.."
18364 #: src/send_message.c:513
18365 msgid "Quitting..."
18366 msgstr "Fermeture.."
18368 #: src/send_message.c:542
18370 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18371 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18373 #: src/send_message.c:595
18374 msgid "Sending message"
18375 msgstr "Envoi de message"
18377 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18378 msgid "Error occurred while sending the message."
18379 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18381 #: src/send_message.c:667
18384 "Error occurred while sending the message:\n"
18387 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18391 msgid "Mailbox setting"
18392 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18396 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18397 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18398 "if you have the one.\n"
18399 "If you're not sure, just select OK."
18401 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18402 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18403 "si vous en avez une.\n"
18404 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18406 #: src/sourcewindow.c:64
18407 msgid "Source of the message"
18408 msgstr "Code source du message"
18410 #: src/sourcewindow.c:159
18412 msgid "%s - Source"
18413 msgstr "%s - Code source"
18415 #: src/ssl_manager.c:156
18416 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18417 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18419 #: src/ssl_manager.c:436
18420 msgid "Delete certificate"
18421 msgstr "Supprimer le certificat"
18423 #: src/ssl_manager.c:437
18424 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18425 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18427 #: src/summary_search.c:259
18428 msgid "Search messages"
18429 msgstr "Chercher dans le dossier"
18431 #: src/summary_search.c:281
18432 msgid "Match any of the following"
18433 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18435 #: src/summary_search.c:283
18436 msgid "Match all of the following"
18437 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18439 #: src/summary_search.c:447
18445 #: src/summary_search.c:454
18447 msgstr "Condition :"
18449 #: src/summary_search.c:484
18451 msgstr "Chercher _tous"
18453 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18455 msgid "Searching in %s... \n"
18456 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18458 #: src/summary_search.c:787
18459 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18460 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18462 #: src/summary_search.c:789
18463 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18464 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18466 #: src/summaryview.c:431
18467 msgid "Create _filter rule"
18468 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18470 #: src/summaryview.c:559
18471 msgid "Toggle quick search bar"
18472 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18474 #: src/summaryview.c:596
18475 msgid "Toggle multiple selection"
18476 msgstr "Activer la sélection multiple"
18478 #: src/summaryview.c:1279
18479 msgid "Process mark"
18480 msgstr "Traitement des messages marqués"
18482 #: src/summaryview.c:1280
18483 msgid "Some marks are left. Process them?"
18484 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18486 #: src/summaryview.c:1330
18488 msgid "Scanning folder (%s)..."
18489 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18491 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1898
18492 msgid "No more unread messages"
18493 msgstr "Plus de messages non lus"
18495 #: src/summaryview.c:1851
18496 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18497 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18499 #: src/summaryview.c:1863 src/summaryview.c:1911 src/summaryview.c:1948
18500 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2063
18502 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18504 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18506 #: src/summaryview.c:1875
18507 msgid "No unread messages."
18508 msgstr "Plus de messages non lus"
18510 #: src/summaryview.c:1899
18511 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18512 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18514 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1983
18515 msgid "No more new messages"
18516 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18518 #: src/summaryview.c:1936
18519 msgid "No new message found. Search from the end?"
18520 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18522 #: src/summaryview.c:1960
18523 msgid "No new messages."
18524 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18526 #: src/summaryview.c:1984
18527 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18528 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18530 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2050
18531 msgid "No more marked messages"
18532 msgstr "Plus de messages marqués"
18534 #: src/summaryview.c:2018
18535 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18536 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18538 #: src/summaryview.c:2027
18539 msgid "No marked messages."
18540 msgstr "Pas de message marqué."
18542 #: src/summaryview.c:2051
18543 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18544 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18546 #: src/summaryview.c:2084 src/summaryview.c:2113
18547 msgid "No more labeled messages"
18548 msgstr "Plus de messages coloriés"
18550 #: src/summaryview.c:2085
18551 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18552 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18554 #: src/summaryview.c:2094 src/summaryview.c:2127
18555 msgid "No labeled messages."
18556 msgstr "Plus de messages coloriés."
