2008-11-28 [colin] 3.6.1cvs51
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-11-28 10:03+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-11-28 08:11+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team:  <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:382
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:429
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:700
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:722
671 msgid ""
672 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
673 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
674 "indicates the default account."
675 msgstr ""
676 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
677 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
678 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
679
680 #: src/account.c:793
681 msgid " _Set as default account "
682 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
683
684 #: src/account.c:885
685 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
686 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687
688 #: src/account.c:892
689 #, c-format
690 msgid "Copy of %s"
691 msgstr "Copie de %s"
692
693 #: src/account.c:1051
694 #, c-format
695 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
697
698 #: src/account.c:1053
699 msgid "(Untitled)"
700 msgstr "(Sans titre)"
701
702 #: src/account.c:1054
703 msgid "Delete account"
704 msgstr "Supprimer le compte"
705
706 #: src/account.c:1525
707 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
708 msgstr "R"
709
710 #: src/account.c:1531
711 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
712 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
713
714 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
715 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6397 src/compose.c:6691
716 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
718 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
719 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
721 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
722 msgid "Name"
723 msgstr "Nom"
724
725 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
726 msgid "Protocol"
727 msgstr "Protocole"
728
729 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
730 msgid "Server"
731 msgstr "Serveur"
732
733 #: src/action.c:373
734 #, c-format
735 msgid "Could not get message file %d"
736 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
737
738 #: src/action.c:404
739 msgid "Could not get message part."
740 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
741
742 #: src/action.c:421
743 #, c-format
744 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
745 msgstr ""
746 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
747
748 #: src/action.c:586
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
752 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
753 msgstr ""
754 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
755 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
756
757 #: src/action.c:698
758 msgid "There is no filtering action set"
759 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
760
761 #: src/action.c:700
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Invalid filtering action(s):\n"
765 "%s"
766 msgstr ""
767 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
768 "%s"
769
770 #: src/action.c:923
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
777 "%s"
778
779 #: src/action.c:1018
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Could not fork to execute the following command:\n"
783 "%s\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
787 "%s\n"
788 "%s"
789
790 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
791 msgid "Completed"
792 msgstr "Terminé"
793
794 #: src/action.c:1274
795 #, c-format
796 msgid "--- Running: %s\n"
797 msgstr "--- En cours : %s\n"
798
799 #: src/action.c:1278
800 #, c-format
801 msgid "--- Ended: %s\n"
802 msgstr "--- Terminé : %s\n"
803
804 #: src/action.c:1311
805 msgid "Action's input/output"
806 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
807
808 #: src/action.c:1630
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Enter the argument for the following action:\n"
812 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
813 "  %s"
814 msgstr ""
815 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
816 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
817 "  %s"
818
819 #: src/action.c:1635
820 msgid "Action's hidden user argument"
821 msgstr "Argument caché de l'action"
822
823 #: src/action.c:1639
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Enter the argument for the following action:\n"
827 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
828 "  %s"
829 msgstr ""
830 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
831 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
832 "  %s"
833
834 #: src/action.c:1644
835 msgid "Action's user argument"
836 msgstr "Argument pour l'action"
837
838 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
839 msgid "Group"
840 msgstr "Groupe"
841
842 #: src/addrcustomattr.c:64
843 msgid "date of birth"
844 msgstr "Date de naissance"
845
846 #: src/addrcustomattr.c:65
847 msgid "address"
848 msgstr "Adresse"
849
850 #: src/addrcustomattr.c:66
851 msgid "phone"
852 msgstr "Téléphone fixe"
853
854 #: src/addrcustomattr.c:67
855 msgid "mobile phone"
856 msgstr "Téléphone mobile"
857
858 #: src/addrcustomattr.c:68
859 msgid "organization"
860 msgstr "Société"
861
862 #: src/addrcustomattr.c:69
863 msgid "office address"
864 msgstr "Adresse bureau"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:70
867 msgid "office phone"
868 msgstr "Téléphone bureau"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:71
871 msgid "fax"
872 msgstr "Numéro de fax"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:72
875 msgid "website"
876 msgstr "Site internet"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:140
879 msgid "Attribute name"
880 msgstr "Noms d'attributs"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:155
883 msgid "Delete all attribute names"
884 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:156
887 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
888 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:180
891 msgid "Delete attribute name"
892 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:181
895 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
896 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:190
899 msgid "Reset to default"
900 msgstr "Réinitialisation par défaut"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:191
903 msgid ""
904 "Do you really want to replace all attribute names\n"
905 "with the default set?"
906 msgstr ""
907 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
908 "par ceux par défaut ?"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
911 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
912 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
913 msgid "_Delete"
914 msgstr "_Supprimer..."
915
916 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
917 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
918 msgid "Delete _all"
919 msgstr "_Tous supprimer..."
920
921 #: src/addrcustomattr.c:213
922 msgid "_Reset to default"
923 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
924
925 #: src/addrcustomattr.c:412
926 msgid "Attribute name is not set."
927 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
928
929 #: src/addrcustomattr.c:471
930 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
931 msgstr "Édition des noms d'attributs"
932
933 #: src/addrcustomattr.c:485
934 msgid "New attribute name:"
935 msgstr "Nouvel attribut :"
936
937 #: src/addrcustomattr.c:522
938 msgid ""
939 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
940 "contacts."
941 msgstr ""
942 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
943 "définis dans des contacts."
944
945 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
946 msgid "Add to address book"
947 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
948
949 #: src/addressadd.c:184
950 msgid "Contact"
951 msgstr "Contact"
952
953 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
955 msgid "Address"
956 msgstr "Adresse"
957
958 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
959 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
960 msgid "Remarks"
961 msgstr "Remarques"
962
963 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
964 msgid "Select Address Book Folder"
965 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
966
967 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
968 #: src/textview.c:1979
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Failed to save image: \n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
975 "%s"
976
977 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
978 msgid "Add address(es)"
979 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
980
981 #: src/addressadd.c:444
982 msgid "Can't add the specified address"
983 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
984
985 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
986 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
987 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
988 msgid "Email Address"
989 msgstr "Adresse email"
990
991 #: src/addressbook.c:411
992 msgid "_Book"
993 msgstr "_Carnet"
994
995 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
996 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
997 #: src/messageview.c:187
998 msgid "_Edit"
999 msgstr "_Edition"
1000
1001 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
1002 #: src/messageview.c:190
1003 msgid "_Tools"
1004 msgstr "Ou_tils"
1005
1006 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
1007 #: src/messageview.c:191
1008 msgid "_Help"
1009 msgstr "_Aide"
1010
1011 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
1012 msgid "New _Book"
1013 msgstr "Nouveau c_arnet"
1014
1015 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
1016 msgid "New _Folder"
1017 msgstr "Nouveau _dossier"
1018
1019 #: src/addressbook.c:419
1020 msgid "New _vCard"
1021 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1022
1023 #: src/addressbook.c:423
1024 msgid "New _JPilot"
1025 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1026
1027 #: src/addressbook.c:426
1028 msgid "New LDAP _Server"
1029 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1030
1031 #: src/addressbook.c:430
1032 msgid "_Edit book"
1033 msgstr "_Editer"
1034
1035 #: src/addressbook.c:431
1036 msgid "_Delete book"
1037 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1038
1039 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
1040 msgid "_Save"
1041 msgstr "Enregi_strer"
1042
1043 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
1044 msgid "_Close"
1045 msgstr "_Fermer"
1046
1047 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
1048 msgid "_Select all"
1049 msgstr "_Sélectionner tout"
1050
1051 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
1052 msgid "C_ut"
1053 msgstr "Co_uper"
1054
1055 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
1056 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
1057 msgid "_Copy"
1058 msgstr "_Copier"
1059
1060 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
1061 #: src/compose.c:568
1062 msgid "_Paste"
1063 msgstr "Co_ller"
1064
1065 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
1066 msgid "New _Address"
1067 msgstr "Nouvelle _adresse"
1068
1069 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
1070 msgid "New _Group"
1071 msgstr "Nouveau _groupe"
1072
1073 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
1074 msgid "_Mail To"
1075 msgstr "Co_mposer"
1076
1077 #: src/addressbook.c:453
1078 msgid "Import _LDIF file..."
1079 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1080
1081 #: src/addressbook.c:454
1082 msgid "Import M_utt file..."
1083 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1084
1085 #: src/addressbook.c:455
1086 msgid "Import _Pine file..."
1087 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1088
1089 #: src/addressbook.c:457
1090 msgid "Export _HTML..."
1091 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1092
1093 #: src/addressbook.c:458
1094 msgid "Export LDI_F..."
1095 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1096
1097 #: src/addressbook.c:460
1098 msgid "Find duplicates..."
1099 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1100
1101 #: src/addressbook.c:461
1102 msgid "Edit custom attributes..."
1103 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1104
1105 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
1106 #: src/messageview.c:300
1107 msgid "_About"
1108 msgstr "À _propos"
1109
1110 #: src/addressbook.c:500
1111 msgid "_Browse Entry"
1112 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1113
1114 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
1115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1116 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
1117 msgid "Unknown"
1118 msgstr "Inconnu"
1119
1120 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
1121 msgid "Success"
1122 msgstr "Succès"
1123
1124 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
1125 msgid "Bad arguments"
1126 msgstr "Arguments incorrects"
1127
1128 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
1129 msgid "File not specified"
1130 msgstr "Fichier non spécifié."
1131
1132 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
1133 msgid "Error opening file"
1134 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1135
1136 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
1137 msgid "Error reading file"
1138 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1139
1140 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
1141 msgid "End of file encountered"
1142 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1143
1144 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
1145 msgid "Error allocating memory"
1146 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1147
1148 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
1149 msgid "Bad file format"
1150 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1151
1152 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
1153 msgid "Error writing to file"
1154 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1155
1156 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
1157 msgid "Error opening directory"
1158 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1159
1160 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
1161 msgid "No path specified"
1162 msgstr "Chemin non spécifié."
1163
1164 #: src/addressbook.c:540
1165 msgid "Error connecting to LDAP server"
1166 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1167
1168 #: src/addressbook.c:541
1169 msgid "Error initializing LDAP"
1170 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1171
1172 #: src/addressbook.c:542
1173 msgid "Error binding to LDAP server"
1174 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1175
1176 #: src/addressbook.c:543
1177 msgid "Error searching LDAP database"
1178 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1179
1180 #: src/addressbook.c:544
1181 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1182 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1183
1184 #: src/addressbook.c:545
1185 msgid "Error in LDAP search criteria"
1186 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1187
1188 #: src/addressbook.c:546
1189 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1190 msgstr ""
1191 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1192
1193 #: src/addressbook.c:547
1194 msgid "LDAP search terminated on request"
1195 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1196
1197 #: src/addressbook.c:548
1198 msgid "Error starting TLS connection"
1199 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1200
1201 #: src/addressbook.c:549
1202 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1203 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1204
1205 #: src/addressbook.c:550
1206 msgid "Missing required information"
1207 msgstr "Information requise manquante"
1208
1209 #: src/addressbook.c:551
1210 msgid "Another contact exists with that key"
1211 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1212
1213 #: src/addressbook.c:552
1214 msgid "Strong(er) authentication required"
1215 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1216
1217 #: src/addressbook.c:923
1218 msgid "Sources"
1219 msgstr "Sources"
1220
1221 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
1222 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
1223 msgid "Address book"
1224 msgstr "Carnet d'adresses"
1225
1226 #: src/addressbook.c:1143
1227 msgid "Lookup name:"
1228 msgstr "Nom complet :"
1229
1230 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
1231 msgid "Delete address(es)"
1232 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1233
1234 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
1235 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1236 msgstr ""
1237 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1238 "et ne peuvent pas être supprimées."
1239
1240 #: src/addressbook.c:1530
1241 msgid "Delete group"
1242 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1243
1244 #: src/addressbook.c:1531
1245 msgid ""
1246 "Really delete the group(s)?\n"
1247 "The addresses it contains will not be lost."
1248 msgstr ""
1249 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1250 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1251
1252 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
1253 msgid "Really delete the address(es)?"
1254 msgstr ""
1255 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1256
1257 #: src/addressbook.c:2231
1258 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1259 msgstr ""
1260 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1261 "seule."
1262
1263 #: src/addressbook.c:2241
1264 msgid "Cannot paste into an address group."
1265 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1266
1267 #: src/addressbook.c:2944
1268 #, c-format
1269 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1270 msgstr ""
1271 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1272 "» ?"
1273
1274 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
1275 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
1276 msgid "Delete"
1277 msgstr "Supprimer"
1278
1279 #: src/addressbook.c:2956
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
1283 "contains will be moved into the parent folder."
1284 msgstr ""
1285 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1286 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1287 "dossier parent."
1288
1289 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
1290 msgid "Delete folder"
1291 msgstr "Suppression de dossier"
1292
1293 #: src/addressbook.c:2960
1294 msgid "+Delete _folder only"
1295 msgstr "+_Dossier uniquement"
1296
1297 #: src/addressbook.c:2960
1298 msgid "Delete folder and _addresses"
1299 msgstr "Dossier et _adresses"
1300
1301 #: src/addressbook.c:2971
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Do you want to delete '%s'?\n"
1305 "The addresses it contains will not be lost."
1306 msgstr ""
1307 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1308 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1309
1310 #: src/addressbook.c:2978
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Do you want to delete '%s'?\n"
1314 "The addresses it contains will be lost."
1315 msgstr ""
1316 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1317 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1318
1319 #: src/addressbook.c:3088
1320 #, c-format
1321 msgid "Search '%s'"
1322 msgstr "Recherche « %s »"
1323
1324 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
1325 msgid "New Contacts"
1326 msgstr "Nouveaux contacts"
1327
1328 #: src/addressbook.c:4056
1329 msgid "New user, could not save index file."
1330 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1331
1332 #: src/addressbook.c:4060
1333 msgid "New user, could not save address book files."
1334 msgstr ""
1335 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1336
1337 #: src/addressbook.c:4070
1338 msgid "Old address book converted successfully."
1339 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1340
1341 #: src/addressbook.c:4075
1342 msgid ""
1343 "Old address book converted,\n"
1344 "could not save new address index file."
1345 msgstr ""
1346 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1347 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1348
1349 #: src/addressbook.c:4088
1350 msgid ""
1351 "Could not convert address book,\n"
1352 "but created empty new address book files."
1353 msgstr ""
1354 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1355 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1356
1357 #: src/addressbook.c:4094
1358 msgid ""
1359 "Could not convert address book,\n"
1360 "could not save new address index file."
1361 msgstr ""
1362 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1363 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1364
1365 #: src/addressbook.c:4099
1366 msgid ""
1367 "Could not convert address book\n"
1368 "and could not create new address book files."
1369 msgstr ""
1370 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1371 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1372
1373 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
1374 msgid "Addressbook conversion error"
1375 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1376
1377 #: src/addressbook.c:4219
1378 msgid "Addressbook Error"
1379 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1380
1381 #: src/addressbook.c:4220
1382 msgid "Could not read address index"
1383 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1384
1385 #: src/addressbook.c:4547
1386 msgid "Busy searching..."
1387 msgstr "Recherche..."
1388
1389 #: src/addressbook.c:4809
1390 msgid "Interface"
1391 msgstr "Interface"
1392
1393 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
1394 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
1395 msgid "Address Book"
1396 msgstr "Carnet d'adresses"
1397
1398 #: src/addressbook.c:4841
1399 msgid "Person"
1400 msgstr "Contact"
1401
1402 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
1403 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
1404 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
1405 #: src/prefs_folder_item.c:1626
1406 msgid "Folder"
1407 msgstr "Dossier"
1408
1409 #: src/addressbook.c:4905
1410 msgid "vCard"
1411 msgstr "vCard"
1412
1413 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
1414 msgid "JPilot"
1415 msgstr "JPilot"
1416
1417 #: src/addressbook.c:4953
1418 msgid "LDAP servers"
1419 msgstr "Serveurs LDAP"
1420
1421 #: src/addressbook.c:4969
1422 msgid "LDAP Query"
1423 msgstr "Requête LDAP"
1424
1425 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1432 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
1439 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
1440 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
1441 #: src/prefs_matcher.c:2368
1442 msgid "Any"
1443 msgstr "Quelconque"
1444
1445 #: src/addrgather.c:147
1446 msgid "Please specify name for address book."
1447 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1448
1449 #: src/addrgather.c:167
1450 msgid "Please select the mail headers to search."
1451 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1452
1453 #: src/addrgather.c:174
1454 msgid "Collecting addresses..."
1455 msgstr "Récupération des adresses..."
1456
1457 #: src/addrgather.c:213
1458 msgid "Addresses collected successfully."
1459 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1460
1461 #: src/addrgather.c:290
1462 msgid "Current folder:"
1463 msgstr "Dossier actuel :"
1464
1465 #: src/addrgather.c:301
1466 msgid "Address book name:"
1467 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1468
1469 #: src/addrgather.c:311
1470 msgid "Address book folder size:"
1471 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1472
1473 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
1474 msgid ""
1475 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1476 msgstr ""
1477 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1478
1479 #: src/addrgather.c:329
1480 msgid "Process these mail header fields"
1481 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1482
1483 #: src/addrgather.c:347
1484 msgid "Include subfolders"
1485 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1486
1487 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
1488 msgid "Header Name"
1489 msgstr "En-tête"
1490
1491 #: src/addrgather.c:371
1492 msgid "Address Count"
1493 msgstr "Nombre d'adresses"
1494
1495 #: src/addrgather.c:472
1496 msgid "Header Fields"
1497 msgstr "En-têtes"
1498
1499 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
1500 #: src/importldif.c:1022
1501 msgid "Finish"
1502 msgstr "Finir"
1503
1504 #: src/addrgather.c:521
1505 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1506 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1507
1508 #: src/addrgather.c:525
1509 msgid "Collect email addresses from folder"
1510 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1511
1512 #: src/addrindex.c:118
1513 msgid "Common addresses"
1514 msgstr "Adresses courantes"
1515
1516 #: src/addrindex.c:119
1517 msgid "Personal addresses"
1518 msgstr "Adresses personnelles"
1519
1520 #: src/addrindex.c:125
1521 msgid "Common address"
1522 msgstr "Adresse courante"
1523
1524 #: src/addrindex.c:126
1525 msgid "Personal address"
1526 msgstr "Adresse personnelle"
1527
1528 #: src/addrindex.c:1825
1529 msgid "Address(es) update"
1530 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1531
1532 #: src/addrindex.c:1826
1533 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1534 msgstr ""
1535 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1536 "répertoire."
1537
1538 #: src/addrduplicates.c:126
1539 msgid "Show duplicates in the same book"
1540 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1541
1542 #: src/addrduplicates.c:132
1543 msgid "Show duplicates in different books"
1544 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1545
1546 #: src/addrduplicates.c:143
1547 msgid "Find address book email duplicates"
1548 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1549
1550 #: src/addrduplicates.c:144
1551 msgid ""
1552 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1553 msgstr ""
1554 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1555 "dont les adresses email sont en double."
1556
1557 #: src/addrduplicates.c:324
1558 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1559 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1560
1561 #: src/addrduplicates.c:355
1562 msgid "Duplicate email addresses"
1563 msgstr "Adresses email en double"
1564
1565 #: src/addrduplicates.c:473
1566 msgid "Address book path"
1567 msgstr "Chemin dans le carnet"
1568
1569 #: src/addrduplicates.c:850
1570 msgid "Delete address"
1571 msgstr "Supprimer l'adresse"
1572
1573 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8511
1574 msgid "Notice"
1575 msgstr "Information"
1576
1577 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10593
1578 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
1579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625 src/summaryview.c:4676
1580 msgid "Warning"
1581 msgstr "Alerte"
1582
1583 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
1584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1585 msgid "Error"
1586 msgstr "Erreur"
1587
1588 #: src/alertpanel.c:195
1589 msgid "_View log"
1590 msgstr "_Afficher les traces"
1591
1592 #: src/alertpanel.c:345
1593 msgid "Show this message next time"
1594 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1595
1596 #: src/browseldap.c:217
1597 msgid "Browse Directory Entry"
1598 msgstr "Parcourir le dossier"
1599
1600 #: src/browseldap.c:237
1601 msgid "Server Name :"
1602 msgstr "Nom du serveur :"
1603
1604 #: src/browseldap.c:247
1605 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1606 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1607
1608 #: src/browseldap.c:270
1609 msgid "LDAP Name"
1610 msgstr "Nom LDAP"
1611
1612 #: src/browseldap.c:272
1613 msgid "Attribute Value"
1614 msgstr "Valeur de l'attribut"
1615
1616 #: src/common/plugin.c:58
1617 msgid "Nothing"
1618 msgstr "« Rien »"
1619
1620 #: src/common/plugin.c:59
1621 msgid "a viewer"
1622 msgstr "un visualiseur"
1623
1624 #: src/common/plugin.c:60
1625 msgid "a MIME parser"
1626 msgstr "un parser MIME"
1627
1628 #: src/common/plugin.c:61
1629 msgid "folders"
1630 msgstr "des dossiers"
1631
1632 #: src/common/plugin.c:62
1633 msgid "filtering"
1634 msgstr "un outil de filtrage"
1635
1636 #: src/common/plugin.c:63
1637 msgid "a privacy interface"
1638 msgstr "une interface de confidentialité"
1639
1640 #: src/common/plugin.c:64
1641 msgid "a notifier"
1642 msgstr "un notificateur"
1643
1644 #: src/common/plugin.c:65
1645 msgid "an utility"
1646 msgstr "un utilitaire"
1647
1648 #: src/common/plugin.c:66
1649 msgid "things"
1650 msgstr "des choses"
1651
1652 #: src/common/plugin.c:285
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1656 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1657
1658 #: src/common/plugin.c:324
1659 msgid "Plugin already loaded"
1660 msgstr "Module déjà chargé."
1661
1662 #: src/common/plugin.c:335
1663 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1664 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1665
1666 #: src/common/plugin.c:365
1667 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1668 msgstr ""
1669 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1670 "licence ultérieure compatible."
1671
1672 #: src/common/plugin.c:374
1673 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1674 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1675
1676 #: src/common/plugin.c:616
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1680 "built with."
1681 msgstr ""
1682 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1683 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1684
1685 #: src/common/plugin.c:619
1686 msgid ""
1687 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1688 "with."
1689 msgstr ""
1690 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1691 "pour laquelle le module a été compilé."
1692
1693 #: src/common/plugin.c:628
1694 #, c-format
1695 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1696 msgstr ""
1697 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1698 "module '%s'."
1699
1700 #: src/common/plugin.c:630
1701 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1702 msgstr ""
1703 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1704 "module."
1705
1706 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1707 msgid "SSL handshake failed\n"
1708 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1709
1710 #: src/common/smtp.c:176
1711 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1712 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1713
1714 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1715 msgid "bad SMTP response\n"
1716 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1717
1718 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1719 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1720 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1721
1722 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1723 msgid "error occurred on authentication\n"
1724 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1725
1726 #: src/common/smtp.c:603
1727 #, c-format
1728 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1729 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1730
1731 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1732 msgid "couldn't start TLS session\n"
1733 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1734
1735 #: src/common/socket.c:1492
1736 #, c-format
1737 msgid "write on fd%d: %s\n"
1738 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1739
1740 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1741 msgid "Uncheckable"
1742 msgstr "Non checkable"
1743
1744 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1745 msgid "Self-signed certificate"
1746 msgstr "Certificat auto-signé"
1747
1748 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1749 msgid "Revoked certificate"
1750 msgstr "Révoquer le certificat"
1751
1752 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1753 msgid "No certificate issuer found"
1754 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1755
1756 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1757 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1758 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1759
1760 #: src/common/string_match.c:81
1761 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1762 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1763
1764 #: src/common/utils.c:345
1765 #, c-format
1766 msgid "%dB"
1767 msgstr "%do"
1768
1769 #: src/common/utils.c:346
1770 #, c-format
1771 msgid "%d.%02dKB"
1772 msgstr "%d.%02dko"
1773
1774 #: src/common/utils.c:347
1775 #, c-format
1776 msgid "%d.%02dMB"
1777 msgstr "%d.%02dMo"
1778
1779 #: src/common/utils.c:348
1780 #, c-format
1781 msgid "%.2fGB"
1782 msgstr "%.2fGo"
1783
1784 #: src/common/utils.c:4837
1785 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1786 msgstr "Dimanche"
1787
1788 #: src/common/utils.c:4838
1789 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1790 msgstr "Lundi"
1791
1792 #: src/common/utils.c:4839
1793 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1794 msgstr "Mardi"
1795
1796 #: src/common/utils.c:4840
1797 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1798 msgstr "Mercredi"
1799
1800 #: src/common/utils.c:4841
1801 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1802 msgstr "Jeudi"
1803
1804 #: src/common/utils.c:4842
1805 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1806 msgstr "Vendredi"
1807
1808 #: src/common/utils.c:4843
1809 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1810 msgstr "Samedi"
1811
1812 #: src/common/utils.c:4845
1813 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1814 msgstr "Janvier"
1815
1816 #: src/common/utils.c:4846
1817 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1818 msgstr "Février"
1819
1820 #: src/common/utils.c:4847
1821 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1822 msgstr "Mars"
1823
1824 #: src/common/utils.c:4848
1825 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1826 msgstr "Avril"
1827
1828 #: src/common/utils.c:4849
1829 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1830 msgstr "Mai"
1831
1832 #: src/common/utils.c:4850
1833 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1834 msgstr "Juin"
1835
1836 #: src/common/utils.c:4851
1837 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1838 msgstr "Juillet"
1839
1840 #: src/common/utils.c:4852
1841 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1842 msgstr "Août"
1843
1844 #: src/common/utils.c:4853
1845 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1846 msgstr "Septembre"
1847
1848 #: src/common/utils.c:4854
1849 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1850 msgstr "Octobre"
1851
1852 #: src/common/utils.c:4855
1853 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1854 msgstr "Novembre"
1855
1856 #: src/common/utils.c:4856
1857 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1858 msgstr "Décembre"
1859
1860 #: src/common/utils.c:4858
1861 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1862 msgstr "Dim"
1863
1864 #: src/common/utils.c:4859
1865 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1866 msgstr "Lun"
1867
1868 #: src/common/utils.c:4860
1869 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1870 msgstr "Mar"
1871
1872 #: src/common/utils.c:4861
1873 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1874 msgstr "Mer"
1875
1876 #: src/common/utils.c:4862
1877 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1878 msgstr "Jeu"
1879
1880 #: src/common/utils.c:4863
1881 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1882 msgstr "Ven"
1883
1884 #: src/common/utils.c:4864
1885 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1886 msgstr "Sam"
1887
1888 #: src/common/utils.c:4866
1889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1890 msgstr "Jan"
1891
1892 #: src/common/utils.c:4867
1893 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1894 msgstr "Fév"
1895
1896 #: src/common/utils.c:4868
1897 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1898 msgstr "Mar"
1899
1900 #: src/common/utils.c:4869
1901 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1902 msgstr "Avr"
1903
1904 #: src/common/utils.c:4870
1905 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1906 msgstr "Mai"
1907
1908 #: src/common/utils.c:4871
1909 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1910 msgstr "Jun"
1911
1912 #: src/common/utils.c:4872
1913 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1914 msgstr "Jui"
1915
1916 #: src/common/utils.c:4873
1917 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1918 msgstr "Aoû"
1919
1920 #: src/common/utils.c:4874
1921 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1922 msgstr "Sep"
1923
1924 #: src/common/utils.c:4875
1925 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1926 msgstr "Oct"
1927
1928 #: src/common/utils.c:4876
1929 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1930 msgstr "Nov"
1931
1932 #: src/common/utils.c:4877
1933 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1934 msgstr "Déc"
1935
1936 #: src/common/utils.c:4888
1937 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1938 msgstr "AM"
1939
1940 #: src/common/utils.c:4889
1941 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1942 msgstr "PM"
1943
1944 #: src/common/utils.c:4890
1945 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1946 msgstr "am"
1947
1948 #: src/common/utils.c:4891
1949 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1950 msgstr "pm"
1951
1952 #: src/common/utils.c:4898
1953 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1954 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1955
1956 #: src/common/utils.c:4899
1957 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1958 msgstr "%d/%m/%y"
1959
1960 #: src/common/utils.c:4900
1961 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1962 msgstr "%H:%M:%S"
1963
1964 #: src/common/utils.c:4902
1965 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1966 msgstr "%I:%M:%S %p"
1967
1968 #: src/compose.c:530
1969 msgid "_Add..."
1970 msgstr "_Ajouter..."
1971
1972 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1973 msgid "_Remove"
1974 msgstr "Enleve_r"
1975
1976 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1977 msgid "_Properties..."
1978 msgstr "_Propriétés..."
1979
1980 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1981 msgid "_Message"
1982 msgstr "_Message"
1983
1984 #: src/compose.c:543
1985 msgid "_Spelling"
1986 msgstr "O_rthographe"
1987
1988 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1989 msgid "_Options"
1990 msgstr "_Options"
1991
1992 #: src/compose.c:549
1993 msgid "S_end"
1994 msgstr "_Envoyer"
1995
1996 #: src/compose.c:550
1997 msgid "Send _later"
1998 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1999
2000 #: src/compose.c:553
2001 msgid "_Attach file"
2002 msgstr "_Joindre un fichier"
2003
2004 #: src/compose.c:554
2005 msgid "_Insert file"
2006 msgstr "_Insérer un fichier"
2007
2008 #: src/compose.c:555
2009 msgid "Insert si_gnature"
2010 msgstr "Insérer la si_gnature"
2011
2012 #: src/compose.c:562
2013 msgid "_Undo"
2014 msgstr "Ann_uler"
2015
2016 #: src/compose.c:563
2017 msgid "_Redo"
2018 msgstr "_Refaire"
2019
2020 #: src/compose.c:566
2021 msgid "Cu_t"
2022 msgstr "Co_uper"
2023
2024 #: src/compose.c:570
2025 msgid "Special paste"
2026 msgstr "Coller c_omme"
2027
2028 #: src/compose.c:571
2029 msgid "as _quotation"
2030 msgstr "_Citation"
2031
2032 #: src/compose.c:572
2033 msgid "_wrapped"
2034 msgstr "Texte _justifié"
2035
2036 #: src/compose.c:573
2037 msgid "_unwrapped"
2038 msgstr "Texte _non justifié"
2039
2040 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
2041 msgid "Select _all"
2042 msgstr "_Sélectionner tout"
2043
2044 #: src/compose.c:577
2045 msgid "A_dvanced"
2046 msgstr "A_vancé"
2047
2048 #: src/compose.c:578
2049 msgid "Move a character backward"
2050 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2051
2052 #: src/compose.c:579
2053 msgid "Move a character forward"
2054 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2055
2056 #: src/compose.c:580
2057 msgid "Move a word backward"
2058 msgstr "Reculer d'un _mot"
2059
2060 #: src/compose.c:581
2061 msgid "Move a word forward"
2062 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2063
2064 #: src/compose.c:582
2065 msgid "Move to beginning of line"
2066 msgstr "Aller en _début de ligne"
2067
2068 #: src/compose.c:583
2069 msgid "Move to end of line"
2070 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2071
2072 #: src/compose.c:584
2073 msgid "Move to previous line"
2074 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2075
2076 #: src/compose.c:585
2077 msgid "Move to next line"
2078 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2079
2080 #: src/compose.c:586
2081 msgid "Delete a character backward"
2082 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2083
2084 #: src/compose.c:587
2085 msgid "Delete a character forward"
2086 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2087
2088 #: src/compose.c:588
2089 msgid "Delete a word backward"
2090 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2091
2092 #: src/compose.c:589
2093 msgid "Delete a word forward"
2094 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2095
2096 #: src/compose.c:590
2097 msgid "Delete line"
2098 msgstr "_Effacer la ligne"
2099
2100 #: src/compose.c:591
2101 msgid "Delete to end of line"
2102 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2103
2104 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
2105 msgid "_Find"
2106 msgstr "Chercher dans le _message..."
2107
2108 #: src/compose.c:597
2109 msgid "_Wrap current paragraph"
2110 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2111
2112 #: src/compose.c:598
2113 msgid "Wrap all long _lines"
2114 msgstr "_Justifier tout le message"
2115
2116 #: src/compose.c:600
2117 msgid "Edit with e_xternal editor"
2118 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2119
2120 #: src/compose.c:603
2121 msgid "_Check all or check selection"
2122 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2123
2124 #: src/compose.c:604
2125 msgid "_Highlight all misspelled words"
2126 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2127
2128 #: src/compose.c:605
2129 msgid "Check _backwards misspelled word"
2130 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2131
2132 #: src/compose.c:606
2133 msgid "_Forward to next misspelled word"
2134 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2135
2136 #: src/compose.c:614
2137 msgid "Reply _mode"
2138 msgstr "_Mode de réponse"
2139
2140 #: src/compose.c:616
2141 msgid "Privacy _System"
2142 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2143
2144 #: src/compose.c:621
2145 msgid "_Priority"
2146 msgstr "_Priorité"
2147
2148 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
2149 msgid "Character _encoding"
2150 msgstr "_Jeux de caractères"
2151
2152 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
2153 msgid "Western European"
2154 msgstr "Europe de l'Ouest"
2155
2156 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
2157 msgid "Baltic"
2158 msgstr "Baltique"
2159
2160 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
2161 msgid "Hebrew"
2162 msgstr "Hébreu"
2163
2164 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
2165 msgid "Arabic"
2166 msgstr "Arabe"
2167
2168 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
2169 msgid "Cyrillic"
2170 msgstr "Cyrillique"
2171
2172 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
2173 msgid "Japanese"
2174 msgstr "Japonais"
2175
2176 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
2177 msgid "Chinese"
2178 msgstr "Chinois"
2179
2180 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
2181 msgid "Korean"
2182 msgstr "Coréen"
2183
2184 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
2185 msgid "Thai"
2186 msgstr "Thaïlandais"
2187
2188 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
2189 msgid "_Address book"
2190 msgstr "_Carnet d'adresses"
2191
2192 #: src/compose.c:641
2193 msgid "_Template"
2194 msgstr "_Modèles"
2195
2196 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
2197 msgid "Actio_ns"
2198 msgstr "_Actions"
2199
2200 #: src/compose.c:652
2201 msgid "Aut_o wrapping"
2202 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2203
2204 #: src/compose.c:653
2205 msgid "Auto _indent"
2206 msgstr "_Indentation automatique"
2207
2208 #: src/compose.c:654
2209 msgid "Si_gn"
2210 msgstr "_signer"
2211
2212 #: src/compose.c:655
2213 msgid "_Encrypt"
2214 msgstr "_Chiffrer"
2215
2216 #: src/compose.c:656
2217 msgid "_Request Return Receipt"
2218 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2219
2220 #: src/compose.c:657
2221 msgid "Remo_ve references"
2222 msgstr "Supprimer les _références"
2223
2224 #: src/compose.c:658
2225 msgid "Show _ruler"
2226 msgstr "Afficher la _règle"
2227
2228 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
2229 msgid "_Normal"
2230 msgstr "_Normale"
2231
2232 #: src/compose.c:664
2233 msgid "_All"
2234 msgstr "À _tous"
2235
2236 #: src/compose.c:665
2237 msgid "_Sender"
2238 msgstr "À l'_expéditeur"
2239
2240 #: src/compose.c:666
2241 msgid "_Mailing-list"
2242 msgstr "La _liste"
2243
2244 #: src/compose.c:671
2245 msgid "_Highest"
2246 msgstr "La plus _haute"
2247
2248 #: src/compose.c:672
2249 msgid "Hi_gh"
2250 msgstr "Haute"
2251
2252 #: src/compose.c:674
2253 msgid "Lo_w"
2254 msgstr "Ba_sse"
2255
2256 #: src/compose.c:675
2257 msgid "_Lowest"
2258 msgstr "La plus _basse"
2259
2260 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
2261 msgid "_Automatic"
2262 msgstr "_Détection automatique"
2263
2264 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
2265 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2266 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2267
2268 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
2269 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2270 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2271
2272 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
2273 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2274 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2275
2276 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
2277 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2278 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2279
2280 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
2281 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2282 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2283
2284 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
2285 msgid "New message From format error."
2286 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2287
2288 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
2289 msgid "New message subject format error."
2290 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2291
2292 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
2293 #, c-format
2294 msgid "New message body format error at line %d."
2295 msgstr ""
2296 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2297
2298 #: src/compose.c:1271
2299 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2300 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2301
2302 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
2303 msgid "Message reply From format error."
2304 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2305
2306 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
2307 #, c-format
2308 msgid "Message reply format error at line %d."
2309 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2310
2311 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
2312 msgid "Message forward From format error."
2313 msgstr ""
2314 "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2315
2316 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
2317 #, c-format
2318 msgid "Message forward format error at line %d."
2319 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2320
2321 #: src/compose.c:1844
2322 msgid "Fw: multiple emails"
2323 msgstr "Fw: emails multiples"
2324
2325 #: src/compose.c:2263
2326 #, c-format
2327 msgid "Message redirect format error at line %d."
2328 msgstr ""
2329 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2330
2331 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
2332 msgid "Cc:"
2333 msgstr "Cc:"
2334
2335 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
2336 msgid "Bcc:"
2337 msgstr "Cci:"
2338
2339 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
2340 msgid "Reply-To:"
2341 msgstr "Répondre à:"
2342
2343 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
2344 msgid "Newsgroups:"
2345 msgstr "Groupe de discussion:"
2346
2347 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
2348 msgid "Followup-To:"
2349 msgstr "Donnant suite à:"
2350
2351 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
2352 msgid "To:"
2353 msgstr "À:"
2354
2355 #: src/compose.c:2534
2356 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2357 msgstr ""
2358 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2359 "caractères)."
2360
2361 #: src/compose.c:2540
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The following file has been attached: \n"
2365 "%s"
2366 msgid_plural ""
2367 "The following files have been attached: \n"
2368 "%s"
2369 msgstr[0] ""
2370 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2371 "%s"
2372 msgstr[1] ""
2373 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2374 "%s"
2375
2376 #: src/compose.c:2779
2377 msgid "Quote mark format error."
