Message view: Added missing menu branch, updated French translation
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-12-19 12:32+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-12-19 13:42+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:312
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:563
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:581
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
45 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
65 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:638
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:650
78 msgid " Clone "
79 msgstr " Cloner "
80
81 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
82 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
83 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
84 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
85 msgid "Down"
86 msgstr "Plus bas"
87
88 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
89 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
90 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
91 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid "Up"
93 msgstr "Plus haut"
94
95 #: src/account.c:676
96 msgid " Set as default account "
97 msgstr " Définir comme compte par défaut "
98
99 #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008
100 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
101 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
102 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674
103 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
104 msgid "Close"
105 msgstr "Fermer"
106
107 #: src/account.c:758
108 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
109 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
110
111 #: src/account.c:764
112 #, c-format
113 msgid "Cloned %s"
114 msgstr "Clone de %s"
115
116 #: src/account.c:906
117 msgid "Delete account"
118 msgstr "Supprimer le compte"
119
120 #: src/account.c:907
121 msgid "Do you really want to delete this account?"
122 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
123
124 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
125 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
126 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358
127 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
128 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
129 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259
130 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
131 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855
132 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667
133 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
134 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
135 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
136 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
137 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079
138 msgid "Yes"
139 msgstr "Oui"
140
141 #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050
142 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
143 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "+No"
145 msgstr "+Non"
146
147 #: src/action.c:346
148 #, c-format
149 msgid "Could not get message file %d"
150 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
151
152 #: src/action.c:365
153 msgid "Could not get message part."
154 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
155
156 #: src/action.c:382
157 msgid "Can't get part of multipart message"
158 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
159
160 #: src/action.c:488
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
164 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
165 msgstr ""
166 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
167 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
168
169 #: src/action.c:776
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "%s"
174 msgstr ""
175 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
176 "%s"
177
178 #: src/action.c:861
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Could not fork to execute the following command:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184 msgstr ""
185 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188
189 #: src/action.c:1088
190 #, c-format
191 msgid "--- Running: %s\n"
192 msgstr "--- En cours : %s\n"
193
194 #: src/action.c:1092
195 #, c-format
196 msgid "--- Ended: %s\n"
197 msgstr "--- Terminé : %s\n"
198
199 #: src/action.c:1128
200 msgid "Action's input/output"
201 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
202
203 #: src/action.c:1174
204 msgid " Send "
205 msgstr " Envoyer "
206
207 #: src/action.c:1194
208 msgid "Completed %v/%u"
209 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
210
211 #: src/action.c:1204
212 msgid "Abort"
213 msgstr "Interrompre"
214
215 #: src/action.c:1353
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Enter the argument for the following action:\n"
219 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "  %s"
221 msgstr ""
222 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
223 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
224 "  %s"
225
226 #: src/action.c:1358
227 msgid "Action's hidden user argument"
228 msgstr "Argument caché de l'action"
229
230 #: src/action.c:1362
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Enter the argument for the following action:\n"
234 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "  %s"
236 msgstr ""
237 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
238 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
239 "  %s"
240
241 #: src/action.c:1367
242 msgid "Action's user argument"
243 msgstr "Argument pour l'action"
244
245 #: src/addressadd.c:162
246 msgid "Add to address book"
247 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
248
249 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
250 msgid "Address"
251 msgstr "Adresse"
252
253 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
254 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
255 msgid "Remarks"
256 msgstr "Remarques"
257
258 #: src/addressadd.c:226
259 msgid "Select Address Book Folder"
260 msgstr "Choisissez un dossier"
261
262 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
263 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872
264 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
265 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
266 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
267 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
268 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
269 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
271 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654
272 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:910 src/mimeview.c:1018
273 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
274 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185
275 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
276 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
277 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
278 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
279 msgid "OK"
280 msgstr "OK"
281
282 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
283 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591
284 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
285 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
286 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
287 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
289 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
290 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
291 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:910
292 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
293 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186
294 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
295 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
296 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
297 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
298 #: src/summaryview.c:3453
299 msgid "Cancel"
300 msgstr "Annuler"
301
302 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
303 #: src/messageview.c:143
304 msgid "/_File"
305 msgstr "/_Fichier"
306
307 #: src/addressbook.c:364
308 msgid "/_File/New _Book"
309 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
310
311 #: src/addressbook.c:365
312 msgid "/_File/New _vCard"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
314
315 #: src/addressbook.c:367
316 msgid "/_File/New _JPilot"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
318
319 #: src/addressbook.c:370
320 msgid "/_File/New _Server"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
322
323 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
324 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444
325 #: src/messageview.c:146
326 msgid "/_File/---"
327 msgstr "/_Fichier/---"
328
329 #: src/addressbook.c:373
330 msgid "/_File/_Edit"
331 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
332
333 #: src/addressbook.c:374
334 msgid "/_File/_Delete"
335 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
336
337 #: src/addressbook.c:376
338 msgid "/_File/_Save"
339 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
340
341 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
342 msgid "/_File/_Close"
343 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
344
345 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
346 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149
347 msgid "/_Edit"
348 msgstr "/_Edition"
349
350 #: src/addressbook.c:379
351 msgid "/_Edit/C_ut"
352 msgstr "/_Edition/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449
355 #: src/messageview.c:150
356 msgid "/_Edit/_Copy"
357 msgstr "/_Edition/_Copier"
358
359 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
360 msgid "/_Edit/_Paste"
361 msgstr "/_Edition/Co_ller"
362
363 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
364 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152
365 msgid "/_Edit/---"
366 msgstr "/_Edition/---"
367
368 #: src/addressbook.c:383
369 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
370 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
371
372 #: src/addressbook.c:384
373 msgid "/_Address"
374 msgstr "/_Adresse"
375
376 #: src/addressbook.c:385
377 msgid "/_Address/New _Address"
378 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:386
381 msgid "/_Address/New _Group"
382 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
383
384 #: src/addressbook.c:387
385 msgid "/_Address/New _Folder"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
387
388 #: src/addressbook.c:388
389 msgid "/_Address/---"
390 msgstr "/_Adresse/---"
391
392 #: src/addressbook.c:389
393 msgid "/_Address/_Edit"
394 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
395
396 #: src/addressbook.c:390
397 msgid "/_Address/_Delete"
398 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
399
400 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665
401 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690
402 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265
403 #: src/messageview.c:286
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/_Outils/---"
406
407 #: src/addressbook.c:392
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
410
411 #: src/addressbook.c:393
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
414
415 #: src/addressbook.c:394
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
418
419 #: src/addressbook.c:396
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
422
423 #: src/addressbook.c:397
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
426
427 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723
428 #: src/messageview.c:289
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/_Aide"
431
432 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733
433 #: src/messageview.c:290
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/Aide/_A propos"
436
437 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
438 msgid "/New _Address"
439 msgstr "/Nouvelle _adresse"
440
441 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
442 msgid "/New _Group"
443 msgstr "/Nouveau _groupe"
444
445 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
446 msgid "/New _Folder"
447 msgstr "/Nouveau _dossier"
448
449 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
450 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
451 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
452 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
453 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
454 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
455 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
456 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
457 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
458 #: src/summaryview.c:465
459 msgid "/---"
460 msgstr "/---"
461
462 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
463 msgid "/_Delete"
464 msgstr "/_Supprimer"
465
466 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
467 msgid "/C_ut"
468 msgstr "/Co_uper"
469
470 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
471 msgid "/_Copy"
472 msgstr "/_Copier"
473
474 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
475 msgid "/_Paste"
476 msgstr "/Co_ller"
477
478 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
479 msgid "/Pa_ste Address"
480 msgstr "/Coller l'_adresse"
481
482 #: src/addressbook.c:431
483 msgid "/_Browse Entry"
484 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
485
486 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
487 #: src/sgpgme.c:86
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Inconnu"
490
491 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
492 msgid "Success"
493 msgstr "Succès"
494
495 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Arguments incorrects"
498
499 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Fichier non spécifié."
502
503 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
506
507 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
510
511 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Fin de fichier inattendue"
514
515 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
518
519 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
522
523 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
526
527 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
530
531 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Chemin non spécifié."
534
535 #: src/addressbook.c:473
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:474
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:475
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:476
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:477
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:478
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:479
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr ""
562 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
563
564 #: src/addressbook.c:480
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
567
568 #: src/addressbook.c:636
569 msgid "E-Mail address"
570 msgstr "Adresse email"
571
572 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181
573 #: src/toolbar.c:1767
574 msgid "Address book"
575 msgstr "Carnet d'adresses"
576
577 #: src/addressbook.c:739
578 msgid "Name:"
579 msgstr "Nom :"
580
581 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
582 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
583 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
584 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
585 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
586 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
587 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
588 msgid "Delete"
589 msgstr "Supprimer"
590
591 #: src/addressbook.c:777
592 msgid "Lookup"
593 msgstr "Rechercher"
594
595 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
596 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53
597 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
598 msgid "To:"
599 msgstr "À :"
600
601 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
602 #: src/prefs_template.c:175
603 msgid "Cc:"
604 msgstr "Cc :"
605
606 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
607 msgid "Bcc:"
608 msgstr "Cci :"
609
610 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
613
614 #: src/addressbook.c:1007
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr ""
617 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
618 "et ne peuvent pas être supprimées."
619
620 #: src/addressbook.c:1030
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
623
624 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
625 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358
626 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
627 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198
628 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
629 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003
630 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328
631 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
632 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
633 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
634 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
639 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
640 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
641
642 #: src/addressbook.c:1580
643 msgid "Cannot paste into an address group."
644 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
645
646 #: src/addressbook.c:2261
647 #, c-format
648 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
649 msgstr ""
650 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
651 "» ?"
652
653 #: src/addressbook.c:2273
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
657 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
658 msgstr ""
659 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
660 "contient ?\n"
661 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
662 "le dossier parent."
663
664 #: src/addressbook.c:2279
665 msgid "Folder only"
666 msgstr "Dossier uniquement"
667
668 #: src/addressbook.c:2280
669 msgid "Folder and Addresses"
670 msgstr "Dossier et adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:2292
673 #, c-format
674 msgid "Really delete `%s' ?"
675 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
676
677 #: src/addressbook.c:3070
678 msgid "New user, could not save index file."
679 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
680
681 #: src/addressbook.c:3074
682 msgid "New user, could not save address book files."
683 msgstr ""
684 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
685
686 #: src/addressbook.c:3084
687 msgid "Old address book converted successfully."
688 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
689
690 #: src/addressbook.c:3089
691 msgid ""
692 "Old address book converted,\n"
693 "could not save new address index file"
694 msgstr ""
695 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
696 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
697
698 #: src/addressbook.c:3102
699 msgid ""
700 "Could not convert address book,\n"
701 "but created empty new address book files."
702 msgstr ""
703 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
704 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
705
706 #: src/addressbook.c:3108
707 msgid ""
708 "Could not convert address book,\n"
709 "could not create new address book files."
710 msgstr ""
711 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
712 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
713
714 #: src/addressbook.c:3113
715 msgid ""
716 "Could not convert address book\n"
717 "and could not create new address book files."
718 msgstr ""
719 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
720 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
721
722 #: src/addressbook.c:3120
723 msgid "Addressbook conversion error"
724 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
725
726 #: src/addressbook.c:3124
727 msgid "Addressbook conversion"
728 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
729
730 #: src/addressbook.c:3160
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:3161
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
737
738 #: src/addressbook.c:3518
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Recherche..."
741
742 #: src/addressbook.c:3572
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Recherche « %s »"
746
747 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
752 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Carnet d'adresses"
755
756 #: src/addressbook.c:3826
757 msgid "Person"
758 msgstr "Personne"
759
760 #: src/addressbook.c:3842
761 msgid "EMail Address"
762 msgstr "Adresse email"
763
764 #: src/addressbook.c:3858
765 msgid "Group"
766 msgstr "Groupe"
767
768 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
769 #: src/prefs_account.c:2126
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Dossier"
772
773 #: src/addressbook.c:3890
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:3938
782 msgid "LDAP Server"
783 msgstr "Serveur LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:3954
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Requête LDAP"
788
789 #: src/addrgather.c:156
790 msgid "Please specify name for address book."
791 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
792
793 #: src/addrgather.c:176
794 msgid "Please select the mail headers to search."
795 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
796
797 #: src/addrgather.c:183
798 msgid "Busy harvesting addresses..."
799 msgstr "Récupération des adresses..."
800
801 #: src/addrgather.c:221
802 msgid "Addresses gathered successfully."
803 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
804
805 #: src/addrgather.c:285
806 msgid "No folder or message was selected."
807 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
808
809 #: src/addrgather.c:293
810 msgid ""
811 "Please select a folder to process from the folder\n"
812 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
813 "the message list."
814 msgstr ""
815 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
816 "dossiers.\n"
817 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
818
819 #: src/addrgather.c:345
820 msgid "Folder :"
821 msgstr "Dossier :"
822
823 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
824 #: src/importldif.c:948
825 msgid "Address Book :"
826 msgstr "Carnet d'adresses :"
827
828 #: src/addrgather.c:366
829 msgid "Folder Size :"
830 msgstr "Taille du dossier :"
831
832 #: src/addrgather.c:381
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
835
836 #: src/addrgather.c:399
837 msgid "Include sub-folders"
838 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
839
840 #: src/addrgather.c:422
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "En-tête"
843
844 #: src/addrgather.c:423
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Nombre d'adresses"
847
848 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:493
849 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
850 msgid "Warning"
851 msgstr "Alerte"
852
853 #: src/addrgather.c:528
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "En-tête"
856
857 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
858 #: src/importldif.c:1067
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Finir"
861
862 #: src/addrgather.c:588
863 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
864 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
865
866 #: src/addrgather.c:596
867 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
868 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
869
870 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
871 msgid "Common address"
872 msgstr "Adresse courante:"
873
874 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
875 msgid "Personal address"
876 msgstr "Adresse personnelle:"
877
878 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636
879 msgid "Notice"
880 msgstr "Information"
881
882 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556
883 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
884 msgid "Error"
885 msgstr "Erreur"
886
887 #: src/alertpanel.c:190
888 msgid "View log"
889 msgstr "Voir le log"
890
891 #: src/alertpanel.c:308
892 msgid "Show this message next time"
893 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
894
895 #: src/browseldap.c:238
896 msgid "Browse Directory Entry"
897 msgstr "Parcourir le répertoire"
898
899 #: src/browseldap.c:258
900 msgid "Server Name :"
901 msgstr "Nom du serveur :"
902
903 #: src/browseldap.c:268
904 msgid "Distinguished Name (dn) :"
905 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
906
907 #: src/browseldap.c:291
908 msgid "LDAP Name"
909 msgstr "Nom LDAP"
910
911 #: src/browseldap.c:293
912 msgid "Attribute Value"
913 msgstr "Valeur de l'attribut"
914
915 #: src/common/nntp.c:68
916 #, c-format
917 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
918 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
919
920 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
921 #, c-format
922 msgid "protocol error: %s\n"
923 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
924
925 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
926 msgid "protocol error\n"
927 msgstr "Erreur de protocole\n"
928
929 #: src/common/nntp.c:267
930 msgid "Error occurred while posting\n"
931 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
932
933 #: src/common/plugin.c:103
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
936
937 #: src/common/smtp.c:152
938 msgid "SMTP AUTH not available\n"
939 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
940
941 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
942 msgid "bad SMTP response\n"
943 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
944
945 #
946 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
947 msgid "error occurred on SMTP session\n"
948 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
949
950 #
951 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
952 msgid "error occurred on authentication\n"
953 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
956 msgid "can't start TLS session\n"
957 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
958
959 #: src/common/ssl.c:77
960 msgid "Error creating ssl context\n"
961 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
962
963 #: src/common/ssl.c:96
964 #, c-format
965 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
966 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:104
969 #, c-format
970 msgid "SSL connection using %s\n"
971 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
972
973 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
974 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
975 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
979 msgid "<not in certificate>"
980 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
981
982 #: src/common/ssl_certificate.c:189
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
986 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
987 "  Fingerprint: %s\n"
988 "  Signature status: %s"
989 msgstr ""
990 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
991 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
992 "  Empreinte : %s\n"
993 "  Vérification de la signature : %s"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:307
996 msgid "Can't load X509 default paths"
997 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s\n"
1012 "\n"
1013 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1014 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1015 msgstr ""
1016 "%s\n"
1017 "\n"
1018 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1019 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1020 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1021
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1023 #: src/prefs_common.c:1123
1024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1025 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1026
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s's SSL certificate changed !\n"
1031 "We have saved this one:\n"
1032 "%s\n"
1033 "\n"
1034 "It is now:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "This could mean the server answering is not the known one."
1038 msgstr ""
1039 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1040 "L'ancien certificat connu est :\n"
1041 "%s\n"
1042 "\n"
1043 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1047
1048 #: src/common/utils.c:178
1049 #, c-format
1050 msgid "%dB"
1051 msgstr "%do"
1052
1053 #: src/common/utils.c:180
1054 #, c-format
1055 msgid "%.1fKB"
1056 msgstr "%.1fko"
1057
1058 #: src/common/utils.c:182
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2fMB"
1061 msgstr "%.2fMo"
1062
1063 #: src/common/utils.c:184
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2fGB"
1066 msgstr "%.2fGo"
1067
1068 #: src/compose.c:499
1069 msgid "/_Add..."
1070 msgstr "/_Ajouter..."
1071
1072 #: src/compose.c:500
1073 msgid "/_Remove"
1074 msgstr "/_Enlever"
1075
1076 #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
1077 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
1078 msgid "/_Properties..."
1079 msgstr "/_Propriétés..."
1080
1081 #: src/compose.c:508
1082 msgid "/_File/_Attach file"
1083 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1084
1085 #: src/compose.c:509
1086 msgid "/_File/_Insert file"
1087 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1088
1089 #: src/compose.c:510
1090 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1091 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1092
1093 #: src/compose.c:515
1094 msgid "/_Edit/_Undo"
1095 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1096
1097 #: src/compose.c:516
1098 msgid "/_Edit/_Redo"
1099 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1100
1101 #: src/compose.c:518
1102 msgid "/_Edit/Cu_t"
1103 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1104
1105 #: src/compose.c:521
1106 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1107 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1108
1109 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151
1110 msgid "/_Edit/Select _all"
1111 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1112
1113 #: src/compose.c:524
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1115 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1116
1117 #: src/compose.c:525
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1119 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1120
1121 #: src/compose.c:530
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1123 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1124
1125 #: src/compose.c:535
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1127 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1128
1129 #: src/compose.c:540
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1131 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1132
1133 #: src/compose.c:545
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1135 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1136
1137 #: src/compose.c:550
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1139 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1140
1141 #: src/compose.c:555
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1143 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1144
1145 #: src/compose.c:560
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1147 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1148
1149 #: src/compose.c:565
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1151 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1152
1153 #: src/compose.c:570
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1155 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1156
1157 #: src/compose.c:575
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1159 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1160
1161 #: src/compose.c:580
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1163 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1164
1165 #: src/compose.c:585
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1167 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1168
1169 #: src/compose.c:590
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1171 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1172
1173 #: src/compose.c:595
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1175 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1176
1177 #: src/compose.c:601
1178 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1179 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1180
1181 #: src/compose.c:603
1182 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1183 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1184
1185 #: src/compose.c:605
1186 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1187 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1188
1189 #: src/compose.c:608
1190 msgid "/_Spelling"
1191 msgstr "/O_rthographe"
1192
1193 #: src/compose.c:609
1194 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1195 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1196
1197 #: src/compose.c:611
1198 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1199 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1200
1201 #: src/compose.c:613
1202 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1203 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1204
1205 #: src/compose.c:615
1206 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1207 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1208
1209 #: src/compose.c:617
1210 msgid "/_Spelling/---"
1211 msgstr "/O_rthographe/---"
1212
1213 #: src/compose.c:618
1214 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1215 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1216
1217 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
1218 #: src/summaryview.c:457
1219 msgid "/_View"
1220 msgstr "/_Vue"
1221
1222 #: src/compose.c:623
1223 msgid "/_View/_To"
1224 msgstr "/_Vue/_À"
1225
1226 #: src/compose.c:624
1227 msgid "/_View/_Cc"
1228 msgstr "/_Vue/_Cc"
1229
1230 #: src/compose.c:625
1231 msgid "/_View/_Bcc"
1232 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1233
1234 #: src/compose.c:626
1235 msgid "/_View/_Reply to"
1236 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1237
1238 #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474
1239 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530
1240 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238
1241 msgid "/_View/---"
1242 msgstr "/_Vue/---"
1243
1244 #: src/compose.c:628
1245 msgid "/_View/_Followup to"
1246 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1247
1248 #: src/compose.c:630
1249 msgid "/_View/R_uler"
1250 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1251
1252 #: src/compose.c:632
1253 msgid "/_View/_Attachment"
1254 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1255
1256 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242
1257 msgid "/_Message"
1258 msgstr "/_Message"
1259
1260 #: src/compose.c:635
1261 msgid "/_Message/_Send"
1262 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1263
1264 #: src/compose.c:637
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1267
1268 #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1269 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624
1270 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639
1271 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245
1272 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1273 msgid "/_Message/---"
1274 msgstr "/_Message/---"
1275
1276 #: src/compose.c:640
1277 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1278 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1279
1280 #: src/compose.c:642
1281 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1282 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1283
1284 #: src/compose.c:646
1285 msgid "/_Message/_To"
1286 msgstr "/_Message/_A"
1287
1288 #: src/compose.c:647
1289 msgid "/_Message/_Cc"
1290 msgstr "/_Message/_Cc"
1291
1292 #: src/compose.c:648
1293 msgid "/_Message/_Bcc"
1294 msgstr "/_Message/Cc_i"
1295
1296 #: src/compose.c:649
1297 msgid "/_Message/_Reply to"
1298 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1299
1300 #: src/compose.c:651
1301 msgid "/_Message/_Followup to"
1302 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1303
1304 #: src/compose.c:653
1305 msgid "/_Message/_Attach"
1306 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1307
1308 #: src/compose.c:657
1309 msgid "/_Message/Si_gn"
1310 msgstr "/_Message/_Signer"
1311
1312 #: src/compose.c:658
1313 msgid "/_Message/_Encrypt"
1314 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1315
1316 #: src/compose.c:659
1317 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1318 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1319
1320 #: src/compose.c:660
1321 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1322 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1323
1324 #: src/compose.c:663
1325 msgid "/_Message/_Priority"
1326 msgstr "/_Message/_Priorité"
1327
1328 #: src/compose.c:664
1329 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1330 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1331
1332 #: src/compose.c:665
1333 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1334 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1335
1336 #: src/compose.c:666
1337 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1338 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1339
1340 #: src/compose.c:667
1341 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1342 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1343
1344 #: src/compose.c:668
1345 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1346 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1347
1348 #: src/compose.c:670
1349 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1350 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1351
1352 #: src/compose.c:671
1353 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1354 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1355
1356 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
1357 msgid "/_Tools"
1358 msgstr "/_Outils"
1359
1360 #: src/compose.c:673
1361 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1362 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1363
1364 #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
1365 msgid "/_Tools/_Address book"
1366 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1367
1368 #: src/compose.c:675
1369 msgid "/_Tools/_Template"
1370 msgstr "/Outils/_Modèles"
1371
1372 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:287
1373 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1374 msgstr "/Outils/_Actions"
1375
1376 #: src/compose.c:1435
1377 msgid "Reply-To:"
1378 msgstr "Répondre à:"
1379
1380 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291
1381 #: src/headerview.c:54
1382 msgid "Newsgroups:"
1383 msgstr "Groupe de discussion :"
1384
1385 #: src/compose.c:1441
1386 msgid "Followup-To:"
1387 msgstr "Donnant suite à"
1388
1389 #: src/compose.c:1741
1390 msgid "Quote mark format error."