18558 #: src/summaryview.c:2114
18559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18560 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18562 #: src/summaryview.c:2441
18563 msgid "Attracting messages by subject..."
18564 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18566 #: src/summaryview.c:2626
18569 msgstr "%d détruit(s)"
18571 #: src/summaryview.c:2630
18574 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18576 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18580 #: src/summaryview.c:2636
18582 msgid "%s%d copied"
18583 msgstr "%s%d copié(s)"
18585 #: src/summaryview.c:2650
18586 msgid " item selected"
18587 msgid_plural " items selected"
18588 msgstr[0] " objet sélectionné"
18589 msgstr[1] " sélection"
18591 #: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2711
18593 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18594 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18596 #: src/summaryview.c:2686
18597 msgid "Message summary"
18598 msgstr "Liste des messages"
18600 #: src/summaryview.c:2687
18602 msgstr "Nouveaux :"
18604 #: src/summaryview.c:2688
18608 #: src/summaryview.c:2689
18612 #: src/summaryview.c:2691
18616 #: src/summaryview.c:2692
18618 msgstr "Répondus :"
18620 #: src/summaryview.c:2693
18622 msgstr "Transférés :"
18624 #: src/summaryview.c:2694
18626 msgstr "Verrouillés :"
18628 #: src/summaryview.c:2695
18632 #: src/summaryview.c:2696
18636 #: src/summaryview.c:2706
18638 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18639 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18641 #: src/summaryview.c:2999
18642 msgid "Sorting summary..."
18643 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18645 #: src/summaryview.c:3138
18646 msgid "Setting summary from message data..."
18647 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18649 #: src/summaryview.c:3343
18651 msgstr "(Pas de date)"
18653 #: src/summaryview.c:3395
18654 msgid "(No Recipient)"
18655 msgstr "(Pas de destinataire)"
18657 #: src/summaryview.c:3430
18659 msgid "From: %s, on %s"
18660 msgstr "De : %s, le %s"
18662 #: src/summaryview.c:3439
18664 msgid "To: %s, on %s"
18665 msgstr "À : %s, le %s"
18667 #: src/summaryview.c:4300
18668 msgid "You're not the author of the article.\n"
18669 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18671 #: src/summaryview.c:4390
18673 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18674 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18675 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18676 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18678 #: src/summaryview.c:4393
18679 msgid "Delete message"
18680 msgid_plural "Delete messages"
18681 msgstr[0] "Supprimer le message"
18682 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18684 #: src/summaryview.c:4557
18685 msgid "Destination is same as current folder."
18686 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18688 #: src/summaryview.c:4658
18689 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18690 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18692 #: src/summaryview.c:4823
18693 msgid "Append or Overwrite"
18694 msgstr "Ajouter ou écraser"
18696 #: src/summaryview.c:4824
18697 msgid "Append or overwrite existing file?"
18699 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18701 #: src/summaryview.c:4825
18705 #: src/summaryview.c:4825
18709 #: src/summaryview.c:4866
18712 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18714 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18717 #: src/summaryview.c:5324
18718 msgid "Building threads..."
18719 msgstr "Construction des threads.."
18721 #: src/summaryview.c:5572
18722 msgid "Skip these rules"
18723 msgstr "Ignorer ces règles"
18725 #: src/summaryview.c:5575
18726 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18728 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18731 #: src/summaryview.c:5578
18732 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18733 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18735 #: src/summaryview.c:5607
18739 #: src/summaryview.c:5608
18741 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18742 "Please choose what to do with these rules:"
18744 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18745 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18747 #: src/summaryview.c:5638
18748 msgid "Filtering..."
18749 msgstr "Filtrage des messages.."
