1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-11-28 10:03+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-11-28 08:11+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
672 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
673 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
674 "indicates the default account."
676 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
677 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
678 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
681 msgid " _Set as default account "
682 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
685 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
686 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
693 #: src/account.c:1051
695 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
698 #: src/account.c:1053
700 msgstr "(Sans titre)"
702 #: src/account.c:1054
703 msgid "Delete account"
704 msgstr "Supprimer le compte"
706 #: src/account.c:1525
707 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
710 #: src/account.c:1531
711 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
712 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
714 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
715 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6397 src/compose.c:6691
716 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
718 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
719 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
721 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
725 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
729 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
735 msgid "Could not get message file %d"
736 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
739 msgid "Could not get message part."
740 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
744 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
746 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
751 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
752 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
754 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
755 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
758 msgid "There is no filtering action set"
759 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
764 "Invalid filtering action(s):\n"
767 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
773 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
776 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
782 "Could not fork to execute the following command:\n"
786 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
790 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
796 msgid "--- Running: %s\n"
797 msgstr "--- En cours : %s\n"
801 msgid "--- Ended: %s\n"
802 msgstr "--- Terminé : %s\n"
805 msgid "Action's input/output"
806 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
811 "Enter the argument for the following action:\n"
812 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
815 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
816 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
820 msgid "Action's hidden user argument"
821 msgstr "Argument caché de l'action"
826 "Enter the argument for the following action:\n"
827 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
830 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
831 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
835 msgid "Action's user argument"
836 msgstr "Argument pour l'action"
838 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
842 #: src/addrcustomattr.c:64
843 msgid "date of birth"
844 msgstr "Date de naissance"
846 #: src/addrcustomattr.c:65
850 #: src/addrcustomattr.c:66
852 msgstr "Téléphone fixe"
854 #: src/addrcustomattr.c:67
856 msgstr "Téléphone mobile"
858 #: src/addrcustomattr.c:68
862 #: src/addrcustomattr.c:69
863 msgid "office address"
864 msgstr "Adresse bureau"
866 #: src/addrcustomattr.c:70
868 msgstr "Téléphone bureau"
870 #: src/addrcustomattr.c:71
872 msgstr "Numéro de fax"
874 #: src/addrcustomattr.c:72
876 msgstr "Site internet"
878 #: src/addrcustomattr.c:140
879 msgid "Attribute name"
880 msgstr "Noms d'attributs"
882 #: src/addrcustomattr.c:155
883 msgid "Delete all attribute names"
884 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
886 #: src/addrcustomattr.c:156
887 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
888 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
890 #: src/addrcustomattr.c:180
891 msgid "Delete attribute name"
892 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
894 #: src/addrcustomattr.c:181
895 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
896 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
898 #: src/addrcustomattr.c:190
899 msgid "Reset to default"
900 msgstr "Réinitialisation par défaut"
902 #: src/addrcustomattr.c:191
904 "Do you really want to replace all attribute names\n"
905 "with the default set?"
907 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
908 "par ceux par défaut ?"
910 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
911 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
912 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
914 msgstr "_Supprimer..."
916 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
917 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
919 msgstr "_Tous supprimer..."
921 #: src/addrcustomattr.c:213
922 msgid "_Reset to default"
923 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
925 #: src/addrcustomattr.c:412
926 msgid "Attribute name is not set."
927 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
929 #: src/addrcustomattr.c:471
930 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
931 msgstr "Édition des noms d'attributs"
933 #: src/addrcustomattr.c:485
934 msgid "New attribute name:"
935 msgstr "Nouvel attribut :"
937 #: src/addrcustomattr.c:522
939 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
942 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
943 "définis dans des contacts."
945 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
946 msgid "Add to address book"
947 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
949 #: src/addressadd.c:184
953 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
958 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
959 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
963 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
964 msgid "Select Address Book Folder"
965 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
967 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
968 #: src/textview.c:1979
971 "Failed to save image: \n"
974 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
977 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
978 msgid "Add address(es)"
979 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
981 #: src/addressadd.c:444
982 msgid "Can't add the specified address"
983 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
985 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
986 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
987 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
988 msgid "Email Address"
989 msgstr "Adresse email"
991 #: src/addressbook.c:411
995 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
996 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
997 #: src/messageview.c:187
1001 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
1002 #: src/messageview.c:190
1006 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
1007 #: src/messageview.c:191
1011 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
1013 msgstr "Nouveau c_arnet"
1015 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
1017 msgstr "Nouveau _dossier"
1019 #: src/addressbook.c:419
1021 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1023 #: src/addressbook.c:423
1025 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1027 #: src/addressbook.c:426
1028 msgid "New LDAP _Server"
1029 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1031 #: src/addressbook.c:430
1035 #: src/addressbook.c:431
1036 msgid "_Delete book"
1037 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1039 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
1041 msgstr "Enregi_strer"
1043 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
1047 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
1049 msgstr "_Sélectionner tout"
1051 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
1055 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
1056 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
1060 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
1061 #: src/compose.c:568
1065 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
1066 msgid "New _Address"
1067 msgstr "Nouvelle _adresse"
1069 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
1071 msgstr "Nouveau _groupe"
1073 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
1077 #: src/addressbook.c:453
1078 msgid "Import _LDIF file..."
1079 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1081 #: src/addressbook.c:454
1082 msgid "Import M_utt file..."
1083 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1085 #: src/addressbook.c:455
1086 msgid "Import _Pine file..."
1087 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1089 #: src/addressbook.c:457
1090 msgid "Export _HTML..."
1091 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1093 #: src/addressbook.c:458
1094 msgid "Export LDI_F..."
1095 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1097 #: src/addressbook.c:460
1098 msgid "Find duplicates..."
1099 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1101 #: src/addressbook.c:461
1102 msgid "Edit custom attributes..."
1103 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1105 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
1106 #: src/messageview.c:300
1110 #: src/addressbook.c:500
1111 msgid "_Browse Entry"
1112 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1114 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
1115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1116 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
1120 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
1124 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
1125 msgid "Bad arguments"
1126 msgstr "Arguments incorrects"
1128 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
1129 msgid "File not specified"
1130 msgstr "Fichier non spécifié."
1132 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
1133 msgid "Error opening file"
1134 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1136 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
1137 msgid "Error reading file"
1138 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1140 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
1141 msgid "End of file encountered"
1142 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1144 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
1145 msgid "Error allocating memory"
1146 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1148 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
1149 msgid "Bad file format"
1150 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1152 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
1153 msgid "Error writing to file"
1154 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1156 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
1157 msgid "Error opening directory"
1158 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1160 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
1161 msgid "No path specified"
1162 msgstr "Chemin non spécifié."
1164 #: src/addressbook.c:540
1165 msgid "Error connecting to LDAP server"
1166 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1168 #: src/addressbook.c:541
1169 msgid "Error initializing LDAP"
1170 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1172 #: src/addressbook.c:542
1173 msgid "Error binding to LDAP server"
1174 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1176 #: src/addressbook.c:543
1177 msgid "Error searching LDAP database"
1178 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1180 #: src/addressbook.c:544
1181 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1182 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1184 #: src/addressbook.c:545
1185 msgid "Error in LDAP search criteria"
1186 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1188 #: src/addressbook.c:546
1189 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1191 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1193 #: src/addressbook.c:547
1194 msgid "LDAP search terminated on request"
1195 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1197 #: src/addressbook.c:548
1198 msgid "Error starting TLS connection"
1199 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1201 #: src/addressbook.c:549
1202 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1203 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1205 #: src/addressbook.c:550
1206 msgid "Missing required information"
1207 msgstr "Information requise manquante"
1209 #: src/addressbook.c:551
1210 msgid "Another contact exists with that key"
1211 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1213 #: src/addressbook.c:552
1214 msgid "Strong(er) authentication required"
1215 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1217 #: src/addressbook.c:923
1221 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
1222 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
1223 msgid "Address book"
1224 msgstr "Carnet d'adresses"
1226 #: src/addressbook.c:1143
1227 msgid "Lookup name:"
1228 msgstr "Nom complet :"
1230 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
1231 msgid "Delete address(es)"
1232 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1234 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
1235 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1237 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1238 "et ne peuvent pas être supprimées."
1240 #: src/addressbook.c:1530
1241 msgid "Delete group"
1242 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1244 #: src/addressbook.c:1531
1246 "Really delete the group(s)?\n"
1247 "The addresses it contains will not be lost."
1249 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1250 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1252 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
1253 msgid "Really delete the address(es)?"
1255 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1257 #: src/addressbook.c:2231
1258 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1260 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1263 #: src/addressbook.c:2241
1264 msgid "Cannot paste into an address group."
1265 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1267 #: src/addressbook.c:2944
1269 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1271 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1274 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
1275 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
1279 #: src/addressbook.c:2956
1282 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
1283 "contains will be moved into the parent folder."
1285 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1286 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1289 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
1290 msgid "Delete folder"
1291 msgstr "Suppression de dossier"
1293 #: src/addressbook.c:2960
1294 msgid "+Delete _folder only"
1295 msgstr "+_Dossier uniquement"
1297 #: src/addressbook.c:2960
1298 msgid "Delete folder and _addresses"
1299 msgstr "Dossier et _adresses"
1301 #: src/addressbook.c:2971
1304 "Do you want to delete '%s'?\n"
1305 "The addresses it contains will not be lost."
1307 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1308 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1310 #: src/addressbook.c:2978
1313 "Do you want to delete '%s'?\n"
1314 "The addresses it contains will be lost."
1316 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1317 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1319 #: src/addressbook.c:3088
1322 msgstr "Recherche « %s »"
1324 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
1325 msgid "New Contacts"
1326 msgstr "Nouveaux contacts"
1328 #: src/addressbook.c:4056
1329 msgid "New user, could not save index file."
1330 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1332 #: src/addressbook.c:4060
1333 msgid "New user, could not save address book files."
1335 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1337 #: src/addressbook.c:4070
1338 msgid "Old address book converted successfully."
1339 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1341 #: src/addressbook.c:4075
1343 "Old address book converted,\n"
1344 "could not save new address index file."
1346 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1347 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1349 #: src/addressbook.c:4088
1351 "Could not convert address book,\n"
1352 "but created empty new address book files."
1354 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1355 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1357 #: src/addressbook.c:4094
1359 "Could not convert address book,\n"
1360 "could not save new address index file."
1362 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1363 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1365 #: src/addressbook.c:4099
1367 "Could not convert address book\n"
1368 "and could not create new address book files."
1370 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1371 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1373 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
1374 msgid "Addressbook conversion error"
1375 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1377 #: src/addressbook.c:4219
1378 msgid "Addressbook Error"
1379 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1381 #: src/addressbook.c:4220
1382 msgid "Could not read address index"
1383 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1385 #: src/addressbook.c:4547
1386 msgid "Busy searching..."
1387 msgstr "Recherche..."
1389 #: src/addressbook.c:4809
1393 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
1394 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
1395 msgid "Address Book"
1396 msgstr "Carnet d'adresses"
1398 #: src/addressbook.c:4841
1402 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
1403 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
1404 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
1405 #: src/prefs_folder_item.c:1626
1409 #: src/addressbook.c:4905
1413 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
1417 #: src/addressbook.c:4953
1418 msgid "LDAP servers"
1419 msgstr "Serveurs LDAP"
1421 #: src/addressbook.c:4969
1423 msgstr "Requête LDAP"
1425 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1432 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
1439 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
1440 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
1441 #: src/prefs_matcher.c:2368
1445 #: src/addrgather.c:147
1446 msgid "Please specify name for address book."
1447 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1449 #: src/addrgather.c:167
1450 msgid "Please select the mail headers to search."
1451 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1453 #: src/addrgather.c:174
1454 msgid "Collecting addresses..."
1455 msgstr "Récupération des adresses..."
1457 #: src/addrgather.c:213
1458 msgid "Addresses collected successfully."
1459 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1461 #: src/addrgather.c:290
1462 msgid "Current folder:"
1463 msgstr "Dossier actuel :"
1465 #: src/addrgather.c:301
1466 msgid "Address book name:"
1467 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1469 #: src/addrgather.c:311
1470 msgid "Address book folder size:"
1471 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1473 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
1475 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1477 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1479 #: src/addrgather.c:329
1480 msgid "Process these mail header fields"
1481 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1483 #: src/addrgather.c:347
1484 msgid "Include subfolders"
1485 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1487 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
1491 #: src/addrgather.c:371
1492 msgid "Address Count"
1493 msgstr "Nombre d'adresses"
1495 #: src/addrgather.c:472
1496 msgid "Header Fields"
1499 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
1500 #: src/importldif.c:1022
1504 #: src/addrgather.c:521
1505 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1506 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1508 #: src/addrgather.c:525
1509 msgid "Collect email addresses from folder"
1510 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1512 #: src/addrindex.c:118
1513 msgid "Common addresses"
1514 msgstr "Adresses courantes"
1516 #: src/addrindex.c:119
1517 msgid "Personal addresses"
1518 msgstr "Adresses personnelles"
1520 #: src/addrindex.c:125
1521 msgid "Common address"
1522 msgstr "Adresse courante"
1524 #: src/addrindex.c:126
1525 msgid "Personal address"
1526 msgstr "Adresse personnelle"
1528 #: src/addrindex.c:1825
1529 msgid "Address(es) update"
1530 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1532 #: src/addrindex.c:1826
1533 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1535 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1538 #: src/addrduplicates.c:126
1539 msgid "Show duplicates in the same book"
1540 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1542 #: src/addrduplicates.c:132
1543 msgid "Show duplicates in different books"
1544 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1546 #: src/addrduplicates.c:143
1547 msgid "Find address book email duplicates"
1548 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1550 #: src/addrduplicates.c:144
1552 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1554 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1555 "dont les adresses email sont en double."
1557 #: src/addrduplicates.c:324
1558 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1559 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1561 #: src/addrduplicates.c:355
1562 msgid "Duplicate email addresses"
1563 msgstr "Adresses email en double"
1565 #: src/addrduplicates.c:473
1566 msgid "Address book path"
1567 msgstr "Chemin dans le carnet"
1569 #: src/addrduplicates.c:850
1570 msgid "Delete address"
1571 msgstr "Supprimer l'adresse"
1573 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8511
1575 msgstr "Information"
1577 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10593
1578 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
1579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625 src/summaryview.c:4676
1583 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
1584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1588 #: src/alertpanel.c:195
1590 msgstr "_Afficher les traces"
1592 #: src/alertpanel.c:345
1593 msgid "Show this message next time"
1594 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1596 #: src/browseldap.c:217
1597 msgid "Browse Directory Entry"
1598 msgstr "Parcourir le dossier"
1600 #: src/browseldap.c:237
1601 msgid "Server Name :"
1602 msgstr "Nom du serveur :"
1604 #: src/browseldap.c:247
1605 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1606 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1608 #: src/browseldap.c:270
1612 #: src/browseldap.c:272
1613 msgid "Attribute Value"
1614 msgstr "Valeur de l'attribut"
1616 #: src/common/plugin.c:58
1620 #: src/common/plugin.c:59
1622 msgstr "un visualiseur"
1624 #: src/common/plugin.c:60
1625 msgid "a MIME parser"
1626 msgstr "un parser MIME"
1628 #: src/common/plugin.c:61
1630 msgstr "des dossiers"
1632 #: src/common/plugin.c:62
1634 msgstr "un outil de filtrage"
1636 #: src/common/plugin.c:63
1637 msgid "a privacy interface"
1638 msgstr "une interface de confidentialité"
1640 #: src/common/plugin.c:64
1642 msgstr "un notificateur"
1644 #: src/common/plugin.c:65
1646 msgstr "un utilitaire"
1648 #: src/common/plugin.c:66
1652 #: src/common/plugin.c:285
1655 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1656 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1658 #: src/common/plugin.c:324
1659 msgid "Plugin already loaded"
1660 msgstr "Module déjà chargé."
1662 #: src/common/plugin.c:335
1663 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1664 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1666 #: src/common/plugin.c:365
1667 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1669 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1670 "licence ultérieure compatible."
1672 #: src/common/plugin.c:374
1673 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1674 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1676 #: src/common/plugin.c:616
1679 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1682 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1683 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1685 #: src/common/plugin.c:619
1687 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1690 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1691 "pour laquelle le module a été compilé."
1693 #: src/common/plugin.c:628
1695 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1697 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1700 #: src/common/plugin.c:630
1701 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1703 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1706 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1707 msgid "SSL handshake failed\n"
1708 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1710 #: src/common/smtp.c:176
1711 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1712 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1714 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1715 msgid "bad SMTP response\n"
1716 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1718 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1719 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1720 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1722 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1723 msgid "error occurred on authentication\n"
1724 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1726 #: src/common/smtp.c:603
1728 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1729 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1731 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1732 msgid "couldn't start TLS session\n"
1733 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1735 #: src/common/socket.c:1492
1737 msgid "write on fd%d: %s\n"
1738 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1740 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1742 msgstr "Non checkable"
1744 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1745 msgid "Self-signed certificate"
1746 msgstr "Certificat auto-signé"
1748 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1749 msgid "Revoked certificate"
1750 msgstr "Révoquer le certificat"
1752 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1753 msgid "No certificate issuer found"
1754 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1756 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1757 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1758 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1760 #: src/common/string_match.c:81
1761 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1762 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1764 #: src/common/utils.c:345
1769 #: src/common/utils.c:346
1774 #: src/common/utils.c:347
1779 #: src/common/utils.c:348
1784 #: src/common/utils.c:4837
1785 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1788 #: src/common/utils.c:4838
1789 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1792 #: src/common/utils.c:4839
1793 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1796 #: src/common/utils.c:4840
1797 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1800 #: src/common/utils.c:4841
1801 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1804 #: src/common/utils.c:4842
1805 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1808 #: src/common/utils.c:4843
1809 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1812 #: src/common/utils.c:4845
1813 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1816 #: src/common/utils.c:4846
1817 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1820 #: src/common/utils.c:4847
1821 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1824 #: src/common/utils.c:4848
1825 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1828 #: src/common/utils.c:4849
1829 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1832 #: src/common/utils.c:4850
1833 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1836 #: src/common/utils.c:4851
1837 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1840 #: src/common/utils.c:4852
1841 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1844 #: src/common/utils.c:4853
1845 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1848 #: src/common/utils.c:4854
1849 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1852 #: src/common/utils.c:4855
1853 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1856 #: src/common/utils.c:4856
1857 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1860 #: src/common/utils.c:4858
1861 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1864 #: src/common/utils.c:4859
1865 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1868 #: src/common/utils.c:4860
1869 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1872 #: src/common/utils.c:4861
1873 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1876 #: src/common/utils.c:4862
1877 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1880 #: src/common/utils.c:4863
1881 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1884 #: src/common/utils.c:4864
1885 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1888 #: src/common/utils.c:4866
1889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1892 #: src/common/utils.c:4867
1893 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1896 #: src/common/utils.c:4868
1897 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1900 #: src/common/utils.c:4869
1901 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1904 #: src/common/utils.c:4870
1905 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1908 #: src/common/utils.c:4871
1909 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1912 #: src/common/utils.c:4872
1913 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1916 #: src/common/utils.c:4873
1917 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1920 #: src/common/utils.c:4874
1921 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1924 #: src/common/utils.c:4875
1925 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1928 #: src/common/utils.c:4876
1929 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1932 #: src/common/utils.c:4877
1933 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1936 #: src/common/utils.c:4888
1937 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1940 #: src/common/utils.c:4889
1941 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1944 #: src/common/utils.c:4890
1945 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1948 #: src/common/utils.c:4891
1949 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1952 #: src/common/utils.c:4898
1953 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1954 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1956 #: src/common/utils.c:4899
1957 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1960 #: src/common/utils.c:4900
1961 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1964 #: src/common/utils.c:4902
1965 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1966 msgstr "%I:%M:%S %p"
1968 #: src/compose.c:530
1970 msgstr "_Ajouter..."
1972 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1976 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1977 msgid "_Properties..."
1978 msgstr "_Propriétés..."
1980 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1984 #: src/compose.c:543
1986 msgstr "O_rthographe"
1988 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1992 #: src/compose.c:549
1996 #: src/compose.c:550
1998 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2000 #: src/compose.c:553
2001 msgid "_Attach file"
2002 msgstr "_Joindre un fichier"
2004 #: src/compose.c:554
2005 msgid "_Insert file"
2006 msgstr "_Insérer un fichier"
2008 #: src/compose.c:555
2009 msgid "Insert si_gnature"
2010 msgstr "Insérer la si_gnature"
2012 #: src/compose.c:562
2016 #: src/compose.c:563
2020 #: src/compose.c:566
2024 #: src/compose.c:570
2025 msgid "Special paste"
2026 msgstr "Coller c_omme"
2028 #: src/compose.c:571
2029 msgid "as _quotation"
2032 #: src/compose.c:572
2034 msgstr "Texte _justifié"
2036 #: src/compose.c:573
2038 msgstr "Texte _non justifié"
2040 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
2042 msgstr "_Sélectionner tout"
2044 #: src/compose.c:577
2048 #: src/compose.c:578
2049 msgid "Move a character backward"
2050 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2052 #: src/compose.c:579
2053 msgid "Move a character forward"
2054 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2056 #: src/compose.c:580
2057 msgid "Move a word backward"
2058 msgstr "Reculer d'un _mot"
2060 #: src/compose.c:581
2061 msgid "Move a word forward"
2062 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2064 #: src/compose.c:582
2065 msgid "Move to beginning of line"
2066 msgstr "Aller en _début de ligne"
2068 #: src/compose.c:583
2069 msgid "Move to end of line"
2070 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2072 #: src/compose.c:584
2073 msgid "Move to previous line"
2074 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2076 #: src/compose.c:585
2077 msgid "Move to next line"
2078 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2080 #: src/compose.c:586
2081 msgid "Delete a character backward"
2082 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2084 #: src/compose.c:587
2085 msgid "Delete a character forward"
2086 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2088 #: src/compose.c:588
2089 msgid "Delete a word backward"
2090 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2092 #: src/compose.c:589
2093 msgid "Delete a word forward"
2094 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2096 #: src/compose.c:590
2098 msgstr "_Effacer la ligne"
2100 #: src/compose.c:591
2101 msgid "Delete to end of line"
2102 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2104 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
2106 msgstr "Chercher dans le _message..."
2108 #: src/compose.c:597
2109 msgid "_Wrap current paragraph"
2110 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2112 #: src/compose.c:598
2113 msgid "Wrap all long _lines"
2114 msgstr "_Justifier tout le message"
2116 #: src/compose.c:600
2117 msgid "Edit with e_xternal editor"
2118 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2120 #: src/compose.c:603
2121 msgid "_Check all or check selection"
2122 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2124 #: src/compose.c:604
2125 msgid "_Highlight all misspelled words"
2126 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2128 #: src/compose.c:605
2129 msgid "Check _backwards misspelled word"
2130 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2132 #: src/compose.c:606
2133 msgid "_Forward to next misspelled word"
2134 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2136 #: src/compose.c:614
2138 msgstr "_Mode de réponse"
2140 #: src/compose.c:616
2141 msgid "Privacy _System"
2142 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2144 #: src/compose.c:621
2148 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
2149 msgid "Character _encoding"
2150 msgstr "_Jeux de caractères"
2152 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
2153 msgid "Western European"
2154 msgstr "Europe de l'Ouest"
2156 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
2160 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
2164 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
2168 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
2172 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
2176 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
2180 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
2184 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
2186 msgstr "Thaïlandais"
2188 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
2189 msgid "_Address book"
2190 msgstr "_Carnet d'adresses"
2192 #: src/compose.c:641
2196 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
2200 #: src/compose.c:652
2201 msgid "Aut_o wrapping"
2202 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2204 #: src/compose.c:653
2205 msgid "Auto _indent"
2206 msgstr "_Indentation automatique"
2208 #: src/compose.c:654
2212 #: src/compose.c:655
2216 #: src/compose.c:656
2217 msgid "_Request Return Receipt"
2218 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2220 #: src/compose.c:657
2221 msgid "Remo_ve references"
2222 msgstr "Supprimer les _références"
2224 #: src/compose.c:658
2226 msgstr "Afficher la _règle"
2228 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
2232 #: src/compose.c:664
2236 #: src/compose.c:665
2238 msgstr "À l'_expéditeur"
2240 #: src/compose.c:666
2241 msgid "_Mailing-list"
2244 #: src/compose.c:671
2246 msgstr "La plus _haute"
2248 #: src/compose.c:672
2252 #: src/compose.c:674
2256 #: src/compose.c:675
2258 msgstr "La plus _basse"
2260 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
2262 msgstr "_Détection automatique"
2264 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
2265 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2266 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2268 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
2269 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2270 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2272 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
2273 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2274 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2276 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
2277 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2278 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2280 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
2281 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2282 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2284 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
2285 msgid "New message From format error."
2286 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2288 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
2289 msgid "New message subject format error."
2290 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2292 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
2294 msgid "New message body format error at line %d."
2296 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2298 #: src/compose.c:1271
2299 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2300 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2302 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
2303 msgid "Message reply From format error."
2304 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2306 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
2308 msgid "Message reply format error at line %d."
2309 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2311 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
2312 msgid "Message forward From format error."
2314 "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2316 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
2318 msgid "Message forward format error at line %d."
2319 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2321 #: src/compose.c:1844
2322 msgid "Fw: multiple emails"
2323 msgstr "Fw: emails multiples"
2325 #: src/compose.c:2263
2327 msgid "Message redirect format error at line %d."
2329 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2331 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
2335 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
2339 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
2341 msgstr "Répondre à:"
2343 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
2345 msgstr "Groupe de discussion:"
2347 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
2348 msgid "Followup-To:"
2349 msgstr "Donnant suite à:"
2351 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
2355 #: src/compose.c:2534
2356 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2358 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2361 #: src/compose.c:2540
2364 "The following file has been attached: \n"
2367 "The following files have been attached: \n"
2370 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2373 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2376 #: src/compose.c:2779
2377 msgid "Quote mark format error."
2378 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2380 #: src/compose.c:3349
2382 msgid "File %s is empty."
2383 msgstr "Le fichier %s est vide."
2385 #: src/compose.c:3353
2387 msgid "Can't read %s."
2388 msgstr "Impossible de lire %s."
2390 #: src/compose.c:3380
2393 msgstr "Message : %s"
2395 #: src/compose.c:4360
2399 #: src/compose.c:4367
2401 msgid "%s - Compose message%s"
2402 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2404 #: src/compose.c:4370
2406 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2407 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2409 #: src/compose.c:4372
2410 msgid "Compose message"
2411 msgstr "Composition d'un message"
2413 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
2415 "Account for sending mail is not specified.\n"
2416 "Please select a mail account before sending."
2418 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2419 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2421 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
2422 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
2426 #: src/compose.c:4591
2427 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2429 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2430 "envoyer le message ?"
2432 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
2436 #: src/compose.c:4623
2437 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2439 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2440 "même envoyer le message ?"
2442 #: src/compose.c:4640
2443 msgid "Recipient is not specified."
2444 msgstr "Destinataire non spécifié."