2378 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2379
2380 #: src/compose.c:3349
2381 #, c-format
2382 msgid "File %s is empty."
2383 msgstr "Le fichier %s est vide."
2384
2385 #: src/compose.c:3353
2386 #, c-format
2387 msgid "Can't read %s."
2388 msgstr "Impossible de lire %s."
2389
2390 #: src/compose.c:3380
2391 #, c-format
2392 msgid "Message: %s"
2393 msgstr "Message : %s"
2394
2395 #: src/compose.c:4360
2396 msgid " [Edited]"
2397 msgstr " [modifié]"
2398
2399 #: src/compose.c:4367
2400 #, c-format
2401 msgid "%s - Compose message%s"
2402 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2403
2404 #: src/compose.c:4370
2405 #, c-format
2406 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2407 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2408
2409 #: src/compose.c:4372
2410 msgid "Compose message"
2411 msgstr "Composition d'un message"
2412
2413 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
2414 msgid ""
2415 "Account for sending mail is not specified.\n"
2416 "Please select a mail account before sending."
2417 msgstr ""
2418 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2419 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2420
2421 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
2422 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
2423 msgid "Send"
2424 msgstr "Envoyer"
2425
2426 #: src/compose.c:4591
2427 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2428 msgstr ""
2429 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2430 "envoyer le message ?"
2431
2432 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
2433 msgid "+_Send"
2434 msgstr "+_Envoyer"
2435
2436 #: src/compose.c:4623
2437 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2438 msgstr ""
2439 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2440 "même envoyer le message ?"
2441
2442 #: src/compose.c:4640
2443 msgid "Recipient is not specified."
2444 msgstr "Destinataire non spécifié."
2445
2446 #: src/compose.c:4659
2447 msgid "+_Queue"
2448 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2449
2450 #: src/compose.c:4660
2451 #, c-format
2452 msgid "Subject is empty. %s"
2453 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2454
2455 #: src/compose.c:4661
2456 msgid "Send it anyway?"
2457 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2458
2459 #: src/compose.c:4662
2460 msgid "Queue it anyway?"
2461 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2462
2463 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
2464 msgid "Send later"
2465 msgstr "Plus tard"
2466
2467 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8849
2468 msgid ""
2469 "Could not queue message for sending:\n"
2470 "\n"
2471 "Charset conversion failed."
2472 msgstr ""
2473 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2474 "\n"
2475 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2476
2477 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8852
2478 msgid ""
2479 "Could not queue message for sending:\n"
2480 "\n"
2481 "Couldn't get recipient encryption key."
2482 msgstr ""
2483 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2484 "\n"
2485 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2486
2487 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8846
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Could not queue message for sending:\n"
2491 "\n"
2492 "Signature failed: %s"
2493 msgstr ""
2494 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2495 "\n"
2496 "Sa signature a échoué : %s"
2497
2498 #: src/compose.c:4724
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Could not queue message for sending:\n"
2502 "\n"
2503 "%s."
2504 msgstr ""
2505 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2506 "\n"
2507 "%s."
2508
2509 #: src/compose.c:4726
2510 msgid "Could not queue message for sending."
2511 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2512
2513 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
2514 msgid ""
2515 "The message was queued but could not be sent.\n"
2516 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2517 msgstr ""
2518 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2519 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2520
2521 #: src/compose.c:4797
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "%s\n"
2525 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2526 msgstr ""
2527 "%s\n"
2528 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2529
2530 #: src/compose.c:5164
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2534 "to the specified %s charset.\n"
2535 "Send it as %s?"
2536 msgstr ""
2537 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2538 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2539 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2540
2541 #: src/compose.c:5222
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2545 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2546 "\n"
2547 "Send it anyway?"
2548 msgstr ""
2549 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2550 "octets).\n"
2551 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2552 "\n"
2553 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2554
2555 #: src/compose.c:5383
2556 msgid "Encryption warning"
2557 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2558
2559 #: src/compose.c:5384
2560 msgid "+C_ontinue"
2561 msgstr "+_Poursuivre"
2562
2563 #: src/compose.c:5439
2564 msgid "No account for sending mails available!"
2565 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2566
2567 #: src/compose.c:5449
2568 msgid "No account for posting news available!"
2569 msgstr ""
2570 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2571
2572 #: src/compose.c:6160
2573 msgid "Add to address _book"
2574 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2575
2576 #: src/compose.c:6237
2577 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2578 msgstr ""
2579 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2580 "d'adresse"
2581
2582 #: src/compose.c:6385
2583 msgid "Mime type"
2584 msgstr "Type Mime"
2585
2586 #: src/compose.c:6391 src/compose.c:6690 src/mimeview.c:271
2587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
2588 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
2589 msgid "Size"
2590 msgstr "Taille"
2591
2592 #: src/compose.c:6461
2593 msgid "Save Message to "
2594 msgstr "Enregistrer le message dans "
2595
2596 #: src/compose.c:6483 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2597 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
2598 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2601 msgid "_Browse"
2602 msgstr "_Parcourir"
2603
2604 #: src/compose.c:6689 src/compose.c:8263
2605 msgid "MIME type"
2606 msgstr "Type MIME"
2607
2608 #: src/compose.c:6966
2609 msgid "Hea_der"
2610 msgstr "E_n-tête"
2611
2612 #: src/compose.c:6971
2613 msgid "_Attachments"
2614 msgstr "Pièces _jointes"
2615
2616 #: src/compose.c:6985
2617 msgid "Othe_rs"
2618 msgstr "A_utres"
2619
2620 #: src/compose.c:7000 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2621 msgid "Subject:"
2622 msgstr "Sujet :"
2623
2624 #: src/compose.c:7210
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Spell checker could not be started.\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2631 "%s"
2632
2633 #: src/compose.c:7321
2634 #, c-format
2635 msgid "From: <i>%s</i>"
2636 msgstr "De: <i>%s</i>"
2637
2638 #: src/compose.c:7355
2639 msgid "Account to use for this email"
2640 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2641
2642 #: src/compose.c:7357
2643 msgid "Sender address to be used"
2644 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2645
2646 #: src/compose.c:7520
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2650 "encrypt this message."
2651 msgstr ""
2652 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2653 "de signer ou chiffrer ce message."
2654
2655 #: src/compose.c:7619
2656 msgid "_None"
2657 msgstr "_Aucun"
2658
2659 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:741
2660 #, c-format
2661 msgid "Template body format error at line %d."
2662 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2663
2664 #: src/compose.c:7831 src/prefs_template.c:786
2665 msgid "Template From format error."
2666 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2667
2668 #: src/compose.c:7849 src/prefs_template.c:792
2669 msgid "Template To format error."
2670 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2671
2672 #: src/compose.c:7867 src/prefs_template.c:798
2673 msgid "Template Cc format error."
2674 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2675
2676 #: src/compose.c:7885 src/prefs_template.c:804
2677 msgid "Template Bcc format error."
2678 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2679
2680 #: src/compose.c:7904 src/prefs_template.c:810
2681 msgid "Template subject format error."
2682 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2683
2684 #: src/compose.c:8157
2685 msgid "Invalid MIME type."
2686 msgstr "Type MIME invalide."
2687
2688 #: src/compose.c:8172
2689 msgid "File doesn't exist or is empty."
2690 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2691
2692 #: src/compose.c:8245
2693 msgid "Properties"
2694 msgstr "Propriétés"
2695
2696 #: src/compose.c:8296
2697 msgid "Encoding"
2698 msgstr "Encodage"
2699
2700 #: src/compose.c:8316
2701 msgid "Path"
2702 msgstr "Chemin d'accès"
2703
2704 #: src/compose.c:8317
2705 msgid "File name"
2706 msgstr "Nom du fichier"
2707
2708 #: src/compose.c:8508
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The external editor is still working.\n"
2712 "Force terminating the process?\n"
2713 "process group id: %d"
2714 msgstr ""
2715 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2716 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2717 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2718
2719 #: src/compose.c:8550
2720 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2721 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2722
2723 #: src/compose.c:8817 src/messageview.c:1069
2724 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2725 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2726
2727 #: src/compose.c:8841
2728 msgid "Could not queue message."
2729 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2730
2731 #: src/compose.c:8843
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Could not queue message:\n"
2735 "\n"
2736 "%s."
2737 msgstr ""
2738 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2739 "\n"
2740 "%s."
2741
2742 #: src/compose.c:9006
2743 msgid "Could not save draft."
2744 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2745
2746 #: src/compose.c:9010
2747 msgid "Could not save draft"
2748 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2749
2750 #: src/compose.c:9011
2751 msgid ""
2752 "Could not save draft.\n"
2753 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2754 msgstr ""
2755 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2756 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2757 "interrompre l'édition de ce message ?"
2758
2759 #: src/compose.c:9013
2760 msgid "_Cancel exit"
2761 msgstr "A_nnuler"
2762
2763 #: src/compose.c:9013
2764 msgid "_Discard email"
2765 msgstr "_Interrompre"
2766
2767 #: src/compose.c:9167 src/compose.c:9180
2768 msgid "Select file"
2769 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2770
2771 #: src/compose.c:9193
2772 #, c-format
2773 msgid "File '%s' could not be read."
2774 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2775
2776 #: src/compose.c:9195
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "File '%s' contained invalid characters\n"
2780 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2781 msgstr ""
2782 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2783 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2784
2785 #: src/compose.c:9258
2786 msgid "Discard message"
2787 msgstr "Interruption de la composition du message"
2788
2789 #: src/compose.c:9259
2790 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2791 msgstr ""
2792 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2793 "composition ?"
2794
2795 #: src/compose.c:9260
2796 msgid "_Discard"
2797 msgstr "_Interrompre"
2798
2799 #: src/compose.c:9260
2800 msgid "_Save to Drafts"
2801 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2802
2803 #: src/compose.c:9262
2804 msgid "Save changes"
2805 msgstr "Enregistrer les modifications"
2806
2807 #: src/compose.c:9263
2808 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2809 msgstr ""
2810 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2811 "modifications ?"
2812
2813 #: src/compose.c:9264
2814 msgid "_Don't save"
2815 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2816
2817 #: src/compose.c:9264
2818 msgid "+_Save to Drafts"
2819 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2820
2821 #: src/compose.c:9315
2822 #, c-format
2823 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2824 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2825
2826 #: src/compose.c:9317
2827 msgid "Apply template"
2828 msgstr "Utiliser le modèle"
2829
2830 #: src/compose.c:9318
2831 msgid "_Replace"
2832 msgstr "_Remplacer"
2833
2834 #: src/compose.c:9318
2835 msgid "_Insert"
2836 msgstr "_Insérer"
2837
2838 #: src/compose.c:10117
2839 msgid "Insert or attach?"
2840 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2841
2842 #: src/compose.c:10118
2843 msgid ""
2844 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2845 "attach it to the email?"
2846 msgstr ""
2847 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2848 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2849
2850 #: src/compose.c:10120
2851 msgid "+_Insert"
2852 msgstr "+_Insérer"
2853
2854 #: src/compose.c:10120
2855 msgid "_Attach"
2856 msgstr "_Joindre"
2857
2858 #: src/compose.c:10320
2859 #, c-format
2860 msgid "Quote format error at line %d."
2861 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2862
2863 #: src/compose.c:10587
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2867 "time. Do you want to continue?"
2868 msgstr ""
2869 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2870 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2871
2872 #: src/crash.c:140
2873 #, c-format
2874 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2875 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2876
2877 #: src/crash.c:186
2878 msgid "Claws Mail has crashed"
2879 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2880
2881 #: src/crash.c:202
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "%s.\n"
2885 "Please file a bug report and include the information below."
2886 msgstr ""
2887 "%s.\n"
2888 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2889 "dessous."
2890
2891 #: src/crash.c:207
2892 msgid "Debug log"
2893 msgstr "Traces de débogage"
2894
2895 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2896 msgid "Close"
2897 msgstr "Fermer"
2898
2899 #: src/crash.c:256
2900 msgid "Save..."
2901 msgstr "Enregistrer sous..."
2902
2903 #: src/crash.c:261
2904 msgid "Create bug report"
2905 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2906
2907 #: src/crash.c:309
2908 msgid "Save crash information"
2909 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2910
2911 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2912 msgid "Add New Person"
2913 msgstr "Ajout d'un contact"
2914
2915 #: src/editaddress.c:156
2916 msgid ""
2917 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2918 "following values to be set:\n"
2919 " - Display Name\n"
2920 " - First Name\n"
2921 " - Last Name\n"
2922 " - Nickname\n"
2923 " - any email address\n"
2924 " - any additional attribute\n"
2925 "\n"
2926 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2927 "Click Cancel to close without saving."
2928 msgstr ""
2929 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2930 "suivantes soit renseignée :\n"
2931 " - Nom affiché\n"
2932 " - Prénom\n"
2933 " - Nom\n"
2934 " - Surnom\n"
2935 " - une adresse email\n"
2936 " - un attribut supplémentaire\n"
2937 "\n"
2938 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2939 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2940
2941 #: src/editaddress.c:167
2942 msgid ""
2943 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2944 "following values to be set:\n"
2945 " - First Name\n"
2946 " - Last Name\n"
2947 " - any email address\n"
2948 " - any additional attribute\n"
2949 "\n"
2950 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2951 "Click Cancel to close without saving."
2952 msgstr ""
2953 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2954 "suivantes soit renseignée :\n"
2955 " - Prénom\n"
2956 " - Nom\n"
2957 " - une adresse email\n"
2958 " - un attribut supplémentaire\n"
2959 "\n"
2960 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2961 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2962
2963 #: src/editaddress.c:231
2964 msgid "Edit Person Details"
2965 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2966
2967 #: src/editaddress.c:409
2968 msgid "An Email address must be supplied."
2969 msgstr "L'adresse email est requise."
2970
2971 #: src/editaddress.c:585
2972 msgid "A Name and Value must be supplied."
2973 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2974
2975 #: src/editaddress.c:674
2976 msgid "Discard"
2977 msgstr "Annuler"
2978
2979 #: src/editaddress.c:675
2980 msgid "Apply"
2981 msgstr "Appliquer"
2982
2983 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2984 msgid "Edit Person Data"
2985 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2986
2987 #: src/editaddress.c:783
2988 msgid "Choose a picture"
2989 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2990
2991 #: src/editaddress.c:802
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Failed to import image: \n"
2995 "%s"
2996 msgstr ""
2997 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2998 "%s"
2999
3000 #: src/editaddress.c:844
3001 msgid "_Set picture"
3002 msgstr "_Définir la photo..."
3003
3004 #: src/editaddress.c:845
3005 msgid "_Unset picture"
3006 msgstr "_Supprimer la photo"
3007
3008 #: src/editaddress.c:904
3009 msgid "Photo"
3010 msgstr "Photo"
3011
3012 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
3013 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
3014 msgid "Display Name"
3015 msgstr "Nom affiché"
3016
3017 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
3018 msgid "Last Name"
3019 msgstr "Nom"
3020
3021 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
3022 msgid "First Name"
3023 msgstr "Prénom"
3024
3025 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
3026 msgid "Nickname"
3027 msgstr "Surnom"
3028
3029 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
3030 msgid "Alias"
3031 msgstr "Alias"
3032
3033 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
3034 #: src/prefs_customheader.c:220
3035 msgid "Value"
3036 msgstr "Valeur"
3037
3038 #: src/editaddress.c:1418
3039 msgid "_User Data"
3040 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3041
3042 #: src/editaddress.c:1419
3043 msgid "_Email Addresses"
3044 msgstr "_Adresses Email"
3045
3046 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
3047 msgid "O_ther Attributes"
3048 msgstr "Données _supplémentaires"
3049
3050 #: src/editbook.c:108
3051 msgid "File appears to be OK."
3052 msgstr "Le fichier semble correct."
3053
3054 #: src/editbook.c:111
3055 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3056 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3057
3058 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
3059 msgid "Could not read file."
3060 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3061
3062 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
3063 msgid "Edit Addressbook"
3064 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3065
3066 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3067 msgid " Check File "
3068 msgstr " Verifier le fichier "
3069
3070 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3071 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
3072 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
3073 msgid "File"
3074 msgstr "Fichier"
3075
3076 #: src/editbook.c:280
3077 msgid "Add New Addressbook"
3078 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3079
3080 #: src/editgroup.c:100
3081 msgid "A Group Name must be supplied."
3082 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3083
3084 #: src/editgroup.c:293
3085 msgid "Edit Group Data"
3086 msgstr "Édition du groupe"
3087
3088 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3089 msgid "Group Name"
3090 msgstr "Nom du groupe"
3091
3092 #: src/editgroup.c:342
3093 msgid "Addresses in Group"
3094 msgstr "Adresses dans le groupe"
3095
3096 #: src/editgroup.c:383
3097 msgid "Available Addresses"
3098 msgstr "Adresses disponibles"
3099
3100 #: src/editgroup.c:455
3101 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3102 msgstr ""
3103 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3104 "fléchés."
3105
3106 #: src/editgroup.c:503
3107 msgid "Edit Group Details"
3108 msgstr "Édition du groupe"
3109
3110 #: src/editgroup.c:506
3111 msgid "Add New Group"
3112 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3113
3114 #: src/editgroup.c:556
3115 msgid "Edit folder"
3116 msgstr "Édition du dossier"
3117
3118 #: src/editgroup.c:556
3119 msgid "Input the new name of folder:"
3120 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3121
3122 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
3123 msgid "New folder"
3124 msgstr "Nouveau dossier"
3125
3126 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
3127 msgid "Input the name of new folder:"
3128 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3129
3130 #: src/editjpilot.c:187
3131 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3132 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3133
3134 #: src/editjpilot.c:199
3135 msgid "Select JPilot File"
3136 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3137
3138 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
3139 msgid "Edit JPilot Entry"
3140 msgstr "Édition de données JPilot"
3141
3142 #: src/editjpilot.c:281
3143 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3144 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3145
3146 #: src/editjpilot.c:372
3147 msgid "Add New JPilot Entry"
3148 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3149
3150 #: src/editldap_basedn.c:137
3151 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3152 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3153
3154 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
3155 msgid "Hostname"
3156 msgstr "Hôte"
3157
3158 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
3159 msgid "Port"
3160 msgstr "Port"
3161
3162 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
3163 msgid "Search Base"
3164 msgstr "Base de recherche"
3165
3166 #: src/editldap_basedn.c:198
3167 msgid "Available Search Base(s)"
3168 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3169
3170 #: src/editldap_basedn.c:288
3171 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3172 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3173
3174 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
3175 msgid "Could not connect to server"
3176 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3177
3178 #: src/editldap.c:151
3179 msgid "A Name must be supplied."
3180 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3181
3182 #: src/editldap.c:163
3183 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3184 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3185
3186 #: src/editldap.c:176
3187 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3188 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3189
3190 #: src/editldap.c:277
3191 msgid "Connected successfully to server"
3192 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3193
3194 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
3195 msgid "Edit LDAP Server"
3196 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3197
3198 #: src/editldap.c:438
3199 msgid "A name that you wish to call the server."
3200 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3201
3202 #: src/editldap.c:451
3203 msgid ""
3204 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3205 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3206 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3207 "computer as Claws Mail."
3208 msgstr ""
3209 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3210 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3211 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3212 "localhost » peut être utilisé."
3213
3214 #: src/editldap.c:471
3215 msgid "TLS"
3216 msgstr "TLS"
3217
3218 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
3219 msgid "SSL"
3220 msgstr "SSL"
3221
3222 #: src/editldap.c:476
3223 msgid ""
3224 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3225 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3226 "TLS_REQCERT fields)."
3227 msgstr ""
3228 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3229 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3230 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3231
3232 #: src/editldap.c:480
3233 msgid ""
3234 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3235 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3236 "TLS_REQCERT fields)."
3237 msgstr ""
3238 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3239 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3240 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3241
3242 #: src/editldap.c:492
3243 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3244 msgstr ""
3245 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3246
3247 #: src/editldap.c:495
3248 msgid " Check Server "
3249 msgstr " Test serveur "
3250
3251 #: src/editldap.c:499
3252 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3253 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3254
3255 #: src/editldap.c:512
3256 msgid ""
3257 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3258 "Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3264 "Par exemple :\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3268
3269 #: src/editldap.c:523
3270 msgid ""
3271 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3272 "server."
3273 msgstr ""
3274 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3275 "sur le serveur."
3276
3277 #: src/editldap.c:580
3278 msgid "Search Attributes"
3279 msgstr "Attributs de recherche"
3280
3281 #: src/editldap.c:589
3282 msgid ""
3283 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3284 "find a name or address."
3285 msgstr ""
3286 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3287 "d'adresses."
3288
3289 #: src/editldap.c:592
3290 msgid " Defaults "
3291 msgstr " Par défaut "
3292
3293 #: src/editldap.c:596
3294 msgid ""
3295 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3296 "names and addresses during a name or address search process."
3297 msgstr ""
3298 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3299 "plupart des noms et adresses."
3300
3301 #: src/editldap.c:602
3302 msgid "Max Query Age (secs)"
3303 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3304
3305 #: src/editldap.c:617
3306 msgid ""
3307 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3308 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3309 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3310 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3311 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3312 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3313 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3314 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3315 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3316 "more memory to cache results."
3317 msgstr ""
3318 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3319 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3320 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3321 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3322 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3323 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3324 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3325 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3326
3327 #: src/editldap.c:634
3328 msgid "Include server in dynamic search"
3329 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3330
3331 #: src/editldap.c:639
3332 msgid ""
3333 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3334 "address completion."
3335 msgstr ""
3336 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3337 "pour compléter des adresses."
3338
3339 #: src/editldap.c:645
3340 msgid "Match names 'containing' search term"
3341 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3342
3343 #: src/editldap.c:650
3344 msgid ""
3345 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3346 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3347 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3348 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3349 "searches against other address interfaces."
3350 msgstr ""
3351 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3352 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3353 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3354 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3355 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3356
3357 #: src/editldap.c:704
3358 msgid "Bind DN"
3359 msgstr "DN de connexion"
3360
3361 #: src/editldap.c:713
3362 msgid ""
3363 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3364 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3365 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3366 "performing a search."
3367 msgstr ""
3368 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3369 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3370 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3371 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3372
3373 #: src/editldap.c:720
3374 msgid "Bind Password"
3375 msgstr "Mot de passe de connexion"
3376
3377 #: src/editldap.c:734
3378 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3379 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3380
3381 #: src/editldap.c:739
3382 msgid "Timeout (secs)"
3383 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3384
3385 #: src/editldap.c:753
3386 msgid "The timeout period in seconds."
3387 msgstr "Durée maximale d'attente."
3388
3389 #: src/editldap.c:757
3390 msgid "Maximum Entries"
3391 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3392
3393 #: src/editldap.c:771
3394 msgid ""
3395 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3396 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3397
3398 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
3399 msgid "Basic"
3400 msgstr "Général"
3401
3402 #: src/editldap.c:787
3403 msgid "Search"
3404 msgstr "Chercher"
3405
3406 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
3407 msgid "Extended"
3408 msgstr "Avancé"
3409
3410 #: src/editldap.c:982
3411 msgid "Add New LDAP Server"
3412 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3413
3414 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
3415 msgid "Tag"
3416 msgstr "Label"
3417
3418 #: src/edittags.c:214
3419 msgid "Delete tag"
3420 msgstr "Suppression du label"
3421
3422 #: src/edittags.c:215
3423 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3424 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3425
3426 #: src/edittags.c:242
3427 msgid "Delete all tags"
3428 msgstr "Suppression des labels"
3429
3430 #: src/edittags.c:243
3431 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3432 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3433
3434 #: src/edittags.c:456
3435 msgid "Tag is not set."
3436 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3437
3438 #: src/edittags.c:521
3439 msgid "Dialog title|Apply tags"
3440 msgstr "Appliquer des labels"
3441
3442 #: src/edittags.c:535
3443 msgid "New tag:"
3444 msgstr "Nouveau label :"
3445
3446 #: src/edittags.c:568
3447 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3448 msgstr ""
3449 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3450 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3451
3452 #: src/editvcard.c:94
3453 msgid "File does not appear to be vCard format."
3454 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3455
3456 #: src/editvcard.c:106
3457 msgid "Select vCard File"
3458 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3459
3460 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
3461 msgid "Edit vCard Entry"
3462 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3463
3464 #: src/editvcard.c:261
3465 msgid "Add New vCard Entry"
3466 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3467
3468 #: src/exphtmldlg.c:105
3469 msgid "Please specify output directory and file to create."
3470 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3471
3472 #: src/exphtmldlg.c:108
3473 msgid "Select stylesheet and formatting."
3474 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3475
3476 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3477 msgid "File exported successfully."
3478 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3479
3480 #: src/exphtmldlg.c:176
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "HTML Output Directory '%s'\n"
3484 "does not exist. OK to create new directory?"
3485 msgstr ""
3486 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3487 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3488
3489 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
3490 msgid "Create Directory"
3491 msgstr "Création d'un dossier"
3492
3493 #: src/exphtmldlg.c:188
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3500 "« %s »"
3501
3502 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
3503 msgid "Failed to Create Directory"
3504 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3505
3506 #: src/exphtmldlg.c:232
3507 msgid "Error creating HTML file"
3508 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3509
3510 #: src/exphtmldlg.c:318
3511 msgid "Select HTML output file"
3512 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3513
3514 #: src/exphtmldlg.c:382
3515 msgid "HTML Output File"
3516 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3517
3518 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
3519 #: src/importldif.c:682
3520 msgid "B_rowse"
3521 msgstr "Pa_rcourir"
3522
3523 #: src/exphtmldlg.c:444
3524 msgid "Stylesheet"
3525 msgstr "Feuille de style"
3526
3527 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
3528 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
3529 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5631
3530 msgid "None"
3531 msgstr "Aucun"
3532
3533 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
3534 msgid "Default"
3535 msgstr "Par défaut"
3536
3537 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3539 msgid "Full"
3540 msgstr "Complet"
3541
3542 #: src/exphtmldlg.c:455
3543 msgid "Custom"
3544 msgstr "Personnalisé"
3545
3546 #: src/exphtmldlg.c:456
3547 msgid "Custom-2"
3548 msgstr "Personnalisé-2"
3549
3550 #: src/exphtmldlg.c:457
3551 msgid "Custom-3"
3552 msgstr "Personnalisé-3"
3553
3554 #: src/exphtmldlg.c:458
3555 msgid "Custom-4"
3556 msgstr "Personnalisé-4"
3557
3558 #: src/exphtmldlg.c:465
3559 msgid "Full Name Format"
3560 msgstr "Format du nom"
3561
3562 #: src/exphtmldlg.c:473
3563 msgid "First Name, Last Name"
3564 msgstr "Prénom, Nom"
3565
3566 #: src/exphtmldlg.c:474
3567 msgid "Last Name, First Name"
3568 msgstr "Nom, Prénom"
3569
3570 #: src/exphtmldlg.c:481
3571 msgid "Color Banding"
3572 msgstr "Cellules colorées"
3573
3574 #: src/exphtmldlg.c:487
3575 msgid "Format Email Links"
3576 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3577
3578 #: src/exphtmldlg.c:493
3579 msgid "Format User Attributes"
3580 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3581
3582 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
3583 msgid "Address Book :"
3584 msgstr "Carnet d'adresses :"
3585
3586 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
3587 msgid "File Name :"
3588 msgstr "Chemin du fichier :"
3589
3590 #: src/exphtmldlg.c:558
3591 msgid "Open with Web Browser"
3592 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3593
3594 #: src/exphtmldlg.c:590
3595 msgid "Export Address Book to HTML File"
3596 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3597
3598 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
3599 msgid "File Info"
3600 msgstr "Informations fichier"
3601
3602 #: src/exphtmldlg.c:657
3603 msgid "Format"
3604 msgstr "Format"
3605
3606 #: src/expldifdlg.c:107
3607 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3608 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3609
3610 #: src/expldifdlg.c:110
3611 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3612 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3613
3614 #: src/expldifdlg.c:186
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3618 "does not exist. OK to create new directory?"
3619 msgstr ""
3620 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3621 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3622
3623 #: src/expldifdlg.c:198
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3630 "« %s »"
3631
3632 #: src/expldifdlg.c:240
3633 msgid "Suffix was not supplied"
3634 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3635
3636 #: src/expldifdlg.c:242
3637 msgid ""
3638 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3639 "you wish to proceed without a suffix?"
3640 msgstr ""
3641 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3642 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3643
3644 #: src/expldifdlg.c:260
3645 msgid "Error creating LDIF file"
3646 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3647
3648 #: src/expldifdlg.c:335
3649 msgid "Select LDIF output file"
3650 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3651
3652 #: src/expldifdlg.c:399
3653 msgid "LDIF Output File"
3654 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3655
3656 #: src/expldifdlg.c:430
3657 msgid ""
3658 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3659 "to:\n"
3660 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3661 msgstr ""
3662 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3663 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3664 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3665
3666 #: src/expldifdlg.c:436
3667 msgid ""
3668 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3669 "similar to:\n"
3670 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3671 msgstr ""
3672 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3673 "(DN) formaté comme suit :\n"
3674 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3675
3676 #: src/expldifdlg.c:442
3677 msgid ""
3678 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3679 "formatted similar to:\n"
3680 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3681 msgstr ""
3682 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3683 "comme suit : \n"
3684 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3685
3686 #: src/expldifdlg.c:489
3687 msgid "Suffix"
3688 msgstr "Suffixe"
3689
3690 #: src/expldifdlg.c:499
3691 msgid ""
3692 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3693 "entry. Examples include:\n"
3694 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3695 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3696 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3697 msgstr ""
3698 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3699 "Par exemple :\n"
3700 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3701 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3702 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3703
3704 #: src/expldifdlg.c:507
3705 msgid "Relative DN"
3706 msgstr "DN relatif"
3707
3708 #: src/expldifdlg.c:515
3709 msgid "Unique ID"
3710 msgstr "ID unique"
3711
3712 #: src/expldifdlg.c:523
3713 msgid ""
3714 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3715 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3716 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3717 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3718 "available RDN options that will be used to create the DN."
3719 msgstr ""
3720 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3721 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3722 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3723 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3724 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3725 "la création du DN."
3726
3727 #: src/expldifdlg.c:543
3728 msgid "Use DN attribute if present in data"
3729 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3730
3731 #: src/expldifdlg.c:548
3732 msgid ""
3733 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3734 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3735 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3736 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3737 msgstr ""
3738 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3739 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3740 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3741 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3742 "sera utilisé."
3743
3744 #: src/expldifdlg.c:558
3745 msgid "Exclude record if no Email Address"
3746 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3747
3748 #: src/expldifdlg.c:563
3749 msgid ""
3750 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3751 "option to ignore these records."
3752 msgstr ""
3753 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3754 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3755
3756 #: src/expldifdlg.c:655
3757 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3758 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3759
3760 #: src/expldifdlg.c:722
3761 msgid "Distinguished Name"
3762 msgstr "Nom absolu (DN)"
3763
3764 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7677
3765 msgid "Export to mbox file"
3766 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3767
3768 #: src/export.c:129
3769 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3770 msgstr ""
3771 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3772
3773 #: src/export.c:140
3774 msgid "Source folder:"
3775 msgstr "Dossier source :"
3776
3777 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3778 msgid "Mbox file:"
3779 msgstr "Fichier mbox :"
3780
3781 #: src/export.c:201
3782 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3783 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3784
3785 #: src/export.c:206
3786 msgid "Source folder can't be left empty."
3787 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3788
3789 #: src/export.c:219
3790 msgid "Couldn't find the source folder."
3791 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3792
3793 #: src/export.c:242
3794 msgid "Select exporting file"
3795 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3796
3797 #: src/exporthtml.c:762
3798 msgid "Full Name"
3799 msgstr "Nom complet"
3800
3801 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3802 msgid "Attributes"
3803 msgstr "Attributs"
3804
3805 #: src/exporthtml.c:969
3806 msgid "Claws Mail Address Book"
3807 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3808
3809 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3810 msgid "Name already exists but is not a directory."
3811 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3812
3813 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3814 msgid "No permissions to create directory."
3815 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3816
3817 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3818 msgid "Name is too long."
3819 msgstr "Le nom est trop long."
3820
3821 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3822 msgid "Not specified."
3823 msgstr "Non spécifié."
3824
3825 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3826 msgid "Inbox"
3827 msgstr "Réception"
3828
3829 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3830 msgid "Sent"
3831 msgstr "Envoyés"
3832
3833 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3834 msgid "Queue"
3835 msgstr "File d'attente"
3836
3837 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3838 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3839 msgid "Trash"
3840 msgstr "Corbeille"
3841
3842 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3843 msgid "Drafts"
3844 msgstr "Brouillons"
3845
3846 #: src/folder.c:1894
3847 #, c-format
3848 msgid "Processing (%s)...\n"
3849 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3850
3851 #: src/folder.c:3112
3852 #, c-format
3853 msgid "Copying %s to %s...\n"
3854 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3855
3856 #: src/folder.c:3112
3857 #, c-format
3858 msgid "Moving %s to %s...\n"
3859 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3860
3861 #: src/folder.c:3399
3862 #, c-format
3863 msgid "Updating cache for %s..."
3864 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3865
3866 #: src/folder.c:4232
3867 msgid "Processing messages..."
3868 msgstr "Traitement des messages..."
3869
3870 #: src/folder.c:4368
3871 #, c-format
3872 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3873 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3874
3875 #: src/foldersel.c:221
3876 msgid "Select folder"
3877 msgstr "Sélection d'un dossier"
3878
3879 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3880 msgid "NewFolder"
3881 msgstr "NouveauDossier"
3882
3883 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3884 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3885 #, c-format
3886 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3887 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3888
3889 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3890 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3891 #, c-format
3892 msgid "The folder '%s' already exists."
3893 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3894
3895 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3896 #, c-format
3897 msgid "Can't create the folder '%s'."
3898 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3899
3900 #: src/folderview.c:278
3901 msgid "Mark all re_ad"
3902 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3903
3904 #: src/folderview.c:280
3905 msgid "R_un processing rules"
3906 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3907
3908 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3909 msgid "_Search folder..."
3910 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
3911
3912 #: src/folderview.c:283
3913 msgid "Process_ing..."
3914 msgstr "_Traitement..."
3915
3916 #: src/folderview.c:284
3917 msgid "Empty _trash..."
3918 msgstr "_Vider la corbeille..."
3919
3920 #: src/folderview.c:285
3921 msgid "Send _queue..."
3922 msgstr "_Envoyer les messages..."
3923
3924 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3925 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5904
3926 msgid "New"
3927 msgstr "Nouveau"
3928
3929 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3930 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5906
3931 msgid "Unread"
3932 msgstr "Non lu"
3933
3934 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3935 msgid "Total"
3936 msgstr "Total"
3937
3938 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3939 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3940 msgid "#"
3941 msgstr "#"
3942
3943 #: src/folderview.c:789
3944 msgid "Setting folder info..."
3945 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3946
3947 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3948 msgid "Mark all as read"
3949 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3950
3951 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3952 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3953 msgstr ""
3954 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3955
3956 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5004 src/setup.c:90
3957 #, c-format
3958 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3959 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3960
3961 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5009 src/setup.c:95
3962 #, c-format
3963 msgid "Scanning folder %s ..."
3964 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3965
3966 #: src/folderview.c:1111
3967 msgid "Rebuild folder tree"
3968 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3969
3970 #: src/folderview.c:1112
3971 msgid ""
3972 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3973 msgstr ""
3974 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3975 "vous continuer ?"
3976
3977 #: src/folderview.c:1122
3978 msgid "Rebuilding folder tree..."
3979 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3980
3981 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3982 msgid "Scanning folder tree..."
3983 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3984
3985 #: src/folderview.c:1256
3986 #, c-format
3987 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3988 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3989
3990 #: src/folderview.c:1310
3991 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3992 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3993
3994 #: src/folderview.c:2145
3995 #, c-format
3996 msgid "Closing Folder %s..."
3997 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3998
3999 #: src/folderview.c:2240
4000 #, c-format
4001 msgid "Opening Folder %s..."
4002 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4003
4004 #: src/folderview.c:2258
4005 msgid "Folder could not be opened."
4006 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4007
4008 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
4009 msgid "Empty trash"
4010 msgstr "Vider la corbeille"
4011
4012 #: src/folderview.c:2421
4013 msgid "Delete all messages in trash?"
4014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4015
4016 #: src/folderview.c:2422
4017 msgid "+_Empty trash"
4018 msgstr "+_Vider"
4019
4020 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
4021 msgid "Offline warning"
4022 msgstr "Travail hors-ligne"
4023
4024 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
4025 msgid "You're working offline. Override?"
4026 msgstr ""
4027 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4028 "l'avertissement ?"
4029
4030 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
4031 msgid "Send queued messages"
4032 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4033
4034 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
4035 msgid "Send all queued messages?"
4036 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4037
4038 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
4039 #: src/toolbar.c:2588
4040 msgid "_Send"
4041 msgstr "_Envoyer"
4042
4043 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
4044 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4045 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4046
4047 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4051 "%s"
4052 msgstr ""
4053 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4054 "%s"
4055
4056 #: src/folderview.c:2573
4057 #, c-format
4058 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4059 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4060
4061 #: src/folderview.c:2574
4062 #, c-format
4063 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4064 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4065
4066 #: src/folderview.c:2576
4067 msgid "Copy folder"
4068 msgstr "Copie du dossier"
4069
4070 #: src/folderview.c:2576
4071 msgid "Move folder"
4072 msgstr "Déplacement du dossier"
4073
4074 #: src/folderview.c:2587
4075 #, c-format
4076 msgid "Copying %s to %s..."
4077 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4078
4079 #: src/folderview.c:2587
4080 #, c-format
4081 msgid "Moving %s to %s..."
4082 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4083
4084 #: src/folderview.c:2618
4085 msgid "Source and destination are the same."
4086 msgstr "Source et destination identiques."