18751 #: src/summaryview.c:5717
18752 msgid "Processing configuration"
18753 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18755 #: src/summaryview.c:6263
18756 msgid "Ignored thread"
18757 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18759 #: src/summaryview.c:6265
18760 msgid "Watched thread"
18761 msgstr "Fil de discussion suivi"
18763 #: src/summaryview.c:6273
18764 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18765 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18767 #: src/summaryview.c:6275
18768 msgid "Replied - click to see reply"
18769 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18771 #: src/summaryview.c:6287
18772 msgid "To be moved"
18773 msgstr "À deplacer"
18775 #: src/summaryview.c:6289
18776 msgid "To be copied"
18779 #: src/summaryview.c:6301
18780 msgid "Signed, has attachment(s)"
18781 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18783 #: src/summaryview.c:6305
18784 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18785 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18787 #: src/summaryview.c:6307
18791 #: src/summaryview.c:6309
18792 msgid "Has attachment(s)"
18793 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18795 #: src/summaryview.c:7953
18798 "Regular expression (regexp) error:\n"
18801 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18804 #: src/summaryview.c:8056
18805 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18806 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18808 #: src/summaryview.c:8061
18809 msgid "Go back to the folder list"
18810 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18812 #: src/textview.c:245
18813 msgid "_Open in web browser"
18814 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18816 #: src/textview.c:246
18817 msgid "Copy this _link"
18818 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18820 #: src/textview.c:253
18821 msgid "_Reply to this address"
18822 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18824 #: src/textview.c:254
18825 msgid "Add to _Address book"
18826 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18828 #: src/textview.c:255
18829 msgid "Copy this add_ress"
18830 msgstr "Copier cette ad_resse"
18832 #: src/textview.c:261
18833 msgid "_Open image"
18834 msgstr "_Ouvrir l'image"
18836 #: src/textview.c:262
18837 msgid "_Save image..."
18838 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18840 #: src/textview.c:724
18842 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18843 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18845 #: src/textview.c:727
18847 msgid "[%s (%d bytes)]"
18848 msgstr "[%s (%d octets)]"
18850 #: src/textview.c:917
18853 " This message can't be displayed.\n"
18854 " This is probably due to a network error.\n"
18859 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18860 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18862 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18864 #: src/textview.c:922
18865 msgid "'Network Log'"
18866 msgstr "'Traces réseau'"
18868 #: src/textview.c:923
18869 msgid " in the Tools menu for more information."
18872 #: src/textview.c:986
18873 msgid " The following can be performed on this part\n"
18875 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18878 #: src/textview.c:988
18879 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18881 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18883 #: src/textview.c:992
18884 msgid " - To save, select "
18885 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18887 #: src/textview.c:993
18888 msgid "'Save as...'"
18889 msgstr "Enregistrer sous.."
18891 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18892 #: src/textview.c:1029
18893 msgid " (Shortcut key: '"
18894 msgstr " (raccourci : '"
18896 #: src/textview.c:1003
18897 msgid " - To display as text, select "
18898 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18900 #: src/textview.c:1004
18901 msgid "'Display as text'"
18902 msgstr "Afficher comme du texte"
18904 #: src/textview.c:1015
18905 msgid " - To open with an external program, select "
18907 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
18910 #: src/textview.c:1016
18914 #: src/textview.c:1024
18915 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18916 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
18918 #: src/textview.c:1025
18919 msgid "mouse button)\n"
18920 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18922 #: src/textview.c:1027
18925 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
18928 #: src/textview.c:1028
18929 msgid "'Open with...'"
18930 msgstr "Ouvrir avec.."
18932 #: src/textview.c:1145
18935 "The command to view attachment as text failed:\n"
18939 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18941 "Code de retour %d\n"
18943 #: src/textview.c:2196
18947 #: src/textview.c:2904
18948 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18949 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
18951 #: src/textview.c:2905
18952 msgid "Displayed URL:"
18953 msgstr "URL affiché :"
18955 #: src/textview.c:2906
18957 msgstr "URL réel :"
18959 #: src/textview.c:2907
18960 msgid "Open it anyway?"