2446 #: src/compose.c:4659
2448 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2450 #: src/compose.c:4660
2452 msgid "Subject is empty. %s"
2453 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2455 #: src/compose.c:4661
2456 msgid "Send it anyway?"
2457 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2459 #: src/compose.c:4662
2460 msgid "Queue it anyway?"
2461 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2463 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
2467 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8849
2469 "Could not queue message for sending:\n"
2471 "Charset conversion failed."
2473 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2475 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2477 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8852
2479 "Could not queue message for sending:\n"
2481 "Couldn't get recipient encryption key."
2483 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2485 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2487 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8846
2490 "Could not queue message for sending:\n"
2492 "Signature failed: %s"
2494 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2496 "Sa signature a échoué : %s"
2498 #: src/compose.c:4724
2501 "Could not queue message for sending:\n"
2505 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2509 #: src/compose.c:4726
2510 msgid "Could not queue message for sending."
2511 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2513 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
2515 "The message was queued but could not be sent.\n"
2516 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2518 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2519 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2521 #: src/compose.c:4797
2525 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2528 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2530 #: src/compose.c:5164
2533 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2534 "to the specified %s charset.\n"
2537 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2538 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2539 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2541 #: src/compose.c:5222
2544 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2545 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2549 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2551 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2553 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2555 #: src/compose.c:5383
2556 msgid "Encryption warning"
2557 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2559 #: src/compose.c:5384
2561 msgstr "+_Poursuivre"
2563 #: src/compose.c:5439
2564 msgid "No account for sending mails available!"
2565 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2567 #: src/compose.c:5449
2568 msgid "No account for posting news available!"
2570 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2572 #: src/compose.c:6160
2573 msgid "Add to address _book"
2574 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2576 #: src/compose.c:6237
2577 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2579 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2582 #: src/compose.c:6385
2586 #: src/compose.c:6391 src/compose.c:6690 src/mimeview.c:271
2587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
2588 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
2592 #: src/compose.c:6461
2593 msgid "Save Message to "
2594 msgstr "Enregistrer le message dans "
2596 #: src/compose.c:6483 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2597 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
2598 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2604 #: src/compose.c:6689 src/compose.c:8263
2608 #: src/compose.c:6966
2612 #: src/compose.c:6971
2613 msgid "_Attachments"
2614 msgstr "Pièces _jointes"
2616 #: src/compose.c:6985
2620 #: src/compose.c:7000 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2624 #: src/compose.c:7210
2627 "Spell checker could not be started.\n"
2630 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2633 #: src/compose.c:7321
2635 msgid "From: <i>%s</i>"
2636 msgstr "De: <i>%s</i>"
2638 #: src/compose.c:7355
2639 msgid "Account to use for this email"
2640 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2642 #: src/compose.c:7357
2643 msgid "Sender address to be used"
2644 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2646 #: src/compose.c:7520
2649 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2650 "encrypt this message."
2652 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2653 "de signer ou chiffrer ce message."
2655 #: src/compose.c:7619
2659 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:741
2661 msgid "Template body format error at line %d."
2662 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2664 #: src/compose.c:7831 src/prefs_template.c:786
2665 msgid "Template From format error."
2666 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2668 #: src/compose.c:7849 src/prefs_template.c:792
2669 msgid "Template To format error."
2670 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2672 #: src/compose.c:7867 src/prefs_template.c:798
2673 msgid "Template Cc format error."
2674 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2676 #: src/compose.c:7885 src/prefs_template.c:804
2677 msgid "Template Bcc format error."
2678 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2680 #: src/compose.c:7904 src/prefs_template.c:810
2681 msgid "Template subject format error."
2682 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2684 #: src/compose.c:8157
2685 msgid "Invalid MIME type."
2686 msgstr "Type MIME invalide."
2688 #: src/compose.c:8172
2689 msgid "File doesn't exist or is empty."
2690 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2692 #: src/compose.c:8245
2696 #: src/compose.c:8296
2700 #: src/compose.c:8316
2702 msgstr "Chemin d'accès"
2704 #: src/compose.c:8317
2706 msgstr "Nom du fichier"
2708 #: src/compose.c:8508
2711 "The external editor is still working.\n"
2712 "Force terminating the process?\n"
2713 "process group id: %d"
2715 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2716 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2717 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2719 #: src/compose.c:8550
2720 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2721 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2723 #: src/compose.c:8817 src/messageview.c:1069
2724 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2725 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2727 #: src/compose.c:8841
2728 msgid "Could not queue message."
2729 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2731 #: src/compose.c:8843
2734 "Could not queue message:\n"
2738 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2742 #: src/compose.c:9006
2743 msgid "Could not save draft."
2744 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2746 #: src/compose.c:9010
2747 msgid "Could not save draft"
2748 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2750 #: src/compose.c:9011
2752 "Could not save draft.\n"
2753 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2755 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2756 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2757 "interrompre l'édition de ce message ?"
2759 #: src/compose.c:9013
2760 msgid "_Cancel exit"
2763 #: src/compose.c:9013
2764 msgid "_Discard email"
2765 msgstr "_Interrompre"
2767 #: src/compose.c:9167 src/compose.c:9180
2769 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2771 #: src/compose.c:9193
2773 msgid "File '%s' could not be read."
2774 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2776 #: src/compose.c:9195
2779 "File '%s' contained invalid characters\n"
2780 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2782 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2783 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2785 #: src/compose.c:9258
2786 msgid "Discard message"
2787 msgstr "Interruption de la composition du message"
2789 #: src/compose.c:9259
2790 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2792 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2795 #: src/compose.c:9260
2797 msgstr "_Interrompre"
2799 #: src/compose.c:9260
2800 msgid "_Save to Drafts"
2801 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2803 #: src/compose.c:9262
2804 msgid "Save changes"
2805 msgstr "Enregistrer les modifications"
2807 #: src/compose.c:9263
2808 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2810 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2813 #: src/compose.c:9264
2815 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2817 #: src/compose.c:9264
2818 msgid "+_Save to Drafts"
2819 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2821 #: src/compose.c:9315
2823 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2824 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2826 #: src/compose.c:9317
2827 msgid "Apply template"
2828 msgstr "Utiliser le modèle"
2830 #: src/compose.c:9318
2834 #: src/compose.c:9318
2838 #: src/compose.c:10117
2839 msgid "Insert or attach?"
2840 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2842 #: src/compose.c:10118
2844 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2845 "attach it to the email?"
2847 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2848 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2850 #: src/compose.c:10120
2854 #: src/compose.c:10120
2858 #: src/compose.c:10320
2860 msgid "Quote format error at line %d."
2861 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2863 #: src/compose.c:10587
2866 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2867 "time. Do you want to continue?"
2869 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2870 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2874 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2875 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2878 msgid "Claws Mail has crashed"
2879 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2885 "Please file a bug report and include the information below."
2888 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2893 msgstr "Traces de débogage"
2895 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2901 msgstr "Enregistrer sous..."
2904 msgid "Create bug report"
2905 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2908 msgid "Save crash information"
2909 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2911 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2912 msgid "Add New Person"
2913 msgstr "Ajout d'un contact"
2915 #: src/editaddress.c:156
2917 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2918 "following values to be set:\n"
2923 " - any email address\n"
2924 " - any additional attribute\n"
2926 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2927 "Click Cancel to close without saving."
2929 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2930 "suivantes soit renseignée :\n"
2935 " - une adresse email\n"
2936 " - un attribut supplémentaire\n"
2938 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2939 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2941 #: src/editaddress.c:167
2943 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2944 "following values to be set:\n"
2947 " - any email address\n"
2948 " - any additional attribute\n"
2950 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2951 "Click Cancel to close without saving."
2953 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2954 "suivantes soit renseignée :\n"
2957 " - une adresse email\n"
2958 " - un attribut supplémentaire\n"
2960 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2961 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2963 #: src/editaddress.c:231
2964 msgid "Edit Person Details"
2965 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2967 #: src/editaddress.c:409
2968 msgid "An Email address must be supplied."
2969 msgstr "L'adresse email est requise."
2971 #: src/editaddress.c:585
2972 msgid "A Name and Value must be supplied."
2973 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2975 #: src/editaddress.c:674
2979 #: src/editaddress.c:675
2983 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2984 msgid "Edit Person Data"
2985 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2987 #: src/editaddress.c:783
2988 msgid "Choose a picture"
2989 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2991 #: src/editaddress.c:802
2994 "Failed to import image: \n"
2997 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3000 #: src/editaddress.c:844
3001 msgid "_Set picture"
3002 msgstr "_Définir la photo..."
3004 #: src/editaddress.c:845
3005 msgid "_Unset picture"
3006 msgstr "_Supprimer la photo"
3008 #: src/editaddress.c:904
3012 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
3013 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
3014 msgid "Display Name"
3015 msgstr "Nom affiché"
3017 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
3021 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
3025 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
3029 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
3033 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
3034 #: src/prefs_customheader.c:220
3038 #: src/editaddress.c:1418
3040 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3042 #: src/editaddress.c:1419
3043 msgid "_Email Addresses"
3044 msgstr "_Adresses Email"
3046 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
3047 msgid "O_ther Attributes"
3048 msgstr "Données _supplémentaires"
3050 #: src/editbook.c:108
3051 msgid "File appears to be OK."
3052 msgstr "Le fichier semble correct."
3054 #: src/editbook.c:111
3055 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3056 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3058 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
3059 msgid "Could not read file."
3060 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3062 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
3063 msgid "Edit Addressbook"
3064 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3066 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3067 msgid " Check File "
3068 msgstr " Verifier le fichier "
3070 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3071 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
3072 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
3076 #: src/editbook.c:280
3077 msgid "Add New Addressbook"
3078 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3080 #: src/editgroup.c:100
3081 msgid "A Group Name must be supplied."
3082 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3084 #: src/editgroup.c:293
3085 msgid "Edit Group Data"
3086 msgstr "Édition du groupe"
3088 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3090 msgstr "Nom du groupe"
3092 #: src/editgroup.c:342
3093 msgid "Addresses in Group"
3094 msgstr "Adresses dans le groupe"
3096 #: src/editgroup.c:383
3097 msgid "Available Addresses"
3098 msgstr "Adresses disponibles"
3100 #: src/editgroup.c:455
3101 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3103 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3106 #: src/editgroup.c:503
3107 msgid "Edit Group Details"
3108 msgstr "Édition du groupe"
3110 #: src/editgroup.c:506
3111 msgid "Add New Group"
3112 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3114 #: src/editgroup.c:556
3116 msgstr "Édition du dossier"
3118 #: src/editgroup.c:556
3119 msgid "Input the new name of folder:"
3120 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3122 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
3124 msgstr "Nouveau dossier"
3126 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
3127 msgid "Input the name of new folder:"
3128 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3130 #: src/editjpilot.c:187
3131 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3132 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3134 #: src/editjpilot.c:199
3135 msgid "Select JPilot File"
3136 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3138 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
3139 msgid "Edit JPilot Entry"
3140 msgstr "Édition de données JPilot"
3142 #: src/editjpilot.c:281
3143 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3144 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3146 #: src/editjpilot.c:372
3147 msgid "Add New JPilot Entry"
3148 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3150 #: src/editldap_basedn.c:137
3151 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3152 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3154 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
3158 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
3162 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
3164 msgstr "Base de recherche"
3166 #: src/editldap_basedn.c:198
3167 msgid "Available Search Base(s)"
3168 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3170 #: src/editldap_basedn.c:288
3171 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3172 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3174 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
3175 msgid "Could not connect to server"
3176 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3178 #: src/editldap.c:151
3179 msgid "A Name must be supplied."
3180 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3182 #: src/editldap.c:163
3183 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3184 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3186 #: src/editldap.c:176
3187 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3188 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3190 #: src/editldap.c:277
3191 msgid "Connected successfully to server"
3192 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3194 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
3195 msgid "Edit LDAP Server"
3196 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3198 #: src/editldap.c:438
3199 msgid "A name that you wish to call the server."
3200 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3202 #: src/editldap.c:451
3204 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3205 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3206 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3207 "computer as Claws Mail."
3209 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3210 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3211 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3212 "localhost » peut être utilisé."
3214 #: src/editldap.c:471
3218 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
3222 #: src/editldap.c:476
3224 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3225 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3226 "TLS_REQCERT fields)."
3228 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3229 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3230 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3232 #: src/editldap.c:480
3234 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3235 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3236 "TLS_REQCERT fields)."
3238 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3239 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3240 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3242 #: src/editldap.c:492
3243 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3245 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3247 #: src/editldap.c:495
3248 msgid " Check Server "
3249 msgstr " Test serveur "
3251 #: src/editldap.c:499
3252 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3253 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3255 #: src/editldap.c:512
3257 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3258 "Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3269 #: src/editldap.c:523
3271 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3274 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3277 #: src/editldap.c:580
3278 msgid "Search Attributes"
3279 msgstr "Attributs de recherche"
3281 #: src/editldap.c:589
3283 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3284 "find a name or address."
3286 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3289 #: src/editldap.c:592
3291 msgstr " Par défaut "
3293 #: src/editldap.c:596
3295 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3296 "names and addresses during a name or address search process."
3298 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3299 "plupart des noms et adresses."
3301 #: src/editldap.c:602
3302 msgid "Max Query Age (secs)"
3303 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3305 #: src/editldap.c:617
3307 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3308 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3309 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3310 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3311 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3312 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3313 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3314 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3315 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3316 "more memory to cache results."
3318 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3319 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3320 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3321 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3322 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3323 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3324 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3325 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3327 #: src/editldap.c:634
3328 msgid "Include server in dynamic search"
3329 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3331 #: src/editldap.c:639
3333 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3334 "address completion."
3336 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3337 "pour compléter des adresses."
3339 #: src/editldap.c:645
3340 msgid "Match names 'containing' search term"
3341 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3343 #: src/editldap.c:650
3345 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3346 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3347 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3348 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3349 "searches against other address interfaces."
3351 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3352 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3353 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3354 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3355 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3357 #: src/editldap.c:704
3359 msgstr "DN de connexion"
3361 #: src/editldap.c:713
3363 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3364 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3365 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3366 "performing a search."
3368 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3369 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3370 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3371 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3373 #: src/editldap.c:720
3374 msgid "Bind Password"
3375 msgstr "Mot de passe de connexion"
3377 #: src/editldap.c:734
3378 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3379 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3381 #: src/editldap.c:739
3382 msgid "Timeout (secs)"
3383 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3385 #: src/editldap.c:753
3386 msgid "The timeout period in seconds."
3387 msgstr "Durée maximale d'attente."
3389 #: src/editldap.c:757
3390 msgid "Maximum Entries"
3391 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3393 #: src/editldap.c:771
3395 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3396 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3398 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
3402 #: src/editldap.c:787
3406 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
3410 #: src/editldap.c:982
3411 msgid "Add New LDAP Server"
3412 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3414 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
3418 #: src/edittags.c:214
3420 msgstr "Suppression du label"
3422 #: src/edittags.c:215
3423 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3424 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3426 #: src/edittags.c:242
3427 msgid "Delete all tags"
3428 msgstr "Suppression des labels"
3430 #: src/edittags.c:243
3431 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3432 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3434 #: src/edittags.c:456
3435 msgid "Tag is not set."
3436 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3438 #: src/edittags.c:521
3439 msgid "Dialog title|Apply tags"
3440 msgstr "Appliquer des labels"
3442 #: src/edittags.c:535
3444 msgstr "Nouveau label :"
3446 #: src/edittags.c:568
3447 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3449 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3450 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3452 #: src/editvcard.c:94
3453 msgid "File does not appear to be vCard format."
3454 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3456 #: src/editvcard.c:106
3457 msgid "Select vCard File"
3458 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3460 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
3461 msgid "Edit vCard Entry"
3462 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3464 #: src/editvcard.c:261
3465 msgid "Add New vCard Entry"
3466 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3468 #: src/exphtmldlg.c:105
3469 msgid "Please specify output directory and file to create."
3470 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3472 #: src/exphtmldlg.c:108
3473 msgid "Select stylesheet and formatting."
3474 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3476 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3477 msgid "File exported successfully."
3478 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3480 #: src/exphtmldlg.c:176
3483 "HTML Output Directory '%s'\n"
3484 "does not exist. OK to create new directory?"
3486 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3487 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3489 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
3490 msgid "Create Directory"
3491 msgstr "Création d'un dossier"
3493 #: src/exphtmldlg.c:188
3496 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3499 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3502 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
3503 msgid "Failed to Create Directory"
3504 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3506 #: src/exphtmldlg.c:232
3507 msgid "Error creating HTML file"
3508 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3510 #: src/exphtmldlg.c:318
3511 msgid "Select HTML output file"
3512 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3514 #: src/exphtmldlg.c:382
3515 msgid "HTML Output File"
3516 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3518 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
3519 #: src/importldif.c:682
3523 #: src/exphtmldlg.c:444
3525 msgstr "Feuille de style"
3527 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
3528 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
3529 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5631
3533 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
3537 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3542 #: src/exphtmldlg.c:455
3544 msgstr "Personnalisé"
3546 #: src/exphtmldlg.c:456
3548 msgstr "Personnalisé-2"
3550 #: src/exphtmldlg.c:457
3552 msgstr "Personnalisé-3"
3554 #: src/exphtmldlg.c:458
3556 msgstr "Personnalisé-4"
3558 #: src/exphtmldlg.c:465
3559 msgid "Full Name Format"
3560 msgstr "Format du nom"
3562 #: src/exphtmldlg.c:473
3563 msgid "First Name, Last Name"
3564 msgstr "Prénom, Nom"
3566 #: src/exphtmldlg.c:474
3567 msgid "Last Name, First Name"
3568 msgstr "Nom, Prénom"
3570 #: src/exphtmldlg.c:481
3571 msgid "Color Banding"
3572 msgstr "Cellules colorées"
3574 #: src/exphtmldlg.c:487
3575 msgid "Format Email Links"
3576 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3578 #: src/exphtmldlg.c:493
3579 msgid "Format User Attributes"
3580 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3582 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
3583 msgid "Address Book :"
3584 msgstr "Carnet d'adresses :"
3586 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
3588 msgstr "Chemin du fichier :"
3590 #: src/exphtmldlg.c:558
3591 msgid "Open with Web Browser"
3592 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3594 #: src/exphtmldlg.c:590
3595 msgid "Export Address Book to HTML File"
3596 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3598 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
3600 msgstr "Informations fichier"
3602 #: src/exphtmldlg.c:657
3606 #: src/expldifdlg.c:107
3607 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3608 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3610 #: src/expldifdlg.c:110
3611 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3612 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3614 #: src/expldifdlg.c:186
3617 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3618 "does not exist. OK to create new directory?"
3620 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3621 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3623 #: src/expldifdlg.c:198
3626 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3629 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3632 #: src/expldifdlg.c:240
3633 msgid "Suffix was not supplied"
3634 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3636 #: src/expldifdlg.c:242
3638 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3639 "you wish to proceed without a suffix?"
3641 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3642 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3644 #: src/expldifdlg.c:260
3645 msgid "Error creating LDIF file"
3646 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3648 #: src/expldifdlg.c:335
3649 msgid "Select LDIF output file"
3650 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3652 #: src/expldifdlg.c:399
3653 msgid "LDIF Output File"
3654 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3656 #: src/expldifdlg.c:430
3658 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3660 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3662 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3663 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3664 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3666 #: src/expldifdlg.c:436
3668 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3670 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3672 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3673 "(DN) formaté comme suit :\n"
3674 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3676 #: src/expldifdlg.c:442
3678 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3679 "formatted similar to:\n"
3680 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3682 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3684 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3686 #: src/expldifdlg.c:489
3690 #: src/expldifdlg.c:499
3692 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3693 "entry. Examples include:\n"
3694 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3695 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3696 " o=Organization Name,c=Country\n"
3698 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3700 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3701 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3702 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3704 #: src/expldifdlg.c:507
3708 #: src/expldifdlg.c:515
3712 #: src/expldifdlg.c:523
3714 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3715 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3716 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3717 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3718 "available RDN options that will be used to create the DN."
3720 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3721 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3722 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3723 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3724 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3725 "la création du DN."
3727 #: src/expldifdlg.c:543
3728 msgid "Use DN attribute if present in data"
3729 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3731 #: src/expldifdlg.c:548
3733 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3734 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3735 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3736 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3738 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3739 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3740 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3741 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3744 #: src/expldifdlg.c:558
3745 msgid "Exclude record if no Email Address"
3746 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3748 #: src/expldifdlg.c:563
3750 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3751 "option to ignore these records."
3753 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3754 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3756 #: src/expldifdlg.c:655
3757 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3758 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3760 #: src/expldifdlg.c:722
3761 msgid "Distinguished Name"
3762 msgstr "Nom absolu (DN)"
3764 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7677
3765 msgid "Export to mbox file"
3766 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3769 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3771 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3774 msgid "Source folder:"
3775 msgstr "Dossier source :"
3777 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3779 msgstr "Fichier mbox :"
3782 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3783 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3786 msgid "Source folder can't be left empty."
3787 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3790 msgid "Couldn't find the source folder."
3791 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3794 msgid "Select exporting file"
3795 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3797 #: src/exporthtml.c:762
3799 msgstr "Nom complet"
3801 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3805 #: src/exporthtml.c:969
3806 msgid "Claws Mail Address Book"
3807 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3809 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3810 msgid "Name already exists but is not a directory."
3811 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3813 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3814 msgid "No permissions to create directory."
3815 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3817 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3818 msgid "Name is too long."
3819 msgstr "Le nom est trop long."
3821 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3822 msgid "Not specified."
3823 msgstr "Non spécifié."
3825 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3829 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3833 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3835 msgstr "File d'attente"
3837 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3838 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3842 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3846 #: src/folder.c:1894
3848 msgid "Processing (%s)...\n"
3849 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3851 #: src/folder.c:3112
3853 msgid "Copying %s to %s...\n"
3854 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3856 #: src/folder.c:3112
3858 msgid "Moving %s to %s...\n"
3859 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3861 #: src/folder.c:3399
3863 msgid "Updating cache for %s..."
3864 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3866 #: src/folder.c:4232
3867 msgid "Processing messages..."
3868 msgstr "Traitement des messages..."
3870 #: src/folder.c:4368
3872 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3873 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3875 #: src/foldersel.c:221
3876 msgid "Select folder"
3877 msgstr "Sélection d'un dossier"
3879 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3881 msgstr "NouveauDossier"
3883 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3884 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3886 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3887 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3889 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3890 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3892 msgid "The folder '%s' already exists."
3893 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3895 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3897 msgid "Can't create the folder '%s'."
3898 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3900 #: src/folderview.c:278
3901 msgid "Mark all re_ad"
3902 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3904 #: src/folderview.c:280
3905 msgid "R_un processing rules"
3906 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3908 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3909 msgid "_Search folder..."
3910 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
3912 #: src/folderview.c:283
3913 msgid "Process_ing..."
3914 msgstr "_Traitement..."
3916 #: src/folderview.c:284
3917 msgid "Empty _trash..."
3918 msgstr "_Vider la corbeille..."
3920 #: src/folderview.c:285
3921 msgid "Send _queue..."
3922 msgstr "_Envoyer les messages..."
3924 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3925 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5904
3929 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3930 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5906
3934 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3938 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3939 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3943 #: src/folderview.c:789
3944 msgid "Setting folder info..."
3945 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3947 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3948 msgid "Mark all as read"
3949 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3951 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3952 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3954 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3956 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5004 src/setup.c:90
3958 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3959 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3961 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5009 src/setup.c:95
3963 msgid "Scanning folder %s ..."
3964 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3966 #: src/folderview.c:1111
3967 msgid "Rebuild folder tree"
3968 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3970 #: src/folderview.c:1112
3972 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3974 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3977 #: src/folderview.c:1122
3978 msgid "Rebuilding folder tree..."
3979 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3981 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3982 msgid "Scanning folder tree..."
3983 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3985 #: src/folderview.c:1256
3987 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3988 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3990 #: src/folderview.c:1310
3991 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3992 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3994 #: src/folderview.c:2145
3996 msgid "Closing Folder %s..."
3997 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3999 #: src/folderview.c:2240
4001 msgid "Opening Folder %s..."
4002 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4004 #: src/folderview.c:2258
4005 msgid "Folder could not be opened."
4006 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4008 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
4010 msgstr "Vider la corbeille"
4012 #: src/folderview.c:2421
4013 msgid "Delete all messages in trash?"
4014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4016 #: src/folderview.c:2422
4017 msgid "+_Empty trash"
4020 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
4021 msgid "Offline warning"
4022 msgstr "Travail hors-ligne"
4024 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
4025 msgid "You're working offline. Override?"
4027 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4030 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
4031 msgid "Send queued messages"
4032 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4034 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
4035 msgid "Send all queued messages?"
4036 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4038 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
4039 #: src/toolbar.c:2588
4043 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
4044 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4045 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4047 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
4050 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4053 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4056 #: src/folderview.c:2573
4058 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4059 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4061 #: src/folderview.c:2574
4063 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4064 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4066 #: src/folderview.c:2576
4068 msgstr "Copie du dossier"
4070 #: src/folderview.c:2576
4072 msgstr "Déplacement du dossier"
4074 #: src/folderview.c:2587
4076 msgid "Copying %s to %s..."
4077 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4079 #: src/folderview.c:2587
4081 msgid "Moving %s to %s..."
4082 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4084 #: src/folderview.c:2618
4085 msgid "Source and destination are the same."
4086 msgstr "Source et destination identiques."
4088 #: src/folderview.c:2621
4089 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4091 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4093 #: src/folderview.c:2622
4094 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4096 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4098 #: src/folderview.c:2625
4099 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4101 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4103 #: src/folderview.c:2628
4104 msgid "Copy failed!"
4105 msgstr "La copie a échoué."
4107 #: src/folderview.c:2628
4108 msgid "Move failed!"
4109 msgstr "Le déplacement a échoué."
4111 #: src/folderview.c:2679
4113 msgid "Processing configuration for folder %s"
4114 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4116 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
4117 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4119 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4122 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4685
4123 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
4127 #: src/gedit-print.c:236
4128 msgid "Preparing pages..."
4129 msgstr "Préparation des pages..."
4131 #: src/gedit-print.c:263
4133 msgid "Rendering page %d of %d..."
4134 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4136 #: src/gedit-print.c:265
4138 msgid "Printing page %d of %d..."
4139 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4141 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
4142 msgid "Print preview"
4143 msgstr "Aperçu avant impression"
4145 #: src/gedit-print.c:428
4146 msgid "Page %N of %Q"
4147 msgstr "Page %N sur %Q"
4149 #: src/grouplistdialog.c:160
4150 msgid "Newsgroup subscription"
4151 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4153 #: src/grouplistdialog.c:176
4154 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4155 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4157 #: src/grouplistdialog.c:182
4158 msgid "Find groups:"
4159 msgstr "Rechercher :"
4161 #: src/grouplistdialog.c:190
4165 #: src/grouplistdialog.c:202
4166 msgid "Newsgroup name"
4167 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4169 #: src/grouplistdialog.c:203
4173 #: src/grouplistdialog.c:204
4177 #: src/grouplistdialog.c:333
4181 #: src/grouplistdialog.c:335
4183 msgstr "lecture uniquement"
4185 #: src/grouplistdialog.c:337
4189 #: src/grouplistdialog.c:406
4190 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4191 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4193 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
4197 #: src/grouplistdialog.c:476
4199 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4200 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4202 #: src/gtk/about.c:122
4204 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4206 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4208 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4209 " - léger et rapide,\n"
4210 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4211 " - largement configurable intuitivement,\n"
4212 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4214 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4217 #: src/gtk/about.c:128
4221 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4222 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4226 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4227 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4230 #: src/gtk/about.c:144
4234 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4235 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4236 "and the Claws Mail team"
4240 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4241 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4242 "et l'équipe de Claws Mail."