4087
4088 #: src/folderview.c:2621
4089 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4090 msgstr ""
4091 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4092
4093 #: src/folderview.c:2622
4094 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4095 msgstr ""
4096 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4097
4098 #: src/folderview.c:2625
4099 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4100 msgstr ""
4101 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4102
4103 #: src/folderview.c:2628
4104 msgid "Copy failed!"
4105 msgstr "La copie a échoué."
4106
4107 #: src/folderview.c:2628
4108 msgid "Move failed!"
4109 msgstr "Le déplacement a échoué."
4110
4111 #: src/folderview.c:2679
4112 #, c-format
4113 msgid "Processing configuration for folder %s"
4114 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4115
4116 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
4117 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4118 msgstr ""
4119 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4120 "sous-dossiers."
4121
4122 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4685
4123 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
4124 msgid "Print"
4125 msgstr "Impression"
4126
4127 #: src/gedit-print.c:236
4128 msgid "Preparing pages..."
4129 msgstr "Préparation des pages..."
4130
4131 #: src/gedit-print.c:263
4132 #, c-format
4133 msgid "Rendering page %d of %d..."
4134 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4135
4136 #: src/gedit-print.c:265
4137 #, c-format
4138 msgid "Printing page %d of %d..."
4139 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4140
4141 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
4142 msgid "Print preview"
4143 msgstr "Aperçu avant impression"
4144
4145 #: src/gedit-print.c:428
4146 msgid "Page %N of %Q"
4147 msgstr "Page %N sur %Q"
4148
4149 #: src/grouplistdialog.c:160
4150 msgid "Newsgroup subscription"
4151 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4152
4153 #: src/grouplistdialog.c:176
4154 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4155 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4156
4157 #: src/grouplistdialog.c:182
4158 msgid "Find groups:"
4159 msgstr "Rechercher :"
4160
4161 #: src/grouplistdialog.c:190
4162 msgid " Search "
4163 msgstr " Chercher "
4164
4165 #: src/grouplistdialog.c:202
4166 msgid "Newsgroup name"
4167 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4168
4169 #: src/grouplistdialog.c:203
4170 msgid "Messages"
4171 msgstr "Messages"
4172
4173 #: src/grouplistdialog.c:204
4174 msgid "Type"
4175 msgstr "Type"
4176
4177 #: src/grouplistdialog.c:333
4178 msgid "moderated"
4179 msgstr "modéré"
4180
4181 #: src/grouplistdialog.c:335
4182 msgid "readonly"
4183 msgstr "lecture uniquement"
4184
4185 #: src/grouplistdialog.c:337
4186 msgid "unknown"
4187 msgstr "inconnu"
4188
4189 #: src/grouplistdialog.c:406
4190 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4191 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4192
4193 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
4194 msgid "Done."
4195 msgstr "Terminé."
4196
4197 #: src/grouplistdialog.c:476
4198 #, c-format
4199 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4200 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:122
4203 msgid ""
4204 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4205 "\n"
4206 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4207 msgstr ""
4208 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4209 "  - léger et rapide,\n"
4210 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4211 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4212 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4213 "\n"
4214 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4215 "Mail :\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:128
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "\n"
4221 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4222 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "\n"
4226 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4227 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4228 "suivante :\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:144
4231 msgid ""
4232 "\n"
4233 "\n"
4234 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4235 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4236 "and the Claws Mail team"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "\n"
4240 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4241 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4242 "et l'équipe de Claws Mail."
4243
4244 #: src/gtk/about.c:147
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "\n"
4248 "System Information\n"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "\n"
4252 "Informations systèmes :\n"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:153
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4258 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4259 "Operating System: %s %s (%s)"
4260 msgstr ""
4261 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4262 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4263 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:162
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4269 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4270 "Operating System: %s"
4271 msgstr ""
4272 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4273 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4274 "Système d'exploitation : %s"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:171
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4280 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4281 "Operating System: unknown"
4282 msgstr ""
4283 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4284 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4285 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
4288 msgid "The Claws Mail Team"
4289 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:247
4292 msgid "Previous team members"
4293 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4294
4295 #: src/gtk/about.c:266
4296 msgid "The translation team"
4297 msgstr "L'équipe de traduction"
4298
4299 #: src/gtk/about.c:285
4300 msgid "Documentation team"
4301 msgstr "L'équipe de documentation"
4302
4303 #: src/gtk/about.c:304
4304 msgid "Logo"
4305 msgstr "Réalisation du logo"
4306
4307 #: src/gtk/about.c:323
4308 msgid "Icons"
4309 msgstr "Réalisation des icônes"
4310
4311 #: src/gtk/about.c:342
4312 msgid "Contributors"
4313 msgstr "Contributeurs"
4314
4315 #: src/gtk/about.c:390
4316 msgid "Compiled-in Features\n"
4317 msgstr "Options intégrées :\n"
4318
4319 #: src/gtk/about.c:406
4320 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4321 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4322
4323 #: src/gtk/about.c:416
4324 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4325 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4326
4327 #: src/gtk/about.c:426
4328 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4329 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4330
4331 #: src/gtk/about.c:436
4332 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4333 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4334
4335 #: src/gtk/about.c:446
4336 msgid ""
4337 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4338 msgstr ""
4339 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4340
4341 #: src/gtk/about.c:457
4342 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4343 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4344
4345 #: src/gtk/about.c:467
4346 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4347 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4348
4349 #: src/gtk/about.c:477
4350 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4351 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4352
4353 #: src/gtk/about.c:487
4354 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4355 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4356
4357 #: src/gtk/about.c:497
4358 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4359 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4360
4361 #: src/gtk/about.c:507
4362 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4363 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4364
4365 #: src/gtk/about.c:517
4366 msgid ""
4367 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4368 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4369
4370 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4371 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4372 #: src/gtk/about.c:549
4373 msgid ""
4374 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4375 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4376 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4377 "version.\n"
4378 "\n"
4379 msgstr ""
4380 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4381 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4382 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4383 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4384 "\n"
4385
4386 #: src/gtk/about.c:555
4387 msgid ""
4388 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4389 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4390 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4391 "more details.\n"
4392 "\n"
4393 msgstr ""
4394 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4395 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4396 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4397 "GNU pour plus de détails.\n"
4398 "\n"
4399
4400 #: src/gtk/about.c:573
4401 msgid ""
4402 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4403 "this program. If not, see <"
4404 msgstr ""
4405 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4406 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4407
4408 #: src/gtk/about.c:578
4409 msgid ""
4410 ">. \n"
4411 "\n"
4412 msgstr ""
4413 ">.\n"
4414 "\n"
4415
4416 #: src/gtk/about.c:671
4417 msgid "About Claws Mail"
4418 msgstr "À propos de Claws Mail"
4419
4420 #: src/gtk/about.c:722
4421 msgid ""
4422 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4423 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4424 "and the Claws Mail team"
4425 msgstr ""
4426 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4427 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4428 "et l'équipe de Claws Mail."
4429
4430 #: src/gtk/about.c:736
4431 msgid "_Info"
4432 msgstr "_Description"
4433
4434 #: src/gtk/about.c:742
4435 msgid "_Authors"
4436 msgstr "_Auteurs"
4437
4438 #: src/gtk/about.c:748
4439 msgid "_Features"
4440 msgstr "_Options"
4441
4442 #: src/gtk/about.c:754
4443 msgid "_License"
4444 msgstr "_Licence"
4445
4446 #: src/gtk/about.c:762
4447 msgid "_Release Notes"
4448 msgstr "_Notes de sortie"
4449
4450 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4451 msgid "Orange"
4452 msgstr "Orange"
4453
4454 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4455 msgid "Red"
4456 msgstr "Rouge"
4457
4458 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4459 msgid "Pink"
4460 msgstr "Rose"
4461
4462 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4463 msgid "Sky blue"
4464 msgstr "Bleu ciel"
4465
4466 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4467 msgid "Blue"
4468 msgstr "Bleu"
4469
4470 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4471 msgid "Green"
4472 msgstr "Vert"
4473
4474 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4475 msgid "Brown"
4476 msgstr "Brun"
4477
4478 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4479 msgid "Grey"
4480 msgstr "Gris"
4481
4482 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4483 msgid "Light brown"
4484 msgstr "Marron clair"
4485
4486 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4487 msgid "Dark red"
4488 msgstr "Rouge foncé"
4489
4490 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4491 msgid "Dark pink"
4492 msgstr "Rose foncé"
4493
4494 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4495 msgid "Steel blue"
4496 msgstr "Bleu acier"
4497
4498 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4499 msgid "Gold"
4500 msgstr "Or"
4501
4502 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4503 msgid "Bright green"
4504 msgstr "Vert clair"
4505
4506 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4507 msgid "Magenta"
4508 msgstr "Magenta"
4509
4510 #: src/gtk/foldersort.c:156
4511 msgid "Set folder order"
4512 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4513
4514 #: src/gtk/foldersort.c:190
4515 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4516 msgstr ""
4517 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4518 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4519
4520 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
4521 msgid "Folders"
4522 msgstr "Dossiers"
4523
4524 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
4525 msgid "No dictionary selected."
4526 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4527
4528 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
4529 #, c-format
4530 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4531 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4532
4533 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4534 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4535 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4536
4537 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4538 #, c-format
4539 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4540 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4541
4542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4543 msgid "No misspelled word found."
4544 msgstr "Pas de mot incorrect."
4545
4546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4547 msgid "Replace unknown word"
4548 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4549
4550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4551 #, c-format
4552 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4553 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4554
4555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4556 msgid ""
4557 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4558 "will learn from mistake.\n"
4559 msgstr ""
4560 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4561 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4562
4563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4564 #, c-format
4565 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4566 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4567
4568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4569 msgid "Accept in this session"
4570 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4571
4572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4573 msgid "Add to personal dictionary"
4574 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4575
4576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4577 msgid "Replace with..."
4578 msgstr "Remplacer par..."
4579
4580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4581 #, c-format
4582 msgid "Check with %s"
4583 msgstr "Vérifier avec %s"
4584
4585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4586 msgid "(no suggestions)"
4587 msgstr "(pas de suggestions)"
4588
4589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
4590 msgid "More..."
4591 msgstr "Autres..."
4592
4593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4594 #, c-format
4595 msgid "Dictionary: %s"
4596 msgstr "Dictionnaire : %s"
4597
4598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4599 #, c-format
4600 msgid "Use alternate (%s)"
4601 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4602
4603 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4604 msgid "Use both dictionaries"
4605 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4606
4607 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
4608 msgid "Check while typing"
4609 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4610
4611 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4612 msgid "Change dictionary"
4613 msgstr "Changer de dictionnaire"
4614
4615 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4622 "%s"
4623
4624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4631 "%s"
4632
4633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4634 msgid "Configuration"
4635 msgstr "Configuration"
4636
4637 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4638 msgid "Configuration options for the print job"
4639 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4640
4641 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4642 msgid "Source Buffer"
4643 msgstr "Tampon source"
4644
4645 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4646 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4647 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4648
4649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4650 msgid "Tabs Width"
4651 msgstr "Largeur des tabulations"
4652
4653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4654 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4655 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4656
4657 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4658 msgid "Wrap Mode"
4659 msgstr "Mode Justification"
4660
4661 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4662 msgid "Word wrapping mode"
4663 msgstr "Mode Justification par mot"
4664
4665 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4666 msgid "Highlight"
4667 msgstr "Surbrillance"
4668
4669 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4670 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4671 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4672
4673 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4674 msgid "Font"
4675 msgstr "Police"
4676
4677 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4678 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4679 msgstr ""
4680 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4681
4682 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4683 msgid "Font Description"
4684 msgstr "Description de la police"
4685
4686 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4687 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4688 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4689
4690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4691 msgid "Numbers Font"
4692 msgstr "Police des numéros de lignes"
4693
4694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4695 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4696 msgstr ""
4697 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4698
4699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4700 msgid "Font description to use for the line numbers"
4701 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4702
4703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4704 msgid "Print Line Numbers"
4705 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4706
4707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4708 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4709 msgstr ""
4710 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4711
4712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4713 msgid "Print Header"
4714 msgstr "En-tête d'impression"
4715
4716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4717 msgid "Whether to print a header in each page"
4718 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4719
4720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4721 msgid "Print Footer"
4722 msgstr "Pied de page d'impression"
4723
4724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4725 msgid "Whether to print a footer in each page"
4726 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4727
4728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4729 msgid "Header and Footer Font"
4730 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4731
4732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4733 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4734 msgstr ""
4735 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4736 "(déprécié)"
4737
4738 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4739 msgid "Header and Footer Font Description"
4740 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4741
4742 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4743 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4744 msgstr ""
4745 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4748 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4749 #: src/summaryview.c:450
4750 msgid "Date"
4751 msgstr "Date"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:8
4754 msgid "Date:"
4755 msgstr "Date :"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4758 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4759 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4760 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4761 msgid "From"
4762 msgstr "De"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4765 msgid "From:"
4766 msgstr "De :"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4769 msgid "Sender"
4770 msgstr "À l'expéditeur"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:10
4773 msgid "Sender:"
4774 msgstr "À l'expéditeur :"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4777 msgid "Reply-To"
4778 msgstr "Répondre à"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4781 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4782 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4783 msgid "To"
4784 msgstr "À"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4787 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4788 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4789 msgid "Cc"
4790 msgstr "Cc"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4793 msgid "Bcc"
4794 msgstr "Cci"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4797 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4798 msgid "Message-ID"
4799 msgstr "Identifiant du message"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:15
4802 msgid "Message-ID:"
4803 msgstr "Identifiant du message:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:16
4806 msgid "In-Reply-To"
4807 msgstr "En réponse à"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:16
4810 msgid "In-Reply-To:"
4811 msgstr "En réponse à:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4814 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4815 msgid "References"
4816 msgstr "Références"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:17
4819 msgid "References:"
4820 msgstr "Références:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4823 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4824 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4825 #: src/summaryview.c:447
4826 msgid "Subject"
4827 msgstr "Sujet"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:19
4830 msgid "Comments"
4831 msgstr "Commentaires"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:19
4834 msgid "Comments:"
4835 msgstr "Commentaires:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:20
4838 msgid "Keywords"
4839 msgstr "Mots clés"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:20
4842 msgid "Keywords:"
4843 msgstr "Mots clés :"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:21
4846 msgid "Resent-Date"
4847 msgstr "Date de renvoi"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:21
4850 msgid "Resent-Date:"
4851 msgstr "Date de renvoi :"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:22
4854 msgid "Resent-From"
4855 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:22
4858 msgid "Resent-From:"
4859 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:23
4862 msgid "Resent-Sender"
4863 msgstr "Resent-Sender"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:23
4866 msgid "Resent-Sender:"
4867 msgstr "Resent-Sender :"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:24
4870 msgid "Resent-To"
4871 msgstr "Resent-To"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:24
4874 msgid "Resent-To:"
4875 msgstr "Resent-To :"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:25
4878 msgid "Resent-Cc"
4879 msgstr "Resent-Cc"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:25
4882 msgid "Resent-Cc:"
4883 msgstr "Resent-Cc :"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:26
4886 msgid "Resent-Bcc"
4887 msgstr "Resent-Bcc"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:26
4890 msgid "Resent-Bcc:"
4891 msgstr "Resent-Bcc :"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:27
4894 msgid "Resent-Message-ID"
4895 msgstr "Resent-Message-ID"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:27
4898 msgid "Resent-Message-ID:"
4899 msgstr "Resent-Message-ID :"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:28
4902 msgid "Return-Path"
4903 msgstr "Return-Path"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:28
4906 msgid "Return-Path:"
4907 msgstr "Return-Path :"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:29
4910 msgid "Received"
4911 msgstr "Reçu"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:29
4914 msgid "Received:"
4915 msgstr "Reçu :"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4918 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4919 msgid "Newsgroups"
4920 msgstr "Groupe de discussion"
4921
4922 #: src/gtk/headers.h:33
4923 msgid "Followup-To"
4924 msgstr "Donnant suite à:"
4925
4926 #: src/gtk/headers.h:34
4927 msgid "Delivered-To"
4928 msgstr "Delivered-To"
4929
4930 #: src/gtk/headers.h:34
4931 msgid "Delivered-To:"
4932 msgstr "Delivered-To :"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:35
4935 msgid "Seen"
4936 msgstr "Consulté"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:35
4939 msgid "Seen:"
4940 msgstr "Consulté :"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4944 #: src/summaryview.c:2669
4945 msgid "Status"
4946 msgstr "État"
4947
4948 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4949 msgid "Status:"
4950 msgstr "Status :"
4951
4952 #: src/gtk/headers.h:37
4953 msgid "Face"
4954 msgstr "Face"
4955
4956 #: src/gtk/headers.h:37
4957 msgid "Face:"
4958 msgstr "Face :"
4959
4960 #: src/gtk/headers.h:38
4961 msgid "Disposition-Notification-To"
4962 msgstr "Disposition-Notification-To"
4963
4964 #: src/gtk/headers.h:38
4965 msgid "Disposition-Notification-To:"
4966 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4967
4968 #: src/gtk/headers.h:39
4969 msgid "Return-Receipt-To"
4970 msgstr "Return-Receipt-To"
4971
4972 #: src/gtk/headers.h:39
4973 msgid "Return-Receipt-To:"
4974 msgstr "Return-Receipt-To :"
4975
4976 #: src/gtk/headers.h:40
4977 msgid "User-Agent"
4978 msgstr "Client de messagerie"
4979
4980 #: src/gtk/headers.h:40
4981 msgid "User-Agent:"
4982 msgstr "Client de messagerie :"
4983
4984 #: src/gtk/headers.h:41
4985 msgid "Content-Type"
4986 msgstr "Type de contenu"
4987
4988 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4989 msgid "Content-Type:"
4990 msgstr "Type de contenu :"
4991
4992 #: src/gtk/headers.h:42
4993 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4994 msgstr "Encodage de contenu"
4995
4996 #: src/gtk/headers.h:42
4997 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4998 msgstr "Encodage de contenu :"
4999
5000 #: src/gtk/headers.h:43
5001 msgid "MIME-Version"
5002 msgstr "Version MIME"
5003
5004 #: src/gtk/headers.h:43
5005 msgid "MIME-Version:"
5006 msgstr "Version MIME :"
5007
5008 #: src/gtk/headers.h:44
5009 msgid "Precedence"
5010 msgstr "Precedence"
5011
5012 #: src/gtk/headers.h:44
5013 msgid "Precedence:"
5014 msgstr "Precedence :"
5015
5016 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
5017 msgid "Organization"
5018 msgstr "Société"
5019
5020 #: src/gtk/headers.h:45
5021 msgid "Organization:"
5022 msgstr "Société :"
5023
5024 #: src/gtk/headers.h:47
5025 msgid "Mailing-List"
5026 msgstr "Liste de diffusion"
5027
5028 #: src/gtk/headers.h:47
5029 msgid "Mailing-List:"
5030 msgstr "Liste de diffusion :"
5031
5032 #: src/gtk/headers.h:48
5033 msgid "List-Post"
5034 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5035
5036 #: src/gtk/headers.h:48
5037 msgid "List-Post:"
5038 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5039
5040 #: src/gtk/headers.h:49
5041 msgid "List-Subscribe"
5042 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5043
5044 #: src/gtk/headers.h:49
5045 msgid "List-Subscribe:"
5046 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5047
5048 #: src/gtk/headers.h:50
5049 msgid "List-Unsubscribe"
5050 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5051
5052 #: src/gtk/headers.h:50
5053 msgid "List-Unsubscribe:"
5054 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5055
5056 #: src/gtk/headers.h:51
5057 msgid "List-Help"
5058 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5059
5060 #: src/gtk/headers.h:51
5061 msgid "List-Help:"
5062 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5063
5064 #: src/gtk/headers.h:52
5065 msgid "List-Archive"
5066 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5067
5068 #: src/gtk/headers.h:52
5069 msgid "List-Archive:"
5070 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5071
5072 #: src/gtk/headers.h:53
5073 msgid "List-Owner"
5074 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5075
5076 #: src/gtk/headers.h:53
5077 msgid "List-Owner:"
5078 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5079
5080 #: src/gtk/headers.h:55
5081 msgid "X-Label"
5082 msgstr "X-Label"
5083
5084 #: src/gtk/headers.h:55
5085 msgid "X-Label:"
5086 msgstr "X-Label :"
5087
5088 #: src/gtk/headers.h:56
5089 msgid "X-Mailer"
5090 msgstr "X-Mailer"
5091
5092 #: src/gtk/headers.h:56
5093 msgid "X-Mailer:"
5094 msgstr "X-Mailer :"
5095
5096 #: src/gtk/headers.h:57
5097 msgid "X-Status"
5098 msgstr "X-État"
5099
5100 #: src/gtk/headers.h:57
5101 msgid "X-Status:"
5102 msgstr "X-État :"
5103
5104 #: src/gtk/headers.h:58
5105 msgid "X-Face"
5106 msgstr "X-Face"
5107
5108 #: src/gtk/headers.h:58
5109 msgid "X-Face:"
5110 msgstr "X-Face :"
5111
5112 #: src/gtk/headers.h:59
5113 msgid "X-No-Archive"
5114 msgstr "X-No-Archive"
5115
5116 #: src/gtk/headers.h:59
5117 msgid "X-No-Archive:"
5118 msgstr "X-No-Archive:"
5119
5120 #: src/gtk/headers.h:62
5121 msgid "In reply to"
5122 msgstr "En réponse à"
5123
5124 #: src/gtk/headers.h:62
5125 msgid "In reply to:"
5126 msgstr "En réponse à:"
5127
5128 #: src/gtk/headers.h:63
5129 msgid "To or Cc"
5130 msgstr "À ou Cc"
5131
5132 #: src/gtk/headers.h:63
5133 msgid "To or Cc:"
5134 msgstr "À ou Cc :"
5135
5136 #: src/gtk/headers.h:64
5137 msgid "From, To or Subject"
5138 msgstr "De, À ou Sujet"
5139
5140 #: src/gtk/headers.h:64
5141 msgid "From, To or Subject:"
5142 msgstr "De, À ou Sujet :"
5143
5144 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5145 msgid "New message"
5146 msgstr "Nouveaux messages"
5147
5148 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5149 msgid "Unread message"
5150 msgstr "Messages non lus"
5151
5152 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5153 msgid "Message has been replied to"
5154 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5155
5156 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5157 msgid "Message has been forwarded"
5158 msgstr "Messages transférés"
5159
5160 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5161 msgid "Message is in an ignored thread"
5162 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5163
5164 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5165 msgid "Message is in a watched thread"
5166 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5167
5168 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5169 msgid "Message is spam"
5170 msgstr "Messages pourriels"
5171
5172 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5173 msgid "Message has attachment(s)"
5174 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5175
5176 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5177 msgid "Digitally signed message"
5178 msgstr "Messages signés"
5179
5180 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5181 msgid "Encrypted message"
5182 msgstr "Messages chiffrés"
5183
5184 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5185 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5186 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5187
5188 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5189 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5190 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5191
5192 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5193 msgid "Marked message"
5194 msgstr "Messages marqués"
5195
5196 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5197 msgid "Message is marked for deletion"
5198 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5199
5200 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5201 msgid "Message is marked for moving"
5202 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5203
5204 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5205 msgid "Message is marked for copying"
5206 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5207
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5209 msgid "Locked message"
5210 msgstr "Messages bloqués"
5211
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5213 msgid "Folder (normal, opened)"
5214 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5215
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5217 msgid "Folder with read messages hidden"
5218 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5219
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5221 msgid "Folder contains marked messages"
5222 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5223
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5225 msgid "Icon Legend"
5226 msgstr "Légende des icônes"
5227
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5229 msgid ""
5230 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5231 "messages and folders:</span>"
5232 msgstr ""
5233 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5234 "des dossiers :</span>"
5235
5236 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
5237 #, c-format
5238 msgid "Input password for %s on %s:"
5239 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5240
5241 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
5242 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
5243 #, c-format
5244 msgid "Input password for %s:"
5245 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5246
5247 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
5248 msgid "Input password:"
5249 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5250
5251 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
5252 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5253 msgid "Input password"
5254 msgstr "Saisie du mot de passe"
5255
5256 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5257 msgid "Remember password for this session"
5258 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5259
5260 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
5261 msgid "Remember this"
5262 msgstr "S'en souvenir"
5263
5264 #: src/gtk/logwindow.c:446
5265 msgid "Clear _Log"
5266 msgstr "_Effacer les traces"
5267
5268 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5269 msgid ""
5270 "\n"
5271 "\n"
5272 "Version: "
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "\n"
5276 "Version : "
5277
5278 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5279 msgid "Error: "
5280 msgstr "Erreur : "
5281
5282 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5283 msgid "Plugin is not functional."
5284 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5285
5286 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5287 msgid "Select the Plugins to load"
5288 msgstr "Sélection des modules à charger"
5289
5290 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "The following error occurred while loading %s :\n"
5294 "\n"
5295 "%s\n"
5296 msgstr ""
5297 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5298 "\n"
5299 "%s\n"
5300
5301 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5305 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5306 msgid "Plugins"
5307 msgstr "Modules"
5308
5309 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5310 msgid "Load..."
5311 msgstr "Charger..."
5312
5313 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5314 msgid "Unload"
5315 msgstr "Enlever"
5316
5317 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
5318 msgid "Description"
5319 msgstr "Description"
5320
5321 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5322 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5323 msgstr ""
5324 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5325
5326 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
5327 msgid "Get more..."
5328 msgstr "Autres..."
5329
5330 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5331 msgid "Click here to load one or more plugins"
5332 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5333
5334 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5335 msgid "Unload the selected plugin"
5336 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5337
5338 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5339 msgid "Loaded plugins"
5340 msgstr "Modules chargés"
5341
5342 #: src/gtk/prefswindow.c:672
5343 msgid "Page Index"
5344 msgstr "Préférences"
5345
5346 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
5347 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
5348 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
5349 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
5350 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
5351 msgid "Account"
5352 msgstr "Compte"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5355 msgid "all messages"
5356 msgstr "tous les messages"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5359 msgid "messages whose age is greater than #"
5360 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5363 msgid "messages whose age is less than #"
5364 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5367 msgid "messages which contain S in the message body"
5368 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5371 msgid "messages which contain S in the whole message"
5372 msgstr "message contenant S"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5375 msgid "messages carbon-copied to S"
5376 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5379 msgid "message is either to: or cc: to S"
5380 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5383 msgid "deleted messages"
5384 msgstr "messages supprimés"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5387 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5388 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5389
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5391 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5392 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5393
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5395 msgid "messages originating from user S"
5396 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5397
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5399 msgid "forwarded messages"
5400 msgstr "messages transférés"
5401
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5403 msgid "messages which contain header S"
5404 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5405
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5407 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5408 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5409
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5411 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5412 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5413
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5415 msgid "messages which are marked with color #"
5416 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5417
5418 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5419 msgid "locked messages"
5420 msgstr "messages bloqués"
5421
5422 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5423 msgid "messages which are in newsgroup S"
5424 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5425
5426 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5427 msgid "new messages"
5428 msgstr "nouveaux messages"
5429
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5431 msgid "old messages"
5432 msgstr "messages anciens"
5433
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5436 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5437
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5439 msgid "messages which have been replied to"
5440 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5441
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5443 msgid "read messages"
5444 msgstr "messages lus"
5445
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5447 msgid "messages which contain S in subject"
5448 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5449
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5451 msgid "messages whose score is equal to #"
5452 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5453
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5455 msgid "messages whose score is greater than #"
5456 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5457
5458 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5459 msgid "messages whose score is lower than #"
5460 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5461
5462 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5463 msgid "messages whose size is equal to #"
5464 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5465
5466 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5467 msgid "messages whose size is greater than #"
5468 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5469
5470 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5471 msgid "messages whose size is smaller than #"
5472 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5473
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5475 msgid "messages which have been sent to S"
5476 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5477
5478 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5479 msgid "messages which tags contain S"
5480 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5481
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5483 msgid "messages which have tag(s)"
5484 msgstr "messages labellisés"
5485
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5487 msgid "marked messages"
5488 msgstr "messages marqués"
5489
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5491 msgid "unread messages"
5492 msgstr "messages non lus"
5493
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5495 msgid "messages which contain S in References header"
5496 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5497
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5499 #, c-format
5500 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5501 msgstr ""
5502 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5503 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5504
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5506 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5507 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5508
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5510 msgid "logical AND operator"
5511 msgstr "opérateur logique ET"
5512
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5514 msgid "logical OR operator"
5515 msgstr "opérateur logique OU"
5516
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5518 msgid "logical NOT operator"
5519 msgstr "opérateur logique NON"
5520
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5522 msgid "case sensitive search"
5523 msgstr "recherche sensible à la casse"
5524
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5526 msgid "all filtering expressions are allowed"
5527 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5528
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
5530 msgid "Extended Search"
5531 msgstr "Recherche avancée"
5532
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5534 msgid ""
5535 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5536 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5537 "The following symbols can be used:"
5538 msgstr ""
5539 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5540 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5541 "répondant à ces critères.\n"
5542 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5543
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5545 msgid "From/To/Subject/Tag"
5546 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5547
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5549 msgid "Recursive"
5550 msgstr "Récursif"
5551
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5553 msgid "Sticky"
5554 msgstr "Permanent"
5555
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5557 msgid "Type-ahead"
5558 msgstr "Dynamique"
5559
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5561 msgid "Run on select"
5562 msgstr "Sélection validante"
5563
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
5565 msgid " Clear "
5566 msgstr "Effacer"
5567
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5569 msgid "Clear the current search"
5570 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5571
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
5573 msgid "Edit search criteria"
5574 msgstr "Édition des critères de recherche"
5575
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
5577 msgid " Extended Symbols... "
5578 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5579
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5581 msgid "Information about extended symbols"
5582 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5583
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5585 msgid "Info"
5586 msgstr "Description"
5587
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5589 msgid "Clear"
5590 msgstr "Effacer"
5591
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
5593 #, c-format
5594 msgid "Searching in %s... \n"
5595 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5596
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
5598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
5599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
5600 msgid "<not in certificate>"
5601 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5602
5603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
5605 msgid "Correct"
5606 msgstr "Correct"
5607
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5609 msgid "Owner"
5610 msgstr "Propriétaire"
5611
5612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5613 msgid "Signer"
5614 msgstr "Signé par"
5615
5616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5617 #: src/prefs_themes.c:892
5618 msgid "Name: "
5619 msgstr "Nom : "
5620
5621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
5622 msgid "Organization: "
5623 msgstr "Société : "
5624
5625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
5626 msgid "Location: "
5627 msgstr "Lieu : "
5628
5629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5630 msgid "Fingerprint: \n"
5631 msgstr "Empreinte : \n"
5632
5633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5634 msgid "Signature status: "
5635 msgstr "État des signatures : "
5636
5637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5638 msgid "Expires on: "
5639 msgstr "Expire le : "
5640
5641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5642 #, c-format
5643 msgid "SSL certificate for %s"
5644 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5645
5646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Certificate for %s is unknown.\n"
5650 "Do you want to accept it?"
5651 msgstr ""
5652 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5653 "Voulez-vous l'accepter ?"
5654
5655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5657 #, c-format
5658 msgid "Signature status: %s"
5659 msgstr "État de la signature : %s"
5660
5661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5662 msgid "_View certificate"
5663 msgstr "_Voir le certificat"
5664
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5666 msgid "Unknown SSL Certificate"
5667 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5668
5669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5671 msgid "_Cancel connection"
5672 msgstr "_Interrompre la connexion"
5673
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5675 msgid "_Accept and save"
5676 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5677
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "Certificate for %s is expired.\n"
5682 "Do you want to continue?"
5683 msgstr ""
5684 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5685 "Voulez-vous continuer ?"
5686
5687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5688 msgid "Expired SSL Certificate"
5689 msgstr "Certificat SSL expiré"
5690
5691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5692 msgid "_Accept"
5693 msgstr "_Accepter"
5694
5695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5696 msgid "New certificate:"
5697 msgstr "Nouveau certificat :"
5698
5699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5700 msgid "Known certificate:"
5701 msgstr "Certificat connu :"
5702
5703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5704 #, c-format
5705 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5706 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5707
5708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5709 msgid "_View certificates"
5710 msgstr "_Voir les certificats"
5711
5712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5713 msgid "Changed SSL Certificate"
5714 msgstr "Certificat SSL changé"
5715
5716 #: src/headerview.c:106
5717 msgid "Tags:"
5718 msgstr "Labels :"
5719
5720 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5721 #: src/summaryview.c:3220
5722 msgid "(No From)"
5723 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5724
5725 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5726 msgid "(No Subject)"
5727 msgstr "(Pas de sujet)"
5728
5729 #: src/image_viewer.c:99
5730 msgid "Error:"
5731 msgstr "Erreur : "
5732
5733 #: src/image_viewer.c:298
5734 msgid "Filename:"
5735 msgstr "Nom du fichier :"
5736
5737 #: src/image_viewer.c:305
5738 msgid "Filesize:"
5739 msgstr "Taille du fichier :"
5740
5741 #: src/image_viewer.c:354
5742 msgid "Load Image"
5743 msgstr "Charger l'image"
5744
5745 #: src/imap.c:540
5746 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5747 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5748
5749 #: src/imap.c:565
5750 #, c-format
5751 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5752 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5753
5754 #: src/imap.c:568
5755 #, c-format
5756 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5757 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5758
5759 #: src/imap.c:571
5760 #, c-format
5761 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5762 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5763
5764 #: src/imap.c:574
5765 #, c-format
5766 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5767 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5768
5769 #: src/imap.c:577
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5773 "server)\n"
5774 msgstr ""
5775 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
5776 "des RFC de la part du serveur)\n"
5777
5778 #: src/imap.c:581
5779 #, c-format
5780 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5781 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5782
5783 #: src/imap.c:584
5784 #, c-format
5785 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5786 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5787
5788 #: src/imap.c:587
5789 #, c-format
5790 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5791 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5792
5793 #: src/imap.c:590
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5797 "server)\n"
5798 msgstr ""
5799 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
5800 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
5801
5802 #: src/imap.c:594
5803 #, c-format
5804 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5805 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5806
5807 #: src/imap.c:597
5808 #, c-format
5809 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5810 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5811
5812 #: src/imap.c:600
5813 #, c-format
5814 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5815 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5816
5817 #: src/imap.c:603
5818 #, c-format
5819 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5820 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5821
5822 #: src/imap.c:606
5823 #, c-format
5824 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5825 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5826
5827 #: src/imap.c:609
5828 #, c-format
5829 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5830 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5831
5832 #: src/imap.c:612
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5835 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5836
5837 #: src/imap.c:615
5838 #, c-format
5839 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5840 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5841
5842 #: src/imap.c:618
5843 #, c-format
5844 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5845 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5846
5847 #: src/imap.c:621
5848 #, c-format
5849 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5850 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5851
5852 #: src/imap.c:624
5853 #, c-format
5854 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5855 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5856
5857 #: src/imap.c:627
5858 #, c-format
5859 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5860 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5861
5862 #: src/imap.c:630
5863 #, c-format
5864 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5865 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5866
5867 #: src/imap.c:633
5868 #, c-format
5869 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5870 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5871
5872 #: src/imap.c:636
5873 #, c-format
5874 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5875 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5876
5877 #: src/imap.c:639
5878 #, c-format
5879 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5880 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5881
5882 #: src/imap.c:642
5883 #, c-format
5884 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5885 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5886
5887 #: src/imap.c:645
5888 #, c-format
5889 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5890 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5891
5892 #: src/imap.c:648
5893 #, c-format
5894 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5895 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5896
5897 #: src/imap.c:651
5898 #, c-format
5899 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5900 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5901
5902 #: src/imap.c:654
5903 #, c-format
5904 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5905 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5906
5907 #: src/imap.c:657
5908 #, c-format
5909 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5910 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
5911
5912 #: src/imap.c:660
5913 #, c-format
5914 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5915 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
5916
5917 #: src/imap.c:663
5918 #, c-format
5919 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5920 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
5921
5922 #: src/imap.c:666
5923 #, c-format
5924 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5925 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5926
5927 #: src/imap.c:669
5928 #, c-format
5929 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5930 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
5931
5932 #: src/imap.c:672
5933 #, c-format
5934 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5935 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
5936
5937 #: src/imap.c:675
5938 #, c-format
5939 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5940 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
5941
5942 #: src/imap.c:678
5943 #, c-format
5944 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5945 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
5946
5947 #: src/imap.c:681
5948 #, c-format
5949 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5950 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
5951
5952 #: src/imap.c:684
5953 #, c-format
5954 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5955 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
5956
5957 #: src/imap.c:688
5958 #, c-format
5959 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5960 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
5961
5962 #: src/imap.c:692
5963 #, c-format
5964 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5965 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
5966
5967 #: src/imap.c:873
5968 msgid ""
5969 "\n"
5970 "\n"
5971 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5972 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5973 msgstr ""
5974 "\n"
5975 "\n"
5976 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5977 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5978 "installé."
5979
5980 #: src/imap.c:879
5981 msgid ""
5982 "\n"
5983 "\n"
5984 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5985 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5986 msgstr ""
5987 "\n"
5988 "\n"
5989 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5990 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5991 "SASL est installé."
5992
5993 #: src/imap.c:886
5994 #, c-format
5995 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5996 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5997
5998 #: src/imap.c:890
5999 #, c-format
6000 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6001 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6002
6003 #: src/imap.c:908
6004 #, c-format
6005 msgid "Connecting to %s failed"
6006 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6007
6008 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
6009 #, c-format
6010 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6011 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6012
6013 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
6014 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
6015 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6016 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6017
6018 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
6019 msgid "Insecure connection"
6020 msgstr "Connexion non sécurisée"
6021
6022 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
6023 msgid ""
6024 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6025 "available in this build of Claws Mail. \n"
6026 "\n"
6027 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6028 "not be secure."
