More fixes for parsing dates in vcalendar on Windows.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-08-18 23:19+0200\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 18:33+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "Language: fr\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
658 msgid ""
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
661 msgstr ""
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664
665 #: src/account.c:441
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668
669 #: src/account.c:728
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
672
673 #: src/account.c:745
674 msgid ""
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
678 msgstr ""
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
682
683 #: src/account.c:816
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
686
687 #: src/account.c:908
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
690
691 #: src/account.c:915
692 #, c-format
693 msgid "Copy of %s"
694 msgstr "Copie de %s"
695
696 #: src/account.c:1075
697 #, c-format
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700
701 #: src/account.c:1077
702 msgid "(Untitled)"
703 msgstr "(Sans titre)"
704
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
708
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
711 msgid "G"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr ""
717 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718
719 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
720 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
721 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
723 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
724 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
725 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
726 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
729 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
730 msgid "Name"
731 msgstr "Nom"
732
733 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
734 msgid "Protocol"
735 msgstr "Protocole"
736
737 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
738 msgid "Server"
739 msgstr "Serveur"
740
741 #: src/action.c:382
742 #, c-format
743 msgid "Could not get message file %d"
744 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
745
746 #: src/action.c:419
747 msgid "Could not get message part."
748 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
749
750 #: src/action.c:436
751 #, c-format
752 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
753 msgstr ""
754 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
755
756 #: src/action.c:608
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
760 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
761 msgstr ""
762 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
763 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
764
765 #: src/action.c:720
766 msgid "There is no filtering action set"
767 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
768
769 #: src/action.c:722
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Invalid filtering action(s):\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
776 "%s"
777
778 #: src/action.c:987
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Could not fork to execute the following command:\n"
782 "%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
786 "%s\n"
787 "%s"
788
789 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
790 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Erreur inconnue"
797
798 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
799 msgid "Completed"
800 msgstr "Terminé"
801
802 #: src/action.c:1243
803 #, c-format
804 msgid "--- Running: %s\n"
805 msgstr "--- En cours : %s\n"
806
807 #: src/action.c:1247
808 #, c-format
809 msgid "--- Ended: %s\n"
810 msgstr "--- Terminé : %s\n"
811
812 #: src/action.c:1280
813 msgid "Action's input/output"
814 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
815
816 #: src/action.c:1608
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Enter the argument for the following action:\n"
820 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
821 "  %s"
822 msgstr ""
823 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
824 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
825 "  %s"
826
827 #: src/action.c:1613
828 msgid "Action's hidden user argument"
829 msgstr "Argument caché de l'action"
830
831 #: src/action.c:1617
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Enter the argument for the following action:\n"
835 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
836 "  %s"
837 msgstr ""
838 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
839 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
840 "  %s"
841
842 #: src/action.c:1622
843 msgid "Action's user argument"
844 msgstr "Argument pour l'action"
845
846 #: src/addrclip.c:479
847 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
848 msgstr ""
849 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
850 "sous-dossiers."
851
852 #: src/addrclip.c:502
853 msgid "Cannot copy an address book to itself."
854 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
855
856 #: src/addrclip.c:593
857 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
858 msgstr ""
859 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
860 "sous-dossiers."
861
862 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
864 msgid "Group"
865 msgstr "Groupe"
866
867 #: src/addrcustomattr.c:65
868 msgid "date of birth"
869 msgstr "Date de naissance"
870
871 #: src/addrcustomattr.c:66
872 msgid "address"
873 msgstr "Adresse"
874
875 #: src/addrcustomattr.c:67
876 msgid "phone"
877 msgstr "Téléphone fixe"
878
879 #: src/addrcustomattr.c:68
880 msgid "mobile phone"
881 msgstr "Téléphone mobile"
882
883 #: src/addrcustomattr.c:69
884 msgid "organization"
885 msgstr "Société"
886
887 #: src/addrcustomattr.c:70
888 msgid "office address"
889 msgstr "Adresse bureau"
890
891 #: src/addrcustomattr.c:71
892 msgid "office phone"
893 msgstr "Téléphone bureau"
894
895 #: src/addrcustomattr.c:72
896 msgid "fax"
897 msgstr "Numéro de fax"
898
899 #: src/addrcustomattr.c:73
900 msgid "website"
901 msgstr "Site internet"
902
903 #: src/addrcustomattr.c:141
904 msgid "Attribute name"
905 msgstr "Noms d'attributs"
906
907 #: src/addrcustomattr.c:156
908 msgid "Delete all attribute names"
909 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
910
911 #: src/addrcustomattr.c:157
912 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
913 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
914
915 #: src/addrcustomattr.c:181
916 msgid "Delete attribute name"
917 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
918
919 #: src/addrcustomattr.c:182
920 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
921 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
922
923 #: src/addrcustomattr.c:191
924 msgid "Reset to default"
925 msgstr "Réinitialisation par défaut"
926
927 #: src/addrcustomattr.c:192
928 msgid ""
929 "Do you really want to replace all attribute names\n"
930 "with the default set?"
931 msgstr ""
932 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
933 "par ceux par défaut ?"
934
935 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
936 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
938 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
939 msgid "_Delete"
940 msgstr "_Supprimer"
941
942 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
943 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
944 msgid "Delete _all"
945 msgstr "_Tout supprimer.."
946
947 #: src/addrcustomattr.c:214
948 msgid "_Reset to default"
949 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
950
951 #: src/addrcustomattr.c:403
952 msgid "Attribute name is not set."
953 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
954
955 #: src/addrcustomattr.c:462
956 msgctxt "Dialog title"
957 msgid "Edit attribute names"
958 msgstr "Édition des noms d'attributs"
959
960 #: src/addrcustomattr.c:476
961 msgid "New attribute name:"
962 msgstr "Nouvel attribut :"
963
964 #: src/addrcustomattr.c:513
965 msgid ""
966 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
967 "contacts."
968 msgstr ""
969 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
970 "définis dans des contacts."
971
972 #: src/addrduplicates.c:127
973 msgid "Show duplicates in the same book"
974 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
975
976 #: src/addrduplicates.c:133
977 msgid "Show duplicates in different books"
978 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
979
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Find address book email duplicates"
982 msgstr "Chercher les adresses email en double"
983
984 #: src/addrduplicates.c:145
985 msgid ""
986 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 msgstr ""
988 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
989 "dont les adresses email sont en double."
990
991 #: src/addrduplicates.c:315
992 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
993 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
994
995 #: src/addrduplicates.c:346
996 msgid "Duplicate email addresses"
997 msgstr "Adresses email en double"
998
999 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
1000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1001 msgid "Address"
1002 msgstr "Adresse"
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:464
1005 msgid "Address book path"
1006 msgstr "Chemin dans le carnet"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1009 msgid "Delete address(es)"
1010 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1013 msgid "Really delete the address(es)?"
1014 msgstr ""
1015 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1016
1017 #: src/addrduplicates.c:842
1018 msgid "Delete address"
1019 msgstr "Supprimer l'adresse"
1020
1021 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1022 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1023 msgstr ""
1024 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1025 "et ne peuvent pas être supprimées."
1026
1027 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1028 msgid "Add to address book"
1029 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1030
1031 #: src/addressadd.c:207
1032 msgid "Contact"
1033 msgstr "Contact"
1034
1035 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1036 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1037 msgid "Remarks"
1038 msgstr "Remarques"
1039
1040 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1041 msgid "Select Address Book Folder"
1042 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1043
1044 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1045 msgid "Add address(es)"
1046 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1047
1048 #: src/addressadd.c:535
1049 msgid "Can't add the specified address"
1050 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1051
1052 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1054 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adresse email"
1057
1058 #: src/addressbook.c:405
1059 msgid "_Book"
1060 msgstr "_Carnet"
1061
1062 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1063 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
1064 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1065 msgid "_Edit"
1066 msgstr "_Édition"
1067
1068 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
1069 #: src/messageview.c:212
1070 msgid "_Tools"
1071 msgstr "Ou_tils"
1072
1073 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
1074 #: src/messageview.c:213
1075 msgid "_Help"
1076 msgstr "_Aide"
1077
1078 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1079 msgid "New _Book"
1080 msgstr "Nouveau c_arnet"
1081
1082 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1083 msgid "New _Folder"
1084 msgstr "Nouveau _dossier"
1085
1086 #: src/addressbook.c:413
1087 msgid "New _vCard"
1088 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1089
1090 #: src/addressbook.c:417
1091 msgid "New _JPilot"
1092 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1093
1094 #: src/addressbook.c:420
1095 msgid "New LDAP _Server"
1096 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1097
1098 #: src/addressbook.c:424
1099 msgid "_Edit book"
1100 msgstr "_Éditer"
1101
1102 #: src/addressbook.c:425
1103 msgid "_Delete book"
1104 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1105
1106 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1109 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1110 msgid "_Save"
1111 msgstr "Enregi_strer"
1112
1113 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1115 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1116 msgid "_Close"
1117 msgstr "_Fermer"
1118
1119 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1120 msgid "_Select all"
1121 msgstr "_Sélectionner tout"
1122
1123 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1124 msgid "C_ut"
1125 msgstr "Co_uper"
1126
1127 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1128 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
1129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1130 msgid "_Copy"
1131 msgstr "_Copier"
1132
1133 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1134 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1135 msgid "_Paste"
1136 msgstr "Co_ller"
1137
1138 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1139 msgid "New _Address"
1140 msgstr "Nouvelle _adresse"
1141
1142 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1143 msgid "New _Group"
1144 msgstr "Nouveau _groupe"
1145
1146 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1147 msgid "_Mail To"
1148 msgstr "Co_mposer"
1149
1150 #: src/addressbook.c:447
1151 msgid "Import _LDIF file..."
1152 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1153
1154 #: src/addressbook.c:448
1155 msgid "Import M_utt file..."
1156 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1157
1158 #: src/addressbook.c:449
1159 msgid "Import _Pine file..."
1160 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1161
1162 #: src/addressbook.c:451
1163 msgid "Export _HTML..."
1164 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1165
1166 #: src/addressbook.c:452
1167 msgid "Export LDI_F..."
1168 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1169
1170 #: src/addressbook.c:454
1171 msgid "Find duplicates..."
1172 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1173
1174 #: src/addressbook.c:455
1175 msgid "Edit custom attributes..."
1176 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1177
1178 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
1179 #: src/messageview.c:338
1180 msgid "_About"
1181 msgstr "À _propos"
1182
1183 #: src/addressbook.c:494
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1186
1187 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1191 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1192 msgid "Unknown"
1193 msgstr "Inconnu"
1194
1195 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1196 msgid "Success"
1197 msgstr "Succès"
1198
1199 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1200 msgid "Bad arguments"
1201 msgstr "Arguments incorrects"
1202
1203 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1204 msgid "File not specified"
1205 msgstr "Fichier non spécifié."
1206
1207 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210
1211 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1214
1215 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1216 msgid "End of file encountered"
1217 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218
1219 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222
1223 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1224 msgid "Bad file format"
1225 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1226
1227 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1228 msgid "Error writing to file"
1229 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1230
1231 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1232 msgid "Error opening directory"
1233 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1234
1235 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1236 msgid "No path specified"
1237 msgstr "Chemin non spécifié."