4244 #: src/gtk/about.c:147
4248 "System Information\n"
4252 "Informations systèmes :\n"
4254 #: src/gtk/about.c:153
4257 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4258 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4259 "Operating System: %s %s (%s)"
4261 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4262 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4263 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4265 #: src/gtk/about.c:162
4268 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4269 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4270 "Operating System: %s"
4272 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4273 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4274 "Système d'exploitation : %s"
4276 #: src/gtk/about.c:171
4279 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4280 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4281 "Operating System: unknown"
4283 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4284 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4285 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4287 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
4288 msgid "The Claws Mail Team"
4289 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4291 #: src/gtk/about.c:247
4292 msgid "Previous team members"
4293 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4295 #: src/gtk/about.c:266
4296 msgid "The translation team"
4297 msgstr "L'équipe de traduction"
4299 #: src/gtk/about.c:285
4300 msgid "Documentation team"
4301 msgstr "L'équipe de documentation"
4303 #: src/gtk/about.c:304
4305 msgstr "Réalisation du logo"
4307 #: src/gtk/about.c:323
4309 msgstr "Réalisation des icônes"
4311 #: src/gtk/about.c:342
4312 msgid "Contributors"
4313 msgstr "Contributeurs"
4315 #: src/gtk/about.c:390
4316 msgid "Compiled-in Features\n"
4317 msgstr "Options intégrées :\n"
4319 #: src/gtk/about.c:406
4320 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4321 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4323 #: src/gtk/about.c:416
4324 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4325 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4327 #: src/gtk/about.c:426
4328 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4329 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4331 #: src/gtk/about.c:436
4332 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4333 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4335 #: src/gtk/about.c:446
4337 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4339 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4341 #: src/gtk/about.c:457
4342 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4343 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4345 #: src/gtk/about.c:467
4346 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4347 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4349 #: src/gtk/about.c:477
4350 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4351 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4353 #: src/gtk/about.c:487
4354 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4355 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4357 #: src/gtk/about.c:497
4358 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4359 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4361 #: src/gtk/about.c:507
4362 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4363 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4365 #: src/gtk/about.c:517
4367 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4368 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4370 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4371 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4372 #: src/gtk/about.c:549
4374 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4375 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4376 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4380 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4381 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4382 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4383 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4386 #: src/gtk/about.c:555
4388 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4389 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4390 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4394 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4395 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4396 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4397 "GNU pour plus de détails.\n"
4400 #: src/gtk/about.c:573
4402 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4403 "this program. If not, see <"
4405 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4406 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4408 #: src/gtk/about.c:578
4416 #: src/gtk/about.c:671
4417 msgid "About Claws Mail"
4418 msgstr "À propos de Claws Mail"
4420 #: src/gtk/about.c:722
4422 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4423 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4424 "and the Claws Mail team"
4426 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4427 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4428 "et l'équipe de Claws Mail."
4430 #: src/gtk/about.c:736
4432 msgstr "_Description"
4434 #: src/gtk/about.c:742
4438 #: src/gtk/about.c:748
4442 #: src/gtk/about.c:754
4446 #: src/gtk/about.c:762
4447 msgid "_Release Notes"
4448 msgstr "_Notes de sortie"
4450 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4454 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4458 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4462 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4466 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4470 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4474 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4478 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4482 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4484 msgstr "Marron clair"
4486 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4488 msgstr "Rouge foncé"
4490 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4494 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4498 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4502 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4503 msgid "Bright green"
4506 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4510 #: src/gtk/foldersort.c:156
4511 msgid "Set folder order"
4512 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4514 #: src/gtk/foldersort.c:190
4515 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4517 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4518 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4520 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
4524 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
4525 msgid "No dictionary selected."
4526 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4528 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
4530 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4531 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4533 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4534 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4535 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4537 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4539 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4540 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4543 msgid "No misspelled word found."
4544 msgstr "Pas de mot incorrect."
4546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4547 msgid "Replace unknown word"
4548 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4552 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4553 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4557 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4558 "will learn from mistake.\n"
4560 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4561 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4565 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4566 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4569 msgid "Accept in this session"
4570 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4573 msgid "Add to personal dictionary"
4574 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4577 msgid "Replace with..."
4578 msgstr "Remplacer par..."
4580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4582 msgid "Check with %s"
4583 msgstr "Vérifier avec %s"
4585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4586 msgid "(no suggestions)"
4587 msgstr "(pas de suggestions)"
4589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
4593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4595 msgid "Dictionary: %s"
4596 msgstr "Dictionnaire : %s"
4598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4600 msgid "Use alternate (%s)"
4601 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4603 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4604 msgid "Use both dictionaries"
4605 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4607 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
4608 msgid "Check while typing"
4609 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4611 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4612 msgid "Change dictionary"
4613 msgstr "Changer de dictionnaire"
4615 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4618 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4621 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4627 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4630 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4634 msgid "Configuration"
4635 msgstr "Configuration"
4637 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4638 msgid "Configuration options for the print job"
4639 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4641 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4642 msgid "Source Buffer"
4643 msgstr "Tampon source"
4645 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4646 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4647 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4651 msgstr "Largeur des tabulations"
4653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4654 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4655 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4657 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4659 msgstr "Mode Justification"
4661 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4662 msgid "Word wrapping mode"
4663 msgstr "Mode Justification par mot"
4665 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4667 msgstr "Surbrillance"
4669 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4670 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4671 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4673 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4677 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4678 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4680 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4682 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4683 msgid "Font Description"
4684 msgstr "Description de la police"
4686 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4687 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4688 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4691 msgid "Numbers Font"
4692 msgstr "Police des numéros de lignes"
4694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4695 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4697 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4700 msgid "Font description to use for the line numbers"
4701 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4704 msgid "Print Line Numbers"
4705 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4708 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4710 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4713 msgid "Print Header"
4714 msgstr "En-tête d'impression"
4716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4717 msgid "Whether to print a header in each page"
4718 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4721 msgid "Print Footer"
4722 msgstr "Pied de page d'impression"
4724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4725 msgid "Whether to print a footer in each page"
4726 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4729 msgid "Header and Footer Font"
4730 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4733 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4735 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4738 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4739 msgid "Header and Footer Font Description"
4740 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4742 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4743 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4745 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4747 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4748 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4749 #: src/summaryview.c:450
4753 #: src/gtk/headers.h:8
4757 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4758 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4759 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4760 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4764 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4768 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4770 msgstr "À l'expéditeur"
4772 #: src/gtk/headers.h:10
4774 msgstr "À l'expéditeur :"
4776 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4780 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4781 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4782 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4786 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4787 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4788 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4792 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4796 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4797 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4799 msgstr "Identifiant du message"
4801 #: src/gtk/headers.h:15
4803 msgstr "Identifiant du message:"
4805 #: src/gtk/headers.h:16
4807 msgstr "En réponse à"
4809 #: src/gtk/headers.h:16
4810 msgid "In-Reply-To:"
4811 msgstr "En réponse à:"
4813 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4814 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4818 #: src/gtk/headers.h:17
4820 msgstr "Références:"
4822 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4823 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4824 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4825 #: src/summaryview.c:447
4829 #: src/gtk/headers.h:19
4831 msgstr "Commentaires"
4833 #: src/gtk/headers.h:19
4835 msgstr "Commentaires:"
4837 #: src/gtk/headers.h:20
4841 #: src/gtk/headers.h:20
4843 msgstr "Mots clés :"
4845 #: src/gtk/headers.h:21
4847 msgstr "Date de renvoi"
4849 #: src/gtk/headers.h:21
4850 msgid "Resent-Date:"
4851 msgstr "Date de renvoi :"
4853 #: src/gtk/headers.h:22
4855 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4857 #: src/gtk/headers.h:22
4858 msgid "Resent-From:"
4859 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4861 #: src/gtk/headers.h:23
4862 msgid "Resent-Sender"
4863 msgstr "Resent-Sender"
4865 #: src/gtk/headers.h:23
4866 msgid "Resent-Sender:"
4867 msgstr "Resent-Sender :"
4869 #: src/gtk/headers.h:24
4873 #: src/gtk/headers.h:24
4875 msgstr "Resent-To :"
4877 #: src/gtk/headers.h:25
4881 #: src/gtk/headers.h:25
4883 msgstr "Resent-Cc :"
4885 #: src/gtk/headers.h:26
4889 #: src/gtk/headers.h:26
4891 msgstr "Resent-Bcc :"
4893 #: src/gtk/headers.h:27
4894 msgid "Resent-Message-ID"
4895 msgstr "Resent-Message-ID"
4897 #: src/gtk/headers.h:27
4898 msgid "Resent-Message-ID:"
4899 msgstr "Resent-Message-ID :"
4901 #: src/gtk/headers.h:28
4903 msgstr "Return-Path"
4905 #: src/gtk/headers.h:28
4906 msgid "Return-Path:"
4907 msgstr "Return-Path :"
4909 #: src/gtk/headers.h:29
4913 #: src/gtk/headers.h:29
4917 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4918 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4920 msgstr "Groupe de discussion"
4922 #: src/gtk/headers.h:33
4924 msgstr "Donnant suite à:"
4926 #: src/gtk/headers.h:34
4927 msgid "Delivered-To"
4928 msgstr "Delivered-To"
4930 #: src/gtk/headers.h:34
4931 msgid "Delivered-To:"
4932 msgstr "Delivered-To :"
4934 #: src/gtk/headers.h:35
4938 #: src/gtk/headers.h:35
4942 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4944 #: src/summaryview.c:2669
4948 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4952 #: src/gtk/headers.h:37
4956 #: src/gtk/headers.h:37
4960 #: src/gtk/headers.h:38
4961 msgid "Disposition-Notification-To"
4962 msgstr "Disposition-Notification-To"
4964 #: src/gtk/headers.h:38
4965 msgid "Disposition-Notification-To:"
4966 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4968 #: src/gtk/headers.h:39
4969 msgid "Return-Receipt-To"
4970 msgstr "Return-Receipt-To"
4972 #: src/gtk/headers.h:39
4973 msgid "Return-Receipt-To:"
4974 msgstr "Return-Receipt-To :"
4976 #: src/gtk/headers.h:40
4978 msgstr "Client de messagerie"
4980 #: src/gtk/headers.h:40
4982 msgstr "Client de messagerie :"
4984 #: src/gtk/headers.h:41
4985 msgid "Content-Type"
4986 msgstr "Type de contenu"
4988 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4989 msgid "Content-Type:"
4990 msgstr "Type de contenu :"
4992 #: src/gtk/headers.h:42
4993 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4994 msgstr "Encodage de contenu"
4996 #: src/gtk/headers.h:42
4997 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4998 msgstr "Encodage de contenu :"
5000 #: src/gtk/headers.h:43
5001 msgid "MIME-Version"
5002 msgstr "Version MIME"
5004 #: src/gtk/headers.h:43
5005 msgid "MIME-Version:"
5006 msgstr "Version MIME :"
5008 #: src/gtk/headers.h:44
5012 #: src/gtk/headers.h:44
5014 msgstr "Precedence :"
5016 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
5017 msgid "Organization"
5020 #: src/gtk/headers.h:45
5021 msgid "Organization:"
5024 #: src/gtk/headers.h:47
5025 msgid "Mailing-List"
5026 msgstr "Liste de diffusion"
5028 #: src/gtk/headers.h:47
5029 msgid "Mailing-List:"
5030 msgstr "Liste de diffusion :"
5032 #: src/gtk/headers.h:48
5034 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5036 #: src/gtk/headers.h:48
5038 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5040 #: src/gtk/headers.h:49
5041 msgid "List-Subscribe"
5042 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5044 #: src/gtk/headers.h:49
5045 msgid "List-Subscribe:"
5046 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5048 #: src/gtk/headers.h:50
5049 msgid "List-Unsubscribe"
5050 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5052 #: src/gtk/headers.h:50
5053 msgid "List-Unsubscribe:"
5054 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5056 #: src/gtk/headers.h:51
5058 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5060 #: src/gtk/headers.h:51
5062 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5064 #: src/gtk/headers.h:52
5065 msgid "List-Archive"
5066 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5068 #: src/gtk/headers.h:52
5069 msgid "List-Archive:"
5070 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5072 #: src/gtk/headers.h:53
5074 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5076 #: src/gtk/headers.h:53
5078 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5080 #: src/gtk/headers.h:55
5084 #: src/gtk/headers.h:55
5088 #: src/gtk/headers.h:56
5092 #: src/gtk/headers.h:56
5096 #: src/gtk/headers.h:57
5100 #: src/gtk/headers.h:57
5104 #: src/gtk/headers.h:58
5108 #: src/gtk/headers.h:58
5112 #: src/gtk/headers.h:59
5113 msgid "X-No-Archive"
5114 msgstr "X-No-Archive"
5116 #: src/gtk/headers.h:59
5117 msgid "X-No-Archive:"
5118 msgstr "X-No-Archive:"
5120 #: src/gtk/headers.h:62
5122 msgstr "En réponse à"
5124 #: src/gtk/headers.h:62
5125 msgid "In reply to:"
5126 msgstr "En réponse à:"
5128 #: src/gtk/headers.h:63
5132 #: src/gtk/headers.h:63
5136 #: src/gtk/headers.h:64
5137 msgid "From, To or Subject"
5138 msgstr "De, À ou Sujet"
5140 #: src/gtk/headers.h:64
5141 msgid "From, To or Subject:"
5142 msgstr "De, À ou Sujet :"
5144 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5146 msgstr "Nouveaux messages"
5148 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5149 msgid "Unread message"
5150 msgstr "Messages non lus"
5152 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5153 msgid "Message has been replied to"
5154 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5156 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5157 msgid "Message has been forwarded"
5158 msgstr "Messages transférés"
5160 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5161 msgid "Message is in an ignored thread"
5162 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5164 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5165 msgid "Message is in a watched thread"
5166 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5168 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5169 msgid "Message is spam"
5170 msgstr "Messages pourriels"
5172 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5173 msgid "Message has attachment(s)"
5174 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5176 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5177 msgid "Digitally signed message"
5178 msgstr "Messages signés"
5180 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5181 msgid "Encrypted message"
5182 msgstr "Messages chiffrés"
5184 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5185 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5186 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5188 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5189 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5190 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5192 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5193 msgid "Marked message"
5194 msgstr "Messages marqués"
5196 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5197 msgid "Message is marked for deletion"
5198 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5200 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5201 msgid "Message is marked for moving"
5202 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5204 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5205 msgid "Message is marked for copying"
5206 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5209 msgid "Locked message"
5210 msgstr "Messages bloqués"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5213 msgid "Folder (normal, opened)"
5214 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5217 msgid "Folder with read messages hidden"
5218 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5221 msgid "Folder contains marked messages"
5222 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5226 msgstr "Légende des icônes"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5230 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5231 "messages and folders:</span>"
5233 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5234 "des dossiers :</span>"
5236 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
5238 msgid "Input password for %s on %s:"
5239 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5241 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
5242 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
5244 msgid "Input password for %s:"
5245 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5247 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
5248 msgid "Input password:"
5249 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5251 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
5252 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5253 msgid "Input password"
5254 msgstr "Saisie du mot de passe"
5256 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5257 msgid "Remember password for this session"
5258 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5260 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
5261 msgid "Remember this"
5262 msgstr "S'en souvenir"
5264 #: src/gtk/logwindow.c:446
5266 msgstr "_Effacer les traces"
5268 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5278 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5282 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5283 msgid "Plugin is not functional."
5284 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5286 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5287 msgid "Select the Plugins to load"
5288 msgstr "Sélection des modules à charger"
5290 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5293 "The following error occurred while loading %s :\n"
5297 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5301 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5305 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5309 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5313 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5317 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
5319 msgstr "Description"
5321 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5322 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5324 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5326 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
5330 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5331 msgid "Click here to load one or more plugins"
5332 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5334 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5335 msgid "Unload the selected plugin"
5336 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5338 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5339 msgid "Loaded plugins"
5340 msgstr "Modules chargés"
5342 #: src/gtk/prefswindow.c:672
5344 msgstr "Préférences"
5346 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
5347 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
5348 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
5349 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
5350 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5355 msgid "all messages"
5356 msgstr "tous les messages"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5359 msgid "messages whose age is greater than #"
5360 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5363 msgid "messages whose age is less than #"
5364 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5367 msgid "messages which contain S in the message body"
5368 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5371 msgid "messages which contain S in the whole message"
5372 msgstr "message contenant S"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5375 msgid "messages carbon-copied to S"
5376 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5379 msgid "message is either to: or cc: to S"
5380 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5383 msgid "deleted messages"
5384 msgstr "messages supprimés"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5387 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5388 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5391 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5392 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5395 msgid "messages originating from user S"
5396 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5399 msgid "forwarded messages"
5400 msgstr "messages transférés"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5403 msgid "messages which contain header S"
5404 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5407 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5408 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5411 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5412 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5415 msgid "messages which are marked with color #"
5416 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5418 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5419 msgid "locked messages"
5420 msgstr "messages bloqués"
5422 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5423 msgid "messages which are in newsgroup S"
5424 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5426 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5427 msgid "new messages"
5428 msgstr "nouveaux messages"
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5431 msgid "old messages"
5432 msgstr "messages anciens"
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5436 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5439 msgid "messages which have been replied to"
5440 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5443 msgid "read messages"
5444 msgstr "messages lus"
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5447 msgid "messages which contain S in subject"
5448 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5451 msgid "messages whose score is equal to #"
5452 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5455 msgid "messages whose score is greater than #"
5456 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5458 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5459 msgid "messages whose score is lower than #"
5460 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5462 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5463 msgid "messages whose size is equal to #"
5464 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5466 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5467 msgid "messages whose size is greater than #"
5468 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5470 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5471 msgid "messages whose size is smaller than #"
5472 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5475 msgid "messages which have been sent to S"
5476 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5478 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5479 msgid "messages which tags contain S"
5480 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5483 msgid "messages which have tag(s)"
5484 msgstr "messages labellisés"
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5487 msgid "marked messages"
5488 msgstr "messages marqués"
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5491 msgid "unread messages"
5492 msgstr "messages non lus"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5495 msgid "messages which contain S in References header"
5496 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5500 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5502 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5503 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5506 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5507 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5510 msgid "logical AND operator"
5511 msgstr "opérateur logique ET"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5514 msgid "logical OR operator"
5515 msgstr "opérateur logique OU"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5518 msgid "logical NOT operator"
5519 msgstr "opérateur logique NON"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5522 msgid "case sensitive search"
5523 msgstr "recherche sensible à la casse"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5526 msgid "all filtering expressions are allowed"
5527 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
5530 msgid "Extended Search"
5531 msgstr "Recherche avancée"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5535 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5536 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5537 "The following symbols can be used:"
5539 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5540 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5541 "répondant à ces critères.\n"
5542 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5545 msgid "From/To/Subject/Tag"
5546 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5561 msgid "Run on select"
5562 msgstr "Sélection validante"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5569 msgid "Clear the current search"
5570 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
5573 msgid "Edit search criteria"
5574 msgstr "Édition des critères de recherche"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
5577 msgid " Extended Symbols... "
5578 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5581 msgid "Information about extended symbols"
5582 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5586 msgstr "Description"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
5594 msgid "Searching in %s... \n"
5595 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
5598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
5599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
5600 msgid "<not in certificate>"
5601 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5610 msgstr "Propriétaire"
5612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5617 #: src/prefs_themes.c:892
5621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
5622 msgid "Organization: "
5625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
5629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5630 msgid "Fingerprint: \n"
5631 msgstr "Empreinte : \n"
5633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5634 msgid "Signature status: "
5635 msgstr "État des signatures : "
5637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5638 msgid "Expires on: "
5639 msgstr "Expire le : "
5641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5643 msgid "SSL certificate for %s"
5644 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5649 "Certificate for %s is unknown.\n"
5650 "Do you want to accept it?"
5652 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5653 "Voulez-vous l'accepter ?"
5655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5658 msgid "Signature status: %s"
5659 msgstr "État de la signature : %s"
5661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5662 msgid "_View certificate"
5663 msgstr "_Voir le certificat"
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5666 msgid "Unknown SSL Certificate"
5667 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5671 msgid "_Cancel connection"
5672 msgstr "_Interrompre la connexion"
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5675 msgid "_Accept and save"
5676 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5681 "Certificate for %s is expired.\n"
5682 "Do you want to continue?"
5684 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5685 "Voulez-vous continuer ?"
5687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5688 msgid "Expired SSL Certificate"
5689 msgstr "Certificat SSL expiré"
5691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5696 msgid "New certificate:"
5697 msgstr "Nouveau certificat :"
5699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5700 msgid "Known certificate:"
5701 msgstr "Certificat connu :"
5703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5705 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5706 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5709 msgid "_View certificates"
5710 msgstr "_Voir les certificats"
5712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5713 msgid "Changed SSL Certificate"
5714 msgstr "Certificat SSL changé"
5716 #: src/headerview.c:106
5720 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5721 #: src/summaryview.c:3220
5723 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5725 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5726 msgid "(No Subject)"
5727 msgstr "(Pas de sujet)"
5729 #: src/image_viewer.c:99
5733 #: src/image_viewer.c:298
5735 msgstr "Nom du fichier :"
5737 #: src/image_viewer.c:305
5739 msgstr "Taille du fichier :"
5741 #: src/image_viewer.c:354
5743 msgstr "Charger l'image"
5746 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5747 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5751 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5752 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5756 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5757 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5761 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5762 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5766 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5767 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5772 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5775 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
5776 "des RFC de la part du serveur)\n"
5780 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5781 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5785 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5786 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5790 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5791 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5796 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5799 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
5800 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
5804 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5805 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5809 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5810 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5814 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5815 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5819 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5820 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5824 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5825 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5829 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5830 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5834 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5835 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5839 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5840 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5844 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5845 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5849 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5850 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5854 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5855 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5859 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5860 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5864 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5865 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5869 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5870 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5874 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5875 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5879 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5880 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5884 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5885 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5889 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5890 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5894 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5895 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5899 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5900 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5904 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5905 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5909 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5910 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
5914 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5915 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
5919 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5920 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
5924 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5925 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5929 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5930 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
5934 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5935 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
5939 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5940 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
5944 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5945 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
5949 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5950 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
5954 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5955 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
5959 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5960 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
5964 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5965 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
5971 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5972 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5976 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5977 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5984 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5985 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5989 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5990 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5991 "SASL est installé."
5995 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5996 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6000 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6001 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6005 msgid "Connecting to %s failed"
6006 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6008 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
6010 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6011 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6013 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
6014 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
6015 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6016 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6018 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
6019 msgid "Insecure connection"
6020 msgstr "Connexion non sécurisée"
6022 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
6024 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6025 "available in this build of Claws Mail. \n"
6027 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6030 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6031 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6033 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6034 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6036 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
6037 msgid "Con_tinue connecting"
6038 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6042 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6043 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6047 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6048 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6052 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6053 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6055 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
6056 msgid "Can't start TLS session.\n"
6057 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6061 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6062 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6066 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6067 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6071 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6072 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6075 msgid "Adding messages..."
6076 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6078 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
6079 msgid "Copying messages..."
6080 msgstr "Copie des messages en cours..."
6083 msgid "can't set deleted flags\n"
6084 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6086 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
6087 msgid "can't expunge\n"
6088 msgstr "Impossible de purger\n"
6092 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6093 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6097 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6098 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6101 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6102 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6105 msgid "can't create mailbox\n"
6106 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6109 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6111 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6115 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6116 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6119 msgid "can't delete mailbox\n"
6120 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6123 msgid "LIST failed\n"
6124 msgstr "commande LIST échouée\n"
6127 msgid "Flagging messages..."
6128 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6132 msgid "can't select folder: %s\n"
6133 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6136 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6137 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6140 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6141 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6146 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6147 "compiled without OpenSSL support.\n"
6149 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6150 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6153 msgid "Server logins are disabled.\n"
6154 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6157 msgid "Fetching message..."
6158 msgstr "Lecture du message en cours..."
6162 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6163 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6167 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6168 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6171 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6173 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6174 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6175 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6177 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6178 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6181 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6182 msgid "Create _new folder..."
6183 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6185 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
6186 msgid "_Rename folder..."
6187 msgstr "_Renommer le dossier..."
6189 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
6190 msgid "M_ove folder..."
6191 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6193 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
6194 msgid "Cop_y folder..."
6195 msgstr "C_opier le dossier..."
6197 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
6198 msgid "_Delete folder..."
6199 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6201 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
6203 msgstr "S_ynchroniser"
6205 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
6206 msgid "Down_load messages"
6207 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6209 #: src/imap_gtk.c:72
6210 msgid "S_ubscriptions"
6211 msgstr "_Inscriptions"
6213 #: src/imap_gtk.c:74
6214 msgid "_Subscribe..."
6215 msgstr "S'_inscrire"
6217 #: src/imap_gtk.c:75
6218 msgid "_Unsubscribe..."
6219 msgstr "Se _désinscrire..."
6221 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
6222 msgid "_Check for new messages"
6223 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6225 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
6226 msgid "C_heck for new folders"
6227 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6229 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
6230 msgid "R_ebuild folder tree"
6231 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6233 #: src/imap_gtk.c:84
6234 msgid "Show only subscribed _folders"
6235 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6237 #: src/imap_gtk.c:193
6239 "Input the name of new folder:\n"
6240 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6241 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6243 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6244 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6245 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6247 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
6248 msgid "Inherit properties from parent folder"
6249 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6251 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
6253 msgid "Input new name for '%s':"
6254 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6256 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
6257 msgid "Rename folder"
6258 msgstr "Changement de nom de dossier"
6260 #: src/imap_gtk.c:275
6262 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6263 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6265 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
6267 "The folder could not be renamed.\n"
6268 "The new folder name is not allowed."
6270 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6271 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6273 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
6276 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6277 "will not be possible.\n"
6279 "Do you really want to delete?"