6029 msgstr ""
6030 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6031 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6032 "\n"
6033 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6034 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6035
6036 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
6037 msgid "Con_tinue connecting"
6038 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6039
6040 #: src/imap.c:1058
6041 #, c-format
6042 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6043 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6044
6045 #: src/imap.c:1100
6046 #, c-format
6047 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6048 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6049
6050 #: src/imap.c:1103
6051 #, c-format
6052 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6053 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6054
6055 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
6056 msgid "Can't start TLS session.\n"
6057 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6058
6059 #: src/imap.c:1178
6060 #, c-format
6061 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6062 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6063
6064 #: src/imap.c:1193
6065 #, c-format
6066 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6067 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6068
6069 #: src/imap.c:1196
6070 #, c-format
6071 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6072 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6073
6074 #: src/imap.c:1592
6075 msgid "Adding messages..."
6076 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6077
6078 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
6079 msgid "Copying messages..."
6080 msgstr "Copie des messages en cours..."
6081
6082 #: src/imap.c:1988
6083 msgid "can't set deleted flags\n"
6084 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6085
6086 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
6087 msgid "can't expunge\n"
6088 msgstr "Impossible de purger\n"
6089
6090 #: src/imap.c:2340
6091 #, c-format
6092 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6093 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6094
6095 #: src/imap.c:2343
6096 #, c-format
6097 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6098 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6099
6100 #: src/imap.c:2631
6101 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6102 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6103
6104 #: src/imap.c:2646
6105 msgid "can't create mailbox\n"
6106 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6107
6108 #: src/imap.c:2737
6109 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6110 msgstr ""
6111 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6112
6113 #: src/imap.c:2774
6114 #, c-format
6115 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6116 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6117
6118 #: src/imap.c:2877
6119 msgid "can't delete mailbox\n"
6120 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6121
6122 #: src/imap.c:3167
6123 msgid "LIST failed\n"
6124 msgstr "commande LIST échouée\n"
6125
6126 #: src/imap.c:3249
6127 msgid "Flagging messages..."
6128 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6129
6130 #: src/imap.c:3347
6131 #, c-format
6132 msgid "can't select folder: %s\n"
6133 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6134
6135 #: src/imap.c:3495
6136 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6137 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6138
6139 #: src/imap.c:3505
6140 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6141 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6142
6143 #: src/imap.c:3510
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6147 "compiled without OpenSSL support.\n"
6148 msgstr ""
6149 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6150 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6151
6152 #: src/imap.c:3518
6153 msgid "Server logins are disabled.\n"
6154 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6155
6156 #: src/imap.c:3743
6157 msgid "Fetching message..."
6158 msgstr "Lecture du message en cours..."
6159
6160 #: src/imap.c:4432
6161 #, c-format
6162 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6163 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6164
6165 #: src/imap.c:5479
6166 msgid ""
6167 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6168 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6169 "disabled.\n"
6170 "\n"
6171 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6172 msgstr ""
6173 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6174 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6175 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6176 "\n"
6177 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6178 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6179 "compilation)."
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6182 msgid "Create _new folder..."
6183 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6184
6185 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
6186 msgid "_Rename folder..."
6187 msgstr "_Renommer le dossier..."
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
6190 msgid "M_ove folder..."
6191 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6192
6193 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
6194 msgid "Cop_y folder..."
6195 msgstr "C_opier le dossier..."
6196
6197 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
6198 msgid "_Delete folder..."
6199 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6200
6201 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
6202 msgid "Synchronise"
6203 msgstr "S_ynchroniser"
6204
6205 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
6206 msgid "Down_load messages"
6207 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6208
6209 #: src/imap_gtk.c:72
6210 msgid "S_ubscriptions"
6211 msgstr "_Inscriptions"
6212
6213 #: src/imap_gtk.c:74
6214 msgid "_Subscribe..."
6215 msgstr "S'_inscrire"
6216
6217 #: src/imap_gtk.c:75
6218 msgid "_Unsubscribe..."
6219 msgstr "Se _désinscrire..."
6220
6221 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
6222 msgid "_Check for new messages"
6223 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6224
6225 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
6226 msgid "C_heck for new folders"
6227 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6228
6229 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
6230 msgid "R_ebuild folder tree"
6231 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6232
6233 #: src/imap_gtk.c:84
6234 msgid "Show only subscribed _folders"
6235 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6236
6237 #: src/imap_gtk.c:193
6238 msgid ""
6239 "Input the name of new folder:\n"
6240 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6241 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6242 msgstr ""
6243 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6244 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6245 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6246
6247 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
6248 msgid "Inherit properties from parent folder"
6249 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6250
6251 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
6252 #, c-format
6253 msgid "Input new name for '%s':"
6254 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6255
6256 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
6257 msgid "Rename folder"
6258 msgstr "Changement de nom de dossier"
6259
6260 #: src/imap_gtk.c:275
6261 #, c-format
6262 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6263 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6264
6265 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
6266 msgid ""
6267 "The folder could not be renamed.\n"
6268 "The new folder name is not allowed."
6269 msgstr ""
6270 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6271 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6272
6273 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6277 "will not be possible.\n"
6278 "\n"
6279 "Do you really want to delete?"
6280 msgstr ""
6281 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6282 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6283 "\n"
6284 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6285
6286 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
6287 #, c-format
6288 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6289 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6290
6291 #: src/imap_gtk.c:509
6292 #, c-format
6293 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6294 msgstr ""
6295 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6296 "inscrit(e) ?"
6297
6298 #: src/imap_gtk.c:512
6299 msgid "Search recursively"
6300 msgstr "Rechercher récursivement"
6301
6302 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
6303 msgid "Subscriptions"
6304 msgstr "Inscriptions"
6305
6306 #: src/imap_gtk.c:518
6307 msgid "+_Search"
6308 msgstr "+_Rechercher"
6309
6310 #: src/imap_gtk.c:528
6311 #, c-format
6312 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6313 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6314
6315 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
6316 msgid "Subscribe"
6317 msgstr "S'inscrire"
6318
6319 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6320 msgid "All of them"
6321 msgstr "Tous"
6322
6323 #: src/imap_gtk.c:557
6324 msgid ""
6325 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6326 "\n"
6327 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6328 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6329 msgstr ""
6330 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6331 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6332 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6333 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6334 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6335
6336 #: src/imap_gtk.c:566
6337 #, c-format
6338 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6339 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6340
6341 #: src/imap_gtk.c:567
6342 msgid "subscribe"
6343 msgstr "inscrire au"
6344
6345 #: src/imap_gtk.c:567
6346 msgid "unsubscribe"
6347 msgstr "désinscrire du"
6348
6349 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
6350 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
6351 msgid "Apply to subfolders"
6352 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6353
6354 #: src/imap_gtk.c:575
6355 msgid "+_Subscribe"
6356 msgstr "+S'_inscrire"
6357
6358 #: src/imap_gtk.c:575
6359 msgid "+_Unsubscribe"
6360 msgstr "+Se _désinscrire"
6361
6362 #: src/import.c:110 src/import.c:205
6363 msgid "Import mbox file"
6364 msgstr "Importer un fichier mbox"
6365
6366 #: src/import.c:129
6367 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6368 msgstr ""
6369 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6370
6371 #: src/import.c:146
6372 msgid "Destination folder:"
6373 msgstr "Dossier destinataire :"
6374
6375 #: src/import.c:200
6376 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6377 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6378
6379 #: src/import.c:205
6380 msgid ""
6381 "Destination folder is not set.\n"
6382 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6383 msgstr ""
6384 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6385 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6386
6387 #: src/import.c:227
6388 msgid "Can't find the destination folder."
6389 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6390
6391 #: src/import.c:251
6392 msgid "Select importing file"
6393 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6394
6395 #: src/importldif.c:186
6396 msgid "Please specify address book name and file to import."
6397 msgstr ""
6398 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6399 "importer."
6400
6401 #: src/importldif.c:189
6402 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6403 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6404
6405 #: src/importldif.c:192
6406 msgid "File imported."
6407 msgstr "Fichier importé."
6408
6409 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6410 msgid "Please select a file."
6411 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6412
6413 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6414 msgid "Address book name must be supplied."
6415 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6416
6417 #: src/importldif.c:493
6418 msgid "LDIF file imported successfully."
6419 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6420
6421 #: src/importldif.c:578
6422 msgid "Select LDIF File"
6423 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6424
6425 #: src/importldif.c:665
6426 msgid ""
6427 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6428 "file data."
6429 msgstr ""
6430 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6431 "fichier LDIF."
6432
6433 #: src/importldif.c:670
6434 msgid "File Name"
6435 msgstr "Chemin du fichier"
6436
6437 #: src/importldif.c:680
6438 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6439 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6440
6441 #: src/importldif.c:687
6442 msgid "Select the LDIF file to import."
6443 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6444
6445 #: src/importldif.c:724
6446 msgid "R"
6447 msgstr "R"
6448
6449 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
6450 msgid "S"
6451 msgstr "S"
6452
6453 #: src/importldif.c:726
6454 msgid "LDIF Field Name"
6455 msgstr "Champ LDIF"
6456
6457 #: src/importldif.c:727
6458 msgid "Attribute Name"
6459 msgstr "Nom de l'attribut"
6460
6461 #: src/importldif.c:782
6462 msgid "LDIF Field"
6463 msgstr "Champ LDIF"
6464
6465 #: src/importldif.c:794
6466 msgid "Attribute"
6467 msgstr "Attribut"
6468
6469 #: src/importldif.c:806
6470 msgid ""
6471 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6472 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6473 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6474 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6475 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6476 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6477 "field for import."
6478 msgstr ""
6479 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6480 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6481 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6482 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6483 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6484 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6485 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6486 "pour l'import."
6487
6488 #: src/importldif.c:821
6489 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6490 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6491
6492 #: src/importldif.c:826
6493 msgid "Select for Import"
6494 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6495
6496 #: src/importldif.c:831
6497 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6498 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6499
6500 #: src/importldif.c:833
6501 msgid " Modify "
6502 msgstr " Modifier "
6503
6504 #: src/importldif.c:838
6505 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6506 msgstr ""
6507 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6508 "idoines."
6509
6510 #: src/importldif.c:910
6511 msgid "Records Imported :"
6512 msgstr "Fiches importées :"
6513
6514 #: src/importldif.c:942
6515 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6516 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6517
6518 #: src/importldif.c:980
6519 msgid "Proceed"
6520 msgstr "Poursuivre"
6521
6522 #: src/importmutt.c:141
6523 msgid "Error importing MUTT file."
6524 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6525
6526 #: src/importmutt.c:156
6527 msgid "Select MUTT File"
6528 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6529
6530 #: src/importmutt.c:203
6531 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6532 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6533
6534 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6535 msgid "Please select a file to import."
6536 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6537
6538 #: src/importpine.c:140
6539 msgid "Error importing Pine file."
6540 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6541
6542 #: src/importpine.c:155
6543 msgid "Select Pine File"
6544 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6545
6546 #: src/importpine.c:202
6547 msgid "Import Pine file into Address Book"
6548 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6549
6550 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6551 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6552 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6553
6554 #: src/inc.c:345
6555 #, c-format
6556 msgid "%s failed\n"
6557 msgstr "%s a échoué\n"
6558
6559 #: src/inc.c:415
6560 msgid "Retrieving new messages"
6561 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6562
6563 #: src/inc.c:474
6564 msgid "Standby"
6565 msgstr "Attente"
6566
6567 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
6568 msgid "Cancelled"
6569 msgstr "Annulé"
6570
6571 #: src/inc.c:610
6572 msgid "Retrieving"
6573 msgstr "Récupération"
6574
6575 #: src/inc.c:619
6576 #, c-format
6577 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6578 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6579 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6580 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6581
6582 #: src/inc.c:625
6583 msgid "Done (no new messages)"
6584 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6585
6586 #: src/inc.c:630
6587 msgid "Connection failed"
6588 msgstr "La connexion a échoué"
6589
6590 #: src/inc.c:633
6591 msgid "Auth failed"
6592 msgstr "Authorisation échouée"
6593
6594 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
6595 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5928
6596 msgid "Locked"
6597 msgstr "Bloqués"
6598
6599 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6600 msgid "Timeout"
6601 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6602
6603 #: src/inc.c:737
6604 #, c-format
6605 msgid "Finished (%d new message)"
6606 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6607 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6608 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6609
6610 #: src/inc.c:741
6611 msgid "Finished (no new messages)"
6612 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6613
6614 #: src/inc.c:779
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: Retrieving new messages"
6617 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6618
6619 #: src/inc.c:811
6620 #, c-format
6621 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6622 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6623
6624 #: src/inc.c:828
6625 #, c-format
6626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6627 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6628
6629 #: src/inc.c:832
6630 #, c-format
6631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6632 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6633
6634 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
6635 msgid "Authenticating..."
6636 msgstr "Authentification..."
6637
6638 #: src/inc.c:914
6639 #, c-format
6640 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6641 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6642
6643 #: src/inc.c:920
6644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6645 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6646
6647 #: src/inc.c:924
6648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6649 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6650
6651 #: src/inc.c:928
6652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6653 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6654
6655 #: src/inc.c:932
6656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6657 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6658
6659 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6660 msgid "Quitting"
6661 msgstr "Fermeture"
6662
6663 #: src/inc.c:964
6664 #, c-format
6665 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6666 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6667
6668 #: src/inc.c:983
6669 #, c-format
6670 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6671 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6672 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6673 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6674
6675 #: src/inc.c:1139
6676 msgid "Connection failed."
6677 msgstr "La connexion a échoué."
6678
6679 #: src/inc.c:1143
6680 #, c-format
6681 msgid "Connection to %s:%d failed."
6682 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6683
6684 #: src/inc.c:1148
6685 msgid "Error occurred while processing mail."
6686 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6687
6688 #: src/inc.c:1154
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Error occurred while processing mail:\n"
6692 "%s"
6693 msgstr ""
6694 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6695 "%s"
6696
6697 #: src/inc.c:1160
6698 msgid "No disk space left."
6699 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6700
6701 #: src/inc.c:1165
6702 msgid "Can't write file."
6703 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6704
6705 #: src/inc.c:1170
6706 msgid "Socket error."
6707 msgstr "Erreur de « socket »."
6708
6709 #: src/inc.c:1173
6710 #, c-format
6711 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6712 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6713
6714 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6715 msgid "Connection closed by the remote host."
6716 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6717
6718 #: src/inc.c:1181
6719 #, c-format
6720 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6721 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6722
6723 #: src/inc.c:1186
6724 msgid "Mailbox is locked."
6725 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6726
6727 #: src/inc.c:1190
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Mailbox is locked:\n"
6731 "%s"
6732 msgstr ""
6733 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6734 "%s"
6735
6736 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6737 msgid "Authentication failed."
6738 msgstr "L'authentification a échoué."
6739
6740 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "Authentication failed:\n"
6744 "%s"
6745 msgstr ""
6746 "L'authentification a échoué\n"
6747 "%s"
6748
6749 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6750 msgid ""
6751 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6752 "value in Preferences/Other."
6753 msgstr ""
6754 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6755 "Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
6756
6757 #: src/inc.c:1212
6758 #, c-format
6759 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6760 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6761
6762 #: src/inc.c:1250
6763 msgid "Incorporation cancelled\n"
6764 msgstr "Relève annulée\n"
6765
6766 #: src/inc.c:1436
6767 #, c-format
6768 msgid "Claws Mail: %d new message"
6769 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6770 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6771 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6772
6773 #: src/inc.c:1563
6774 msgid "Unable to connect: you are offline."
6775 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6776
6777 #: src/inc.c:1589
6778 #, c-format
6779 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6780 msgstr ""
6781 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6782 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6783
6784 #: src/inc.c:1595
6785 #, c-format
6786 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6787 msgstr ""
6788 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6789 "l'avertissement ?"
6790
6791 #: src/inc.c:1602
6792 msgid "On_ly once"
6793 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6794
6795 #: src/ldif.c:780
6796 msgid "Nick Name"
6797 msgstr "Surnom"
6798
6799 #: src/main.c:239
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "File '%s' already exists.\n"
6803 "Can't create folder."
6804 msgstr ""
6805 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6806 "Impossible de créer le dossier."
6807
6808 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6809 msgid "Exiting..."
6810 msgstr "Fermeture..."
6811
6812 #: src/main.c:405
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Configuration for %s found.\n"
6816 "Do you want to migrate this configuration?"
6817 msgstr ""
6818 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6819 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6820
6821 #: src/main.c:407
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "\n"
6825 "\n"
6826 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6827 "script available at %s."
6828 msgstr ""
6829 "\n"
6830 "\n"
6831 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6832 "par un script disponible ici : %s."
6833
6834 #: src/main.c:420
6835 msgid "Keep old configuration"
6836 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6837
6838 #: src/main.c:423
6839 msgid ""
6840 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6841 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6842 "on your disk."
6843 msgstr ""
6844 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6845 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6846 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6847 "supplémentaire sur votre disque."
6848
6849 #: src/main.c:431
6850 msgid "Migration of configuration"
6851 msgstr "Migration de la configuration"
6852
6853 #: src/main.c:442
6854 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6855 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6856
6857 #: src/main.c:451
6858 msgid "Migration failed!"
6859 msgstr "La migration a échoué !"
6860
6861 #: src/main.c:460
6862 msgid "Migrating configuration..."
6863 msgstr "Migration de la configuration..."
6864
6865 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6866 msgid "Failed to register folder item update hook"
6867 msgstr ""
6868 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6869
6870 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6871 msgid "Failed to register folder update hook"
6872 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6873
6874 #: src/main.c:1169
6875 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6876 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6877
6878 #: src/main.c:1175
6879 msgid ""
6880 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6881 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6882 "recompile Claws Mail."
6883 msgstr ""
6884 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6885 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6886 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6887 "recompiler Claws Mail."
6888
6889 #: src/main.c:1187
6890 msgid ""
6891 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6892 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6893 msgstr ""
6894 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6895 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6896 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6897
6898 #: src/main.c:1215
6899 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6900 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6901
6902 #: src/main.c:1218
6903 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6904 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6905
6906 #: src/main.c:1221
6907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6908 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6909
6910 #: src/main.c:1518
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6914 "more information:\n"
6915 "%s"
6916 msgid_plural ""
6917 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6918 "more information:\n"
6919 "%s"
6920 msgstr[0] ""
6921 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6922 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6923 "%s"
6924 msgstr[1] ""
6925 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6926 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6927 "%s"
6928
6929 #: src/main.c:1546
6930 msgid ""
6931 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6932 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6933 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6934 msgstr ""
6935 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6936 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6937 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6938 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6939 "résoudre."
6940
6941 #: src/main.c:1552
6942 msgid ""
6943 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6944 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6945 "plugin and try again."
6946 msgstr ""
6947 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6948 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6949 "le module et essayer à nouveau."
6950
6951 #: src/main.c:1581
6952 #, c-format
6953 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6954 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6955
6956 #: src/main.c:1884
6957 #, c-format
6958 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6959 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6960
6961 #: src/main.c:1886
6962 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6963 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6964
6965 #: src/main.c:1887
6966 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6967 msgstr ""
6968 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6969 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6970 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6971 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
6972
6973 #: src/main.c:1888
6974 msgid ""
6975 "  --attach file1 [file2]...\n"
6976 "                         open composition window with specified files\n"
6977 "                         attached"
6978 msgstr ""
6979 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6980 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6981 "                          fichiers spécifiés attachés"
6982
6983 #: src/main.c:1891
6984 msgid "  --receive              receive new messages"
6985 msgstr ""
6986 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6987
6988 #: src/main.c:1892
6989 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6990 msgstr ""
6991 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6992
6993 #: src/main.c:1893
6994 msgid "  --send                 send all queued messages"
6995 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6996
6997 #: src/main.c:1894
6998 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6999 msgstr ""
7000 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7001 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7002
7003 #: src/main.c:1895
7004 msgid ""
7005 "  --status-full [folder]...\n"
7006 "                         show the status of each folder"
7007 msgstr ""
7008 "  --status-full [dossier]...\n"
7009 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7010
7011 #: src/main.c:1897
7012 msgid ""
7013 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7014 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7015 msgstr ""
7016 "  --select dossier[/message]\n"
7017 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7018 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7019 "voici\n"
7020 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7021
7022 #: src/main.c:1899
7023 msgid "  --online               switch to online mode"
7024 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7025
7026 #: src/main.c:1900
7027 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7028 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7029
7030 #: src/main.c:1901
7031 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7032 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7033
7034 #: src/main.c:1902
7035 msgid "  --debug                debug mode"
7036 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7037
7038 #: src/main.c:1903
7039 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7040 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7041
7042 #: src/main.c:1904
7043 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7044 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7045
7046 #: src/main.c:1905
7047 msgid ""
7048 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7049 "and exit"
7050 msgstr ""
7051 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7052 "                          les options intégrées et terminer"
7053
7054 #: src/main.c:1906
7055 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7056 msgstr ""
7057 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7058
7059 #: src/main.c:1907
7060 msgid ""
7061 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7062 "                         use specified configuration directory"
7063 msgstr ""
7064 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7065 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7066
7067 #: src/main.c:1957
7068 msgid "Unknown option\n"
7069 msgstr ""
7070 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7071 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7072
7073 #: src/main.c:1975
7074 #, c-format
7075 msgid "Processing (%s)..."
7076 msgstr "Traitement (%s)..."
7077
7078 #: src/main.c:1978
7079 msgid "top level folder"
7080 msgstr "dossier racine"
7081
7082 #: src/main.c:2061
7083 msgid "Queued messages"
7084 msgstr "Messages en file d'attente"
7085
7086 #: src/main.c:2062
7087 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7088 msgstr ""
7089 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7090 "quitter maintenant ?"
7091
7092 #: src/main.c:2558
7093 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7094 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7095
7096 #: src/main.c:2564
7097 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7098 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
7101 msgid "_File"
7102 msgstr "_Fichier"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
7105 msgid "_View"
7106 msgstr "_Vue"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:473
7109 msgid "_Configuration"
7110 msgstr "_Configuration"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:477
7113 msgid "_Add mailbox"
7114 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:478
7117 msgid "MH..."
7118 msgstr "_MH..."
7119
7120 #: src/mainwindow.c:481
7121 msgid "Change folder order..."
7122 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7123
7124 #: src/mainwindow.c:484
7125 msgid "_Import mbox file..."
7126 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:485
7129 msgid "_Export to mbox file..."
7130 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:486
7133 msgid "_Export selected to mbox file..."
7134 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:488
7137 msgid "Empty all _Trash folders"
7138 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
7141 msgid "_Save as..."
7142 msgstr "Enregi_strer sous..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
7145 msgid "Page setup..."
7146 msgstr "Mise en _page..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
7149 msgid "_Print..."
7150 msgstr "_Imprimer..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:498
7153 msgid "Synchronise folders"
7154 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:500
7157 msgid "E_xit"
7158 msgstr "_Quitter"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:505
7161 msgid "Select _thread"
7162 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:506
7165 msgid "_Delete thread"
7166 msgstr "S_upprimer la discussion"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:508
7169 msgid "_Find in current message..."
7170 msgstr "Chercher dans le _message..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:510
7173 msgid "_Quick search"
7174 msgstr "_Recherche rapide"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:513
7177 msgid "Show or hi_de"
7178 msgstr "Afficher _ou cacher"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:514
7181 msgid "_Toolbar"
7182 msgstr "Barre d'_outils"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:516
7185 msgid "Set displayed _columns"
7186 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:517
7189 msgid "in _Folder list..."
7190 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:518
7193 msgid "in _Message list..."
7194 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:523
7197 msgid "La_yout"
7198 msgstr "_Disposition"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:526
7201 msgid "_Sort"
7202 msgstr "_Trier"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:528
7205 msgid "_Attract by subject"
7206 msgstr "Attirer par s_ujet"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:530
7209 msgid "E_xpand all threads"
7210 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:531
7213 msgid "Co_llapse all threads"
7214 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
7217 msgid "_Go to"
7218 msgstr "_Aller à"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
7221 msgid "_Previous message"
7222 msgstr "Message _précédent"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
7225 msgid "_Next message"
7226 msgstr "Message suiva_nt"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
7229 msgid "P_revious unread message"
7230 msgstr "Non l_u précédent"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
7233 msgid "N_ext unread message"
7234 msgstr "Non _lu suivant"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
7237 msgid "Previous ne_w message"
7238 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
7241 msgid "Ne_xt new message"
7242 msgstr "Message nou_veau suivant"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
7245 msgid "Previous _marked message"
7246 msgstr "M_arqué précédent"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
7249 msgid "Next m_arked message"
7250 msgstr "_Marqué suivant"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
7253 msgid "Previous _labeled message"
7254 msgstr "C_olorié précédent"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
7257 msgid "Next la_beled message"
7258 msgstr "_Colorié suivant"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
7261 msgid "Last read message"
7262 msgstr "De_rnier message lu"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
7265 msgid "Parent message"
7266 msgstr "Message paren_t"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
7269 msgid "Next unread _folder"
7270 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
7273 msgid "_Other folder..."
7274 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
7277 msgid "Decode"
7278 msgstr "Décoda_ge"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:578
7281 msgid "Open in new _window"
7282 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
7285 msgid "Mess_age source"
7286 msgstr "Code _source du message..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
7289 msgid "Quotes"
7290 msgstr "_Citations"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:582
7293 msgid "_Update summary"
7294 msgstr "Mettre à jo_ur"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:585
7297 msgid "Recei_ve"
7298 msgstr "Réce_ption"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:586
7301 msgid "Get from _current account"
7302 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:587
7305 msgid "Get from _all accounts"
7306 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:588
7309 msgid "Cancel receivin_g"
7310 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:591
7313 msgid "_Send queued messages"
7314 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:595
7317 msgid "Compose a_n email message"
7318 msgstr "Composer un _nouveau message"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:596
7321 msgid "Compose a news message"
7322 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
7325 msgid "_Reply"
7326 msgstr "_Répondre"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
7329 msgid "Repl_y to"
7330 msgstr "Rép_ondre à"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
7333 msgid "_all"
7334 msgstr "_Tous"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
7337 msgid "_sender"
7338 msgstr "L'_expéditeur"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
7341 msgid "mailing _list"
7342 msgstr "La _liste"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:603
7345 msgid "Follow-up and reply to"
7346 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
7349 msgid "_Forward"
7350 msgstr "_Transférer"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
7353 msgid "For_ward as attachment"
7354 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
7357 msgid "Redirec_t"
7358 msgstr "Rediri_ger"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:610
7361 msgid "Mailing-_List"
7362 msgstr "_Liste de diffusion"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:611
7365 msgid "Post"
7366 msgstr "Écrire à la liste"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:613
7369 msgid "Help"
7370 msgstr "_Aide"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:617
7373 msgid "Unsubscribe"
7374 msgstr "Se _désinscrire"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:619
7377 msgid "View archive"
7378 msgstr "Voir l'archive"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:621
7381 msgid "Contact owner"
7382 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:625
7385 msgid "M_ove..."
7386 msgstr "_Déplacer..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:626
7389 msgid "_Copy..."
7390 msgstr "_Copier..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:627
7393 msgid "Move to _trash"
7394 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:628
7397 msgid "_Delete..."
7398 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:629
7401 msgid "Cancel a news message"
7402 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:633
7405 msgid "_Mark"
7406 msgstr "_Marquer"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:634
7409 msgid "_Unmark"
7410 msgstr "_Démarquer"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:637
7413 msgid "Mark as unr_ead"
7414 msgstr "Marquer comme _non lu"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:638
7417 msgid "Mark as rea_d"
7418 msgstr "Marquer comme _lu"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:639
7421 msgid "Mark all read"
7422 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
7425 #: src/toolbar.c:401
7426 msgid "Ignore thread"
7427 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:641
7430 msgid "Unignore thread"
7431 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
7434 #: src/toolbar.c:402
7435 msgid "Watch thread"
7436 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:643
7439 msgid "Unwatch thread"
7440 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
7443 msgid "Mark as spam"
7444 msgstr "Marquer comme pourriel"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
7447 msgid "Mark as ham"
7448 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
7451 msgid "Lock"
7452 msgstr "_Bloquer"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
7455 msgid "Unlock"
7456 msgstr "Débloquer"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:653
7459 msgid "Color la_bel"
7460 msgstr "C_olorier"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:654
7463 msgid "Ta_gs"
7464 msgstr "La_bels"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:657
7467 msgid "Re-_edit"
7468 msgstr "Rééd_iter"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
7471 msgid "Add sender to address boo_k"
7472 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:664
7475 msgid "C_ollect addresses"
7476 msgstr "Récupération des adresses"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:665
7479 msgid "from Current _folder..."
7480 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:666
7483 msgid "from Selected _messages..."
7484 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:669
7487 msgid "_Filter all messages in folder"
7488 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:670
7491 msgid "Filter _selected messages"
7492 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:671
7495 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7496 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:673
7499 msgid "_Create filter rule"
7500 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
7503 #: src/messageview.c:286
7504 msgid "_Automatically"
7505 msgstr "_Automatiquement"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
7508 #: src/messageview.c:287
7509 msgid "By _From"
7510 msgstr "Par _De"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
7513 #: src/messageview.c:288
7514 msgid "By _To"
7515 msgstr "_Avec « À: »"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
7518 #: src/messageview.c:289
7519 msgid "By _Subject"
7520 msgstr "Par _Sujet"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:679
7523 msgid "Create processing rule"
7524 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
7527 msgid "List _URLs..."
7528 msgstr "_Liste d'URLs..."
7529
7530 #: src/mainwindow.c:693
7531 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7532 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:694
7535 msgid "Delete du_plicated messages"
7536 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:695
7539 msgid "In selected folder"
7540 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:696
7543 msgid "In all folders"
7544 msgstr "Dans tous les dossiers"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:699
7547 msgid "E_xecute"
7548 msgstr "E_xécuter"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:702
7551 msgid "SSL cer_tificates"
7552 msgstr "C_ertificats SSL"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:706
7555 msgid "Filtering Lo_g"
7556 msgstr "Traces de _filtrage"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:708
7559 msgid "Network _Log"
7560 msgstr "Traces _réseaux"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:710
7563 msgid "_Forget all session passwords"
7564 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:713
7567 msgid "C_hange current account"
7568 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:715
7571 msgid "_Preferences for current account..."
7572 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7573
7574 #: src/mainwindow.c:716
7575 msgid "Create _new account..."
7576 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7577
7578 #: src/mainwindow.c:717
7579 msgid "_Edit accounts..."
7580 msgstr "Édition des _comptes"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:720
7583 msgid "P_references..."
7584 msgstr "_Préférences..."
7585
7586 #: src/mainwindow.c:721
7587 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7588 msgstr "P_ré-traitement..."
7589
7590 #: src/mainwindow.c:722
7591 msgid "Post-pro_cessing..."
7592 msgstr "P_ost-traitement..."
7593
7594 #: src/mainwindow.c:723
7595 msgid "_Filtering..."
7596 msgstr "_Filtrage des messages..."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:724
7599 msgid "_Templates..."
7600 msgstr "_Modèles..."
7601
7602 #: src/mainwindow.c:725
7603 msgid "_Actions..."
7604 msgstr "_Actions..."
7605
7606 #: src/mainwindow.c:726
7607 msgid "Tag_s..."
7608 msgstr "_Labels..."
7609
7610 #: src/mainwindow.c:728
7611 msgid "Plu_gins..."
7612 msgstr "Mo_dules..."
7613
7614 #: src/mainwindow.c:731
7615 msgid "_Manual"
7616 msgstr "_Manuel"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:732
7619 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7620 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:733
7623 msgid "Icon _Legend"
7624 msgstr "_Légende des icônes"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:735
7627 msgid "Set as default client"
7628 msgstr "Définir comme client par défaut"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:742
7631 msgid "Offline _mode"
7632 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:743
7635 msgid "_Message view"
7636 msgstr "Vue du _message"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:745
7639 msgid "Status _bar"
7640 msgstr "_Barre d'état"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:747
7643 msgid "Column headers"
7644 msgstr "_En-tête de colonnes"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:748
7647 msgid "Th_read view"
7648 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:749
7651 msgid "_Hide read messages"
7652 msgstr "Cacher les messages _lus"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:751
7655 msgid "_Fullscreen"
7656 msgstr "Plei_n écran"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
7659 msgid "Show all _headers"
7660 msgstr "Tous les _en-têtes"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
7663 msgid "_Fold all"
7664 msgstr "_Tout replier"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
7667 msgid "Fold from level _2"
7668 msgstr "Replier le niveau _2"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
7671 msgid "Fold from level _3"
7672 msgstr "Replier le niveau _3"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:760
7675 msgid "Text _below icons"
7676 msgstr "Texte _sous les icônes"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:761
7679 msgid "Text be_side icons"
7680 msgstr "Texte _contre les icônes"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:762
7683 msgid "_Icons only"
7684 msgstr "_Icônes seules"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:763
7687 msgid "_Text only"
7688 msgstr "_Texte seul"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:765
7691 msgid "_Hide"
7692 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:770
7695 msgid "_Standard"
7696 msgstr "_Classique"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:771
7699 msgid "_Three columns"
7700 msgstr "_Trois colonnes"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:772
7703 msgid "_Wide message"
7704 msgstr "Vue des _messages étendue"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:773
7707 msgid "W_ide message list"
7708 msgstr "_Liste des messages étendue"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:774
7711 msgid "S_mall screen"
7712 msgstr "_Petit écran"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:778
7715 msgid "by _Number"
7716 msgstr "Par _numéro"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:779
7719 msgid "by S_ize"
7720 msgstr "Par _taille"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:780
7723 msgid "by _Date"
7724 msgstr "Par _date"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:781
7727 msgid "by Thread date"
7728 msgstr "Par date du _fil"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:782
7731 msgid "by _From"
7732 msgstr "Par é_metteur"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:783
7735 msgid "by _To"
7736 msgstr "Par d_estinataire"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:784
7739 msgid "by S_ubject"
7740 msgstr "Par _sujet"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:785
7743 msgid "by _Color label"
7744 msgstr "Par _couleur"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:786
7747 msgid "by Tag"
7748 msgstr "Par _label"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:787
7751 msgid "by _Mark"
7752 msgstr "Par _marque"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:788
7755 msgid "by _Status"
7756 msgstr "Par ét_at"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:789
7759 msgid "by A_ttachment"
7760 msgstr "Par _pièce jointe"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:790
7763 msgid "by Score"
7764 msgstr "Par sc_ore"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:791
7767 msgid "by Locked"
7768 msgstr "Par _bloqués"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:792
7771 msgid "D_on't sort"
7772 msgstr "Ne pas tr_ier"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:796
7775 msgid "Ascending"
7776 msgstr "Ascendant"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:797
7779 msgid "Descending"
7780 msgstr "Descendant"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7783 msgid "_Auto detect"
7784 msgstr "Détection _automatique"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5856
7787 msgid "Apply tags..."
7788 msgstr "Appliquer des labels..."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2019
7791 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7792 msgstr ""
7793 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7794
7795 #: src/mainwindow.c:2033
7796 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7797 msgstr ""
7798 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:2036
7801 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7802 msgstr ""
7803 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7804
7805 #: src/mainwindow.c:2050
7806 msgid "Select account"
7807 msgstr "Sélectionner un compte"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7810 msgid "Network log"
7811 msgstr "Traces réseaux"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:2080
7814 msgid "Filtering/processing debug log"
7815 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7818 msgid "filtering log enabled\n"
7819 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7822 msgid "filtering log disabled\n"
7823 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7826 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7827 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7828 msgid "Untitled"
7829 msgstr "Sans titre"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7832 msgid "none"
7833 msgstr "rien"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7836 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7837 msgstr ""
7838 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:2962
7841 msgid "Don't quit"
7842 msgstr "Ne pas quitter"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:2991
7845 msgid "Add mailbox"
7846 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:2992
7849 msgid ""
7850 "Input the location of mailbox.\n"
7851 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7852 "scanned automatically."
7853 msgstr ""
7854 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7855 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:2998
7858 #, c-format
7859 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7860 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7861
7862 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7863 msgid "Mailbox"
7864 msgstr "Boîte aux lettres"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7867 msgid ""
7868 "Creation of the mailbox failed.\n"
7869 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7870 "there."
7871 msgstr ""
7872 "Échec de la création de boîte.\n"
7873 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7874 "en écriture."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:3361
7877 msgid "No posting allowed"
7878 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:3935
7881 msgid "Mbox import has failed."
7882 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7883
7884 #: src/mainwindow.c:3944 src/mainwindow.c:3953
7885 msgid "Export to mbox has failed."
7886 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7887
7888 #: src/mainwindow.c:3996 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7889 msgid "Exit"
7890 msgstr "Quitter"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:3996 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7893 msgid "Exit Claws Mail?"
7894 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:4171
7897 msgid "Folder synchronisation"
7898 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:4172
7901 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7902 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:4173
7905 msgid "+_Synchronise"
7906 msgstr "+S_ynchroniser"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:4565
7909 msgid "Deleting duplicated messages..."
7910 msgstr "Suppression des messages en double..."
7911
7912 #: src/mainwindow.c:4602
7913 #, c-format
7914 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7915 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7916 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7917 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7918
7919 #: src/mainwindow.c:4804 src/summaryview.c:5351
7920 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7921 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7922
7923 #: src/mainwindow.c:4812
7924 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7925 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7926
7927 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5362
7928 msgid "Filtering configuration"
7929 msgstr "Règles de filtrage"
7930
7931 #: src/mainwindow.c:4935
7932 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7933 msgstr ""
7934 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7935 "chemin du binaire."
7936
7937 #: src/mainwindow.c:4988
7938 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7939 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7940
7941 #: src/mainwindow.c:4990
7942 msgid ""
7943 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7944 msgstr ""
7945 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7946 "base de registre."