1391 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1392
1393 #: src/compose.c:1757
1394 msgid "Message reply/forward format error."
1395 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1396
1397 #: src/compose.c:2099
1398 #, c-format
1399 msgid "File %s is empty."
1400 msgstr "Le fichier %s est vide."
1401
1402 #: src/compose.c:2103
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't read %s."
1405 msgstr "Impossible de lire %s."
1406
1407 #: src/compose.c:2141
1408 #, c-format
1409 msgid "Message: %s"
1410 msgstr "Message : %s"
1411
1412 #: src/compose.c:2229
1413 msgid "Encrypted message"
1414 msgstr "Message crypté"
1415
1416 #: src/compose.c:2230
1417 msgid ""
1418 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1419 "Discard encrypted part?"
1420 msgstr ""
1421 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1422 "Abondonner la partie cryptée ?"
1423
1424 #: src/compose.c:2891
1425 msgid " [Edited]"
1426 msgstr " [modifié]"
1427
1428 #: src/compose.c:2893
1429 #, c-format
1430 msgid "%s - Compose message%s"
1431 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1432
1433 #: src/compose.c:2896
1434 #, c-format
1435 msgid "Compose message%s"
1436 msgstr "Composition d'un message%s"
1437
1438 #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
1439 msgid ""
1440 "Account for sending mail is not specified.\n"
1441 "Please select a mail account before sending."
1442 msgstr ""
1443 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1444 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1445
1446 #: src/compose.c:3067
1447 msgid "Recipient is not specified."
1448 msgstr "Destinataire non spécifié."
1449
1450 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:493 src/prefs_account.c:768
1451 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
1452 msgid "Send"
1453 msgstr "Envoyer"
1454
1455 #: src/compose.c:3076
1456 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1457 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1458
1459 #: src/compose.c:3097
1460 msgid "Could not queue message for sending"
1461 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1462
1463 #: src/compose.c:3102
1464 msgid ""
1465 "The message was queued but could not be sent.\n"
1466 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1467 msgstr ""
1468 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1469 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1470
1471 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229
1472 #, c-format
1473 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1474 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1475
1476 #: src/compose.c:3199
1477 msgid "Queueing"
1478 msgstr "Mise en file d'attente"
1479
1480 #: src/compose.c:3200
1481 msgid ""
1482 "Error occurred while sending the message.\n"
1483 "Put this message into queue folder?"
1484 msgstr ""
1485 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1486 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1487
1488 #: src/compose.c:3206
1489 msgid "Can't queue the message."
1490 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1491
1492 #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1493 msgid "Error occurred while sending the message."
1494 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1495
1496 #: src/compose.c:3222
1497 msgid "Can't save the message to Sent."
1498 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1499
1500 #: src/compose.c:3467
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1503 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1504
1505 #: src/compose.c:3573
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1509 "%s to %s.\n"
1510 "Send it anyway?"
1511 msgstr ""
1512 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1513 "%s à %s.\n"
1514 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1515
1516 #: src/compose.c:3836
1517 msgid "No account for sending mails available!"
1518 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1519
1520 #: src/compose.c:3846
1521 msgid "No account for posting news available!"
1522 msgstr ""
1523 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1524
1525 #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1526 msgid "From:"
1527 msgstr "De :"
1528
1529 #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "Type MIME"
1532
1533 #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
1534 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
1535 msgid "Size"
1536 msgstr "Taille"
1537
1538 #: src/compose.c:4828
1539 msgid "Save Message to "
1540 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1541
1542 #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
1543 msgid "Select ..."
1544 msgstr " Choisir... "
1545
1546 #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1547 #: src/prefs_matcher.c:146
1548 msgid "Header"
1549 msgstr "En-tête"
1550
1551 #: src/compose.c:4986
1552 msgid "Attachments"
1553 msgstr "Pièces jointes"
1554
1555 #: src/compose.c:4988
1556 msgid "Others"
1557 msgstr "Autres"
1558
1559 #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1560 #: src/summary_search.c:164
1561 msgid "Subject:"
1562 msgstr "Sujet :"
1563
1564 #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Aucun"
1568
1569 #: src/compose.c:5247
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Spell checker could not be started.\n"
1573 "%s"
1574 msgstr ""
1575 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1576 "%s"
1577
1578 #: src/compose.c:5706
1579 msgid "Invalid MIME type."
1580 msgstr "Type MIME invalide."
1581
1582 #: src/compose.c:5724
1583 msgid "File doesn't exist or is empty."
1584 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1585
1586 #: src/compose.c:5793
1587 msgid "Properties"
1588 msgstr "Propriétés"
1589
1590 #: src/compose.c:5838
1591 msgid "Encoding"
1592 msgstr "Encodage"
1593
1594 #: src/compose.c:5869
1595 msgid "Path"
1596 msgstr "Chemin d'accès"
1597
1598 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1599 msgid "File name"
1600 msgstr "Nom du fichier"
1601
1602 #: src/compose.c:6047
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "The external editor is still working.\n"
1606 "Force terminating the process?\n"
1607 "process group id: %d"
1608 msgstr ""
1609 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1610 "Forcer sa fermeture ?\n"
1611 "id de traitement de groupe: %d"
1612
1613 #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077
1614 msgid "Offline warning"
1615 msgstr "Travail hors-ligne"
1616
1617 #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078
1618 msgid "You're working offline. Override?"
1619 msgstr ""
1620 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1621 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1622
1623 #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496
1624 msgid "Select file"
1625 msgstr "Choisissez un fichier"
1626
1627 #: src/compose.c:6510
1628 #, c-format
1629 msgid "File '%s' could not be read."
1630 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1631
1632 #: src/compose.c:6512
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "File '%s' contained invalid characters\n"
1636 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1637 msgstr ""
1638 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1639 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1640
1641 #: src/compose.c:6551
1642 msgid "Discard message"
1643 msgstr "Interruption de la composition du message"
1644
1645 #: src/compose.c:6552
1646 msgid "This message has been modified. discard it?"
1647 msgstr ""
1648 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1649 "composition ?"
1650
1651 #: src/compose.c:6553
1652 msgid "Discard"
1653 msgstr "Interrompre"
1654
1655 #: src/compose.c:6553
1656 msgid "to Draft"
1657 msgstr "vers Brouillon"
1658
1659 #: src/compose.c:6588
1660 #, c-format
1661 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1662 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1663
1664 #: src/compose.c:6590
1665 msgid "Apply template"
1666 msgstr "Utiliser le modèle"
1667
1668 #: src/compose.c:6591
1669 msgid "Replace"
1670 msgstr "Remplacer"
1671
1672 #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425
1673 msgid "Insert"
1674 msgstr "Insertion"
1675
1676 #: src/crash.c:141
1677 #, c-format
1678 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1679 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1680
1681 #: src/crash.c:186
1682 msgid "Sylpheed has crashed"
1683 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1684
1685 #: src/crash.c:202
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "%s.\n"
1689 "Please file a bug report and include the information below."
1690 msgstr ""
1691 "%s.\n"
1692 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1693
1694 #: src/crash.c:207
1695 msgid "Debug log"
1696 msgstr "Log de débogage"
1697
1698 #: src/crash.c:247
1699 msgid "Save..."
1700 msgstr "Enregistrer sous..."
1701
1702 #: src/crash.c:252
1703 msgid "Create bug report"
1704 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1705
1706 #: src/crash.c:301
1707 msgid "Save crash information"
1708 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1709
1710 #: src/editaddress.c:143
1711 msgid "Add New Person"
1712 msgstr "Ajouter une personne"
1713
1714 #: src/editaddress.c:144
1715 msgid "Edit Person Details"
1716 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1717
1718 #: src/editaddress.c:285
1719 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1720 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1721
1722 #: src/editaddress.c:422
1723 msgid "A Name and Value must be supplied."
1724 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1725
1726 #: src/editaddress.c:480
1727 msgid "Edit Person Data"
1728 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1729
1730 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1731 #: src/ldif.c:826
1732 msgid "Display Name"
1733 msgstr "Nom affiché"
1734
1735 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1736 msgid "Last Name"
1737 msgstr "Nom"
1738
1739 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1740 msgid "First Name"
1741 msgstr "Prénom"
1742
1743 #: src/editaddress.c:589
1744 msgid "Nickname"
1745 msgstr "Surnom"
1746
1747 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1748 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1749 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1750 msgid "E-Mail Address"
1751 msgstr "Adresse email"
1752
1753 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1754 msgid "Alias"
1755 msgstr "Alias"
1756
1757 #: src/editaddress.c:710
1758 msgid "Move Up"
1759 msgstr "Plus haut"
1760
1761 #: src/editaddress.c:713
1762 msgid "Move Down"
1763 msgstr "Plus bas"
1764
1765 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1766 msgid "Modify"
1767 msgstr "Modifier"
1768
1769 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1770 #: src/summary_search.c:210
1771 msgid "Clear"
1772 msgstr "Effacer"
1773
1774 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1775 #: src/prefs_matcher.c:455
1776 msgid "Value"
1777 msgstr "Valeur"
1778
1779 #: src/editaddress.c:883
1780 msgid "Basic Data"
1781 msgstr "Général"
1782
1783 #: src/editaddress.c:885
1784 msgid "User Attributes"
1785 msgstr "Données supplémentaires"
1786
1787 #: src/editbook.c:112
1788 msgid "File appears to be Ok."
1789 msgstr "Le fichier semble correct."
1790
1791 #: src/editbook.c:115
1792 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1793 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1794
1795 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1796 msgid "Could not read file."
1797 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1798
1799 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1800 msgid "Edit Addressbook"
1801 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1802
1803 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1804 msgid " Check File "
1805 msgstr " Verifier le fichier "
1806
1807 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1808 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1809 msgid "File"
1810 msgstr "Fichier"
1811
1812 #: src/editbook.c:283
1813 msgid "Add New Addressbook"
1814 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1815
1816 #: src/editgroup.c:103
1817 msgid "A Group Name must be supplied."
1818 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1819
1820 #: src/editgroup.c:264
1821 msgid "Edit Group Data"
1822 msgstr "Édition du groupe"
1823
1824 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1825 msgid "Group Name"
1826 msgstr "Nom du groupe"
1827
1828 #: src/editgroup.c:311
1829 msgid "Addresses in Group"
1830 msgstr "Adresses dans le groupe"
1831
1832 #: src/editgroup.c:313
1833 msgid " -> "
1834 msgstr " -> "
1835
1836 #: src/editgroup.c:340
1837 msgid " <- "
1838 msgstr " <- "
1839
1840 #: src/editgroup.c:342
1841 msgid "Available Addresses"
1842 msgstr "Adresses disponibles"
1843
1844 #: src/editgroup.c:402
1845 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1846 msgstr ""
1847 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1848
1849 #: src/editgroup.c:450
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Édition du groupe"
1852
1853 #: src/editgroup.c:453
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Nouveau groupe"
1856
1857 #: src/editgroup.c:503
1858 msgid "Edit folder"
1859 msgstr "Édition du dossier"
1860
1861 #: src/editgroup.c:503
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1864
1865 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
1866 #: src/folderview.c:2215
1867 msgid "New folder"
1868 msgstr "Nouveau dossier"
1869
1870 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
1871 msgid "Input the name of new folder:"
1872 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:189
1875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1876 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1877
1878 #: src/editjpilot.c:225
1879 msgid "Select JPilot File"
1880 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1883 msgid "Edit JPilot Entry"
1884 msgstr "Édition de données JPilot"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1887 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1888 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1889 #: src/prefs_spelling.c:244
1890 msgid " ... "
1891 msgstr " ... "
1892
1893 #: src/editjpilot.c:319
1894 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1895 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1896
1897 #: src/editjpilot.c:408
1898 msgid "Add New JPilot Entry"
1899 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:141
1902 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1903 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1906 msgid "Hostname"
1907 msgstr "Hôte"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1910 msgid "Port"
1911 msgstr "Port"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1914 msgid "Search Base"
1915 msgstr "Base de recherche"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:202
1918 msgid "Available Search Base(s)"
1919 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:291
1922 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1923 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1926 msgid "Could not connect to server"
1927 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1928
1929 #: src/editldap.c:148
1930 msgid "A Name must be supplied."
1931 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1932
1933 #: src/editldap.c:160
1934 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1935 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1936
1937 #: src/editldap.c:173
1938 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1939 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1940
1941 #: src/editldap.c:263
1942 msgid "Connected successfully to server"
1943 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1944
1945 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1946 msgid "Edit LDAP Server"
1947 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1948
1949 #: src/editldap.c:406
1950 msgid "A name that you wish to call the server."
1951 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1952
1953 #: src/editldap.c:421
1954 msgid ""
1955 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1956 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1957 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1958 "computer as Sylpheed."
1959 msgstr ""
1960 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1961 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1962 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1963 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1964
1965 #: src/editldap.c:445
1966 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1967 msgstr ""
1968 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1969
1970 #: src/editldap.c:449
1971 msgid " Check Server "
1972 msgstr " Test serveur "
1973
1974 #: src/editldap.c:454
1975 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1976 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1977
1978 #: src/editldap.c:469
1979 msgid ""
1980 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1981 "Examples include:\n"
1982 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1985 msgstr ""
1986 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1987 "recherche.\n"
1988 "Par exemple :\n"
1989 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1990 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1991 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1992
1993 #: src/editldap.c:482
1994 msgid ""
1995 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1996 "server."
1997 msgstr ""
1998 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1999 "serveur."
2000
2001 #: src/editldap.c:533
2002 msgid "Search Attributes"
2003 msgstr "Attributs de recherche"
2004
2005 #: src/editldap.c:543
2006 msgid ""
2007 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2008 "find a name or address."
2009 msgstr ""
2010 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2011 "d'adresses."
2012
2013 #: src/editldap.c:547
2014 msgid " Defaults "
2015 msgstr " Par défaut "
2016
2017 #: src/editldap.c:552
2018 msgid ""
2019 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2020 "names and addresses during a name or address search process."
2021 msgstr ""
2022 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2023 "plupart des noms et adresses."
2024
2025 #: src/editldap.c:559
2026 msgid "Max Query Age (secs)"
2027 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2028
2029 #: src/editldap.c:575
2030 msgid ""
2031 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2032 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2033 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2034 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2035 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2036 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2037 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2038 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2039 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2040 "more memory to cache results."
2041 msgstr ""
2042 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2043 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2044 "résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes "
2045 "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi "
2046 "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2047 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2048 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2049 "des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2050
2051 #: src/editldap.c:593
2052 msgid "Include server in dynamic search"
2053 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2054
2055 #: src/editldap.c:599
2056 msgid ""
2057 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2058 "address completion."
2059 msgstr ""
2060 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2061 "pour compléter des adresses."
2062
2063 #: src/editldap.c:606
2064 msgid "Match names 'containing' search term"
2065 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2066
2067 #: src/editldap.c:612
2068 msgid ""
2069 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2070 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2071 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2072 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2073 "searches against other address interfaces."
2074 msgstr ""
2075 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2076 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2077 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2078 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2079 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2080
2081 #: src/editldap.c:667
2082 msgid "Bind DN"
2083 msgstr "DN de connexion"
2084
2085 #: src/editldap.c:677
2086 msgid ""
2087 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2088 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2089 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2090 "performing a search."
2091 msgstr ""
2092 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2093 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2094 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2095 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2096
2097 #: src/editldap.c:685
2098 msgid "Bind Password"
2099 msgstr "Mot de passe de connexion"
2100
2101 #: src/editldap.c:695
2102 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2103 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2104
2105 #: src/editldap.c:701
2106 msgid "Timeout (secs)"
2107 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2108
2109 #: src/editldap.c:716
2110 msgid "The timeout period in seconds."
2111 msgstr "Durée maximale d'attente."
2112
2113 #: src/editldap.c:720
2114 msgid "Maximum Entries"
2115 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2116
2117 #: src/editldap.c:735
2118 msgid ""
2119 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2120 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2121
2122 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764
2123 msgid "Basic"
2124 msgstr "Générale"
2125
2126 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2127 msgid "Search"
2128 msgstr "Chercher"
2129
2130 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
2131 msgid "Extended"
2132 msgstr "Avancée"
2133
2134 #: src/editldap.c:969
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2137
2138 #: src/editvcard.c:96
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2141
2142 #: src/editvcard.c:132
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2145
2146 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2149
2150 #: src/editvcard.c:296
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:111
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:114
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:181
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2171 msgstr ""
2172 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2173 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Création d'un répertoire"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:193
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2186 "« %s »"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:241
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:361
2197 msgid "Select HTML Output File"
2198 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:435
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:496
2205 msgid "Stylesheet"
2206 msgstr "Feuille de style"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448
2209 msgid "Default"
2210 msgstr "Par défaut"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2213 msgid "Full"
2214 msgstr "Complet"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:521
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Personnalisé"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:527
2221 msgid "Custom-2"
2222 msgstr "Personnalisé-2"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:533
2225 msgid "Custom-3"
2226 msgstr "Personnalisé-3"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:539
2229 msgid "Custom-4"
2230 msgstr "Personnalisé-4"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:553
2233 msgid "Full Name Format"
2234 msgstr "Format du nom"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:560
2237 msgid "First Name, Last Name"
2238 msgstr "Prénom, Nom"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:566
2241 msgid "Last Name, First Name"
2242 msgstr "Nom, Prénom"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:580
2245 msgid "Color Banding"
2246 msgstr "Cellules colorées"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:586
2249 msgid "Format E-Mail Links"
2250 msgstr "Adresses hyperliens"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:592
2253 msgid "Format User Attributes"
2254 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2257 msgid "File Name :"
2258 msgstr "Nom du fichier :"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:657
2261 msgid "Open with Web Browser"
2262 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:689
2265 msgid "Export Address Book to HTML File"
2266 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2269 msgid "Prev"
2270 msgstr "Précédent"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2273 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
2274 msgid "Next"
2275 msgstr "Suivant"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2278 msgid "File Info"
2279 msgstr "Informations fichier"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:756
2282 msgid "Format"
2283 msgstr "Format"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:110
2286 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2287 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:113
2290 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2291 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:188
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2297 "does not exist. OK to create new directory?"
2298 msgstr ""
2299 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2300 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:200
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2309 "« %s »"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:244
2312 msgid "Suffix was not supplied"
2313 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:246
2316 msgid ""
2317 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2318 "you wish to proceed without a suffix?"
2319 msgstr ""
2320 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2321 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:264
2324 msgid "Error creating LDIF file"
2325 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:373
2328 msgid "Select LDIF Output File"
2329 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:447
2332 msgid "LDIF Output File"
2333 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:508
2336 msgid "Suffix"
2337 msgstr "Suffixe"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:520
2340 msgid ""
2341 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2342 "entry. Examples include:\n"
2343 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2345 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2346 msgstr ""
2347 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2348 "LDAP. Par exemple :\n"
2349 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2350 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2351 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:529
2354 msgid "Relative DN"
2355 msgstr "DN relatif"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:536
2358 msgid "Unique ID"
2359 msgstr "ID unique"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:544
2362 msgid ""
2363 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2364 "to:\n"
2365 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 msgstr ""
2367 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2368 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2369 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:557
2372 msgid ""
2373 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2374 "similar to:\n"
2375 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2378 "(DN) formatté comme :\n"
2379 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:570
2382 msgid ""
2383 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2384 "is formatted similar to:\n"
2385 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386 msgstr ""
2387 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2388 "formatté comme : \n"
2389 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:584
2392 msgid ""
2393 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2394 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2395 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2396 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2397 "available RDN options that will be used to create the DN."