6281 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6282 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6284 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6286 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
6288 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6289 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6291 #: src/imap_gtk.c:509
6293 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6295 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6298 #: src/imap_gtk.c:512
6299 msgid "Search recursively"
6300 msgstr "Rechercher récursivement"
6302 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
6303 msgid "Subscriptions"
6304 msgstr "Inscriptions"
6306 #: src/imap_gtk.c:518
6308 msgstr "+_Rechercher"
6310 #: src/imap_gtk.c:528
6312 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6313 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6315 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
6319 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6323 #: src/imap_gtk.c:557
6325 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6327 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6328 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6330 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6331 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6332 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6333 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6334 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6336 #: src/imap_gtk.c:566
6338 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6339 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6341 #: src/imap_gtk.c:567
6343 msgstr "inscrire au"
6345 #: src/imap_gtk.c:567
6347 msgstr "désinscrire du"
6349 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
6350 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
6351 msgid "Apply to subfolders"
6352 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6354 #: src/imap_gtk.c:575
6356 msgstr "+S'_inscrire"
6358 #: src/imap_gtk.c:575
6359 msgid "+_Unsubscribe"
6360 msgstr "+Se _désinscrire"
6362 #: src/import.c:110 src/import.c:205
6363 msgid "Import mbox file"
6364 msgstr "Importer un fichier mbox"
6367 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6369 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6372 msgid "Destination folder:"
6373 msgstr "Dossier destinataire :"
6376 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6377 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6381 "Destination folder is not set.\n"
6382 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6384 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6385 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6388 msgid "Can't find the destination folder."
6389 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6392 msgid "Select importing file"
6393 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6395 #: src/importldif.c:186
6396 msgid "Please specify address book name and file to import."
6398 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6401 #: src/importldif.c:189
6402 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6403 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6405 #: src/importldif.c:192
6406 msgid "File imported."
6407 msgstr "Fichier importé."
6409 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6410 msgid "Please select a file."
6411 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6413 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6414 msgid "Address book name must be supplied."
6415 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6417 #: src/importldif.c:493
6418 msgid "LDIF file imported successfully."
6419 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6421 #: src/importldif.c:578
6422 msgid "Select LDIF File"
6423 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6425 #: src/importldif.c:665
6427 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6430 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6433 #: src/importldif.c:670
6435 msgstr "Chemin du fichier"
6437 #: src/importldif.c:680
6438 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6439 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6441 #: src/importldif.c:687
6442 msgid "Select the LDIF file to import."
6443 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6445 #: src/importldif.c:724
6449 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
6453 #: src/importldif.c:726
6454 msgid "LDIF Field Name"
6457 #: src/importldif.c:727
6458 msgid "Attribute Name"
6459 msgstr "Nom de l'attribut"
6461 #: src/importldif.c:782
6465 #: src/importldif.c:794
6469 #: src/importldif.c:806
6471 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6472 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6473 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6474 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6475 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6476 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6479 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6480 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6481 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6482 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6483 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6484 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6485 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6488 #: src/importldif.c:821
6489 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6490 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6492 #: src/importldif.c:826
6493 msgid "Select for Import"
6494 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6496 #: src/importldif.c:831
6497 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6498 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6500 #: src/importldif.c:833
6504 #: src/importldif.c:838
6505 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6507 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6510 #: src/importldif.c:910
6511 msgid "Records Imported :"
6512 msgstr "Fiches importées :"
6514 #: src/importldif.c:942
6515 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6516 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6518 #: src/importldif.c:980
6522 #: src/importmutt.c:141
6523 msgid "Error importing MUTT file."
6524 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6526 #: src/importmutt.c:156
6527 msgid "Select MUTT File"
6528 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6530 #: src/importmutt.c:203
6531 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6532 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6534 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6535 msgid "Please select a file to import."
6536 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6538 #: src/importpine.c:140
6539 msgid "Error importing Pine file."
6540 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6542 #: src/importpine.c:155
6543 msgid "Select Pine File"
6544 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6546 #: src/importpine.c:202
6547 msgid "Import Pine file into Address Book"
6548 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6550 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6551 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6552 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6557 msgstr "%s a échoué\n"
6560 msgid "Retrieving new messages"
6561 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6567 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
6573 msgstr "Récupération"
6577 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6578 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6579 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6580 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6583 msgid "Done (no new messages)"
6584 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6587 msgid "Connection failed"
6588 msgstr "La connexion a échoué"
6592 msgstr "Authorisation échouée"
6594 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
6595 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5928
6599 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6601 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6605 msgid "Finished (%d new message)"
6606 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6607 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6608 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6611 msgid "Finished (no new messages)"
6612 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6616 msgid "%s: Retrieving new messages"
6617 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6621 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6622 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6627 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6632 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6634 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
6635 msgid "Authenticating..."
6636 msgstr "Authentification..."
6640 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6641 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6645 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6649 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6653 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6657 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6659 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6665 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6666 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6670 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6671 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6672 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6673 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6676 msgid "Connection failed."
6677 msgstr "La connexion a échoué."
6681 msgid "Connection to %s:%d failed."
6682 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6685 msgid "Error occurred while processing mail."
6686 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6691 "Error occurred while processing mail:\n"
6694 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6698 msgid "No disk space left."
6699 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6702 msgid "Can't write file."
6703 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6706 msgid "Socket error."
6707 msgstr "Erreur de « socket »."
6711 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6712 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6714 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6715 msgid "Connection closed by the remote host."
6716 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6720 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6721 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6724 msgid "Mailbox is locked."
6725 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6730 "Mailbox is locked:\n"
6733 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6736 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6737 msgid "Authentication failed."
6738 msgstr "L'authentification a échoué."
6740 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6743 "Authentication failed:\n"
6746 "L'authentification a échoué\n"
6749 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6751 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6752 "value in Preferences/Other."
6754 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6755 "Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
6759 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6760 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6763 msgid "Incorporation cancelled\n"
6764 msgstr "Relève annulée\n"
6768 msgid "Claws Mail: %d new message"
6769 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6770 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6771 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6774 msgid "Unable to connect: you are offline."
6775 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6779 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6781 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6782 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6786 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6788 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6793 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6802 "File '%s' already exists.\n"
6803 "Can't create folder."
6805 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6806 "Impossible de créer le dossier."
6808 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6810 msgstr "Fermeture..."
6815 "Configuration for %s found.\n"
6816 "Do you want to migrate this configuration?"
6818 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6819 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6826 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6827 "script available at %s."
6831 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6832 "par un script disponible ici : %s."
6835 msgid "Keep old configuration"
6836 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6840 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6841 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6844 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6845 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6846 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6847 "supplémentaire sur votre disque."
6850 msgid "Migration of configuration"
6851 msgstr "Migration de la configuration"
6854 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6855 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6858 msgid "Migration failed!"
6859 msgstr "La migration a échoué !"
6862 msgid "Migrating configuration..."
6863 msgstr "Migration de la configuration..."
6865 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6866 msgid "Failed to register folder item update hook"
6868 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6870 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6871 msgid "Failed to register folder update hook"
6872 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6875 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6876 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6880 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6881 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6882 "recompile Claws Mail."
6884 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6885 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6886 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6887 "recompiler Claws Mail."
6891 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6892 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6894 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6895 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6896 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6899 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6900 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6903 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6904 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6908 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6913 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6914 "more information:\n"
6917 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6918 "more information:\n"
6921 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6922 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6925 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6926 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6931 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6932 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6933 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6935 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6936 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6937 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6938 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6943 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6944 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6945 "plugin and try again."
6947 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6948 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6949 "le module et essayer à nouveau."
6953 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6954 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6958 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6959 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6962 msgid " --compose [address] open composition window"
6963 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6966 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6968 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6969 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6970 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6971 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6975 " --attach file1 [file2]...\n"
6976 " open composition window with specified files\n"
6979 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6980 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6981 " fichiers spécifiés attachés"
6984 msgid " --receive receive new messages"
6986 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6989 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6991 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6994 msgid " --send send all queued messages"
6995 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6998 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7000 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7001 " (nouveaux, non lus, total)"
7005 " --status-full [folder]...\n"
7006 " show the status of each folder"
7008 " --status-full [dossier]...\n"
7009 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7013 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7014 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7016 " --select dossier[/message]\n"
7017 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7018 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7020 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7023 msgid " --online switch to online mode"
7024 msgstr " --online travailler en ligne"
7027 msgid " --offline switch to offline mode"
7028 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7031 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7032 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7035 msgid " --debug debug mode"
7036 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7039 msgid " --help -h display this help and exit"
7040 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7043 msgid " --version -v output version information and exit"
7044 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7048 " --version-full -V output version and built-in features information "
7051 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7052 " les options intégrées et terminer"
7055 msgid " --config-dir output configuration directory"
7057 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7061 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7062 " use specified configuration directory"
7064 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7065 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7068 msgid "Unknown option\n"
7070 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7071 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7075 msgid "Processing (%s)..."
7076 msgstr "Traitement (%s)..."
7079 msgid "top level folder"
7080 msgstr "dossier racine"
7083 msgid "Queued messages"
7084 msgstr "Messages en file d'attente"
7087 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7089 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7090 "quitter maintenant ?"
7093 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7094 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7097 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7098 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7100 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
7104 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
7108 #: src/mainwindow.c:473
7109 msgid "_Configuration"
7110 msgstr "_Configuration"
7112 #: src/mainwindow.c:477
7113 msgid "_Add mailbox"
7114 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7116 #: src/mainwindow.c:478
7120 #: src/mainwindow.c:481
7121 msgid "Change folder order..."
7122 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7124 #: src/mainwindow.c:484
7125 msgid "_Import mbox file..."
7126 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7128 #: src/mainwindow.c:485
7129 msgid "_Export to mbox file..."
7130 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7132 #: src/mainwindow.c:486
7133 msgid "_Export selected to mbox file..."
7134 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7136 #: src/mainwindow.c:488
7137 msgid "Empty all _Trash folders"
7138 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7140 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
7142 msgstr "Enregi_strer sous..."
7144 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
7145 msgid "Page setup..."
7146 msgstr "Mise en _page..."
7148 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
7150 msgstr "_Imprimer..."
7152 #: src/mainwindow.c:498
7153 msgid "Synchronise folders"
7154 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7156 #: src/mainwindow.c:500
7160 #: src/mainwindow.c:505
7161 msgid "Select _thread"
7162 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7164 #: src/mainwindow.c:506
7165 msgid "_Delete thread"
7166 msgstr "S_upprimer la discussion"
7168 #: src/mainwindow.c:508
7169 msgid "_Find in current message..."
7170 msgstr "Chercher dans le _message..."
7172 #: src/mainwindow.c:510
7173 msgid "_Quick search"
7174 msgstr "_Recherche rapide"
7176 #: src/mainwindow.c:513
7177 msgid "Show or hi_de"
7178 msgstr "Afficher _ou cacher"
7180 #: src/mainwindow.c:514
7182 msgstr "Barre d'_outils"
7184 #: src/mainwindow.c:516
7185 msgid "Set displayed _columns"
7186 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7188 #: src/mainwindow.c:517
7189 msgid "in _Folder list..."
7190 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7192 #: src/mainwindow.c:518
7193 msgid "in _Message list..."
7194 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7196 #: src/mainwindow.c:523
7198 msgstr "_Disposition"
7200 #: src/mainwindow.c:526
7204 #: src/mainwindow.c:528
7205 msgid "_Attract by subject"
7206 msgstr "Attirer par s_ujet"
7208 #: src/mainwindow.c:530
7209 msgid "E_xpand all threads"
7210 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7212 #: src/mainwindow.c:531
7213 msgid "Co_llapse all threads"
7214 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7216 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
7220 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
7221 msgid "_Previous message"
7222 msgstr "Message _précédent"
7224 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
7225 msgid "_Next message"
7226 msgstr "Message suiva_nt"
7228 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
7229 msgid "P_revious unread message"
7230 msgstr "Non l_u précédent"
7232 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
7233 msgid "N_ext unread message"
7234 msgstr "Non _lu suivant"
7236 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
7237 msgid "Previous ne_w message"
7238 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7240 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
7241 msgid "Ne_xt new message"
7242 msgstr "Message nou_veau suivant"
7244 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
7245 msgid "Previous _marked message"
7246 msgstr "M_arqué précédent"
7248 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
7249 msgid "Next m_arked message"
7250 msgstr "_Marqué suivant"
7252 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
7253 msgid "Previous _labeled message"
7254 msgstr "C_olorié précédent"
7256 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
7257 msgid "Next la_beled message"
7258 msgstr "_Colorié suivant"
7260 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
7261 msgid "Last read message"
7262 msgstr "De_rnier message lu"
7264 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
7265 msgid "Parent message"
7266 msgstr "Message paren_t"
7268 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
7269 msgid "Next unread _folder"
7270 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7272 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
7273 msgid "_Other folder..."
7274 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7276 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
7280 #: src/mainwindow.c:578
7281 msgid "Open in new _window"
7282 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7284 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
7285 msgid "Mess_age source"
7286 msgstr "Code _source du message..."
7288 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
7292 #: src/mainwindow.c:582
7293 msgid "_Update summary"
7294 msgstr "Mettre à jo_ur"
7296 #: src/mainwindow.c:585
7300 #: src/mainwindow.c:586
7301 msgid "Get from _current account"
7302 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7304 #: src/mainwindow.c:587
7305 msgid "Get from _all accounts"
7306 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7308 #: src/mainwindow.c:588
7309 msgid "Cancel receivin_g"
7310 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7312 #: src/mainwindow.c:591
7313 msgid "_Send queued messages"
7314 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7316 #: src/mainwindow.c:595
7317 msgid "Compose a_n email message"
7318 msgstr "Composer un _nouveau message"
7320 #: src/mainwindow.c:596
7321 msgid "Compose a news message"
7322 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7324 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
7328 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
7330 msgstr "Rép_ondre à"
7332 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
7336 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
7338 msgstr "L'_expéditeur"
7340 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
7341 msgid "mailing _list"
7344 #: src/mainwindow.c:603
7345 msgid "Follow-up and reply to"
7346 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7348 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
7350 msgstr "_Transférer"
7352 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
7353 msgid "For_ward as attachment"
7354 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7356 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
7360 #: src/mainwindow.c:610
7361 msgid "Mailing-_List"
7362 msgstr "_Liste de diffusion"
7364 #: src/mainwindow.c:611
7366 msgstr "Écrire à la liste"
7368 #: src/mainwindow.c:613
7372 #: src/mainwindow.c:617
7374 msgstr "Se _désinscrire"
7376 #: src/mainwindow.c:619
7377 msgid "View archive"
7378 msgstr "Voir l'archive"
7380 #: src/mainwindow.c:621
7381 msgid "Contact owner"
7382 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7384 #: src/mainwindow.c:625
7386 msgstr "_Déplacer..."
7388 #: src/mainwindow.c:626
7392 #: src/mainwindow.c:627
7393 msgid "Move to _trash"
7394 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7396 #: src/mainwindow.c:628
7398 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7400 #: src/mainwindow.c:629
7401 msgid "Cancel a news message"
7402 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7404 #: src/mainwindow.c:633
7408 #: src/mainwindow.c:634
7412 #: src/mainwindow.c:637
7413 msgid "Mark as unr_ead"
7414 msgstr "Marquer comme _non lu"
7416 #: src/mainwindow.c:638
7417 msgid "Mark as rea_d"
7418 msgstr "Marquer comme _lu"
7420 #: src/mainwindow.c:639
7421 msgid "Mark all read"
7422 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7424 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
7425 #: src/toolbar.c:401
7426 msgid "Ignore thread"
7427 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7429 #: src/mainwindow.c:641
7430 msgid "Unignore thread"
7431 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7433 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
7434 #: src/toolbar.c:402
7435 msgid "Watch thread"
7436 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7438 #: src/mainwindow.c:643
7439 msgid "Unwatch thread"
7440 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7442 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
7443 msgid "Mark as spam"
7444 msgstr "Marquer comme pourriel"
7446 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
7448 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7450 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
7454 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
7458 #: src/mainwindow.c:653
7459 msgid "Color la_bel"
7462 #: src/mainwindow.c:654
7466 #: src/mainwindow.c:657
7470 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
7471 msgid "Add sender to address boo_k"
7472 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7474 #: src/mainwindow.c:664
7475 msgid "C_ollect addresses"
7476 msgstr "Récupération des adresses"
7478 #: src/mainwindow.c:665
7479 msgid "from Current _folder..."
7480 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7482 #: src/mainwindow.c:666
7483 msgid "from Selected _messages..."
7484 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7486 #: src/mainwindow.c:669
7487 msgid "_Filter all messages in folder"
7488 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7490 #: src/mainwindow.c:670
7491 msgid "Filter _selected messages"
7492 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7494 #: src/mainwindow.c:671
7495 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7496 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7498 #: src/mainwindow.c:673
7499 msgid "_Create filter rule"
7500 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7502 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
7503 #: src/messageview.c:286
7504 msgid "_Automatically"
7505 msgstr "_Automatiquement"
7507 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
7508 #: src/messageview.c:287
7512 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
7513 #: src/messageview.c:288
7515 msgstr "_Avec « À: »"
7517 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
7518 #: src/messageview.c:289
7522 #: src/mainwindow.c:679
7523 msgid "Create processing rule"
7524 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7526 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
7527 msgid "List _URLs..."
7528 msgstr "_Liste d'URLs..."
7530 #: src/mainwindow.c:693
7531 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7532 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7534 #: src/mainwindow.c:694
7535 msgid "Delete du_plicated messages"
7536 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7538 #: src/mainwindow.c:695
7539 msgid "In selected folder"
7540 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7542 #: src/mainwindow.c:696
7543 msgid "In all folders"
7544 msgstr "Dans tous les dossiers"
7546 #: src/mainwindow.c:699
7550 #: src/mainwindow.c:702
7551 msgid "SSL cer_tificates"
7552 msgstr "C_ertificats SSL"
7554 #: src/mainwindow.c:706
7555 msgid "Filtering Lo_g"
7556 msgstr "Traces de _filtrage"
7558 #: src/mainwindow.c:708
7559 msgid "Network _Log"
7560 msgstr "Traces _réseaux"
7562 #: src/mainwindow.c:710
7563 msgid "_Forget all session passwords"
7564 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7566 #: src/mainwindow.c:713
7567 msgid "C_hange current account"
7568 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7570 #: src/mainwindow.c:715
7571 msgid "_Preferences for current account..."
7572 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7574 #: src/mainwindow.c:716
7575 msgid "Create _new account..."
7576 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7578 #: src/mainwindow.c:717
7579 msgid "_Edit accounts..."
7580 msgstr "Édition des _comptes"
7582 #: src/mainwindow.c:720
7583 msgid "P_references..."
7584 msgstr "_Préférences..."
7586 #: src/mainwindow.c:721
7587 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7588 msgstr "P_ré-traitement..."
7590 #: src/mainwindow.c:722
7591 msgid "Post-pro_cessing..."
7592 msgstr "P_ost-traitement..."
7594 #: src/mainwindow.c:723
7595 msgid "_Filtering..."
7596 msgstr "_Filtrage des messages..."
7598 #: src/mainwindow.c:724
7599 msgid "_Templates..."
7600 msgstr "_Modèles..."
7602 #: src/mainwindow.c:725
7604 msgstr "_Actions..."
7606 #: src/mainwindow.c:726
7610 #: src/mainwindow.c:728
7612 msgstr "Mo_dules..."
7614 #: src/mainwindow.c:731
7618 #: src/mainwindow.c:732
7619 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7620 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7622 #: src/mainwindow.c:733
7623 msgid "Icon _Legend"
7624 msgstr "_Légende des icônes"
7626 #: src/mainwindow.c:735
7627 msgid "Set as default client"
7628 msgstr "Définir comme client par défaut"
7630 #: src/mainwindow.c:742
7631 msgid "Offline _mode"
7632 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7634 #: src/mainwindow.c:743
7635 msgid "_Message view"
7636 msgstr "Vue du _message"
7638 #: src/mainwindow.c:745
7640 msgstr "_Barre d'état"
7642 #: src/mainwindow.c:747
7643 msgid "Column headers"
7644 msgstr "_En-tête de colonnes"
7646 #: src/mainwindow.c:748
7647 msgid "Th_read view"
7648 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7650 #: src/mainwindow.c:749
7651 msgid "_Hide read messages"
7652 msgstr "Cacher les messages _lus"
7654 #: src/mainwindow.c:751
7656 msgstr "Plei_n écran"
7658 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
7659 msgid "Show all _headers"
7660 msgstr "Tous les _en-têtes"
7662 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
7664 msgstr "_Tout replier"
7666 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
7667 msgid "Fold from level _2"
7668 msgstr "Replier le niveau _2"
7670 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
7671 msgid "Fold from level _3"
7672 msgstr "Replier le niveau _3"
7674 #: src/mainwindow.c:760
7675 msgid "Text _below icons"
7676 msgstr "Texte _sous les icônes"
7678 #: src/mainwindow.c:761
7679 msgid "Text be_side icons"
7680 msgstr "Texte _contre les icônes"
7682 #: src/mainwindow.c:762
7684 msgstr "_Icônes seules"
7686 #: src/mainwindow.c:763
7688 msgstr "_Texte seul"
7690 #: src/mainwindow.c:765
7692 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7694 #: src/mainwindow.c:770
7698 #: src/mainwindow.c:771
7699 msgid "_Three columns"
7700 msgstr "_Trois colonnes"
7702 #: src/mainwindow.c:772
7703 msgid "_Wide message"
7704 msgstr "Vue des _messages étendue"
7706 #: src/mainwindow.c:773
7707 msgid "W_ide message list"
7708 msgstr "_Liste des messages étendue"
7710 #: src/mainwindow.c:774
7711 msgid "S_mall screen"
7712 msgstr "_Petit écran"
7714 #: src/mainwindow.c:778
7716 msgstr "Par _numéro"
7718 #: src/mainwindow.c:779
7720 msgstr "Par _taille"
7722 #: src/mainwindow.c:780
7726 #: src/mainwindow.c:781
7727 msgid "by Thread date"
7728 msgstr "Par date du _fil"
7730 #: src/mainwindow.c:782
7732 msgstr "Par é_metteur"
7734 #: src/mainwindow.c:783
7736 msgstr "Par d_estinataire"
7738 #: src/mainwindow.c:784
7742 #: src/mainwindow.c:785
7743 msgid "by _Color label"
7744 msgstr "Par _couleur"
7746 #: src/mainwindow.c:786
7750 #: src/mainwindow.c:787
7752 msgstr "Par _marque"
7754 #: src/mainwindow.c:788
7758 #: src/mainwindow.c:789
7759 msgid "by A_ttachment"
7760 msgstr "Par _pièce jointe"
7762 #: src/mainwindow.c:790
7766 #: src/mainwindow.c:791
7768 msgstr "Par _bloqués"
7770 #: src/mainwindow.c:792
7772 msgstr "Ne pas tr_ier"
7774 #: src/mainwindow.c:796
7778 #: src/mainwindow.c:797
7782 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7783 msgid "_Auto detect"
7784 msgstr "Détection _automatique"
7786 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5856
7787 msgid "Apply tags..."
7788 msgstr "Appliquer des labels..."
7790 #: src/mainwindow.c:2019
7791 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7793 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7795 #: src/mainwindow.c:2033
7796 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7798 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7800 #: src/mainwindow.c:2036
7801 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7803 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7805 #: src/mainwindow.c:2050
7806 msgid "Select account"
7807 msgstr "Sélectionner un compte"
7809 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7811 msgstr "Traces réseaux"
7813 #: src/mainwindow.c:2080
7814 msgid "Filtering/processing debug log"
7815 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7817 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7818 msgid "filtering log enabled\n"
7819 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7821 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7822 msgid "filtering log disabled\n"
7823 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7825 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7826 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7827 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7831 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7835 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7836 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7838 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7840 #: src/mainwindow.c:2962
7842 msgstr "Ne pas quitter"
7844 #: src/mainwindow.c:2991
7846 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7848 #: src/mainwindow.c:2992
7850 "Input the location of mailbox.\n"
7851 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7852 "scanned automatically."
7854 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7855 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7857 #: src/mainwindow.c:2998
7859 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7860 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7862 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7864 msgstr "Boîte aux lettres"
7866 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7868 "Creation of the mailbox failed.\n"
7869 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7872 "Échec de la création de boîte.\n"
7873 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7876 #: src/mainwindow.c:3361
7877 msgid "No posting allowed"
7878 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7880 #: src/mainwindow.c:3935
7881 msgid "Mbox import has failed."
7882 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7884 #: src/mainwindow.c:3944 src/mainwindow.c:3953
7885 msgid "Export to mbox has failed."
7886 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7888 #: src/mainwindow.c:3996 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7892 #: src/mainwindow.c:3996 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7893 msgid "Exit Claws Mail?"
7894 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7896 #: src/mainwindow.c:4171
7897 msgid "Folder synchronisation"
7898 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7900 #: src/mainwindow.c:4172
7901 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7902 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7904 #: src/mainwindow.c:4173
7905 msgid "+_Synchronise"
7906 msgstr "+S_ynchroniser"
7908 #: src/mainwindow.c:4565
7909 msgid "Deleting duplicated messages..."
7910 msgstr "Suppression des messages en double..."
7912 #: src/mainwindow.c:4602
7914 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7915 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7916 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7917 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7919 #: src/mainwindow.c:4804 src/summaryview.c:5351
7920 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7921 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7923 #: src/mainwindow.c:4812
7924 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7925 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7927 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5362
7928 msgid "Filtering configuration"
7929 msgstr "Règles de filtrage"
7931 #: src/mainwindow.c:4935
7932 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7934 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7935 "chemin du binaire."
7937 #: src/mainwindow.c:4988
7938 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7939 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7941 #: src/mainwindow.c:4990
7943 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7945 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7948 #: src/mainwindow.c:5147
7950 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7951 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7952 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7953 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7955 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7956 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7957 msgid "Case sensitive"
7958 msgstr "Sensible à la casse"
7960 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7961 msgid "Case insensitive"
7962 msgstr "Non sensible à la casse"
7964 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7965 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7966 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7971 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7975 #: src/matcher.c:1264
7977 msgstr "Ligne d'en-tête"
7979 #: src/matcher.c:1266
7980 msgid "headers line"
7981 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7983 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7984 msgid "message line"
7985 msgstr "Ligne du message"
7987 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7989 msgstr "Ligne du corps"
7991 #: src/matcher.c:1667
7993 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7994 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7996 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7997 msgid "message matches\n"
7998 msgstr "Le message correspond.\n"
8000 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
8001 msgid "message does not match\n"
8002 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8004 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
8005 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
8012 "Could not open mbox file:\n"
8015 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8020 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8021 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8024 msgid "Overwrite mbox file"
8025 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8028 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8029 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8031 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1651
8032 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
8039 "Could not create mbox file:\n"
8042 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8046 msgid "Exporting to mbox..."
8047 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8049 #: src/message_search.c:167
8050 msgid "Find in current message"
8051 msgstr "Chercher dans le message"
8053 #: src/message_search.c:185
8057 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
8058 msgid "Search failed"
8059 msgstr "Recherche échouée"
8061 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
8062 msgid "Search string not found."
8063 msgstr "Texte recherché introuvable."
8065 #: src/message_search.c:334
8066 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8067 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8069 #: src/message_search.c:337
8070 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8071 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8073 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
8074 msgid "Search finished"
8075 msgstr "Recherche terminée"
8077 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
8078 msgid "Compose _new message"
8079 msgstr "Composer un _nouveau message"
8081 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
8082 msgid "Claws Mail - Message View"
8083 msgstr "Claws Mail - Message"
8085 #: src/messageview.c:789
8086 msgid "<No Return-Path found>"
8087 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8089 #: src/messageview.c:797
8092 "The notification address to which the return receipt is\n"
8093 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8094 "Notification address: %s\n"
8096 "It is advised to not to send the return receipt."