1238
1239 #: src/addressbook.c:534
1240 msgid "Error connecting to LDAP server"
1241 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1242
1243 #: src/addressbook.c:535
1244 msgid "Error initializing LDAP"
1245 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1246
1247 #: src/addressbook.c:536
1248 msgid "Error binding to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1250
1251 #: src/addressbook.c:537
1252 msgid "Error searching LDAP database"
1253 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1254
1255 #: src/addressbook.c:538
1256 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1257 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:539
1260 msgid "Error in LDAP search criteria"
1261 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:540
1264 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1265 msgstr ""
1266 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1267
1268 #: src/addressbook.c:541
1269 msgid "LDAP search terminated on request"
1270 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1271
1272 #: src/addressbook.c:542
1273 msgid "Error starting TLS connection"
1274 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1275
1276 #: src/addressbook.c:543
1277 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1278 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1279
1280 #: src/addressbook.c:544
1281 msgid "Missing required information"
1282 msgstr "Information requise manquante"
1283
1284 #: src/addressbook.c:545
1285 msgid "Another contact exists with that key"
1286 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1287
1288 #: src/addressbook.c:546
1289 msgid "Strong(er) authentication required"
1290 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1291
1292 #: src/addressbook.c:913
1293 msgid "Sources"
1294 msgstr "Sources"
1295
1296 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1297 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1298 msgid "Address book"
1299 msgstr "Carnet d'adresses"
1300
1301 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
1302 msgid "Search"
1303 msgstr "Chercher"
1304
1305 #: src/addressbook.c:1483
1306 msgid "Delete group"
1307 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1308
1309 #: src/addressbook.c:1484
1310 msgid ""
1311 "Really delete the group(s)?\n"
1312 "The addresses it contains will not be lost."
1313 msgstr ""
1314 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1315 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1316
1317 #: src/addressbook.c:2195
1318 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1319 msgstr ""
1320 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1321 "seule."
1322
1323 #: src/addressbook.c:2205
1324 msgid "Cannot paste into an address group."
1325 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1326
1327 #: src/addressbook.c:2913
1328 #, c-format
1329 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1330 msgstr ""
1331 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1332 "» ?"
1333
1334 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1335 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1336 #: src/toolbar.c:415
1337 msgid "Delete"
1338 msgstr "Supprimer"
1339
1340 #: src/addressbook.c:2925
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1344 "contains will be moved into the parent folder."
1345 msgstr ""
1346 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1347 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1348 "dossier parent."
1349
1350 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
1353 msgid "Delete folder"
1354 msgstr "Suppression de dossier"
1355
1356 #: src/addressbook.c:2929
1357 msgid "Delete _folder only"
1358 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1359
1360 #: src/addressbook.c:2929
1361 msgid "Delete folder and _addresses"
1362 msgstr "Dossier et _adresses"
1363
1364 #: src/addressbook.c:2940
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Do you want to delete '%s'?\n"
1368 "The addresses it contains will not be lost."
1369 msgstr ""
1370 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1371 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1372
1373 #: src/addressbook.c:2947
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Do you want to delete '%s'?\n"
1377 "The addresses it contains will be lost."
1378 msgstr ""
1379 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1380 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1381
1382 #: src/addressbook.c:3061
1383 #, c-format
1384 msgid "Search '%s'"
1385 msgstr "Recherche « %s »"
1386
1387 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1388 msgid "New Contacts"
1389 msgstr "Nouveaux contacts"
1390
1391 #: src/addressbook.c:4087
1392 msgid "New user, could not save index file."
1393 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1394
1395 #: src/addressbook.c:4091
1396 msgid "New user, could not save address book files."
1397 msgstr ""
1398 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1399
1400 #: src/addressbook.c:4101
1401 msgid "Old address book converted successfully."
1402 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1403
1404 #: src/addressbook.c:4106
1405 msgid ""
1406 "Old address book converted,\n"
1407 "could not save new address index file."
1408 msgstr ""
1409 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1410 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1411
1412 #: src/addressbook.c:4119
1413 msgid ""
1414 "Could not convert address book,\n"
1415 "but created empty new address book files."
1416 msgstr ""
1417 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1418 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1419
1420 #: src/addressbook.c:4125
1421 msgid ""
1422 "Could not convert address book,\n"
1423 "could not save new address index file."
1424 msgstr ""
1425 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1426 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1427
1428 #: src/addressbook.c:4130
1429 msgid ""
1430 "Could not convert address book\n"
1431 "and could not create new address book files."
1432 msgstr ""
1433 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1434 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1435
1436 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1437 msgid "Addressbook conversion error"
1438 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1439
1440 #: src/addressbook.c:4257
1441 msgid "Addressbook Error"
1442 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1443
1444 #: src/addressbook.c:4258
1445 msgid "Could not read address index"
1446 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1447
1448 #: src/addressbook.c:4589
1449 msgid "Busy searching..."
1450 msgstr "Recherche.."
1451
1452 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1453 msgid "Interface"
1454 msgstr "Interface"
1455
1456 #: src/addressbook.c:4910
1457 msgid "Address Books"
1458 msgstr "Carnets d'adresses"
1459
1460 #: src/addressbook.c:4922
1461 msgid "Person"
1462 msgstr "Contact"
1463
1464 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
1465 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
1466 msgid "Folder"
1467 msgstr "Dossier"
1468
1469 #: src/addressbook.c:4970
1470 msgid "vCard"
1471 msgstr "vCard"
1472
1473 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1474 msgid "JPilot"
1475 msgstr "JPilot"
1476
1477 #: src/addressbook.c:5006
1478 msgid "LDAP servers"
1479 msgstr "Serveurs LDAP"
1480
1481 #: src/addressbook.c:5018
1482 msgid "LDAP Query"
1483 msgstr "Requête LDAP"
1484
1485 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1486 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1487 msgid "Address Book"
1488 msgstr "Carnet d'adresses"
1489
1490 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1501 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1502 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1503 #: src/prefs_matcher.c:2523
1504 msgid "Any"
1505 msgstr "Quelconque"
1506
1507 #: src/addrgather.c:173
1508 msgid "Please specify name for address book."
1509 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1510
1511 #: src/addrgather.c:180
1512 msgid "No available address book."
1513 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1514
1515 #: src/addrgather.c:201
1516 msgid "Please select the mail headers to search."
1517 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1518
1519 #: src/addrgather.c:208
1520 msgid "Collecting addresses..."
1521 msgstr "Récupération des adresses.."
1522
1523 #: src/addrgather.c:248
1524 msgid "address added by claws-mail"
1525 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1526
1527 #: src/addrgather.c:276
1528 msgid "Addresses collected successfully."
1529 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1530
1531 #: src/addrgather.c:351
1532 msgid "Current folder:"
1533 msgstr "Dossier actuel :"
1534
1535 #: src/addrgather.c:362
1536 msgid "Address book name:"
1537 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1538
1539 #: src/addrgather.c:389
1540 msgid "Address book folder size:"
1541 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1542
1543 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1544 msgid ""
1545 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1546 msgstr ""
1547 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1548
1549 #: src/addrgather.c:407
1550 msgid "Process these mail header fields"
1551 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1552
1553 #: src/addrgather.c:426
1554 msgid "Include subfolders"
1555 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1556
1557 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1558 msgid "Header Name"
1559 msgstr "En-tête"
1560
1561 #: src/addrgather.c:451
1562 msgid "Address Count"
1563 msgstr "Nombre d'adresses"
1564
1565 #: src/addrgather.c:561
1566 msgid "Header Fields"
1567 msgstr "En-têtes"
1568
1569 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1570 #: src/importldif.c:1022
1571 msgid "Finish"
1572 msgstr "Finir"
1573
1574 #: src/addrgather.c:620
1575 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1576 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1577
1578 #: src/addrgather.c:624
1579 msgid "Collect email addresses from folder"
1580 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1581
1582 #: src/addrindex.c:124
1583 msgid "Common addresses"
1584 msgstr "Adresses courantes"
1585
1586 #: src/addrindex.c:125
1587 msgid "Personal addresses"
1588 msgstr "Adresses personnelles"
1589
1590 #: src/addrindex.c:131
1591 msgid "Common address"
1592 msgstr "Adresse courante"
1593
1594 #: src/addrindex.c:132
1595 msgid "Personal address"
1596 msgstr "Adresse personnelle"
1597
1598 #: src/addrindex.c:1830
1599 msgid "Address(es) update"
1600 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1601
1602 #: src/addrindex.c:1831
1603 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1604 msgstr ""
1605 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1606 "répertoire."
1607
1608 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
1609 msgid "Notice"
1610 msgstr "Information"
1611
1612 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
1613 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1614 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
1615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
1616 msgid "Warning"
1617 msgstr "Alerte"
1618
1619 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
1620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1621 msgid "Error"
1622 msgstr "Erreur"
1623
1624 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1625 msgid "_View log"
1626 msgstr "_Afficher les traces"
1627
1628 #: src/alertpanel.c:347
1629 msgid "Show this message next time"
1630 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1631
1632 #: src/browseldap.c:218
1633 msgid "Browse Directory Entry"
1634 msgstr "Parcourir le dossier"
1635
1636 #: src/browseldap.c:237
1637 msgid "Server Name:"
1638 msgstr "Nom du serveur :"
1639
1640 #: src/browseldap.c:247
1641 msgid "Distinguished Name (dn):"
1642 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1643
1644 #: src/browseldap.c:270
1645 msgid "LDAP Name"
1646 msgstr "Nom LDAP"
1647
1648 #: src/browseldap.c:272
1649 msgid "Attribute Value"
1650 msgstr "Valeur de l'attribut"
1651
1652 #: src/common/plugin.c:63
1653 msgid "Nothing"
1654 msgstr "« Rien »"
1655
1656 #: src/common/plugin.c:64
1657 msgid "a viewer"
1658 msgstr "un visualiseur"
1659
1660 #: src/common/plugin.c:65
1661 msgid "a MIME parser"
1662 msgstr "un parser MIME"
1663
1664 #: src/common/plugin.c:66
1665 msgid "folders"
1666 msgstr "des dossiers"
1667
1668 #: src/common/plugin.c:67
1669 msgid "filtering"
1670 msgstr "un outil de filtrage"
1671
1672 #: src/common/plugin.c:68
1673 msgid "a privacy interface"
1674 msgstr "une interface de confidentialité"
1675
1676 #: src/common/plugin.c:69
1677 msgid "a notifier"
1678 msgstr "un notificateur"
1679
1680 #: src/common/plugin.c:70
1681 msgid "an utility"
1682 msgstr "un utilitaire"
1683
1684 #: src/common/plugin.c:71
1685 msgid "things"
1686 msgstr "des choses"
1687
1688 #: src/common/plugin.c:332
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1692 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1693
1694 #: src/common/plugin.c:435
1695 msgid "Plugin already loaded"
1696 msgstr "Module déjà chargé."
1697
1698 #: src/common/plugin.c:446
1699 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1700 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1701
1702 #: src/common/plugin.c:480
1703 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1704 msgstr ""
1705 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1706 "licence ultérieure compatible."
1707
1708 #: src/common/plugin.c:489
1709 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1710 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1711
1712 #: src/common/plugin.c:771
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1716 "built with."
1717 msgstr ""
1718 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1719 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1720
1721 #: src/common/plugin.c:774
1722 msgid ""
1723 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1724 "with."
1725 msgstr ""
1726 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1727 "pour laquelle le module a été compilé."
1728
1729 #: src/common/plugin.c:783
1730 #, c-format
1731 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1732 msgstr ""
1733 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1734 "module '%s'."
1735
1736 #: src/common/plugin.c:785
1737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1738 msgstr ""
1739 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1740 "module."