2398 msgstr ""
2399 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2400 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2401 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2402 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2403 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2404 "pour la création du DN.<"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:597
2407 msgid "Use DN attribute if present in data"
2408 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:604
2411 msgid ""
2412 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2413 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2414 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2415 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2416 msgstr ""
2417 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2418 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2419 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2420 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2421 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:615
2424 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2425 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:622
2428 msgid ""
2429 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2430 "option to ignore these records."
2431 msgstr ""
2432 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2433 "cette option pour les ignorer."
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:710
2436 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2437 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:777
2440 msgid "Distguished Name"
2441 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2442
2443 #: src/export.c:128
2444 msgid "Export"
2445 msgstr "Exporter"
2446
2447 #: src/export.c:147
2448 msgid "Specify target folder and mbox file."
2449 msgstr ""
2450 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2451
2452 #: src/export.c:157
2453 msgid "Source dir:"
2454 msgstr "Dossier à exporter :"
2455
2456 #: src/export.c:162
2457 msgid "Exporting file:"
2458 msgstr "Fichier mbox :"
2459
2460 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2461 #: src/prefs_account.c:1229
2462 msgid " Select... "
2463 msgstr " Choisir... "
2464
2465 #: src/export.c:220
2466 msgid "Select exporting file"
2467 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2468
2469 #: src/exporthtml.c:796
2470 msgid "Full Name"
2471 msgstr "Nom complet"
2472
2473 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2474 msgid "Attributes"
2475 msgstr "Attributs"
2476
2477 #: src/exporthtml.c:1001
2478 msgid "Sylpheed Address Book"
2479 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2480
2481 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2482 msgid "Name already exists but is not a directory."
2483 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2484
2485 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2486 msgid "No permissions to create directory."
2487 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2488
2489 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2490 msgid "Name is too long."
2491 msgstr "Le nom est trop long."
2492
2493 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2494 msgid "Not specified."
2495 msgstr "Non spécifié."
2496
2497 #: src/folder.c:1011
2498 msgid "Inbox"
2499 msgstr "Réception"
2500
2501 #: src/folder.c:1015
2502 msgid "Sent"
2503 msgstr "Envoyés"
2504
2505 #: src/folder.c:1019
2506 msgid "Queue"
2507 msgstr "File d'attente"
2508
2509 #: src/folder.c:1023
2510 msgid "Trash"
2511 msgstr "Corbeille"
2512
2513 #: src/folder.c:1027
2514 msgid "Drafts"
2515 msgstr "Brouillons"
2516
2517 #: src/folder.c:1240
2518 #, c-format
2519 msgid "Processing (%s)...\n"
2520 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2521
2522 #: src/folder.c:2028
2523 #, c-format
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2526
2527 #: src/foldersel.c:148
2528 msgid "Select folder"
2529 msgstr "Choix d'un dossier"
2530
2531 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2532 msgid "/Create _new folder..."
2533 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2534
2535 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
2536 msgid "/_Rename folder..."
2537 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2538
2539 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2540 msgid "/M_ove folder..."
2541 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2542
2543 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2544 msgid "/_Delete folder"
2545 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2546
2547 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
2548 msgid "/Remove _mailbox"
2549 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2550
2551 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
2552 #: src/folderview.c:352
2553 msgid "/_Processing..."
2554 msgstr "/_Traitement..."
2555
2556 #: src/folderview.c:293
2557 msgid "/_Scoring..."
2558 msgstr "/Sc_ores..."
2559
2560 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
2561 msgid "/Mark all _read"
2562 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2563
2564 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
2565 msgid "/_Check for new messages"
2566 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2567
2568 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
2569 msgid "/R_ebuild folder tree"
2570 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2571
2572 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
2573 msgid "/_Search folder..."
2574 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2575
2576 #: src/folderview.c:330
2577 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2578 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2579
2580 #: src/folderview.c:341
2581 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2582 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2583
2584 #: src/folderview.c:343
2585 msgid "/_Remove newsgroup"
2586 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2587
2588 #: src/folderview.c:348
2589 msgid "/Remove _news account"
2590 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2591
2592 #: src/folderview.c:385
2593 msgid "New"
2594 msgstr "Nouveau"
2595
2596 #: src/folderview.c:386
2597 msgid "Unread"
2598 msgstr "Non lu"
2599
2600 #: src/folderview.c:387
2601 msgid "#"
2602 msgstr "#"
2603
2604 #: src/folderview.c:630
2605 msgid "Setting folder info..."
2606 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2607
2608 #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80
2609 #, c-format
2610 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2611 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2612
2613 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85
2614 #, c-format
2615 msgid "Scanning folder %s ..."
2616 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2617
2618 #: src/folderview.c:835
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2621
2622 #: src/folderview.c:918
2623 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2624 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2625
2626 #: src/folderview.c:1696
2627 #, c-format
2628 msgid "Opening Folder %s..."
2629 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2630
2631 #: src/folderview.c:1708
2632 msgid "Folder could not be opened."
2633 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2634
2635 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219
2636 msgid "NewFolder"
2637 msgstr "NouveauDossier"
2638
2639 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224
2640 #, c-format
2641 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2642 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2643
2644 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
2645 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236
2646 #, c-format
2647 msgid "The folder `%s' already exists."
2648 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2649
2650 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't create the folder `%s'."
2653 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2654
2655 #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
2656 #, c-format
2657 msgid "Input new name for `%s':"
2658 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2659
2660 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
2661 msgid "Rename folder"
2662 msgstr "Changement de nom du dossier"
2663
2664 #: src/folderview.c:2126
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2668 "Do you really want to delete?"
2669 msgstr ""
2670 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2671 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2672
2673 #: src/folderview.c:2128
2674 msgid "Delete folder"
2675 msgstr "Suppression de dossier"
2676
2677 #: src/folderview.c:2145
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2680 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2681
2682 #: src/folderview.c:2181
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2686 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2687 msgstr ""
2688 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2689 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2690
2691 #: src/folderview.c:2183
2692 msgid "Remove mailbox"
2693 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2694
2695 #: src/folderview.c:2216
2696 msgid ""
2697 "Input the name of new folder:\n"
2698 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2699 " append `/' at the end of the name)"
2700 msgstr ""
2701 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2702 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2703 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2704
2705 #: src/folderview.c:2273
2706 #, c-format
2707 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2708 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2709
2710 #: src/folderview.c:2274
2711 msgid "Delete IMAP4 account"
2712 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2713
2714 #: src/folderview.c:2408
2715 #, c-format
2716 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2717 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2718
2719 #: src/folderview.c:2409
2720 msgid "Delete newsgroup"
2721 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2722
2723 #: src/folderview.c:2446
2724 #, c-format
2725 msgid "Really delete news account `%s'?"
2726 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2727
2728 #: src/folderview.c:2447
2729 msgid "Delete news account"
2730 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2731
2732 #: src/folderview.c:2543
2733 #, c-format
2734 msgid "Moving %s to %s..."
2735 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2736
2737 #: src/folderview.c:2572
2738 msgid "Source and destination are the same."
2739 msgstr "Source et destination identiques."
2740
2741 #: src/folderview.c:2575
2742 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2743 msgstr ""
2744 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2745
2746 #: src/folderview.c:2578
2747 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2748 msgstr ""
2749 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2750 "lettres."
2751
2752 #: src/folderview.c:2581
2753 msgid "Move failed!"
2754 msgstr "Le déplacement a échoué."
2755
2756 #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050
2757 msgid "Processing configuration"
2758 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2759
2760 #: src/grouplistdialog.c:176
2761 msgid "Newsgroup subscription"
2762 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2763
2764 #: src/grouplistdialog.c:192
2765 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2766 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2767
2768 #: src/grouplistdialog.c:198
2769 msgid "Find groups:"
2770 msgstr "Rechercher :"
2771
2772 #: src/grouplistdialog.c:206
2773 msgid " Search "
2774 msgstr " Chercher "
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:218
2777 msgid "Newsgroup name"
2778 msgstr "Groupe de discussion"
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:219
2781 msgid "Messages"
2782 msgstr "Messages"
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:220
2785 msgid "Type"
2786 msgstr "Type"
2787
2788 #: src/grouplistdialog.c:246
2789 msgid "Refresh"
2790 msgstr "Rafraîchir"
2791
2792 #: src/grouplistdialog.c:350
2793 msgid "moderated"
2794 msgstr "modéré"
2795
2796 #: src/grouplistdialog.c:352
2797 msgid "readonly"
2798 msgstr "lecture uniquement"
2799
2800 #: src/grouplistdialog.c:354
2801 msgid "unknown"
2802 msgstr "inconnu"
2803
2804 #: src/grouplistdialog.c:401
2805 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2806 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2807
2808 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
2809 msgid "Done."
2810 msgstr "Terminé."
2811
2812 #: src/grouplistdialog.c:480
2813 #, c-format
2814 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2815 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:89
2818 msgid "About"
2819 msgstr "À propos"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:111
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2825 "Operating System: %s %s (%s)"
2826 msgstr ""
2827 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2828 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2829
2830 #: src/gtk/about.c:126
2831 #, c-format
2832 msgid "Compiled-in features:%s"
2833 msgstr "Options intégrées :%s"
2834
2835 #: src/gtk/about.c:210
2836 msgid ""
2837 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2838 "\n"
2839 msgstr ""
2840 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2841 "\n"
2842
2843 #: src/gtk/about.c:214
2844 msgid ""
2845 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2846 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2847 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2848 "version.\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2852 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2853 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2854 "version ultérieure.\n"
2855 "\n"
2856
2857 #: src/gtk/about.c:220
2858 msgid ""
2859 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2860 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2861 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2862 "more details.\n"
2863 "\n"
2864 msgstr ""
2865 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2866 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2867 "\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:226
2870 msgid ""
2871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2872 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2873 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2874 msgstr ""
2875 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2876 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2877 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2878
2879 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2880 msgid "Orange"
2881 msgstr "Orange"
2882
2883 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2884 msgid "Red"
2885 msgstr "Rouge"
2886
2887 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2888 msgid "Pink"
2889 msgstr "Rose"
2890
2891 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2892 msgid "Sky blue"
2893 msgstr "Bleu ciel"
2894
2895 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2896 msgid "Blue"
2897 msgstr "Bleu"
2898
2899 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2900 msgid "Green"
2901 msgstr "Vert"
2902
2903 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2904 msgid "Brown"
2905 msgstr "Brun"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2908 msgid "No dictionary selected."
2909 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2912 msgid "Normal Mode"
2913 msgstr "Mode normal"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2916 msgid "Bad Spellers Mode"
2917 msgstr "Mode novice"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2920 msgid "Unknown suggestion mode."
2921 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2922
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2924 msgid "No misspelled word found."
2925 msgstr "Pas de mot incorrect."
2926
2927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2928 msgid "Replace unknown word"
2929 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2930
2931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2932 #, c-format
2933 msgid "Replace \"%s\" with: "
2934 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2935
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2937 msgid ""
2938 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2939 "will learn from mistake.\n"
2940 msgstr ""
2941 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2942 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2943
2944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2945 msgid "Fast Mode"
2946 msgstr "Mode rapide"
2947
2948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2951 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2952
2953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2954 msgid "Accept in this session"
2955 msgstr "Accepter dans cette session"
2956
2957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2958 msgid "Add to personal dictionary"
2959 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2960
2961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2962 msgid "Replace with..."
2963 msgstr "Remplacer avec..."
2964
2965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2966 #, c-format
2967 msgid "Check with %s"
2968 msgstr "Vérifier avec %s"
2969
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2971 msgid "(no suggestions)"
2972 msgstr "(pas de suggestions)"
2973
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2975 msgid "More..."
2976 msgstr "Autres..."
2977
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2979 #, c-format
2980 msgid "Dictionary: %s"
2981 msgstr "Dictionnaire : %s"
2982
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2984 #, c-format
2985 msgid "Use alternate (%s)"
2986 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2987
2988 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2989 msgid "Check while typing"
2990 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2991
2992 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2993 msgid "Change dictionary"
2994 msgstr "Changer de dictionnaire"
2995
2996 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3003 "%s"
3004
3005 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
3006 msgid "Abcdef"
3007 msgstr "Abcdef"
3008
3009 #: src/gtk/logwindow.c:61
3010 msgid "Protocol log"
3011 msgstr "Log protocole"
3012
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3014 msgid "Select Plugin to load"
3015 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
3016
3017 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3018 msgid "Plugins"
3019 msgstr "Plugins"
3020
3021 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705
3022 msgid "Description"
3023 msgstr "Description"
3024
3025 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3026 msgid "Load Plugin"
3027 msgstr "Charger plugin"
3028
3029 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3030 msgid "Unload Plugin"
3031 msgstr "Enlever plugin"
3032
3033 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3034 msgid "Page Index"
3035 msgstr "Préférences"
3036
3037 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3038 msgid "Apply"
3039 msgstr "Appliquer"
3040
3041 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3042 msgid "Account"
3043 msgstr "Compte"
3044
3045 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3046 #: src/prefs_summary_column.c:68
3047 msgid "Status"
3048 msgstr "État"
3049
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3052 msgid "correct"
3053 msgstr "correct"
3054
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3056 msgid "Owner"
3057 msgstr "Propriétaire"
3058
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3060 msgid "Signer"
3061 msgstr "Signé par"
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3064 msgid "Name: "
3065 msgstr "Nom : "
3066
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3068 msgid "Organization: "
3069 msgstr "Organisation : "
3070
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3072 msgid "Location: "
3073 msgstr "Lieu : "
3074
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3076 msgid "Fingerprint: "
3077 msgstr "Empreinte : "
3078
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3080 msgid "Signature status: "
3081 msgstr "État des signatures : "
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3084 #, c-format
3085 msgid "SSL certificate for %s"
3086 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3089 #, c-format
3090 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3091 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3094 #, c-format
3095 msgid "Signature status: %s"
3096 msgstr "État de la signature : %s"
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3099 msgid "View certificate"
3100 msgstr "Voir le certificat"
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3103 msgid "Unknown SSL Certificate"
3104 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3105
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3107 msgid "Accept and save"
3108 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3109
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3111 msgid "Cancel connection"
3112 msgstr "Interrompre la connexion"
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3115 msgid "New certificate:"
3116 msgstr "Nouveau certificat :"
3117
3118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3119 msgid "Known certificate:"
3120 msgstr "Certificat connu :"
3121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3123 #, c-format
3124 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3125 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3128 msgid "View certificates"
3129 msgstr "Voir les certificats"
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3132 msgid "Changed SSL Certificate"
3133 msgstr "Certificat SSL changé"
3134
3135 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
3136 msgid "(No From)"
3137 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3138
3139 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
3140 msgid "(No Subject)"
3141 msgstr "(Pas de sujet)"
3142
3143 #: src/imap.c:669
3144 #, c-format
3145 msgid "Connecting %s failed"
3146 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3147
3148 #: src/imap.c:674
3149 #, c-format
3150 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3151 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3152
3153 #: src/imap.c:714
3154 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3155 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3156
3157 #: src/imap.c:727
3158 #, c-format
3159 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3160 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3161
3162 #: src/imap.c:766
3163 msgid "Can't start TLS session.\n"
3164 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3165
3166 #: src/imap.c:1100
3167 #, c-format
3168 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3169 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3170
3171 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3172 msgid "can't expunge\n"
3173 msgstr "impossible de purger\n"
3174
3175 #: src/imap.c:1148
3176 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3177 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3178
3179 #: src/imap.c:1190
3180 msgid "can't close folder\n"
3181 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3182
3183 #: src/imap.c:1242
3184 #, c-format
3185 msgid "root folder %s does not exist\n"
3186 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3187
3188 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3189 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3190 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3191
3192 #: src/imap.c:1651
3193 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3194 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3195
3196 #: src/imap.c:1673
3197 msgid "can't create mailbox\n"
3198 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3199
3200 #: src/imap.c:1742
3201 #, c-format
3202 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3203 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1804
3206 msgid "can't delete mailbox\n"
3207 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1842
3210 msgid "can't get envelope\n"
3211 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3212
3213 #: src/imap.c:1850
3214 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3215 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1872
3218 #, c-format
3219 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3220 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1928
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3225 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3226
3227 #: src/imap.c:1950
3228 #, c-format
3229 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3230 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3231
3232 #: src/imap.c:1957
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3235 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3236
3237 #: src/imap.c:2047
3238 msgid "can't get namespace\n"
3239 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3240
3241 #: src/imap.c:2480
3242 #, c-format
3243 msgid "can't select folder: %s\n"
3244 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3245
3246 #: src/imap.c:2620
3247 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3248 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3249
3250 #: src/imap.c:2637
3251 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3252 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3253
3254 #: src/imap.c:2953
3255 #, c-format
3256 msgid "can't append %s to %s\n"
3257 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3258
3259 #: src/imap.c:2960
3260 msgid "(sending file...)"
3261 msgstr "(envoi du fichier..)"
3262
3263 #: src/imap.c:3002
3264 #, c-format
3265 msgid "can't append message to %s\n"
3266 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3084
3269 #, c-format
3270 msgid "can't copy %s to %s\n"
3271 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3272
3273 #: src/imap.c:3134
3274 #, c-format
3275 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3276 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3277
3278 #: src/imap.c:3151
3279 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3280 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3281
3282 #: src/imap.c:3164
3283 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3284 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3285
3286 #: src/imap.c:3419
3287 #, c-format
3288 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3289 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3290
3291 #: src/import.c:130
3292 msgid "Import"
3293 msgstr "Importer"
3294
3295 #: src/import.c:149
3296 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3297 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3298
3299 #: src/import.c:159
3300 msgid "Importing file:"
3301 msgstr "Fichier mbox :"
3302
3303 #: src/import.c:164
3304 msgid "Destination dir:"
3305 msgstr "Dossier destinataire :"
3306
3307 #: src/import.c:222
3308 msgid "Select importing file"
3309 msgstr "Choix du fichier à importer"
3310
3311 #: src/importldif.c:189
3312 msgid "Please specify address book name and file to import."
3313 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3314
3315 #: src/importldif.c:192
3316 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3317 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3318
3319 #: src/importldif.c:195
3320 msgid "File imported."
3321 msgstr "Fichier importé."
3322
3323 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3324 msgid "Please select a file."
3325 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3326
3327 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3328 msgid "Address book name must be supplied."
3329 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3330
3331 #: src/importldif.c:470
3332 msgid "Error reading LDIF fields."
3333 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3334
3335 #: src/importldif.c:493
3336 msgid "LDIF file imported successfully."
3337 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3338
3339 #: src/importldif.c:605
3340 msgid "Select LDIF File"
3341 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3342
3343 #: src/importldif.c:701
3344 msgid ""
3345 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3346 "file data."
3347 msgstr ""
3348 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3349
3350 #: src/importldif.c:707
3351 msgid "File Name"
3352 msgstr "Nom du fichier"
3353
3354 #: src/importldif.c:718
3355 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3356 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3357
3358 #: src/importldif.c:727
3359 msgid "Select the LDIF file to import."
3360 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3361
3362 #: src/importldif.c:764
3363 msgid "R"
3364 msgstr "R"
3365
3366 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
3367 msgid "S"
3368 msgstr "S"
3369
3370 #: src/importldif.c:766
3371 msgid "LDIF Field Name"
3372 msgstr "Champ LDIF"
3373
3374 #: src/importldif.c:767
3375 msgid "Attribute Name"
3376 msgstr "Nom de l'attribut"
3377
3378 #: src/importldif.c:822
3379 msgid "LDIF Field"
3380 msgstr "Champ LDIF"
3381
3382 #: src/importldif.c:834
3383 msgid "Attribute"
3384 msgstr "Attribut"
3385
3386 #: src/importldif.c:845
3387 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3388 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3389
3390 #: src/importldif.c:850
3391 msgid "???"
3392 msgstr "???"
3393
3394 #: src/importldif.c:868
3395 msgid ""
3396 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3397 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3398 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3399 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3400 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3401 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3402 "field for import."
3403 msgstr ""
3404 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3405 "dans la list ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3406 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés.  Un click "
3407 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3408 "l'import.  Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3409 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste.  Un double-"
3410 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3411 "pour l'import."
3412
3413 #: src/importldif.c:880
3414 msgid "Select for Import"
3415 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3416
3417 #: src/importldif.c:886
3418 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3419 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3420
3421 #: src/importldif.c:889
3422 msgid " Modify "
3423 msgstr " Modifier "
3424
3425 #: src/importldif.c:895
3426 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3427 msgstr ""
3428 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3429 "idoïnes."
3430
3431 #: src/importldif.c:968
3432 msgid "Records Imported :"
3433 msgstr "Fiches importées :"
3434
3435 #: src/importldif.c:999
3436 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3437 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3438
3439 #: src/importmutt.c:143
3440 msgid "Error importing MUTT file."
3441 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3442
3443 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3444 #: src/importpine.c:329
3445 msgid "Please select a file to import."
3446 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3447
3448 #: src/importmutt.c:185
3449 msgid "Select MUTT File"
3450 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3451
3452 #: src/importmutt.c:239
3453 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3454 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3455
3456 #: src/importpine.c:143
3457 msgid "Error importing Pine file."