7947
7948 #: src/mainwindow.c:5147
7949 #, c-format
7950 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7951 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7952 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7953 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7954
7955 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7956 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7957 msgid "Case sensitive"
7958 msgstr "Sensible à la casse"
7959
7960 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7961 msgid "Case insensitive"
7962 msgstr "Non sensible à la casse"
7963
7964 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7965 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7966 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7967 #, c-format
7968 msgid "%s header"
7969 msgstr "En-tête %s"
7970
7971 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7972 msgid "header"
7973 msgstr "En-tête"
7974
7975 #: src/matcher.c:1264
7976 msgid "header line"
7977 msgstr "Ligne d'en-tête"
7978
7979 #: src/matcher.c:1266
7980 msgid "headers line"
7981 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7982
7983 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7984 msgid "message line"
7985 msgstr "Ligne du message"
7986
7987 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7988 msgid "body line"
7989 msgstr "Ligne du corps"
7990
7991 #: src/matcher.c:1667
7992 #, c-format
7993 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7994 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7995
7996 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7997 msgid "message matches\n"
7998 msgstr "Le message correspond.\n"
7999
8000 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
8001 msgid "message does not match\n"
8002 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8003
8004 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
8005 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
8006 msgid "(none)"
8007 msgstr "(aucun)"
8008
8009 #: src/mbox.c:102
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "Could not open mbox file:\n"
8013 "%s\n"
8014 msgstr ""
8015 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8016 "%s\n"
8017
8018 #: src/mbox.c:138
8019 #, c-format
8020 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8021 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8022
8023 #: src/mbox.c:542
8024 msgid "Overwrite mbox file"
8025 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8026
8027 #: src/mbox.c:543
8028 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8029 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8030
8031 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1651
8032 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
8033 msgid "Overwrite"
8034 msgstr "Écraser"
8035
8036 #: src/mbox.c:553
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Could not create mbox file:\n"
8040 "%s\n"
8041 msgstr ""
8042 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8043 "%s\n"
8044
8045 #: src/mbox.c:561
8046 msgid "Exporting to mbox..."
8047 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8048
8049 #: src/message_search.c:167
8050 msgid "Find in current message"
8051 msgstr "Chercher dans le message"
8052
8053 #: src/message_search.c:185
8054 msgid "Find text:"
8055 msgstr "Chercher :"
8056
8057 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
8058 msgid "Search failed"
8059 msgstr "Recherche échouée"
8060
8061 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
8062 msgid "Search string not found."
8063 msgstr "Texte recherché introuvable."
8064
8065 #: src/message_search.c:334
8066 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8067 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8068
8069 #: src/message_search.c:337
8070 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8071 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8072
8073 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
8074 msgid "Search finished"
8075 msgstr "Recherche terminée"
8076
8077 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
8078 msgid "Compose _new message"
8079 msgstr "Composer un _nouveau message"
8080
8081 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
8082 msgid "Claws Mail - Message View"
8083 msgstr "Claws Mail - Message"
8084
8085 #: src/messageview.c:789
8086 msgid "<No Return-Path found>"
8087 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8088
8089 #: src/messageview.c:797
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "The notification address to which the return receipt is\n"
8093 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8094 "Notification address: %s\n"
8095 "Return path: %s\n"
8096 "It is advised to not to send the return receipt."
8097 msgstr ""
8098 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8099 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8100 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8101 "Return-Path: %s\n"
8102 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8103
8104 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
8105 msgid "_Don't Send"
8106 msgstr "_Ne pas envoyer"
8107
8108 #: src/messageview.c:817
8109 msgid ""
8110 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8111 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8112 "officially addressed to you.\n"
8113 "It is advised to not to send the return receipt."
8114 msgstr ""
8115 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8116 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8117 "destinataire officiel.\n"
8118 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8119
8120 #: src/messageview.c:1153
8121 #, c-format
8122 msgid "Fetching message (%s)..."
8123 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8124
8125 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
8126 #, c-format
8127 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8128 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8129
8130 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1802
8131 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
8132 msgid "Save as"
8133 msgstr "Enregistrer sous"
8134
8135 #: src/messageview.c:1623
8136 msgid "Overwrite existing file?"
8137 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8138
8139 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
8140 #: src/summaryview.c:4653
8141 #, c-format
8142 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8143 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8144
8145 #: src/messageview.c:1686
8146 #, c-format
8147 msgid "Show all %s."
8148 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8149
8150 #: src/messageview.c:1688
8151 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8152 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8153
8154 #: src/messageview.c:1719
8155 msgid ""
8156 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8157 "recipient."
8158 msgstr ""
8159 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8160 "évidence pour le destinataire."
8161
8162 #: src/messageview.c:1722
8163 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8164 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8165
8166 #: src/messageview.c:1728
8167 msgid "This message asks for a return receipt."
8168 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8169
8170 #: src/messageview.c:1729
8171 msgid "Send receipt"
8172 msgstr "Envoyer"
8173
8174 #: src/messageview.c:1772
8175 msgid ""
8176 "This message has been partially retrieved,\n"
8177 "and has been deleted from the server."
8178 msgstr ""
8179 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8180 "et a été supprimé du serveur."
8181
8182 #: src/messageview.c:1778
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8186 "it is %s."
8187 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8188
8189 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8190 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8191 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
8192 msgid "Mark for download"
8193 msgstr "Télécharger"
8194
8195 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8196 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
8197 msgid "Mark for deletion"
8198 msgstr "Supprimer"
8199
8200 #: src/messageview.c:1788
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "This message has been partially retrieved;\n"
8204 "it is %s and will be downloaded."
8205 msgstr ""
8206 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8207 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8208
8209 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
8210 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8211 msgid "Unmark"
8212 msgstr "Démarquer"
8213
8214 #: src/messageview.c:1799
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "This message has been partially retrieved;\n"
8218 "it is %s and will be deleted."
8219 msgstr ""
8220 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8221 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8222
8223 #: src/messageview.c:1872
8224 msgid "Return Receipt Notification"
8225 msgstr "Accusé de réception."
8226
8227 #: src/messageview.c:1873
8228 msgid ""
8229 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8230 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8231 "notification:"
8232 msgstr ""
8233 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8234 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8235 "de réception :"
8236
8237 #: src/messageview.c:1877
8238 msgid "_Cancel"
8239 msgstr "A_nnuler"
8240
8241 #: src/messageview.c:1877
8242 msgid "_Send Notification"
8243 msgstr "_Envoyer"
8244
8245 #: src/messageview.c:1947
8246 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8247 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8248
8249 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4686
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "Enter the print command-line:\n"
8253 "('%s' will be replaced with file name)"
8254 msgstr ""
8255 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8256 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8257
8258 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4692
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "Print command-line is invalid:\n"
8262 "'%s'"
8263 msgstr ""
8264 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8265 "'%s'"
8266
8267 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4007
8268 #: src/summaryview.c:6606
8269 msgid "An error happened while learning.\n"
8270 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8271
8272 #: src/mh.c:428
8273 #, c-format
8274 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8275 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8276
8277 #: src/mh.c:515
8278 msgid "Moving messages..."
8279 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8280
8281 #: src/mh.c:660
8282 msgid "Deleting messages..."
8283 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8284
8285 #: src/mh_gtk.c:60
8286 msgid "Remove _mailbox..."
8287 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8288
8289 #: src/mh_gtk.c:359
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8293 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8294 msgstr ""
8295 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8296 "« %s » ?\n"
8297 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8298
8299 #: src/mh_gtk.c:361
8300 msgid "Remove mailbox"
8301 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8302
8303 #: src/mimeview.c:195
8304 msgid "_Open (l)"
8305 msgstr "_Ouvrir (l)"
8306
8307 #: src/mimeview.c:197
8308 msgid "Open _with (o)..."
8309 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8310
8311 #: src/mimeview.c:199
8312 msgid "_Display as text (t)"
8313 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8314
8315 #: src/mimeview.c:200
8316 msgid "_Save as (y)..."
8317 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8318
8319 #: src/mimeview.c:201
8320 msgid "Save _all..."
8321 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8322
8323 #: src/mimeview.c:202
8324 msgid "Next part (a)"
8325 msgstr "_Partie suivante (a)"
8326
8327 #: src/mimeview.c:270
8328 msgid "MIME Type"
8329 msgstr "Type MIME"
8330
8331 #: src/mimeview.c:873
8332 msgid "Check signature"
8333 msgstr "Vérifier la signature"
8334
8335 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
8336 msgid "View full information"
8337 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8338
8339 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
8340 msgid "Check again"
8341 msgstr "Vérifier à nouveau"
8342
8343 #: src/mimeview.c:911
8344 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8345 msgstr ""
8346 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8347
8348 #: src/mimeview.c:916
8349 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8350 msgstr ""
8351 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8352 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8353
8354 #: src/mimeview.c:1124
8355 msgid "Checking signature..."
8356 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8357
8358 #: src/mimeview.c:1166
8359 msgid "Go back to email"
8360 msgstr "Revenir à l'email"
8361
8362 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
8363 #: src/mimeview.c:1892
8364 #, c-format
8365 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8366 msgstr ""
8367 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8368
8369 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
8370 #, c-format
8371 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8372 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8373
8374 #: src/mimeview.c:1689
8375 msgid "Select destination folder"
8376 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8377
8378 #: src/mimeview.c:1696
8379 #, c-format
8380 msgid "'%s' is not a directory."
8381 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8382
8383 #: src/mimeview.c:1924
8384 msgid "No registered viewer for this file type."
8385 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8386
8387 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
8388 msgid "Open with"
8389 msgstr "Ouvrir avec"
8390
8391 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Enter the command-line to open file:\n"
8395 "('%s' will be replaced with file name)"
8396 msgstr ""
8397 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8398 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8399
8400 #: src/mimeview.c:2019
8401 msgid "Execute untrusted binary?"
8402 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8403
8404 #: src/mimeview.c:2020
8405 msgid ""
8406 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8407 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8408 "\n"
8409 "Do you want to run this file?"
8410 msgstr ""
8411 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8412 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8413 "compromettre votre ordinateur.\n"
8414 "\n"
8415 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8416
8417 #: src/mimeview.c:2024
8418 msgid "Run binary"
8419 msgstr "Exécuter le binaire"
8420
8421 #: src/news.c:297
8422 #, c-format
8423 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8424 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8425
8426 #: src/news.c:316
8427 #, c-format
8428 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8429 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8430
8431 #: src/news.c:372
8432 #, c-format
8433 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8434 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8435
8436 #: src/news.c:399
8437 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8438 msgstr ""
8439 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8440 "discussion."
8441
8442 #: src/news.c:417
8443 #, c-format
8444 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8445 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8446
8447 #: src/news.c:778
8448 #, c-format
8449 msgid "couldn't select group: %s\n"
8450 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8451
8452 #: src/news.c:980
8453 #, c-format
8454 msgid "couldn't set group: %s\n"
8455 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8456
8457 #: src/news.c:989
8458 #, c-format
8459 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8460 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8461
8462 #: src/news.c:1040
8463 #, c-format
8464 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8465 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8466
8467 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
8468 msgid "couldn't get xover\n"
8469 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8470
8471 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
8472 msgid "invalid xover line\n"
8473 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8474
8475 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
8476 msgid "couldn't get xhdr\n"
8477 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8478
8479 #: src/news.c:1117
8480 #, c-format
8481 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8482 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8483
8484 #: src/news.c:1287
8485 msgid ""
8486 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8487 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8488 "disabled.\n"
8489 "\n"
8490 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8491 msgstr ""
8492 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8493 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8494 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8495 "\n"
8496 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8497 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8498 "compilation)."
8499
8500 #: src/news_gtk.c:55
8501 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8502 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8503
8504 #: src/news_gtk.c:56
8505 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8506 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8507
8508 #: src/news_gtk.c:250
8509 #, c-format
8510 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8511 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8512
8513 #: src/news_gtk.c:251
8514 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8515 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8516
8517 #: src/news_gtk.c:252
8518 msgid "_Unsubscribe"
8519 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8520
8521 #: src/news_gtk.c:306
8522 msgid "Rename newsgroup folder"
8523 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8524
8525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8527 msgid "Bogofilter"
8528 msgstr "Bogofilter"
8529
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8531 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8532 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8533
8534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8535 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8536 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8537
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8539 msgid ""
8540 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8541 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8542 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8543 "with a few hundred spam and ham messages."
8544 msgstr ""
8545 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8546 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8547 "vos messages.\n"
8548 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8549 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8550 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8551
8552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8556 "couldn't be run."
8557 msgstr ""
8558 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8559 "n'a pas pû être lancée."
8560
8561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8562 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8563 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8564
8565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8567 #, c-format
8568 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8569 msgstr ""
8570 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8571 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8572
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8574 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8575 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8576
8577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8581 "%s"
8582 msgstr ""
8583 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8584 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8585 "%s"
8586
8587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8588 msgid "Unknown error"
8589 msgstr "Erreur inconnue"
8590
8591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8592 msgid ""
8593 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8594 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8595 "locally.\n"
8596 "\n"
8597 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8598 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8599 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8600 "\n"
8601 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8602 "specially designated folder.\n"
8603 "\n"
8604 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8605 msgstr ""
8606 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8607 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8608 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8609 "\n"
8610 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8611 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8612 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8613 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8614 "\n"
8615 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8616 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8617 "\n"
8618 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8619 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8620 " On peut :\n"
8621 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8622 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8623 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8624 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8625 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8626 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8627 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8628 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8629 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8630 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8631
8632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8634 msgid "Spam detection"
8635 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8636
8637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8639 msgid "Spam learning"
8640 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8641
8642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8644 msgid "Process messages on receiving"
8645 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8646
8647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8649 msgid "Maximum size"
8650 msgstr "Taille maximale de message"
8651
8652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8654 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8655 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8656
8657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
8659 msgid "KB"
8660 msgstr "ko"
8661
8662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8664 msgid "Save spam in"
8665 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8666
8667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8669 msgid ""
8670 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8671 msgstr ""
8672 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8673 "utiliser la corbeille."
8674
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8677 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8678 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8679
8680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8681 msgid "When unsure, move to"
8682 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8683
8684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8685 msgid ""
8686 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8687 "the Inbox folder."
8688 msgstr ""
8689 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8690 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8691
8692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8693 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8694 msgstr ""
8695 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8696 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8697
8698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8699 msgid "Insert X-Bogosity header"
8700 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8701
8702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8703 msgid "Only done for messages in MH folders"
8704 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8705
8706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8708 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8709 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8710
8711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8713 msgid ""
8714 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8715 "normal folder even if detected as spam"
8716 msgstr ""
8717 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8718 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8719
8720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8721 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8723 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8724 #: src/prefs_matcher.c:644
8725 msgid "Select ..."
8726 msgstr "Parcourir..."
8727
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8730 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8731 msgstr ""
8732 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8733 "carnet d'adresse."
8734
8735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8736 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8737 msgstr ""
8738 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8739
8740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8741 msgid ""
8742 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8743 "learn it as ham."
8744 msgstr ""
8745 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
8746 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
8747 "légitime."
8748
8749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8750 msgid "Bogofilter call"
8751 msgstr "Programme Bogofilter"
8752
8753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8754 msgid "Path to bogofilter executable"
8755 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8756
8757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8759 msgid "Mark spam as read"
8760 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8761
8762 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8763 msgid "Demo"
8764 msgstr "Demonstration"
8765
8766 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8767 msgid "Failed to register log text hook"
8768 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8769
8770 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8771 msgid ""
8772 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8773 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8774 "\n"
8775 "It is not really useful."
8776 msgstr ""
8777 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8778 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8779 "redirige vers la sortie standard.\n"
8780 "\n"
8781 "Il n'est pas vraiment utile."
8782
8783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8784 msgid "Dillo Browser"
8785 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8786
8787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8788 msgid "Load remote links in mails"
8789 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8790
8791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8792 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8793 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8794
8795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8796 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8797 msgstr ""
8798 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
8799 "rechargement de page de Dillo."
8800
8801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8802 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8803 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8804
8805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8806 msgid "Full window mode (hide controls)"
8807 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8808
8809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8810 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8811 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8812
8813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8814 msgid "Dillo HTML Viewer"
8815 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8816
8817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8818 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8819 msgstr ""
8820 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
8821 "installé ?"
8822
8823 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8824 msgid ""
8825 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8826 "\n"
8827 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8828 msgstr ""
8829 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8830 "Claws Mail.\n"
8831 "\n"
8832 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8833 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8836 msgid "Passphrase"
8837 msgstr "Phrase secrète"
8838
8839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8840 msgid "[no user id]"
8841 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8847 "new key:</span>\n"
8848 "\n"
8849 "%.*s\n"
8850 msgstr ""
8851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8852 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8853 "\n"
8854 "%.*s\n"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8857 msgid "Passphrases did not match.\n"
8858 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8864 "new key:</span>\n"
8865 "\n"
8866 "%.*s\n"
8867 msgstr ""
8868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8869 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8870 "\n"
8871 "%.*s\n"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8877 "span>\n"
8878 "\n"
8879 "%.*s\n"
8880 msgstr ""
8881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8882 "pour :</span>\n"
8883 "\n"
8884 "%.*s\n"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8887 msgid "Bad passphrase.\n"
8888 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8891 msgid "Key import"
8892 msgstr "Importation de clés"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8895 msgid ""
8896 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8897 "from a keyserver?"
8898 msgstr ""
8899 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8900 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8903 msgid ""
8904 "\n"
8905 "  Key ID "
8906 msgstr ""
8907 "\n"
8908 "  ID de la clé"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8911 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8912 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8915 msgid "   It should be possible to import it "
8916 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8919 msgid ""
8920 "when working online,\n"
8921 "   or "
8922 msgstr ""
8923 "quand vous serez en ligne,\n"
8924 "   ou "
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8927 msgid ""
8928 "with the following command: \n"
8929 "\n"
8930 "     "
8931 msgstr ""
8932 "avec la commande suivante : \n"
8933 "\n"
8934 "     "
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "  Importing key ID "
8940 msgstr ""
8941 "\n"
8942 "  Importation de l'ID de clé "
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8945 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8946 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8949 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8950 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8951
8952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8953 msgid ""
8954 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8955 "\n"
8956 "     "
8957 msgstr ""
8958 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8959 "\n"
8960 "     "
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8963 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8964 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8967 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8968 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8971 msgid "PGP/Core"
8972 msgstr "PGP/Core"
8973
8974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8975 msgid ""
8976 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8977 "PGP/Mime.\n"
8978 "\n"
8979 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8980 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8981 "\n"
8982 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8983 "\n"
8984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8985 msgstr ""
8986 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8987 "modules comme PGP/Mime.\n"
8988 "\n"
8989 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8990 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8991 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8992 "\n"
8993 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8994 "\n"
8995 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8996
8997 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8998 msgid "Core operations"
8999 msgstr "Opérations de bases"
9000
9001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9002 msgid "Automatically check signatures"
9003 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9006 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9007 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9008
9009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9010 msgid "Store passphrase in memory"
9011 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9014 msgid "Expire after"
9015 msgstr "Expirer après"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9018 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9019 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9020
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
9022 msgid "minute(s)"
9023 msgstr "minute(s)"
9024
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9026 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9027 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9030 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9031 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9034 msgid "Sign key"
9035 msgstr "Signer la clé"
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9038 msgid "Use default GnuPG key"
9039 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9042 msgid "Select key by your email address"
9043 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9046 msgid "Specify key manually"
9047 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9048
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9050 msgid "User or key ID:"
9051 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9054 msgid "No secret key found."
9055 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9058 msgid "Generate a new key pair"
9059 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9060
9061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9062 msgid "GPG"
9063 msgstr "GPG"
9064
9065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9066 #, c-format
9067 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9068 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9069
9070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9071 #, c-format
9072 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9073 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9076 msgid "Undefined"
9077 msgstr "Indéfinie"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9080 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
9081 msgid "Never"
9082 msgstr "Jamais"
9083
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9085 msgid "Marginal"
9086 msgstr "Marginale"
9087
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9089 msgid "Ultimate"
9090 msgstr "Ultime"
9091
9092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9093 msgid "Select Keys"
9094 msgstr "Sélection de clés"
9095
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9097 msgid "Key ID"
9098 msgstr "ID de la clé"
9099
9100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9101 msgid "Trust"
9102 msgstr "Confiance"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
9105 msgid "Select"
9106 msgstr "Sélectionner"
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
9109 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
9110 msgid "Other"
9111 msgstr "Autres"
9112
9113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9114 msgid "Don't encrypt"
9115 msgstr "Ne pas chiffrer"
9116
9117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
9118 msgid "Add key"
9119 msgstr "Ajouter une clé"
9120
9121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
9122 msgid "Enter another user or key ID:"
9123 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9124
9125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9129 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9130 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9131 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9132 msgstr ""
9133 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9134 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9135 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9136 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9137
9138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
9139 msgid "Trust key"
9140 msgstr "Clé certifiée"
9141
9142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
9143 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
9144 msgid "No signature found"
9145 msgstr "Pas de signature trouvée"
9146
9147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9148 #, c-format
9149 msgid "The signature can't be checked - %s"
9150 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9154 msgid "The signature has not been checked."
9155 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9156
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9158 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9159 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9160
9161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9162 #, c-format
9163 msgid "Good signature from %s."
9164 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9165
9166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9167 #, c-format
9168 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9169 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9170
9171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9172 #, c-format
9173 msgid "Expired signature from %s."
9174 msgstr "Signature expirée de %s."
9175
9176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9177 #, c-format
9178 msgid "Expired key from %s."
9179 msgstr "Clé expirée de %s."
9180
9181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9182 #, c-format
9183 msgid "Bad signature from %s."
9184 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9185
9186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9187 #, c-format
9188 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9189 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9190
9191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
9192 #, c-format
9193 msgid "Error checking signature: %s\n"
9194 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9195
9196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
9197 #, c-format
9198 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9199 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9200
9201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9202 #, c-format
9203 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9204 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9205
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
9207 #, c-format
9208 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9209 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9210
9211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9212 #, c-format
9213 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9214 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9215
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9217 #, c-format
9218 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9219 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9220
9221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9222 #, c-format
9223 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9224 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9225
9226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
9227 #, c-format
9228 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9229 msgstr ""
9230 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9231
9232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
9233 #, c-format
9234 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9235 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9236
9237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
9238 #, c-format
9239 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9240 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9241
9242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
9243 #, c-format
9244 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9245 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9246
9247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:524
9248 #, c-format
9249 msgid "Secret key not found (%s)"
9250 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9251
9252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
9253 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9254 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9255
9256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9257 #, c-format
9258 msgid "Error setting secret key: %s"
9259 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9260
9261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
9262 #, c-format
9263 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9264 msgstr ""
9265 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9266 "correctement installé."
9267
9268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9272 "version %s is required.\n"
9273 msgstr ""
9274 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9275 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9276
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
9278 #, c-format
9279 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9280 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9281
9282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:626
9283 msgid ""
9284 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9285 "OpenPGP support disabled."
9286 msgstr ""
9287 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9288 "Support OpenPGP désactivé."
9289
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
9291 msgid ""
9292 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9293 "generate a key pair.\n"
9294 msgstr ""
9295 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9296 "générer une paire de clé.\n"
9297
9298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
9299 msgid "No PGP key found"
9300 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9301
9302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9303 msgid ""
9304 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9305 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9306 "Do you want to create a new key pair now?"
9307 msgstr ""
9308 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9309 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9310 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9311
9312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:736 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
9313 #, c-format
9314 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9315 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9316
9317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9318 msgid ""
9319 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9320 "generate entropy..."
9321 msgstr ""
9322 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9323 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9324
9325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
9326 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9327 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9328
9329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9333 "%s\n"
9334 "\n"
9335 "Do you want to export it to a keyserver?"
9336 msgstr ""
9337 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9338 "%s\n"
9339 "\n"
9340 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9341
9342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
9343 msgid "Key generated"
9344 msgstr "Clé générée"
9345
9346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:805
9347 msgid "Key exported."
9348 msgstr "Clé exportée."
9349
9350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
9351 msgid "Couldn't export key."
9352 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9353
9354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
9355 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9356 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9357
9358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9359 msgid "Incorrect part"
9360 msgstr "Partie incorrecte"
9361
9362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9363 msgid "Not a text part"
9364 msgstr "N'est pas une partie texte"
9365
9366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9367 msgid "Couldn't get text data."
9368 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9369
9370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9371 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9372 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9373
9374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
9379 #, c-format
9380 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9381 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9382
9383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9384 msgid "Couldn't parse mime part."
9385 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9386
9387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9388 #, c-format
9389 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9390 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9391
9392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9396 #, c-format
9397 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9398 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9399
9400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9402 msgid ""
9403 "\n"
9404 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9405 msgstr ""
9406 "\n"
9407 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9408
9409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9411 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9412 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9413
9414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9415 #, c-format
9416 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9417 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9418
9419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9420 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9421 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9422
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9424 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9425 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9426
9427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9428 msgid "Couldn't create temporary file."
9429 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9430
9431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9432 #, c-format
9433 msgid "Data signing failed, %s"
9434 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9435
9436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9437 #, c-format
9438 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9439 msgstr ""
9440 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9441
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9443 msgid "Data signing failed, no results."
9444 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9445
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9447 msgid "Data signing failed, no contents."
9448 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9449
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9451 msgid ""
9452 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9453 "are email headers, like Subject."
9454 msgstr ""
9455 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9456 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9457 "l'entête Sujet."
9458
9459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9460 #, c-format
9461 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9462 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9463
9464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9465 #, c-format
9466 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9467 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9468
9469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9470 #, c-format
9471 msgid "Encryption failed, %s"
9472 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9473
9474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9475 msgid "PGP/Inline"
9476 msgstr "PGP/Inline"
9477
9478 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9479 msgid "PGP/inline"
9480 msgstr "PGP/inline"
9481
9482 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9483 msgid ""
9484 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9485 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9486 "encrypt your own mails.\n"
9487 "\n"
9488 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9489 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9490 "System\n"
9491 "\n"
9492 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9493 "\n"
9494 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9495 msgstr ""
9496 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9497 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9498 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9499 "de votre propre courrier.\n"
9500 "\n"
9501 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
9502 "Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9503 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9504 "d'une composition de message.\n"
9505 "\n"
9506 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9507 "\n"
9508 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9509
9510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9511 msgid "Signature boundary not found."
9512 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9513
9514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
9515 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9516 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9517
9518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
9519 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9520 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9521
9522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9523 #, c-format
9524 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9525 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9526
9527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9528 msgid ""
9529 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9530 "Mime system."
9531 msgstr ""
9532 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9533 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9534
9535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9536 msgid "PGP/Mime"
9537 msgstr "PGP/Mime"
9538
9539 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9540 msgid "PGP/MIME"
9541 msgstr "PGP/MIME"
9542
9543 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9544 msgid ""
9545 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9546 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9547 "\n"
9548 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9549 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9550 "System\n"
9551 "\n"
9552 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9553 "\n"
9554 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9555 msgstr ""
9556 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9557 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9558 "propres mails.\n"
9559 "\n"
9560 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
9561 "Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9562 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9563 "d'une composition de message.\n"
9564 "\n"
9565 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9566 "\n"
9567 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9568
9569 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
9570 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9571 msgid "S/MIME"
9572 msgstr "S/MIME"
9573
9574 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9575 msgid ""
9576 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9577 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9578 "\n"
9579 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9580 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9581 "System\n"
9582 "\n"
9583 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9584 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9585 "configured.\n"
9586 "\n"
9587 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9588 "found at:\n"
9589 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9590 "\n"
9591 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9592 msgstr ""
9593 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
9594 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
9595 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9596 "\n"
9597 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
9598 "Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9599 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9600 "d'une composition de message.\n"
9601 "\n"
9602 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9603 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9604 "\n"
9605 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
9606 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9607 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9608 "\n"
9609 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9610
9611 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9612 #, c-format
9613 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9614 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9615
9616 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9617 msgid "Couldn't open temporary file"
9618 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9619
9620 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
9621 msgid "Couldn't write to temporary file"
9622 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9623
9624 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9625 msgid "Couldn't close temporary file"
9626 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9627
9628 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9629 msgid ""
9630 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9631 "MIME system."
9632 msgstr ""
9633 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9634 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9635
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9638 msgid "SpamAssassin"
9639 msgstr "SpamAssassin"
9640
9641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9642 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9643 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9644
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9646 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9647 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9648
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9650 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9651 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9652
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9654 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9655 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9656
9657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9658 msgid ""
9659 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9660 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9661 "accessible."
9662 msgstr ""
9663 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9664 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9665 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9666
9667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9668 msgid ""
9669 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9670 "learner."
9671 msgstr ""
9672 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9673 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9674
9675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9676 msgid "Failed to get username"
9677 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9678
9679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9680 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9681 msgstr ""
9682 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9683 "préférences.\n"
9684
9685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9686 msgid ""
9687 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9688 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9689 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9690 "\n"
9691 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9692 "\n"
9693 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9694 "specially designated folder.\n"
9695 "\n"
9696 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9697 msgstr ""
9698 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9699 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9700 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9701 "\n"
9702 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9703 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9704 "\n"
9705 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9706 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9707 " On peut :\n"
9708 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9709 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9710 "port d'accès),\n"
9711 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9712 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9713 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9714 "effacés,\n"
9715 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9716
9717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9718 msgid "Localhost"
9719 msgstr "Hôte local"
9720
9721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9722 msgid "TCP"
9723 msgstr "TCP"
9724
9725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9726 msgid "Unix Socket"
9727 msgstr "Socket Unix"
9728
9729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9730 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9731 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9732
9733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9734 msgid "Transport"
9735 msgstr "Transport"
9736
9737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9738 msgid "Type of transport"
9739 msgstr "Type de transport"
9740
9741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9742 msgid "User"
9743 msgstr "Nom d'utilisateur"
9744
9745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9746 msgid "User to use with spamd server"
9747 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9748
9749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9750 msgid "spamd"
9751 msgstr "Serveur « spamd »"
9752
9753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9755 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9756
9757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9758 msgid "Port of spamd server"
9759 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9760
9761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9762 msgid "Path of Unix socket"
9763 msgstr "Chemin du socket Unix"
9764
9765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9766 msgid ""
9767 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9768 "aborted."
9769 msgstr ""
9770 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9771 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9772
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9774 #: src/prefs_summaries.c:496
9775 msgid "seconds"
9776 msgstr "secondes"
9777
9778 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9779 msgid "Orientation"
9780 msgstr "Orientation"
9781
9782 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9783 msgid "The orientation of the tray."
9784 msgstr "L'orientation de la barre système."
9785
9786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9788 msgid "Trayicon"
9789 msgstr "Icône de la barre système"
9790
9791 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9792 msgid "_Get Mail"
9793 msgstr "_Relever le courrier"
9794
9795 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9796 msgid "_Email"
9797 msgstr "_Composer un message"
9798
9799 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9800 msgid "E_mail from account"
9801 msgstr "   ... a_vec le compte"
9802
9803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9804 msgid "Open A_ddressbook"
9805 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9806
9807 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9808 msgid "E_xit Claws Mail"
9809 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9810
9811 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9812 msgid "_Work Offline"
9813 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9814
9815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9816 #, c-format
9817 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9818 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9819
9820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9821 msgid "Failed to register offline switch hook"
9822 msgstr ""
9823 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9824
9825 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9826 msgid "Failed to register account list changed hook"
9827 msgstr ""
9828 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9829
9830 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9831 msgid "Failed to register close hook"
9832 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9833
9834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9835 msgid "Failed to register got iconified hook"
9836 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9837
9838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9839 msgid "Failed to register theme change hook"
9840 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9841
9842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9843 msgid ""
9844 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9845 "have new or unread mail.\n"
9846 "\n"
9847 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9848 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9849 msgstr ""
9850 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9851 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9852 "\n"
9853 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9854 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9855 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9856
9857 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9858 msgid "Hide at start-up"
9859 msgstr "Masquer au démarrage"
9860
9861 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9862 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9863 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9864
9865 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9866 msgid "Close to tray"
9867 msgstr "Fermer dans la barre système"
9868
9869 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9870 msgid ""
9871 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9872 "when the window close button is clicked"
9873 msgstr ""
9874 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9875 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9876
9877 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9878 msgid "Minimize to tray"
9879 msgstr "Réduire dans la barre système"
9880
9881 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9882 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9883 msgstr ""
9884 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9885 "la barre d'applications."
9886
9887 #: src/pop.c:151
9888 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9889 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9890
9891 #: src/pop.c:158
9892 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9893 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9894
9895 #: src/pop.c:165
9896 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9897 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9898
9899 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9900 msgid "POP3 protocol error\n"
9901 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9902
9903 #: src/pop.c:262
9904 #, c-format
9905 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9906 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9907
9908 #: src/pop.c:828
9909 #, c-format
9910 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9911 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9912
9913 #: src/pop.c:844
9914 #, c-format
9915 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9916 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9917
9918 #: src/pop.c:876
9919 msgid "mailbox is locked\n"
9920 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9921
9922 #: src/pop.c:879
9923 msgid "Session timeout\n"
9924 msgstr "Session expirée\n"
9925
9926 #: src/pop.c:898
9927 msgid "command not supported\n"
9928 msgstr "Commande non supportée\n"
9929
9930 #: src/pop.c:903
9931 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9932 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9933
9934 #: src/pop.c:1098
9935 msgid "TOP command unsupported\n"
9936 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9939 #: src/wizard.c:1506
9940 msgid "POP3"
9941 msgstr "POP3"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9944 msgid "IMAP4"
9945 msgstr "IMAP4"
9946
9947 #: src/prefs_account.c:326
9948 msgid "News (NNTP)"
9949 msgstr "News (NNTP)"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9952 msgid "Local mbox file"
9953 msgstr "Fichier mbox local"
9954
9955 #: src/prefs_account.c:328
9956 msgid "None (SMTP only)"
9957 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9958
9959 #: src/prefs_account.c:1004
9960 msgid "Name of account"
9961 msgstr "Nom du compte"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:1013
9964 msgid "Set as default"
9965 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:1021
9968 msgid "Personal information"
9969 msgstr "Informations personnelles"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:1030
9972 msgid "Full name"
9973 msgstr "Nom complet"
9974
9975 #: src/prefs_account.c:1036
9976 msgid "Mail address"
9977 msgstr "Adresse email"
9978
9979 #: src/prefs_account.c:1066
9980 msgid "Server information"
9981 msgstr "Configuration des serveurs"
9982
9983 #: src/prefs_account.c:1101
9984 msgid ""
9985 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9986 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9987 msgstr ""
9988 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9989 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
9990
9991 #: src/prefs_account.c:1130
9992 msgid "This server requires authentication"
9993 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9994
9995 #: src/prefs_account.c:1137
9996 msgid "Authenticate on connect"
9997 msgstr "Authentification à la connexion"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:1195
10000 msgid "News server"
10001 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10002
10003 #: src/prefs_account.c:1201
10004 msgid "Server for receiving"
10005 msgstr "Serveur de réception"
10006
10007 #: src/prefs_account.c:1207
10008 msgid "Local mailbox"
10009 msgstr "Fichier mbox local"
10010
10011 #: src/prefs_account.c:1214
10012 msgid "SMTP server (send)"
10013 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10014
10015 #: src/prefs_account.c:1222
10016 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10017 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10018
10019 #: src/prefs_account.c:1231
10020 msgid "command to send mails"
10021 msgstr "Commande externe :"
10022
10023 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
10024 msgid "User ID"
10025 msgstr "Nom d'utilisateur"
10026
10027 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
10028 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
10029 msgid "Password"
10030 msgstr "Mot de passe"
10031
10032 #: src/prefs_account.c:1293
10033 #, c-format
10034 msgid "Account%d"
10035 msgstr "Compte%d"
10036
10037 #: src/prefs_account.c:1380
10038 msgid "Local"
10039 msgstr "Local"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
10042 msgid "Default Inbox"
10043 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10044
10045 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
10046 #: src/prefs_account.c:1489
10047 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10048 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10049
10050 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
10051 msgid "Bro_wse"
10052 msgstr "Pa_rcourir"
10053
10054 #: src/prefs_account.c:1408
10055 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10056 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10057
10058 #: src/prefs_account.c:1411
10059 msgid "Remove messages on server when received"
10060 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10061
10062 #: src/prefs_account.c:1422
10063 msgid "Remove after"
10064 msgstr "Suppression après"
10065
10066 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
10067 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10068 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10069
10070 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
10071 #: src/prefs_matcher.c:316
10072 msgid "days"
10073 msgstr "jour(s)"
10074
10075 #: src/prefs_account.c:1442
10076 msgid "hours"
10077 msgstr "heures"
10078
10079 #: src/prefs_account.c:1452
10080 msgid "Receive size limit"
10081 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10082
10083 #: src/prefs_account.c:1455
10084 msgid ""
10085 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10086 "you will be able to download them fully or delete them."
10087 msgstr ""
10088 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10089 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10090 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10091 "qu'à la relève suivante)."
10092
10093 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
10094 msgid "NNTP"
10095 msgstr "NNTP"
10096
10097 #: src/prefs_account.c:1502
10098 msgid "Maximum number of articles to download"
10099 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10100
10101 #: src/prefs_account.c:1512
10102 msgid "unlimited if 0 is specified"
10103 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10104
10105 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
10106 msgid "Authentication method"
10107 msgstr "Authentification"
10108
10109 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
10110 msgid "Automatic"
10111 msgstr "Automatique"
10112
10113 #: src/prefs_account.c:1546
10114 msgid "IMAP server directory"
10115 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10116
10117 #: src/prefs_account.c:1550
10118 msgid "(usually empty)"
10119 msgstr "(généralement nul)"
10120
10121 #: src/prefs_account.c:1564
10122 msgid "Show subscribed folders only"
10123 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10124
10125 #: src/prefs_account.c:1571
10126 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10127 msgstr ""
10128 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10129
10130 #: src/prefs_account.c:1573
10131 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10132 msgstr ""
10133 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10134 "avec certains serveurs."