8098 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8099 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8100 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8102 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8104 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
8106 msgstr "_Ne pas envoyer"
8108 #: src/messageview.c:817
8110 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8111 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8112 "officially addressed to you.\n"
8113 "It is advised to not to send the return receipt."
8115 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8116 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8117 "destinataire officiel.\n"
8118 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8120 #: src/messageview.c:1153
8122 msgid "Fetching message (%s)..."
8123 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8125 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
8127 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8128 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8130 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1802
8131 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
8133 msgstr "Enregistrer sous"
8135 #: src/messageview.c:1623
8136 msgid "Overwrite existing file?"
8137 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8139 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
8140 #: src/summaryview.c:4653
8142 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8143 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8145 #: src/messageview.c:1686
8147 msgid "Show all %s."
8148 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8150 #: src/messageview.c:1688
8151 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8152 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8154 #: src/messageview.c:1719
8156 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8159 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8160 "évidence pour le destinataire."
8162 #: src/messageview.c:1722
8163 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8164 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8166 #: src/messageview.c:1728
8167 msgid "This message asks for a return receipt."
8168 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8170 #: src/messageview.c:1729
8171 msgid "Send receipt"
8174 #: src/messageview.c:1772
8176 "This message has been partially retrieved,\n"
8177 "and has been deleted from the server."
8179 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8180 "et a été supprimé du serveur."
8182 #: src/messageview.c:1778
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8187 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8189 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8190 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8191 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
8192 msgid "Mark for download"
8193 msgstr "Télécharger"
8195 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8196 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
8197 msgid "Mark for deletion"
8200 #: src/messageview.c:1788
8203 "This message has been partially retrieved;\n"
8204 "it is %s and will be downloaded."
8206 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8207 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8209 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
8210 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8214 #: src/messageview.c:1799
8217 "This message has been partially retrieved;\n"
8218 "it is %s and will be deleted."
8220 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8221 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8223 #: src/messageview.c:1872
8224 msgid "Return Receipt Notification"
8225 msgstr "Accusé de réception."
8227 #: src/messageview.c:1873
8229 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8230 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8233 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8234 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8237 #: src/messageview.c:1877
8241 #: src/messageview.c:1877
8242 msgid "_Send Notification"
8245 #: src/messageview.c:1947
8246 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8247 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8249 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4686
8252 "Enter the print command-line:\n"
8253 "('%s' will be replaced with file name)"
8255 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8256 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8258 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4692
8261 "Print command-line is invalid:\n"
8264 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8267 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4007
8268 #: src/summaryview.c:6606
8269 msgid "An error happened while learning.\n"
8270 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8274 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8275 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8278 msgid "Moving messages..."
8279 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8282 msgid "Deleting messages..."
8283 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8286 msgid "Remove _mailbox..."
8287 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8292 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8293 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8295 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8297 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8300 msgid "Remove mailbox"
8301 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8303 #: src/mimeview.c:195
8305 msgstr "_Ouvrir (l)"
8307 #: src/mimeview.c:197
8308 msgid "Open _with (o)..."
8309 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8311 #: src/mimeview.c:199
8312 msgid "_Display as text (t)"
8313 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8315 #: src/mimeview.c:200
8316 msgid "_Save as (y)..."
8317 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8319 #: src/mimeview.c:201
8320 msgid "Save _all..."
8321 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8323 #: src/mimeview.c:202
8324 msgid "Next part (a)"
8325 msgstr "_Partie suivante (a)"
8327 #: src/mimeview.c:270
8331 #: src/mimeview.c:873
8332 msgid "Check signature"
8333 msgstr "Vérifier la signature"
8335 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
8336 msgid "View full information"
8337 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8339 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
8341 msgstr "Vérifier à nouveau"
8343 #: src/mimeview.c:911
8344 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8346 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8348 #: src/mimeview.c:916
8349 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8351 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8352 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8354 #: src/mimeview.c:1124
8355 msgid "Checking signature..."
8356 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8358 #: src/mimeview.c:1166
8359 msgid "Go back to email"
8360 msgstr "Revenir à l'email"
8362 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
8363 #: src/mimeview.c:1892
8365 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8367 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8369 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
8371 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8372 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8374 #: src/mimeview.c:1689
8375 msgid "Select destination folder"
8376 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8378 #: src/mimeview.c:1696
8380 msgid "'%s' is not a directory."
8381 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8383 #: src/mimeview.c:1924
8384 msgid "No registered viewer for this file type."
8385 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8387 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
8389 msgstr "Ouvrir avec"
8391 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
8394 "Enter the command-line to open file:\n"
8395 "('%s' will be replaced with file name)"
8397 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8398 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8400 #: src/mimeview.c:2019
8401 msgid "Execute untrusted binary?"
8402 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8404 #: src/mimeview.c:2020
8406 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8407 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8409 "Do you want to run this file?"
8411 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8412 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8413 "compromettre votre ordinateur.\n"
8415 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8417 #: src/mimeview.c:2024
8419 msgstr "Exécuter le binaire"
8423 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8424 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8428 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8429 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8433 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8434 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8437 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8439 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8444 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8445 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8449 msgid "couldn't select group: %s\n"
8450 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8454 msgid "couldn't set group: %s\n"
8455 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8459 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8460 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8464 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8465 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8467 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
8468 msgid "couldn't get xover\n"
8469 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8471 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
8472 msgid "invalid xover line\n"
8473 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8475 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
8476 msgid "couldn't get xhdr\n"
8477 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8481 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8482 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8486 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8487 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8490 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8492 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8493 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8494 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8496 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8497 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8500 #: src/news_gtk.c:55
8501 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8502 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8504 #: src/news_gtk.c:56
8505 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8506 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8508 #: src/news_gtk.c:250
8510 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8511 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8513 #: src/news_gtk.c:251
8514 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8515 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8517 #: src/news_gtk.c:252
8518 msgid "_Unsubscribe"
8519 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8521 #: src/news_gtk.c:306
8522 msgid "Rename newsgroup folder"
8523 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8531 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8532 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8535 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8536 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8540 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8541 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8542 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8543 "with a few hundred spam and ham messages."
8545 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8546 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8548 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8549 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8550 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8555 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8558 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8559 "n'a pas pû être lancée."
8561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8562 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8563 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8568 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8570 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8571 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8574 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8575 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8580 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8583 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8584 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8588 msgid "Unknown error"
8589 msgstr "Erreur inconnue"
8591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8593 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8594 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8597 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8598 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8599 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8601 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8602 "specially designated folder.\n"
8604 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8606 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8607 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8608 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8610 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8611 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8612 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8613 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8615 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8616 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8618 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8619 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8621 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8622 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8623 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8624 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8625 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8626 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8627 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8628 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8629 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8630 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8634 msgid "Spam detection"
8635 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8639 msgid "Spam learning"
8640 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8644 msgid "Process messages on receiving"
8645 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8649 msgid "Maximum size"
8650 msgstr "Taille maximale de message"
8652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8654 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8655 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
8662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8664 msgid "Save spam in"
8665 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8670 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8672 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8673 "utiliser la corbeille."
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8677 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8678 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8681 msgid "When unsure, move to"
8682 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8686 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8689 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8690 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8693 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8695 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8696 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8699 msgid "Insert X-Bogosity header"
8700 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8703 msgid "Only done for messages in MH folders"
8704 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8708 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8709 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8714 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8715 "normal folder even if detected as spam"
8717 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8718 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8721 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8723 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8724 #: src/prefs_matcher.c:644
8726 msgstr "Parcourir..."
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8730 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8732 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8736 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8738 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8742 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8745 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
8746 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
8749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8750 msgid "Bogofilter call"
8751 msgstr "Programme Bogofilter"
8753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8754 msgid "Path to bogofilter executable"
8755 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8759 msgid "Mark spam as read"
8760 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8762 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8764 msgstr "Demonstration"
8766 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8767 msgid "Failed to register log text hook"
8768 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8770 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8772 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8773 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8775 "It is not really useful."
8777 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8778 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8779 "redirige vers la sortie standard.\n"
8781 "Il n'est pas vraiment utile."
8783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8784 msgid "Dillo Browser"
8785 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8788 msgid "Load remote links in mails"
8789 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8792 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8793 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8796 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8798 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
8799 "rechargement de page de Dillo."
8801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8802 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8803 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8806 msgid "Full window mode (hide controls)"
8807 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8810 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8811 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8814 msgid "Dillo HTML Viewer"
8815 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8818 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8820 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
8823 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8825 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8827 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8829 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8832 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8833 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8837 msgstr "Phrase secrète"
8839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8840 msgid "[no user id]"
8841 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8852 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8857 msgid "Passphrases did not match.\n"
8858 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8869 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8887 msgid "Bad passphrase.\n"
8888 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8892 msgstr "Importation de clés"
8894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8896 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8899 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8900 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8911 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8912 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8915 msgid " It should be possible to import it "
8916 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
8918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8920 "when working online,\n"
8923 "quand vous serez en ligne,\n"
8926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8928 "with the following command: \n"
8932 "avec la commande suivante : \n"
8936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8939 " Importing key ID "
8942 " Importation de l'ID de clé "
8944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8945 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8946 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8949 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8950 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8954 " You can try to import it manually with the command:\n"
8958 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8963 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8964 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8967 msgid " This key is in your keyring.\n"
8968 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8976 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8979 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8980 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8982 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8986 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8987 "modules comme PGP/Mime.\n"
8989 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8990 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8991 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8993 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8995 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8997 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8998 msgid "Core operations"
8999 msgstr "Opérations de bases"
9001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9002 msgid "Automatically check signatures"
9003 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9006 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9007 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9010 msgid "Store passphrase in memory"
9011 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9014 msgid "Expire after"
9015 msgstr "Expirer après"
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9018 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9019 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9026 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9027 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9030 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9031 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9035 msgstr "Signer la clé"
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9038 msgid "Use default GnuPG key"
9039 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9042 msgid "Select key by your email address"
9043 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9046 msgid "Specify key manually"
9047 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9050 msgid "User or key ID:"
9051 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9054 msgid "No secret key found."
9055 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9058 msgid "Generate a new key pair"
9059 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9067 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9068 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9072 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9073 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9080 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9094 msgstr "Sélection de clés"
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9098 msgstr "ID de la clé"
9100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
9106 msgstr "Sélectionner"
9108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
9109 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
9113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9114 msgid "Don't encrypt"
9115 msgstr "Ne pas chiffrer"
9117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
9119 msgstr "Ajouter une clé"
9121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
9122 msgid "Enter another user or key ID:"
9123 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9128 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9129 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9130 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9131 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9133 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9134 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9135 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9136 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
9140 msgstr "Clé certifiée"
9142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
9143 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
9144 msgid "No signature found"
9145 msgstr "Pas de signature trouvée"
9147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9149 msgid "The signature can't be checked - %s"
9150 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9154 msgid "The signature has not been checked."
9155 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9158 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9159 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9163 msgid "Good signature from %s."
9164 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9168 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9169 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9173 msgid "Expired signature from %s."
9174 msgstr "Signature expirée de %s."
9176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9178 msgid "Expired key from %s."
9179 msgstr "Clé expirée de %s."
9181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9183 msgid "Bad signature from %s."
9184 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9188 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9189 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
9193 msgid "Error checking signature: %s\n"
9194 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
9198 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9199 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9203 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9204 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
9208 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9209 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9213 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9214 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9218 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9219 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9223 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9224 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
9228 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9230 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
9234 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9235 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
9239 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9240 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
9244 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9245 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:524
9249 msgid "Secret key not found (%s)"
9250 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
9253 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9254 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9258 msgid "Error setting secret key: %s"
9259 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
9263 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9265 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9266 "correctement installé."
9268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
9271 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9272 "version %s is required.\n"
9274 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9275 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
9279 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9280 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:626
9284 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9285 "OpenPGP support disabled."
9287 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9288 "Support OpenPGP désactivé."
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
9292 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9293 "generate a key pair.\n"
9295 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9296 "générer une paire de clé.\n"
9298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
9299 msgid "No PGP key found"
9300 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9304 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9305 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9306 "Do you want to create a new key pair now?"
9308 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9309 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9310 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:736 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
9314 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9315 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9319 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9320 "generate entropy..."
9322 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9323 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
9326 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9327 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
9332 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9335 "Do you want to export it to a keyserver?"
9337 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9340 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
9343 msgid "Key generated"
9344 msgstr "Clé générée"
9346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:805
9347 msgid "Key exported."
9348 msgstr "Clé exportée."
9350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
9351 msgid "Couldn't export key."
9352 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
9355 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9356 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9359 msgid "Incorrect part"
9360 msgstr "Partie incorrecte"
9362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9363 msgid "Not a text part"
9364 msgstr "N'est pas une partie texte"
9366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9367 msgid "Couldn't get text data."
9368 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9371 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9372 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
9380 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9381 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9384 msgid "Couldn't parse mime part."
9385 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9389 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9390 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9397 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9398 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9404 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9407 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9411 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9412 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9416 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9417 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9420 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9421 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9424 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9425 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9428 msgid "Couldn't create temporary file."
9429 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9433 msgid "Data signing failed, %s"
9434 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9438 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9440 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9443 msgid "Data signing failed, no results."
9444 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9447 msgid "Data signing failed, no contents."
9448 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9452 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9453 "are email headers, like Subject."
9455 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9456 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9461 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9462 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9466 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9467 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9471 msgid "Encryption failed, %s"
9472 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9478 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9482 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9484 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9485 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9486 "encrypt your own mails.\n"
9488 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9489 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9492 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9494 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9496 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9497 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9498 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9499 "de votre propre courrier.\n"
9501 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
9502 "Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9503 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9504 "d'une composition de message.\n"
9506 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9508 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9511 msgid "Signature boundary not found."
9512 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
9515 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9516 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
9519 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9520 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9524 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9525 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9529 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9532 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9533 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9539 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9543 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9545 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9546 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9548 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9549 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9552 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9554 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9556 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9557 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9560 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
9561 "Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9562 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9563 "d'une composition de message.\n"
9565 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9567 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9569 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
9570 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9574 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9576 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9577 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9579 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9580 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9583 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9584 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9587 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9589 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9591 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9593 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
9594 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
9595 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9597 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
9598 "Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9599 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9600 "d'une composition de message.\n"
9602 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9603 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9605 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
9606 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9607 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9609 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9611 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9613 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9614 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9616 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9617 msgid "Couldn't open temporary file"
9618 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9620 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
9621 msgid "Couldn't write to temporary file"
9622 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9624 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9625 msgid "Couldn't close temporary file"
9626 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9628 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9630 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9633 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9634 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9638 msgid "SpamAssassin"
9639 msgstr "SpamAssassin"
9641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9642 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9643 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9646 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9647 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9650 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9651 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9654 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9655 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9659 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9660 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9663 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9664 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9665 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9669 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9672 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9673 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9676 msgid "Failed to get username"
9677 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9680 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9682 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9687 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9688 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9689 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9691 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9693 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9694 "specially designated folder.\n"
9696 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9698 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9699 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9700 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9702 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9703 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9705 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9706 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9708 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9709 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9711 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9712 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9713 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9715 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9727 msgstr "Socket Unix"
9729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9730 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9731 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9738 msgid "Type of transport"
9739 msgstr "Type de transport"
9741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9743 msgstr "Nom d'utilisateur"
9745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9746 msgid "User to use with spamd server"
9747 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9751 msgstr "Serveur « spamd »"
9753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9755 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9758 msgid "Port of spamd server"
9759 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9762 msgid "Path of Unix socket"
9763 msgstr "Chemin du socket Unix"
9765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9767 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9770 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9771 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9774 #: src/prefs_summaries.c:496
9778 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9780 msgstr "Orientation"
9782 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9783 msgid "The orientation of the tray."
9784 msgstr "L'orientation de la barre système."
9786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9789 msgstr "Icône de la barre système"
9791 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9793 msgstr "_Relever le courrier"
9795 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9797 msgstr "_Composer un message"
9799 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9800 msgid "E_mail from account"
9801 msgstr " ... a_vec le compte"
9803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9804 msgid "Open A_ddressbook"
9805 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9807 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9808 msgid "E_xit Claws Mail"
9809 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9811 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9812 msgid "_Work Offline"
9813 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9817 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9818 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9821 msgid "Failed to register offline switch hook"
9823 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9825 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9826 msgid "Failed to register account list changed hook"
9828 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9830 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9831 msgid "Failed to register close hook"
9832 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9835 msgid "Failed to register got iconified hook"
9836 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9839 msgid "Failed to register theme change hook"
9840 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9844 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9845 "have new or unread mail.\n"
9847 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9848 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9850 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9851 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9853 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9854 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9855 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9857 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9858 msgid "Hide at start-up"
9859 msgstr "Masquer au démarrage"
9861 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9862 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9863 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9865 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9866 msgid "Close to tray"
9867 msgstr "Fermer dans la barre système"
9869 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9871 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9872 "when the window close button is clicked"
9874 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9875 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9877 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9878 msgid "Minimize to tray"
9879 msgstr "Réduire dans la barre système"
9881 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9882 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9884 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9885 "la barre d'applications."
9888 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9889 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9892 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9893 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9896 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9897 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9899 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9900 msgid "POP3 protocol error\n"
9901 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9905 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9906 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9910 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9911 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9915 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9916 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9919 msgid "mailbox is locked\n"
9920 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9923 msgid "Session timeout\n"
9924 msgstr "Session expirée\n"
9927 msgid "command not supported\n"
9928 msgstr "Commande non supportée\n"
9931 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9932 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9935 msgid "TOP command unsupported\n"
9936 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9938 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9939 #: src/wizard.c:1506
9943 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9947 #: src/prefs_account.c:326
9949 msgstr "News (NNTP)"
9951 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9952 msgid "Local mbox file"
9953 msgstr "Fichier mbox local"
9955 #: src/prefs_account.c:328
9956 msgid "None (SMTP only)"
9957 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9959 #: src/prefs_account.c:1004
9960 msgid "Name of account"
9961 msgstr "Nom du compte"
9963 #: src/prefs_account.c:1013
9964 msgid "Set as default"
9965 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9967 #: src/prefs_account.c:1021
9968 msgid "Personal information"
9969 msgstr "Informations personnelles"
9971 #: src/prefs_account.c:1030
9973 msgstr "Nom complet"
9975 #: src/prefs_account.c:1036
9976 msgid "Mail address"
9977 msgstr "Adresse email"
9979 #: src/prefs_account.c:1066
9980 msgid "Server information"
9981 msgstr "Configuration des serveurs"
9983 #: src/prefs_account.c:1101
9985 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9986 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9988 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9989 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
9991 #: src/prefs_account.c:1130
9992 msgid "This server requires authentication"
9993 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9995 #: src/prefs_account.c:1137
9996 msgid "Authenticate on connect"
9997 msgstr "Authentification à la connexion"
9999 #: src/prefs_account.c:1195
10000 msgid "News server"
10001 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10003 #: src/prefs_account.c:1201
10004 msgid "Server for receiving"
10005 msgstr "Serveur de réception"
10007 #: src/prefs_account.c:1207
10008 msgid "Local mailbox"
10009 msgstr "Fichier mbox local"
10011 #: src/prefs_account.c:1214
10012 msgid "SMTP server (send)"
10013 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10015 #: src/prefs_account.c:1222
10016 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10017 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10019 #: src/prefs_account.c:1231
10020 msgid "command to send mails"
10021 msgstr "Commande externe :"
10023 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
10025 msgstr "Nom d'utilisateur"
10027 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
10028 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
10030 msgstr "Mot de passe"
10032 #: src/prefs_account.c:1293
10037 #: src/prefs_account.c:1380
10041 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
10042 msgid "Default Inbox"
10043 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10045 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
10046 #: src/prefs_account.c:1489
10047 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10048 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10050 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
10052 msgstr "Pa_rcourir"
10054 #: src/prefs_account.c:1408
10055 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10056 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10058 #: src/prefs_account.c:1411
10059 msgid "Remove messages on server when received"
10060 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10062 #: src/prefs_account.c:1422
10063 msgid "Remove after"
10064 msgstr "Suppression après"
10066 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
10067 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10068 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10070 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
10071 #: src/prefs_matcher.c:316
10075 #: src/prefs_account.c:1442
10079 #: src/prefs_account.c:1452
10080 msgid "Receive size limit"
10081 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10083 #: src/prefs_account.c:1455
10085 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10086 "you will be able to download them fully or delete them."
10088 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10089 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10090 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10091 "qu'à la relève suivante)."
10093 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
10097 #: src/prefs_account.c:1502
10098 msgid "Maximum number of articles to download"
10099 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10101 #: src/prefs_account.c:1512
10102 msgid "unlimited if 0 is specified"
10103 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10105 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
10106 msgid "Authentication method"
10107 msgstr "Authentification"
10109 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
10111 msgstr "Automatique"
10113 #: src/prefs_account.c:1546
10114 msgid "IMAP server directory"
10115 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10117 #: src/prefs_account.c:1550
10118 msgid "(usually empty)"
10119 msgstr "(généralement nul)"
10121 #: src/prefs_account.c:1564
10122 msgid "Show subscribed folders only"
10123 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10125 #: src/prefs_account.c:1571
10126 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10128 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10130 #: src/prefs_account.c:1573
10131 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10133 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10134 "avec certains serveurs."
10136 #: src/prefs_account.c:1576
10137 msgid "Filter messages on receiving"
10138 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10140 #: src/prefs_account.c:1583
10141 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10142 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10144 #: src/prefs_account.c:1587
10145 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10147 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10150 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
10151 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
10155 #: src/prefs_account.c:1668
10156 msgid "Generate Message-ID"
10157 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10159 #: src/prefs_account.c:1675
10160 msgid "Add user-defined header"
10161 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10163 #: src/prefs_account.c:1687
10164 msgid "Authentication"
10165 msgstr "Authentification"
10167 #: src/prefs_account.c:1690
10168 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10169 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10171 #: src/prefs_account.c:1778
10173 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10176 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10177 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10179 #: src/prefs_account.c:1789
10180 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10181 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10183 #: src/prefs_account.c:1804
10184 msgid "POP authentication timeout: "
10185 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10187 #: src/prefs_account.c:1812
10191 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
10195 #: src/prefs_account.c:1883
10196 msgid "Insert signature automatically"
10197 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10199 #: src/prefs_account.c:1888
10200 msgid "Signature separator"
10201 msgstr "Séparateur de signature"
10203 #: src/prefs_account.c:1913
10204 msgid "Command output"
10205 msgstr "Résultat d'une commande"
10207 #: src/prefs_account.c:1946
10208 msgid "Automatically set the following addresses"
10209 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10211 #: src/prefs_account.c:1995
10212 msgid "Spell check dictionaries"
10213 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10215 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
10216 #: src/prefs_spelling.c:160
10217 msgid "Default dictionary"
10218 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10220 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
10221 #: src/prefs_spelling.c:173
10222 msgid "Default alternate dictionary"
10223 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10225 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
10226 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
10227 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
10228 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
10230 msgstr "Composition"
10232 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
10233 #: src/toolbar.c:391
10237 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
10238 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
10240 msgstr "Transférer"
10242 #: src/prefs_account.c:2183
10243 msgid "Default privacy system"
10244 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10246 #: src/prefs_account.c:2212
10247 msgid "Always sign messages"
10248 msgstr "Toujours signer les messages"
10250 #: src/prefs_account.c:2214
10251 msgid "Always encrypt messages"
10252 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10254 #: src/prefs_account.c:2216
10255 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10256 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10258 #: src/prefs_account.c:2219
10259 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10260 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10262 #: src/prefs_account.c:2222
10263 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10265 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10268 #: src/prefs_account.c:2224
10269 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10270 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10272 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
10273 msgid "Don't use SSL"
10274 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10276 #: src/prefs_account.c:2335
10277 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10278 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10280 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
10281 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10282 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10284 #: src/prefs_account.c:2348
10285 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10286 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10288 #: src/prefs_account.c:2366
10289 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10290 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10292 #: src/prefs_account.c:2368
10293 msgid "Send (SMTP)"
10294 msgstr "Envoi (SMTP)"
10296 #: src/prefs_account.c:2372
10297 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10298 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10300 #: src/prefs_account.c:2375
10301 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10302 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10304 #: src/prefs_account.c:2381
10305 msgid "Client certificates"
10306 msgstr "Certificats client"
10308 #: src/prefs_account.c:2389
10309 msgid "Certificate for receiving"
10310 msgstr "Certificat pour la réception"
10312 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
10313 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
10315 msgstr "Pa_rcourir"
10317 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
10318 #: src/prefs_account.c:2418
10319 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10320 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10322 #: src/prefs_account.c:2411
10323 msgid "Certificate for sending"
10324 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10326 #: src/prefs_account.c:2444
10327 msgid "Use non-blocking SSL"
10328 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10330 #: src/prefs_account.c:2456
10331 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10332 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10334 #: src/prefs_account.c:2569
10338 #: src/prefs_account.c:2576
10342 #: src/prefs_account.c:2583
10344 msgstr "Port IMAP4"
10346 #: src/prefs_account.c:2590
10350 #: src/prefs_account.c:2596
10351 msgid "Domain name"
10352 msgstr "Nom de domaine"
10354 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
10356 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10357 "and when connecting to SMTP servers."
10359 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10360 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10362 #: src/prefs_account.c:2617
10363 msgid "Use command to communicate with server"
10364 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10366 #: src/prefs_account.c:2625
10367 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10368 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10370 #: src/prefs_account.c:2680
10371 msgid "Put sent messages in"
10372 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10374 #: src/prefs_account.c:2682
10375 msgid "Put queued messages in"
10376 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10378 #: src/prefs_account.c:2684
10379 msgid "Put draft messages in"
10380 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10382 #: src/prefs_account.c:2686
10383 msgid "Put deleted messages in"
10384 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10386 #: src/prefs_account.c:2741
10387 msgid "Account name is not entered."
10388 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10390 #: src/prefs_account.c:2745
10391 msgid "Mail address is not entered."
10392 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10394 #: src/prefs_account.c:2752
10395 msgid "SMTP server is not entered."
10396 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10398 #: src/prefs_account.c:2757
10399 msgid "User ID is not entered."
10400 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10402 #: src/prefs_account.c:2762
10403 msgid "POP3 server is not entered."
10404 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10406 #: src/prefs_account.c:2782
10407 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10408 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10410 #: src/prefs_account.c:2788
10411 msgid "IMAP4 server is not entered."
10412 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10414 #: src/prefs_account.c:2793
10415 msgid "NNTP server is not entered."
10416 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10418 #: src/prefs_account.c:2799
10419 msgid "local mailbox filename is not entered."
10420 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10422 #: src/prefs_account.c:2805
10423 msgid "mail command is not entered."