3458 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3459
3460 #: src/importpine.c:185
3461 msgid "Select Pine File"
3462 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3463
3464 #: src/importpine.c:239
3465 msgid "Import Pine file into Address Book"
3466 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3467
3468 #: src/inc.c:334
3469 msgid "Retrieving new messages"
3470 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3471
3472 #: src/inc.c:379
3473 msgid "Standby"
3474 msgstr "Attente"
3475
3476 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3477 msgid "Cancelled"
3478 msgstr "Annulé"
3479
3480 #: src/inc.c:515
3481 msgid "Retrieving"
3482 msgstr "Récupération"
3483
3484 #: src/inc.c:531
3485 #, c-format
3486 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3487 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3488
3489 #: src/inc.c:535
3490 msgid "Done (no new messages)"
3491 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3492
3493 #: src/inc.c:541
3494 msgid "Connection failed"
3495 msgstr "La connexion a échoué"
3496
3497 #: src/inc.c:545
3498 msgid "Auth failed"
3499 msgstr "Authorisation échouée"
3500
3501 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3502 msgid "Locked"
3503 msgstr "Bloqués"
3504
3505 #: src/inc.c:572
3506 #, c-format
3507 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3508 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3509
3510 #: src/inc.c:642
3511 #, c-format
3512 msgid "Finished (%d new message(s))"
3513 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3514
3515 #: src/inc.c:645
3516 msgid "Finished (no new messages)"
3517 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3518
3519 #: src/inc.c:654
3520 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3521 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3522
3523 #: src/inc.c:695
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: Retrieving new messages"
3526 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3527
3528 #: src/inc.c:714
3529 #, c-format
3530 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3531 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3532
3533 #: src/inc.c:721
3534 #, c-format
3535 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3536 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3537
3538 #: src/inc.c:728
3539 #, c-format
3540 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3541 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3542
3543 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3544 msgid "Authenticating..."
3545 msgstr "Authentification..."
3546
3547 #: src/inc.c:795
3548 #, c-format
3549 msgid "Retrieving messages from %s..."
3550 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3551
3552 #: src/inc.c:800
3553 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3554 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3555
3556 #: src/inc.c:804
3557 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3558 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3559
3560 #: src/inc.c:808
3561 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3562 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3563
3564 #: src/inc.c:812
3565 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3566 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3567
3568 #: src/inc.c:829
3569 #, c-format
3570 msgid "Deleting message %d"
3571 msgstr "Suppression du message %d"
3572
3573 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3574 msgid "Quitting"
3575 msgstr "Fermeture"
3576
3577 #: src/inc.c:872
3578 #, c-format
3579 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3580 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3581
3582 #: src/inc.c:901
3583 #, c-format
3584 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3585 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3586
3587 #: src/inc.c:963
3588 msgid "Connection failed."
3589 msgstr "La connexion a échoué."
3590
3591 #: src/inc.c:969
3592 msgid "Error occurred while processing mail."
3593 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3594
3595 #: src/inc.c:974
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Error occurred while processing mail:\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3602 "%s"
3603
3604 #: src/inc.c:980
3605 msgid "No disk space left."
3606 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3607
3608 #: src/inc.c:985
3609 msgid "Can't write file."
3610 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3611
3612 #: src/inc.c:990
3613 msgid "Socket error."
3614 msgstr "Erreur de « socket »."
3615
3616 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3617 msgid "Connection closed by the remote host."
3618 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3619
3620 #: src/inc.c:1002
3621 msgid "Mailbox is locked."
3622 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3623
3624 #: src/inc.c:1006
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Mailbox is locked:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3631 "%s"
3632
3633 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3634 msgid "Authentication failed."
3635 msgstr "L'authentification a échoué."
3636
3637 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Authentication failed:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "L'authentification a échoué\n"
3644 "%s"
3645
3646 #: src/inc.c:1052
3647 msgid "Incorporation cancelled\n"
3648 msgstr "Relève annulée\n"
3649
3650 #: src/inputdialog.c:152
3651 #, c-format
3652 msgid "Input password for %s on %s:"
3653 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3654
3655 #: src/inputdialog.c:154
3656 msgid "Input password"
3657 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3658
3659 #: src/ldif.c:838
3660 msgid "Nick Name"
3661 msgstr "Surnom"
3662
3663 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "File `%s' already exists.\n"
3667 "Can't create folder."
3668 msgstr ""
3669 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3670 "Impossible de créer le dossier."
3671
3672 #: src/main.c:212
3673 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3674 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3675
3676 #: src/main.c:514
3677 #, c-format
3678 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3679 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3680
3681 #: src/main.c:517
3682 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3683 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3684
3685 #: src/main.c:518
3686 msgid ""
3687 "  --attach file1 [file2]...\n"
3688 "                         open composition window with specified files\n"
3689 "                         attached"
3690 msgstr ""
3691 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3692 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3693 "                         fichiers spécifiés attachés"
3694
3695 #: src/main.c:521
3696 msgid "  --receive              receive new messages"
3697 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3698
3699 #: src/main.c:522
3700 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3701 msgstr ""
3702 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3703
3704 #: src/main.c:523
3705 msgid "  --send                 send all queued messages"
3706 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3707
3708 #: src/main.c:524
3709 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3710 msgstr ""
3711 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3712 "total)"
3713
3714 #: src/main.c:525
3715 msgid ""
3716 "  --status-full [folder]...\n"
3717 "                         show the status of each folder"
3718 msgstr ""
3719 "  --status-full [dossier]...\n"
3720 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3721
3722 #: src/main.c:527
3723 msgid "  --online               switch to online mode"
3724 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3725
3726 #: src/main.c:528
3727 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3728 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3729
3730 #: src/main.c:529
3731 msgid "  --debug                debug mode"
3732 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3733
3734 #: src/main.c:530
3735 msgid "  --help                 display this help and exit"
3736 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3737
3738 #: src/main.c:531
3739 msgid "  --version              output version information and exit"
3740 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3741
3742 #: src/main.c:532
3743 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3744 msgstr ""
3745 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3746
3747 #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198
3748 #, c-format
3749 msgid "Processing (%s)..."
3750 msgstr "Traitement (%s)..."
3751
3752 #: src/main.c:572
3753 msgid "top level folder"
3754 msgstr "dossier racine"
3755
3756 #: src/main.c:637
3757 msgid "Composing message exists."
3758 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3759
3760 #: src/main.c:638
3761 msgid "Draft them"
3762 msgstr "Brouillon"
3763
3764 #: src/main.c:638
3765 msgid "Discard them"
3766 msgstr "Supprimer"
3767
3768 #: src/main.c:638
3769 msgid "Don't quit"
3770 msgstr "Ne pas quitter"
3771
3772 #: src/main.c:652
3773 msgid "Queued messages"
3774 msgstr "Messages en file d'attente"
3775
3776 #: src/main.c:653
3777 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3778 msgstr ""
3779 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3780 "maintenant ?"
3781
3782 #: src/main.c:898
3783 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3784 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3785
3786 #: src/mainwindow.c:426
3787 msgid "/_File/_Folder"
3788 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:427
3791 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3792 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3793
3794 #: src/mainwindow.c:429
3795 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3796 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3797
3798 #: src/mainwindow.c:430
3799 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3800 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:431
3803 msgid "/_File/_Folder/---"
3804 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:432
3807 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3808 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:434
3811 msgid "/_File/_Add mailbox"
3812 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:435
3815 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3816 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3817
3818 #: src/mainwindow.c:436
3819 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3820 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3821
3822 #: src/mainwindow.c:437
3823 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3824 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3825
3826 #: src/mainwindow.c:438
3827 msgid "/_File/Empty _trash"
3828 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144
3831 msgid "/_File/_Save as..."
3832 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3833
3834 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145
3835 msgid "/_File/_Print..."
3836 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3837
3838 #: src/mainwindow.c:443
3839 msgid "/_File/_Work offline"
3840 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:446
3843 msgid "/_File/E_xit"
3844 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:451
3847 msgid "/_Edit/Select _thread"
3848 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153
3851 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3852 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3853
3854 #: src/mainwindow.c:455
3855 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3856 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3857
3858 #: src/mainwindow.c:457
3859 msgid "/_View/Show or hi_de"
3860 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:458
3863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3864 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:460
3867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3868 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:462
3871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3872 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:464
3875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3876 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:466
3879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3880 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:468
3883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3884 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:470
3887 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3888 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:472
3891 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3892 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:475
3895 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3896 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:476
3899 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3900 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:478
3903 msgid "/_View/_Sort"
3904 msgstr "/_Vue/_Trier"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:479
3907 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3908 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:480
3911 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3912 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:481
3915 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3916 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:482
3919 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3920 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:483
3923 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3924 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:484
3927 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3928 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:485
3931 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3932 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:487
3935 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3936 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:488
3939 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3940 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:489
3943 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3944 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:491
3947 msgid "/_View/_Sort/by score"
3948 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:492
3951 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3952 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:493
3955 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3956 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497
3959 msgid "/_View/_Sort/---"
3960 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:495
3963 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3964 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:496
3967 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3968 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:498
3971 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3972 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:500
3975 msgid "/_View/Th_read view"
3976 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:501
3979 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3980 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:502
3983 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3984 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:503
3987 msgid "/_View/_Hide read messages"
3988 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:504
3991 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3992 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3993
3994 #: src/mainwindow.c:507
3995 msgid "/_View/_Go to"
3996 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:508
3999 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4000 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:509
4003 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4004 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4007 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528
4008 msgid "/_View/_Go to/---"
4009 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:511
4012 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4013 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:513
4016 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4017 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:516
4020 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4021 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:517
4024 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4025 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:519
4028 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4029 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:521
4032 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4033 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:524
4036 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4037 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:526
4040 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4041 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:529
4044 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4045 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4046
4047 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159
4048 msgid "/_View/_Code set/---"
4049 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163
4052 msgid "/_View/_Code set"
4053 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
4056 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4057 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167
4060 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4061 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171
4064 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4065 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175
4068 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4069 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177
4072 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4073 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181
4076 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184
4080 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186
4084 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189
4088 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4089 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192
4092 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4093 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195
4096 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4097 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197
4100 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4101 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199
4104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4105 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203
4108 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4109 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206
4112 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4113 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209
4116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4117 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211
4120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4121 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215
4124 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4125 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217
4128 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4129 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219
4132 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4133 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221
4136 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4137 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224
4140 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4141 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226
4144 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4145 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229
4148 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4149 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231
4152 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4153 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458
4156 msgid "/_View/Open in new _window"
4157 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239
4160 msgid "/_View/Mess_age source"
4161 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:615
4164 msgid "/_View/Show all _headers"
4165 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:617
4168 msgid "/_View/_Update summary"
4169 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:620
4172 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4173 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:621
4176 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4177 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:623
4180 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4181 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:625
4184 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4185 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:627
4188 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4189 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:628
4192 msgid "/_Message/Compose a news message"
4193 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246
4196 msgid "/_Message/_Reply"
4197 msgstr "/_Message/_Répondre"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:630
4200 msgid "/_Message/Repl_y to"
4201 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247
4204 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4205 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249
4208 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4209 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251
4212 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4213 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:635
4216 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4217 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254
4220 msgid "/_Message/_Forward"
4221 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:638
4224 msgid "/_Message/Redirect"
4225 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4228 msgid "/_Message/Re-_edit"
4229 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:642
4232 msgid "/_Message/M_ove..."
4233 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4234
4235 #: src/mainwindow.c:643
4236 msgid "/_Message/_Copy..."
4237 msgstr "/_Message/_Copier..."
4238
4239 #: src/mainwindow.c:644
4240 msgid "/_Message/_Delete"
4241 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:645
4244 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4245 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:647
4248 msgid "/_Message/_Mark"
4249 msgstr "/_Message/_Marquer"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:648
4252 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4253 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:649
4256 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4257 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:650
4260 msgid "/_Message/_Mark/---"
4261 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:651
4264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4265 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:652
4268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4269 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:654
4272 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4273 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:657
4276 msgid "/_Tools/_Address book..."
4277 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4278
4279 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263
4280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4281 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:660
4284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4285 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
4286
4287 #: src/mainwindow.c:661
4288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4289 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4290
4291 #: src/mainwindow.c:663
4292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4293 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4294
4295 #: src/mainwindow.c:666
4296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4297 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
4300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4301 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4305 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270
4308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4309 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
4312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4313 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4317 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:676
4320 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4321 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:677
4324 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4325 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:679
4328 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:681
4332 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:683
4336 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4337 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:688
4340 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4341 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:691
4344 msgid "/_Tools/E_xecute"
4345 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:694
4348 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4349 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4350
4351 #: src/mainwindow.c:698
4352 msgid "/_Tools/_Log window"
4353 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:700
4356 msgid "/_Configuration"
4357 msgstr "/_Configuration"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:701
4360 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4361 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:703
4364 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4365 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4366
4367 #: src/mainwindow.c:705
4368 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4369 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4370
4371 #: src/mainwindow.c:707
4372 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4373 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4374
4375 #: src/mainwindow.c:709
4376 msgid "/_Configuration/---"
4377 msgstr "/_Configuration/---"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:710
4380 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4381 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4382
4383 #: src/mainwindow.c:712
4384 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4385 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4386
4387 #: src/mainwindow.c:714
4388 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4389 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4390
4391 #: src/mainwindow.c:716
4392 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4393 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4394
4395 #: src/mainwindow.c:718
4396 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4397 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4398
4399 #: src/mainwindow.c:719
4400 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4401 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4402
4403 #: src/mainwindow.c:720
4404 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4405 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4406
4407 #: src/mainwindow.c:721
4408 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4409 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4410
4411 #: src/mainwindow.c:724
4412 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4413 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:725
4416 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4417 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:727
4420 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4421 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:728
4424 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4425 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:730
4428 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4429 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:732
4432 msgid "/_Help/---"
4433 msgstr "/_Aide/---"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:851
4436 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4437 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4438
4439 #: src/mainwindow.c:855
4440 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4441 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4442
4443 #: src/mainwindow.c:872
4444 msgid "Select account"
4445 msgstr "Sélectionner un compte"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407
4448 msgid "Untitled"
4449 msgstr "Sans titre"
4450
4451 #: src/mainwindow.c:1222
4452 msgid "none"
4453 msgstr "rien"
4454
4455 #: src/mainwindow.c:1462
4456 msgid "Empty trash"
4457 msgstr "Vider la corbeille"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:1463
4460 msgid "Empty all messages in trash?"
4461 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:1481
4464 msgid "Add mailbox"
4465 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:1482
4468 msgid ""
4469 "Input the location of mailbox.\n"
4470 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4471 "scanned automatically."
4472 msgstr ""
4473 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4474 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4475
4476 #: src/mainwindow.c:1488
4477 #, c-format
4478 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4479 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58
4482 msgid "Mailbox"
4483 msgstr "Boîte aux lettres"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62
4486 msgid ""
4487 "Creation of the mailbox failed.\n"
4488 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4489 "there."
4490 msgstr ""
4491 "Échec de la création de boîte.\n"
4492 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4493 "en écriture."
4494
4495 #: src/mainwindow.c:1817
4496 msgid "Sylpheed - Folder View"
4497 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:380
4500 msgid "Sylpheed - Message View"
4501 msgstr "Sylpheed - Message"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:2222
4504 msgid "Exit"
4505 msgstr "Quitter"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:2222
4508 msgid "Exit this program?"
4509 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046
4512 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4513 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:2724
4516 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4517 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055
4520 msgid "Filtering configuration"
4521 msgstr "Configuration du filtrage"
4522
4523 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4524 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4525 msgid "(none)"
4526 msgstr "(aucun)"
4527
4528 #: src/message_search.c:88
4529 msgid "Find in current message"
4530 msgstr "Chercher dans le message"
4531
4532 #: src/message_search.c:106
4533 msgid "Find text:"
4534 msgstr "Chercher :"
4535
4536 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4537 msgid "Case sensitive"
4538 msgstr "Distinguer maj./min."
4539
4540 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4541 msgid "Backward search"
4542 msgstr "Recherche arrière"
4543
4544 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4545 msgid "Search failed"
4546 msgstr "La recherche a échoué"
4547
4548 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4549 msgid "Search string not found."
4550 msgstr "Texte recherché introuvable."
4551
4552 #: src/message_search.c:191
4553 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4554 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4555
4556 #: src/message_search.c:194
4557 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4558 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4559
4560 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4561 msgid "Search finished"
4562 msgstr "Recherche terminée"
4563
4564 #: src/messageview.c:240
4565 msgid "/_View/Show all _header"
4566 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4567
4568 #: src/messageview.c:243
4569 msgid "/_Message/Compose _new message"
4570 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4571
4572 #: src/messageview.c:255
4573 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4574 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4575
4576 #: src/messageview.c:257
4577 msgid "/_Message/Redirec_t"
4578 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4579
4580 #: src/messageview.c:276
4581 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4582 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4583
4584 #: src/messageview.c:278
4585 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4586 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4587
4588 #: src/messageview.c:280
4589 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4590 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4591
4592 #: src/messageview.c:282
4593 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4594 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4595
4596 #: src/messageview.c:284
4597 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4598 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4599
4600 #: src/messageview.c:478
4601 msgid "<No Return-Path found>"
4602 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4603
4604 #: src/messageview.c:486
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4608 "does not correspond to the return path:\n"
4609 "Notification address: %s\n"
4610 "Return path: %s\n"
4611 "It is advised to not to send the return receipt."
4612 msgstr ""
4613 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4614 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4615 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4616 "Return-Path : %s\n"
4617 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4618
4619 #: src/messageview.c:494
4620 msgid "+Don't Send"
4621 msgstr "+Ne pas envoyer"
4622
4623 #: src/messageview.c:504
4624 msgid ""
4625 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4626 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4627 "officially addressed to you.\n"
4628 "Receipt notification cancelled."
4629 msgstr ""
4630 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4631 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4632 "destinataire officiel.\n"
4633 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4634
4635 #: src/messageview.c:903 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4636 #: src/summaryview.c:3448
4637 msgid "Save as"
4638 msgstr "Enregistrer sous"
4639
4640 #: src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4641 #: src/summaryview.c:3453
4642 msgid "Overwrite"
4643 msgstr "Écraser"
4644
4645 #: src/messageview.c:909
4646 msgid "Overwrite existing file?"
4647 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4648
4649 #: src/messageview.c:916 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
4650 #: src/summaryview.c:3482
4651 #, c-format
4652 msgid "Can't save the file `%s'."
4653 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4654
4655 #: src/messageview.c:981
4656 msgid "This message asks for a return receipt"
4657 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4658
4659 #: src/messageview.c:982
4660 msgid "Send receipt"
4661 msgstr "Envoyer"
4662
4663 #: src/messageview.c:1035
4664 msgid "Return Receipt Notification"
4665 msgstr "Accusé de réception."
4666
4667 #: src/messageview.c:1036
4668 msgid ""
4669 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4670 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4671 "notification:"
4672 msgstr ""
4673 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4674 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4675 "l'accusé de réception :"
4676
4677 #: src/messageview.c:1040
4678 msgid "Send Notification"
4679 msgstr "Envoyer"
4680
4681 #: src/messageview.c:1040
4682 msgid "+Cancel"
4683 msgstr "Annuler"
4684
4685 #: src/messageview.c:1094 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500
4686 #: src/toolbar.c:171
4687 msgid "Print"
4688 msgstr "Impression"
4689
4690 #: src/messageview.c:1095 src/summaryview.c:3501
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Enter the print command line:\n"
4694 "(`%s' will be replaced with file name)"
4695 msgstr ""
4696 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4697 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4698
4699 #: src/messageview.c:1101 src/summaryview.c:3507
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Print command line is invalid:\n"
4703 "`%s'"
4704 msgstr ""
4705 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4706 "`%s'"
4707
4708 #: src/mh.c:360
4709 #, c-format
4710 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4711 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4712
4713 #: src/mimeview.c:149
4714 msgid "/_Open"
4715 msgstr "/_Ouvrir"
4716
4717 #: src/mimeview.c:150
4718 msgid "/Open _with..."
4719 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4720
4721 #: src/mimeview.c:151
4722 msgid "/_Display as text"
4723 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4724
4725 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
4726 msgid "/_Save as..."
4727 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4728
4729 #: src/mimeview.c:153
4730 msgid "/Save _all..."
4731 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4732
4733 #: src/mimeview.c:192
4734 msgid "MIME Type"
4735 msgstr "Type MIME"
4736
4737 #: src/mimeview.c:636
4738 msgid "Check"
4739 msgstr "Vérifier"
4740
4741 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4742 msgid "Full info"
4743 msgstr "Détails"
4744
4745 #: src/mimeview.c:656
4746 msgid "Check again"
4747 msgstr "Revérifier"
4748
4749 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4750 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4751 msgid "Can't save the part of multipart message."
4752 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4753
4754 #: src/mimeview.c:973
4755 #, c-format
4756 msgid "`%s' is not a directory."