10135
10136 #: src/prefs_account.c:1576
10137 msgid "Filter messages on receiving"
10138 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10139
10140 #: src/prefs_account.c:1583
10141 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10142 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10143
10144 #: src/prefs_account.c:1587
10145 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10146 msgstr ""
10147 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10148 "ce compte"
10149
10150 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
10151 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
10152 msgid "Header"
10153 msgstr "En-tête"
10154
10155 #: src/prefs_account.c:1668
10156 msgid "Generate Message-ID"
10157 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10158
10159 #: src/prefs_account.c:1675
10160 msgid "Add user-defined header"
10161 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10162
10163 #: src/prefs_account.c:1687
10164 msgid "Authentication"
10165 msgstr "Authentification"
10166
10167 #: src/prefs_account.c:1690
10168 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10169 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10170
10171 #: src/prefs_account.c:1778
10172 msgid ""
10173 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10174 "will be used."
10175 msgstr ""
10176 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10177 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10178
10179 #: src/prefs_account.c:1789
10180 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10181 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10182
10183 #: src/prefs_account.c:1804
10184 msgid "POP authentication timeout: "
10185 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10186
10187 #: src/prefs_account.c:1812
10188 msgid "minutes"
10189 msgstr "minute(s)"
10190
10191 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
10192 msgid "Signature"
10193 msgstr "Signature"
10194
10195 #: src/prefs_account.c:1883
10196 msgid "Insert signature automatically"
10197 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10198
10199 #: src/prefs_account.c:1888
10200 msgid "Signature separator"
10201 msgstr "Séparateur de signature"
10202
10203 #: src/prefs_account.c:1913
10204 msgid "Command output"
10205 msgstr "Résultat d'une commande"
10206
10207 #: src/prefs_account.c:1946
10208 msgid "Automatically set the following addresses"
10209 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10210
10211 #: src/prefs_account.c:1995
10212 msgid "Spell check dictionaries"
10213 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10214
10215 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
10216 #: src/prefs_spelling.c:160
10217 msgid "Default dictionary"
10218 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10219
10220 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
10221 #: src/prefs_spelling.c:173
10222 msgid "Default alternate dictionary"
10223 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10224
10225 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
10226 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
10227 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
10228 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
10229 msgid "Compose"
10230 msgstr "Composition"
10231
10232 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
10233 #: src/toolbar.c:391
10234 msgid "Reply"
10235 msgstr "Répondre"
10236
10237 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
10238 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
10239 msgid "Forward"
10240 msgstr "Transférer"
10241
10242 #: src/prefs_account.c:2183
10243 msgid "Default privacy system"
10244 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10245
10246 #: src/prefs_account.c:2212
10247 msgid "Always sign messages"
10248 msgstr "Toujours signer les messages"
10249
10250 #: src/prefs_account.c:2214
10251 msgid "Always encrypt messages"
10252 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10253
10254 #: src/prefs_account.c:2216
10255 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10256 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10257
10258 #: src/prefs_account.c:2219
10259 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10260 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10261
10262 #: src/prefs_account.c:2222
10263 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10264 msgstr ""
10265 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10266 "destinataire"
10267
10268 #: src/prefs_account.c:2224
10269 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10270 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10271
10272 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
10273 msgid "Don't use SSL"
10274 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10275
10276 #: src/prefs_account.c:2335
10277 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10278 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10279
10280 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
10281 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10282 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10283
10284 #: src/prefs_account.c:2348
10285 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10286 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10287
10288 #: src/prefs_account.c:2366
10289 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10290 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10291
10292 #: src/prefs_account.c:2368
10293 msgid "Send (SMTP)"
10294 msgstr "Envoi (SMTP)"
10295
10296 #: src/prefs_account.c:2372
10297 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10298 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10299
10300 #: src/prefs_account.c:2375
10301 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10302 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10303
10304 #: src/prefs_account.c:2381
10305 msgid "Client certificates"
10306 msgstr "Certificats client"
10307
10308 #: src/prefs_account.c:2389
10309 msgid "Certificate for receiving"
10310 msgstr "Certificat pour la réception"
10311
10312 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
10313 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
10314 msgid "Browse"
10315 msgstr "Pa_rcourir"
10316
10317 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
10318 #: src/prefs_account.c:2418
10319 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10320 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10321
10322 #: src/prefs_account.c:2411
10323 msgid "Certificate for sending"
10324 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10325
10326 #: src/prefs_account.c:2444
10327 msgid "Use non-blocking SSL"
10328 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10329
10330 #: src/prefs_account.c:2456
10331 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10332 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10333
10334 #: src/prefs_account.c:2569
10335 msgid "SMTP port"
10336 msgstr "Port SMTP"
10337
10338 #: src/prefs_account.c:2576
10339 msgid "POP3 port"
10340 msgstr "Port POP3"
10341
10342 #: src/prefs_account.c:2583
10343 msgid "IMAP4 port"
10344 msgstr "Port IMAP4"
10345
10346 #: src/prefs_account.c:2590
10347 msgid "NNTP port"
10348 msgstr "Port NNTP"
10349
10350 #: src/prefs_account.c:2596
10351 msgid "Domain name"
10352 msgstr "Nom de domaine"
10353
10354 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
10355 msgid ""
10356 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10357 "and when connecting to SMTP servers."
10358 msgstr ""
10359 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10360 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10361
10362 #: src/prefs_account.c:2617
10363 msgid "Use command to communicate with server"
10364 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10365
10366 #: src/prefs_account.c:2625
10367 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10368 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10369
10370 #: src/prefs_account.c:2680
10371 msgid "Put sent messages in"
10372 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10373
10374 #: src/prefs_account.c:2682
10375 msgid "Put queued messages in"
10376 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10377
10378 #: src/prefs_account.c:2684
10379 msgid "Put draft messages in"
10380 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10381
10382 #: src/prefs_account.c:2686
10383 msgid "Put deleted messages in"
10384 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10385
10386 #: src/prefs_account.c:2741
10387 msgid "Account name is not entered."
10388 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10389
10390 #: src/prefs_account.c:2745
10391 msgid "Mail address is not entered."
10392 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10393
10394 #: src/prefs_account.c:2752
10395 msgid "SMTP server is not entered."
10396 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10397
10398 #: src/prefs_account.c:2757
10399 msgid "User ID is not entered."
10400 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10401
10402 #: src/prefs_account.c:2762
10403 msgid "POP3 server is not entered."
10404 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10405
10406 #: src/prefs_account.c:2782
10407 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10408 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10409
10410 #: src/prefs_account.c:2788
10411 msgid "IMAP4 server is not entered."
10412 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10413
10414 #: src/prefs_account.c:2793
10415 msgid "NNTP server is not entered."
10416 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10417
10418 #: src/prefs_account.c:2799
10419 msgid "local mailbox filename is not entered."
10420 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10421
10422 #: src/prefs_account.c:2805
10423 msgid "mail command is not entered."
10424 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10425
10426 #: src/prefs_account.c:3122
10427 msgid "Receive"
10428 msgstr "Réception"
10429
10430 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
10431 msgid "Templates"
10432 msgstr "Modèles"
10433
10434 #: src/prefs_account.c:3194
10435 msgid "Privacy"
10436 msgstr "Confidentialité"
10437
10438 #: src/prefs_account.c:3295
10439 msgid "Advanced"
10440 msgstr "Avancé"
10441
10442 #: src/prefs_account.c:3583
10443 msgid "Preferences for new account"
10444 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10445
10446 #: src/prefs_account.c:3585
10447 #, c-format
10448 msgid "%s - Account preferences"
10449 msgstr "%s - Configuration du compte"
10450
10451 #: src/prefs_account.c:3681
10452 msgid "Select signature file"
10453 msgstr "Sélection du fichier signature"
10454
10455 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
10456 msgid "Select certificate file"
10457 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10458
10459 #: src/prefs_account.c:3812
10460 msgid "Protocol:"
10461 msgstr "Protocole :"
10462
10463 #: src/prefs_account.c:3951
10464 #, c-format
10465 msgid "%s (plugin not loaded)"
10466 msgstr "%s (module non chargé)"
10467
10468 #: src/prefs_actions.c:222
10469 msgid "Actions configuration"
10470 msgstr "Configuration des actions"
10471
10472 #: src/prefs_actions.c:249
10473 msgid "Menu name"
10474 msgstr "Nom du menu"
10475
10476 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
10477 msgid "Command"
10478 msgstr "Commande"
10479
10480 #: src/prefs_actions.c:282
10481 msgid "Shell command"
10482 msgstr "Commande externe"
10483
10484 #: src/prefs_actions.c:292
10485 msgid "Filter action"
10486 msgstr "Filtre d'action"
10487
10488 #: src/prefs_actions.c:298
10489 msgid "Edit filter action"
10490 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10491
10492 #: src/prefs_actions.c:326
10493 msgid "Append the new action above to the list"
10494 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10495
10496 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
10497 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
10498 #: src/prefs_toolbar.c:909
10499 msgid "Replace"
10500 msgstr "Remplacer"
10501
10502 #: src/prefs_actions.c:334
10503 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10504 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10505
10506 #: src/prefs_actions.c:342
10507 msgid "Delete the selected action from the list"
10508 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10509
10510 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
10511 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10512 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10513
10514 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
10515 #: src/prefs_matcher.c:712
10516 msgid "Info..."
10517 msgstr "Info..."
10518
10519 #: src/prefs_actions.c:362
10520 msgid "Show information on configuring actions"
10521 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10522
10523 #: src/prefs_actions.c:393
10524 msgid "Move the selected action up"
10525 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10526
10527 #: src/prefs_actions.c:401
10528 msgid "Move selected action down"
10529 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10530
10531 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
10532 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
10533 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
10534 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
10535 msgid "(New)"
10536 msgstr "(Nouveau)"
10537
10538 #: src/prefs_actions.c:609
10539 msgid "Menu name is not set."
10540 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10541
10542 #: src/prefs_actions.c:614
10543 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10544 msgstr ""
10545 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10546
10547 #: src/prefs_actions.c:619
10548 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10549 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10550
10551 #: src/prefs_actions.c:638
10552 msgid "Menu name is too long."
10553 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10554
10555 #: src/prefs_actions.c:647
10556 msgid "Command-line not set."
10557 msgstr "La commande n'est pas définie."
10558
10559 #: src/prefs_actions.c:652
10560 msgid "Menu name and command are too long."
10561 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10562
10563 #: src/prefs_actions.c:658
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "The command\n"
10567 "%s\n"
10568 "has a syntax error."
10569 msgstr ""
10570 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10571 "%s"
10572
10573 #: src/prefs_actions.c:716
10574 msgid "Delete action"
10575 msgstr "Supprimer l'action"
10576
10577 #: src/prefs_actions.c:717
10578 msgid "Do you really want to delete this action?"
10579 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10580
10581 #: src/prefs_actions.c:737
10582 msgid "Delete all actions"
10583 msgstr "Suppression des actions"
10584
10585 #: src/prefs_actions.c:738
10586 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10588
10589 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
10590 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
10591 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
10592 msgid "Entry not saved"
10593 msgstr "Règle non ajoutée"
10594
10595 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
10596 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
10597 #: src/prefs_template.c:592
10598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10599 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10600
10601 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
10602 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
10603 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
10604 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
10605 msgid "+_Continue editing"
10606 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10607
10608 #: src/prefs_actions.c:906
10609 msgid "Actions list not saved"
10610 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10611
10612 #: src/prefs_actions.c:907
10613 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10614 msgstr ""
10615 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10616 "même fermer ?"
10617
10618 #: src/prefs_actions.c:972
10619 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10620 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10621
10622 #: src/prefs_actions.c:973
10623 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10624 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10625
10626 #: src/prefs_actions.c:975
10627 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10628 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10629
10630 #: src/prefs_actions.c:976
10631 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10632 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10633
10634 #: src/prefs_actions.c:977
10635 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10636 msgstr ""
10637 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10638 "commande"
10639
10640 #: src/prefs_actions.c:978
10641 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10642 msgstr ""
10643 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10644 "commande"
10645
10646 #: src/prefs_actions.c:979
10647 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10648 msgstr ""
10649 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10650 "la commande"
10651
10652 #: src/prefs_actions.c:980
10653 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10654 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10655
10656 #: src/prefs_actions.c:981
10657 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10658 msgstr ""
10659 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10660 "de la commande"
10661
10662 #: src/prefs_actions.c:982
10663 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10664 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10665
10666 #: src/prefs_actions.c:983
10667 msgid "to run command asynchronously"
10668 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10669
10670 #: src/prefs_actions.c:984
10671 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10672 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10673
10674 #: src/prefs_actions.c:985
10675 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10676 msgstr ""
10677 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10678 "RFC822/2822"
10679
10680 #: src/prefs_actions.c:986
10681 msgid ""
10682 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10683 msgstr ""
10684 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10685 "format RFC822/2822"
10686
10687 #: src/prefs_actions.c:987
10688 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10689 msgstr ""
10690 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10691 "décodée"
10692
10693 #: src/prefs_actions.c:988
10694 msgid "for a user provided argument"
10695 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10696
10697 #: src/prefs_actions.c:989
10698 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10699 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10700
10701 #: src/prefs_actions.c:990
10702 msgid "for the text selection"
10703 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10704
10705 #: src/prefs_actions.c:991
10706 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10707 msgstr ""
10708 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10709 "sélectionnés"
10710
10711 #: src/prefs_actions.c:992
10712 msgid "for a literal %"
10713 msgstr "Caractère « % »"
10714
10715 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
10716 msgid "Actions"
10717 msgstr "Actions"
10718
10719 #: src/prefs_actions.c:1002
10720 msgid ""
10721 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10722 "process a complete message file or just one of its parts."
10723 msgstr ""
10724 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10725 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10726 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10727 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10728
10729 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
10730 #: src/prefs_template.c:1091
10731 msgid "D_uplicate"
10732 msgstr "_Dupliquer"
10733
10734 #: src/prefs_actions.c:1200
10735 msgid "Current actions"
10736 msgstr "Actions enregistrées"
10737
10738 #: src/prefs_actions.c:1299 src/prefs_filtering.c:1134
10739 #: src/prefs_filtering.c:1192
10740 msgid "Action string is not valid."
10741 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10742
10743 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10744 msgid "Hello,\\n"
10745 msgstr "Bonjour,\\n"
10746
10747 #: src/prefs_common.c:294
10748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10749 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
10750
10751 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10752 msgid ""
10753 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10754 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10755 msgstr ""
10756 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10757 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10758
10759 #: src/prefs_common.c:440
10760 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10761 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10762
10763 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10764 msgid "Automatic account selection"
10765 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10766
10767 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10768 msgid "when replying"
10769 msgstr "en répondant"
10770
10771 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10772 msgid "when forwarding"
10773 msgstr "en transférant"
10774
10775 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10776 msgid "when re-editing"
10777 msgstr "en rééditant"
10778
10779 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10780 msgid "Editing"
10781 msgstr "Edition"
10782
10783 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10784 msgid "Automatically launch the external editor"
10785 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10786
10787 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10788 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10789 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10790
10791 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10792 msgid "characters"
10793 msgstr "caractères"
10794
10795 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10796 msgid "Undo level"
10797 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10798
10799 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10800 msgid "Replying"
10801 msgstr "Réponse"
10802
10803 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10804 msgid "Reply will quote by default"
10805 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10806
10807 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10808 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10809 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10810
10811 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10812 msgid "Forwarding"
10813 msgstr "Transfert"
10814
10815 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10816 msgid "Forward as attachment"
10817 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10818
10819 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10820 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10821 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10822
10823 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10824 msgid "When dropping files into the Compose window"
10825 msgstr ""
10826 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10827
10828 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10829 msgid "Ask"
10830 msgstr "Demander"
10831
10832 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10833 msgid "Insert"
10834 msgstr "Insertion"
10835
10836 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10837 msgid "Attach"
10838 msgstr "Joindre"
10839
10840 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10841 msgid "Quotation characters"
10842 msgstr "Préfixe de citation"
10843
10844 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10845 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10846 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10847
10848 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10849 msgid "Writing"
10850 msgstr "Composer"
10851
10852 #: src/prefs_customheader.c:181
10853 msgid "Custom header configuration"
10854 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10855
10856 #: src/prefs_customheader.c:234
10857 msgid "From file..."
10858 msgstr "Depuis le fichier..."
10859
10860 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10861 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10862 msgid "Header name is not set."
10863 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10864
10865 #: src/prefs_customheader.c:513
10866 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10867 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10868
10869 #: src/prefs_customheader.c:560
10870 msgid "Choose a PNG file"
10871 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
10872
10873 #: src/prefs_customheader.c:562
10874 msgid "Choose an XBM file"
10875 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
10876
10877 #: src/prefs_customheader.c:564
10878 msgid "Choose a text file"
10879 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10880
10881 #: src/prefs_customheader.c:577
10882 msgid "This file isn't an image."
10883 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10884
10885 #: src/prefs_customheader.c:582
10886 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10887 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10888
10889 #: src/prefs_customheader.c:588
10890 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10891 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10892
10893 #: src/prefs_customheader.c:593
10894 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10895 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10896
10897 #: src/prefs_customheader.c:602
10898 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10899 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10900
10901 #: src/prefs_customheader.c:611
10902 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10903 msgstr ""
10904 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10905 "se trouve bien dans votre $PATH."
10906
10907 #: src/prefs_customheader.c:617
10908 #, c-format
10909 msgid "Compface error: %s"
10910 msgstr "Erreur compface : %s"
10911
10912 #: src/prefs_customheader.c:668
10913 msgid "This file contains newlines."
10914 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10915
10916 #: src/prefs_customheader.c:698
10917 msgid "Delete header"
10918 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10919
10920 #: src/prefs_customheader.c:699
10921 msgid "Do you really want to delete this header?"
10922 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
10923
10924 #: src/prefs_customheader.c:869
10925 msgid "Current custom headers"
10926 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10927
10928 #: src/prefs_display_header.c:257
10929 msgid "Displayed header configuration"
10930 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10931
10932 #: src/prefs_display_header.c:281
10933 msgid "Header name"
10934 msgstr "En-tête"
10935
10936 #: src/prefs_display_header.c:316
10937 msgid "Displayed Headers"
10938 msgstr "En-têtes affichés"
10939
10940 #: src/prefs_display_header.c:382
10941 msgid "Hidden headers"
10942 msgstr "En-têtes cachés"
10943
10944 #: src/prefs_display_header.c:408
10945 msgid "Show all unspecified headers"
10946 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10947
10948 #: src/prefs_display_header.c:608
10949 msgid "This header is already in the list."
10950 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10951
10952 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10953 #, c-format
10954 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10955 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10956
10957 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10958 msgid "Use system defaults when possible"
10959 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
10960
10961 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10962 msgid "Web browser"
10963 msgstr "Navigateur Web"
10964
10965 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10966 msgid "Text editor"
10967 msgstr "Editeur de texte"
10968
10969 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10970 msgid "Command for 'Display as text'"
10971 msgstr "Commande d'affichage texte"
10972
10973 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10974 msgid ""
10975 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10976 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10977 msgstr ""
10978 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10979 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10980 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10981
10982 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10983 msgid "Print command"
10984 msgstr "Commande d'impression"
10985
10986 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10987 #: src/prefs_message.c:304
10988 msgid "Message View"
10989 msgstr "Vue du message"
10990
10991 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10992 msgid "External Programs"
10993 msgstr "Programmes auxiliaires"
10994
10995 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10996 msgid "Move"
10997 msgstr "Déplacer"
10998
10999 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11000 msgid "Copy"
11001 msgstr "Copier"
11002
11003 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11004 msgid "Hide"
11005 msgstr "Cacher"
11006
11007 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
11008 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
11009 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
11010 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
11011 msgid "Message flags"
11012 msgstr "États de message"
11013
11014 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
11015 #: src/summaryview.c:2659
11016 msgid "Mark"
11017 msgstr "Marque"
11018
11019 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11020 msgid "Mark as read"
11021 msgstr "Marquer comme lu"
11022
11023 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11024 msgid "Mark as unread"
11025 msgstr "Marquer comme non lu"
11026
11027 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
11028 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
11029 msgid "Execute"
11030 msgstr "Exécuter"
11031
11032 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11033 msgid "Color label"
11034 msgstr "Couleur"
11035
11036 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
11037 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11038 msgid "Resend"
11039 msgstr "Renvoi"
11040
11041 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11042 msgid "Redirect"
11043 msgstr "Rediriger"
11044
11045 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11046 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
11047 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
11048 msgid "Score"
11049 msgstr "Score"
11050
11051 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11052 msgid "Change score"
11053 msgstr "Modifier le score"
11054
11055 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11056 msgid "Set score"
11057 msgstr "Définir le score"
11058
11059 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11060 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
11061 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
11062 msgid "Tags"
11063 msgstr "Labels"
11064
11065 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11066 msgid "Apply tag"
11067 msgstr "Appliquer le label"
11068
11069 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11070 msgid "Unset tag"
11071 msgstr "Enlever le label"
11072
11073 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11074 msgid "Clear tags"
11075 msgstr "Effacer les labels"
11076
11077 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
11078 msgid "Threads"
11079 msgstr "Fil de discussion"
11080
11081 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11082 msgid "Stop filter"
11083 msgstr "Interrompre le filtrage"
11084
11085 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11086 msgid "Action configuration"
11087 msgstr "Configuration de l'action"
11088
11089 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
11090 #: src/prefs_matcher.c:559
11091 msgid "Rule"
11092 msgstr "Règle"
11093
11094 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
11095 msgid "Action"
11096 msgstr "Action"
11097
11098 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11099 msgid "Command-line not set"
11100 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11101
11102 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11103 msgid "Destination is not set."
11104 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11105
11106 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11107 msgid "Recipient is not set."
11108 msgstr "Destinataire non spécifié."
11109
11110 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11111 msgid "Score is not set"
11112 msgstr "Score non spécifié"
11113
11114 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11115 msgid "Header is not set."
11116 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11117
11118 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11119 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11120 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11121
11122 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11123 msgid "Tag name is empty."
11124 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11125
11126 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11127 msgid "No action was defined."
11128 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11129
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
11131 #: src/quote_fmt.c:78
11132 msgid "literal %"
11133 msgstr "Caractère « % »"
11134
11135 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
11136 msgid "filename (should not be modified)"
11137 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11138
11139 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
11140 #: src/quote_fmt.c:86
11141 msgid "new line"
11142 msgstr "Retour chariot"
11143
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
11145 msgid "escape character for quotes"
11146 msgstr "Caractère d'échappement"
11147
11148 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
11149 msgid "quote character"
11150 msgstr "Préfixes de citation"
11151
11152 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11153 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11154 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11155
11156 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11157 msgid ""
11158 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11159 "program or script.\n"
11160 "The following symbols can be used:"
11161 msgstr ""
11162 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
11163 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11164 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11165
11166 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11167 msgid "Recipient"
11168 msgstr "Destinataire"
11169
11170 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11171 msgid "Book/Folder"
11172 msgstr "Carnet/dossier"
11173
11174 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11175 msgid "Destination"
11176 msgstr "Destination"
11177
11178 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11179 msgid "Color"
11180 msgstr "Colorier"
11181
11182 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
11183 msgid "Current action list"
11184 msgstr "Actions enregistrées"
11185
11186 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
11187 msgid "Filtering/Processing configuration"
11188 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11189
11190 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
11191 #: src/prefs_filtering.c:1042
11192 msgid "Filtering Account Menu|All"
11193 msgstr "Tous"
11194
11195 #: src/prefs_filtering.c:406
11196 msgid "Condition"
11197 msgstr "Condition"
11198
11199 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
11200 msgid " Define... "
11201 msgstr " Définir... "
11202
11203 #: src/prefs_filtering.c:470
11204 msgid "Append the new rule above to the list"
11205 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11206
11207 #: src/prefs_filtering.c:479
11208 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11209 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11210
11211 #: src/prefs_filtering.c:487
11212 msgid "Delete the selected rule from the list"
11213 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11214
11215 #: src/prefs_filtering.c:524
11216 msgid "Move the selected rule to the top"
11217 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11218
11219 #: src/prefs_filtering.c:527
11220 msgid "Page up"
11221 msgstr "Page préc."
11222
11223 #: src/prefs_filtering.c:535
11224 msgid "Move the selected rule one page up"
11225 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11226
11227 #: src/prefs_filtering.c:544
11228 msgid "Move the selected rule up"
11229 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11230
11231 #: src/prefs_filtering.c:552
11232 msgid "Move the selected rule down"
11233 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11234
11235 #: src/prefs_filtering.c:555
11236 msgid "Page down"
11237 msgstr "Page suiv."
11238
11239 #: src/prefs_filtering.c:563
11240 msgid "Move the selected rule one page down"
11241 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11242
11243 #: src/prefs_filtering.c:572
11244 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11245 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11246
11247 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
11248 msgid "Condition string is not valid."
11249 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11250
11251 #: src/prefs_filtering.c:1171
11252 msgid "Condition string is empty."
11253 msgstr "La condition est vide."
11254
11255 #: src/prefs_filtering.c:1177
11256 msgid "Action string is empty."
11257 msgstr "L'action est vide."
11258
11259 #: src/prefs_filtering.c:1263
11260 msgid "Delete rule"
11261 msgstr "Suppression d'une règle"
11262
11263 #: src/prefs_filtering.c:1264
11264 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11265 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11266
11267 #: src/prefs_filtering.c:1282
11268 msgid "Delete all rules"
11269 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11270
11271 #: src/prefs_filtering.c:1283
11272 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11274
11275 #: src/prefs_filtering.c:1536
11276 msgid "Filtering rules not saved"
11277 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11278
11279 #: src/prefs_filtering.c:1537
11280 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11281 msgstr ""
11282 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11283 "vous quand même fermer ?"
11284
11285 #: src/prefs_filtering.c:1759
11286 msgid "Move one page up"
11287 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11288
11289 #: src/prefs_filtering.c:1760
11290 msgid "Move one page down"
11291 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11292
11293 #: src/prefs_filtering.c:1905
11294 msgid "Enable"
11295 msgstr "Activer"
11296
11297 #: src/prefs_folder_column.c:210
11298 msgid "Folder list columns configuration"
11299 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11300
11301 #: src/prefs_folder_column.c:227
11302 msgid ""
11303 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11304 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11305 msgstr ""
11306 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11307 "Pour les ordonner, vous\n"
11308 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11309 "faire glisser."
11310
11311 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
11312 msgid "Hidden columns"
11313 msgstr "Éléments masqués"
11314
11315 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
11316 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
11317 msgid "Displayed columns"
11318 msgstr "Éléments affichés"
11319
11320 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
11321 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
11322 msgid " Use default "
11323 msgstr " Remise à zéro "
11324
11325 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
11326 #: src/prefs_folder_item.c:1204
11327 msgid ""
11328 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11329 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11330 "to subfolders\".</i>"
11331 msgstr ""
11332 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11333 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11334 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « "
11335 "Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11336
11337 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
11338 msgid ""
11339 "Apply to\n"
11340 "subfolders"
11341 msgstr ""
11342 "Inclure les\n"
11343 "sous-dossiers"
11344
11345 #: src/prefs_folder_item.c:295
11346 msgid "Normal"
11347 msgstr "Normal"
11348
11349 #: src/prefs_folder_item.c:297
11350 msgid "Outbox"
11351 msgstr "Boîte d'envoi"
11352
11353 #: src/prefs_folder_item.c:313
11354 msgid "Folder type"
11355 msgstr "Type de dossier"
11356
11357 #: src/prefs_folder_item.c:326
11358 msgid "Simplify Subject RegExp"
11359 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11360
11361 #: src/prefs_folder_item.c:352
11362 msgid "Test RegExp"
11363 msgstr "Tester"
11364
11365 #: src/prefs_folder_item.c:384
11366 msgid "Folder chmod"
11367 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11368
11369 #: src/prefs_folder_item.c:410
11370 msgid "Folder color"
11371 msgstr "Couleur du dossier"
11372
11373 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
11374 msgid "Pick color for folder"
11375 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11376
11377 #: src/prefs_folder_item.c:441
11378 msgid "Run Processing rules at start-up"
11379 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11380
11381 #: src/prefs_folder_item.c:456
11382 msgid "Run Processing rules when opening"
11383 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11384
11385 #: src/prefs_folder_item.c:470
11386 msgid "Scan for new mail"
11387 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11388
11389 #: src/prefs_folder_item.c:472
11390 msgid ""
11391 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11392 "side filtering on IMAP or by an external application"
11393 msgstr ""
11394 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11395 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11396
11397 #: src/prefs_folder_item.c:487
11398 msgid "Synchronise for offline use"
11399 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11400
11401 #: src/prefs_folder_item.c:508
11402 msgid "Fetch message bodies from the last"
11403 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11404
11405 #: src/prefs_folder_item.c:515
11406 msgid "0: all bodies"
11407 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11408
11409 #: src/prefs_folder_item.c:523
11410 msgid "Remove older messages bodies"
11411 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11412
11413 #: src/prefs_folder_item.c:540
11414 msgid "Discard folder cache"
11415 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11416
11417 #: src/prefs_folder_item.c:823
11418 msgid "Request Return Receipt"
11419 msgstr "Demander un accusé de réception"
11420
11421 #: src/prefs_folder_item.c:838
11422 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11423 msgstr ""
11424 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11425 "Envoyés »"
11426
11427 #: src/prefs_folder_item.c:851
11428 msgid "Default To:"
11429 msgstr "Destinataire par défaut"
11430
11431 #: src/prefs_folder_item.c:872
11432 msgid "Default To: for replies"
11433 msgstr "Répondre par défaut à"
11434
11435 #: src/prefs_folder_item.c:893
11436 msgid "Default account"
11437 msgstr "Compte par défaut"
11438
11439 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11440 msgid "Discard cache"
11441 msgstr "Suppression du cache"
11442
11443 #: src/prefs_folder_item.c:1469
11444 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11445 msgstr ""
11446 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11447 "dossier ?"
11448
11449 #: src/prefs_folder_item.c:1471
11450 msgid "+Discard"
11451 msgstr "+_Supprimer"
11452
11453 #: src/prefs_folder_item.c:1592
11454 msgid "General"
11455 msgstr "Général"
11456
11457 #: src/prefs_folder_item.c:1666
11458 #, c-format
11459 msgid "Properties for folder %s"
11460 msgstr "Options du dossier %s"
11461
11462 #: src/prefs_fonts.c:82
11463 msgid "Folder and Message Lists"
11464 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11465
11466 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
11467 msgid "Message"
11468 msgstr "Message"
11469
11470 #: src/prefs_fonts.c:129
11471 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11472 msgstr ""
11473 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11474 "de message"
11475
11476 #: src/prefs_fonts.c:139
11477 msgid "Small"
11478 msgstr "Petit"
11479
11480 #: src/prefs_fonts.c:161
11481 msgid "Bold"
11482 msgstr "Gras"
11483
11484 #: src/prefs_fonts.c:184
11485 msgid "Use different font for printing"
11486 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11487
11488 #: src/prefs_fonts.c:194
11489 msgid "Message Printing"
11490 msgstr "Impression d'un message"
11491
11492 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
11493 #: src/prefs_themes.c:364
11494 msgid "Display"
11495 msgstr "Affichage"
11496
11497 #: src/prefs_fonts.c:278
11498 msgid "Fonts"
11499 msgstr "Polices"
11500
11501 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
11502 msgid "Preferences"
11503 msgstr "Préférences"
11504
11505 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11506 msgid "Automatically display attached images"
11507 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11508
11509 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11510 msgid "Resize attached images by default"
11511 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11512
11513 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11514 msgid "Clicking image toggles scaling"
11515 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11516
11517 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11518 msgid "Display images inline"
11519 msgstr "Afficher les images dans le message"
11520
11521 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11522 msgid "Print images"
11523 msgstr "Imprimer les images"
11524
11525 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11526 msgid "Image Viewer"
11527 msgstr "Visualiseur d'images"
11528
11529 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11530 msgid "Restrict the log window to"
11531 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11532
11533 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11534 msgid "0 to stop logging in the log window"
11535 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11536
11537 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11538 msgid "lines"
11539 msgstr "lignes"
11540
11541 #: src/prefs_logging.c:171
11542 msgid "Filtering/processing log"
11543 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11544
11545 #: src/prefs_logging.c:174
11546 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11547 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11548
11549 #: src/prefs_logging.c:180
11550 msgid ""
11551 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11552 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11553 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11554 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11555 msgstr ""
11556 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11557 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11558 "filtrage'.\n"
11559 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11560 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11561 "règles sur un grand nombre de messages."
11562
11563 #: src/prefs_logging.c:187
11564 msgid "Log filtering/processing when..."
11565 msgstr "Tracer les règles pour :"
11566
11567 #: src/prefs_logging.c:191
11568 msgid "filtering at incorporation"
11569 msgstr "Filtrage à la réception"
11570
11571 #: src/prefs_logging.c:193
11572 msgid "pre-processing folders"
11573 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11574
11575 #: src/prefs_logging.c:198
11576 msgid "manually filtering"
11577 msgstr "Filtrage manuel"
11578
11579 #: src/prefs_logging.c:200
11580 msgid "post-processing folders"
11581 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11582
11583 #: src/prefs_logging.c:207
11584 msgid "processing folders"
11585 msgstr "Traitement des dossiers"
11586
11587 #: src/prefs_logging.c:222
11588 msgid "Log level"
11589 msgstr "Niveau de détail"
11590
11591 #: src/prefs_logging.c:231
11592 msgid "Low"
11593 msgstr "Faible"
11594
11595 #: src/prefs_logging.c:232
11596 msgid "Medium"
11597 msgstr "Moyen"
11598
11599 #: src/prefs_logging.c:233
11600 msgid "High"
11601 msgstr "Élevé"
11602
11603 #: src/prefs_logging.c:238
11604 msgid ""
11605 "Select the level of detail of the logging.\n"
11606 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11607 "match and what actions are performed.\n"
11608 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11609 "and why rules are skipped.\n"
11610 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11611 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11612 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11613 msgstr ""
11614 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11615 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11616 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11617 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11618 "des règles sont sautées,\n"
11619 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11620 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11621 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11622 "performances."
11623
11624 #: src/prefs_logging.c:280
11625 msgid "Disk log"
11626 msgstr "Enregistrement des traces"
11627
11628 #: src/prefs_logging.c:282
11629 msgid "Write the following information to disk..."
11630 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11631
11632 #: src/prefs_logging.c:290
11633 msgid "Warning messages"
11634 msgstr "Messages d'avertissement"
11635
11636 #: src/prefs_logging.c:291
11637 msgid "Network protocol messages"
11638 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11639
11640 #: src/prefs_logging.c:295
11641 msgid "Error messages"
11642 msgstr "Messages d'erreur"
11643
11644 #: src/prefs_logging.c:296
11645 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11646 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11647
11648 #: src/prefs_logging.c:428
11649 msgid "Logging"
11650 msgstr "Traçage"
11651
11652 #: src/prefs_matcher.c:311
11653 msgid "more than"
11654 msgstr "supérieur à"
11655
11656 #: src/prefs_matcher.c:312
11657 msgid "less than"
11658 msgstr "inférieur à"
11659
11660 #: src/prefs_matcher.c:317
11661 msgid "weeks"
11662 msgstr "semaine(s)"
11663
11664 #: src/prefs_matcher.c:321
11665 msgid "higher than"
11666 msgstr "supérieur à"
11667
11668 #: src/prefs_matcher.c:322
11669 msgid "lower than"
11670 msgstr "inférieur à"
11671
11672 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
11673 msgid "exactly"
11674 msgstr "vaut exactement"
11675
11676 #: src/prefs_matcher.c:327
11677 msgid "greater than"
11678 msgstr "supérieure à"
11679
11680 #: src/prefs_matcher.c:328
11681 msgid "smaller than"
11682 msgstr "inférieure à"
11683
11684 #: src/prefs_matcher.c:333
11685 msgid "bytes"
11686 msgstr "octets"
11687
11688 #: src/prefs_matcher.c:334
11689 msgid "kilobytes"
11690 msgstr "kilo-octets"
11691
11692 #: src/prefs_matcher.c:335
11693 msgid "megabytes"
11694 msgstr "méga-octets"
11695
11696 #: src/prefs_matcher.c:339
11697 msgid "contains"
11698 msgstr "contient"
11699
11700 #: src/prefs_matcher.c:340
11701 msgid "doesn't contain"
11702 msgstr "ne contient pas"
11703
11704 #: src/prefs_matcher.c:362
11705 msgid "headers part"
11706 msgstr "En-têtes du message"
11707
11708 #: src/prefs_matcher.c:363
11709 msgid "body part"
11710 msgstr "Corps du message"
11711
11712 #: src/prefs_matcher.c:364
11713 msgid "whole message"
11714 msgstr "Tout le message"
11715
11716 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5918
11717 msgid "Marked"
11718 msgstr "Marqué"
11719
11720 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5916
11721 msgid "Deleted"
11722 msgstr "Supprimé"
11723
11724 #: src/prefs_matcher.c:372
11725 msgid "Replied"
11726 msgstr "Répondu"
11727
11728 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5910
11729 msgid "Forwarded"
11730 msgstr "Transféré"
11731
11732 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5902 src/toolbar.c:398
11733 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
11734 msgid "Spam"
11735 msgstr "Pourriel"
11736
11737 #: src/prefs_matcher.c:379
11738 msgid "set"
11739 msgstr "défini"
11740
11741 #: src/prefs_matcher.c:380
11742 msgid "not set"
11743 msgstr "non défini"
11744
11745 #: src/prefs_matcher.c:384
11746 msgid "yes"
11747 msgstr "oui"
11748
11749 #: src/prefs_matcher.c:385
11750 msgid "no"
11751 msgstr "non"
11752
11753 #: src/prefs_matcher.c:389
11754 msgid "Any tags"
11755 msgstr "n'importe quel label"
11756
11757 #: src/prefs_matcher.c:390
11758 msgid "Specific tag"
11759 msgstr "Label précis"
11760
11761 #: src/prefs_matcher.c:394
11762 msgid "ignored"
11763 msgstr "ignoré"
11764
11765 #: src/prefs_matcher.c:395
11766 msgid "not ignored"
11767 msgstr "non ignoré"
11768
11769 #: src/prefs_matcher.c:396
11770 msgid "watched"
11771 msgstr "suivi"
11772
11773 #: src/prefs_matcher.c:397
11774 msgid "not watched"
11775 msgstr "non suivi"
11776
11777 #: src/prefs_matcher.c:401
11778 msgid "found"
11779 msgstr "trouvé"
11780
11781 #: src/prefs_matcher.c:402
11782 msgid "not found"
11783 msgstr "non trouvé"
11784
11785 #: src/prefs_matcher.c:406
11786 msgid "0 (Passed)"
11787 msgstr "0 (Succès)"
11788
11789 #: src/prefs_matcher.c:407
11790 msgid "non-0 (Failed)"
11791 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11792
11793 #: src/prefs_matcher.c:542
11794 msgid "Condition configuration"
11795 msgstr "Conditions de filtrage"
11796
11797 #: src/prefs_matcher.c:586
11798 msgid "Match criteria:"
11799 msgstr "Critère"
11800
11801 #: src/prefs_matcher.c:595
11802 msgid "All messages"
11803 msgstr "Tous les messages"
11804
11805 #: src/prefs_matcher.c:597
11806 msgid "Age"
11807 msgstr "Âge"
11808
11809 #: src/prefs_matcher.c:598
11810 msgid "Phrase"
11811 msgstr "Expression"
11812
11813 #: src/prefs_matcher.c:599
11814 msgid "Flags"
11815 msgstr "États"
11816
11817 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11818 msgid "Color labels"
11819 msgstr "Couleurs"
11820
11821 #: src/prefs_matcher.c:601
11822 msgid "Thread"
11823 msgstr "Fil de discussion"
11824
11825 #: src/prefs_matcher.c:604
11826 msgid "Partially downloaded"
11827 msgstr "Partiellement téléchargé"
11828
11829 #: src/prefs_matcher.c:607
11830 msgid "External program test"
11831 msgstr "Test par programme auxiliaire"
11832
11833 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11834 #: src/prefs_matcher.c:2361
11835 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11836 msgstr "Tous"
11837
11838 #: src/prefs_matcher.c:702
11839 msgid "Use regexp"
11840 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11841
11842 #: src/prefs_matcher.c:779
11843 msgid "Message must match"
11844 msgstr "Le message doit valider"
11845
11846 #: src/prefs_matcher.c:783
11847 msgid "at least one"
11848 msgstr "au moins une des"
11849
11850 #: src/prefs_matcher.c:784
11851 msgid "all"
11852 msgstr "toutes les"
11853
11854 #: src/prefs_matcher.c:787
11855 msgid "of above rules"
11856 msgstr "règles ci-dessus."