10424 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10426 #: src/prefs_account.c:3122
10430 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
10434 #: src/prefs_account.c:3194
10436 msgstr "Confidentialité"
10438 #: src/prefs_account.c:3295
10442 #: src/prefs_account.c:3583
10443 msgid "Preferences for new account"
10444 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10446 #: src/prefs_account.c:3585
10448 msgid "%s - Account preferences"
10449 msgstr "%s - Configuration du compte"
10451 #: src/prefs_account.c:3681
10452 msgid "Select signature file"
10453 msgstr "Sélection du fichier signature"
10455 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
10456 msgid "Select certificate file"
10457 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10459 #: src/prefs_account.c:3812
10461 msgstr "Protocole :"
10463 #: src/prefs_account.c:3951
10465 msgid "%s (plugin not loaded)"
10466 msgstr "%s (module non chargé)"
10468 #: src/prefs_actions.c:222
10469 msgid "Actions configuration"
10470 msgstr "Configuration des actions"
10472 #: src/prefs_actions.c:249
10474 msgstr "Nom du menu"
10476 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
10480 #: src/prefs_actions.c:282
10481 msgid "Shell command"
10482 msgstr "Commande externe"
10484 #: src/prefs_actions.c:292
10485 msgid "Filter action"
10486 msgstr "Filtre d'action"
10488 #: src/prefs_actions.c:298
10489 msgid "Edit filter action"
10490 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10492 #: src/prefs_actions.c:326
10493 msgid "Append the new action above to the list"
10494 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10496 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
10497 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
10498 #: src/prefs_toolbar.c:909
10502 #: src/prefs_actions.c:334
10503 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10504 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10506 #: src/prefs_actions.c:342
10507 msgid "Delete the selected action from the list"
10508 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10510 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
10511 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10512 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10514 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
10515 #: src/prefs_matcher.c:712
10519 #: src/prefs_actions.c:362
10520 msgid "Show information on configuring actions"
10521 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10523 #: src/prefs_actions.c:393
10524 msgid "Move the selected action up"
10525 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10527 #: src/prefs_actions.c:401
10528 msgid "Move selected action down"
10529 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10531 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
10532 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
10533 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
10534 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
10538 #: src/prefs_actions.c:609
10539 msgid "Menu name is not set."
10540 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10542 #: src/prefs_actions.c:614
10543 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10545 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10547 #: src/prefs_actions.c:619
10548 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10549 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10551 #: src/prefs_actions.c:638
10552 msgid "Menu name is too long."
10553 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10555 #: src/prefs_actions.c:647
10556 msgid "Command-line not set."
10557 msgstr "La commande n'est pas définie."
10559 #: src/prefs_actions.c:652
10560 msgid "Menu name and command are too long."
10561 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10563 #: src/prefs_actions.c:658
10568 "has a syntax error."
10570 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10573 #: src/prefs_actions.c:716
10574 msgid "Delete action"
10575 msgstr "Supprimer l'action"
10577 #: src/prefs_actions.c:717
10578 msgid "Do you really want to delete this action?"
10579 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10581 #: src/prefs_actions.c:737
10582 msgid "Delete all actions"
10583 msgstr "Suppression des actions"
10585 #: src/prefs_actions.c:738
10586 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10589 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
10590 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
10591 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
10592 msgid "Entry not saved"
10593 msgstr "Règle non ajoutée"
10595 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
10596 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
10597 #: src/prefs_template.c:592
10598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10599 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10601 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
10602 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
10603 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
10604 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
10605 msgid "+_Continue editing"
10606 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10608 #: src/prefs_actions.c:906
10609 msgid "Actions list not saved"
10610 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10612 #: src/prefs_actions.c:907
10613 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10615 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10618 #: src/prefs_actions.c:972
10619 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10620 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10622 #: src/prefs_actions.c:973
10623 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10624 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10626 #: src/prefs_actions.c:975
10627 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10628 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10630 #: src/prefs_actions.c:976
10631 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10632 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10634 #: src/prefs_actions.c:977
10635 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10637 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10640 #: src/prefs_actions.c:978
10641 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10643 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10646 #: src/prefs_actions.c:979
10647 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10649 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10652 #: src/prefs_actions.c:980
10653 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10654 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10656 #: src/prefs_actions.c:981
10657 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10659 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10662 #: src/prefs_actions.c:982
10663 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10664 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10666 #: src/prefs_actions.c:983
10667 msgid "to run command asynchronously"
10668 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10670 #: src/prefs_actions.c:984
10671 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10672 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10674 #: src/prefs_actions.c:985
10675 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10677 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10680 #: src/prefs_actions.c:986
10682 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10684 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10685 "format RFC822/2822"
10687 #: src/prefs_actions.c:987
10688 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10690 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10693 #: src/prefs_actions.c:988
10694 msgid "for a user provided argument"
10695 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10697 #: src/prefs_actions.c:989
10698 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10699 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10701 #: src/prefs_actions.c:990
10702 msgid "for the text selection"
10703 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10705 #: src/prefs_actions.c:991
10706 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10708 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10711 #: src/prefs_actions.c:992
10712 msgid "for a literal %"
10713 msgstr "Caractère « % »"
10715 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
10719 #: src/prefs_actions.c:1002
10721 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10722 "process a complete message file or just one of its parts."
10724 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10725 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10726 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10727 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10729 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
10730 #: src/prefs_template.c:1091
10732 msgstr "_Dupliquer"
10734 #: src/prefs_actions.c:1200
10735 msgid "Current actions"
10736 msgstr "Actions enregistrées"
10738 #: src/prefs_actions.c:1299 src/prefs_filtering.c:1134
10739 #: src/prefs_filtering.c:1192
10740 msgid "Action string is not valid."
10741 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10743 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10745 msgstr "Bonjour,\\n"
10747 #: src/prefs_common.c:294
10748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10749 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
10751 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10753 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10754 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10756 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10757 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10759 #: src/prefs_common.c:440
10760 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10761 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10763 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10764 msgid "Automatic account selection"
10765 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10767 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10768 msgid "when replying"
10769 msgstr "en répondant"
10771 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10772 msgid "when forwarding"
10773 msgstr "en transférant"
10775 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10776 msgid "when re-editing"
10777 msgstr "en rééditant"
10779 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10783 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10784 msgid "Automatically launch the external editor"
10785 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10787 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10788 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10789 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10791 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10793 msgstr "caractères"
10795 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10797 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10799 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10803 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10804 msgid "Reply will quote by default"
10805 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10807 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10808 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10809 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10811 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10815 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10816 msgid "Forward as attachment"
10817 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10819 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10820 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10821 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10823 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10824 msgid "When dropping files into the Compose window"
10826 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10828 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10832 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10836 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10840 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10841 msgid "Quotation characters"
10842 msgstr "Préfixe de citation"
10844 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10845 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10846 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10848 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10852 #: src/prefs_customheader.c:181
10853 msgid "Custom header configuration"
10854 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10856 #: src/prefs_customheader.c:234
10857 msgid "From file..."
10858 msgstr "Depuis le fichier..."
10860 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10861 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10862 msgid "Header name is not set."
10863 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10865 #: src/prefs_customheader.c:513
10866 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10867 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10869 #: src/prefs_customheader.c:560
10870 msgid "Choose a PNG file"
10871 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
10873 #: src/prefs_customheader.c:562
10874 msgid "Choose an XBM file"
10875 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
10877 #: src/prefs_customheader.c:564
10878 msgid "Choose a text file"
10879 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10881 #: src/prefs_customheader.c:577
10882 msgid "This file isn't an image."
10883 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10885 #: src/prefs_customheader.c:582
10886 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10887 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10889 #: src/prefs_customheader.c:588
10890 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10891 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10893 #: src/prefs_customheader.c:593
10894 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10895 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10897 #: src/prefs_customheader.c:602
10898 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10899 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10901 #: src/prefs_customheader.c:611
10902 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10904 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10905 "se trouve bien dans votre $PATH."
10907 #: src/prefs_customheader.c:617
10909 msgid "Compface error: %s"
10910 msgstr "Erreur compface : %s"
10912 #: src/prefs_customheader.c:668
10913 msgid "This file contains newlines."
10914 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10916 #: src/prefs_customheader.c:698
10917 msgid "Delete header"
10918 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10920 #: src/prefs_customheader.c:699
10921 msgid "Do you really want to delete this header?"
10922 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
10924 #: src/prefs_customheader.c:869
10925 msgid "Current custom headers"
10926 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10928 #: src/prefs_display_header.c:257
10929 msgid "Displayed header configuration"
10930 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10932 #: src/prefs_display_header.c:281
10933 msgid "Header name"
10936 #: src/prefs_display_header.c:316
10937 msgid "Displayed Headers"
10938 msgstr "En-têtes affichés"
10940 #: src/prefs_display_header.c:382
10941 msgid "Hidden headers"
10942 msgstr "En-têtes cachés"
10944 #: src/prefs_display_header.c:408
10945 msgid "Show all unspecified headers"
10946 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10948 #: src/prefs_display_header.c:608
10949 msgid "This header is already in the list."
10950 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10952 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10954 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10955 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10957 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10958 msgid "Use system defaults when possible"
10959 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
10961 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10962 msgid "Web browser"
10963 msgstr "Navigateur Web"
10965 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10966 msgid "Text editor"
10967 msgstr "Editeur de texte"
10969 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10970 msgid "Command for 'Display as text'"
10971 msgstr "Commande d'affichage texte"
10973 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10975 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10976 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10978 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10979 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10980 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10982 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10983 msgid "Print command"
10984 msgstr "Commande d'impression"
10986 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10987 #: src/prefs_message.c:304
10988 msgid "Message View"
10989 msgstr "Vue du message"
10991 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10992 msgid "External Programs"
10993 msgstr "Programmes auxiliaires"
10995 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10999 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11003 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11007 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
11008 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
11009 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
11010 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
11011 msgid "Message flags"
11012 msgstr "États de message"
11014 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
11015 #: src/summaryview.c:2659
11019 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11020 msgid "Mark as read"
11021 msgstr "Marquer comme lu"
11023 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11024 msgid "Mark as unread"
11025 msgstr "Marquer comme non lu"
11027 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
11028 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
11032 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11033 msgid "Color label"
11036 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
11037 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11041 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11045 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11046 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
11047 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
11051 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11052 msgid "Change score"
11053 msgstr "Modifier le score"
11055 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11057 msgstr "Définir le score"
11059 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11060 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
11061 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
11065 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11067 msgstr "Appliquer le label"
11069 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11071 msgstr "Enlever le label"
11073 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11075 msgstr "Effacer les labels"
11077 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
11079 msgstr "Fil de discussion"
11081 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11082 msgid "Stop filter"
11083 msgstr "Interrompre le filtrage"
11085 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11086 msgid "Action configuration"
11087 msgstr "Configuration de l'action"
11089 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
11090 #: src/prefs_matcher.c:559
11094 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
11098 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11099 msgid "Command-line not set"
11100 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11102 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11103 msgid "Destination is not set."
11104 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11106 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11107 msgid "Recipient is not set."
11108 msgstr "Destinataire non spécifié."
11110 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11111 msgid "Score is not set"
11112 msgstr "Score non spécifié"
11114 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11115 msgid "Header is not set."
11116 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11118 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11119 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11120 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11122 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11123 msgid "Tag name is empty."
11124 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11126 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11127 msgid "No action was defined."
11128 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
11131 #: src/quote_fmt.c:78
11133 msgstr "Caractère « % »"
11135 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
11136 msgid "filename (should not be modified)"
11137 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11139 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
11140 #: src/quote_fmt.c:86
11142 msgstr "Retour chariot"
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
11145 msgid "escape character for quotes"
11146 msgstr "Caractère d'échappement"
11148 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
11149 msgid "quote character"
11150 msgstr "Préfixes de citation"
11152 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11153 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11154 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11156 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11158 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11159 "program or script.\n"
11160 "The following symbols can be used:"
11162 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
11163 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11164 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11166 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11168 msgstr "Destinataire"
11170 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11171 msgid "Book/Folder"
11172 msgstr "Carnet/dossier"
11174 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11175 msgid "Destination"
11176 msgstr "Destination"
11178 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11182 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
11183 msgid "Current action list"
11184 msgstr "Actions enregistrées"
11186 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
11187 msgid "Filtering/Processing configuration"
11188 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11190 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
11191 #: src/prefs_filtering.c:1042
11192 msgid "Filtering Account Menu|All"
11195 #: src/prefs_filtering.c:406
11199 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
11200 msgid " Define... "
11201 msgstr " Définir... "
11203 #: src/prefs_filtering.c:470
11204 msgid "Append the new rule above to the list"
11205 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11207 #: src/prefs_filtering.c:479
11208 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11209 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11211 #: src/prefs_filtering.c:487
11212 msgid "Delete the selected rule from the list"
11213 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11215 #: src/prefs_filtering.c:524
11216 msgid "Move the selected rule to the top"
11217 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11219 #: src/prefs_filtering.c:527
11221 msgstr "Page préc."
11223 #: src/prefs_filtering.c:535
11224 msgid "Move the selected rule one page up"
11225 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11227 #: src/prefs_filtering.c:544
11228 msgid "Move the selected rule up"
11229 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11231 #: src/prefs_filtering.c:552
11232 msgid "Move the selected rule down"
11233 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11235 #: src/prefs_filtering.c:555
11237 msgstr "Page suiv."
11239 #: src/prefs_filtering.c:563
11240 msgid "Move the selected rule one page down"
11241 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11243 #: src/prefs_filtering.c:572
11244 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11245 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11247 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
11248 msgid "Condition string is not valid."
11249 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11251 #: src/prefs_filtering.c:1171
11252 msgid "Condition string is empty."
11253 msgstr "La condition est vide."
11255 #: src/prefs_filtering.c:1177
11256 msgid "Action string is empty."
11257 msgstr "L'action est vide."
11259 #: src/prefs_filtering.c:1263
11260 msgid "Delete rule"
11261 msgstr "Suppression d'une règle"
11263 #: src/prefs_filtering.c:1264
11264 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11265 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11267 #: src/prefs_filtering.c:1282
11268 msgid "Delete all rules"
11269 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11271 #: src/prefs_filtering.c:1283
11272 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11275 #: src/prefs_filtering.c:1536
11276 msgid "Filtering rules not saved"
11277 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11279 #: src/prefs_filtering.c:1537
11280 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11282 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11283 "vous quand même fermer ?"
11285 #: src/prefs_filtering.c:1759
11286 msgid "Move one page up"
11287 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11289 #: src/prefs_filtering.c:1760
11290 msgid "Move one page down"
11291 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11293 #: src/prefs_filtering.c:1905
11297 #: src/prefs_folder_column.c:210
11298 msgid "Folder list columns configuration"
11299 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11301 #: src/prefs_folder_column.c:227
11303 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11304 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11306 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11307 "Pour les ordonner, vous\n"
11308 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11311 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
11312 msgid "Hidden columns"
11313 msgstr "Éléments masqués"
11315 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
11316 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
11317 msgid "Displayed columns"
11318 msgstr "Éléments affichés"
11320 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
11321 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
11322 msgid " Use default "
11323 msgstr " Remise à zéro "
11325 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
11326 #: src/prefs_folder_item.c:1204
11328 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11329 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11330 "to subfolders\".</i>"
11332 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11333 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11334 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « "
11335 "Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11337 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
11345 #: src/prefs_folder_item.c:295
11349 #: src/prefs_folder_item.c:297
11351 msgstr "Boîte d'envoi"
11353 #: src/prefs_folder_item.c:313
11354 msgid "Folder type"
11355 msgstr "Type de dossier"
11357 #: src/prefs_folder_item.c:326
11358 msgid "Simplify Subject RegExp"
11359 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11361 #: src/prefs_folder_item.c:352
11362 msgid "Test RegExp"
11365 #: src/prefs_folder_item.c:384
11366 msgid "Folder chmod"
11367 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11369 #: src/prefs_folder_item.c:410
11370 msgid "Folder color"
11371 msgstr "Couleur du dossier"
11373 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
11374 msgid "Pick color for folder"
11375 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11377 #: src/prefs_folder_item.c:441
11378 msgid "Run Processing rules at start-up"
11379 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11381 #: src/prefs_folder_item.c:456
11382 msgid "Run Processing rules when opening"
11383 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11385 #: src/prefs_folder_item.c:470
11386 msgid "Scan for new mail"
11387 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11389 #: src/prefs_folder_item.c:472
11391 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11392 "side filtering on IMAP or by an external application"
11394 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11395 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11397 #: src/prefs_folder_item.c:487
11398 msgid "Synchronise for offline use"
11399 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11401 #: src/prefs_folder_item.c:508
11402 msgid "Fetch message bodies from the last"
11403 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11405 #: src/prefs_folder_item.c:515
11406 msgid "0: all bodies"
11407 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11409 #: src/prefs_folder_item.c:523
11410 msgid "Remove older messages bodies"
11411 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11413 #: src/prefs_folder_item.c:540
11414 msgid "Discard folder cache"
11415 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11417 #: src/prefs_folder_item.c:823
11418 msgid "Request Return Receipt"
11419 msgstr "Demander un accusé de réception"
11421 #: src/prefs_folder_item.c:838
11422 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11424 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11427 #: src/prefs_folder_item.c:851
11428 msgid "Default To:"
11429 msgstr "Destinataire par défaut"
11431 #: src/prefs_folder_item.c:872
11432 msgid "Default To: for replies"
11433 msgstr "Répondre par défaut à"
11435 #: src/prefs_folder_item.c:893
11436 msgid "Default account"
11437 msgstr "Compte par défaut"
11439 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11440 msgid "Discard cache"
11441 msgstr "Suppression du cache"
11443 #: src/prefs_folder_item.c:1469
11444 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11446 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11449 #: src/prefs_folder_item.c:1471
11451 msgstr "+_Supprimer"
11453 #: src/prefs_folder_item.c:1592
11457 #: src/prefs_folder_item.c:1666
11459 msgid "Properties for folder %s"
11460 msgstr "Options du dossier %s"
11462 #: src/prefs_fonts.c:82
11463 msgid "Folder and Message Lists"
11464 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11466 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
11470 #: src/prefs_fonts.c:129
11471 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11473 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11476 #: src/prefs_fonts.c:139
11480 #: src/prefs_fonts.c:161
11484 #: src/prefs_fonts.c:184
11485 msgid "Use different font for printing"
11486 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11488 #: src/prefs_fonts.c:194
11489 msgid "Message Printing"
11490 msgstr "Impression d'un message"
11492 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
11493 #: src/prefs_themes.c:364
11497 #: src/prefs_fonts.c:278
11501 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
11502 msgid "Preferences"
11503 msgstr "Préférences"
11505 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11506 msgid "Automatically display attached images"
11507 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11509 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11510 msgid "Resize attached images by default"
11511 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11513 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11514 msgid "Clicking image toggles scaling"
11515 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11517 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11518 msgid "Display images inline"
11519 msgstr "Afficher les images dans le message"
11521 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11522 msgid "Print images"
11523 msgstr "Imprimer les images"
11525 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11526 msgid "Image Viewer"
11527 msgstr "Visualiseur d'images"
11529 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11530 msgid "Restrict the log window to"
11531 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11533 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11534 msgid "0 to stop logging in the log window"
11535 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11537 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11541 #: src/prefs_logging.c:171
11542 msgid "Filtering/processing log"
11543 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11545 #: src/prefs_logging.c:174
11546 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11547 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11549 #: src/prefs_logging.c:180
11551 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11552 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11553 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11554 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11556 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11557 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11559 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11560 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11561 "règles sur un grand nombre de messages."
11563 #: src/prefs_logging.c:187
11564 msgid "Log filtering/processing when..."
11565 msgstr "Tracer les règles pour :"
11567 #: src/prefs_logging.c:191
11568 msgid "filtering at incorporation"
11569 msgstr "Filtrage à la réception"
11571 #: src/prefs_logging.c:193
11572 msgid "pre-processing folders"
11573 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11575 #: src/prefs_logging.c:198
11576 msgid "manually filtering"
11577 msgstr "Filtrage manuel"
11579 #: src/prefs_logging.c:200
11580 msgid "post-processing folders"
11581 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11583 #: src/prefs_logging.c:207
11584 msgid "processing folders"
11585 msgstr "Traitement des dossiers"
11587 #: src/prefs_logging.c:222
11589 msgstr "Niveau de détail"
11591 #: src/prefs_logging.c:231
11595 #: src/prefs_logging.c:232
11599 #: src/prefs_logging.c:233
11603 #: src/prefs_logging.c:238
11605 "Select the level of detail of the logging.\n"
11606 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11607 "match and what actions are performed.\n"
11608 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11609 "and why rules are skipped.\n"
11610 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11611 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11612 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11614 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11615 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11616 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11617 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11618 "des règles sont sautées,\n"
11619 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11620 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11621 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11624 #: src/prefs_logging.c:280
11626 msgstr "Enregistrement des traces"
11628 #: src/prefs_logging.c:282
11629 msgid "Write the following information to disk..."
11630 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11632 #: src/prefs_logging.c:290
11633 msgid "Warning messages"
11634 msgstr "Messages d'avertissement"
11636 #: src/prefs_logging.c:291
11637 msgid "Network protocol messages"
11638 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11640 #: src/prefs_logging.c:295
11641 msgid "Error messages"
11642 msgstr "Messages d'erreur"
11644 #: src/prefs_logging.c:296
11645 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11646 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11648 #: src/prefs_logging.c:428
11652 #: src/prefs_matcher.c:311
11654 msgstr "supérieur à"
11656 #: src/prefs_matcher.c:312
11658 msgstr "inférieur à"
11660 #: src/prefs_matcher.c:317
11662 msgstr "semaine(s)"
11664 #: src/prefs_matcher.c:321
11665 msgid "higher than"
11666 msgstr "supérieur à"
11668 #: src/prefs_matcher.c:322
11670 msgstr "inférieur à"
11672 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
11674 msgstr "vaut exactement"
11676 #: src/prefs_matcher.c:327
11677 msgid "greater than"
11678 msgstr "supérieure à"
11680 #: src/prefs_matcher.c:328
11681 msgid "smaller than"
11682 msgstr "inférieure à"
11684 #: src/prefs_matcher.c:333
11688 #: src/prefs_matcher.c:334
11690 msgstr "kilo-octets"
11692 #: src/prefs_matcher.c:335
11694 msgstr "méga-octets"
11696 #: src/prefs_matcher.c:339
11700 #: src/prefs_matcher.c:340
11701 msgid "doesn't contain"
11702 msgstr "ne contient pas"
11704 #: src/prefs_matcher.c:362
11705 msgid "headers part"
11706 msgstr "En-têtes du message"
11708 #: src/prefs_matcher.c:363
11710 msgstr "Corps du message"
11712 #: src/prefs_matcher.c:364
11713 msgid "whole message"
11714 msgstr "Tout le message"
11716 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5918
11720 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5916
11724 #: src/prefs_matcher.c:372
11728 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5910
11732 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5902 src/toolbar.c:398
11733 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
11737 #: src/prefs_matcher.c:379
11741 #: src/prefs_matcher.c:380
11743 msgstr "non défini"
11745 #: src/prefs_matcher.c:384
11749 #: src/prefs_matcher.c:385
11753 #: src/prefs_matcher.c:389
11755 msgstr "n'importe quel label"
11757 #: src/prefs_matcher.c:390
11758 msgid "Specific tag"
11759 msgstr "Label précis"
11761 #: src/prefs_matcher.c:394
11765 #: src/prefs_matcher.c:395
11766 msgid "not ignored"
11767 msgstr "non ignoré"
11769 #: src/prefs_matcher.c:396
11773 #: src/prefs_matcher.c:397
11774 msgid "not watched"
11777 #: src/prefs_matcher.c:401
11781 #: src/prefs_matcher.c:402
11783 msgstr "non trouvé"
11785 #: src/prefs_matcher.c:406
11787 msgstr "0 (Succès)"
11789 #: src/prefs_matcher.c:407
11790 msgid "non-0 (Failed)"
11791 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11793 #: src/prefs_matcher.c:542
11794 msgid "Condition configuration"
11795 msgstr "Conditions de filtrage"
11797 #: src/prefs_matcher.c:586
11798 msgid "Match criteria:"
11801 #: src/prefs_matcher.c:595
11802 msgid "All messages"
11803 msgstr "Tous les messages"
11805 #: src/prefs_matcher.c:597
11809 #: src/prefs_matcher.c:598
11811 msgstr "Expression"
11813 #: src/prefs_matcher.c:599
11817 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11818 msgid "Color labels"
11821 #: src/prefs_matcher.c:601
11823 msgstr "Fil de discussion"
11825 #: src/prefs_matcher.c:604
11826 msgid "Partially downloaded"
11827 msgstr "Partiellement téléchargé"
11829 #: src/prefs_matcher.c:607
11830 msgid "External program test"
11831 msgstr "Test par programme auxiliaire"
11833 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11834 #: src/prefs_matcher.c:2361
11835 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11838 #: src/prefs_matcher.c:702
11840 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11842 #: src/prefs_matcher.c:779
11843 msgid "Message must match"
11844 msgstr "Le message doit valider"
11846 #: src/prefs_matcher.c:783
11847 msgid "at least one"
11848 msgstr "au moins une des"
11850 #: src/prefs_matcher.c:784
11852 msgstr "toutes les"
11854 #: src/prefs_matcher.c:787
11855 msgid "of above rules"
11856 msgstr "règles ci-dessus."
11858 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11859 msgid "Search pattern is not set."
11860 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
11862 #: src/prefs_matcher.c:1422
11863 msgid "Test command is not set."
11864 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
11866 #: src/prefs_matcher.c:1488
11867 msgid "all addresses in all headers"
11868 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11870 #: src/prefs_matcher.c:1491
11871 msgid "any address in any header"
11872 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11874 #: src/prefs_matcher.c:1493
11876 msgid "the address(es) in header '%s'"
11877 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11879 #: src/prefs_matcher.c:1494
11882 "Book/folder path is not set.\n"
11884 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11885 "s' from the book/folder drop-down list."
11887 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
11889 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11890 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
11893 #: src/prefs_matcher.c:1707
11894 msgid "Headers part"
11895 msgstr "En-têtes du message"
11897 #: src/prefs_matcher.c:1711
11899 msgstr "Corps du message"
11901 #: src/prefs_matcher.c:1715
11902 msgid "Whole message"
11903 msgstr "Tout le message"
11905 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11909 #: src/prefs_matcher.c:1834
11911 msgstr "Le contenu est"
11913 #: src/prefs_matcher.c:1842
11917 #: src/prefs_matcher.c:1847
11921 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11925 #: src/prefs_matcher.c:1853
11927 msgstr "Nom d'en-tête"
11929 #: src/prefs_matcher.c:1863
11933 #: src/prefs_matcher.c:1868
11937 #: src/prefs_matcher.c:1885
11941 #: src/prefs_matcher.c:1886
11945 #: src/prefs_matcher.c:1896
11949 #: src/prefs_matcher.c:1901
11953 #: src/prefs_matcher.c:1903
11955 msgstr "un(des) label(s)."