1741
1742 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1743 msgid "SSL handshake failed\n"
1744 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1745
1746 #: src/common/smtp.c:179
1747 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1748 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1749
1750 #: src/common/smtp.c:182
1751 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1752 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1753
1754 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1755 msgid "bad SMTP response\n"
1756 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1757
1758 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1759 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1760 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1761
1762 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1763 msgid "error occurred on authentication\n"
1764 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1765
1766 #: src/common/smtp.c:585
1767 #, c-format
1768 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1769 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1770
1771 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1772 msgid "couldn't start TLS session\n"
1773 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1774
1775 #: src/common/socket.c:569
1776 msgid "Socket IO timeout.\n"
1777 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1778
1779 #: src/common/socket.c:598
1780 msgid "Connection timed out.\n"
1781 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1782
1783 #: src/common/socket.c:732
1784 #, c-format
1785 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1786 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1787
1788 #: src/common/socket.c:972
1789 #, c-format
1790 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1791 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1792
1793 #: src/common/socket.c:1064
1794 #, c-format
1795 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1796 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1797
1798 #: src/common/socket.c:1368
1799 #, c-format
1800 msgid "write on fd%d: %s\n"
1801 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1802
1803 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1806 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1807
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1811 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1812
1813 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1816 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1817
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1819 msgid "Internal error"
1820 msgstr "Erreur interne"
1821
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1823 msgid "Uncheckable"
1824 msgstr "Non checkable"
1825
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1827 msgid "Self-signed certificate"
1828 msgstr "Certificat auto-signé"
1829
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1831 msgid "Revoked certificate"
1832 msgstr "Révoquer le certificat"
1833
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1835 msgid "No certificate issuer found"
1836 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1837
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1839 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1840 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1841
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1845 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1846
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1848 #, c-format
1849 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1850 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1851
1852 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1855 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1856
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1858 #, c-format
1859 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1860 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1861
1862 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1866
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1870 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1871
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1873 #, c-format
1874 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1875 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1876
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1881 msgid "<not in certificate>"
1882 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1883
1884 #: src/common/string_match.c:81
1885 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1886 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1887
1888 #: src/common/utils.c:259
1889 #, c-format
1890 msgid "%dB"
1891 msgstr "%do"
1892
1893 #: src/common/utils.c:260
1894 #, c-format
1895 msgid "%d.%02dKB"
1896 msgstr "%d.%02dko"
1897
1898 #: src/common/utils.c:261
1899 #, c-format
1900 msgid "%d.%02dMB"
1901 msgstr "%d.%02dMo"
1902
1903 #: src/common/utils.c:262
1904 #, c-format
1905 msgid "%.2fGB"
1906 msgstr "%.2fGo"
1907
1908 #: src/common/utils.c:4813
1909 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1910 msgid "Sunday"
1911 msgstr "Dimanche"
1912
1913 #: src/common/utils.c:4814
1914 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1915 msgid "Monday"
1916 msgstr "Lundi"
1917
1918 #: src/common/utils.c:4815
1919 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1920 msgid "Tuesday"
1921 msgstr "Mardi"
1922
1923 #: src/common/utils.c:4816
1924 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1925 msgid "Wednesday"
1926 msgstr "Mercredi"
1927
1928 #: src/common/utils.c:4817
1929 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1930 msgid "Thursday"
1931 msgstr "Jeudi"
1932
1933 #: src/common/utils.c:4818
1934 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1935 msgid "Friday"
1936 msgstr "Vendredi"
1937
1938 #: src/common/utils.c:4819
1939 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1940 msgid "Saturday"
1941 msgstr "Samedi"
1942
1943 #: src/common/utils.c:4821
1944 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1945 msgid "January"
1946 msgstr "Janvier"
1947
1948 #: src/common/utils.c:4822
1949 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1950 msgid "February"
1951 msgstr "Février"
1952
1953 #: src/common/utils.c:4823
1954 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1955 msgid "March"
1956 msgstr "Mars"
1957
1958 #: src/common/utils.c:4824
1959 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1960 msgid "April"
1961 msgstr "Avril"
1962
1963 #: src/common/utils.c:4825
1964 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1965 msgid "May"
1966 msgstr "Mai"
1967
1968 #: src/common/utils.c:4826
1969 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1970 msgid "June"
1971 msgstr "Juin"
1972
1973 #: src/common/utils.c:4827
1974 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1975 msgid "July"
1976 msgstr "Juillet"
1977
1978 #: src/common/utils.c:4828
1979 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1980 msgid "August"
1981 msgstr "Août"
1982
1983 #: src/common/utils.c:4829
1984 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1985 msgid "September"
1986 msgstr "Septembre"
1987
1988 #: src/common/utils.c:4830
1989 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1990 msgid "October"
1991 msgstr "Octobre"
1992
1993 #: src/common/utils.c:4831
1994 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1995 msgid "November"
1996 msgstr "Novembre"
1997
1998 #: src/common/utils.c:4832
1999 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2000 msgid "December"
2001 msgstr "Décembre"
2002
2003 #: src/common/utils.c:4834
2004 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2005 msgid "Sun"
2006 msgstr "Dim"
2007
2008 #: src/common/utils.c:4835
2009 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2010 msgid "Mon"
2011 msgstr "Lun"
2012
2013 #: src/common/utils.c:4836
2014 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2015 msgid "Tue"
2016 msgstr "Mar"
2017
2018 #: src/common/utils.c:4837
2019 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2020 msgid "Wed"
2021 msgstr "Mer"
2022
2023 #: src/common/utils.c:4838
2024 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2025 msgid "Thu"
2026 msgstr "Jeu"
2027
2028 #: src/common/utils.c:4839
2029 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2030 msgid "Fri"
2031 msgstr "Ven"
2032
2033 #: src/common/utils.c:4840
2034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2035 msgid "Sat"
2036 msgstr "Sam"
2037
2038 #: src/common/utils.c:4842
2039 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2040 msgid "Jan"
2041 msgstr "Jan"
2042
2043 #: src/common/utils.c:4843
2044 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2045 msgid "Feb"
2046 msgstr "Fév"
2047
2048 #: src/common/utils.c:4844
2049 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2050 msgid "Mar"
2051 msgstr "Mar"
2052
2053 #: src/common/utils.c:4845
2054 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2055 msgid "Apr"
2056 msgstr "Avr"
2057
2058 #: src/common/utils.c:4846
2059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2060 msgid "May"
2061 msgstr "Mai"
2062
2063 #: src/common/utils.c:4847
2064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2065 msgid "Jun"
2066 msgstr "Jun"
2067
2068 #: src/common/utils.c:4848
2069 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2070 msgid "Jul"
2071 msgstr "Jui"
2072
2073 #: src/common/utils.c:4849
2074 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2075 msgid "Aug"
2076 msgstr "Aoû"
2077
2078 #: src/common/utils.c:4850
2079 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2080 msgid "Sep"
2081 msgstr "Sep"
2082
2083 #: src/common/utils.c:4851
2084 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2085 msgid "Oct"
2086 msgstr "Oct"
2087
2088 #: src/common/utils.c:4852
2089 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2090 msgid "Nov"
2091 msgstr "Nov"
2092
2093 #: src/common/utils.c:4853
2094 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2095 msgid "Dec"
2096 msgstr "Déc"
2097
2098 #: src/common/utils.c:4864
2099 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2100 msgid "AM"
2101 msgstr "AM"
2102
2103 #: src/common/utils.c:4865
2104 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2105 msgid "PM"
2106 msgstr "PM"
2107
2108 #: src/common/utils.c:4866
2109 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2110 msgid "am"
2111 msgstr "am"
2112
2113 #: src/common/utils.c:4867
2114 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2115 msgid "pm"
2116 msgstr "pm"
2117
2118 #: src/compose.c:575
2119 msgid "_Add..."
2120 msgstr "_Ajouter.."
2121
2122 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2124 msgid "_Remove"
2125 msgstr "Enleve_r"
2126
2127 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
2128 msgid "_Properties..."
2129 msgstr "_Propriétés.."
2130
2131 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
2132 msgid "_Message"
2133 msgstr "_Message"
2134
2135 #: src/compose.c:588
2136 msgid "_Spelling"
2137 msgstr "O_rthographe"
2138
2139 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
2140 msgid "_Options"
2141 msgstr "_Options"
2142
2143 #: src/compose.c:594
2144 msgid "S_end"
2145 msgstr "_Envoyer"
2146
2147 #: src/compose.c:595
2148 msgid "Send _later"
2149 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2150
2151 #: src/compose.c:598
2152 msgid "_Attach file"
2153 msgstr "_Joindre un fichier"
2154
2155 #: src/compose.c:599
2156 msgid "_Insert file"
2157 msgstr "_Insérer un fichier"
2158
2159 #: src/compose.c:600
2160 msgid "Insert si_gnature"
2161 msgstr "Insérer la si_gnature"
2162
2163 #: src/compose.c:601
2164 msgid "_Replace signature"
2165 msgstr "_Remplacer la signature"
2166
2167 #: src/compose.c:605
2168 msgid "_Print"
2169 msgstr "_Imprimer"
2170
2171 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2172 msgid "_Undo"
2173 msgstr "Ann_uler"
2174
2175 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2176 msgid "_Redo"
2177 msgstr "_Refaire"
2178
2179 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2180 msgid "Cu_t"
2181 msgstr "Co_uper"
2182
2183 #: src/compose.c:618
2184 msgid "_Special paste"
2185 msgstr "Coller c_omme"
2186
2187 #: src/compose.c:619
2188 msgid "As _quotation"
2189 msgstr "_Citation"
2190
2191 #: src/compose.c:620
2192 msgid "_Wrapped"
2193 msgstr "Texte _justifié"
2194
2195 #: src/compose.c:621
2196 msgid "_Unwrapped"
2197 msgstr "Texte _non justifié"
2198
2199 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
2200 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2201 msgid "Select _all"
2202 msgstr "_Sélectionner tout"
2203
2204 #: src/compose.c:625
2205 msgid "A_dvanced"
2206 msgstr "A_vancé"
2207
2208 #: src/compose.c:626
2209 msgid "Move a character backward"
2210 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2211
2212 #: src/compose.c:627
2213 msgid "Move a character forward"
2214 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2215
2216 #: src/compose.c:628
2217 msgid "Move a word backward"
2218 msgstr "Reculer d'un _mot"
2219
2220 #: src/compose.c:629
2221 msgid "Move a word forward"
2222 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2223
2224 #: src/compose.c:630
2225 msgid "Move to beginning of line"
2226 msgstr "Aller en _début de ligne"
2227
2228 #: src/compose.c:631
2229 msgid "Move to end of line"
2230 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2231
2232 #: src/compose.c:632
2233 msgid "Move to previous line"
2234 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2235
2236 #: src/compose.c:633
2237 msgid "Move to next line"
2238 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2239
2240 #: src/compose.c:634
2241 msgid "Delete a character backward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2243
2244 #: src/compose.c:635
2245 msgid "Delete a character forward"
2246 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2247
2248 #: src/compose.c:636
2249 msgid "Delete a word backward"
2250 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2251
2252 #: src/compose.c:637
2253 msgid "Delete a word forward"
2254 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2255
2256 #: src/compose.c:638
2257 msgid "Delete line"
2258 msgstr "_Effacer la ligne"
2259
2260 #: src/compose.c:639
2261 msgid "Delete to end of line"
2262 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2263
2264 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
2265 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2266 msgid "_Find"
2267 msgstr "Chercher dans le _message.."