11857
11858 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11859 msgid "Search pattern is not set."
11860 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
11861
11862 #: src/prefs_matcher.c:1422
11863 msgid "Test command is not set."
11864 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
11865
11866 #: src/prefs_matcher.c:1488
11867 msgid "all addresses in all headers"
11868 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11869
11870 #: src/prefs_matcher.c:1491
11871 msgid "any address in any header"
11872 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11873
11874 #: src/prefs_matcher.c:1493
11875 #, c-format
11876 msgid "the address(es) in header '%s'"
11877 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11878
11879 #: src/prefs_matcher.c:1494
11880 #, c-format
11881 msgid ""
11882 "Book/folder path is not set.\n"
11883 "\n"
11884 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11885 "s' from the book/folder drop-down list."
11886 msgstr ""
11887 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
11888 "\n"
11889 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11890 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
11891 "dossier »."
11892
11893 #: src/prefs_matcher.c:1707
11894 msgid "Headers part"
11895 msgstr "En-têtes du message"
11896
11897 #: src/prefs_matcher.c:1711
11898 msgid "Body part"
11899 msgstr "Corps du message"
11900
11901 #: src/prefs_matcher.c:1715
11902 msgid "Whole message"
11903 msgstr "Tout le message"
11904
11905 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11906 msgid "in"
11907 msgstr "dans"
11908
11909 #: src/prefs_matcher.c:1834
11910 msgid "content is"
11911 msgstr "Le contenu est"
11912
11913 #: src/prefs_matcher.c:1842
11914 msgid "Age is"
11915 msgstr "Âge"
11916
11917 #: src/prefs_matcher.c:1847
11918 msgid "Flag"
11919 msgstr "État"
11920
11921 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11922 msgid "is"
11923 msgstr "est"
11924
11925 #: src/prefs_matcher.c:1853
11926 msgid "Name:"
11927 msgstr "Nom d'en-tête"
11928
11929 #: src/prefs_matcher.c:1863
11930 msgid "Label"
11931 msgstr "Couleur"
11932
11933 #: src/prefs_matcher.c:1868
11934 msgid "Value:"
11935 msgstr "Valeur"
11936
11937 #: src/prefs_matcher.c:1885
11938 msgid "Score is"
11939 msgstr "Score"
11940
11941 #: src/prefs_matcher.c:1886
11942 msgid "points"
11943 msgstr "points"
11944
11945 #: src/prefs_matcher.c:1896
11946 msgid "Size is"
11947 msgstr "Taille"
11948
11949 #: src/prefs_matcher.c:1901
11950 msgid "Scope:"
11951 msgstr "Portée"
11952
11953 #: src/prefs_matcher.c:1903
11954 msgid "tags"
11955 msgstr "un(des) label(s)."
11956
11957 #: src/prefs_matcher.c:1908
11958 msgid "type is"
11959 msgstr "est"
11960
11961 #: src/prefs_matcher.c:1912
11962 msgid "Program returns"
11963 msgstr "Retourne"
11964
11965 #: src/prefs_matcher.c:1981
11966 msgid ""
11967 "The entry was not saved.\n"
11968 "Close anyway?"
11969 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11970
11971 #: src/prefs_matcher.c:2043
11972 msgid "Match Type: 'Test'"
11973 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11974
11975 #: src/prefs_matcher.c:2044
11976 msgid ""
11977 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11978 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11979 "\n"
11980 "The following symbols can be used:"
11981 msgstr ""
11982 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
11983 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
11984 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11985 "validant la condition de filtrage).\n"
11986 "\n"
11987 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11988
11989 #: src/prefs_matcher.c:2142
11990 msgid "Current condition rules"
11991 msgstr "Conditions enregistrées"
11992
11993 #: src/prefs_message.c:110
11994 msgid "Headers"
11995 msgstr "En-têtes"
11996
11997 #: src/prefs_message.c:113
11998 msgid "Display header pane above message view"
11999 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12000
12001 #: src/prefs_message.c:117
12002 msgid "Display (X-)Face in message view"
12003 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12004
12005 #: src/prefs_message.c:120
12006 msgid "Display Face in message view"
12007 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12008
12009 #: src/prefs_message.c:134
12010 msgid "Display headers in message view"
12011 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12012
12013 #: src/prefs_message.c:146
12014 msgid "HTML messages"
12015 msgstr "Messages HTML"
12016
12017 #: src/prefs_message.c:149
12018 msgid "Render HTML messages as text"
12019 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12020
12021 #: src/prefs_message.c:152
12022 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12023 msgstr ""
12024 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12025 "possible"
12026
12027 #: src/prefs_message.c:155
12028 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12029 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12030
12031 #: src/prefs_message.c:165
12032 msgid "Line space"
12033 msgstr "Espacement des lignes"
12034
12035 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
12036 msgid "pixel(s)"
12037 msgstr "pixel(s)"
12038
12039 #: src/prefs_message.c:185
12040 msgid "Scroll"
12041 msgstr "Défilement"
12042
12043 #: src/prefs_message.c:187
12044 msgid "Half page"
12045 msgstr "Demi-page"
12046
12047 #: src/prefs_message.c:193
12048 msgid "Smooth scroll"
12049 msgstr "Défilement continu"
12050
12051 #: src/prefs_message.c:199
12052 msgid "Step"
12053 msgstr "par pas de"
12054
12055 #: src/prefs_message.c:220
12056 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12057 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12058
12059 #: src/prefs_message.c:305
12060 msgid "Text Options"
12061 msgstr "Corps du message"
12062
12063 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12064 msgid "Message view"
12065 msgstr "Vue du message"
12066
12067 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12068 msgid "Enable coloration of message text"
12069 msgstr "Colorier le texte des messages"
12070
12071 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12072 msgid "Quote"
12073 msgstr "Citation"
12074
12075 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12076 msgid "Cycle quote colors"
12077 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12078
12079 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12080 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12081 msgstr ""
12082 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12083 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12084
12085 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12086 msgid "1st Level"
12087 msgstr "Niveau 1"
12088
12089 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
12090 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12091 msgid "Text"
12092 msgstr "Texte cité"
12093
12094 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12095 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12096 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12097
12098 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12099 msgid "2nd Level"
12100 msgstr "Niveau 2"
12101
12102 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12103 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12104 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12105
12106 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12107 msgid "3rd Level"
12108 msgstr "Niveau 3"
12109
12110 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12111 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12112 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12113
12114 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12115 msgid "Enable coloration of text background"
12116 msgstr "Colorier le fond des citations"
12117
12118 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12119 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12120 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12121
12122 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
12123 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12124 msgid "Background"
12125 msgstr "Fond du texte cité"
12126
12127 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12128 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12129 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12130
12131 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12132 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12133 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12134
12135 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12136 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12137 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12138
12139 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12140 msgid "URI link"
12141 msgstr "Lien URI"
12142
12143 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12144 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12145 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12146
12147 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12148 msgid "Signatures"
12149 msgstr "Signature"
12150
12151 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
12152 msgid "Folder list"
12153 msgstr "Liste des dossiers"
12154
12155 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12156 msgid ""
12157 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12158 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12159 msgstr ""
12160 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12161 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12162 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12163 "» est désactivée.)"
12164
12165 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12166 msgid "Target folder"
12167 msgstr "Dossier ciblé"
12168
12169 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12170 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12171 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12172
12173 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12174 msgid "Folder containing new messages"
12175 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12176
12177 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12178 #. rule name and should not be translated
12179 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
12180 #, c-format
12181 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12182 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12183
12184 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12185 #. rule name and should not be translated
12186 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
12187 #, c-format
12188 msgid "Set label for 'color %d'"
12189 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12190
12191 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12192 #. rule name and should not be translated
12193 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12194 #, c-format
12195 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12196 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12197
12198 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12199 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12200 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12201
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12203 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12204 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12205
12206 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12207 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12208 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12209
12210 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12211 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12212 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12213
12214 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12215 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12216 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12217
12218 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12219 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12220 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12221
12222 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12223 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12224 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12225
12226 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12227 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12228 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12229
12230 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12231 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12232 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12233
12234 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12235 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12236 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12237
12238 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12239 msgid "Colors"
12240 msgstr "Couleurs"
12241
12242 #: src/prefs_other.c:94
12243 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12244 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12245
12246 #: src/prefs_other.c:108
12247 msgid "Select preset:"
12248 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12249
12250 #: src/prefs_other.c:123
12251 msgid ""
12252 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12253 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12254 msgstr ""
12255 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12256 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12257 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12258
12259 #: src/prefs_other.c:466
12260 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12261 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12262
12263 #: src/prefs_other.c:469
12264 msgid "On exit"
12265 msgstr "En quittant"
12266
12267 #: src/prefs_other.c:472
12268 msgid "Confirm on exit"
12269 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12270
12271 #: src/prefs_other.c:479
12272 msgid "Empty trash on exit"
12273 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12274
12275 #: src/prefs_other.c:482
12276 msgid "Warn if there are queued messages"
12277 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12278
12279 #: src/prefs_other.c:484
12280 msgid "Keyboard shortcuts"
12281 msgstr "Raccourcis clavier"
12282
12283 #: src/prefs_other.c:487
12284 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12285 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12286
12287 #: src/prefs_other.c:490
12288 msgid ""
12289 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12290 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12291 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12292 msgstr ""
12293 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12294 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12295 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12296 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
12297 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12298
12299 #: src/prefs_other.c:497
12300 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12301 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12302
12303 #: src/prefs_other.c:510
12304 msgid "Socket I/O timeout"
12305 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12306
12307 #: src/prefs_other.c:532
12308 msgid "Ask before emptying trash"
12309 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12310
12311 #: src/prefs_other.c:534
12312 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12313 msgstr ""
12314 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12315 "comptes"
12316
12317 #: src/prefs_other.c:539
12318 msgid "Use secure file deletion if possible"
12319 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12320
12321 #: src/prefs_other.c:543
12322 msgid ""
12323 "Use secure file deletion if possible\n"
12324 "(the 'shred' program is not available)"
12325 msgstr ""
12326 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12327 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12328
12329 #: src/prefs_other.c:548
12330 msgid ""
12331 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12332 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12333 msgstr ""
12334 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
12335 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
12336 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12337
12338 #: src/prefs_other.c:552
12339 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12340 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12341
12342 #: src/prefs_quote.c:76
12343 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12344 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
12345
12346 #: src/prefs_receive.c:136
12347 msgid "External incorporation program"
12348 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12349
12350 #: src/prefs_receive.c:139
12351 msgid "Use external program for receiving mail"
12352 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12353
12354 #: src/prefs_receive.c:155
12355 msgid "Automatic checking"
12356 msgstr "Relève automatique du courriel"
12357
12358 #: src/prefs_receive.c:162
12359 msgid "Automatically check for new mail every"
12360 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12361
12362 #: src/prefs_receive.c:180
12363 msgid "Check for new mail on start-up"
12364 msgstr "Relever au démarrage"
12365
12366 #: src/prefs_receive.c:183
12367 msgid "Dialogs"
12368 msgstr "Fenêtres"
12369
12370 #: src/prefs_receive.c:185
12371 msgid "Show receive dialog"
12372 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12373
12374 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12375 msgid "Always"
12376 msgstr "Toujours"
12377
12378 #: src/prefs_receive.c:195
12379 msgid "Only on manual receiving"
12380 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12381
12382 #: src/prefs_receive.c:206
12383 msgid "Close receive dialog when finished"
12384 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12385
12386 #: src/prefs_receive.c:209
12387 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12388 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12389
12390 #: src/prefs_receive.c:212
12391 msgid "After checking for new mail"
12392 msgstr "Après réception du courriel"
12393
12394 #: src/prefs_receive.c:214
12395 msgid "Go to Inbox"
12396 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12397
12398 #: src/prefs_receive.c:216
12399 msgid "Update all local folders"
12400 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12401
12402 #: src/prefs_receive.c:219
12403 msgid "Run command"
12404 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12405
12406 #: src/prefs_receive.c:224
12407 msgid "after automatic check"
12408 msgstr "après une relève automatique"
12409
12410 #: src/prefs_receive.c:226
12411 msgid "after manual check"
12412 msgstr "après une relève manuelle"
12413
12414 #: src/prefs_receive.c:234
12415 #, c-format
12416 msgid ""
12417 "Command to execute:\n"
12418 "(use %d as number of new mails)"
12419 msgstr ""
12420 "Commande à exécuter :\n"
12421 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12422
12423 #: src/prefs_receive.c:259
12424 msgid "Blink LED"
12425 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12426
12427 #: src/prefs_receive.c:260
12428 msgid "Play sound"
12429 msgstr "Jouer un son"
12430
12431 #: src/prefs_receive.c:262
12432 msgid "Show info banner"
12433 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12434
12435 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
12436 msgid "Mail Handling"
12437 msgstr "Traitement du courrier"
12438
12439 #: src/prefs_receive.c:397
12440 msgid "Receiving"
12441 msgstr "Réception"
12442
12443 #: src/prefs_send.c:159
12444 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12445 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12446
12447 #: src/prefs_send.c:162
12448 msgid "Confirm before sending queued messages"
12449 msgstr ""
12450 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12451
12452 #: src/prefs_send.c:165
12453 msgid "Never send Return Receipts"
12454 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12455
12456 #: src/prefs_send.c:168
12457 msgid "Show send dialog"
12458 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12459
12460 #: src/prefs_send.c:176
12461 msgid "Outgoing encoding"
12462 msgstr ""
12463 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12464 "de caractères suivant"
12465
12466 #: src/prefs_send.c:201
12467 msgid ""
12468 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12469 "be used"
12470 msgstr ""
12471 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12472 "système sera choisi automatiquement."
12473
12474 #: src/prefs_send.c:216
12475 msgid "Automatic (Recommended)"
12476 msgstr "Automatique (recommandé)"
12477
12478 #: src/prefs_send.c:218
12479 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12480 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12481
12482 #: src/prefs_send.c:219
12483 msgid "Unicode (UTF-8)"
12484 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12485
12486 #: src/prefs_send.c:221
12487 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12488 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12489
12490 #: src/prefs_send.c:222
12491 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12492 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12493
12494 #: src/prefs_send.c:224
12495 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12496 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12497
12498 #: src/prefs_send.c:226
12499 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12500 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12501
12502 #: src/prefs_send.c:227
12503 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12504 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12505
12506 #: src/prefs_send.c:229
12507 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12508 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12509
12510 #: src/prefs_send.c:231
12511 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12512 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12513
12514 #: src/prefs_send.c:232
12515 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12516 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12517
12518 #: src/prefs_send.c:234
12519 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12520 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12521
12522 #: src/prefs_send.c:235
12523 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12524 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12525
12526 #: src/prefs_send.c:237
12527 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12528 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12529
12530 #: src/prefs_send.c:239
12531 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12532 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12533
12534 #: src/prefs_send.c:240
12535 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12536 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12537
12538 #: src/prefs_send.c:241
12539 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12540 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12541
12542 #: src/prefs_send.c:242
12543 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12544 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12545
12546 #: src/prefs_send.c:244
12547 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12548 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12549
12550 #: src/prefs_send.c:246
12551 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12552 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12553
12554 #: src/prefs_send.c:247
12555 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12556 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12557
12558 #: src/prefs_send.c:250
12559 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12560 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12561
12562 #: src/prefs_send.c:251
12563 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12564 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12565
12566 #: src/prefs_send.c:252
12567 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12568 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12569
12570 #: src/prefs_send.c:254
12571 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12572 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12573
12574 #: src/prefs_send.c:255
12575 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12576 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12577
12578 #: src/prefs_send.c:258
12579 msgid "Korean (EUC-KR)"
12580 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12581
12582 #: src/prefs_send.c:260
12583 msgid "Thai (TIS-620)"
12584 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12585
12586 #: src/prefs_send.c:261
12587 msgid "Thai (Windows-874)"
12588 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12589
12590 #: src/prefs_send.c:265
12591 msgid "Transfer encoding"
12592 msgstr "Encodage de transfert"
12593
12594 #: src/prefs_send.c:276
12595 msgid ""
12596 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12597 "characters"
12598 msgstr ""
12599 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12600 "contient des caractères non ASCII."
12601
12602 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
12603 #: src/send_message.c:473
12604 msgid "Sending"
12605 msgstr "Envoi"
12606
12607 #: src/prefs_spelling.c:80
12608 msgid "Pick color for misspelled word"
12609 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12610
12611 #: src/prefs_spelling.c:126
12612 msgid "Enable spell checker"
12613 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12614
12615 #: src/prefs_spelling.c:131
12616 msgid "Enable alternate dictionary"
12617 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12618
12619 #: src/prefs_spelling.c:136
12620 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12621 msgstr ""
12622 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12623 "utilisé."
12624
12625 #: src/prefs_spelling.c:138
12626 msgid "Automatic spell checking"
12627 msgstr "Vérification automatique"
12628
12629 #: src/prefs_spelling.c:146
12630 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12631 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12632
12633 #: src/prefs_spelling.c:150
12634 msgid "Dictionary"
12635 msgstr "Dictionnaire"
12636
12637 #: src/prefs_spelling.c:187
12638 msgid "Check with both dictionaries"
12639 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12640
12641 #: src/prefs_spelling.c:196
12642 msgid "Misspelled word color"
12643 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12644
12645 #: src/prefs_spelling.c:209
12646 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12647 msgstr ""
12648 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12649 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12650
12651 #: src/prefs_spelling.c:326
12652 msgid "Spell Checking"
12653 msgstr "Correcteur orthographique"
12654
12655 #: src/prefs_summaries.c:151
12656 msgid "the full abbreviated weekday name"
12657 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12658
12659 #: src/prefs_summaries.c:152
12660 msgid "the full weekday name"
12661 msgstr "nom du jour de la semaine"
12662
12663 #: src/prefs_summaries.c:153
12664 msgid "the abbreviated month name"
12665 msgstr "nom du mois abrégé"
12666
12667 #: src/prefs_summaries.c:154
12668 msgid "the full month name"
12669 msgstr "nom du mois"
12670
12671 #: src/prefs_summaries.c:155
12672 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12673 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12674
12675 #: src/prefs_summaries.c:156
12676 msgid "the century number (year/100)"
12677 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12678
12679 #: src/prefs_summaries.c:157
12680 msgid "the day of the month as a decimal number"
12681 msgstr "le jour du mois"
12682
12683 #: src/prefs_summaries.c:158
12684 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12685 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12686
12687 #: src/prefs_summaries.c:159
12688 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12689 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12690
12691 #: src/prefs_summaries.c:160
12692 msgid "the day of the year as a decimal number"
12693 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12694
12695 #: src/prefs_summaries.c:161
12696 msgid "the month as a decimal number"
12697 msgstr "le mois en tant que nombre"
12698
12699 #: src/prefs_summaries.c:162
12700 msgid "the minute as a decimal number"
12701 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12702
12703 #: src/prefs_summaries.c:163
12704 msgid "either AM or PM"
12705 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12706
12707 #: src/prefs_summaries.c:164
12708 msgid "the second as a decimal number"
12709 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12710
12711 #: src/prefs_summaries.c:165
12712 msgid "the day of the week as a decimal number"
12713 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12714
12715 #: src/prefs_summaries.c:166
12716 msgid "the preferred date for the current locale"
12717 msgstr "le format par défaut de la date"
12718
12719 #: src/prefs_summaries.c:167
12720 msgid "the last two digits of a year"
12721 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12722
12723 #: src/prefs_summaries.c:168
12724 msgid "the year as a decimal number"
12725 msgstr "l'année"
12726
12727 #: src/prefs_summaries.c:169
12728 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12729 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12730
12731 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12732 #: src/prefs_summaries.c:522
12733 msgid "Date format"
12734 msgstr "Format de la date"
12735
12736 #: src/prefs_summaries.c:214
12737 msgid "Specifier"
12738 msgstr "Symbole"
12739
12740 #: src/prefs_summaries.c:256
12741 msgid "Example"
12742 msgstr "Exemple"
12743
12744 #: src/prefs_summaries.c:360
12745 msgid "Display message number next to folder name"
12746 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12747
12748 #: src/prefs_summaries.c:369
12749 msgid "No"
12750 msgstr "Aucun"
12751
12752 #: src/prefs_summaries.c:370
12753 msgid "Unread messages"
12754 msgstr "Messages non lus"
12755
12756 #: src/prefs_summaries.c:371
12757 msgid "Unread and Total messages"
12758 msgstr "Messages non lus et total"
12759
12760 #: src/prefs_summaries.c:381
12761 msgid "Open last opened folder at startup"
12762 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12763
12764 #: src/prefs_summaries.c:384
12765 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12766 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12767
12768 #: src/prefs_summaries.c:398
12769 msgid "letters"
12770 msgstr "lettres"
12771
12772 #: src/prefs_summaries.c:416
12773 msgid "Message list"
12774 msgstr "Liste des messages"
12775
12776 #: src/prefs_summaries.c:422
12777 msgid "Set default selection when entering a folder"
12778 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12779
12780 #: src/prefs_summaries.c:435
12781 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12782 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12783
12784 #: src/prefs_summaries.c:445
12785 msgid "Assume 'Yes'"
12786 msgstr "supposer « Oui »"
12787
12788 #: src/prefs_summaries.c:446
12789 msgid "Assume 'No'"
12790 msgstr "supposer « Non »"
12791
12792 #: src/prefs_summaries.c:454
12793 msgid "Open message when selected"
12794 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12795
12796 #: src/prefs_summaries.c:464
12797 msgid "When message view is visible"
12798 msgstr "Quand la vue du message est visible"
12799
12800 #: src/prefs_summaries.c:470
12801 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12802 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12803
12804 #: src/prefs_summaries.c:474
12805 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12806 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12807
12808 #: src/prefs_summaries.c:476
12809 msgid ""
12810 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12811 "Execute'"
12812 msgstr ""
12813 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12814 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12815
12816 #: src/prefs_summaries.c:479
12817 msgid "Mark message as read"
12818 msgstr "Marquer le message comme lu"
12819
12820 #: src/prefs_summaries.c:482
12821 msgid "when selected, after"
12822 msgstr "quand sélectionné, après"
12823
12824 #: src/prefs_summaries.c:502
12825 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12826 msgstr ""
12827 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
12828
12829 #: src/prefs_summaries.c:509
12830 msgid "Display sender using address book"
12831 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12832
12833 #: src/prefs_summaries.c:513
12834 msgid "Show tooltips"
12835 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
12836
12837 #: src/prefs_summaries.c:546
12838 msgid "Date format help"
12839 msgstr "Symboles pour formater la date"
12840
12841 #: src/prefs_summaries.c:564
12842 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12843 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12844
12845 #: src/prefs_summaries.c:567
12846 msgid "Translate header names"
12847 msgstr "Traduire les en-têtes"
12848
12849 #: src/prefs_summaries.c:569
12850 msgid ""
12851 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12852 "translated into your language."
12853 msgstr ""
12854 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
12855 "dans le language présentement utilisé."
12856
12857 #: src/prefs_summaries.c:686
12858 msgid "Summaries"
12859 msgstr "Liste des messages"
12860
12861 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12862 msgid "Attachment"
12863 msgstr "Pièces jointes"
12864
12865 #: src/prefs_summary_column.c:85
12866 msgid "Number"
12867 msgstr "Numéro"
12868
12869 #: src/prefs_summary_column.c:225
12870 msgid "Message list columns configuration"
12871 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12872
12873 #: src/prefs_summary_column.c:242
12874 msgid ""
12875 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12876 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12877 msgstr ""
12878 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12879 "Pour les ordonner, vous\n"
12880 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12881 "faire glisser."
12882
12883 #: src/prefs_summary_open.c:108
12884 msgid "first marked email"
12885 msgstr "1er message marqué"
12886
12887 #: src/prefs_summary_open.c:109
12888 msgid "first new email"
12889 msgstr "1er nouveau message"
12890
12891 #: src/prefs_summary_open.c:110
12892 msgid "first unread email"
12893 msgstr "1er message non lu"
12894
12895 #: src/prefs_summary_open.c:111
12896 msgid "last opened email"
12897 msgstr "dernier message ouvert"
12898
12899 #: src/prefs_summary_open.c:112
12900 msgid "last email in the list"
12901 msgstr "dernier message dans la liste"
12902
12903 #: src/prefs_summary_open.c:114
12904 msgid "first email in the list"
12905 msgstr "1er message dans la liste"
12906
12907 #: src/prefs_summary_open.c:183
12908 msgid " Selection when entering a folder"
12909 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
12910
12911 #: src/prefs_summary_open.c:229
12912 msgid "Possible selections"
12913 msgstr "Sélections possibles"
12914
12915 #: src/prefs_summary_open.c:265
12916 msgid "Selection on folder opening"
12917 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
12918
12919 #: src/prefs_template.c:78
12920 msgid "This name is used as the Menu item"
12921 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12922
12923 #: src/prefs_template.c:80
12924 msgid ""
12925 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12926 "account."
12927 msgstr ""
12928 "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte "
12929 "de composition pour l'envoi."
12930
12931 #: src/prefs_template.c:304
12932 msgid "Append the new template above to the list"
12933 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
12934
12935 #: src/prefs_template.c:313
12936 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12937 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
12938
12939 #: src/prefs_template.c:321
12940 msgid "Delete the selected template from the list"
12941 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
12942
12943 #: src/prefs_template.c:334
12944 msgid " Symbols... "
12945 msgstr " Symboles... "
12946
12947 #: src/prefs_template.c:341
12948 msgid "Show information on configuring templates"
12949 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
12950
12951 #: src/prefs_template.c:365
12952 msgid "Move the selected template to the top"
12953 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
12954
12955 #: src/prefs_template.c:375
12956 msgid "Move the selected template up"
12957 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
12958
12959 #: src/prefs_template.c:383
12960 msgid "Move the selected template down"
12961 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
12962
12963 #: src/prefs_template.c:393
12964 msgid "Move the selected template to the bottom"
12965 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
12966
12967 #: src/prefs_template.c:409
12968 msgid "Template configuration"
12969 msgstr "Configuration des modèles"
12970
12971 #: src/prefs_template.c:596
12972 msgid "Templates list not saved"
12973 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
12974
12975 #: src/prefs_template.c:597
12976 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12977 msgstr ""
12978 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
12979 "même fermer ?"
12980
12981 #: src/prefs_template.c:749
12982 msgid "Template name is not set."
12983 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12984
12985 #: src/prefs_template.c:880
12986 msgid "Delete template"
12987 msgstr "Supprimer le modèle"
12988
12989 #: src/prefs_template.c:881
12990 msgid "Do you really want to delete this template?"
12991 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
12992
12993 #: src/prefs_template.c:894
12994 msgid "Delete all templates"
12995 msgstr "Suppression de tous les modèles"
12996
12997 #: src/prefs_template.c:895
12998 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12999 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13000
13001 #: src/prefs_template.c:1201
13002 msgid "Current templates"
13003 msgstr "Modèles enregistrés"
13004
13005 #: src/prefs_template.c:1229
13006 msgid "Template"
13007 msgstr "Modèle"
13008
13009 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
13010 msgid "Default internal theme"
13011 msgstr "Thème interne par défaut"
13012
13013 #: src/prefs_themes.c:365
13014 msgid "Themes"
13015 msgstr "Thèmes"
13016
13017 #: src/prefs_themes.c:452
13018 msgid "Only root can remove system themes"
13019 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13020
13021 #: src/prefs_themes.c:455
13022 #, c-format
13023 msgid "Remove system theme '%s'"
13024 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13025
13026 #: src/prefs_themes.c:458
13027 #, c-format
13028 msgid "Remove theme '%s'"
13029 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13030
13031 #: src/prefs_themes.c:464
13032 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13033 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13034
13035 #: src/prefs_themes.c:474
13036 #, c-format
13037 msgid ""
13038 "File %s failed\n"
13039 "while removing theme."
13040 msgstr ""
13041 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13042 "lors de la suppression du thème."
13043
13044 #: src/prefs_themes.c:478
13045 msgid "Removing theme directory failed."
13046 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13047
13048 #: src/prefs_themes.c:481
13049 msgid "Theme removed successfully"
13050 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13051
13052 #: src/prefs_themes.c:501
13053 msgid "Select theme folder"
13054 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13055
13056 #: src/prefs_themes.c:516
13057 #, c-format
13058 msgid "Install theme '%s'"
13059 msgstr "Installation du thème '%s'"
13060
13061 #: src/prefs_themes.c:519
13062 msgid ""
13063 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13064 "Install anyway?"
13065 msgstr ""
13066 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13067 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13068
13069 #: src/prefs_themes.c:526
13070 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13071 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13072
13073 #: src/prefs_themes.c:547
13074 msgid "Theme exists"
13075 msgstr "Le thème existe"
13076
13077 #: src/prefs_themes.c:548
13078 msgid ""
13079 "A theme with the same name is\n"
13080 "already installed in this location.\n"
13081 "\n"
13082 "Do you want to replace it?"
13083 msgstr ""
13084 "Un thème portant le même nom est\n"
13085 "déjà installé à cet endroit\n"
13086 "\n"
13087 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13088
13089 #: src/prefs_themes.c:554
13090 #, c-format
13091 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13092 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13093
13094 #: src/prefs_themes.c:562
13095 #, c-format
13096 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13097 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13098
13099 #: src/prefs_themes.c:575
13100 msgid "Theme installed successfully."
13101 msgstr "Thème installé avec succès."
13102
13103 #: src/prefs_themes.c:582
13104 msgid "Failed installing theme"
13105 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13106
13107 #: src/prefs_themes.c:585
13108 #, c-format
13109 msgid ""
13110 "File %s failed\n"
13111 "while installing theme."
13112 msgstr ""
13113 "Le fichier %s a posé problème\n"
13114 "lors de l'installation du thème."
13115
13116 #: src/prefs_themes.c:686
13117 #, c-format
13118 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13119 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13120
13121 #: src/prefs_themes.c:728
13122 #, c-format
13123 msgid "Internal theme has %d icons"
13124 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13125
13126 #: src/prefs_themes.c:734
13127 msgid "No info file available for this theme"
13128 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13129
13130 #: src/prefs_themes.c:752
13131 msgid "Error: couldn't get theme status"
13132 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13133
13134 #: src/prefs_themes.c:776
13135 #, c-format
13136 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13137 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13138
13139 #: src/prefs_themes.c:859
13140 msgid "Selector"
13141 msgstr "Sélection"
13142
13143 #: src/prefs_themes.c:870
13144 msgid "Install new..."
13145 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13146
13147 #: src/prefs_themes.c:886
13148 msgid "Information"
13149 msgstr "Informations"
13150
13151 #: src/prefs_themes.c:900
13152 msgid "Author: "
13153 msgstr "Auteur :"
13154
13155 #: src/prefs_themes.c:908
13156 msgid "URL:"
13157 msgstr "URL :"
13158
13159 #: src/prefs_themes.c:950
13160 msgid "Preview"
13161 msgstr "Prévisualisation"
13162
13163 #: src/prefs_themes.c:1000
13164 msgid "Use this"
13165 msgstr "Choisir"
13166
13167 #: src/prefs_themes.c:1005
13168 msgid "Remove"
13169 msgstr "Supprimer"
13170
13171 #: src/prefs_toolbar.c:170
13172 msgid ""
13173 "Selected Action already set.\n"
13174 "Please choose another Action from List"
13175 msgstr ""
13176 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13177 "Veuillez choisir une autre action."
13178
13179 #: src/prefs_toolbar.c:171
13180 msgid "Item has no icon defined."
13181 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13182
13183 #: src/prefs_toolbar.c:172
13184 msgid "Item has no text defined."
13185 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13186
13187 #: src/prefs_toolbar.c:219
13188 msgid "Main toolbar configuration"
13189 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13190
13191 #: src/prefs_toolbar.c:220
13192 msgid "Compose toolbar configuration"
13193 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13194
13195 #: src/prefs_toolbar.c:221
13196 msgid "Message view toolbar configuration"
13197 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13198
13199 #: src/prefs_toolbar.c:801
13200 msgid "Toolbar item"
13201 msgstr "Élément de barre d'outils"
13202
13203 #: src/prefs_toolbar.c:817
13204 msgid "Item type"
13205 msgstr "Type d'élément"
13206
13207 #: src/prefs_toolbar.c:824
13208 msgid "Internal Function"
13209 msgstr "Fonction interne"
13210
13211 #: src/prefs_toolbar.c:825
13212 msgid "User Action"
13213 msgstr "Action"
13214
13215 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
13216 msgid "Separator"
13217 msgstr "Séparateur"
13218
13219 #: src/prefs_toolbar.c:832
13220 msgid "Event executed on click"
13221 msgstr "Fonction à exécuter"
13222
13223 #: src/prefs_toolbar.c:852
13224 msgid "Toolbar text"
13225 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13226
13227 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
13228 msgid "Icon"
13229 msgstr "Icône"
13230
13231 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
13232 msgid "Customize Toolbars"
13233 msgstr "Barres d'outils"
13234
13235 #: src/prefs_toolbar.c:999
13236 msgid "Main Window"
13237 msgstr "Vue principale"
13238
13239 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13240 msgid "Message Window"
13241 msgstr "Vue de messages"
13242
13243 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13244 msgid "Compose Window"
13245 msgstr "Fenêtre de composition"
13246
13247 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13248 msgid "Icon text"
13249 msgstr "Texte"
13250
13251 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13252 msgid "Mapped event"
13253 msgstr "Fonction"
13254
13255 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13256 msgid "Toolbar item icon"
13257 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13258
13259 #: src/prefs_wrapping.c:79
13260 msgid "Auto wrapping"
13261 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13262
13263 #: src/prefs_wrapping.c:80
13264 msgid "Wrap quotation"
13265 msgstr "Justifier la citation"
13266
13267 #: src/prefs_wrapping.c:81
13268 msgid "Wrap pasted text"
13269 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13270
13271 #: src/prefs_wrapping.c:82
13272 msgid "Auto indent"
13273 msgstr "Indentation automatique"
13274
13275 #: src/prefs_wrapping.c:88
13276 msgid "Wrap messages at"
13277 msgstr "Justifier les messages à"
13278
13279 #: src/prefs_wrapping.c:153
13280 msgid "Wrapping"
13281 msgstr "Justification du message"
13282
13283 #: src/printing.c:398
13284 msgid "First page"
13285 msgstr "Première page"
13286
13287 #: src/printing.c:399
13288 msgid "Previous page"
13289 msgstr "Page précédente"
13290
13291 #: src/printing.c:405
13292 msgid "Next page"
13293 msgstr "Page suivante"
13294
13295 #: src/printing.c:406
13296 msgid "Last page"
13297 msgstr "Dernière page"
13298
13299 #: src/printing.c:411
13300 msgid "Zoom 100%"
13301 msgstr "Zoom 100%"
13302
13303 #: src/printing.c:412
13304 msgid "Zoom fit"
13305 msgstr "Zoom ajusté"
13306
13307 #: src/printing.c:413
13308 msgid "Zoom in"
13309 msgstr "Zoom avant"
13310
13311 #: src/printing.c:414
13312 msgid "Zoom out"
13313 msgstr "Zoom arrière"
13314
13315 #: src/printing.c:606
13316 #, c-format
13317 msgid "Page %d"
13318 msgstr "Page %d"
13319
13320 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
13321 msgid "No information available"
13322 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13323
13324 #: src/privacy.c:462
13325 msgid "No recipient keys defined."
13326 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13327
13328 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13329 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13330 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13331
13332 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13333 msgid "Already trying to send."