4757 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
4758
4759 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4760 #, c-format
4761 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4762 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4763
4764 #: src/mimeview.c:1155
4765 msgid "Open with"
4766 msgstr "Ouvrir avec"
4767
4768 #: src/mimeview.c:1156
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Enter the command line to open file:\n"
4772 "(`%s' will be replaced with file name)"
4773 msgstr ""
4774 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4775 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4776
4777 #: src/news.c:226
4778 #, c-format
4779 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4780 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4781
4782 #: src/news.c:807
4783 #, c-format
4784 msgid "can't set group: %s\n"
4785 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4786
4787 #: src/news.c:817
4788 #, c-format
4789 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4790 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4791
4792 #: src/news.c:838
4793 #, c-format
4794 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4795 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4796
4797 #: src/news.c:855
4798 #, c-format
4799 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4800 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4801
4802 #: src/news.c:858 src/news.c:927
4803 msgid "can't get xover\n"
4804 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4805
4806 #: src/news.c:863 src/news.c:933
4807 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4808 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4809
4810 #: src/news.c:869 src/news.c:946
4811 #, c-format
4812 msgid "invalid xover line: %s\n"
4813 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4814
4815 #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
4816 msgid "can't get xhdr\n"
4817 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4818
4819 #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
4820 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4821 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4822
4823 #: src/news.c:924
4824 #, c-format
4825 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4826 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4827
4828 #: src/passphrase.c:85
4829 msgid "Passphrase"
4830 msgstr "Phrase secrète"
4831
4832 #: src/passphrase.c:253
4833 msgid "[no user id]"
4834 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4835
4836 #: src/passphrase.c:257
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4840 "\n"
4841 "  %.*s  \n"
4842 "(%.*s)\n"
4843 msgstr ""
4844 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4845 "\n"
4846 " %.*s \n"
4847 "(%.*s)\n"
4848
4849 #: src/passphrase.c:261
4850 msgid ""
4851 "Bad passphrase! Try again...\n"
4852 "\n"
4853 msgstr ""
4854 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4855 "\n"
4856
4857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4858 msgid "Clam AntiVirus"
4859 msgstr "Antivirus Clam"
4860
4861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4862 msgid ""
4863 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4864 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4865 "\n"
4866 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4867 "saved in a specially designated folder.\n"
4868 "\n"
4869 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4870 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4871 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4872 msgstr ""
4873 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
4874 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
4875 "\n"
4876 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
4877 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4878 "\n"
4879 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
4880 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
4881 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4882
4883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4884 msgid "Enable virus scanning"
4885 msgstr "Activer le scannage antivirus"
4886
4887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4888 msgid "Scan archive contents"
4889 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
4890
4891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4892 msgid "Maximum attachment size"
4893 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
4894
4895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4896 msgid "MB"
4897 msgstr "Mo"
4898
4899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4900 msgid "Save infected messages"
4901 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
4902
4903 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4904 msgid "Save folder"
4905 msgstr "Dossier destinataire"
4906
4907 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4909 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4910 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
4911
4912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4913 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4914 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
4915
4916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4917 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4918 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4919
4920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4921 msgid ""
4922 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4923 "\n"
4924 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4925 "Clam AntiVirus.\n"
4926 "\n"
4927 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4928 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4929 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4930 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4931 "mail will be saved.\n"
4932 msgstr ""
4933 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
4934 "\n"
4935 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
4936 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
4937 "\n"
4938 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
4939 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
4940 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
4941 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
4942 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
4943 "infectés.\n"
4944
4945 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4946 msgid "Demo"
4947 msgstr "Demonstration"
4948
4949 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4950 msgid ""
4951 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4952 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4953 "\n"
4954 "It is not really useful"
4955 msgstr ""
4956 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
4957 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
4958 "sortie standard.\n"
4959 "\n"
4960 "Il n'est pas vraiment util."
4961
4962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4963 msgid "Do not load remote links in mails"
4964 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
4965
4966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4967 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4968 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
4969
4970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4971 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4972 msgstr ""
4973 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
4974 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
4975
4976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4977 msgid "Full window mode (hide controls)"
4978 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
4979
4980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4981 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4982 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
4983
4984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4985 msgid "Dillo HTML Viewer"
4986 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
4987
4988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4989 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4990 msgstr ""
4991 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
4992 "Sylpheed"
4993
4994 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4995 msgid "Image Viewer"
4996 msgstr "Visualiseur d'images"
4997
4998 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4999 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5000 msgstr ""
5001 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5002 "attachées."
5003
5004 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5005 msgid "Filename:"
5006 msgstr "Nom du fichier :"
5007
5008 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5009 msgid "Filesize:"
5010 msgstr "Taille du fichier :"
5011
5012 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5013 msgid "Load Image"
5014 msgstr "Charger l'image"
5015
5016 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5017 msgid "Content-Type:"
5018 msgstr "Type de contenu :"
5019
5020 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5021 msgid "Automatically display attached images"
5022 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5023
5024 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5025 msgid ""
5026 "Resize attached images by default\n"
5027 "(Clicking image toggles scaling)"
5028 msgstr ""
5029 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5030 "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5031
5032 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5033 msgid "MathML Viewer"
5034 msgstr "Visualiseur MathML"
5035
5036 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5037 msgid ""
5038 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5039 "(Content-Type: text/mathml)"
5040 msgstr ""
5041 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5042 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5043
5044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
5045 msgid "SpamAssassin"
5046 msgstr "SpamAssassin"
5047
5048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
5049 msgid ""
5050 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5051 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5052 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5053 "\n"
5054 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5055 "special folder.\n"
5056 "\n"
5057 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5058 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5059 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5060 msgstr ""
5061 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5062 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5063 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5064 "\n"
5065 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5066 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5067 "\n"
5068 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5069 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5070 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5071
5072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5073 msgid "Disabled"
5074 msgstr "Désactivé"
5075
5076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5077 msgid "Localhost"
5078 msgstr "Hôte local"
5079
5080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5081 msgid "TCP"
5082 msgstr "TCP"
5083
5084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5085 msgid "Unix Socket"
5086 msgstr "Socket Unix"
5087
5088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5089 msgid "Transport"
5090 msgstr "Transport"
5091
5092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5093 msgid "spamd "
5094 msgstr "spamd "
5095
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5097 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5098 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5099
5100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5101 msgid ":"
5102 msgstr " :"
5103
5104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5105 msgid "Port of spamd server"
5106 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5107
5108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5109 msgid "Path of Unix socket"
5110 msgstr "Chemin du socket Unix"
5111
5112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5113 msgid "Timeout"
5114 msgstr "Délai d'attente"
5115
5116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5117 msgid ""
5118 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5119 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5120 msgstr ""
5121 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5122 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5123
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5125 msgid "s"
5126 msgstr "s"
5127
5128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5129 msgid "Save Spam"
5130 msgstr "Placer le Spam dans"
5131
5132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5133 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5134 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5135
5136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5137 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5138 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5139
5140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5141 msgid "kB"
5142 msgstr "ko"
5143
5144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5145 msgid "Save Folder"
5146 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5147
5148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5149 msgid ""
5150 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5151 "folder"
5152 msgstr ""
5153 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5154 "défaut"
5155
5156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5157 msgid "..."
5158 msgstr "..."
5159
5160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5161 msgid "Maximum Size"
5162 msgstr "Taille maximale de message"
5163
5164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5165 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5166 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
5167
5168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5169 msgid "SpamAssassin GTK"
5170 msgstr "SpamAssassin GTK"
5171
5172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5173 msgid ""
5174 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5175 "\n"
5176 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5177 "SpamAssassin.\n"
5178 "\n"
5179 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5180 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5181 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5182 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5183 "be saved.\n"
5184 msgstr ""
5185 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5186 "\n"
5187 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5188 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5189 "\n"
5190 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5191 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5192 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5193 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5194 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5195 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5196
5197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5198 msgid "Trayicon"
5199 msgstr "Icône de la barre système"
5200
5201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5202 msgid ""
5203 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5204 "have new or unread mail.\n"
5205 "\n"
5206 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5207 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5208 msgstr ""
5209 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5210 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5211 "\n"
5212 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5213 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5214 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5215
5216 #: src/pop.c:151
5217 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5218 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5219
5220 #: src/pop.c:158
5221 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5222 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5223
5224 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5225 msgid "POP3 protocol error\n"
5226 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5227
5228 #: src/pop.c:628
5229 #, c-format
5230 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5231 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5232
5233 #: src/pop.c:636
5234 #, c-format
5235 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5236 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
5237
5238 #: src/pop.c:667
5239 msgid "mailbox is locked\n"
5240 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5241
5242 #: src/pop.c:670
5243 msgid "session timeout\n"
5244 msgstr "session expirée\n"
5245
5246 #: src/pop.c:688
5247 msgid "command not supported\n"
5248 msgstr "Commande non supportée\n"
5249
5250 #
5251 #: src/pop.c:692
5252 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5253 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5254
5255 #: src/prefs_account.c:692
5256 #, c-format
5257 msgid "Account%d"
5258 msgstr "Compte%d"
5259
5260 #: src/prefs_account.c:711
5261 msgid "Preferences for new account"
5262 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5263
5264 #: src/prefs_account.c:716
5265 msgid "Account preferences"
5266 msgstr "Configuration du compte"
5267
5268 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968
5269 msgid "Receive"
5270 msgstr "Réception"
5271
5272 #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575
5273 msgid "Compose"
5274 msgstr "Composition"
5275
5276 #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981
5277 msgid "Privacy"
5278 msgstr "Confidentialité"
5279
5280 #: src/prefs_account.c:777
5281 msgid "SSL"
5282 msgstr "SSL"
5283
5284 #: src/prefs_account.c:780
5285 msgid "Advanced"
5286 msgstr "Avancée"
5287
5288 #: src/prefs_account.c:859
5289 msgid "Name of account"
5290 msgstr "Nom du compte"
5291
5292 #: src/prefs_account.c:868
5293 msgid "Set as default"
5294 msgstr " Définir comme compte par défaut "
5295
5296 #: src/prefs_account.c:872
5297 msgid "Personal information"
5298 msgstr "Informations personnelles"
5299
5300 #: src/prefs_account.c:881
5301 msgid "Full name"
5302 msgstr "Nom complet"
5303
5304 #: src/prefs_account.c:887
5305 msgid "Mail address"
5306 msgstr "Adresse email"
5307
5308 #: src/prefs_account.c:893
5309 msgid "Organization"
5310 msgstr "Organisation"
5311
5312 #: src/prefs_account.c:917
5313 msgid "Server information"
5314 msgstr "Configuration des serveurs"
5315
5316 #: src/prefs_account.c:938
5317 msgid "POP3 (normal)"
5318 msgstr "POP3 (normal)"
5319
5320 #: src/prefs_account.c:940
5321 msgid "POP3 (APOP auth)"
5322 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5323
5324 #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5325 msgid "IMAP4"
5326 msgstr "IMAP4"
5327
5328 #: src/prefs_account.c:944
5329 msgid "News (NNTP)"
5330 msgstr "News (NNTP)"
5331
5332 #: src/prefs_account.c:946
5333 msgid "None (local)"
5334 msgstr "Aucun (local)"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:966
5337 msgid "This server requires authentication"
5338 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:973
5341 msgid "Authenticate on connect"
5342 msgstr "Authentification à la connexion"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:1018
5345 msgid "News server"
5346 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:1024
5349 msgid "Server for receiving"
5350 msgstr "Serveur de réception"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:1030
5353 msgid "Local mailbox"
5354 msgstr "Fichier mbox local"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:1037
5357 msgid "SMTP server (send)"
5358 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:1045
5361 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5362 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:1054
5365 msgid "command to send mails"
5366 msgstr "Commande externe :"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5369 msgid "User ID"
5370 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5373 msgid "Password"
5374 msgstr "Mot de passe"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5377 msgid "POP3"
5378 msgstr "POP3"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:1151
5381 msgid "Remove messages on server when received"
5382 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:1162
5385 msgid "Remove after"
5386 msgstr "Supprimer après"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:1171
5389 msgid "days"
5390 msgstr "jours"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:1188
5393 msgid "(0 days: remove immediately)"
5394 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:1195
5397 msgid "Download all messages on server"
5398 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:1201
5401 msgid "Receive size limit"
5402 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:1208
5405 msgid "KB"
5406 msgstr "ko"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:1220
5409 msgid "Default inbox"
5410 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5411
5412 #: src/prefs_account.c:1243
5413 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5414 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5415
5416 #: src/prefs_account.c:1248
5417 msgid "Maximum number of articles to download"
5418 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5419
5420 #: src/prefs_account.c:1267
5421 msgid "unlimited if 0 is specified"
5422 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5423
5424 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5425 msgid "Authentication method"
5426 msgstr "Authentification"
5427
5428 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331
5429 msgid "Automatic"
5430 msgstr "Automatique"
5431
5432 #: src/prefs_account.c:1300
5433 msgid "Filter messages on receiving"
5434 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5435
5436 #: src/prefs_account.c:1304
5437 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5438 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5439
5440 #: src/prefs_account.c:1363
5441 msgid "Add Date"
5442 msgstr "Ajouter la date"
5443
5444 #: src/prefs_account.c:1364
5445 msgid "Generate Message-Id"
5446 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5447
5448 #: src/prefs_account.c:1371
5449 msgid "Add user-defined header"
5450 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5451
5452 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915
5453 msgid " Edit... "
5454 msgstr " Modifier..."
5455
5456 #: src/prefs_account.c:1383
5457 msgid "Authentication"
5458 msgstr "Authentification"
5459
5460 #: src/prefs_account.c:1391
5461 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5462 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5463
5464 #: src/prefs_account.c:1466
5465 msgid ""
5466 "If you leave these entries empty, the same\n"
5467 "user ID and password as receiving will be used."
5468 msgstr ""
5469 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5470 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5471
5472 #: src/prefs_account.c:1475
5473 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5474 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5475
5476 #: src/prefs_account.c:1490
5477 msgid "POP authentication timeout: "
5478 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5479
5480 #: src/prefs_account.c:1499
5481 msgid "minutes"
5482 msgstr "minute(s)"
5483
5484 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427
5485 msgid "Signature"
5486 msgstr "Signature"
5487
5488 #: src/prefs_account.c:1554
5489 msgid "Insert signature automatically"
5490 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5491
5492 #: src/prefs_account.c:1559
5493 msgid "Signature separator"
5494 msgstr "Séparateur de signature"
5495
5496 #: src/prefs_account.c:1581
5497 msgid "Command output"
5498 msgstr "Résultat d'une commande"
5499
5500 #: src/prefs_account.c:1599
5501 msgid "Automatically set the following addresses"
5502 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5503
5504 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5505 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5506 msgid "Cc"
5507 msgstr "Cc"
5508
5509 #: src/prefs_account.c:1621
5510 msgid "Bcc"
5511 msgstr "Cci"
5512
5513 #: src/prefs_account.c:1634
5514 msgid "Reply-To"
5515 msgstr "Répondre à"
5516
5517 #: src/prefs_account.c:1689
5518 msgid "Encrypt message by default"
5519 msgstr "Crypter le message par défaut"
5520
5521 #: src/prefs_account.c:1691
5522 msgid "Sign message by default"
5523 msgstr "Signer le message par défaut"
5524
5525 #: src/prefs_account.c:1693
5526 msgid "Default mode"
5527 msgstr "Mode par défaut"
5528
5529 #: src/prefs_account.c:1701
5530 msgid "Use PGP/MIME"
5531 msgstr "PGP/MIME"
5532
5533 #: src/prefs_account.c:1710
5534 msgid "Use Inline"
5535 msgstr "En ligne"
5536
5537 #: src/prefs_account.c:1720
5538 msgid "Sign key"
5539 msgstr "Clé de signature"
5540
5541 #: src/prefs_account.c:1728
5542 msgid "Use default GnuPG key"
5543 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5544
5545 #: src/prefs_account.c:1737
5546 msgid "Select key by your email address"
5547 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5548
5549 #: src/prefs_account.c:1746
5550 msgid "Specify key manually"
5551 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5552
5553 #: src/prefs_account.c:1762
5554 msgid "User or key ID:"
5555 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5556
5557 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5558 msgid "Don't use SSL"
5559 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5560
5561 #: src/prefs_account.c:1860
5562 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5563 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5564
5565 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5566 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5567 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5568
5569 #: src/prefs_account.c:1877
5570 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5571 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5572
5573 #: src/prefs_account.c:1883
5574 msgid "NNTP"
5575 msgstr "NNTP"
5576
5577 #: src/prefs_account.c:1898
5578 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5579 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5580
5581 #: src/prefs_account.c:1900
5582 msgid "Send (SMTP)"
5583 msgstr "Envoi (SMTP)"
5584
5585 #: src/prefs_account.c:1908
5586 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5587 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5588
5589 #: src/prefs_account.c:1911
5590 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5591 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5592
5593 #: src/prefs_account.c:1922
5594 msgid "Use non-blocking SSL"
5595 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5596
5597 #: src/prefs_account.c:1934
5598 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5599 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5600
5601 #: src/prefs_account.c:2058
5602 msgid "Specify SMTP port"
5603 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5604
5605 #: src/prefs_account.c:2064
5606 msgid "Specify POP3 port"
5607 msgstr "Indiquer le port POP3"
5608
5609 #: src/prefs_account.c:2070
5610 msgid "Specify IMAP4 port"
5611 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5612
5613 #: src/prefs_account.c:2076
5614 msgid "Specify NNTP port"
5615 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5616
5617 #: src/prefs_account.c:2081
5618 msgid "Specify domain name"
5619 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5620
5621 #: src/prefs_account.c:2091
5622 msgid "Use command to communicate with server"
5623 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5624
5625 #: src/prefs_account.c:2099
5626 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5627 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5628
5629 #: src/prefs_account.c:2113
5630 msgid "IMAP server directory"
5631 msgstr "Répertoire IMAP4"
5632
5633 #: src/prefs_account.c:2167
5634 msgid "Put sent messages in"
5635 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5636
5637 #: src/prefs_account.c:2169
5638 msgid "Put draft messages in"
5639 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5640
5641 #: src/prefs_account.c:2171
5642 msgid "Put deleted messages in"
5643 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5644
5645 #: src/prefs_account.c:2235
5646 msgid "Account name is not entered."
5647 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5648
5649 #: src/prefs_account.c:2239
5650 msgid "Mail address is not entered."
5651 msgstr "Adresse email non saisie."
5652
5653 #: src/prefs_account.c:2244
5654 msgid "SMTP server is not entered."
5655 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5656
5657 #: src/prefs_account.c:2249
5658 msgid "User ID is not entered."
5659 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5660
5661 #: src/prefs_account.c:2254
5662 msgid "POP3 server is not entered."
5663 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5664
5665 #: src/prefs_account.c:2259
5666 msgid "IMAP4 server is not entered."
5667 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5668
5669 #: src/prefs_account.c:2264
5670 msgid "NNTP server is not entered."
5671 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5672
5673 #: src/prefs_account.c:2270
5674 msgid "local mailbox filename is not entered."
5675 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5676
5677 #: src/prefs_account.c:2276
5678 msgid "mail command is not entered."
5679 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5680
5681 #: src/prefs_account.c:2360
5682 msgid ""
5683 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5684 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5685 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5686 msgstr ""
5687 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5688 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5689 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5690
5691 #: src/prefs_actions.c:167
5692 msgid "Actions configuration"
5693 msgstr "Configuration des actions"
5694
5695 #: src/prefs_actions.c:189
5696 msgid "Menu name:"
5697 msgstr "Nom du menu :"
5698
5699 #: src/prefs_actions.c:198
5700 msgid "Command line:"
5701 msgstr "Commande :"
5702
5703 #: src/prefs_actions.c:227
5704 msgid " Replace "
5705 msgstr " Remplacer "
5706
5707 #: src/prefs_actions.c:240
5708 msgid " Syntax help "
5709 msgstr " Aide "
5710
5711 #: src/prefs_actions.c:259
5712 msgid "Current actions"
5713 msgstr "Actions enregistrées"
5714
5715 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5716 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595
5717 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687
5718 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5719 msgid "(New)"
5720 msgstr "(Nouveau)"
5721
5722 #: src/prefs_actions.c:428
5723 msgid "Menu name is not set."
5724 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5725
5726 #: src/prefs_actions.c:433
5727 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5728 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5729
5730 #: src/prefs_actions.c:443
5731 msgid "Menu name is too long."
5732 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5733
5734 #: src/prefs_actions.c:452
5735 msgid "Command line not set."
5736 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5737
5738 #: src/prefs_actions.c:457
5739 msgid "Menu name and command are too long."
5740 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5741
5742 #: src/prefs_actions.c:462
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "The command\n"
5746 "%s\n"
5747 "has a syntax error."
5748 msgstr ""
5749 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5750 "%s"
5751
5752 #: src/prefs_actions.c:523
5753 msgid "Delete action"
5754 msgstr "Supprimer l'action"
5755
5756 #: src/prefs_actions.c:524
5757 msgid "Do you really want to delete this action?"