2268
2269 #: src/compose.c:645
2270 msgid "_Wrap current paragraph"
2271 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2272
2273 #: src/compose.c:646
2274 msgid "Wrap all long _lines"
2275 msgstr "_Justifier tout le message"
2276
2277 #: src/compose.c:648
2278 msgid "Edit with e_xternal editor"
2279 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2280
2281 #: src/compose.c:651
2282 msgid "_Check all or check selection"
2283 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2284
2285 #: src/compose.c:652
2286 msgid "_Highlight all misspelled words"
2287 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2288
2289 #: src/compose.c:653
2290 msgid "Check _backwards misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2292
2293 #: src/compose.c:654
2294 msgid "_Forward to next misspelled word"
2295 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2296
2297 #: src/compose.c:662
2298 msgid "Reply _mode"
2299 msgstr "_Mode de réponse"
2300
2301 #: src/compose.c:664
2302 msgid "Privacy _System"
2303 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2304
2305 #: src/compose.c:669
2306 msgid "_Priority"
2307 msgstr "_Priorité"
2308
2309 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
2310 msgid "Character _encoding"
2311 msgstr "_Jeux de caractères"
2312
2313 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
2314 msgid "Western European"
2315 msgstr "Europe de l'Ouest"
2316
2317 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
2318 msgid "Baltic"
2319 msgstr "Baltique"
2320
2321 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
2322 msgid "Hebrew"
2323 msgstr "Hébreu"
2324
2325 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
2326 msgid "Arabic"
2327 msgstr "Arabe"
2328
2329 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
2330 msgid "Cyrillic"
2331 msgstr "Cyrillique"
2332
2333 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
2334 msgid "Japanese"
2335 msgstr "Japonais"
2336
2337 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
2338 msgid "Chinese"
2339 msgstr "Chinois"
2340
2341 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
2342 msgid "Korean"
2343 msgstr "Coréen"
2344
2345 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
2346 msgid "Thai"
2347 msgstr "Thaïlandais"
2348
2349 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
2350 msgid "_Address book"
2351 msgstr "_Carnet d'adresses"
2352
2353 #: src/compose.c:689
2354 msgid "_Template"
2355 msgstr "_Modèles"
2356
2357 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
2358 msgid "Actio_ns"
2359 msgstr "_Actions"
2360
2361 #: src/compose.c:700
2362 msgid "Aut_o wrapping"
2363 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2364
2365 #: src/compose.c:701
2366 msgid "Auto _indent"
2367 msgstr "_Indentation automatique"
2368
2369 #: src/compose.c:702
2370 msgid "Si_gn"
2371 msgstr "_signer"
2372
2373 #: src/compose.c:703
2374 msgid "_Encrypt"
2375 msgstr "_Chiffrer"
2376
2377 #: src/compose.c:704
2378 msgid "_Request Return Receipt"
2379 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2380
2381 #: src/compose.c:705
2382 msgid "Remo_ve references"
2383 msgstr "Supprimer les _références"
2384
2385 #: src/compose.c:706
2386 msgid "Show _ruler"
2387 msgstr "Afficher la _règle"
2388
2389 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
2390 msgid "_Normal"
2391 msgstr "_Normale"
2392
2393 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
2394 msgid "_All"
2395 msgstr "À _tous"
2396
2397 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
2398 msgid "_Sender"
2399 msgstr "À l'_expéditeur"
2400
2401 #: src/compose.c:714
2402 msgid "_Mailing-list"
2403 msgstr "La _liste"
2404
2405 #: src/compose.c:719
2406 msgid "_Highest"
2407 msgstr "La plus _haute"
2408
2409 #: src/compose.c:720
2410 msgid "Hi_gh"
2411 msgstr "Haute"
2412
2413 #: src/compose.c:722
2414 msgid "Lo_w"
2415 msgstr "Ba_sse"
2416
2417 #: src/compose.c:723
2418 msgid "_Lowest"
2419 msgstr "La plus _basse"
2420
2421 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
2422 msgid "_Automatic"
2423 msgstr "_Détection automatique"
2424
2425 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
2426 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2427 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2428
2429 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
2430 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2431 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2432
2433 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
2434 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2435 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2436
2437 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
2438 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2439 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2440
2441 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
2442 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2443 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2444
2445 #: src/compose.c:1071
2446 msgid "New message From format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2448
2449 #: src/compose.c:1163
2450 msgid "New message subject format error."
2451 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2452
2453 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
2454 #, c-format
2455 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2456 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2457
2458 #: src/compose.c:1455
2459 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2460 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2461
2462 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
2463 msgid ""
2464 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2465 "address."
2466 msgstr ""
2467 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2468
2469 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
2470 #, c-format
2471 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2472 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2473
2474 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
2475 msgid ""
2476 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2477 "address."
2478 msgstr ""
2479 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2480
2481 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
2482 #, c-format
2483 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2484 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2485
2486 #: src/compose.c:2056
2487 msgid "Fw: multiple emails"
2488 msgstr "Fw: emails multiples"
2489
2490 #: src/compose.c:2539
2491 #, c-format
2492 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2493 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2494
2495 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
2496 msgid "Cc:"
2497 msgstr "Cc:"
2498
2499 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
2500 msgid "Bcc:"
2501 msgstr "Cci:"
2502
2503 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
2504 msgid "Reply-To:"
2505 msgstr "Répondre à:"
2506
2507 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
2508 #: src/gtk/headers.h:33
2509 msgid "Newsgroups:"
2510 msgstr "Groupe de discussion:"
2511
2512 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
2513 msgid "Followup-To:"
2514 msgstr "Donnant suite à:"
2515
2516 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
2517 msgid "In-Reply-To:"
2518 msgstr "En réponse à:"
2519
2520 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
2521 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2522 msgid "To:"
2523 msgstr "À:"
2524
2525 #: src/compose.c:2834
2526 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2527 msgstr ""
2528 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2529 "caractères)."
2530
2531 #: src/compose.c:2840
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The following file has been attached: \n"
2535 "%s"
2536 msgid_plural ""
2537 "The following files have been attached: \n"
2538 "%s"
2539 msgstr[0] ""
2540 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2541 "%s"
2542 msgstr[1] ""
2543 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/compose.c:3113
2547 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2548 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2549
2550 #: src/compose.c:3613
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not get size of file '%s'."
2553 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2554
2555 #: src/compose.c:3624
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2559 "want to do that?"
2560 msgstr ""
2561 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2562 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2563
2564 #: src/compose.c:3627
2565 msgid "Are you sure?"
2566 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2567
2568 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
2569 msgid "_Insert"
2570 msgstr "_Insérer"
2571
2572 #: src/compose.c:3752
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s is empty."
2575 msgstr "Le fichier %s est vide."
2576
2577 #: src/compose.c:3753
2578 msgid "Empty file"
2579 msgstr "Fichier vide"
2580
2581 #: src/compose.c:3754
2582 msgid "_Attach anyway"
2583 msgstr "_Attacher quand même"
2584
2585 #: src/compose.c:3763
2586 #, c-format
2587 msgid "Can't read %s."
2588 msgstr "Impossible de lire %s."
2589
2590 #: src/compose.c:3790
2591 #, c-format
2592 msgid "Message: %s"
2593 msgstr "Message : %s"
2594
2595 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2596 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2597 msgid " [Edited]"
2598 msgstr " [modifié]"
2599
2600 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2601 #, c-format
2602 msgid "%s - Compose message%s"
2603 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2604
2605 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2606 #, c-format
2607 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2608 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2609
2610 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2611 msgid "Compose message"
2612 msgstr "Composition d'un message"
2613
2614 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
2615 msgid ""
2616 "Account for sending mail is not specified.\n"
2617 "Please select a mail account before sending."
2618 msgstr ""
2619 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2620 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2621
2622 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
2623 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2624 msgid "Send"
2625 msgstr "Envoyer"
2626
2627 #: src/compose.c:5043
2628 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2629 msgstr ""
2630 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2631 "même envoyer le message ?"
2632
2633 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
2634 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2636 msgid "_Send"
2637 msgstr "_Envoyer"
2638
2639 #: src/compose.c:5075
2640 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2641 msgstr ""
2642 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2643 "même envoyer le message ?"
2644
2645 #: src/compose.c:5092
2646 msgid "Recipient is not specified."
2647 msgstr "Destinataire non spécifié."
2648
2649 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2650 msgid "_Queue"
2651 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2652
2653 #: src/compose.c:5112
2654 #, c-format
2655 msgid "Subject is empty. %s"
2656 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2657
2658 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2659 msgid "Send it anyway?"
2660 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2661
2662 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2663 msgid "Queue it anyway?"
2664 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2665
2666 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2667 msgid "Send later"
2668 msgstr "Plus tard"
2669
2670 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2671 msgid ""
2672 "Could not queue message for sending:\n"
2673 "\n"
2674 "Charset conversion failed."
2675 msgstr ""
2676 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2677 "\n"
2678 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2679
2680 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2681 msgid ""
2682 "Could not queue message for sending:\n"
2683 "\n"
2684 "Couldn't get recipient encryption key."
2685 msgstr ""
2686 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2687 "\n"
2688 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2689
2690 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not queue message for sending:\n"
2694 "\n"
2695 "Signature failed: %s"
2696 msgstr ""
2697 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2698 "\n"
2699 "Sa signature a échoué : %s"
2700
2701 #: src/compose.c:5181
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Could not queue message for sending:\n"
2705 "\n"
2706 "%s."
2707 msgstr ""
2708 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2709 "\n"
2710 "%s."
2711
2712 #: src/compose.c:5183
2713 msgid "Could not queue message for sending."
2714 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2715
2716 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2717 msgid ""
2718 "The message was queued but could not be sent.\n"
2719 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2720 msgstr ""
2721 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2722 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2723
2724 #: src/compose.c:5254
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "%s\n"
2728 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2729 msgstr ""
2730 "%s\n"
2731 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2732
2733 #: src/compose.c:5629
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2737 "to the specified %s charset.\n"
2738 "Send it as %s?"
2739 msgstr ""
2740 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2741 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2742 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2743
2744 #: src/compose.c:5687
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2748 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2749 "\n"
2750 "Send it anyway?"
2751 msgstr ""
2752 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2753 "octets).\n"
2754 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2755 "\n"
2756 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2757
2758 #: src/compose.c:5798
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2761 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2762
2763 #: src/compose.c:5919
2764 msgid "Encryption warning"
2765 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2766
2767 #: src/compose.c:5920
2768 msgid "C_ontinue"
2769 msgstr "_Poursuivre"
2770
2771 #: src/compose.c:5969
2772 msgid "No account for sending mails available!"
2773 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2774
2775 #: src/compose.c:5978
2776 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2777 msgstr ""
2778 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2779
2780 #: src/compose.c:6213
2781 #, c-format
2782 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2783 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2784
2785 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2786 msgid "Cancel sending"
2787 msgstr "Interrompre l'envoi"
2788
2789 #: src/compose.c:6214
2790 msgid "Ignore attachment"
2791 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2792
2793 #: src/compose.c:6254
2794 #, c-format
2795 msgid "Original %s part"
2796 msgstr "Partie %s originale"
2797
2798 #: src/compose.c:6832
2799 msgid "Add to address _book"
2800 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2801
2802 #: src/compose.c:6993
2803 msgid "Delete entry contents"
2804 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2805
2806 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2807 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2808 msgstr ""
2809 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2810 "d'adresse"
2811
2812 #: src/compose.c:7212
2813 msgid "Mime type"
2814 msgstr "Type Mime"
2815
2816 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2817 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2818 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2819 msgid "Size"
2820 msgstr "Taille"
2821
2822 #: src/compose.c:7281
2823 msgid "Save Message to "
2824 msgstr "Enregistrer le message dans "
2825
2826 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2827 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2828 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2834 msgid "_Browse"
2835 msgstr "_Parcourir"
2836
2837 #: src/compose.c:7791
2838 msgid "Hea_der"
2839 msgstr "E_n-tête"
2840
2841 #: src/compose.c:7796
2842 msgid "_Attachments"
2843 msgstr "Pièces _jointes"
2844
2845 #: src/compose.c:7810
2846 msgid "Othe_rs"
2847 msgstr "A_utres"
2848
2849 #: src/compose.c:7825
2850 msgid "S_ubject:"
2851 msgstr "S_ujet :"
2852
2853 #: src/compose.c:8049
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Spell checker could not be started.\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2860 "%s"
2861
2862 #: src/compose.c:8188
2863 msgid "_From:"
2864 msgstr "_De :"
2865
2866 #: src/compose.c:8205
2867 msgid "Account to use for this email"
2868 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2869
2870 #: src/compose.c:8207
2871 msgid "Sender address to be used"
2872 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2873
2874 #: src/compose.c:8373
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2878 "encrypt this message."