11957 #: src/prefs_matcher.c:1908
11961 #: src/prefs_matcher.c:1912
11962 msgid "Program returns"
11965 #: src/prefs_matcher.c:1981
11967 "The entry was not saved.\n"
11969 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11971 #: src/prefs_matcher.c:2043
11972 msgid "Match Type: 'Test'"
11973 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11975 #: src/prefs_matcher.c:2044
11977 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11978 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11980 "The following symbols can be used:"
11982 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
11983 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
11984 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11985 "validant la condition de filtrage).\n"
11987 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11989 #: src/prefs_matcher.c:2142
11990 msgid "Current condition rules"
11991 msgstr "Conditions enregistrées"
11993 #: src/prefs_message.c:110
11997 #: src/prefs_message.c:113
11998 msgid "Display header pane above message view"
11999 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12001 #: src/prefs_message.c:117
12002 msgid "Display (X-)Face in message view"
12003 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12005 #: src/prefs_message.c:120
12006 msgid "Display Face in message view"
12007 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12009 #: src/prefs_message.c:134
12010 msgid "Display headers in message view"
12011 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12013 #: src/prefs_message.c:146
12014 msgid "HTML messages"
12015 msgstr "Messages HTML"
12017 #: src/prefs_message.c:149
12018 msgid "Render HTML messages as text"
12019 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12021 #: src/prefs_message.c:152
12022 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12024 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12027 #: src/prefs_message.c:155
12028 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12029 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12031 #: src/prefs_message.c:165
12033 msgstr "Espacement des lignes"
12035 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
12039 #: src/prefs_message.c:185
12041 msgstr "Défilement"
12043 #: src/prefs_message.c:187
12047 #: src/prefs_message.c:193
12048 msgid "Smooth scroll"
12049 msgstr "Défilement continu"
12051 #: src/prefs_message.c:199
12053 msgstr "par pas de"
12055 #: src/prefs_message.c:220
12056 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12057 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12059 #: src/prefs_message.c:305
12060 msgid "Text Options"
12061 msgstr "Corps du message"
12063 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12064 msgid "Message view"
12065 msgstr "Vue du message"
12067 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12068 msgid "Enable coloration of message text"
12069 msgstr "Colorier le texte des messages"
12071 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12075 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12076 msgid "Cycle quote colors"
12077 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12079 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12080 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12082 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12083 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12085 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12089 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
12090 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12092 msgstr "Texte cité"
12094 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12095 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12096 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12098 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12102 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12103 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12104 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12106 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12110 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12111 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12112 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12114 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12115 msgid "Enable coloration of text background"
12116 msgstr "Colorier le fond des citations"
12118 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12119 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12120 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12122 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
12123 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12125 msgstr "Fond du texte cité"
12127 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12128 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12129 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12131 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12132 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12133 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12135 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12136 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12137 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12139 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12143 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12144 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12145 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12147 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12151 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
12152 msgid "Folder list"
12153 msgstr "Liste des dossiers"
12155 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12157 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12158 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12160 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12161 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12162 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12163 "» est désactivée.)"
12165 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12166 msgid "Target folder"
12167 msgstr "Dossier ciblé"
12169 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12170 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12171 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12173 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12174 msgid "Folder containing new messages"
12175 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12177 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12178 #. rule name and should not be translated
12179 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
12181 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12182 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12184 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12185 #. rule name and should not be translated
12186 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
12188 msgid "Set label for 'color %d'"
12189 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12191 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12192 #. rule name and should not be translated
12193 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12195 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12196 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12198 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12199 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12200 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12203 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12204 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12206 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12207 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12208 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12210 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12211 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12212 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12214 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12215 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12216 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12218 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12219 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12220 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12222 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12223 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12224 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12226 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12227 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12228 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12230 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12231 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12232 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12234 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12235 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12236 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12238 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12242 #: src/prefs_other.c:94
12243 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12244 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12246 #: src/prefs_other.c:108
12247 msgid "Select preset:"
12248 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12250 #: src/prefs_other.c:123
12252 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12253 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12255 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12256 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12257 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12259 #: src/prefs_other.c:466
12260 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12261 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12263 #: src/prefs_other.c:469
12265 msgstr "En quittant"
12267 #: src/prefs_other.c:472
12268 msgid "Confirm on exit"
12269 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12271 #: src/prefs_other.c:479
12272 msgid "Empty trash on exit"
12273 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12275 #: src/prefs_other.c:482
12276 msgid "Warn if there are queued messages"
12277 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12279 #: src/prefs_other.c:484
12280 msgid "Keyboard shortcuts"
12281 msgstr "Raccourcis clavier"
12283 #: src/prefs_other.c:487
12284 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12285 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12287 #: src/prefs_other.c:490
12289 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12290 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12291 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12293 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12294 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12295 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12296 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
12297 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12299 #: src/prefs_other.c:497
12300 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12301 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12303 #: src/prefs_other.c:510
12304 msgid "Socket I/O timeout"
12305 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12307 #: src/prefs_other.c:532
12308 msgid "Ask before emptying trash"
12309 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12311 #: src/prefs_other.c:534
12312 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12314 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12317 #: src/prefs_other.c:539
12318 msgid "Use secure file deletion if possible"
12319 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12321 #: src/prefs_other.c:543
12323 "Use secure file deletion if possible\n"
12324 "(the 'shred' program is not available)"
12326 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12327 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12329 #: src/prefs_other.c:548
12331 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12332 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12334 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
12335 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
12336 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12338 #: src/prefs_other.c:552
12339 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12340 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12342 #: src/prefs_quote.c:76
12343 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12344 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
12346 #: src/prefs_receive.c:136
12347 msgid "External incorporation program"
12348 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12350 #: src/prefs_receive.c:139
12351 msgid "Use external program for receiving mail"
12352 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12354 #: src/prefs_receive.c:155
12355 msgid "Automatic checking"
12356 msgstr "Relève automatique du courriel"
12358 #: src/prefs_receive.c:162
12359 msgid "Automatically check for new mail every"
12360 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12362 #: src/prefs_receive.c:180
12363 msgid "Check for new mail on start-up"
12364 msgstr "Relever au démarrage"
12366 #: src/prefs_receive.c:183
12370 #: src/prefs_receive.c:185
12371 msgid "Show receive dialog"
12372 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12374 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12378 #: src/prefs_receive.c:195
12379 msgid "Only on manual receiving"
12380 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12382 #: src/prefs_receive.c:206
12383 msgid "Close receive dialog when finished"
12384 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12386 #: src/prefs_receive.c:209
12387 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12388 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12390 #: src/prefs_receive.c:212
12391 msgid "After checking for new mail"
12392 msgstr "Après réception du courriel"
12394 #: src/prefs_receive.c:214
12395 msgid "Go to Inbox"
12396 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12398 #: src/prefs_receive.c:216
12399 msgid "Update all local folders"
12400 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12402 #: src/prefs_receive.c:219
12403 msgid "Run command"
12404 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12406 #: src/prefs_receive.c:224
12407 msgid "after automatic check"
12408 msgstr "après une relève automatique"
12410 #: src/prefs_receive.c:226
12411 msgid "after manual check"
12412 msgstr "après une relève manuelle"
12414 #: src/prefs_receive.c:234
12417 "Command to execute:\n"
12418 "(use %d as number of new mails)"
12420 "Commande à exécuter :\n"
12421 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12423 #: src/prefs_receive.c:259
12425 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12427 #: src/prefs_receive.c:260
12429 msgstr "Jouer un son"
12431 #: src/prefs_receive.c:262
12432 msgid "Show info banner"
12433 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12435 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
12436 msgid "Mail Handling"
12437 msgstr "Traitement du courrier"
12439 #: src/prefs_receive.c:397
12443 #: src/prefs_send.c:159
12444 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12445 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12447 #: src/prefs_send.c:162
12448 msgid "Confirm before sending queued messages"
12450 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12452 #: src/prefs_send.c:165
12453 msgid "Never send Return Receipts"
12454 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12456 #: src/prefs_send.c:168
12457 msgid "Show send dialog"
12458 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12460 #: src/prefs_send.c:176
12461 msgid "Outgoing encoding"
12463 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12464 "de caractères suivant"
12466 #: src/prefs_send.c:201
12468 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12471 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12472 "système sera choisi automatiquement."
12474 #: src/prefs_send.c:216
12475 msgid "Automatic (Recommended)"
12476 msgstr "Automatique (recommandé)"
12478 #: src/prefs_send.c:218
12479 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12480 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12482 #: src/prefs_send.c:219
12483 msgid "Unicode (UTF-8)"
12484 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12486 #: src/prefs_send.c:221
12487 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12488 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12490 #: src/prefs_send.c:222
12491 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12492 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12494 #: src/prefs_send.c:224
12495 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12496 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12498 #: src/prefs_send.c:226
12499 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12500 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12502 #: src/prefs_send.c:227
12503 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12504 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12506 #: src/prefs_send.c:229
12507 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12508 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12510 #: src/prefs_send.c:231
12511 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12512 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12514 #: src/prefs_send.c:232
12515 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12516 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12518 #: src/prefs_send.c:234
12519 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12520 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12522 #: src/prefs_send.c:235
12523 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12524 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12526 #: src/prefs_send.c:237
12527 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12528 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12530 #: src/prefs_send.c:239
12531 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12532 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12534 #: src/prefs_send.c:240
12535 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12536 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12538 #: src/prefs_send.c:241
12539 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12540 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12542 #: src/prefs_send.c:242
12543 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12544 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12546 #: src/prefs_send.c:244
12547 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12548 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12550 #: src/prefs_send.c:246
12551 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12552 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12554 #: src/prefs_send.c:247
12555 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12556 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12558 #: src/prefs_send.c:250
12559 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12560 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12562 #: src/prefs_send.c:251
12563 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12564 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12566 #: src/prefs_send.c:252
12567 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12568 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12570 #: src/prefs_send.c:254
12571 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12572 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12574 #: src/prefs_send.c:255
12575 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12576 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12578 #: src/prefs_send.c:258
12579 msgid "Korean (EUC-KR)"
12580 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12582 #: src/prefs_send.c:260
12583 msgid "Thai (TIS-620)"
12584 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12586 #: src/prefs_send.c:261
12587 msgid "Thai (Windows-874)"
12588 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12590 #: src/prefs_send.c:265
12591 msgid "Transfer encoding"
12592 msgstr "Encodage de transfert"
12594 #: src/prefs_send.c:276
12596 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12599 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12600 "contient des caractères non ASCII."
12602 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
12603 #: src/send_message.c:473
12607 #: src/prefs_spelling.c:80
12608 msgid "Pick color for misspelled word"
12609 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12611 #: src/prefs_spelling.c:126
12612 msgid "Enable spell checker"
12613 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12615 #: src/prefs_spelling.c:131
12616 msgid "Enable alternate dictionary"
12617 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12619 #: src/prefs_spelling.c:136
12620 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12622 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12625 #: src/prefs_spelling.c:138
12626 msgid "Automatic spell checking"
12627 msgstr "Vérification automatique"
12629 #: src/prefs_spelling.c:146
12630 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12631 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12633 #: src/prefs_spelling.c:150
12635 msgstr "Dictionnaire"
12637 #: src/prefs_spelling.c:187
12638 msgid "Check with both dictionaries"
12639 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12641 #: src/prefs_spelling.c:196
12642 msgid "Misspelled word color"
12643 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12645 #: src/prefs_spelling.c:209
12646 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12648 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12649 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12651 #: src/prefs_spelling.c:326
12652 msgid "Spell Checking"
12653 msgstr "Correcteur orthographique"
12655 #: src/prefs_summaries.c:151
12656 msgid "the full abbreviated weekday name"
12657 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12659 #: src/prefs_summaries.c:152
12660 msgid "the full weekday name"
12661 msgstr "nom du jour de la semaine"
12663 #: src/prefs_summaries.c:153
12664 msgid "the abbreviated month name"
12665 msgstr "nom du mois abrégé"
12667 #: src/prefs_summaries.c:154
12668 msgid "the full month name"
12669 msgstr "nom du mois"
12671 #: src/prefs_summaries.c:155
12672 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12673 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12675 #: src/prefs_summaries.c:156
12676 msgid "the century number (year/100)"
12677 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12679 #: src/prefs_summaries.c:157
12680 msgid "the day of the month as a decimal number"
12681 msgstr "le jour du mois"
12683 #: src/prefs_summaries.c:158
12684 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12685 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12687 #: src/prefs_summaries.c:159
12688 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12689 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12691 #: src/prefs_summaries.c:160
12692 msgid "the day of the year as a decimal number"
12693 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12695 #: src/prefs_summaries.c:161
12696 msgid "the month as a decimal number"
12697 msgstr "le mois en tant que nombre"
12699 #: src/prefs_summaries.c:162
12700 msgid "the minute as a decimal number"
12701 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12703 #: src/prefs_summaries.c:163
12704 msgid "either AM or PM"
12705 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12707 #: src/prefs_summaries.c:164
12708 msgid "the second as a decimal number"
12709 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12711 #: src/prefs_summaries.c:165
12712 msgid "the day of the week as a decimal number"
12713 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12715 #: src/prefs_summaries.c:166
12716 msgid "the preferred date for the current locale"
12717 msgstr "le format par défaut de la date"
12719 #: src/prefs_summaries.c:167
12720 msgid "the last two digits of a year"
12721 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12723 #: src/prefs_summaries.c:168
12724 msgid "the year as a decimal number"
12727 #: src/prefs_summaries.c:169
12728 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12729 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12731 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12732 #: src/prefs_summaries.c:522
12733 msgid "Date format"
12734 msgstr "Format de la date"
12736 #: src/prefs_summaries.c:214
12740 #: src/prefs_summaries.c:256
12744 #: src/prefs_summaries.c:360
12745 msgid "Display message number next to folder name"
12746 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12748 #: src/prefs_summaries.c:369
12752 #: src/prefs_summaries.c:370
12753 msgid "Unread messages"
12754 msgstr "Messages non lus"
12756 #: src/prefs_summaries.c:371
12757 msgid "Unread and Total messages"
12758 msgstr "Messages non lus et total"
12760 #: src/prefs_summaries.c:381
12761 msgid "Open last opened folder at startup"
12762 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12764 #: src/prefs_summaries.c:384
12765 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12766 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12768 #: src/prefs_summaries.c:398
12772 #: src/prefs_summaries.c:416
12773 msgid "Message list"
12774 msgstr "Liste des messages"
12776 #: src/prefs_summaries.c:422
12777 msgid "Set default selection when entering a folder"
12778 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12780 #: src/prefs_summaries.c:435
12781 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12782 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12784 #: src/prefs_summaries.c:445
12785 msgid "Assume 'Yes'"
12786 msgstr "supposer « Oui »"
12788 #: src/prefs_summaries.c:446
12789 msgid "Assume 'No'"
12790 msgstr "supposer « Non »"
12792 #: src/prefs_summaries.c:454
12793 msgid "Open message when selected"
12794 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12796 #: src/prefs_summaries.c:464
12797 msgid "When message view is visible"
12798 msgstr "Quand la vue du message est visible"
12800 #: src/prefs_summaries.c:470
12801 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12802 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12804 #: src/prefs_summaries.c:474
12805 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12806 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12808 #: src/prefs_summaries.c:476
12810 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12813 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12814 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12816 #: src/prefs_summaries.c:479
12817 msgid "Mark message as read"
12818 msgstr "Marquer le message comme lu"
12820 #: src/prefs_summaries.c:482
12821 msgid "when selected, after"
12822 msgstr "quand sélectionné, après"
12824 #: src/prefs_summaries.c:502
12825 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12827 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
12829 #: src/prefs_summaries.c:509
12830 msgid "Display sender using address book"
12831 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12833 #: src/prefs_summaries.c:513
12834 msgid "Show tooltips"
12835 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
12837 #: src/prefs_summaries.c:546
12838 msgid "Date format help"
12839 msgstr "Symboles pour formater la date"
12841 #: src/prefs_summaries.c:564
12842 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12843 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12845 #: src/prefs_summaries.c:567
12846 msgid "Translate header names"
12847 msgstr "Traduire les en-têtes"
12849 #: src/prefs_summaries.c:569
12851 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12852 "translated into your language."
12854 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
12855 "dans le language présentement utilisé."
12857 #: src/prefs_summaries.c:686
12859 msgstr "Liste des messages"
12861 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12863 msgstr "Pièces jointes"
12865 #: src/prefs_summary_column.c:85
12869 #: src/prefs_summary_column.c:225
12870 msgid "Message list columns configuration"
12871 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12873 #: src/prefs_summary_column.c:242
12875 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12876 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12878 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12879 "Pour les ordonner, vous\n"
12880 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12883 #: src/prefs_summary_open.c:108
12884 msgid "first marked email"
12885 msgstr "1er message marqué"
12887 #: src/prefs_summary_open.c:109
12888 msgid "first new email"
12889 msgstr "1er nouveau message"
12891 #: src/prefs_summary_open.c:110
12892 msgid "first unread email"
12893 msgstr "1er message non lu"
12895 #: src/prefs_summary_open.c:111
12896 msgid "last opened email"
12897 msgstr "dernier message ouvert"
12899 #: src/prefs_summary_open.c:112
12900 msgid "last email in the list"
12901 msgstr "dernier message dans la liste"
12903 #: src/prefs_summary_open.c:114
12904 msgid "first email in the list"
12905 msgstr "1er message dans la liste"
12907 #: src/prefs_summary_open.c:183
12908 msgid " Selection when entering a folder"
12909 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
12911 #: src/prefs_summary_open.c:229
12912 msgid "Possible selections"
12913 msgstr "Sélections possibles"
12915 #: src/prefs_summary_open.c:265
12916 msgid "Selection on folder opening"
12917 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
12919 #: src/prefs_template.c:78
12920 msgid "This name is used as the Menu item"
12921 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12923 #: src/prefs_template.c:80
12925 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12928 "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte "
12929 "de composition pour l'envoi."
12931 #: src/prefs_template.c:304
12932 msgid "Append the new template above to the list"
12933 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
12935 #: src/prefs_template.c:313
12936 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12937 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
12939 #: src/prefs_template.c:321
12940 msgid "Delete the selected template from the list"
12941 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
12943 #: src/prefs_template.c:334
12944 msgid " Symbols... "
12945 msgstr " Symboles... "
12947 #: src/prefs_template.c:341
12948 msgid "Show information on configuring templates"
12949 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
12951 #: src/prefs_template.c:365
12952 msgid "Move the selected template to the top"
12953 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
12955 #: src/prefs_template.c:375
12956 msgid "Move the selected template up"
12957 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
12959 #: src/prefs_template.c:383
12960 msgid "Move the selected template down"
12961 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
12963 #: src/prefs_template.c:393
12964 msgid "Move the selected template to the bottom"
12965 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
12967 #: src/prefs_template.c:409
12968 msgid "Template configuration"
12969 msgstr "Configuration des modèles"
12971 #: src/prefs_template.c:596
12972 msgid "Templates list not saved"
12973 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
12975 #: src/prefs_template.c:597
12976 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12978 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
12981 #: src/prefs_template.c:749
12982 msgid "Template name is not set."
12983 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12985 #: src/prefs_template.c:880
12986 msgid "Delete template"
12987 msgstr "Supprimer le modèle"
12989 #: src/prefs_template.c:881
12990 msgid "Do you really want to delete this template?"
12991 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
12993 #: src/prefs_template.c:894
12994 msgid "Delete all templates"
12995 msgstr "Suppression de tous les modèles"
12997 #: src/prefs_template.c:895
12998 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12999 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13001 #: src/prefs_template.c:1201
13002 msgid "Current templates"
13003 msgstr "Modèles enregistrés"
13005 #: src/prefs_template.c:1229
13009 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
13010 msgid "Default internal theme"
13011 msgstr "Thème interne par défaut"
13013 #: src/prefs_themes.c:365
13017 #: src/prefs_themes.c:452
13018 msgid "Only root can remove system themes"
13019 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13021 #: src/prefs_themes.c:455
13023 msgid "Remove system theme '%s'"
13024 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13026 #: src/prefs_themes.c:458
13028 msgid "Remove theme '%s'"
13029 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13031 #: src/prefs_themes.c:464
13032 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13033 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13035 #: src/prefs_themes.c:474
13039 "while removing theme."
13041 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13042 "lors de la suppression du thème."
13044 #: src/prefs_themes.c:478
13045 msgid "Removing theme directory failed."
13046 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13048 #: src/prefs_themes.c:481
13049 msgid "Theme removed successfully"
13050 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13052 #: src/prefs_themes.c:501
13053 msgid "Select theme folder"
13054 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13056 #: src/prefs_themes.c:516
13058 msgid "Install theme '%s'"
13059 msgstr "Installation du thème '%s'"
13061 #: src/prefs_themes.c:519
13063 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13066 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13067 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13069 #: src/prefs_themes.c:526
13070 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13071 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13073 #: src/prefs_themes.c:547
13074 msgid "Theme exists"
13075 msgstr "Le thème existe"
13077 #: src/prefs_themes.c:548
13079 "A theme with the same name is\n"
13080 "already installed in this location.\n"
13082 "Do you want to replace it?"
13084 "Un thème portant le même nom est\n"
13085 "déjà installé à cet endroit\n"
13087 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13089 #: src/prefs_themes.c:554
13091 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13092 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13094 #: src/prefs_themes.c:562
13096 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13097 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13099 #: src/prefs_themes.c:575
13100 msgid "Theme installed successfully."
13101 msgstr "Thème installé avec succès."
13103 #: src/prefs_themes.c:582
13104 msgid "Failed installing theme"
13105 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13107 #: src/prefs_themes.c:585
13111 "while installing theme."
13113 "Le fichier %s a posé problème\n"
13114 "lors de l'installation du thème."
13116 #: src/prefs_themes.c:686
13118 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13119 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13121 #: src/prefs_themes.c:728
13123 msgid "Internal theme has %d icons"
13124 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13126 #: src/prefs_themes.c:734
13127 msgid "No info file available for this theme"
13128 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13130 #: src/prefs_themes.c:752
13131 msgid "Error: couldn't get theme status"
13132 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13134 #: src/prefs_themes.c:776
13136 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13137 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13139 #: src/prefs_themes.c:859
13143 #: src/prefs_themes.c:870
13144 msgid "Install new..."
13145 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13147 #: src/prefs_themes.c:886
13148 msgid "Information"
13149 msgstr "Informations"
13151 #: src/prefs_themes.c:900
13155 #: src/prefs_themes.c:908
13159 #: src/prefs_themes.c:950
13161 msgstr "Prévisualisation"
13163 #: src/prefs_themes.c:1000
13167 #: src/prefs_themes.c:1005
13171 #: src/prefs_toolbar.c:170
13173 "Selected Action already set.\n"
13174 "Please choose another Action from List"
13176 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13177 "Veuillez choisir une autre action."
13179 #: src/prefs_toolbar.c:171
13180 msgid "Item has no icon defined."
13181 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13183 #: src/prefs_toolbar.c:172
13184 msgid "Item has no text defined."
13185 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13187 #: src/prefs_toolbar.c:219
13188 msgid "Main toolbar configuration"
13189 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13191 #: src/prefs_toolbar.c:220
13192 msgid "Compose toolbar configuration"
13193 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13195 #: src/prefs_toolbar.c:221
13196 msgid "Message view toolbar configuration"
13197 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13199 #: src/prefs_toolbar.c:801
13200 msgid "Toolbar item"
13201 msgstr "Élément de barre d'outils"
13203 #: src/prefs_toolbar.c:817
13205 msgstr "Type d'élément"
13207 #: src/prefs_toolbar.c:824
13208 msgid "Internal Function"
13209 msgstr "Fonction interne"
13211 #: src/prefs_toolbar.c:825
13212 msgid "User Action"
13215 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
13217 msgstr "Séparateur"
13219 #: src/prefs_toolbar.c:832
13220 msgid "Event executed on click"
13221 msgstr "Fonction à exécuter"
13223 #: src/prefs_toolbar.c:852
13224 msgid "Toolbar text"
13225 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13227 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
13231 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
13232 msgid "Customize Toolbars"
13233 msgstr "Barres d'outils"
13235 #: src/prefs_toolbar.c:999
13236 msgid "Main Window"
13237 msgstr "Vue principale"
13239 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13240 msgid "Message Window"
13241 msgstr "Vue de messages"
13243 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13244 msgid "Compose Window"
13245 msgstr "Fenêtre de composition"
13247 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13251 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13252 msgid "Mapped event"
13255 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13256 msgid "Toolbar item icon"
13257 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13259 #: src/prefs_wrapping.c:79
13260 msgid "Auto wrapping"
13261 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13263 #: src/prefs_wrapping.c:80
13264 msgid "Wrap quotation"
13265 msgstr "Justifier la citation"
13267 #: src/prefs_wrapping.c:81
13268 msgid "Wrap pasted text"
13269 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13271 #: src/prefs_wrapping.c:82
13272 msgid "Auto indent"
13273 msgstr "Indentation automatique"
13275 #: src/prefs_wrapping.c:88
13276 msgid "Wrap messages at"
13277 msgstr "Justifier les messages à"
13279 #: src/prefs_wrapping.c:153
13281 msgstr "Justification du message"
13283 #: src/printing.c:398
13285 msgstr "Première page"
13287 #: src/printing.c:399
13288 msgid "Previous page"
13289 msgstr "Page précédente"
13291 #: src/printing.c:405
13293 msgstr "Page suivante"
13295 #: src/printing.c:406
13297 msgstr "Dernière page"
13299 #: src/printing.c:411
13303 #: src/printing.c:412
13305 msgstr "Zoom ajusté"
13307 #: src/printing.c:413
13309 msgstr "Zoom avant"
13311 #: src/printing.c:414
13313 msgstr "Zoom arrière"
13315 #: src/printing.c:606
13320 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
13321 msgid "No information available"
13322 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13324 #: src/privacy.c:462
13325 msgid "No recipient keys defined."
13326 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13328 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13329 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13330 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13332 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13333 msgid "Already trying to send."
13334 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13336 #: src/procmsg.c:1469
13338 msgid "Couldn't open file %s."
13339 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13341 #: src/procmsg.c:1567
13343 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13344 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13346 #: src/procmsg.c:1600
13347 msgid "Queued message header is broken."
13348 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13350 #: src/procmsg.c:1621
13351 msgid "An error happened during SMTP session."
13352 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13354 #: src/procmsg.c:1635
13356 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13359 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13360 "durant la session SMTP."
13362 #: src/procmsg.c:1643
13364 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13365 "generated by Claws Mail."
13367 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13368 "pas été généré par Claws Mail."
13370 #: src/procmsg.c:1661
13371 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13372 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13374 #: src/procmsg.c:1674
13375 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13377 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13378 "à l'envoi de l'article."