5758 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5759
5760 #: src/prefs_actions.c:639
5761 msgid "MENU NAME:"
5762 msgstr "NOM DU MENU :"
5763
5764 #: src/prefs_actions.c:640
5765 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5766 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5767
5768 #: src/prefs_actions.c:642
5769 msgid "COMMAND LINE:"
5770 msgstr "COMMANDE :"
5771
5772 #: src/prefs_actions.c:643
5773 msgid "Begin with:"
5774 msgstr "Commencer avec :"
5775
5776 #: src/prefs_actions.c:644
5777 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5778 msgstr ""
5779 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5780 "commande"
5781
5782 #: src/prefs_actions.c:645
5783 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5784 msgstr ""
5785 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5786 "commande"
5787
5788 #: src/prefs_actions.c:646
5789 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5790 msgstr ""
5791 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5792 "la commande"
5793
5794 #: src/prefs_actions.c:647
5795 msgid "End with:"
5796 msgstr "Finir avec :"
5797
5798 #: src/prefs_actions.c:648
5799 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5800 msgstr ""
5801 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5802 "de la commande"
5803
5804 #: src/prefs_actions.c:649
5805 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5806 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5807
5808 #: src/prefs_actions.c:650
5809 msgid "to run command asynchronously"
5810 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5811
5812 #: src/prefs_actions.c:651
5813 msgid "Use:"
5814 msgstr "Utiliser :"
5815
5816 #: src/prefs_actions.c:652
5817 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5818 msgstr ""
5819 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5820 "RFC822/2822"
5821
5822 #: src/prefs_actions.c:653
5823 msgid ""
5824 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5825 msgstr ""
5826 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5827 "format RFC822/2822"
5828
5829 #: src/prefs_actions.c:654
5830 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5831 msgstr ""
5832 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5833 "décodée"
5834
5835 #: src/prefs_actions.c:655
5836 msgid "for a user provided argument"
5837 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5838
5839 #: src/prefs_actions.c:656
5840 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5841 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5842
5843 #: src/prefs_actions.c:657
5844 msgid "for the text selection"
5845 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5846
5847 #: src/prefs_actions.c:658
5848 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5849 msgstr ""
5850 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5851 "sélectionnés"
5852
5853 #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131
5854 #: src/quote_fmt.c:75
5855 msgid "Description of symbols"
5856 msgstr "Description des symboles"
5857
5858 #: src/prefs_common.c:951
5859 msgid "Common Preferences"
5860 msgstr "Préférences générales"
5861
5862 #: src/prefs_common.c:974
5863 msgid "Quote"
5864 msgstr "Citations"
5865
5866 #: src/prefs_common.c:976
5867 msgid "Display"
5868 msgstr "Affichage"
5869
5870 #: src/prefs_common.c:978
5871 msgid "Message"
5872 msgstr "Message"
5873
5874 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333
5875 msgid "Other"
5876 msgstr "Autres"
5877
5878 #: src/prefs_common.c:1032
5879 msgid "External program"
5880 msgstr "Programme externe"
5881
5882 #: src/prefs_common.c:1041
5883 msgid "Use external program for incorporation"
5884 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5885
5886 #: src/prefs_common.c:1048
5887 msgid "Command"
5888 msgstr "Commande"
5889
5890 #: src/prefs_common.c:1072
5891 msgid "Auto-check new mail"
5892 msgstr "Relève automatique du courrier"
5893
5894 #: src/prefs_common.c:1074
5895 msgid "every"
5896 msgstr "chaque"
5897
5898 #: src/prefs_common.c:1086
5899 msgid "minute(s)"
5900 msgstr "minute(s)"
5901
5902 #: src/prefs_common.c:1095
5903 msgid "Check new mail on startup"
5904 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5905
5906 #: src/prefs_common.c:1097
5907 msgid "Update all local folders after incorporation"
5908 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5909
5910 #: src/prefs_common.c:1105
5911 msgid "Show receive dialog"
5912 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5913
5914 #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212
5915 msgid "Always"
5916 msgstr " toujours"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:1116
5919 msgid "Only on manual receiving"
5920 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5921
5922 #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90
5923 msgid "Never"
5924 msgstr " jamais"
5925
5926 #: src/prefs_common.c:1126
5927 msgid "Close receive dialog when finished"
5928 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5929
5930 #: src/prefs_common.c:1128
5931 msgid "Run command when new mail arrives"
5932 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5933
5934 #: src/prefs_common.c:1138
5935 msgid "after autochecking"
5936 msgstr "...relève automatique"
5937
5938 #: src/prefs_common.c:1140
5939 msgid "after manual checking"
5940 msgstr "...relève manuelle"
5941
5942 #: src/prefs_common.c:1154
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "Command to execute:\n"
5946 "(use %d as number of new mails)"
5947 msgstr ""
5948 "Commande à exécuter :\n"
5949 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5950
5951 #: src/prefs_common.c:1223
5952 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5953 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:1225
5956 msgid "Queue messages that fail to send"
5957 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5958
5959 #: src/prefs_common.c:1230
5960 msgid "Show send dialog"
5961 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5962
5963 #: src/prefs_common.c:1248
5964 msgid "Outgoing codeset"
5965 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5966
5967 #: src/prefs_common.c:1257
5968 msgid ""
5969 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5970 "be used"
5971 msgstr ""
5972 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
5973 "système sera choisi automatiquement."
5974
5975 #: src/prefs_common.c:1269
5976 msgid "Automatic (Recommended)"
5977 msgstr "Automatique (recommandé)"
5978
5979 #: src/prefs_common.c:1270
5980 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5981 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5982
5983 #: src/prefs_common.c:1272
5984 msgid "Unicode (UTF-8)"
5985 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5986
5987 #: src/prefs_common.c:1274
5988 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5989 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5990
5991 #: src/prefs_common.c:1275
5992 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5993 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5994
5995 #: src/prefs_common.c:1276
5996 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5997 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5998
5999 #: src/prefs_common.c:1277
6000 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6001 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6002
6003 #: src/prefs_common.c:1278
6004 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6005 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6006
6007 #: src/prefs_common.c:1279
6008 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6009 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6010
6011 #: src/prefs_common.c:1280
6012 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6013 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6014
6015 #: src/prefs_common.c:1282
6016 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6017 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6018
6019 #: src/prefs_common.c:1284
6020 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6021 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6022
6023 #: src/prefs_common.c:1286
6024 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6025 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6026
6027 #: src/prefs_common.c:1287
6028 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6029 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6030
6031 #: src/prefs_common.c:1289
6032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6033 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6034
6035 #: src/prefs_common.c:1291
6036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6037 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6038
6039 #: src/prefs_common.c:1292
6040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6041 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6042
6043 #: src/prefs_common.c:1294
6044 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6045 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6046
6047 #: src/prefs_common.c:1295
6048 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6049 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6050
6051 #: src/prefs_common.c:1297
6052 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6053 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6054
6055 #: src/prefs_common.c:1298
6056 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6057 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6058
6059 #: src/prefs_common.c:1300
6060 msgid "Korean (EUC-KR)"
6061 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6062
6063 #: src/prefs_common.c:1301
6064 msgid "Thai (TIS-620)"
6065 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6066
6067 #: src/prefs_common.c:1302
6068 msgid "Thai (Windows-874)"
6069 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6070
6071 #: src/prefs_common.c:1315
6072 msgid "Transfer encoding"
6073 msgstr "Encodage de transfert"
6074
6075 #: src/prefs_common.c:1324
6076 msgid ""
6077 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6078 "characters"
6079 msgstr ""
6080 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6081 "contient des caractères non ASCII."
6082
6083 #: src/prefs_common.c:1411
6084 msgid "Automatic account selection"
6085 msgstr "Sélection automatique de compte"
6086
6087 #: src/prefs_common.c:1419
6088 msgid "when replying"
6089 msgstr "en répondant"
6090
6091 #: src/prefs_common.c:1421
6092 msgid "when forwarding"
6093 msgstr "en transférant"
6094
6095 #: src/prefs_common.c:1423
6096 msgid "when re-editing"
6097 msgstr "en rééditant"
6098
6099 #: src/prefs_common.c:1430
6100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6101 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6102
6103 #: src/prefs_common.c:1433
6104 msgid "Automatically launch the external editor"
6105 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6106
6107 #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143
6108 msgid "Forward as attachment"
6109 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6110
6111 #: src/prefs_common.c:1443
6112 msgid "Block cursor"
6113 msgstr "Curseur bloc"
6114
6115 #: src/prefs_common.c:1446
6116 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6117 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6118
6119 #: src/prefs_common.c:1454
6120 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6121 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6122
6123 #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506
6124 msgid "characters"
6125 msgstr "caractères"
6126
6127 #: src/prefs_common.c:1469
6128 msgid "Undo level"
6129 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6130
6131 #: src/prefs_common.c:1482
6132 msgid "Message wrapping"
6133 msgstr "Justification du message"
6134
6135 #: src/prefs_common.c:1494
6136 msgid "Wrap messages at"
6137 msgstr "Justifier les messages à"
6138
6139 #: src/prefs_common.c:1514
6140 msgid "Wrap quotation"
6141 msgstr "Justifier la citation"
6142
6143 #: src/prefs_common.c:1516
6144 msgid "Wrap on input"
6145 msgstr "Justification automatique"
6146
6147 #: src/prefs_common.c:1519
6148 msgid "Wrap before sending"
6149 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
6150
6151 #: src/prefs_common.c:1522
6152 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6153 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
6154
6155 #: src/prefs_common.c:1588
6156 msgid "Reply will quote by default"
6157 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6158
6159 #: src/prefs_common.c:1590
6160 msgid "Reply format"
6161 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6162
6163 #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644
6164 msgid "Quotation mark"
6165 msgstr "Préfixe de citation"
6166
6167 #: src/prefs_common.c:1629
6168 msgid "Forward format"
6169 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6170
6171 #: src/prefs_common.c:1673
6172 msgid " Description of symbols "
6173 msgstr " Description des symboles "
6174
6175 #: src/prefs_common.c:1681
6176 msgid "Quotation characters"
6177 msgstr "Préfixes de citation"
6178
6179 #: src/prefs_common.c:1696
6180 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6181 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6182
6183 #: src/prefs_common.c:1746
6184 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6185 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6186
6187 #: src/prefs_common.c:1749
6188 msgid "Display unread number next to folder name"
6189 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6190
6191 #: src/prefs_common.c:1758
6192 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6193 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6194
6195 #: src/prefs_common.c:1773
6196 msgid "letters"
6197 msgstr "lettres"
6198
6199 #: src/prefs_common.c:1779
6200 msgid "Summary View"
6201 msgstr "Sommaire"
6202
6203 #: src/prefs_common.c:1788
6204 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6205 msgstr ""
6206 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6207
6208 #: src/prefs_common.c:1791
6209 msgid "Display sender using address book"
6210 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6211
6212 #: src/prefs_common.c:1794
6213 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6214 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6215
6216 #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727
6217 msgid "Date format"
6218 msgstr "Format de la date"
6219
6220 #: src/prefs_common.c:1824
6221 msgid " Set displayed items in summary... "
6222 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6223
6224 #: src/prefs_common.c:1885
6225 msgid "Enable coloration of message"
6226 msgstr "Coloration des messages"
6227
6228 #: src/prefs_common.c:1900
6229 msgid ""
6230 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6231 "ASCII character (Japanese only)"
6232 msgstr ""
6233 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6234 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6235
6236 #: src/prefs_common.c:1906
6237 msgid "Display header pane above message view"
6238 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6239
6240 #: src/prefs_common.c:1913
6241 msgid "Display short headers on message view"
6242 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6243
6244 #: src/prefs_common.c:1935
6245 msgid "Line space"
6246 msgstr "Espacement des lignes"
6247
6248 #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989
6249 msgid "pixel(s)"
6250 msgstr "pixel(s)"
6251
6252 #: src/prefs_common.c:1954
6253 msgid "Leave space on head"
6254 msgstr "Petite marge"
6255
6256 #: src/prefs_common.c:1956
6257 msgid "Scroll"
6258 msgstr "Défilement"
6259
6260 #: src/prefs_common.c:1963
6261 msgid "Half page"
6262 msgstr "Demi-page"
6263
6264 #: src/prefs_common.c:1969
6265 msgid "Smooth scroll"
6266 msgstr "Défilement continu"
6267
6268 #: src/prefs_common.c:1975
6269 msgid "Step"
6270 msgstr "par pas de"
6271
6272 #: src/prefs_common.c:2000
6273 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6274 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6275
6276 #: src/prefs_common.c:2046
6277 msgid "Automatically check signatures"
6278 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6279
6280 #: src/prefs_common.c:2049
6281 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6282 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6283
6284 #: src/prefs_common.c:2064
6285 msgid "Expire after"
6286 msgstr "Expirer après"
6287
6288 #: src/prefs_common.c:2075
6289 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6290 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6291
6292 #: src/prefs_common.c:2083
6293 msgid "minute(s) "
6294 msgstr "minute(s) "
6295
6296 #: src/prefs_common.c:2100
6297 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6298 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6299
6300 #: src/prefs_common.c:2105
6301 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6302 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6303
6304 #: src/prefs_common.c:2166
6305 msgid "Always open messages in summary when selected"
6306 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6307
6308 #: src/prefs_common.c:2170
6309 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6310 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6311
6312 #: src/prefs_common.c:2174
6313 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6314 msgstr ""
6315 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:2178
6318 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6319 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:2188
6322 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6323 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:2190
6326 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6327 msgstr ""
6328 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6329 "désactivée"
6330
6331 #: src/prefs_common.c:2203
6332 msgid "Show no-unread-message dialog"
6333 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6334
6335 #: src/prefs_common.c:2213
6336 msgid "Assume 'Yes'"
6337 msgstr "supposer « Oui »"
6338
6339 #: src/prefs_common.c:2215
6340 msgid "Assume 'No'"
6341 msgstr "supposer « Non »"
6342
6343 #: src/prefs_common.c:2224
6344 msgid " Set key bindings... "
6345 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6346
6347 #: src/prefs_common.c:2230
6348 msgid "Icon theme"
6349 msgstr "Thèmes d'icônes"
6350
6351 #: src/prefs_common.c:2314
6352 #, c-format
6353 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6354 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
6355
6356 #: src/prefs_common.c:2323
6357 msgid "Web browser"
6358 msgstr "Navigateur Web"
6359
6360 #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429
6361 msgid "Editor"
6362 msgstr "Éditeur"
6363
6364 #: src/prefs_common.c:2389
6365 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6366 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6367
6368 #: src/prefs_common.c:2392
6369 msgid "Log Size"
6370 msgstr "Taille du log"
6371
6372 #: src/prefs_common.c:2399
6373 msgid "Clip the log size"
6374 msgstr "Limiter la taille du log"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:2404
6377 msgid "Log window length"
6378 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:2417
6381 msgid "0 to stop logging in the log window"
6382 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:2426
6385 msgid "Security"
6386 msgstr "Sécurité"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:2433
6389 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6390 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:2441
6393 msgid "On exit"
6394 msgstr "En quittant"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:2449
6397 msgid "Confirm on exit"
6398 msgstr "Confirmer en quittant"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:2456
6401 msgid "Empty trash on exit"
6402 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:2458
6405 msgid "Ask before emptying"
6406 msgstr "Demander avant de vider"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:2462
6409 msgid "Warn if there are queued messages"
6410 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:2468
6413 msgid "Socket I/O timeout:"
6414 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:2481
6417 msgid "seconds"
6418 msgstr "secondes"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:2665
6421 msgid "the full abbreviated weekday name"
6422 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:2666
6425 msgid "the full weekday name"
6426 msgstr "nom du jour de la semaine"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:2667
6429 msgid "the abbreviated month name"
6430 msgstr "nom du mois abrégé"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:2668
6433 msgid "the full month name"
6434 msgstr "nom du mois"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:2669
6437 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6438 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:2670
6441 msgid "the century number (year/100)"
6442 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:2671
6445 msgid "the day of the month as a decimal number"
6446 msgstr "le jour du mois"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:2672
6449 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6450 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:2673
6453 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6454 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:2674
6457 msgid "the day of the year as a decimal number"
6458 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6459
6460 #: src/prefs_common.c:2675
6461 msgid "the month as a decimal number"
6462 msgstr "le mois en tant que nombre"
6463
6464 #: src/prefs_common.c:2676
6465 msgid "the minute as a decimal number"
6466 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6467
6468 #: src/prefs_common.c:2677
6469 msgid "either AM or PM"
6470 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6471
6472 #: src/prefs_common.c:2678
6473 msgid "the second as a decimal number"
6474 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6475
6476 #: src/prefs_common.c:2679
6477 msgid "the day of the week as a decimal number"
6478 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6479
6480 #: src/prefs_common.c:2680
6481 msgid "the preferred date for the current locale"
6482 msgstr "le format par défaut de la date"
6483
6484 #: src/prefs_common.c:2681
6485 msgid "the last two digits of a year"
6486 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6487
6488 #: src/prefs_common.c:2682
6489 msgid "the year as a decimal number"
6490 msgstr "l'année"
6491
6492 #: src/prefs_common.c:2683
6493 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6494 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:2704
6497 msgid "Specifier"
6498 msgstr "Code"
6499
6500 #: src/prefs_common.c:2744
6501 msgid "Example"
6502 msgstr "Exemple"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:2833
6505 msgid "Set message colors"
6506 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:2841
6509 msgid "Colors"
6510 msgstr "Couleurs"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:2888
6513 msgid "Quoted Text - First Level"
6514 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:2894
6517 msgid "Quoted Text - Second Level"
6518 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:2900
6521 msgid "Quoted Text - Third Level"
6522 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:2906
6525 msgid "URI link"
6526 msgstr "Lien URI"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:2912
6529 msgid "Target folder"
6530 msgstr "Dossier cible"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:2918
6533 msgid "Signatures"
6534 msgstr "Signatures"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:2925
6537 msgid "Recycle quote colors"
6538 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:2992
6541 msgid "Pick color for quotation level 1"
6542 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:2995
6545 msgid "Pick color for quotation level 2"
6546 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:2998
6549 msgid "Pick color for quotation level 3"
6550 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:3001
6553 msgid "Pick color for URI"
6554 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:3004
6557 msgid "Pick color for target folder"
6558 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:3007
6561 msgid "Pick color for signatures"
6562 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6563
6564 #: src/prefs_common.c:3142
6565 msgid "Key bindings"
6566 msgstr "Raccourcis clavier"
6567
6568 #: src/prefs_common.c:3156
6569 msgid "Select preset:"
6570 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6571
6572 #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454
6573 msgid "Old Sylpheed"
6574 msgstr "Ancien Sylpheed"
6575
6576 #: src/prefs_common.c:3177
6577 msgid ""
6578 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6579 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6580 msgstr ""
6581 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6582 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6583 "combinaison de touches."
6584
6585 #: src/prefs_customheader.c:163
6586 msgid "Custom header configuration"
6587 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6588
6589 #: src/prefs_customheader.c:261
6590 msgid "Current custom headers"
6591 msgstr "En-tête supplémentaires"
6592
6593 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6594 #: src/prefs_matcher.c:1175
6595 msgid "Header name is not set."
6596 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6597
6598 #: src/prefs_customheader.c:541
6599 msgid "Delete header"
6600 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6601
6602 #: src/prefs_customheader.c:542
6603 msgid "Do you really want to delete this header?"
6604 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6605
6606 #: src/prefs_display_header.c:201
6607 msgid "Displayed header configuration"
6608 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6609
6610 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6611 msgid "Header name"
6612 msgstr "En-tête"
6613
6614 #: src/prefs_display_header.c:257
6615 msgid "Displayed Headers"
6616 msgstr "En-têtes affichés"
6617
6618 #: src/prefs_display_header.c:315
6619 msgid "Hidden headers"
6620 msgstr "En-têtes cachés"
6621
6622 #: src/prefs_display_header.c:345
6623 msgid "Show all unspecified headers"
6624 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6625
6626 #: src/prefs_display_header.c:540
6627 msgid "This header is already in the list."
6628 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6629
6630 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6631 msgid "Move"
6632 msgstr "Déplacer"
6633
6634 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6635 msgid "Copy"
6636 msgstr "Copier"
6637
6638 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6639 msgid "Mark"
6640 msgstr "Marque"
6641
6642 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6643 msgid "Unmark"
6644 msgstr "Démarquer"
6645
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6647 msgid "Lock"
6648 msgstr "Bloquer"
6649
6650 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6651 msgid "Unlock"
6652 msgstr "Débloquer"
6653
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6655 msgid "Mark as read"
6656 msgstr "Marquer comme lu"
6657
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6659 msgid "Mark as unread"
6660 msgstr "Marquer comme non lu"
6661
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
6663 msgid "Forward"
6664 msgstr "Transférer"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6667 msgid "Redirect"
6668 msgstr "Rediriger"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6671 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
6672 msgid "Execute"
6673 msgstr "Exécuter"
6674
6675 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6676 msgid "Color"
6677 msgstr "Colorier"
6678
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6680 msgid "Change score"
6681 msgstr "Modifier le score"
6682
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6684 msgid "Set score"
6685 msgstr "Définir le score"
6686
6687 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6688 msgid "Hide"
6689 msgstr "Cacher"
6690
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6692 msgid "Stop filter"
6693 msgstr "Stopper le filtrage"
6694
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6696 msgid "Filtering action configuration"
6697 msgstr "Configuration du filtrage"
6698
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6700 msgid "Action"
6701 msgstr "Action"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6704 msgid "Destination"
6705 msgstr "Destination"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6708 msgid "Recipient"
6709 msgstr "Destinataire"
6710
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6712 #: src/summaryview.c:479
6713 msgid "Score"
6714 msgstr "Score"
6715
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6717 msgid "Info ..."
6718 msgstr "Info..."
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6721 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6722 msgid "  Replace  "
6723 msgstr "  Remplacer  "
6724
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6726 msgid "Current action list"
6727 msgstr "Actions enregistrées"
6728
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6730 msgid "Command line not set"
6731 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6732
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6734 msgid "Destination is not set."
6735 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6736
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6738 msgid "Recipient is not set."
6739 msgstr "Destinataire non spécifié."
6740
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6742 msgid "Score is not set"
6743 msgstr "Score non spécifié"
6744
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6746 msgid "No action was defined."
6747 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6748
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6750 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6751 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
6752 msgid "Subject"
6753 msgstr "Sujet"
6754
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6756 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6757 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
6758 msgid "From"
6759 msgstr "De"
6760
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6762 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
6763 msgid "To"
6764 msgstr "À"
6765
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6767 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
6768 msgid "Date"
6769 msgstr "Date"
6770
6771 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6772 #: src/quote_fmt.c:52
6773 msgid "Message-ID"
6774 msgstr "ID du Message"
6775
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6777 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6778 msgid "Newsgroups"
6779 msgstr "Groupe de discussion"
6780
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6782 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6783 msgid "References"
6784 msgstr "Références"
6785
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6787 msgid "Filename - should not be modified"
6788 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6789
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6791 msgid "new line"
6792 msgstr "retour chariot"
6793
6794 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6795 msgid "escape character for quotes"
6796 msgstr "caractère d'échappement"
6797
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6799 msgid "quote character"
6800 msgstr "Préfixes de citation"
6801
6802 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6803 msgid "Filtering/Processing configuration"
6804 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6805
6806 #: src/prefs_filtering.c:223
6807 msgid "Condition"
6808 msgstr "Condition"
6809
6810 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6811 msgid "Define ..."