2879 msgstr ""
2880 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2881 "de signer ou chiffrer ce message."
2882
2883 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2884 msgid "_None"
2885 msgstr "_Aucun"
2886
2887 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2888 #, c-format
2889 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2890 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2891
2892 #: src/compose.c:8691
2893 msgid "Template From format error."
2894 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2895
2896 #: src/compose.c:8709
2897 msgid "Template To format error."
2898 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2899
2900 #: src/compose.c:8727
2901 msgid "Template Cc format error."
2902 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2903
2904 #: src/compose.c:8745
2905 msgid "Template Bcc format error."
2906 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2907
2908 #: src/compose.c:8763
2909 msgid "Template Reply-To format error."
2910 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2911
2912 #: src/compose.c:8782
2913 msgid "Template subject format error."
2914 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2915
2916 #: src/compose.c:9051
2917 msgid "Invalid MIME type."
2918 msgstr "Type MIME invalide."
2919
2920 #: src/compose.c:9066
2921 msgid "File doesn't exist or is empty."
2922 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2923
2924 #: src/compose.c:9140
2925 msgid "Properties"
2926 msgstr "Propriétés"
2927
2928 #: src/compose.c:9157
2929 msgid "MIME type"
2930 msgstr "Type MIME"
2931
2932 #: src/compose.c:9198
2933 msgid "Encoding"
2934 msgstr "Encodage"
2935
2936 #: src/compose.c:9218
2937 msgid "Path"
2938 msgstr "Chemin d'accès"
2939
2940 #: src/compose.c:9219
2941 msgid "File name"
2942 msgstr "Nom du fichier"
2943
2944 #: src/compose.c:9470
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "The external editor is still working.\n"
2948 "Force terminating the process?\n"
2949 "process group id: %d"
2950 msgstr ""
2951 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2952 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2953 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2954
2955 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2956 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2957 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2958
2959 #: src/compose.c:9985
2960 msgid "Could not queue message."
2961 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2962
2963 #: src/compose.c:9987
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Could not queue message:\n"
2967 "\n"
2968 "%s."
2969 msgstr ""
2970 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2971 "\n"
2972 "%s."
2973
2974 #: src/compose.c:10165
2975 msgid "Could not save draft."
2976 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2977
2978 #: src/compose.c:10169
2979 msgid "Could not save draft"
2980 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2981
2982 #: src/compose.c:10170
2983 msgid ""
2984 "Could not save draft.\n"
2985 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2986 msgstr ""
2987 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2988 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2989 "interrompre l'édition de ce message ?"
2990
2991 #: src/compose.c:10172
2992 msgid "_Cancel exit"
2993 msgstr "A_nnuler"
2994
2995 #: src/compose.c:10172
2996 msgid "_Discard email"
2997 msgstr "_Interrompre"
2998
2999 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
3000 msgid "Select file"
3001 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3002
3003 #: src/compose.c:10360
3004 #, c-format
3005 msgid "File '%s' could not be read."
3006 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3007
3008 #: src/compose.c:10362
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "File '%s' contained invalid characters\n"
3012 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3013 msgstr ""
3014 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3015 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3016
3017 #: src/compose.c:10449
3018 msgid "Discard message"
3019 msgstr "Interruption de la composition du message"
3020
3021 #: src/compose.c:10450
3022 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3023 msgstr ""
3024 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3025 "composition ?"
3026
3027 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3028 msgid "_Discard"
3029 msgstr "_Interrompre"
3030
3031 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
3032 msgid "_Save to Drafts"
3033 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3034
3035 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3036 msgid "Save changes"
3037 msgstr "Enregistrer les modifications"
3038
3039 #: src/compose.c:10454
3040 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3041 msgstr ""
3042 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3043 "modifications ?"
3044
3045 #: src/compose.c:10455
3046 msgid "_Don't save"
3047 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3048
3049 #: src/compose.c:10526
3050 #, c-format
3051 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3052 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3053
3054 #: src/compose.c:10528
3055 msgid "Apply template"
3056 msgstr "Utiliser le modèle"
3057
3058 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
3059 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
3060 #: src/prefs_toolbar.c:1050
3061 msgid "_Replace"
3062 msgstr "_Remplacer"
3063
3064 #: src/compose.c:11387
3065 msgid "Insert or attach?"
3066 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3067
3068 #: src/compose.c:11388
3069 msgid ""
3070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3071 "attach it to the email?"
3072 msgstr ""
3073 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3074 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3075
3076 #: src/compose.c:11390
3077 msgid "_Attach"
3078 msgstr "_Joindre"
3079
3080 #: src/compose.c:11607
3081 #, c-format
3082 msgid "Quote format error at line %d."
3083 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3084
3085 #: src/compose.c:11902
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3089 "time. Do you want to continue?"
3090 msgstr ""
3091 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3092 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3093
3094 #: src/crash.c:140
3095 #, c-format
3096 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3097 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3098
3099 #: src/crash.c:186
3100 msgid "Claws Mail has crashed"
3101 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3102
3103 #: src/crash.c:202
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "%s.\n"
3107 "Please file a bug report and include the information below."
3108 msgstr ""
3109 "%s.\n"
3110 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3111 "dessous."
3112
3113 #: src/crash.c:207
3114 msgid "Debug log"
3115 msgstr "Traces de débogage"
3116
3117 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3118 msgid "Close"
3119 msgstr "Fermer"
3120
3121 #: src/crash.c:256
3122 msgid "Save..."
3123 msgstr "Enregistrer sous.."
3124
3125 #: src/crash.c:261
3126 msgid "Create bug report"
3127 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3128
3129 #: src/crash.c:311
3130 msgid "Save crash information"
3131 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3132
3133 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3134 msgid "Add New Person"
3135 msgstr "Ajout d'un contact"
3136
3137 #: src/editaddress.c:157
3138 msgid ""
3139 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3140 "following values to be set:\n"
3141 " - Display Name\n"
3142 " - First Name\n"
3143 " - Last Name\n"
3144 " - Nickname\n"
3145 " - any email address\n"
3146 " - any additional attribute\n"
3147 "\n"
3148 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3149 "Click Cancel to close without saving."
3150 msgstr ""
3151 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3152 "suivantes soit renseignée :\n"
3153 " - Nom affiché\n"
3154 " - Prénom\n"
3155 " - Nom\n"
3156 " - Surnom\n"
3157 " - une adresse email\n"
3158 " - un attribut supplémentaire\n"
3159 "\n"
3160 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3161 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3162
3163 #: src/editaddress.c:168
3164 msgid ""
3165 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3166 "following values to be set:\n"
3167 " - First Name\n"
3168 " - Last Name\n"
3169 " - any email address\n"
3170 " - any additional attribute\n"
3171 "\n"
3172 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3173 "Click Cancel to close without saving."
3174 msgstr ""
3175 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3176 "suivantes soit renseignée :\n"
3177 " - Prénom\n"
3178 " - Nom\n"
3179 " - une adresse email\n"
3180 " - un attribut supplémentaire\n"
3181 "\n"
3182 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3183 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3184
3185 #: src/editaddress.c:232
3186 msgid "Edit Person Details"
3187 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3188
3189 #: src/editaddress.c:410
3190 msgid "An Email address must be supplied."
3191 msgstr "L'adresse email est requise."
3192
3193 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3194 msgid "A Name and Value must be supplied."
3195 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3196
3197 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
3198 msgid "Discard"
3199 msgstr "Annuler"
3200
3201 #: src/editaddress.c:676
3202 msgid "Apply"
3203 msgstr "Appliquer"
3204
3205 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3206 msgid "Edit Person Data"
3207 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3208
3209 #: src/editaddress.c:784
3210 msgid "Choose a picture"
3211 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3212
3213 #: src/editaddress.c:803
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Failed to import image: \n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3220 "%s"
3221
3222 #: src/editaddress.c:845
3223 msgid "_Set picture"
3224 msgstr "_Définir la photo"
3225
3226 #: src/editaddress.c:846
3227 msgid "_Unset picture"
3228 msgstr "_Supprimer la photo"
3229
3230 #: src/editaddress.c:904
3231 msgid "Photo"
3232 msgstr "Photo"
3233
3234 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3235 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3236 msgid "Display Name"
3237 msgstr "Nom affiché"
3238
3239 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3240 msgid "Last Name"
3241 msgstr "Nom"
3242
3243 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3244 msgid "First Name"
3245 msgstr "Prénom"
3246
3247 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3248 msgid "Nickname"
3249 msgstr "Surnom"
3250
3251 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3252 msgid "Alias"
3253 msgstr "Alias"
3254
3255 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3256 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3257 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3258 msgid "Value"
3259 msgstr "Valeur"
3260
3261 #: src/editaddress.c:1425
3262 msgid "_User Data"
3263 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3264
3265 #: src/editaddress.c:1426
3266 msgid "_Email Addresses"
3267 msgstr "_Adresses Email"
3268
3269 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3270 msgid "O_ther Attributes"
3271 msgstr "Données _supplémentaires"
3272
3273 #: src/editaddress.c:1583
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Failed to save image: \n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3279 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3280 "%s"
3281
3282 #: src/editbook.c:109
3283 msgid "File appears to be OK."
3284 msgstr "Le fichier semble correct."
3285
3286 #: src/editbook.c:112
3287 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3288 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3289
3290 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3291 msgid "Could not read file."
3292 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3293
3294 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3295 msgid "Edit Addressbook"
3296 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3297
3298 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3299 msgid " Check File "
3300 msgstr " Verifier le fichier "
3301
3302 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3303 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
3304 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
3305 msgid "File"
3306 msgstr "Fichier"
3307
3308 #: src/editbook.c:281
3309 msgid "Add New Addressbook"
3310 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3311
3312 #: src/editgroup.c:101
3313 msgid "A Group Name must be supplied."
3314 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3315
3316 #: src/editgroup.c:294
3317 msgid "Edit Group Data"
3318 msgstr "Édition du groupe"
3319
3320 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3321 msgid "Group Name"
3322 msgstr "Nom du groupe"
3323
3324 #: src/editgroup.c:342
3325 msgid "Addresses in Group"
3326 msgstr "Adresses dans le groupe"
3327
3328 #: src/editgroup.c:377
3329 msgid "Available Addresses"
3330 msgstr "Adresses disponibles"
3331
3332 #: src/editgroup.c:452
3333 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3334 msgstr ""
3335 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3336 "fléchés."