13380 #: src/procmsg.c:1688
13382 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13383 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13385 #: src/procmsg.c:2232
13386 msgid "Filtering messages...\n"
13387 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13389 #: src/quote_fmt.c:46
13390 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13391 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13393 #: src/quote_fmt.c:47
13394 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13395 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13397 #: src/quote_fmt.c:50
13398 msgid "email address of sender"
13399 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13401 #: src/quote_fmt.c:51
13402 msgid "full name of sender"
13403 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13405 #: src/quote_fmt.c:52
13406 msgid "first name of sender"
13407 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13409 #: src/quote_fmt.c:53
13410 msgid "last name of sender"
13411 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13413 #: src/quote_fmt.c:54
13414 msgid "initials of sender"
13415 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13417 #: src/quote_fmt.c:61
13418 msgid "message body"
13419 msgstr "Corps du message"
13421 #: src/quote_fmt.c:62
13422 msgid "quoted message body"
13423 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13425 #: src/quote_fmt.c:63
13426 msgid "message body without signature"
13427 msgstr "Corps du message sans signature"
13429 #: src/quote_fmt.c:64
13430 msgid "quoted message body without signature"
13431 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13433 #: src/quote_fmt.c:65
13434 msgid "message tags"
13435 msgstr "Labels du messsage"
13437 #: src/quote_fmt.c:66
13438 msgid "current dictionary"
13439 msgstr "Dictionnaire courant"
13441 #: src/quote_fmt.c:67
13442 msgid "cursor position"
13443 msgstr "Position du curseur"
13445 #: src/quote_fmt.c:68
13446 msgid "account property: your name"
13447 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13449 #: src/quote_fmt.c:69
13450 msgid "account property: your email address"
13451 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13453 #: src/quote_fmt.c:70
13454 msgid "account property: account name"
13455 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13457 #: src/quote_fmt.c:71
13458 msgid "account property: organization"
13459 msgstr "Paramètre de compte : société"
13461 #: src/quote_fmt.c:72
13462 msgid "account property: signature"
13463 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13465 #: src/quote_fmt.c:73
13466 msgid "account property: signature path"
13467 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13469 #: src/quote_fmt.c:74
13470 msgid "account property: default dictionary"
13471 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13473 #: src/quote_fmt.c:75
13474 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13476 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13478 #: src/quote_fmt.c:76
13479 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13481 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13483 #: src/quote_fmt.c:77
13484 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13486 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13488 #: src/quote_fmt.c:79
13489 msgid "literal backslash"
13490 msgstr "Caractère « \\ »"
13492 #: src/quote_fmt.c:80
13493 msgid "literal question mark"
13494 msgstr "Caractère « ? »"
13496 #: src/quote_fmt.c:81
13497 msgid "literal exclamation mark"
13498 msgstr "Caractère « ! »"
13500 #: src/quote_fmt.c:82
13501 msgid "literal pipe"
13502 msgstr "Caractère « | »"
13504 #: src/quote_fmt.c:83
13505 msgid "literal opening curly brace"
13506 msgstr "Caractère « { »"
13508 #: src/quote_fmt.c:84
13509 msgid "literal closing curly brace"
13510 msgstr "Caractère « } »"
13512 #: src/quote_fmt.c:85
13514 msgstr "Tabulation"
13516 #: src/quote_fmt.c:88
13517 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13518 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13520 #: src/quote_fmt.c:89
13522 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13523 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13524 "symbols (or their long equivalent)"
13526 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13527 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13529 "ou leurs équivalents longs)."
13531 #: src/quote_fmt.c:90
13533 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13535 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13536 "symbols (or their long equivalent)"
13538 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13539 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13541 "ou leurs équivalents longs)."
13543 #: src/quote_fmt.c:91
13546 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13549 "Insérer un fichier :\n"
13550 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13551 "le fichier à insérer."
13553 #: src/quote_fmt.c:92
13555 "insert program output:\n"
13556 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13560 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13561 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13562 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13564 #: src/quote_fmt.c:93
13566 "insert user input:\n"
13567 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13568 "user-entered text"
13570 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13572 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13573 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13576 #: src/quote_fmt.c:94
13579 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13582 "Joindre un fichier :\n"
13583 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13584 "le fichier à joindre."
13586 #: src/quote_fmt.c:96
13587 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13588 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13590 #: src/quote_fmt.c:97
13592 "text that can contain any of the symbols or\n"
13595 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13598 #: src/quote_fmt.c:98
13600 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13603 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13606 #: src/quote_fmt.c:99
13608 "completion from address book only works with the first\n"
13609 "address of the header, it outputs the full name\n"
13610 "of the contact if that address matches exactly\n"
13611 "one contact in the address book"
13613 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13614 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13615 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13617 #: src/quote_fmt.c:107
13618 msgid "Description of symbols"
13619 msgstr "Description des symboles"
13621 #: src/quote_fmt.c:108
13622 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13623 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13625 #: src/quote_fmt.c:153
13626 msgid "Use template when composing new messages"
13628 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13629 "nouveaux messages :"
13631 #: src/quote_fmt.c:179
13633 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13636 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
13637 "les nouveaux messages."
13639 #: src/quote_fmt.c:281
13640 msgid "Use template when replying to messages"
13641 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13643 #: src/quote_fmt.c:307
13644 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13646 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13649 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
13650 msgid "Quotation mark"
13651 msgstr "Préfixe de citation"
13653 #: src/quote_fmt.c:413
13654 msgid "Use template when forwarding messages"
13655 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13657 #: src/quote_fmt.c:439
13658 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13660 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13663 #: src/quote_fmt.c:526
13664 msgid "Description of symbols..."
13665 msgstr "Description des symboles..."
13667 #: src/quote_fmt.c:548
13669 msgstr "Par défaut"
13671 #: src/quote_fmt.c:586
13672 msgid "Message reply quotation mark format error."
13673 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13675 #: src/quote_fmt.c:606
13676 msgid "Message forward quotation mark format error."
13677 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13679 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13681 msgid "Enter text to replace '%s'"
13682 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13684 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13685 msgid "Enter variable"
13686 msgstr "Remplacement de variable"
13688 #: src/send_message.c:135
13690 msgid "Sending message using command: %s\n"
13691 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13693 #: src/send_message.c:149
13695 msgid "Couldn't execute command: %s"
13696 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13698 #: src/send_message.c:184
13700 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13701 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13703 #: src/send_message.c:312
13707 #: src/send_message.c:317
13708 msgid "Doing POP before SMTP..."
13709 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13711 #: src/send_message.c:320
13712 msgid "POP before SMTP"
13713 msgstr "POP avant SMTP"
13715 #: src/send_message.c:325
13717 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13718 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13720 #: src/send_message.c:382
13721 msgid "Mail sent successfully."
13722 msgstr "Message envoyé avec succès."
13724 #: src/send_message.c:449
13725 msgid "Sending HELO..."
13726 msgstr "Envoi de HELO..."
13728 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13729 msgid "Authenticating"
13730 msgstr "Authentification"
13732 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13733 msgid "Sending message..."
13734 msgstr "Envoi du message..."
13736 #: src/send_message.c:454
13737 msgid "Sending EHLO..."
13738 msgstr "Envoi de EHLO..."
13740 #: src/send_message.c:463
13741 msgid "Sending MAIL FROM..."
13742 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13744 #: src/send_message.c:467
13745 msgid "Sending RCPT TO..."
13746 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13748 #: src/send_message.c:472
13749 msgid "Sending DATA..."
13750 msgstr "Envoi de DATA..."
13752 #: src/send_message.c:476
13753 msgid "Quitting..."
13754 msgstr "Fermeture..."
13756 #: src/send_message.c:505
13758 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13759 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13761 #: src/send_message.c:553
13762 msgid "Sending message"
13763 msgstr "Envoi de message"
13765 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
13766 msgid "Error occurred while sending the message."
13767 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13769 #: src/send_message.c:614
13772 "Error occurred while sending the message:\n"
13775 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13779 msgid "Mailbox setting"
13780 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13784 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13785 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13786 "if you have the one.\n"
13787 "If you're not sure, just select OK."
13789 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13790 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13791 "si vous en avez une.\n"
13792 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13794 #: src/sourcewindow.c:64
13795 msgid "Source of the message"
13796 msgstr "Code source du message"
13798 #: src/sourcewindow.c:159
13800 msgid "%s - Source"
13801 msgstr "%s - Code source"
13803 #: src/ssl_manager.c:157
13804 msgid "Saved SSL Certificates"
13805 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13807 #: src/ssl_manager.c:428
13808 msgid "Delete certificate"
13809 msgstr "Supprimer le certificat"
13811 #: src/ssl_manager.c:429
13812 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13813 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13815 #: src/summary_search.c:226
13816 msgid "Search messages"
13817 msgstr "Chercher dans le dossier"
13819 #: src/summary_search.c:252
13820 msgid "Match any of the following"
13821 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13823 #: src/summary_search.c:254
13824 msgid "Match all of the following"
13825 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13827 #: src/summary_search.c:373
13833 #: src/summary_search.c:380
13835 msgstr "Condition :"
13837 #: src/summary_search.c:410
13839 msgstr "Chercher _tous"
13841 #: src/summary_search.c:671
13842 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13843 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13845 #: src/summary_search.c:673
13846 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13847 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13849 #: src/summaryview.c:559
13850 msgid "Toggle quick search bar"
13851 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13853 #: src/summaryview.c:596
13854 msgid "Toggle multiple selection"
13855 msgstr "Activer la sélection multiple"
13857 #: src/summaryview.c:1192
13858 msgid "Process mark"
13859 msgstr "Traitement des messages marqués"
13861 #: src/summaryview.c:1193
13862 msgid "Some marks are left. Process them?"
13863 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13865 #: src/summaryview.c:1250
13867 msgid "Scanning folder (%s)..."
13868 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
13870 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13871 msgid "No more unread messages"
13872 msgstr "Plus de messages non lus"
13874 #: src/summaryview.c:1730
13875 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13876 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13878 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13879 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13881 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13883 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13885 #: src/summaryview.c:1750
13886 msgid "No unread messages."
13887 msgstr "Plus de messages non lus"
13889 #: src/summaryview.c:1782
13890 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13891 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13893 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13894 msgid "No more new messages"
13895 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13897 #: src/summaryview.c:1829
13898 msgid "No new message found. Search from the end?"
13899 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
13901 #: src/summaryview.c:1849
13902 msgid "No new messages."
13903 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13905 #: src/summaryview.c:1881
13906 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13907 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13909 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13910 msgid "No more marked messages"
13911 msgstr "Plus de messages marqués"
13913 #: src/summaryview.c:1919
13914 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13915 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13917 #: src/summaryview.c:1928
13918 msgid "No marked messages."
13919 msgstr "Pas de message marqué."
13921 #: src/summaryview.c:1960
13922 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13923 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13925 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13926 msgid "No more labeled messages"
13927 msgstr "Plus de messages coloriés"
13929 #: src/summaryview.c:1998
13930 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13931 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13933 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13934 msgid "No labeled messages."
13935 msgstr "Plus de messages coloriés."
13937 #: src/summaryview.c:2023
13938 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13939 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13941 #: src/summaryview.c:2314
13942 msgid "Attracting messages by subject..."
13943 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13945 #: src/summaryview.c:2497
13948 msgstr "%d détruit(s)"
13950 #: src/summaryview.c:2501
13953 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13955 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13959 #: src/summaryview.c:2507
13961 msgid "%s%d copied"
13962 msgstr "%s%d copié(s)"
13964 #: src/summaryview.c:2522
13965 msgid " item selected"
13966 msgstr " sélection"
13968 #: src/summaryview.c:2524
13969 msgid " items selected"
13970 msgstr " sélections"
13972 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13974 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13975 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13977 #: src/summaryview.c:2550
13980 "<b>Message summary</b>\n"
13982 "<b>Unread:</b> %d\n"
13983 "<b>Total:</b> %d\n"
13984 "<b>Size:</b> %s\n"
13986 "<b>Marked:</b> %d\n"
13987 "<b>Replied:</b> %d\n"
13988 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13989 "<b>Locked:</b> %d\n"
13990 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13991 "<b>Watched:</b> %d"
13993 "<b>Résumé des messages</b>\n"
13994 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
13995 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
13996 "<b>Total:</b> %d\n"
13997 "<b>Taille:</b> %s\n"
13999 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14000 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14001 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14002 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14003 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14004 "<b>Suivis:</b> %d"
14006 #: src/summaryview.c:2575
14008 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14009 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14011 #: src/summaryview.c:2850
14012 msgid "Sorting summary..."
14013 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14015 #: src/summaryview.c:2964
14016 msgid "Setting summary from message data..."
14017 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14019 #: src/summaryview.c:3168
14021 msgstr "(Pas de date)"
14023 #: src/summaryview.c:3205
14024 msgid "(No Recipient)"
14025 msgstr "(Pas de destinataire)"
14027 #: src/summaryview.c:3240
14031 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14034 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14036 #: src/summaryview.c:3247
14040 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14043 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14045 #: src/summaryview.c:4110
14046 msgid "You're not the author of the article.\n"
14047 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14049 #: src/summaryview.c:4198
14051 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14052 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14053 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14054 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14056 #: src/summaryview.c:4201
14057 msgid "Delete message(s)"
14058 msgstr "Suppression de message(s)"
14060 #: src/summaryview.c:4358
14061 msgid "Destination is same as current folder."
14062 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14064 #: src/summaryview.c:4457
14065 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14066 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14068 #: src/summaryview.c:4622
14069 msgid "Append or Overwrite"
14070 msgstr "Ajouter ou écraser"
14072 #: src/summaryview.c:4623
14073 msgid "Append or overwrite existing file?"
14075 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14077 #: src/summaryview.c:4624
14081 #: src/summaryview.c:4624
14085 #: src/summaryview.c:4671
14088 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14090 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14093 #: src/summaryview.c:4992
14094 msgid "Building threads..."
14095 msgstr "Construction des threads..."
14097 #: src/summaryview.c:5211
14098 msgid "Skip these rules"
14099 msgstr "Ignorer ces règles"
14101 #: src/summaryview.c:5214
14102 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14104 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14107 #: src/summaryview.c:5217
14108 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14109 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14111 #: src/summaryview.c:5246
14115 #: src/summaryview.c:5247
14117 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14118 "Please choose what to do with these rules:"
14120 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14121 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14123 #: src/summaryview.c:5249
14127 #: src/summaryview.c:5277
14128 msgid "Filtering..."
14129 msgstr "Filtrage des messages..."
14131 #: src/summaryview.c:5356
14132 msgid "Processing configuration"
14133 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14135 #: src/summaryview.c:5898
14136 msgid "Ignored thread"
14137 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14139 #: src/summaryview.c:5900
14140 msgid "Watched thread"
14141 msgstr "Fil de discussion suivi"
14143 #: src/summaryview.c:5908
14144 msgid "Replied - click to see reply"
14145 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14147 #: src/summaryview.c:5920
14148 msgid "To be moved"
14149 msgstr "À deplacer"
14151 #: src/summaryview.c:5922
14152 msgid "To be copied"
14155 #: src/summaryview.c:5934
14156 msgid "Signed, has attachment(s)"
14157 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14159 #: src/summaryview.c:5936
14163 #: src/summaryview.c:5938
14164 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14165 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14167 #: src/summaryview.c:5940
14171 #: src/summaryview.c:5942
14172 msgid "Has attachment(s)"
14173 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14175 #: src/summaryview.c:7486
14178 "Regular expression (regexp) error:\n"
14181 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14184 #: src/summaryview.c:7594
14185 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14186 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14188 #: src/summaryview.c:7599
14189 msgid "Go back to the folder list"
14190 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14192 #: src/textview.c:207
14193 msgid "_Open in web browser"
14194 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14196 #: src/textview.c:208
14197 msgid "Copy this _link"
14198 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14200 #: src/textview.c:215
14201 msgid "Add to _Address book"
14202 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14204 #: src/textview.c:216
14205 msgid "Copy this add_ress"
14206 msgstr "Copier cette ad_resse"
14208 #: src/textview.c:222
14209 msgid "_Open image"
14210 msgstr "_Ouvrir l'image"
14212 #: src/textview.c:223
14213 msgid "_Save image..."
14214 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14216 #: src/textview.c:674
14218 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14219 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14221 #: src/textview.c:677
14223 msgid "[%s (%d bytes)]"
14224 msgstr "[%s (%d octets)]"
14226 #: src/textview.c:853
14229 " This message can't be displayed.\n"
14230 " This is probably due to a network error.\n"
14235 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14236 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14238 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14240 #: src/textview.c:858
14242 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14244 #: src/textview.c:859
14245 msgid " in the Tools menu for more information."
14248 #: src/textview.c:899
14249 msgid " The following can be performed on this part\n"
14251 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14254 #: src/textview.c:901
14255 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14257 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14259 #: src/textview.c:905
14260 msgid " - To save, select "
14261 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14263 #: src/textview.c:906
14264 msgid "'Save as...'"
14265 msgstr "Enregistrer sous..."
14267 #: src/textview.c:908
14268 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14269 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14271 #: src/textview.c:912
14272 msgid " - To display as text, select "
14273 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14275 #: src/textview.c:913
14276 msgid "'Display as text'"
14277 msgstr "Afficher comme du texte"
14279 #: src/textview.c:916
14280 msgid " (Shortcut key: 't')"
14281 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14283 #: src/textview.c:920
14284 msgid " - To open with an external program, select "
14286 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14289 #: src/textview.c:921
14293 #: src/textview.c:924
14294 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14295 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14297 #: src/textview.c:925
14298 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14299 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14301 #: src/textview.c:926
14302 msgid "mouse button)\n"
14303 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14305 #: src/textview.c:928
14308 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14311 #: src/textview.c:929
14312 msgid "'Open with...'"
14313 msgstr "Ouvrir avec..."
14315 #: src/textview.c:930
14316 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14317 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14319 #: src/textview.c:1027
14322 "The command to view attachment as text failed:\n"
14326 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14328 "Code de retour %d\n"
14330 #: src/textview.c:2100
14334 #: src/textview.c:2786
14337 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14339 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14341 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14345 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14347 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14348 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14350 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14352 #: src/textview.c:2795
14353 msgid "Phishing attempt warning"
14354 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14356 #: src/textview.c:2796
14358 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14360 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
14361 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14362 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14364 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
14365 msgid "Receive Mail on current Account"
14366 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14368 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
14369 msgid "Send Queued Messages"
14370 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14372 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
14373 msgid "Compose Email"
14374 msgstr "Composer un message"
14376 #: src/toolbar.c:182
14377 msgid "Compose News"
14378 msgstr "Composer un article"
14380 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
14381 msgid "Reply to Message"
14382 msgstr "Répondre au message"
14384 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
14385 msgid "Reply to Sender"
14386 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14388 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
14389 msgid "Reply to All"
14390 msgstr "Répondre à tous"
14392 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
14393 msgid "Reply to Mailing-list"
14394 msgstr "Répondre à la liste"
14396 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
14398 msgstr "Ouvrir le message"
14400 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
14401 msgid "Forward Message"
14402 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14404 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
14405 msgid "Trash Message"
14406 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14408 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
14409 msgid "Delete Message"
14410 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14412 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
14413 msgid "Go to Previous Unread Message"
14414 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14416 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
14417 msgid "Go to Next Unread Message"
14418 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14420 #: src/toolbar.c:197
14421 msgid "Learn Spam or Ham"
14422 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14424 #: src/toolbar.c:198
14425 msgid "Open folder/Go to folder list"
14426 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14428 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
14429 msgid "Send Message"
14430 msgstr "Envoyer le message"
14432 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
14433 msgid "Put into queue folder and send later"
14434 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14436 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
14437 msgid "Save to draft folder"
14438 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14440 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
14441 msgid "Insert file"
14442 msgstr "Insérer un fichier"
14444 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
14445 msgid "Attach file"
14446 msgstr "Joindre un fichier"
14448 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
14449 msgid "Insert signature"
14450 msgstr "Insérer la signature"
14452 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
14453 msgid "Edit with external editor"
14454 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14456 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
14457 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14458 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14460 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
14461 msgid "Wrap all long lines"
14462 msgstr "Justifier tout le message"
14464 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
14465 msgid "Check spelling"
14466 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14468 #: src/toolbar.c:214
14469 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14470 msgstr "Actions Claws Mail"
14472 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
14473 msgid "Cancel receiving"
14474 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14476 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
14477 msgid "Close window"
14478 msgstr "Fermer la fenêtre"
14480 #: src/toolbar.c:385
14484 #: src/toolbar.c:386
14488 #: src/toolbar.c:387
14492 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
14493 msgid "Toolbar|Compose"
14496 #: src/toolbar.c:392
14500 #: src/toolbar.c:394
14502 msgstr "À la liste"
14504 #: src/toolbar.c:399
14508 #: src/toolbar.c:400
14512 #: src/toolbar.c:408
14516 #: src/toolbar.c:411
14517 msgid "Insert sig."
14518 msgstr "Insérer signature"
14520 #: src/toolbar.c:412
14524 #: src/toolbar.c:413
14526 msgstr "Justifier para."
14528 #: src/toolbar.c:414
14530 msgstr "Justifier tout"
14532 #: src/toolbar.c:416
14534 msgstr "Interrompre"
14536 #: src/toolbar.c:880
14537 msgid "Compose News message"
14538 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14540 #: src/toolbar.c:922
14542 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14544 #: src/toolbar.c:931
14548 #: src/toolbar.c:933
14550 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14552 #: src/toolbar.c:1871
14553 msgid "Go to folder list"
14554 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14556 #: src/toolbar.c:1877
14557 msgid "Receive Mail on selected Account"
14558 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14560 #: src/toolbar.c:1893
14561 msgid "Open preferences"
14562 msgstr "Ouvrir les préférences"
14564 #: src/toolbar.c:1904
14565 msgid "Compose with selected Account"
14566 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14568 #: src/toolbar.c:1925
14569 msgid "Learn as..."
14570 msgstr "Marquer comme..."
14572 #: src/toolbar.c:1935
14573 msgid "Learn as _Spam"
14574 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14576 #: src/toolbar.c:1936
14577 msgid "Learn as _Ham"
14578 msgstr "Marquer comme _légitime"
14580 #: src/toolbar.c:1943
14581 msgid "Reply to Message options"
14582 msgstr "Options de réponse à un message"
14584 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
14585 msgid "_Reply with quote"
14586 msgstr "Répondre en _citant le message"
14588 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
14589 msgid "Reply without _quote"
14590 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14592 #: src/toolbar.c:1960
14593 msgid "Reply to Sender options"
14594 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14596 #: src/toolbar.c:1977
14597 msgid "Reply to All options"
14598 msgstr "Options de réponse à tous"
14600 #: src/toolbar.c:1994
14601 msgid "Reply to Mailing-list options"
14602 msgstr "Options de réponse à la liste"
14604 #: src/toolbar.c:2011
14605 msgid "Forward Message options"
14606 msgstr "Options de transfert d'un message"
14608 #: src/uri_opener.c:87
14609 msgid "There are no URLs in this email."
14610 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14612 #: src/uri_opener.c:123
14613 msgid "Available URLs:"
14614 msgstr "URLs disponibles :"
14616 #: src/uri_opener.c:171
14617 msgid "Dialog title|Open URLs"
14618 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14620 #: src/uri_opener.c:196
14621 msgid "Please select the URL to open."
14622 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14624 #: src/uri_opener.c:208
14626 msgstr "Sélectionner tout"
14628 #: src/wizard.c:536
14629 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14630 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14632 #: src/wizard.c:559
14636 "Welcome to Claws Mail\n"
14637 "---------------------\n"
14639 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14640 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14643 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14644 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14645 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14646 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14647 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14649 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14650 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14651 "and change the general Preferences by using\n"
14652 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14654 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14655 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14656 "or online at the URL given below.\n"
14664 "Mailing Lists: <%s>\n"
14668 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14669 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14670 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14671 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14676 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14681 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14682 "-------------------------\n"
14684 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14685 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14686 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14688 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14689 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14690 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14691 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14692 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14693 "'/Configuration/Modules'.\n"
14695 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14696 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14697 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14699 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14700 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14701 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14703 "Adresses utiles\n"
14704 "---------------\n"
14705 "Page d'accueil : <%s>\n"
14709 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14713 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14714 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14715 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14716 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14717 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14722 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14723 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14727 #: src/wizard.c:635
14728 msgid "Please enter the mailbox name."
14729 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14731 #: src/wizard.c:678
14732 msgid "Please enter your name and email address."
14733 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14735 #: src/wizard.c:689
14736 msgid "Please enter your receiving server and username."
14738 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14740 #: src/wizard.c:699
14741 msgid "Please enter your username."
14742 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14744 #: src/wizard.c:709
14745 msgid "Please enter your SMTP server."
14746 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14748 #: src/wizard.c:720
14749 msgid "Please enter your SMTP username."
14750 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14752 #: src/wizard.c:1009
14753 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14754 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14756 #: src/wizard.c:1016
14757 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14758 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14760 #: src/wizard.c:1023
14761 msgid "Your organization:"
14762 msgstr "Votre société :"
14764 #: src/wizard.c:1125
14765 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14766 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14768 #: src/wizard.c:1133
14770 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14773 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14774 "john/Documents/Mail »."
14776 #: src/wizard.c:1141
14777 msgid "on internal memory"
14778 msgstr "en mémoire interne"
14780 #: src/wizard.c:1144
14781 msgid "on external memory card"
14782 msgstr "sur la carte mémoire externe"
14784 #: src/wizard.c:1147
14785 msgid "on internal memory card"
14786 msgstr "sur la carte mémoire interne"
14788 #: src/wizard.c:1197
14789 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14790 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14792 #: src/wizard.c:1265
14794 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14797 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14798 "exemple.com:25 »."
14800 #: src/wizard.c:1268
14801 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14802 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14804 #: src/wizard.c:1275
14805 msgid "Use authentication"
14806 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14808 #: src/wizard.c:1290
14811 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14813 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14814 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14817 #: src/wizard.c:1307
14820 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14822 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14823 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14826 #: src/wizard.c:1318
14827 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14828 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14830 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14831 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14832 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14834 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14835 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14836 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
14838 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14839 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14840 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14842 #: src/wizard.c:1444
14843 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14844 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14846 #: src/wizard.c:1507
14850 #: src/wizard.c:1527
14851 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14852 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14854 #: src/wizard.c:1538
14856 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14859 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14860 "exemple.com:110 »."
14862 #: src/wizard.c:1551
14863 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14864 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14866 #: src/wizard.c:1566
14868 msgstr "Mot de passe :"
14870 #: src/wizard.c:1581
14871 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14872 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14874 #: src/wizard.c:1632
14875 msgid "IMAP server directory:"
14876 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14878 #: src/wizard.c:1641
14879 msgid "Show only subscribed folders"
14880 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14882 #: src/wizard.c:1649
14884 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14885 "has been built without IMAP support.</span>"
14887 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14888 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
14890 #: src/wizard.c:1769
14891 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14892 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
14894 #: src/wizard.c:1802
14895 msgid "Welcome to Claws Mail"
14896 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14898 #: src/wizard.c:1810
14900 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14902 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14903 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14906 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
14908 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
14909 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
14910 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
14913 #: src/wizard.c:1833
14915 msgstr "Informations personnelles"
14917 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14918 msgid "Bold fields must be completed"
14919 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
14921 #: src/wizard.c:1848
14922 msgid "Receiving mail"
14923 msgstr "Réception du courrier"
14925 #: src/wizard.c:1863
14926 msgid "Sending mail"
14927 msgstr "Envoi du courrier"
14929 #: src/wizard.c:1879
14930 msgid "Saving mail on disk"
14931 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
14933 #: src/wizard.c:1895
14934 msgid "Configuration finished"
14935 msgstr "Configuration terminée"
14937 #: src/wizard.c:1903
14939 "Claws Mail is now ready.\n"
14940 "Click Save to start."
14942 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
14943 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
14945 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
14946 "débuter et apprécier..."