6812 msgstr "Définir..."
6813
6814 #: src/prefs_filtering.c:312
6815 msgid "Current filtering/processing rules"
6816 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6817
6818 #: src/prefs_filtering.c:328
6819 msgid "Top"
6820 msgstr "Premier"
6821
6822 #: src/prefs_filtering.c:350
6823 msgid "Bottom"
6824 msgstr "Dernier"
6825
6826 #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793
6827 msgid "Condition string is not valid."
6828 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6829
6830 #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800
6831 msgid "Action string is not valid."
6832 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6833
6834 #: src/prefs_filtering.c:780
6835 msgid "Condition string is empty."
6836 msgstr "La condition est vide."
6837
6838 #: src/prefs_filtering.c:786
6839 msgid "Action string is empty."
6840 msgstr "L'action est vide."
6841
6842 #: src/prefs_filtering.c:853
6843 msgid "Delete rule"
6844 msgstr "Supprimer la règle"
6845
6846 #: src/prefs_filtering.c:854
6847 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6848 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6849
6850 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665
6851 msgid "Entry not saved"
6852 msgstr "Règle non ajoutée"
6853
6854 #: src/prefs_filtering.c:1002
6855 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6856 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6857
6858 #: src/prefs_folder_item.c:133
6859 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6860 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6861
6862 #: src/prefs_folder_item.c:151
6863 msgid "Folder chmod: "
6864 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6865
6866 #: src/prefs_folder_item.c:175
6867 msgid "Folder color: "
6868 msgstr "Couleur du dossier : "
6869
6870 #: src/prefs_folder_item.c:201
6871 msgid "Process at startup"
6872 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6873
6874 #: src/prefs_folder_item.c:212
6875 msgid "Scan for new mail"
6876 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6877
6878 #: src/prefs_folder_item.c:332
6879 msgid "Request Return Receipt"
6880 msgstr "Demander un accusé de réception"
6881
6882 #: src/prefs_folder_item.c:344
6883 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6884 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6885
6886 #: src/prefs_folder_item.c:354
6887 msgid "Default To: "
6888 msgstr "Destinataire par défaut : "
6889
6890 #: src/prefs_folder_item.c:371
6891 msgid "Send replies to: "
6892 msgstr "Répondre par défaut à : "
6893
6894 #: src/prefs_folder_item.c:388
6895 msgid "Default account: "
6896 msgstr "Compte par défaut : "
6897
6898 #: src/prefs_folder_item.c:430
6899 msgid "Default dictionary: "
6900 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6901
6902 #: src/prefs_folder_item.c:553
6903 msgid "Pick color for folder"
6904 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6905
6906 #: src/prefs_folder_item.c:563
6907 msgid "General"
6908 msgstr "Général"
6909
6910 #: src/prefs_folder_item.c:592
6911 msgid "Settings for folder"
6912 msgstr "Options de dossier"
6913
6914 #: src/prefs_fonts.c:77
6915 msgid "Font selection"
6916 msgstr "Sélection de la fonte"
6917
6918 #: src/prefs_fonts.c:160
6919 msgid "Text"
6920 msgstr "Texte :"
6921
6922 #: src/prefs_fonts.c:183
6923 msgid "Small"
6924 msgstr "Petite taille :"
6925
6926 #: src/prefs_fonts.c:205
6927 msgid "Normal"
6928 msgstr "Normal :"
6929
6930 #: src/prefs_fonts.c:227
6931 msgid "Bold"
6932 msgstr "Gras :"
6933
6934 #: src/prefs_fonts.c:255
6935 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6936 msgstr ""
6937 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
6938 "il faut relancer Sylpheed."
6939
6940 #: src/prefs_fonts.c:298
6941 msgid "Display/Fonts"
6942 msgstr "Affichage/Fontes"
6943
6944 #: src/prefs_gtk.c:777
6945 msgid "Preferences"
6946 msgstr "Préférences"
6947
6948 #: src/prefs_matcher.c:142
6949 msgid "All messages"
6950 msgstr "Tous les messages"
6951
6952 #: src/prefs_matcher.c:143
6953 msgid "To or Cc"
6954 msgstr "À ou Cc"
6955
6956 #: src/prefs_matcher.c:144
6957 msgid "In reply to"
6958 msgstr "En réponse à"
6959
6960 #: src/prefs_matcher.c:145
6961 msgid "Age greater than"
6962 msgstr "Plus âgé que"
6963
6964 #: src/prefs_matcher.c:145
6965 msgid "Age lower than"
6966 msgstr "Moins agé que"
6967
6968 #: src/prefs_matcher.c:146
6969 msgid "Headers part"
6970 msgstr "En-têtes du message"
6971
6972 #: src/prefs_matcher.c:147
6973 msgid "Body part"
6974 msgstr "Corps du message"
6975
6976 #: src/prefs_matcher.c:147
6977 msgid "Whole message"
6978 msgstr "Tout le message"
6979
6980 #: src/prefs_matcher.c:148
6981 msgid "Unread flag"
6982 msgstr "Message non lu"
6983
6984 #: src/prefs_matcher.c:148
6985 msgid "New flag"
6986 msgstr "Nouveau message"
6987
6988 #: src/prefs_matcher.c:149
6989 msgid "Marked flag"
6990 msgstr "Message marqué"
6991
6992 #: src/prefs_matcher.c:149
6993 msgid "Deleted flag"
6994 msgstr "Marqué comme supprimé"
6995
6996 #: src/prefs_matcher.c:150
6997 msgid "Replied flag"
6998 msgstr "Message répondu"
6999
7000 #: src/prefs_matcher.c:150
7001 msgid "Forwarded flag"
7002 msgstr "Message transféré"
7003
7004 #: src/prefs_matcher.c:151
7005 msgid "Locked flag"
7006 msgstr "Message bloqué"
7007
7008 #: src/prefs_matcher.c:152
7009 msgid "Color label"
7010 msgstr "Couleur"
7011
7012 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7013 msgid "Ignore thread"
7014 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7015
7016 #: src/prefs_matcher.c:154
7017 msgid "Score greater than"
7018 msgstr "Score plus grand que"
7019
7020 #: src/prefs_matcher.c:154
7021 msgid "Score lower than"
7022 msgstr "Score plus petit que"
7023
7024 #: src/prefs_matcher.c:155
7025 msgid "Score equal to"
7026 msgstr "Score égal à"
7027
7028 #: src/prefs_matcher.c:156
7029 msgid "Test"
7030 msgstr "Test"
7031
7032 #: src/prefs_matcher.c:157
7033 msgid "Size greater than"
7034 msgstr "Taille supérieure à"
7035
7036 #: src/prefs_matcher.c:158
7037 msgid "Size smaller than"
7038 msgstr "Taille inférieure à"
7039
7040 #: src/prefs_matcher.c:159
7041 msgid "Size exactly"
7042 msgstr "Taille égale à"
7043
7044 #: src/prefs_matcher.c:176
7045 msgid "or"
7046 msgstr "ou"
7047
7048 #: src/prefs_matcher.c:176
7049 msgid "and"
7050 msgstr "et"
7051
7052 #: src/prefs_matcher.c:193
7053 msgid "contains"
7054 msgstr "contient"
7055
7056 #: src/prefs_matcher.c:193
7057 msgid "does not contain"
7058 msgstr "ne contient pas"
7059
7060 #: src/prefs_matcher.c:210
7061 msgid "yes"
7062 msgstr "oui"
7063
7064 #: src/prefs_matcher.c:210
7065 msgid "no"
7066 msgstr "non"
7067
7068 #: src/prefs_matcher.c:377
7069 msgid "Condition configuration"
7070 msgstr "Configuration des conditions"
7071
7072 #: src/prefs_matcher.c:402
7073 msgid "Match type"
7074 msgstr "Type "
7075
7076 #: src/prefs_matcher.c:489
7077 msgid "Predicate"
7078 msgstr "Prédicat"
7079
7080 #: src/prefs_matcher.c:540
7081 msgid "Use regexp"
7082 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7083
7084 #: src/prefs_matcher.c:578
7085 msgid "Boolean Op"
7086 msgstr "Op. booléen"
7087
7088 #: src/prefs_matcher.c:617
7089 msgid "Current condition rules"
7090 msgstr "Conditions enregistées"
7091
7092 #: src/prefs_matcher.c:1155
7093 msgid "Value is not set."
7094 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7095
7096 #: src/prefs_matcher.c:1666
7097 msgid ""
7098 "The entry was not saved\n"
7099 "Have you really finished?"
7100 msgstr ""
7101 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7102 "Avez-vous réellement fini ?"
7103
7104 #: src/prefs_matcher.c:1706
7105 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7106 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7107
7108 #: src/prefs_matcher.c:1707
7109 msgid "using an external program or script. The program will"
7110 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7111
7112 #: src/prefs_matcher.c:1708
7113 msgid "return either 0 or 1"
7114 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7115
7116 #: src/prefs_matcher.c:1709
7117 msgid "The following symbols can be used:"
7118 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7119
7120 #: src/prefs_matcher.c:1729
7121 msgid "Match Type: 'Test'"
7122 msgstr "Type de condition : « Test »"
7123
7124 #: src/prefs_spelling.c:95
7125 msgid "Select dictionaries location"
7126 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7127
7128 #: src/prefs_spelling.c:124
7129 msgid "Pick color for misspelled word"
7130 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7131
7132 #: src/prefs_spelling.c:165
7133 msgid "Enable spell checker"
7134 msgstr "Activer la vérification"
7135
7136 #: src/prefs_spelling.c:180
7137 msgid "Enable alternate dictionary"
7138 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7139
7140 #: src/prefs_spelling.c:186
7141 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7142 msgstr ""
7143 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7144 "utilisé."
7145
7146 #: src/prefs_spelling.c:188
7147 msgid "Dictionaries path:"
7148 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7149
7150 #: src/prefs_spelling.c:202
7151 msgid "Default dictionary:"
7152 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7153
7154 #: src/prefs_spelling.c:219
7155 msgid "Default suggestion mode:"
7156 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7157
7158 #: src/prefs_spelling.c:236
7159 msgid "Misspelled word color:"
7160 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7161
7162 #: src/prefs_spelling.c:361
7163 msgid "Compose/Spell Checker"
7164 msgstr "Composition/Orthographe"
7165
7166 #: src/prefs_summary_column.c:69
7167 msgid "Attachment"
7168 msgstr "Pièces jointes"
7169
7170 #: src/prefs_summary_column.c:74
7171 msgid "Number"
7172 msgstr "Numéro"
7173
7174 #: src/prefs_summary_column.c:178
7175 msgid "Displayed items configuration"
7176 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7177
7178 #: src/prefs_summary_column.c:195
7179 msgid ""
7180 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7181 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7182 msgstr ""
7183 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7184 "boutons\n"
7185 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7186
7187 #: src/prefs_summary_column.c:222
7188 msgid "Available items"
7189 msgstr "Éléments disponibles"
7190
7191 #: src/prefs_summary_column.c:240
7192 msgid "  ->  "
7193 msgstr "  ->  "
7194
7195 #: src/prefs_summary_column.c:244
7196 msgid "  <-  "
7197 msgstr "  <-  "
7198
7199 #: src/prefs_summary_column.c:265
7200 msgid "Displayed items"
7201 msgstr "Éléments affichés"
7202
7203 #: src/prefs_summary_column.c:306
7204 msgid " Use default "
7205 msgstr " Remise à zéro "
7206
7207 #: src/prefs_template.c:158
7208 msgid "Template name"
7209 msgstr "Nom du modèle"
7210
7211 #: src/prefs_template.c:235
7212 msgid " Symbols "
7213 msgstr " Symboles "
7214
7215 #: src/prefs_template.c:249
7216 msgid "Current templates"
7217 msgstr "Modèles enregistrés"
7218
7219 #: src/prefs_template.c:269
7220 msgid "Template configuration"
7221 msgstr "Configuration des modèles"
7222
7223 #: src/prefs_template.c:380
7224 msgid "Template"
7225 msgstr "Modèle"
7226
7227 #: src/prefs_template.c:453
7228 msgid "Template format error."
7229 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7230
7231 #: src/prefs_template.c:542
7232 msgid "Delete template"
7233 msgstr "Supprimer le modèle"
7234
7235 #: src/prefs_template.c:543
7236 msgid "Do you really want to delete this template?"
7237 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7238
7239 #: src/prefs_toolbar.c:86
7240 msgid ""
7241 "Selected Action already set.\n"
7242 "Please choose another Action from List"
7243 msgstr ""
7244 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7245 "Veuillez choisir une autre action."
7246
7247 #: src/prefs_toolbar.c:127
7248 msgid "Main toolbar configuration"
7249 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7250
7251 #: src/prefs_toolbar.c:128
7252 msgid "Compose toolbar configuration"
7253 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7254
7255 #: src/prefs_toolbar.c:129
7256 msgid "Message view toolbar configuration"
7257 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7258
7259 #: src/prefs_toolbar.c:620
7260 msgid "Sylpheed Action"
7261 msgstr "Action Sylpheed"
7262
7263 #: src/prefs_toolbar.c:629
7264 msgid "Toolbar text"
7265 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7266
7267 #: src/prefs_toolbar.c:682
7268 msgid "Available toolbar icons"
7269 msgstr "Boutons disponibles"
7270
7271 #: src/prefs_toolbar.c:737
7272 msgid "Event executed on click"
7273 msgstr "Fonction à exécuter"
7274
7275 #: src/prefs_toolbar.c:787
7276 msgid " Default "
7277 msgstr " Par défaut "
7278
7279 #: src/prefs_toolbar.c:794
7280 msgid "Displayed toolbar items"
7281 msgstr "Boutons choisis"
7282
7283 #: src/prefs_toolbar.c:807
7284 msgid "Icon"
7285 msgstr "Icône"
7286
7287 #: src/prefs_toolbar.c:809
7288 msgid "Icon text"
7289 msgstr "Texte"
7290
7291 #: src/prefs_toolbar.c:810
7292 msgid "Mapped event"
7293 msgstr "Fonction"
7294
7295 #: src/prefs_toolbar.c:875
7296 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7297 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
7298
7299 #: src/prefs_toolbar.c:884
7300 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7301 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
7302
7303 #: src/prefs_toolbar.c:893
7304 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7305 msgstr "Barres d'outils/Composition"
7306
7307 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
7308 msgid "No signature found"
7309 msgstr "Pas de signature trouvée"
7310
7311 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7312 msgid "No information available"
7313 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7314
7315 #: src/procmsg.c:1126
7316 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7317 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7318
7319 #: src/procmsg.c:1137
7320 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7321 msgstr ""
7322 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7323 "à l'envoi de l'article."
7324
7325 #: src/quote_fmt.c:40
7326 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7327 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7328
7329 #: src/quote_fmt.c:43
7330 msgid "Full Name of Sender"
7331 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7332
7333 #: src/quote_fmt.c:44
7334 msgid "First Name of Sender"
7335 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7336
7337 #: src/quote_fmt.c:45
7338 msgid "Last Name of Sender"
7339 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7340
7341 #: src/quote_fmt.c:46
7342 msgid "Initials of Sender"
7343 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7344
7345 #: src/quote_fmt.c:53
7346 msgid "Message body"
7347 msgstr "Corps du message"
7348
7349 #: src/quote_fmt.c:54
7350 msgid "Quoted message body"
7351 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7352
7353 #: src/quote_fmt.c:55
7354 msgid "Message body without signature"
7355 msgstr "Corps du message sans signature"
7356
7357 #: src/quote_fmt.c:56
7358 msgid "Quoted message body without signature"
7359 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7360
7361 #: src/quote_fmt.c:58
7362 msgid ""
7363 "Insert expr if x is set\n"
7364 "x is one of the characters above after %"
7365 msgstr ""
7366 "Si x est défini, insérer expr\n"
7367 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7368
7369 #: src/quote_fmt.c:60
7370 msgid "Literal %"
7371 msgstr "Caractère « % »"
7372
7373 #: src/quote_fmt.c:61
7374 msgid "Literal backslash"
7375 msgstr "Caractère « \\ »"
7376
7377 #: src/quote_fmt.c:62
7378 msgid "Literal question mark"
7379 msgstr "Caractère « ? »"
7380
7381 #: src/quote_fmt.c:63
7382 msgid "Literal pipe"
7383 msgstr "Caractère « | »"
7384
7385 #: src/quote_fmt.c:64
7386 msgid "Literal opening curly brace"
7387 msgstr "Caractère « { »"
7388
7389 #: src/quote_fmt.c:65
7390 msgid "Literal closing curly brace"
7391 msgstr "Caractère « } »"
7392
7393 #: src/quote_fmt.c:67
7394 msgid "Insert File"
7395 msgstr "Insérer un fichier"
7396
7397 #: src/quote_fmt.c:68
7398 msgid "Insert program output"
7399 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
7400
7401 #: src/select-keys.c:103
7402 #, c-format
7403 msgid "Please select key for `%s'"
7404 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
7405
7406 #: src/select-keys.c:106
7407 #, c-format
7408 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7409 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
7410
7411 #: src/select-keys.c:273
7412 msgid "Select Keys"
7413 msgstr "Sélection de clés"
7414
7415 #: src/select-keys.c:300
7416 msgid "Key ID"
7417 msgstr "ID de la clé"
7418
7419 #: src/select-keys.c:303
7420 msgid "Val"
7421 msgstr "Validité"
7422
7423 #: src/select-keys.c:323
7424 msgid " List all keys "
7425 msgstr " Lister toutes les clés "
7426
7427 #: src/select-keys.c:331
7428 msgid "Select"
7429 msgstr "Sélectionner"
7430
7431 #: src/select-keys.c:453
7432 msgid "Add key"
7433 msgstr "Ajouter une clé"
7434
7435 #: src/select-keys.c:454
7436 msgid "Enter another user or key ID:"
7437 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7438
7439 #: src/send_message.c:373
7440 msgid "Connecting"
7441 msgstr "Connexion"
7442
7443 #: src/send_message.c:380
7444 msgid "Doing POP before SMTP..."
7445 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7446
7447 #: src/send_message.c:383
7448 msgid "POP before SMTP"
7449 msgstr "POP avant SMTP"
7450
7451 #: src/send_message.c:388
7452 #, c-format
7453 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7454 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7455
7456 #: src/send_message.c:451
7457 msgid "Sending HELO..."
7458 msgstr "Envoi de HELO..."
7459
7460 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7461 msgid "Authenticating"
7462 msgstr "Authentification"
7463
7464 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7465 msgid "Sending message..."
7466 msgstr "Envoi du message..."
7467
7468 #: src/send_message.c:456
7469 msgid "Sending EHLO..."
7470 msgstr "Envoi de EHLO..."
7471
7472 #: src/send_message.c:465
7473 msgid "Sending MAIL FROM..."
7474 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7475
7476 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7477 msgid "Sending"
7478 msgstr "Envoi"
7479
7480 #: src/send_message.c:469
7481 msgid "Sending RCPT TO..."
7482 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7483
7484 #: src/send_message.c:474
7485 msgid "Sending DATA..."
7486 msgstr "Envoi de DATA"
7487
7488 #: src/send_message.c:478
7489 msgid "Quitting..."
7490 msgstr "Fermeture..."
7491
7492 #: src/send_message.c:506
7493 #, c-format
7494 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7495 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7496
7497 #: src/send_message.c:534
7498 msgid "Sending message"
7499 msgstr "Envoi de message"
7500
7501 #: src/send_message.c:583
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Error occurred while sending the message:\n"
7505 "%s"
7506 msgstr ""
7507 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7508 "%s"
7509
7510 #: src/setup.c:45
7511 msgid "Mailbox setting"
7512 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7513
7514 #: src/setup.c:46
7515 msgid ""
7516 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7517 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7518 "if you have the one.\n"
7519 "If you're not sure, just select OK."
7520 msgstr ""
7521 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7522 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7523 "si vous en avez une.\n"
7524 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7525
7526 #: src/sgpgme.c:88
7527 msgid "Undefined"
7528 msgstr "Indéfinie"
7529
7530 #: src/sgpgme.c:92
7531 msgid "Marginal"
7532 msgstr "Marginale"
7533
7534 #: src/sgpgme.c:96
7535 msgid "Ultimate"
7536 msgstr "Ultime"
7537
7538 #: src/sgpgme.c:116
7539 #, c-format
7540 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7541 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
7542
7543 #: src/sgpgme.c:121
7544 msgid "The signature has expired"
7545 msgstr "Signature expirée"
7546
7547 #: src/sgpgme.c:123
7548 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7549 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
7550
7551 #: src/sgpgme.c:125
7552 msgid "Not all signatures are valid"
7553 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
7554
7555 #: src/sgpgme.c:127
7556 msgid "This signature is invalid"
7557 msgstr "Signature invalide"
7558
7559 #: src/sgpgme.c:129
7560 msgid "You have no key to verify this signature"
7561 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7562
7563 #: src/sgpgme.c:133
7564 msgid "An error occured"
7565 msgstr "Erreur"
7566
7567 #: src/sgpgme.c:135
7568 msgid "The signature has not been checked"
7569 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
7570
7571 #: src/sgpgme.c:159
7572 #, c-format
7573 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7574 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
7575
7576 #: src/sgpgme.c:168
7577 #, c-format
7578 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7579 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
7580
7581 #: src/sgpgme.c:173
7582 #, c-format
7583 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7584 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7585
7586 #: src/sgpgme.c:178
7587 #, c-format
7588 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7589 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7590
7591 #: src/sgpgme.c:189
7592 #, c-format
7593 msgid "                aka \"%s\"\n"
7594 msgstr "                alias « %s »\n"
7595
7596 #: src/sgpgme.c:194
7597 #, c-format
7598 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7599 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7600
7601 #: src/sgpgme.c:205
7602 #, c-format
7603 msgid "Signature expires %s\n"
7604 msgstr "Signature expirant le %s\n"
7605
7606 #: src/sgpgme.c:207
7607 #, c-format
7608 msgid "Signature expired %s\n"
7609 msgstr "Signature expirée le %s\n"
7610
7611 #: src/sgpgme.c:280
7612 msgid ""
7613 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7614 "OpenPGP support disabled."