3337
3338 #: src/editgroup.c:500
3339 msgid "Edit Group Details"
3340 msgstr "Édition du groupe"
3341
3342 #: src/editgroup.c:503
3343 msgid "Add New Group"
3344 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3345
3346 #: src/editgroup.c:553
3347 msgid "Edit folder"
3348 msgstr "Édition du dossier"
3349
3350 #: src/editgroup.c:553
3351 msgid "Input the new name of folder:"
3352 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3353
3354 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3355 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3356 msgid "New folder"
3357 msgstr "Nouveau dossier"
3358
3359 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
3360 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3361 msgid "Input the name of new folder:"
3362 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3363
3364 #: src/editjpilot.c:188
3365 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3366 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3367
3368 #: src/editjpilot.c:200
3369 msgid "Select JPilot File"
3370 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3371
3372 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3373 msgid "Edit JPilot Entry"
3374 msgstr "Édition de données JPilot"
3375
3376 #: src/editjpilot.c:281
3377 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3378 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3379
3380 #: src/editjpilot.c:372
3381 msgid "Add New JPilot Entry"
3382 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3383
3384 #: src/editldap_basedn.c:137
3385 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3386 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3387
3388 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3389 msgid "Hostname"
3390 msgstr "Hôte"
3391
3392 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3394 msgid "Port"
3395 msgstr "Port"
3396
3397 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
3398 msgid "Search Base"
3399 msgstr "Base de recherche"
3400
3401 #: src/editldap_basedn.c:197
3402 msgid "Available Search Base(s)"
3403 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3404
3405 #: src/editldap_basedn.c:287
3406 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3407 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3408
3409 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3410 msgid "Could not connect to server"
3411 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3412
3413 #: src/editldap.c:152
3414 msgid "A Name must be supplied."
3415 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3416
3417 #: src/editldap.c:164
3418 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3419 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3420
3421 #: src/editldap.c:177
3422 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3423 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3424
3425 #: src/editldap.c:278
3426 msgid "Connected successfully to server"
3427 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3428
3429 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
3430 msgid "Edit LDAP Server"
3431 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3432
3433 #: src/editldap.c:437
3434 msgid "A name that you wish to call the server."
3435 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3436
3437 #: src/editldap.c:450
3438 msgid ""
3439 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3440 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3441 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3442 "computer as Claws Mail."
3443 msgstr ""
3444 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3445 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3446 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3447 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3448
3449 #: src/editldap.c:470
3450 msgid "TLS"
3451 msgstr "TLS"
3452
3453 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
3454 msgid "SSL"
3455 msgstr "SSL"
3456
3457 #: src/editldap.c:475
3458 msgid ""
3459 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3460 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3461 "TLS_REQCERT fields)."
3462 msgstr ""
3463 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3464 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3465 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3466
3467 #: src/editldap.c:479
3468 msgid ""
3469 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3470 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3471 "TLS_REQCERT fields)."
3472 msgstr ""
3473 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3474 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3475 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3476
3477 #: src/editldap.c:491
3478 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3479 msgstr ""
3480 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3481
3482 #: src/editldap.c:494
3483 msgid " Check Server "
3484 msgstr " Test serveur "
3485
3486 #: src/editldap.c:498
3487 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3488 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3489
3490 #: src/editldap.c:511
3491 msgid ""
3492 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3493 "Examples include:\n"
3494 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3495 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3496 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3497 msgstr ""
3498 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3499 "Par exemple :\n"
3500 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3501 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3502 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3503
3504 #: src/editldap.c:522
3505 msgid ""
3506 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3507 "server."
3508 msgstr ""
3509 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3510 "sur le serveur."
3511
3512 #: src/editldap.c:578
3513 msgid "Search Attributes"
3514 msgstr "Attributs de recherche"
3515
3516 #: src/editldap.c:587
3517 msgid ""
3518 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3519 "find a name or address."
3520 msgstr ""
3521 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3522 "d'adresses."
3523
3524 #: src/editldap.c:590
3525 msgid " Defaults "
3526 msgstr " Par défaut "
3527
3528 #: src/editldap.c:594
3529 msgid ""
3530 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3531 "names and addresses during a name or address search process."
3532 msgstr ""
3533 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3534 "plupart des noms et adresses."
3535
3536 #: src/editldap.c:600
3537 msgid "Max Query Age (secs)"
3538 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3539
3540 #: src/editldap.c:615
3541 msgid ""
3542 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3543 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3544 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3545 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3546 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3547 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3548 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3549 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3550 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3551 "more memory to cache results."
3552 msgstr ""
3553 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3554 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3555 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3556 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3557 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3558 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3559 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3560 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3561
3562 #: src/editldap.c:632
3563 msgid "Include server in dynamic search"
3564 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3565
3566 #: src/editldap.c:637
3567 msgid ""
3568 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3569 "address completion."
3570 msgstr ""
3571 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3572 "pour la complétion d'adresse."
3573
3574 #: src/editldap.c:643
3575 msgid "Match names 'containing' search term"
3576 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3577
3578 #: src/editldap.c:648
3579 msgid ""
3580 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3581 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3582 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3583 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3584 "searches against other address interfaces."
3585 msgstr ""
3586 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3587 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette "
3588 "option pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est "
3589 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « "
3590 "begins with » est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3591
3592 #: src/editldap.c:701
3593 msgid "Bind DN"
3594 msgstr "DN de connexion"
3595
3596 #: src/editldap.c:710
3597 msgid ""
3598 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3599 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3600 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3601 "performing a search."
3602 msgstr ""
3603 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3604 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3605 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3606 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3607
3608 #: src/editldap.c:717
3609 msgid "Bind Password"
3610 msgstr "Mot de passe de connexion"
3611
3612 #: src/editldap.c:727
3613 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3614 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3615
3616 #: src/editldap.c:732
3617 msgid "Timeout (secs)"
3618 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3619
3620 #: src/editldap.c:746
3621 msgid "The timeout period in seconds."
3622 msgstr "Durée maximale d'attente."
3623
3624 #: src/editldap.c:750
3625 msgid "Maximum Entries"
3626 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3627
3628 #: src/editldap.c:764
3629 msgid ""
3630 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3631 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3632
3633 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
3634 msgid "Basic"
3635 msgstr "Général"
3636
3637 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3638 msgid "Extended"
3639 msgstr "Avancé"
3640
3641 #: src/editldap.c:975
3642 msgid "Add New LDAP Server"
3643 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3644
3645 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3646 #: src/prefs_summaries.c:441
3647 msgid "Tag"
3648 msgstr "Label"
3649
3650 #: src/edittags.c:216
3651 msgid "Delete tag"
3652 msgstr "Suppression du label"
3653
3654 #: src/edittags.c:217
3655 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3656 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3657
3658 #: src/edittags.c:244
3659 msgid "Delete all tags"
3660 msgstr "Suppression des labels"
3661
3662 #: src/edittags.c:245
3663 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3664 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3665
3666 #: src/edittags.c:416
3667 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3668 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3669
3670 #: src/edittags.c:458
3671 msgid "Tag is not set."
3672 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3673
3674 #: src/edittags.c:523
3675 msgctxt "Dialog title"
3676 msgid "Apply tags"
3677 msgstr "Appliquer des labels"
3678
3679 #: src/edittags.c:537
3680 msgid "New tag:"
3681 msgstr "Nouveau label :"
3682
3683 #: src/edittags.c:570
3684 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3685 msgstr ""
3686 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3687 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3688
3689 #: src/editvcard.c:95
3690 msgid "File does not appear to be vCard format."
3691 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3692
3693 #: src/editvcard.c:107
3694 msgid "Select vCard File"
3695 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3696
3697 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3698 msgid "Edit vCard Entry"
3699 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3700
3701 #: src/editvcard.c:261
3702 msgid "Add New vCard Entry"
3703 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3704
3705 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3706 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3707 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3708
3709 #: src/exphtmldlg.c:105
3710 msgid "Please specify output directory and file to create."
3711 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3712
3713 #: src/exphtmldlg.c:108
3714 msgid "Select stylesheet and formatting."
3715 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3716
3717 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3718 msgid "File exported successfully."
3719 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3720
3721 #: src/exphtmldlg.c:177
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "The HTML output directory '%s'\n"
3725 "does not exist. Do you want to create it?"
3726 msgstr ""
3727 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3728 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3729
3730 #: src/exphtmldlg.c:180
3731 msgid "Create directory"
3732 msgstr "Créer le dossier"
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:189
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3741 "« %s »"
3742
3743 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3744 msgid "Failed to Create Directory"
3745 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3746
3747 #: src/exphtmldlg.c:233
3748 msgid "Error creating HTML file"
3749 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3750
3751 #: src/exphtmldlg.c:319
3752 msgid "Select HTML output file"
3753 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3754
3755 #: src/exphtmldlg.c:383
3756 msgid "HTML Output File"
3757 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3758
3759 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3760 #: src/importldif.c:684
3761 msgid "B_rowse"
3762 msgstr "Pa_rcourir"
3763
3764 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3765 msgid "Stylesheet"
3766 msgstr "Feuille de style"
3767
3768 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3772 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3773 msgid "None"
3774 msgstr "Aucun"
3775
3776 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3777 #: src/prefs_other.c:418
3778 msgid "Default"
3779 msgstr "Par défaut"
3780
3781 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3783 msgid "Full"
3784 msgstr "Complet"
3785
3786 #: src/exphtmldlg.c:456
3787 msgid "Custom"
3788 msgstr "Personnalisé"
3789
3790 #: src/exphtmldlg.c:457
3791 msgid "Custom-2"
3792 msgstr "Personnalisé-2"
3793
3794 #: src/exphtmldlg.c:458
3795 msgid "Custom-3"
3796 msgstr "Personnalisé-3"
3797
3798 #: src/exphtmldlg.c:459
3799 msgid "Custom-4"
3800 msgstr "Personnalisé-4"
3801
3802 #: src/exphtmldlg.c:466
3803 msgid "Full Name Format"
3804 msgstr "Format du nom"
3805
3806 #: src/exphtmldlg.c:474
3807 msgid "First Name, Last Name"
3808 msgstr "Prénom, Nom"
3809
3810 #: src/exphtmldlg.c:475
3811 msgid "Last Name, First Name"
3812 msgstr "Nom, Prénom"
3813
3814 #: src/exphtmldlg.c:482
3815 msgid "Color Banding"
3816 msgstr "Cellules colorées"
3817
3818 #: src/exphtmldlg.c:488
3819 msgid "Format Email Links"
3820 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3821
3822 #: src/exphtmldlg.c:494
3823 msgid "Format User Attributes"
3824 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3825
3826 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3827 msgid "Address Book:"
3828 msgstr "Carnet d'adresses :"
3829
3830 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3831 msgid "File Name:"
3832 msgstr "Chemin du fichier :"
3833
3834 #: src/exphtmldlg.c:559
3835 msgid "Open with Web Browser"
3836 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3837
3838 #: src/exphtmldlg.c:591
3839 msgid "Export Address Book to HTML File"
3840 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3841
3842 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3843 msgid "File Info"
3844 msgstr "Informations fichier"
3845
3846 #: src/exphtmldlg.c:657
3847 msgid "Format"
3848 msgstr "Format"
3849
3850 #: src/expldifdlg.c:107
3851 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3852 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3853
3854 #: src/expldifdlg.c:110
3855 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3856 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3857
3858 #: src/expldifdlg.c:187
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3862 "does not exist. OK to create new directory?"