18961 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
18963 #: src/textview.c:2908
18964 msgid "Phishing attempt warning"
18965 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18967 #: src/textview.c:2909
18969 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18971 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2208
18972 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18973 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18975 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2213
18976 msgid "Receive Mail from current Account"
18977 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18979 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2217
18980 msgid "Send Queued Messages"
18981 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18983 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:999 src/toolbar.c:2235 src/toolbar.c:2246
18984 msgid "Compose Email"
18985 msgstr "Composer un message"
18987 #: src/toolbar.c:220
18988 msgid "Compose News"
18989 msgstr "Composer un article"
18991 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2274 src/toolbar.c:2284
18992 msgid "Reply to Message"
18993 msgstr "Répondre au message"
18995 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2291 src/toolbar.c:2301
18996 msgid "Reply to Sender"
18997 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18999 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2308 src/toolbar.c:2318
19000 msgid "Reply to All"
19001 msgstr "Répondre à tous"
19003 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2325 src/toolbar.c:2335
19004 msgid "Reply to Mailing-list"
19005 msgstr "Répondre à la liste"
19007 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2229
19009 msgstr "Ouvrir le message"
19011 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2342 src/toolbar.c:2353
19012 msgid "Forward Message"
19013 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19015 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2358
19016 msgid "Trash Message"
19017 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19019 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2362
19020 msgid "Delete Message"
19021 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19023 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2370
19024 msgid "Go to Previous Unread Message"
19025 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19027 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2374
19028 msgid "Go to Next Unread Message"
19029 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19031 #: src/toolbar.c:235
19032 msgid "Mark Message"
19035 #: src/toolbar.c:236
19036 msgid "Unmark Message"
19037 msgstr "Dé-marquer"
19039 #: src/toolbar.c:237
19040 msgid "Lock Message"
19041 msgstr "Verrouiller"
19043 #: src/toolbar.c:238
19044 msgid "Unlock Message"
19045 msgstr "Déverrouiller"
19047 #: src/toolbar.c:239
19048 msgid "Mark all Messages as read"
19049 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19051 #: src/toolbar.c:240
19052 msgid "Mark all Messages as unread"
19053 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19055 #: src/toolbar.c:241
19056 msgid "Mark Message as read"
19057 msgstr "Marquer comme lu"
19059 #: src/toolbar.c:242
19060 msgid "Mark Message as unread"
19061 msgstr "Marquer comme non lu"
19063 #: src/toolbar.c:244 src/toolbar.c:495
19065 msgstr "Impression"
19067 #: src/toolbar.c:245
19068 msgid "Learn Spam or Ham"
19069 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19071 #: src/toolbar.c:246
19072 msgid "Open folder/Go to folder list"
19073 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19075 #: src/toolbar.c:249 src/toolbar.c:2380
19076 msgid "Send Message"
19077 msgstr "Envoyer le message"
19079 #: src/toolbar.c:250 src/toolbar.c:2384
19080 msgid "Put into queue folder and send later"
19081 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19083 #: src/toolbar.c:251 src/toolbar.c:2388
19084 msgid "Save to draft folder"
19085 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19087 #: src/toolbar.c:252 src/toolbar.c:2392
19088 msgid "Insert file"
19089 msgstr "Insérer un fichier"
19091 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:2396
19092 msgid "Attach file"
19093 msgstr "Adjoindre un fichier"
19095 #: src/toolbar.c:254 src/toolbar.c:2400
19096 msgid "Insert signature"
19097 msgstr "Insérer la signature"
19099 #: src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:2404
19100 msgid "Replace signature"
19101 msgstr "Remplacer la signature"
19103 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:2408
19104 msgid "Edit with external editor"
19105 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19107 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:2412
19108 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19109 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19111 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2416
19112 msgid "Wrap all long lines"
19113 msgstr "Justifier tout le message"
19115 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:512 src/toolbar.c:2425
19116 msgid "Check spelling"
19117 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19119 #: src/toolbar.c:263
19120 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19121 msgstr "Actions Claws Mail"
19123 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2441
19124 msgid "Cancel receiving"
19125 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19127 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2449
19128 msgid "Cancel receiving/sending"
19129 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19131 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2221
19132 msgid "Close window"
19133 msgstr "Fermer la fenêtre"
19135 #: src/toolbar.c:269
19136 msgid "Claws Mail Plugins"
19137 msgstr "Modules Claws Mail"
19139 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:478
19144 #: src/toolbar.c:467
19148 #: src/toolbar.c:468
19152 #: src/toolbar.c:470 src/toolbar.c:471
19157 #: src/toolbar.c:473
19160 msgstr "Expéditeur"
19162 #: src/toolbar.c:474
19166 #: src/toolbar.c:475
19168 msgstr "À la liste"
19170 #: src/toolbar.c:481
19174 #: src/toolbar.c:482
19178 #: src/toolbar.c:490
19182 #: src/toolbar.c:491
19184 msgstr "To_us non lus"
19186 #: src/toolbar.c:492
19190 #: src/toolbar.c:497
19194 #: src/toolbar.c:502
19198 #: src/toolbar.c:505
19199 msgid "Insert sig."