7615 msgstr ""
7616 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
7617 "Support OpenPGP désactivé."
7618
7619 #: src/sourcewindow.c:66
7620 msgid "Source of the message"
7621 msgstr "Source du message"
7622
7623 #: src/sourcewindow.c:133
7624 #, c-format
7625 msgid "%s - Source"
7626 msgstr "%s - Source"
7627
7628 #: src/ssl_manager.c:82
7629 msgid "Saved SSL Certificates"
7630 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7631
7632 #: src/ssl_manager.c:95
7633 msgid "View"
7634 msgstr "Voir"
7635
7636 #: src/ssl_manager.c:269
7637 msgid "Delete certificate"
7638 msgstr "Supprimer le certificat"
7639
7640 #: src/ssl_manager.c:270
7641 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7642 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7643
7644 #: src/string_match.c:73
7645 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7646 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7647
7648 #: src/summary_search.c:101
7649 msgid "Search messages"
7650 msgstr "Chercher dans le dossier"
7651
7652 #: src/summary_search.c:171
7653 msgid "Body:"
7654 msgstr "Message :"
7655
7656 #: src/summary_search.c:195
7657 msgid "Select all matched"
7658 msgstr "Sélectionner"
7659
7660 #: src/summary_search.c:203
7661 msgid "AND search"
7662 msgstr "ET"
7663
7664 #: src/summary_search.c:323
7665 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7666 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7667
7668 #: src/summary_search.c:325
7669 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7670 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7671
7672 #: src/summaryview.c:403
7673 msgid "/_Reply"
7674 msgstr "/_Répondre"
7675
7676 #: src/summaryview.c:404
7677 msgid "/Repl_y to"
7678 msgstr "/Répondre _à"
7679
7680 #: src/summaryview.c:405
7681 msgid "/Repl_y to/_all"
7682 msgstr "/Répondre _à/_tous"
7683
7684 #: src/summaryview.c:406
7685 msgid "/Repl_y to/_sender"
7686 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
7687
7688 #: src/summaryview.c:407
7689 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7690 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
7691
7692 #: src/summaryview.c:409
7693 msgid "/Follow-up and reply to"
7694 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
7695
7696 #: src/summaryview.c:411
7697 msgid "/_Forward"
7698 msgstr "/Trans_férer"
7699
7700 #: src/summaryview.c:412
7701 msgid "/Redirect"
7702 msgstr "/Rediri_ger"
7703
7704 #: src/summaryview.c:414
7705 msgid "/Re-_edit"
7706 msgstr "/Ré_éditer"
7707
7708 #: src/summaryview.c:416
7709 msgid "/M_ove..."
7710 msgstr "/_Déplacer..."
7711
7712 #: src/summaryview.c:417
7713 msgid "/_Copy..."
7714 msgstr "/_Copier..."
7715
7716 #: src/summaryview.c:419
7717 msgid "/Cancel a news message"
7718 msgstr "/Effacer un article du serveur"
7719
7720 #: src/summaryview.c:420
7721 msgid "/E_xecute"
7722 msgstr "/E_xécuter"
7723
7724 #: src/summaryview.c:422
7725 msgid "/_Mark"
7726 msgstr "/_Marquer"
7727
7728 #: src/summaryview.c:423
7729 msgid "/_Mark/_Mark"
7730 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7731
7732 #: src/summaryview.c:424
7733 msgid "/_Mark/_Unmark"
7734 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7735
7736 #: src/summaryview.c:425
7737 msgid "/_Mark/---"
7738 msgstr "/_Marquer/---"
7739
7740 #: src/summaryview.c:426
7741 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7742 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7743
7744 #: src/summaryview.c:427
7745 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7746 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7747
7748 #: src/summaryview.c:428
7749 msgid "/_Mark/Mark all read"
7750 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7751
7752 #: src/summaryview.c:429
7753 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7754 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7755
7756 #: src/summaryview.c:430
7757 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7758 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7759
7760 #: src/summaryview.c:431
7761 msgid "/_Mark/Lock"
7762 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
7763
7764 #: src/summaryview.c:432
7765 msgid "/_Mark/Unlock"
7766 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
7767
7768 #: src/summaryview.c:433
7769 msgid "/Color la_bel"
7770 msgstr "/Co_lorier"
7771
7772 #: src/summaryview.c:436
7773 msgid "/Add sender to address boo_k"
7774 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7775
7776 #: src/summaryview.c:438
7777 msgid "/Create f_ilter rule"
7778 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7779
7780 #: src/summaryview.c:439
7781 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7782 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7783
7784 #: src/summaryview.c:441
7785 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7786 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7787
7788 #: src/summaryview.c:443
7789 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7790 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7791
7792 #: src/summaryview.c:445
7793 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7794 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7795
7796 #: src/summaryview.c:447
7797 msgid "/Create processing rule"
7798 msgstr "/Créer une règle de traitement"
7799
7800 #: src/summaryview.c:448
7801 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7802 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
7803
7804 #: src/summaryview.c:450
7805 msgid "/Create processing rule/by _From"
7806 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « De »"
7807
7808 #: src/summaryview.c:452
7809 msgid "/Create processing rule/by _To"
7810 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « À »"
7811
7812 #: src/summaryview.c:454
7813 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7814 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
7815
7816 #: src/summaryview.c:460
7817 msgid "/_View/_Source"
7818 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7819
7820 #: src/summaryview.c:461
7821 msgid "/_View/All _header"
7822 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7823
7824 #: src/summaryview.c:464
7825 msgid "/_Print..."
7826 msgstr "/_Imprimer..."
7827
7828 #: src/summaryview.c:466
7829 msgid "/Select _all"
7830 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7831
7832 #: src/summaryview.c:467
7833 msgid "/Select t_hread"
7834 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7835
7836 #: src/summaryview.c:471
7837 msgid "M"
7838 msgstr "M"
7839
7840 #: src/summaryview.c:478
7841 msgid "No."
7842 msgstr "N°"
7843
7844 #: src/summaryview.c:480
7845 msgid "L"
7846 msgstr "V"
7847
7848 #: src/summaryview.c:489
7849 msgid "all messages"
7850 msgstr "tous les messages"
7851
7852 #: src/summaryview.c:490
7853 msgid "messages whose age is greater than #"
7854 msgstr "messages agés de plus de # jours"
7855
7856 #: src/summaryview.c:491
7857 msgid "messages whose age is less than #"
7858 msgstr "messages agés de moins de # jours"
7859
7860 #: src/summaryview.c:492
7861 msgid "messages which contain S in the message body"
7862 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
7863
7864 #: src/summaryview.c:493
7865 msgid "messages which contain S in the whole message"
7866 msgstr "message contenant S"
7867
7868 #: src/summaryview.c:494
7869 msgid "messages carbon-copied to S"
7870 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
7871
7872 #: src/summaryview.c:495
7873 msgid "message is either to: or cc: to S"
7874 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
7875
7876 #: src/summaryview.c:496
7877 msgid "deleted messages"
7878 msgstr "messages supprimés"
7879
7880 #: src/summaryview.c:497
7881 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7882 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
7883
7884 #: src/summaryview.c:498
7885 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7886 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
7887
7888 #: src/summaryview.c:499
7889 msgid "messages originating from user S"
7890 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
7891
7892 #: src/summaryview.c:500
7893 msgid "forwarded messages"
7894 msgstr "messages transférés"
7895
7896 #: src/summaryview.c:501
7897 msgid "messages which contain header S"
7898 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
7899
7900 #: src/summaryview.c:502
7901 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7902 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
7903
7904 #: src/summaryview.c:503
7905 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7906 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
7907
7908 #: src/summaryview.c:504
7909 msgid "locked messages"
7910 msgstr "messages bloqués"
7911
7912 #: src/summaryview.c:505
7913 msgid "messages which are in newsgroup S"
7914 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7915
7916 #: src/summaryview.c:506
7917 msgid "new messages"
7918 msgstr "nouveaux messages"
7919
7920 #: src/summaryview.c:507
7921 msgid "old messages"
7922 msgstr "messages anciens"
7923
7924 #: src/summaryview.c:508
7925 msgid "messages which have been replied to"
7926 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7927
7928 #: src/summaryview.c:509
7929 msgid "read messages"
7930 msgstr "messages lus"
7931
7932 #: src/summaryview.c:510
7933 msgid "messages which contain S in subject"
7934 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7935
7936 #: src/summaryview.c:511
7937 msgid "messages whose score is equal to #"
7938 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7939
7940 #: src/summaryview.c:512
7941 msgid "messages whose score is greater than #"
7942 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7943
7944 #: src/summaryview.c:513
7945 msgid "messages whose score is lower than #"
7946 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7947
7948 #: src/summaryview.c:514
7949 msgid "messages whose size is equal to #"
7950 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7951
7952 #: src/summaryview.c:515
7953 msgid "messages whose size is greater than #"
7954 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7955
7956 #: src/summaryview.c:516
7957 msgid "messages whose size is smaller than #"
7958 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7959
7960 #: src/summaryview.c:517
7961 msgid "messages which have been sent to S"
7962 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7963
7964 #: src/summaryview.c:518
7965 msgid "marked messages"
7966 msgstr "messages marqués"
7967
7968 #: src/summaryview.c:519
7969 msgid "unread messages"
7970 msgstr "messages non lus"
7971
7972 #: src/summaryview.c:520
7973 msgid "messages which contain S in References header"
7974 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7975
7976 #: src/summaryview.c:521
7977 msgid "messages returning 0 when passed to command"
7978 msgstr ""
7979 "messages qui lorsqu'ils sont passés à la commande « cmd », celle-ci retourn 0"
7980
7981 #: src/summaryview.c:522
7982 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7983 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7984
7985 #: src/summaryview.c:524
7986 msgid "logical AND operator"
7987 msgstr "opérateur logique ET"
7988
7989 #: src/summaryview.c:525
7990 msgid "logical OR operator"
7991 msgstr "opérateur logique OU"
7992
7993 #: src/summaryview.c:526
7994 msgid "logical NOT operator"
7995 msgstr "opérateur logique NON"
7996
7997 #: src/summaryview.c:527
7998 msgid "case sensitive search"
7999 msgstr "distinguer maj./min."
8000
8001 #: src/summaryview.c:534
8002 msgid "Extended Search symbols"
8003 msgstr "Symboles de recherche avancée"
8004
8005 #: src/summaryview.c:584
8006 msgid "Toggle quick-search bar"
8007 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8008
8009 #: src/summaryview.c:668
8010 msgid "Extended Symbols"
8011 msgstr "Syntaxe Avancée"
8012
8013 #: src/summaryview.c:933
8014 msgid "Process mark"
8015 msgstr "Traitement des messages marqués"
8016
8017 #: src/summaryview.c:934
8018 msgid "Some marks are left. Process it?"
8019 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8020
8021 #: src/summaryview.c:977
8022 #, c-format
8023 msgid "Scanning folder (%s)..."
8024 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8025
8026 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
8027 msgid "No more unread messages"
8028 msgstr "Plus de messages non lus"
8029
8030 #: src/summaryview.c:1401
8031 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8032 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8033
8034 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
8035 msgid ""
8036 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8037 msgstr ""
8038 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8039
8040 #: src/summaryview.c:1421
8041 msgid "No unread messages."
8042 msgstr "Plus de messages non lus"
8043
8044 #: src/summaryview.c:1445
8045 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8046 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
8047
8048 #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
8049 msgid "No more new messages"
8050 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8051
8052 #: src/summaryview.c:1488
8053 msgid "No new message found. Search from the end?"
8054 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8055
8056 #: src/summaryview.c:1497
8057 msgid "No new messages."
8058 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8059
8060 #: src/summaryview.c:1512
8061 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8062 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8063
8064 #: src/summaryview.c:1514
8065 msgid "Search again"
8066 msgstr "Chercher encore"
8067
8068 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
8069 msgid "No more marked messages"
8070 msgstr "Plus de messages marqués"
8071
8072 #: src/summaryview.c:1544
8073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8074 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8075
8076 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
8077 msgid "No marked messages."
8078 msgstr "Pas de message marqué."
8079
8080 #: src/summaryview.c:1569
8081 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8082 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8083
8084 #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
8085 msgid "No more labeled messages"
8086 msgstr "Plus de messages coloriés"
8087
8088 #: src/summaryview.c:1594
8089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8090 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8091
8092 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
8093 msgid "No labeled messages."
8094 msgstr "Plus de messages coloriés."
8095
8096 #: src/summaryview.c:1619
8097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8098 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8099
8100 #: src/summaryview.c:1832
8101 msgid "Attracting messages by subject..."
8102 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8103
8104 #: src/summaryview.c:1979
8105 #, c-format
8106 msgid "%d deleted"
8107 msgstr "%d détruit(s)"
8108
8109 #: src/summaryview.c:1983
8110 #, c-format
8111 msgid "%s%d moved"
8112 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8113
8114 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
8115 msgid ", "
8116 msgstr ", "
8117
8118 #: src/summaryview.c:1989
8119 #, c-format
8120 msgid "%s%d copied"
8121 msgstr "%s%d copié(s)"
8122
8123 #: src/summaryview.c:2004
8124 msgid " item selected"
8125 msgstr " sélection"
8126
8127 #: src/summaryview.c:2006
8128 msgid " items selected"
8129 msgstr " sélections"
8130
8131 #: src/summaryview.c:2022
8132 #, c-format
8133 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8134 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8135
8136 #: src/summaryview.c:2196
8137 msgid "Sorting summary..."
8138 msgstr "Tri du sommaire..."
8139
8140 #: src/summaryview.c:2266
8141 msgid "Setting summary from message data..."
8142 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8143
8144 #: src/summaryview.c:2395
8145 msgid "(No Date)"
8146 msgstr "(Pas de date)"
8147
8148 #: src/summaryview.c:3022
8149 msgid "You're not the author of the article\n"
8150 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8151
8152 #: src/summaryview.c:3109
8153 msgid "Delete message(s)"
8154 msgstr "Suppression de message(s)"
8155
8156 #: src/summaryview.c:3110
8157 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8158 msgstr ""
8159 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8160 "corbeille ?"
8161
8162 #: src/summaryview.c:3152
8163 msgid "Deleting duplicated messages..."
8164 msgstr "Suppression des messages en double..."
8165
8166 #: src/summaryview.c:3266
8167 msgid "Destination is same as current folder."
8168 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8169
8170 #: src/summaryview.c:3343
8171 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8172 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8173
8174 #: src/summaryview.c:3393
8175 msgid "Selecting all messages..."
8176 msgstr "Sélection de tous les messages"
8177
8178 #: src/summaryview.c:3451
8179 msgid "Append or Overwrite"
8180 msgstr "Ajouter ou écraser"
8181
8182 #: src/summaryview.c:3452
8183 msgid "Append or overwrite existing file?"
8184 msgstr ""
8185 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8186
8187 #: src/summaryview.c:3453
8188 msgid "Append"
8189 msgstr "Ajouter"
8190
8191 #: src/summaryview.c:3744
8192 msgid "Building threads..."
8193 msgstr "Construction des threads..."
8194
8195 #: src/summaryview.c:3842
8196 msgid "Unthreading..."
8197 msgstr "Suppression des threads..."
8198
8199 #: src/summaryview.c:3975
8200 msgid "No filter rules defined."
8201 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8202
8203 #: src/summaryview.c:3984
8204 msgid "Filtering..."
8205 msgstr "Tri en cours..."
8206
8207 #: src/summaryview.c:5330
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Regular expression (regexp) error:\n"
8211 "%s"
8212 msgstr ""
8213 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8214 "%s"
8215
8216 #: src/textview.c:570
8217 msgid "This message can't be displayed.\n"
8218 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8219
8220 #: src/textview.c:587
8221 msgid "The following can be performed on this part by "
8222 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8223
8224 #: src/textview.c:588
8225 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8226 msgstr ""
8227 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8228
8229 #: src/textview.c:590
8230 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8231 msgstr ""
8232 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8233 "»)\n"
8234
8235 #: src/textview.c:591
8236 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8237 msgstr ""
8238 "    Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » "
8239
8240 #: src/textview.c:592
8241 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8242 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8243
8244 #: src/textview.c:593
8245 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8246 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8247
8248 #: src/textview.c:594
8249 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8250 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8251
8252 #: src/textview.c:595
8253 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8254 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8255
8256 #: src/textview.c:596
8257 msgid "mouse button),\n"
8258 msgstr " \n"
8259
8260 #: src/textview.c:597
8261 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8262 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8263
8264 #: src/textview.c:1859
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "The real URL (%s) is different from\n"
8268 "the apparent URL (%s).  \n"
8269 "Open it anyway?"
8270 msgstr ""
8271 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8272 "Voulez-vous ouvrir l'URL pointé ?"
8273
8274 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
8275 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8276 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8277
8278 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
8279 msgid "Receive Mail on current Account"
8280 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8281
8282 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
8283 msgid "Send Queued Message(s)"
8284 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8285
8286 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
8287 msgid "Compose Email"
8288 msgstr "Composition d'un message"
8289
8290 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
8291 msgid "Compose News"
8292 msgstr "Composer un article"
8293
8294 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
8295 msgid "Reply to Message"
8296 msgstr "Répondre au message"
8297
8298 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
8299 msgid "Reply to Sender"
8300 msgstr "Répondre à l'auteur"
8301
8302 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
8303 msgid "Reply to All"
8304 msgstr "Répondre à tous"
8305
8306 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
8307 msgid "Reply to Mailing-list"
8308 msgstr "Répondre à la liste"
8309
8310 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
8311 msgid "Forward Message"
8312 msgstr "Transférer le message"
8313
8314 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
8315 msgid "Delete Message"
8316 msgstr "Supprimer le message"
8317
8318 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
8319 msgid "Goto Next Message"
8320 msgstr "Aller au message suivant"
8321
8322 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
8323 msgid "Send Message"
8324 msgstr "Envoyer le message"
8325
8326 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
8327 msgid "Put into queue folder and send later"
8328 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8329
8330 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
8331 msgid "Save to draft folder"
8332 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8333
8334 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
8335 msgid "Insert file"
8336 msgstr "Insérer un fichier"
8337
8338 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
8339 msgid "Attach file"
8340 msgstr "Joindre un fichier"
8341
8342 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
8343 msgid "Insert signature"
8344 msgstr "Insérer la signature"
8345
8346 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
8347 msgid "Edit with external editor"
8348 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8349
8350 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
8351 msgid "Wrap all long lines"
8352 msgstr "Justifier tout le message"
8353
8354 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
8355 msgid "Check spelling"
8356 msgstr "Orthographe"
8357
8358 #: src/toolbar.c:185
8359 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8360 msgstr "Actions Sylpheed"
8361
8362 #: src/toolbar.c:205
8363 msgid "/Reply with _quote"
8364 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8365
8366 #: src/toolbar.c:206
8367 msgid "/_Reply without quote"
8368 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8369
8370 #: src/toolbar.c:210
8371 msgid "/Reply to all with _quote"
8372 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8373
8374 #: src/toolbar.c:211
8375 msgid "/_Reply to all without quote"
8376 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8377
8378 #: src/toolbar.c:215
8379 msgid "/Reply to list with _quote"
8380 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8381
8382 #: src/toolbar.c:216
8383 msgid "/_Reply to list without quote"
8384 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8385
8386 #: src/toolbar.c:220
8387 msgid "/Reply to sender with _quote"
8388 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8389
8390 #: src/toolbar.c:221
8391 msgid "/_Reply to sender without quote"
8392 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8393
8394 #: src/toolbar.c:225
8395 msgid "/_Forward message (inline style)"
8396 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
8397
8398 #: src/toolbar.c:226
8399 msgid "/Forward message as _attachment"
8400 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
8401
8402 #: src/toolbar.c:371
8403 msgid "Get"
8404 msgstr "Relever"
8405
8406 #: src/toolbar.c:372
8407 msgid "Get All"
8408 msgstr "Tous"
8409
8410 #: src/toolbar.c:375
8411 msgid "Email"
8412 msgstr "Composer"
8413
8414 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
8415 msgid "Reply"
8416 msgstr "Répondre"
8417
8418 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8419 msgid "All"
8420 msgstr "À tous"
8421
8422 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8423 msgid "Sender"
8424 msgstr "À l'auteur"
8425
8426 #: src/toolbar.c:422
8427 msgid "Send later"
8428 msgstr "Plus tard"
8429
8430 #: src/toolbar.c:423
8431 msgid "Draft"
8432 msgstr "Brouillon"
8433
8434 #: src/toolbar.c:426
8435 msgid "Attach"
8436 msgstr "Joindre"
8437
8438 #: src/toolbar.c:430
8439 msgid "Linewrap"
8440 msgstr "Justifier"
8441
8442 #: src/toolbar.c:1576
8443 msgid "News"
8444 msgstr "Article"