3863 msgstr ""
3864 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3865 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3866
3867 #: src/expldifdlg.c:190
3868 msgid "Create Directory"
3869 msgstr "Création d'un dossier"
3870
3871 #: src/expldifdlg.c:199
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3878 "« %s »"
3879
3880 #: src/expldifdlg.c:241
3881 msgid "Suffix was not supplied"
3882 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3883
3884 #: src/expldifdlg.c:243
3885 msgid ""
3886 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3887 "you wish to proceed without a suffix?"
3888 msgstr ""
3889 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3890 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3891
3892 #: src/expldifdlg.c:261
3893 msgid "Error creating LDIF file"
3894 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3895
3896 #: src/expldifdlg.c:336
3897 msgid "Select LDIF output file"
3898 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3899
3900 #: src/expldifdlg.c:400
3901 msgid "LDIF Output File"
3902 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3903
3904 #: src/expldifdlg.c:431
3905 msgid ""
3906 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3907 "to:\n"
3908 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3909 msgstr ""
3910 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3911 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3912 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3913
3914 #: src/expldifdlg.c:437
3915 msgid ""
3916 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3917 "similar to:\n"
3918 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3919 msgstr ""
3920 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3921 "(DN) formaté comme suit :\n"
3922 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3923
3924 #: src/expldifdlg.c:443
3925 msgid ""
3926 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3927 "formatted similar to:\n"
3928 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3929 msgstr ""
3930 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3931 "comme suit : \n"
3932 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3933
3934 #: src/expldifdlg.c:489
3935 msgid "Suffix"
3936 msgstr "Suffixe"
3937
3938 #: src/expldifdlg.c:499
3939 msgid ""
3940 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3941 "entry. Examples include:\n"
3942 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3943 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3944 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3945 msgstr ""
3946 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3947 "Par exemple :\n"
3948 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3949 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3950 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3951
3952 #: src/expldifdlg.c:507
3953 msgid "Relative DN"
3954 msgstr "DN relatif"
3955
3956 #: src/expldifdlg.c:515
3957 msgid "Unique ID"
3958 msgstr "ID unique"
3959
3960 #: src/expldifdlg.c:523
3961 msgid ""
3962 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3963 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3964 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3965 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3966 "available RDN options that will be used to create the DN."
3967 msgstr ""
3968 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3969 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3970 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3971 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3972 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3973 "pour la création du DN."
3974
3975 #: src/expldifdlg.c:543
3976 msgid "Use DN attribute if present in data"
3977 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3978
3979 #: src/expldifdlg.c:548
3980 msgid ""
3981 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3982 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3983 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3984 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3985 msgstr ""
3986 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3987 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3988 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3989 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3990 "sera utilisé."
3991
3992 #: src/expldifdlg.c:558
3993 msgid "Exclude record if no Email Address"
3994 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3995
3996 #: src/expldifdlg.c:563
3997 msgid ""
3998 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3999 "option to ignore these records."
4000 msgstr ""
4001 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4002 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4003
4004 #: src/expldifdlg.c:655
4005 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4006 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4007
4008 #: src/expldifdlg.c:721
4009 msgid "Distinguished Name"
4010 msgstr "Nom absolu (DN)"
4011
4012 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
4013 msgid "Export to mbox file"
4014 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4015
4016 #: src/export.c:131
4017 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4018 msgstr ""
4019 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4020
4021 #: src/export.c:142
4022 msgid "Source folder:"
4023 msgstr "Dossier source :"
4024
4025 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4026 msgid "Mbox file:"
4027 msgstr "Fichier mbox :"
4028
4029 #: src/export.c:203
4030 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4031 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4032
4033 #: src/export.c:208
4034 msgid "Source folder can't be left empty."
4035 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4036
4037 #: src/export.c:221
4038 msgid "Couldn't find the source folder."
4039 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4040
4041 #: src/export.c:245
4042 msgid "Select exporting file"
4043 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4044
4045 #: src/exporthtml.c:767
4046 msgid "Full Name"
4047 msgstr "Nom complet"
4048
4049 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4051 msgid "Attributes"
4052 msgstr "Attributs"
4053
4054 #: src/exporthtml.c:974
4055 msgid "Claws Mail Address Book"
4056 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4057
4058 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4059 msgid "Name already exists but is not a directory."
4060 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4061
4062 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4063 msgid "No permissions to create directory."
4064 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4065
4066 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4067 msgid "Name is too long."
4068 msgstr "Le nom est trop long."
4069
4070 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4071 msgid "Not specified."
4072 msgstr "Non spécifié."
4073
4074 #: src/file_checker.c:76
4075 #, c-format
4076 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4077 msgstr ""
4078 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4079 "du %s ?"
4080
4081 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4082 #, c-format
4083 msgid "Could not copy %s to %s"
4084 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4085
4086 #: src/file_checker.c:98
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4090 "%s?"
4091 msgstr ""
4092 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4093 "sauvegarde du %s ?"
4094
4095 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4096 msgid "rule is not account-based\n"
4097 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4098
4099 #: src/filtering.c:607
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4103 "used to retrieve messages\n"
4104 msgstr ""
4105 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4106 "compte courant actuel\n"
4107
4108 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4109 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4110 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4111 msgid "NON_EXISTENT"
4112 msgstr "NON_EXISTENT"
4113
4114 #: src/filtering.c:617
4115 msgid ""
4116 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4117 "messages\n"
4118 msgstr ""
4119 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4120 "actuel\n"
4121
4122 #: src/filtering.c:624
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4126 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4127 msgstr ""
4128 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4129 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4130
4131 #: src/filtering.c:643
4132 msgid ""
4133 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4134 msgstr ""
4135 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4136 "requête utilisateur de toute façon\n"
4137
4138 #: src/filtering.c:649
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4142 "request\n"
4143 msgstr ""
4144 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4145 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4146
4147 #: src/filtering.c:667
4148 #, c-format
4149 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4150 msgstr ""
4151 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4152 "l'utilisateur\n"
4153
4154 #: src/filtering.c:672
4155 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4156 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4157
4158 #: src/filtering.c:694
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4162 "%d, name='%s']\n"
4163 msgstr ""
4164 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4165 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4166
4167 #: src/filtering.c:700
4168 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4169 msgstr ""
4170 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4171
4172 #: src/filtering.c:712
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4176 "name='%s']\n"
4177 msgstr ""
4178 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
4179 "nom='%s']\n"
4180
4181 #: src/filtering.c:752
4182 #, c-format
4183 msgid "applying action [ %s ]\n"
4184 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4185
4186 #: src/filtering.c:757
4187 msgid "action could not apply\n"
4188 msgstr "application de l'action impossible\n"
4189
4190 #: src/filtering.c:759
4191 #, c-format
4192 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4193 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4194
4195 #: src/filtering.c:810
4196 #, c-format
4197 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4198 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4199
4200 #: src/filtering.c:814
4201 #, c-format
4202 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4203 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4204
4205 #: src/filtering.c:832
4206 #, c-format
4207 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4208 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4209
4210 #: src/filtering.c:836
4211 #, c-format
4212 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4213 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4214
4215 #: src/filtering.c:874
4216 msgid "undetermined"
4217 msgstr "indéfini"
4218
4219 #: src/filtering.c:878
4220 msgid "incorporation"
4221 msgstr "filtrage à la réception"
4222
4223 #: src/filtering.c:882
4224 msgid "manually"
4225 msgstr "manuellement"
4226
4227 #: src/filtering.c:886
4228 msgid "folder processing"
4229 msgstr "traitement du dossier"
4230
4231 #: src/filtering.c:890
4232 msgid "pre-processing"
4233 msgstr "pré-traitement"
4234
4235 #: src/filtering.c:894
4236 msgid "post-processing"
4237 msgstr "post-traitement"
4238
4239 #: src/filtering.c:911
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "filtering message (%s%s%s)\n"
4243 "%smessage file: %s\n"
4244 "%s%s %s\n"
4245 "%s%s %s\n"
4246 "%s%s %s\n"
4247 "%s%s %s\n"
4248 msgstr ""
4249 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4250 "%sfichier message : %s\n"
4251 "%s%s %s\n"
4252 "%s%s %s\n"
4253 "%s%s %s\n"
4254 "%s%s %s\n"
4255
4256 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4257 msgid ": "
4258 msgstr " : "
4259
4260 #: src/filtering.c:920
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "filtering message (%s%s%s)\n"
4264 "%smessage file: %s\n"
4265 msgstr ""
4266 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4267 "%sfichier message : %s\n"
4268
4269 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
4270 msgid "Inbox"
4271 msgstr "Réception"
4272
4273 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
4274 msgid "Sent"
4275 msgstr "Envoyés"
4276
4277 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
4278 msgid "Queue"
4279 msgstr "File d'attente"
4280
4281 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
4282 msgid "Trash"
4283 msgstr "Corbeille"
4284
4285 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
4286 msgid "Drafts"
4287 msgstr "Brouillons"
4288
4289 #: src/folder.c:2012
4290 #, c-format
4291 msgid "Processing (%s)...\n"
4292 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4293
4294 #: src/folder.c:3257
4295 #, c-format
4296 msgid "Copying %s to %s...\n"
4297 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4298
4299 #: src/folder.c:3257
4300 #, c-format
4301 msgid "Moving %s to %s...\n"
4302 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4303
4304 #: src/folder.c:3563
4305 #, c-format
4306 msgid "Updating cache for %s..."
4307 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4308
4309 #: src/folder.c:4424
4310 msgid "Processing messages..."
4311 msgstr "Traitement des messages.."
4312
4313 #: src/folder.c:4559
4314 #, c-format
4315 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4316 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4317
4318 #: src/folder.c:4816
4319 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4320 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4321
4322 #: src/folder.c:4820
4323 msgid "A folder name can not end with a space."
4324 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4325
4326 #: src/foldersel.c:247
4327 msgid "Select folder"
4328 msgstr "Sélection d'un dossier"
4329
4330 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4331 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4332 msgid "NewFolder"
4333 msgstr "NouveauDossier"
4334
4335 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4336 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
4337 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
4338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
4340 #, c-format
4341 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4342 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4343
4344 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4345 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4346 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
4348 #, c-format
4349 msgid "The folder '%s' already exists."
4350 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4351
4352 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4353 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4355 #, c-format
4356 msgid "Can't create the folder '%s'."
4357 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4358
4359 #: src/folderview.c:237
4360 msgid "Mark all re_ad"
4361 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4362
4363 #: src/folderview.c:238
4364 msgid "Mark all read recursi_vely"
4365 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4366
4367 #: src/folderview.c:240
4368 msgid "R_un processing rules"
4369 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4370
4371 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
4372 msgid "_Search folder..."
4373 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4374
4375 #: src/folderview.c:243
4376 msgid "Process_ing..."
4377 msgstr "_Traitement.."
4378
4379 #: src/folderview.c:244
4380 msgid "Empty _trash..."
4381 msgstr "_Vider la corbeille.."
4382
4383 #: src/folderview.c:245
4384 msgid "Send _queue..."
4385 msgstr "_Envoyer les messages.."
4386
4387 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
4388 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4389 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
4390 msgid "New"
4391 msgstr "Nouveau"
4392
4393 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
4394 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4395 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
4396 msgid "Unread"
4397 msgstr "Non lu"
4398
4399 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4400 #: src/prefs_folder_column.c:81
4401 msgid "Total"
4402 msgstr "Total"
4403
4404 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4405 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
4406 msgid "#"
4407 msgstr "#"
4408
4409 #: src/folderview.c:765
4410 msgid "Setting folder info..."
4411 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4412
4413 #: src/folderview.c:837
4414 msgid ""
4415 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4416 "read?"
4417 msgstr ""
4418 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4419 "dossiers comme lus ?"