19200 msgstr "Insérer signature"
19202 #: src/toolbar.c:506
19203 msgid "Replace sig."
19204 msgstr "Rempl. signature"
19206 #: src/toolbar.c:507
19210 #: src/toolbar.c:508
19212 msgstr "Justifier para."
19214 #: src/toolbar.c:509
19216 msgstr "Justifier tout"
19218 #: src/toolbar.c:515 src/toolbar.c:516
19220 msgstr "Interrompre"
19222 #: src/toolbar.c:517
19224 msgstr "Interrompre"
19226 #: src/toolbar.c:991
19227 msgid "Compose News message"
19228 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19230 #: src/toolbar.c:1030
19232 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19234 #: src/toolbar.c:1039
19238 #: src/toolbar.c:1041
19240 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19242 #: src/toolbar.c:2203
19243 msgid "Go to folder list"
19244 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19246 #: src/toolbar.c:2209
19247 msgid "Receive Mail from selected Account"
19248 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19250 #: src/toolbar.c:2225
19251 msgid "Open preferences"
19252 msgstr "Ouvrir les préférences"
19254 #: src/toolbar.c:2236
19255 msgid "Compose with selected Account"
19256 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19258 #: src/toolbar.c:2257
19259 msgid "Learn as..."
19260 msgstr "Marquer comme.."
19262 #: src/toolbar.c:2267
19263 msgid "Learn as _Spam"
19264 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19266 #: src/toolbar.c:2268
19267 msgid "Learn as _Ham"
19268 msgstr "Marquer comme _légitime"
19270 #: src/toolbar.c:2275
19271 msgid "Reply to Message options"
19272 msgstr "Options de réponse à un message"
19274 #: src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2296 src/toolbar.c:2313 src/toolbar.c:2330
19275 msgid "_Reply with quote"
19276 msgstr "Répondre en _citant le message"
19278 #: src/toolbar.c:2280 src/toolbar.c:2297 src/toolbar.c:2314 src/toolbar.c:2331
19279 msgid "Reply without _quote"
19280 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19282 #: src/toolbar.c:2292
19283 msgid "Reply to Sender options"
19284 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19286 #: src/toolbar.c:2309
19287 msgid "Reply to All options"
19288 msgstr "Options de réponse à tous"
19290 #: src/toolbar.c:2326
19291 msgid "Reply to Mailing-list options"
19292 msgstr "Options de réponse à la liste"
19294 #: src/toolbar.c:2343
19295 msgid "Forward Message options"
19296 msgstr "Options de transfert d'un message"
19298 #: src/uri_opener.c:88
19299 msgid "There are no URLs in this email."
19300 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19302 #: src/uri_opener.c:116
19303 msgid "Available URLs:"
19304 msgstr "URLs disponibles :"
19306 #: src/uri_opener.c:181
19307 msgctxt "Dialog title"
19309 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19311 #: src/uri_opener.c:206
19312 msgid "Please select the URL to open."