13334 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13335
13336 #: src/procmsg.c:1469
13337 #, c-format
13338 msgid "Couldn't open file %s."
13339 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13340
13341 #: src/procmsg.c:1567
13342 #, c-format
13343 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13344 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13345
13346 #: src/procmsg.c:1600
13347 msgid "Queued message header is broken."
13348 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13349
13350 #: src/procmsg.c:1621
13351 msgid "An error happened during SMTP session."
13352 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13353
13354 #: src/procmsg.c:1635
13355 msgid ""
13356 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13357 "SMTP session."
13358 msgstr ""
13359 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13360 "durant la session SMTP."
13361
13362 #: src/procmsg.c:1643
13363 msgid ""
13364 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13365 "generated by Claws Mail."
13366 msgstr ""
13367 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13368 "pas été généré par Claws Mail."
13369
13370 #: src/procmsg.c:1661
13371 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13372 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13373
13374 #: src/procmsg.c:1674
13375 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13376 msgstr ""
13377 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13378 "à l'envoi de l'article."
13379
13380 #: src/procmsg.c:1688
13381 #, c-format
13382 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13383 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13384
13385 #: src/procmsg.c:2232
13386 msgid "Filtering messages...\n"
13387 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13388
13389 #: src/quote_fmt.c:46
13390 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13391 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13392
13393 #: src/quote_fmt.c:47
13394 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13395 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13396
13397 #: src/quote_fmt.c:50
13398 msgid "email address of sender"
13399 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13400
13401 #: src/quote_fmt.c:51
13402 msgid "full name of sender"
13403 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13404
13405 #: src/quote_fmt.c:52
13406 msgid "first name of sender"
13407 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13408
13409 #: src/quote_fmt.c:53
13410 msgid "last name of sender"
13411 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13412
13413 #: src/quote_fmt.c:54
13414 msgid "initials of sender"
13415 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13416
13417 #: src/quote_fmt.c:61
13418 msgid "message body"
13419 msgstr "Corps du message"
13420
13421 #: src/quote_fmt.c:62
13422 msgid "quoted message body"
13423 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13424
13425 #: src/quote_fmt.c:63
13426 msgid "message body without signature"
13427 msgstr "Corps du message sans signature"
13428
13429 #: src/quote_fmt.c:64
13430 msgid "quoted message body without signature"
13431 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13432
13433 #: src/quote_fmt.c:65
13434 msgid "message tags"
13435 msgstr "Labels du messsage"
13436
13437 #: src/quote_fmt.c:66
13438 msgid "current dictionary"
13439 msgstr "Dictionnaire courant"
13440
13441 #: src/quote_fmt.c:67
13442 msgid "cursor position"
13443 msgstr "Position du curseur"
13444
13445 #: src/quote_fmt.c:68
13446 msgid "account property: your name"
13447 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13448
13449 #: src/quote_fmt.c:69
13450 msgid "account property: your email address"
13451 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13452
13453 #: src/quote_fmt.c:70
13454 msgid "account property: account name"
13455 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13456
13457 #: src/quote_fmt.c:71
13458 msgid "account property: organization"
13459 msgstr "Paramètre de compte : société"
13460
13461 #: src/quote_fmt.c:72
13462 msgid "account property: signature"
13463 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13464
13465 #: src/quote_fmt.c:73
13466 msgid "account property: signature path"
13467 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13468
13469 #: src/quote_fmt.c:74
13470 msgid "account property: default dictionary"
13471 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13472
13473 #: src/quote_fmt.c:75
13474 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13475 msgstr ""
13476 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13477
13478 #: src/quote_fmt.c:76
13479 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13480 msgstr ""
13481 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13482
13483 #: src/quote_fmt.c:77
13484 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13485 msgstr ""
13486 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13487
13488 #: src/quote_fmt.c:79
13489 msgid "literal backslash"
13490 msgstr "Caractère « \\ »"
13491
13492 #: src/quote_fmt.c:80
13493 msgid "literal question mark"
13494 msgstr "Caractère « ? »"
13495
13496 #: src/quote_fmt.c:81
13497 msgid "literal exclamation mark"
13498 msgstr "Caractère « ! »"
13499
13500 #: src/quote_fmt.c:82
13501 msgid "literal pipe"
13502 msgstr "Caractère « | »"
13503
13504 #: src/quote_fmt.c:83
13505 msgid "literal opening curly brace"
13506 msgstr "Caractère « { »"
13507
13508 #: src/quote_fmt.c:84
13509 msgid "literal closing curly brace"
13510 msgstr "Caractère « } »"
13511
13512 #: src/quote_fmt.c:85
13513 msgid "tab"
13514 msgstr "Tabulation"
13515
13516 #: src/quote_fmt.c:88
13517 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13518 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13519
13520 #: src/quote_fmt.c:89
13521 msgid ""
13522 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13523 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13524 "symbols (or their long equivalent)"
13525 msgstr ""
13526 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13527 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13528 "ABf, ABt]\n"
13529 "ou leurs équivalents longs)."
13530
13531 #: src/quote_fmt.c:90
13532 msgid ""
13533 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13534 "of\n"
13535 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13536 "symbols (or their long equivalent)"
13537 msgstr ""
13538 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13539 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13540 "ABf, ABt]\n"
13541 "ou leurs équivalents longs)."
13542
13543 #: src/quote_fmt.c:91
13544 msgid ""
13545 "insert file:\n"
13546 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13547 "to insert"
13548 msgstr ""
13549 "Insérer un fichier :\n"
13550 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13551 "le fichier à insérer."
13552
13553 #: src/quote_fmt.c:92
13554 msgid ""
13555 "insert program output:\n"
13556 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13557 "get\n"
13558 "the output from"
13559 msgstr ""
13560 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13561 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13562 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13563
13564 #: src/quote_fmt.c:93
13565 msgid ""
13566 "insert user input:\n"
13567 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13568 "user-entered text"
13569 msgstr ""
13570 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13572 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13573 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13574 "variable."
13575
13576 #: src/quote_fmt.c:94
13577 msgid ""
13578 "attach file:\n"
13579 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13580 "to attach"
13581 msgstr ""
13582 "Joindre un fichier :\n"
13583 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13584 "le fichier à joindre."
13585
13586 #: src/quote_fmt.c:96
13587 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13588 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13589
13590 #: src/quote_fmt.c:97
13591 msgid ""
13592 "text that can contain any of the symbols or\n"
13593 "commands above"
13594 msgstr ""
13595 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13596 "dessus."
13597
13598 #: src/quote_fmt.c:98
13599 msgid ""
13600 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13601 "commands) above"
13602 msgstr ""
13603 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13604 "liste ci-dessus."
13605
13606 #: src/quote_fmt.c:99
13607 msgid ""
13608 "completion from address book only works with the first\n"
13609 "address of the header, it outputs the full name\n"
13610 "of the contact if that address matches exactly\n"
13611 "one contact in the address book"
13612 msgstr ""
13613 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13614 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13615 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13616
13617 #: src/quote_fmt.c:107
13618 msgid "Description of symbols"
13619 msgstr "Description des symboles"
13620
13621 #: src/quote_fmt.c:108
13622 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13623 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13624
13625 #: src/quote_fmt.c:153
13626 msgid "Use template when composing new messages"
13627 msgstr ""
13628 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13629 "nouveaux messages :"
13630
13631 #: src/quote_fmt.c:179
13632 msgid ""
13633 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13634 "new message."
13635 msgstr ""
13636 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
13637 "les nouveaux messages."
13638
13639 #: src/quote_fmt.c:281
13640 msgid "Use template when replying to messages"
13641 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13642
13643 #: src/quote_fmt.c:307
13644 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13645 msgstr ""
13646 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13647 "d'une réponse."
13648
13649 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
13650 msgid "Quotation mark"
13651 msgstr "Préfixe de citation"
13652
13653 #: src/quote_fmt.c:413
13654 msgid "Use template when forwarding messages"
13655 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13656
13657 #: src/quote_fmt.c:439
13658 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13659 msgstr ""
13660 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13661 "d'un transfert."
13662
13663 #: src/quote_fmt.c:526
13664 msgid "Description of symbols..."
13665 msgstr "Description des symboles..."
13666
13667 #: src/quote_fmt.c:548
13668 msgid "Defaults"
13669 msgstr "Par défaut"
13670
13671 #: src/quote_fmt.c:586
13672 msgid "Message reply quotation mark format error."
13673 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13674
13675 #: src/quote_fmt.c:606
13676 msgid "Message forward quotation mark format error."
13677 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13678
13679 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13680 #, c-format
13681 msgid "Enter text to replace '%s'"
13682 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13683
13684 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13685 msgid "Enter variable"
13686 msgstr "Remplacement de variable"
13687
13688 #: src/send_message.c:135
13689 #, c-format
13690 msgid "Sending message using command: %s\n"
13691 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13692
13693 #: src/send_message.c:149
13694 #, c-format
13695 msgid "Couldn't execute command: %s"
13696 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13697
13698 #: src/send_message.c:184
13699 #, c-format
13700 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13701 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13702
13703 #: src/send_message.c:312
13704 msgid "Connecting"
13705 msgstr "Connexion"
13706
13707 #: src/send_message.c:317
13708 msgid "Doing POP before SMTP..."
13709 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13710
13711 #: src/send_message.c:320
13712 msgid "POP before SMTP"
13713 msgstr "POP avant SMTP"
13714
13715 #: src/send_message.c:325
13716 #, c-format
13717 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13718 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13719
13720 #: src/send_message.c:382
13721 msgid "Mail sent successfully."
13722 msgstr "Message envoyé avec succès."
13723
13724 #: src/send_message.c:449
13725 msgid "Sending HELO..."
13726 msgstr "Envoi de HELO..."
13727
13728 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13729 msgid "Authenticating"
13730 msgstr "Authentification"
13731
13732 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13733 msgid "Sending message..."
13734 msgstr "Envoi du message..."
13735
13736 #: src/send_message.c:454
13737 msgid "Sending EHLO..."
13738 msgstr "Envoi de EHLO..."
13739
13740 #: src/send_message.c:463
13741 msgid "Sending MAIL FROM..."
13742 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13743
13744 #: src/send_message.c:467
13745 msgid "Sending RCPT TO..."
13746 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13747
13748 #: src/send_message.c:472
13749 msgid "Sending DATA..."
13750 msgstr "Envoi de DATA..."
13751
13752 #: src/send_message.c:476
13753 msgid "Quitting..."
13754 msgstr "Fermeture..."
13755
13756 #: src/send_message.c:505
13757 #, c-format
13758 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13759 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13760
13761 #: src/send_message.c:553
13762 msgid "Sending message"
13763 msgstr "Envoi de message"
13764
13765 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
13766 msgid "Error occurred while sending the message."
13767 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13768
13769 #: src/send_message.c:614
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "Error occurred while sending the message:\n"
13773 "%s"
13774 msgstr ""
13775 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13776 "%s"
13777
13778 #: src/setup.c:74
13779 msgid "Mailbox setting"
13780 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13781
13782 #: src/setup.c:75
13783 msgid ""
13784 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13785 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13786 "if you have the one.\n"
13787 "If you're not sure, just select OK."
13788 msgstr ""
13789 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13790 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13791 "si vous en avez une.\n"
13792 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13793
13794 #: src/sourcewindow.c:64
13795 msgid "Source of the message"
13796 msgstr "Code source du message"
13797
13798 #: src/sourcewindow.c:159
13799 #, c-format
13800 msgid "%s - Source"
13801 msgstr "%s - Code source"
13802
13803 #: src/ssl_manager.c:157
13804 msgid "Saved SSL Certificates"
13805 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13806
13807 #: src/ssl_manager.c:428
13808 msgid "Delete certificate"
13809 msgstr "Supprimer le certificat"
13810
13811 #: src/ssl_manager.c:429
13812 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13813 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13814
13815 #: src/summary_search.c:226
13816 msgid "Search messages"
13817 msgstr "Chercher dans le dossier"
13818
13819 #: src/summary_search.c:252
13820 msgid "Match any of the following"
13821 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13822
13823 #: src/summary_search.c:254
13824 msgid "Match all of the following"
13825 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13826
13827 #: src/summary_search.c:373
13828 msgid "Body:"
13829 msgstr ""
13830 "Corps du\n"
13831 "message :"
13832
13833 #: src/summary_search.c:380
13834 msgid "Condition:"
13835 msgstr "Condition :"
13836
13837 #: src/summary_search.c:410
13838 msgid "Find _all"
13839 msgstr "Chercher _tous"
13840
13841 #: src/summary_search.c:671
13842 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13843 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13844
13845 #: src/summary_search.c:673
13846 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13847 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13848
13849 #: src/summaryview.c:559
13850 msgid "Toggle quick search bar"
13851 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13852
13853 #: src/summaryview.c:596
13854 msgid "Toggle multiple selection"
13855 msgstr "Activer la sélection multiple"
13856
13857 #: src/summaryview.c:1192
13858 msgid "Process mark"
13859 msgstr "Traitement des messages marqués"
13860
13861 #: src/summaryview.c:1193
13862 msgid "Some marks are left. Process them?"
13863 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13864
13865 #: src/summaryview.c:1250
13866 #, c-format
13867 msgid "Scanning folder (%s)..."
13868 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
13869
13870 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13871 msgid "No more unread messages"
13872 msgstr "Plus de messages non lus"
13873
13874 #: src/summaryview.c:1730
13875 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13876 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13877
13878 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13879 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13880 msgid ""
13881 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13882 msgstr ""
13883 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13884
13885 #: src/summaryview.c:1750
13886 msgid "No unread messages."
13887 msgstr "Plus de messages non lus"
13888
13889 #: src/summaryview.c:1782
13890 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13891 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13892
13893 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13894 msgid "No more new messages"
13895 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13896
13897 #: src/summaryview.c:1829
13898 msgid "No new message found. Search from the end?"
13899 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
13900
13901 #: src/summaryview.c:1849
13902 msgid "No new messages."
13903 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13904
13905 #: src/summaryview.c:1881
13906 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13907 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13908
13909 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13910 msgid "No more marked messages"
13911 msgstr "Plus de messages marqués"
13912
13913 #: src/summaryview.c:1919
13914 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13915 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13916
13917 #: src/summaryview.c:1928
13918 msgid "No marked messages."
13919 msgstr "Pas de message marqué."
13920
13921 #: src/summaryview.c:1960
13922 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13923 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13924
13925 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13926 msgid "No more labeled messages"
13927 msgstr "Plus de messages coloriés"
13928
13929 #: src/summaryview.c:1998
13930 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13931 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13932
13933 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13934 msgid "No labeled messages."
13935 msgstr "Plus de messages coloriés."
13936
13937 #: src/summaryview.c:2023
13938 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13939 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13940
13941 #: src/summaryview.c:2314
13942 msgid "Attracting messages by subject..."
13943 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13944
13945 #: src/summaryview.c:2497
13946 #, c-format
13947 msgid "%d deleted"
13948 msgstr "%d détruit(s)"
13949
13950 #: src/summaryview.c:2501
13951 #, c-format
13952 msgid "%s%d moved"
13953 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13954
13955 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13956 msgid ", "
13957 msgstr ", "
13958
13959 #: src/summaryview.c:2507
13960 #, c-format
13961 msgid "%s%d copied"
13962 msgstr "%s%d copié(s)"
13963
13964 #: src/summaryview.c:2522
13965 msgid " item selected"
13966 msgstr " sélection"
13967
13968 #: src/summaryview.c:2524
13969 msgid " items selected"
13970 msgstr " sélections"
13971
13972 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13973 #, c-format
13974 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13975 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13976
13977 #: src/summaryview.c:2550
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "<b>Message summary</b>\n"
13981 "<b>New:</b> %d\n"
13982 "<b>Unread:</b> %d\n"
13983 "<b>Total:</b> %d\n"
13984 "<b>Size:</b> %s\n"
13985 "\n"
13986 "<b>Marked:</b> %d\n"
13987 "<b>Replied:</b> %d\n"
13988 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13989 "<b>Locked:</b> %d\n"
13990 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13991 "<b>Watched:</b> %d"
13992 msgstr ""
13993 "<b>Résumé des messages</b>\n"
13994 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
13995 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
13996 "<b>Total:</b> %d\n"
13997 "<b>Taille:</b> %s\n"
13998 "\n"
13999 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14000 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14001 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14002 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14003 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14004 "<b>Suivis:</b> %d"
14005
14006 #: src/summaryview.c:2575
14007 #, c-format
14008 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14009 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14010
14011 #: src/summaryview.c:2850
14012 msgid "Sorting summary..."
14013 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14014
14015 #: src/summaryview.c:2964
14016 msgid "Setting summary from message data..."
14017 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14018
14019 #: src/summaryview.c:3168
14020 msgid "(No Date)"
14021 msgstr "(Pas de date)"
14022
14023 #: src/summaryview.c:3205
14024 msgid "(No Recipient)"
14025 msgstr "(Pas de destinataire)"
14026
14027 #: src/summaryview.c:3240
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "%s\n"
14031 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14032 msgstr ""
14033 "%s\n"
14034 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14035
14036 #: src/summaryview.c:3247
14037 #, c-format
14038 msgid ""
14039 "%s\n"
14040 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14041 msgstr ""
14042 "%s\n"
14043 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14044
14045 #: src/summaryview.c:4110
14046 msgid "You're not the author of the article.\n"
14047 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14048
14049 #: src/summaryview.c:4198
14050 #, c-format
14051 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14052 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14053 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14054 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14055
14056 #: src/summaryview.c:4201
14057 msgid "Delete message(s)"
14058 msgstr "Suppression de message(s)"
14059
14060 #: src/summaryview.c:4358
14061 msgid "Destination is same as current folder."
14062 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14063
14064 #: src/summaryview.c:4457
14065 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14066 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14067
14068 #: src/summaryview.c:4622
14069 msgid "Append or Overwrite"
14070 msgstr "Ajouter ou écraser"
14071
14072 #: src/summaryview.c:4623
14073 msgid "Append or overwrite existing file?"
14074 msgstr ""
14075 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14076
14077 #: src/summaryview.c:4624
14078 msgid "_Append"
14079 msgstr "_Ajouter"
14080
14081 #: src/summaryview.c:4624
14082 msgid "_Overwrite"
14083 msgstr "_Ecraser"
14084
14085 #: src/summaryview.c:4671
14086 #, c-format
14087 msgid ""
14088 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14089 msgstr ""
14090 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14091 "continuer ?"
14092
14093 #: src/summaryview.c:4992
14094 msgid "Building threads..."
14095 msgstr "Construction des threads..."
14096
14097 #: src/summaryview.c:5211
14098 msgid "Skip these rules"
14099 msgstr "Ignorer ces règles"
14100
14101 #: src/summaryview.c:5214
14102 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14103 msgstr ""
14104 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14105 "rattachées"
14106
14107 #: src/summaryview.c:5217
14108 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14109 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14110
14111 #: src/summaryview.c:5246
14112 msgid "Filtering"
14113 msgstr "Filtrage"
14114
14115 #: src/summaryview.c:5247
14116 msgid ""
14117 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14118 "Please choose what to do with these rules:"
14119 msgstr ""
14120 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14121 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14122
14123 #: src/summaryview.c:5249
14124 msgid "_Filter"
14125 msgstr "_Filtrer"
14126
14127 #: src/summaryview.c:5277
14128 msgid "Filtering..."
14129 msgstr "Filtrage des messages..."
14130
14131 #: src/summaryview.c:5356
14132 msgid "Processing configuration"
14133 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14134
14135 #: src/summaryview.c:5898
14136 msgid "Ignored thread"
14137 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14138
14139 #: src/summaryview.c:5900
14140 msgid "Watched thread"
14141 msgstr "Fil de discussion suivi"
14142
14143 #: src/summaryview.c:5908
14144 msgid "Replied - click to see reply"
14145 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14146
14147 #: src/summaryview.c:5920
14148 msgid "To be moved"
14149 msgstr "À deplacer"
14150
14151 #: src/summaryview.c:5922
14152 msgid "To be copied"
14153 msgstr "À copier"
14154
14155 #: src/summaryview.c:5934
14156 msgid "Signed, has attachment(s)"
14157 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14158
14159 #: src/summaryview.c:5936
14160 msgid "Signed"
14161 msgstr "Signé"
14162
14163 #: src/summaryview.c:5938
14164 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14165 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14166
14167 #: src/summaryview.c:5940
14168 msgid "Encrypted"
14169 msgstr "Chiffré"
14170
14171 #: src/summaryview.c:5942
14172 msgid "Has attachment(s)"
14173 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14174
14175 #: src/summaryview.c:7486
14176 #, c-format
14177 msgid ""
14178 "Regular expression (regexp) error:\n"
14179 "%s"
14180 msgstr ""
14181 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14182 "%s"
14183
14184 #: src/summaryview.c:7594
14185 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14186 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14187
14188 #: src/summaryview.c:7599
14189 msgid "Go back to the folder list"
14190 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14191
14192 #: src/textview.c:207
14193 msgid "_Open in web browser"
14194 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14195
14196 #: src/textview.c:208
14197 msgid "Copy this _link"
14198 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14199
14200 #: src/textview.c:215
14201 msgid "Add to _Address book"
14202 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14203
14204 #: src/textview.c:216
14205 msgid "Copy this add_ress"
14206 msgstr "Copier cette ad_resse"
14207
14208 #: src/textview.c:222
14209 msgid "_Open image"
14210 msgstr "_Ouvrir l'image"
14211
14212 #: src/textview.c:223
14213 msgid "_Save image..."
14214 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14215
14216 #: src/textview.c:674
14217 #, c-format
14218 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14219 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14220
14221 #: src/textview.c:677
14222 #, c-format
14223 msgid "[%s (%d bytes)]"
14224 msgstr "[%s (%d octets)]"
14225
14226 #: src/textview.c:853
14227 msgid ""
14228 "\n"
14229 "  This message can't be displayed.\n"
14230 "  This is probably due to a network error.\n"
14231 "\n"
14232 "  Use "
14233 msgstr ""
14234 "\n"
14235 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14236 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14237 "\n"
14238 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14239
14240 #: src/textview.c:858
14241 msgid "'View Log'"
14242 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14243
14244 #: src/textview.c:859
14245 msgid " in the Tools menu for more information."
14246 msgstr " »."
14247
14248 #: src/textview.c:899
14249 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14250 msgstr ""
14251 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14252 "sélectionné\n"
14253
14254 #: src/textview.c:901
14255 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14256 msgstr ""
14257 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14258
14259 #: src/textview.c:905
14260 msgid "     - To save, select "
14261 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14262
14263 #: src/textview.c:906
14264 msgid "'Save as...'"
14265 msgstr "Enregistrer sous..."
14266
14267 #: src/textview.c:908
14268 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14269 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14270
14271 #: src/textview.c:912
14272 msgid "     - To display as text, select "
14273 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14274
14275 #: src/textview.c:913
14276 msgid "'Display as text'"
14277 msgstr "Afficher comme du texte"
14278
14279 #: src/textview.c:916
14280 msgid " (Shortcut key: 't')"
14281 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14282
14283 #: src/textview.c:920
14284 msgid "     - To open with an external program, select "
14285 msgstr ""
14286 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14287 "sélectionner « "
14288
14289 #: src/textview.c:921
14290 msgid "'Open'"
14291 msgstr "Ouvrir"
14292
14293 #: src/textview.c:924
14294 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14295 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14296
14297 #: src/textview.c:925
14298 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14299 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14300
14301 #: src/textview.c:926
14302 msgid "mouse button)\n"
14303 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14304
14305 #: src/textview.c:928
14306 msgid "     - Or use "
14307 msgstr ""
14308 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14309 "sélectionner « "
14310
14311 #: src/textview.c:929
14312 msgid "'Open with...'"
14313 msgstr "Ouvrir avec..."
14314
14315 #: src/textview.c:930
14316 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14317 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14318
14319 #: src/textview.c:1027
14320 #, c-format
14321 msgid ""
14322 "The command to view attachment as text failed:\n"
14323 "    %s\n"
14324 "Exit code %d\n"
14325 msgstr ""
14326 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14327 "    %s\n"
14328 "Code de retour %d\n"
14329
14330 #: src/textview.c:2100
14331 msgid "Tags: "
14332 msgstr "Labels: "
14333
14334 #: src/textview.c:2786
14335 #, c-format
14336 msgid ""
14337 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14338 "\n"
14339 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14340 "\n"
14341 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14342 "\n"
14343 "Open it anyway?"
14344 msgstr ""
14345 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14346 "\n"
14347 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14348 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14349 "\n"
14350 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14351
14352 #: src/textview.c:2795
14353 msgid "Phishing attempt warning"
14354 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14355
14356 #: src/textview.c:2796
14357 msgid "_Open URL"
14358 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14359
14360 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
14361 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14362 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14363
14364 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
14365 msgid "Receive Mail on current Account"
14366 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14367
14368 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
14369 msgid "Send Queued Messages"
14370 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14371
14372 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
14373 msgid "Compose Email"
14374 msgstr "Composer un message"
14375
14376 #: src/toolbar.c:182
14377 msgid "Compose News"
14378 msgstr "Composer un article"
14379
14380 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
14381 msgid "Reply to Message"
14382 msgstr "Répondre au message"
14383
14384 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
14385 msgid "Reply to Sender"
14386 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14387
14388 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
14389 msgid "Reply to All"
14390 msgstr "Répondre à tous"
14391
14392 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
14393 msgid "Reply to Mailing-list"
14394 msgstr "Répondre à la liste"
14395
14396 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
14397 msgid "Open email"
14398 msgstr "Ouvrir le message"
14399
14400 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
14401 msgid "Forward Message"
14402 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14403
14404 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
14405 msgid "Trash Message"
14406 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14407
14408 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
14409 msgid "Delete Message"
14410 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14411
14412 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
14413 msgid "Go to Previous Unread Message"
14414 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14415
14416 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
14417 msgid "Go to Next Unread Message"
14418 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14419
14420 #: src/toolbar.c:197
14421 msgid "Learn Spam or Ham"
14422 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14423
14424 #: src/toolbar.c:198
14425 msgid "Open folder/Go to folder list"
14426 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14427
14428 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
14429 msgid "Send Message"
14430 msgstr "Envoyer le message"
14431
14432 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
14433 msgid "Put into queue folder and send later"
14434 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14435
14436 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
14437 msgid "Save to draft folder"
14438 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14439
14440 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
14441 msgid "Insert file"
14442 msgstr "Insérer un fichier"
14443
14444 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
14445 msgid "Attach file"
14446 msgstr "Joindre un fichier"
14447
14448 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
14449 msgid "Insert signature"
14450 msgstr "Insérer la signature"
14451
14452 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
14453 msgid "Edit with external editor"
14454 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14455
14456 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
14457 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14458 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14459
14460 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
14461 msgid "Wrap all long lines"
14462 msgstr "Justifier tout le message"
14463
14464 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
14465 msgid "Check spelling"
14466 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14467
14468 #: src/toolbar.c:214
14469 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14470 msgstr "Actions Claws Mail"
14471
14472 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
14473 msgid "Cancel receiving"
14474 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14475
14476 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
14477 msgid "Close window"
14478 msgstr "Fermer la fenêtre"
14479
14480 #: src/toolbar.c:385
14481 msgid "Open"
14482 msgstr "Ouvrir"
14483
14484 #: src/toolbar.c:386
14485 msgid "Get Mail"
14486 msgstr "Relever"
14487
14488 #: src/toolbar.c:387
14489 msgid "Get"
14490 msgstr "Relever"
14491
14492 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
14493 msgid "Toolbar|Compose"
14494 msgstr "Composer"
14495
14496 #: src/toolbar.c:392
14497 msgid "All"
14498 msgstr "À tous"
14499
14500 #: src/toolbar.c:394
14501 msgid "List"
14502 msgstr "À la liste"
14503
14504 #: src/toolbar.c:399
14505 msgid "Prev"
14506 msgstr "Précédent"
14507
14508 #: src/toolbar.c:400
14509 msgid "Next"
14510 msgstr "Suivant"
14511
14512 #: src/toolbar.c:408
14513 msgid "Draft"
14514 msgstr "Brouillon"
14515
14516 #: src/toolbar.c:411
14517 msgid "Insert sig."
14518 msgstr "Insérer signature"
14519
14520 #: src/toolbar.c:412
14521 msgid "Edit"
14522 msgstr "Éditer"
14523
14524 #: src/toolbar.c:413
14525 msgid "Wrap para."
14526 msgstr "Justifier para."
14527
14528 #: src/toolbar.c:414
14529 msgid "Wrap all"
14530 msgstr "Justifier tout"
14531
14532 #: src/toolbar.c:416
14533 msgid "Stop"
14534 msgstr "Interrompre"
14535
14536 #: src/toolbar.c:880
14537 msgid "Compose News message"
14538 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14539
14540 #: src/toolbar.c:922
14541 msgid "Learn spam"
14542 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14543
14544 #: src/toolbar.c:931
14545 msgid "Ham"
14546 msgstr "Légitime"
14547
14548 #: src/toolbar.c:933
14549 msgid "Learn ham"
14550 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14551
14552 #: src/toolbar.c:1871
14553 msgid "Go to folder list"
14554 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14555
14556 #: src/toolbar.c:1877
14557 msgid "Receive Mail on selected Account"
14558 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14559
14560 #: src/toolbar.c:1893
14561 msgid "Open preferences"
14562 msgstr "Ouvrir les préférences"
14563
14564 #: src/toolbar.c:1904
14565 msgid "Compose with selected Account"
14566 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14567
14568 #: src/toolbar.c:1925
14569 msgid "Learn as..."
14570 msgstr "Marquer comme..."
14571
14572 #: src/toolbar.c:1935
14573 msgid "Learn as _Spam"
14574 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14575
14576 #: src/toolbar.c:1936
14577 msgid "Learn as _Ham"
14578 msgstr "Marquer comme _légitime"
14579
14580 #: src/toolbar.c:1943
14581 msgid "Reply to Message options"
14582 msgstr "Options de réponse à un message"
14583
14584 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
14585 msgid "_Reply with quote"
14586 msgstr "Répondre en _citant le message"
14587
14588 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
14589 msgid "Reply without _quote"
14590 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14591
14592 #: src/toolbar.c:1960
14593 msgid "Reply to Sender options"
14594 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14595
14596 #: src/toolbar.c:1977
14597 msgid "Reply to All options"
14598 msgstr "Options de réponse à tous"
14599
14600 #: src/toolbar.c:1994
14601 msgid "Reply to Mailing-list options"
14602 msgstr "Options de réponse à la liste"
14603
14604 #: src/toolbar.c:2011
14605 msgid "Forward Message options"
14606 msgstr "Options de transfert d'un message"
14607
14608 #: src/uri_opener.c:87
14609 msgid "There are no URLs in this email."
14610 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14611
14612 #: src/uri_opener.c:123
14613 msgid "Available URLs:"
14614 msgstr "URLs disponibles :"
14615
14616 #: src/uri_opener.c:171
14617 msgid "Dialog title|Open URLs"
14618 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14619
14620 #: src/uri_opener.c:196
14621 msgid "Please select the URL to open."
14622 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14623
14624 #: src/uri_opener.c:208
14625 msgid "Select All"
14626 msgstr "Sélectionner tout"
14627
14628 #: src/wizard.c:536
14629 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14630 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14631
14632 #: src/wizard.c:559
14633 #, c-format
14634 msgid ""
14635 "\n"
14636 "Welcome to Claws Mail\n"
14637 "---------------------\n"
14638 "\n"
14639 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14640 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14641 "toolbar.\n"
14642 "\n"
14643 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14644 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14645 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14646 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14647 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14648 "\n"
14649 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14650 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14651 "and change the general Preferences by using\n"
14652 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14653 "\n"
14654 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14655 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14656 "or online at the URL given below.\n"
14657 "\n"
14658 "Useful URLs\n"
14659 "-----------\n"
14660 "Homepage:      <%s>\n"
14661 "Manual:        <%s>\n"
14662 "FAQ:\t       <%s>\n"
14663 "Themes:        <%s>\n"
14664 "Mailing Lists: <%s>\n"
14665 "\n"
14666 "LICENSE\n"
14667 "-------\n"
14668 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14669 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14670 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14671 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14672 "found at <%s>.\n"
14673 "\n"
14674 "DONATIONS\n"
14675 "---------\n"
14676 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14677 "so at <%s>.\n"
14678 "\n"
14679 msgstr ""
14680 "\n"
14681 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14682 "-------------------------\n"
14683 "\n"
14684 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14685 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14686 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14687 "\n"
14688 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14689 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14690 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14691 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14692 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14693 "'/Configuration/Modules'.\n"
14694 "\n"
14695 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14696 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14697 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14698 "\n"
14699 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14700 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14701 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14702 "\n"
14703 "Adresses utiles\n"
14704 "---------------\n"
14705 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14706 "Manuel :              <%s>\n"
14707 "FAQ :                 <%s>\n"
14708 "Thèmes :              <%s>\n"
14709 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14710 "\n"
14711 "LICENCE\n"
14712 "-------\n"
14713 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14714 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14715 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14716 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14717 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14718 "<%s>.\n"
14719 "\n"
14720 "DONATIONS\n"
14721 "---------\n"
14722 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14723 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14724 "<%s>\n"
14725 "\n"
14726
14727 #: src/wizard.c:635
14728 msgid "Please enter the mailbox name."
14729 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14730
14731 #: src/wizard.c:678
14732 msgid "Please enter your name and email address."
14733 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14734
14735 #: src/wizard.c:689
14736 msgid "Please enter your receiving server and username."
14737 msgstr ""
14738 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14739
14740 #: src/wizard.c:699
14741 msgid "Please enter your username."
14742 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14743
14744 #: src/wizard.c:709
14745 msgid "Please enter your SMTP server."
14746 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14747
14748 #: src/wizard.c:720
14749 msgid "Please enter your SMTP username."
14750 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14751
14752 #: src/wizard.c:1009
14753 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14754 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14755
14756 #: src/wizard.c:1016
14757 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14758 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14759
14760 #: src/wizard.c:1023
14761 msgid "Your organization:"
14762 msgstr "Votre société :"
14763
14764 #: src/wizard.c:1125
14765 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14766 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14767
14768 #: src/wizard.c:1133
14769 msgid ""
14770 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14771 "Mail\""
14772 msgstr ""
14773 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14774 "john/Documents/Mail »."
14775
14776 #: src/wizard.c:1141
14777 msgid "on internal memory"
14778 msgstr "en mémoire interne"
14779
14780 #: src/wizard.c:1144
14781 msgid "on external memory card"
14782 msgstr "sur la carte mémoire externe"
14783
14784 #: src/wizard.c:1147
14785 msgid "on internal memory card"
14786 msgstr "sur la carte mémoire interne"
14787
14788 #: src/wizard.c:1197
14789 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14790 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14791
14792 #: src/wizard.c:1265
14793 msgid ""
14794 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14795 "com:25\""
14796 msgstr ""
14797 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14798 "exemple.com:25 »."
14799
14800 #: src/wizard.c:1268
14801 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14802 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14803
14804 #: src/wizard.c:1275
14805 msgid "Use authentication"
14806 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14807
14808 #: src/wizard.c:1290
14809 msgid ""
14810 "SMTP username:\n"
14811 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14812 msgstr ""
14813 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14814 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14815 "span>"
14816
14817 #: src/wizard.c:1307
14818 msgid ""
14819 "SMTP password:\n"
14820 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14821 msgstr ""
14822 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14823 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14824 "span>"
14825
14826 #: src/wizard.c:1318
14827 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14828 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14829
14830 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14831 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14832 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14833
14834 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14835 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14836 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
14837
14838 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14839 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14840 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14841
14842 #: src/wizard.c:1444
14843 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14844 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14845
14846 #: src/wizard.c:1507
14847 msgid "IMAP"
14848 msgstr "IMAP4"
14849
14850 #: src/wizard.c:1527
14851 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14852 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14853
14854 #: src/wizard.c:1538
14855 msgid ""
14856 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14857 "com:110\""
14858 msgstr ""
14859 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14860 "exemple.com:110 »."
14861
14862 #: src/wizard.c:1551
14863 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14864 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14865
14866 #: src/wizard.c:1566
14867 msgid "Password:"
14868 msgstr "Mot de passe :"
14869
14870 #: src/wizard.c:1581
14871 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14872 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14873
14874 #: src/wizard.c:1632
14875 msgid "IMAP server directory:"
14876 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14877
14878 #: src/wizard.c:1641
14879 msgid "Show only subscribed folders"
14880 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14881
14882 #: src/wizard.c:1649
14883 msgid ""
14884 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14885 "has been built without IMAP support.</span>"
14886 msgstr ""
14887 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14888 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
14889
14890 #: src/wizard.c:1769
14891 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14892 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
14893
14894 #: src/wizard.c:1802
14895 msgid "Welcome to Claws Mail"
14896 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14897
14898 #: src/wizard.c:1810
14899 msgid ""
14900 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14901 "\n"
14902 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14903 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14904 "five minutes."
14905 msgstr ""
14906 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
14907 "\n"
14908 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
14909 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
14910 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
14911 "secondes..."
14912
14913 #: src/wizard.c:1833
14914 msgid "About You"
14915 msgstr "Informations personnelles"
14916
14917 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14918 msgid "Bold fields must be completed"
14919 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
14920
14921 #: src/wizard.c:1848
14922 msgid "Receiving mail"
14923 msgstr "Réception du courrier"
14924
14925 #: src/wizard.c:1863
14926 msgid "Sending mail"
14927 msgstr "Envoi du courrier"
14928
14929 #: src/wizard.c:1879
14930 msgid "Saving mail on disk"
14931 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
14932
14933 #: src/wizard.c:1895
14934 msgid "Configuration finished"
14935 msgstr "Configuration terminée"
14936
14937 #: src/wizard.c:1903
14938 msgid ""
14939 "Claws Mail is now ready.\n"
14940 "Click Save to start."
14941 msgstr ""
14942 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
14943 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
14944 "\n"
14945 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
14946 "débuter et apprécier..."
14947