19313 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19315 #: src/uri_opener.c:214
19317 msgstr "Sélectionner tout"
19319 #: src/wizard.c:521
19320 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19321 msgid "Welcome to Claws Mail"
19322 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19324 #: src/wizard.c:544
19328 "Welcome to Claws Mail\n"
19329 "---------------------\n"
19331 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19332 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19335 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19336 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19337 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19338 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19339 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19341 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19342 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19343 "and change the general Preferences by using\n"
19344 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19346 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19347 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19348 "or online at the URL given below.\n"
19356 "Mailing Lists: <%s>\n"
19360 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19361 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19362 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19363 "be found at <%s>.\n"
19367 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19372 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19373 "-------------------------\n"
19375 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19376 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19377 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19379 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19380 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19381 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19382 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19383 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19384 "'/Configuration/Modules'.\n"
19386 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19387 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19388 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19390 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19391 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19392 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19394 "Adresses utiles\n"
19395 "---------------\n"
19396 "Page d'accueil : <%s>\n"
19400 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19404 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19405 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19406 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19407 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19408 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19412 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19413 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19416 #: src/wizard.c:619
19417 msgid "Please enter the mailbox name."
19418 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19420 #: src/wizard.c:647
19421 msgid "Please enter your name and email address."
19422 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19424 #: src/wizard.c:658
19425 msgid "Please enter your receiving server and username."
19427 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19429 #: src/wizard.c:668
19430 msgid "Please enter your username."
19431 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19433 #: src/wizard.c:678
19434 msgid "Please enter your SMTP server."
19435 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19437 #: src/wizard.c:689
19438 msgid "Please enter your SMTP username."
19439 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19441 #: src/wizard.c:974
19443 msgstr "Votre nom :"
19445 #: src/wizard.c:985
19446 msgid "Your email address:"
19447 msgstr "Votre adresse email"
19449 #: src/wizard.c:996
19450 msgid "Your organization:"
19451 msgstr "Votre société :"
19453 #: src/wizard.c:1030
19454 msgid "Mailbox name:"
19455 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19457 #: src/wizard.c:1038
19459 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19462 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19463 "john/Documents/Mail »."
19465 #: src/wizard.c:1109
19467 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19470 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19471 "exemple.com:25 »."
19473 #: src/wizard.c:1112
19474 msgid "SMTP server address:"
19475 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19477 #: src/wizard.c:1118
19478 msgid "Use authentication"
19479 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19481 #: src/wizard.c:1127
19482 msgid "(empty to use the same as receive)"
19483 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19485 #: src/wizard.c:1141
19486 msgid "SMTP username:"
19487 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19489 #: src/wizard.c:1152
19490 msgid "SMTP password:"
19491 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19493 #: src/wizard.c:1165
19494 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19495 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19497 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19498 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19499 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19501 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19502 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19503 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19505 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19506 msgid "Server address:"
19507 msgstr "Adresse du serveur :"
19509 #: src/wizard.c:1320
19510 msgid "Local mailbox:"
19511 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19513 #: src/wizard.c:1489
19514 msgid "Server type:"
19515 msgstr "Type de serveur :"
19517 #: src/wizard.c:1498
19521 #: src/wizard.c:1554
19523 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19526 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19527 "exemple.com:110 »."
19529 #: src/wizard.c:1585
19530 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19531 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19533 #: src/wizard.c:1650
19534 msgid "IMAP server directory:"
19535 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19537 #: src/wizard.c:1661
19538 msgid "Show only subscribed folders"
19539 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19541 #: src/wizard.c:1669
19543 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19544 "has been built without IMAP support."
19546 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19547 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19549 #: src/wizard.c:1787
19550 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19551 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19553 #: src/wizard.c:1821
19554 msgid "Welcome to Claws Mail"
19555 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19557 #: src/wizard.c:1828
19559 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19561 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19562 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19565 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19567 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19568 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19569 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19572 #: src/wizard.c:1841
19574 msgstr "Informations personnelles"
19576 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19577 msgid "Bold fields must be completed"
19578 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19580 #: src/wizard.c:1856
19581 msgid "Receiving mail"
19582 msgstr "Réception du courrier"
19584 #: src/wizard.c:1871
19585 msgid "Sending mail"
19586 msgstr "Envoi du courrier"
19588 #: src/wizard.c:1887
19589 msgid "Saving mail on disk"
19590 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19592 #: src/wizard.c:1903
19593 msgid "Configuration finished"
19594 msgstr "Configuration terminée"
19596 #: src/wizard.c:1910
19598 "Claws Mail is now ready.\n"
19599 "Click Save to start."
19601 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19602 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19604 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19605 "débuter et apprécier.."