4420
4421 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
4422 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4423 msgstr ""
4424 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4425
4426 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
4427 msgid "Mark all as read"
4428 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4429
4430 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4639
4431 #, c-format
4432 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4433 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4434
4435 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
4436 #, c-format
4437 msgid "Scanning folder %s..."
4438 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4439
4440 #: src/folderview.c:1053
4441 msgid "Rebuild folder tree"
4442 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4443
4444 #: src/folderview.c:1054
4445 msgid ""
4446 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4447 msgstr ""
4448 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4449 "vous continuer ?"
4450
4451 #: src/folderview.c:1064
4452 msgid "Rebuilding folder tree..."
4453 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4454
4455 #: src/folderview.c:1066
4456 msgid "Scanning folder tree..."
4457 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4458
4459 #: src/folderview.c:1157
4460 #, c-format
4461 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4462 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4463
4464 #: src/folderview.c:1211
4465 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4466 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4467
4468 #: src/folderview.c:2131
4469 #, c-format
4470 msgid "Closing folder %s..."
4471 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4472
4473 #: src/folderview.c:2226
4474 #, c-format
4475 msgid "Opening folder %s..."
4476 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4477
4478 #: src/folderview.c:2244
4479 msgid "Folder could not be opened."
4480 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4481
4482 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
4483 msgid "Empty trash"
4484 msgstr "Vider la corbeille"
4485
4486 #: src/folderview.c:2387
4487 msgid "Delete all messages in trash?"
4488 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4489
4490 #: src/folderview.c:2388
4491 msgid "_Empty trash"
4492 msgstr "_Vider"
4493
4494 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4495 msgid "Offline warning"
4496 msgstr "Travail hors-ligne"
4497
4498 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
4499 msgid "You're working offline. Override?"
4500 msgstr ""
4501 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4502 "l'avertissement ?"
4503
4504 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
4505 msgid "Send queued messages"
4506 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4507
4508 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
4509 msgid "Send all queued messages?"
4510 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4511
4512 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
4513 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4514 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4515
4516 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4523 "%s"
4524
4525 #: src/folderview.c:2531
4526 #, c-format
4527 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4528 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4529
4530 #: src/folderview.c:2532
4531 #, c-format
4532 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4533 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4534
4535 #: src/folderview.c:2534
4536 msgid "Copy folder"
4537 msgstr "Copie du dossier"
4538
4539 #: src/folderview.c:2534
4540 msgid "Move folder"
4541 msgstr "Déplacement du dossier"
4542
4543 #: src/folderview.c:2545
4544 #, c-format
4545 msgid "Copying %s to %s..."
4546 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4547
4548 #: src/folderview.c:2545
4549 #, c-format
4550 msgid "Moving %s to %s..."
4551 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4552
4553 #: src/folderview.c:2579
4554 msgid "Source and destination are the same."
4555 msgstr "Source et destination identiques."
4556
4557 #: src/folderview.c:2582
4558 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4559 msgstr ""
4560 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4561
4562 #: src/folderview.c:2583
4563 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4564 msgstr ""
4565 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4566
4567 #: src/folderview.c:2586
4568 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4569 msgstr ""
4570 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4571
4572 #: src/folderview.c:2589
4573 msgid "Copy failed!"
4574 msgstr "La copie a échoué."
4575
4576 #: src/folderview.c:2589
4577 msgid "Move failed!"
4578 msgstr "Le déplacement a échoué."
4579
4580 #: src/folderview.c:2639
4581 #, c-format
4582 msgid "Processing configuration for folder %s"
4583 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4584
4585 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
4586 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4587 msgstr ""
4588 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4589 "sous-dossiers."
4590
4591 #: src/grouplistdialog.c:161
4592 msgid "Newsgroup subscription"
4593 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4594
4595 #: src/grouplistdialog.c:178
4596 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4597 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4598
4599 #: src/grouplistdialog.c:184
4600 msgid "Find groups:"
4601 msgstr "Rechercher :"
4602
4603 #: src/grouplistdialog.c:192
4604 msgid " Search "
4605 msgstr " Chercher "
4606
4607 #: src/grouplistdialog.c:204
4608 msgid "Newsgroup name"
4609 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4610
4611 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4612 msgid "Messages"
4613 msgstr "Messages"
4614
4615 #: src/grouplistdialog.c:206
4616 msgid "Type"
4617 msgstr "Type"
4618
4619 #: src/grouplistdialog.c:347
4620 msgid "moderated"
4621 msgstr "modéré"
4622
4623 #: src/grouplistdialog.c:349
4624 msgid "readonly"
4625 msgstr "lecture uniquement"
4626
4627 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4630 msgid "unknown"
4631 msgstr "inconnu"
4632
4633 #: src/grouplistdialog.c:422
4634 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4635 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4636
4637 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
4638 msgid "Done."
4639 msgstr "Terminé."
4640
4641 #: src/grouplistdialog.c:492
4642 #, c-format
4643 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4644 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4645
4646 #: src/gtk/about.c:131
4647 msgid ""
4648 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4649 "\n"
4650 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4651 msgstr ""
4652 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4653 "  - léger et rapide,\n"
4654 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4655 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4656 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4657 "\n"
4658 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4659 "Mail :\n"
4660
4661 #: src/gtk/about.c:137
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "\n"
4665 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "\n"
4669 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4670 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4671
4672 #: src/gtk/about.c:142
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "\n"
4676 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4677 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "\n"
4681 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4682 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4683 "suivante :\n"
4684
4685 #: src/gtk/about.c:158
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "\n"
4689 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4690 "The Claws Mail Team\n"
4691 " and Hiroyuki Yamamoto"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "\n"
4695 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4696 "L'équipe Claws Mail\n"
4697 " et Hiroyuki Yamamoto"
4698
4699 #: src/gtk/about.c:161
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "\n"
4703 "System Information\n"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "\n"
4707 "Informations systèmes :\n"
4708
4709 #: src/gtk/about.c:168
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4713 "Operating System: %s %s (%s)"
4714 msgstr ""
4715 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4716 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4717
4718 #: src/gtk/about.c:177
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4722 "Operating System: %s"
4723 msgstr ""
4724 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4725 "Système d'exploitation : %s"
4726
4727 #: src/gtk/about.c:186
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4731 "Operating System: unknown"
4732 msgstr ""
4733 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4734 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4735
4736 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4737 msgid "The Claws Mail Team"
4738 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4739
4740 #: src/gtk/about.c:261
4741 msgid "Previous team members"
4742 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4743
4744 #: src/gtk/about.c:280
4745 msgid "The translation team"
4746 msgstr "L'équipe de traduction"
4747
4748 #: src/gtk/about.c:299
4749 msgid "Documentation team"
4750 msgstr "L'équipe de documentation"
4751
4752 #: src/gtk/about.c:318
4753 msgid "Logo"
4754 msgstr "Réalisation du logo"
4755
4756 #: src/gtk/about.c:337
4757 msgid "Icons"
4758 msgstr "Réalisation des icônes"
4759
4760 #: src/gtk/about.c:356
4761 msgid "Contributors"
4762 msgstr "Contributeurs"
4763
4764 #: src/gtk/about.c:404
4765 msgid "Compiled-in Features\n"
4766 msgstr "Options intégrées :\n"
4767
4768 #: src/gtk/about.c:420
4769 msgctxt "compface"
4770 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4771 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4772
4773 #: src/gtk/about.c:430
4774 msgctxt "Enchant"
4775 msgid "adds support for spell checking\n"
4776 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4777
4778 #: src/gtk/about.c:440
4779 msgctxt "GnuTLS"
4780 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4781 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4782
4783 #: src/gtk/about.c:450
4784 msgctxt "IPv6"
4785 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4786 msgstr ""
4787 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4788
4789 #: src/gtk/about.c:461
4790 msgctxt "iconv"
4791 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4792 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4793
4794 #: src/gtk/about.c:471
4795 msgctxt "JPilot"
4796 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4797 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4798
4799 #: src/gtk/about.c:481
4800 msgctxt "LDAP"
4801 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4802 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4803
4804 #: src/gtk/about.c:491
4805 msgctxt "libetpan"
4806 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4807 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4808
4809 #: src/gtk/about.c:501
4810 msgctxt "libSM"
4811 msgid "adds support for session handling\n"
4812 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4813
4814 #: src/gtk/about.c:511
4815 msgctxt "NetworkManager"
4816 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4817 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4818
4819 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4820 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4821 #: src/gtk/about.c:543
4822 msgid ""
4823 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4824 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4825 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4826 "version.\n"
4827 "\n"
4828 msgstr ""
4829 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4830 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4831 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4832 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4833 "\n"
4834
4835 #: src/gtk/about.c:549
4836 msgid ""
4837 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4838 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4839 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4840 "more details.\n"
4841 "\n"
4842 msgstr ""
4843 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4844 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4845 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4846 "GNU pour plus de détails.\n"
4847 "\n"
4848
4849 #: src/gtk/about.c:567
4850 msgid ""
4851 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4852 "this program. If not, see "
4853 msgstr ""
4854 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4855 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4856
4857 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4858 msgid "Session statistics\n"
4859 msgstr "Statistiques de la session\n"
4860
4861 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4862 #, c-format
4863 msgid "Started: %s\n"
4864 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4865
4866 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4867 msgid "Incoming traffic\n"
4868 msgstr "Trafic entrant\n"
4869
4870 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4871 #, c-format
4872 msgid "Received messages: %d\n"
4873 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4874
4875 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4876 msgid "Outgoing traffic\n"
4877 msgstr "Trafic sortant\n"
4878
4879 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4880 #, c-format
4881 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4882 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4883
4884 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4885 #, c-format
4886 msgid "Replied messages: %d\n"
4887 msgstr "Réponses: %d\n"
4888
4889 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4890 #, c-format
4891 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4892 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4893
4894 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4895 #, c-format
4896 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4897 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4898
4899 #: src/gtk/about.c:773
4900 msgid "About Claws Mail"
4901 msgstr "À propos de Claws Mail"
4902
4903 #: src/gtk/about.c:831
4904 msgid ""
4905 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4906 "The Claws Mail Team\n"
4907 "and Hiroyuki Yamamoto"
4908 msgstr ""
4909 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4910 "L'équipe Claws Mail\n"
4911 "et Hiroyuki Yamamoto"
4912
4913 #: src/gtk/about.c:845
4914 msgid "_Info"
4915 msgstr "_Description"
4916
4917 #: src/gtk/about.c:851
4918 msgid "_Authors"
4919 msgstr "_Auteurs"
4920
4921 #: src/gtk/about.c:857
4922 msgid "_Features"
4923 msgstr "_Options"
4924
4925 #: src/gtk/about.c:863
4926 msgid "_License"
4927 msgstr "_Licence"
4928
4929 #: src/gtk/about.c:871
4930 msgid "_Release Notes"
4931 msgstr "_Notes de sortie"
4932
4933 #: src/gtk/about.c:877
4934 msgid "_Statistics"
4935 msgstr "_Statistiques"
4936
4937 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4938 msgid "Orange"
4939 msgstr "Orange"
4940
4941 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4942 msgid "Red"
4943 msgstr "Rouge"
4944
4945 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4946 msgid "Pink"
4947 msgstr "Rose"
4948
4949 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4950 msgid "Sky blue"
4951 msgstr "Bleu ciel"
4952
4953 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4954 msgid "Blue"
4955 msgstr "Bleu"
4956
4957 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4958 msgid "Green"
4959 msgstr "Vert"
4960
4961 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4962 msgid "Brown"
4963 msgstr "Brun"
4964
4965 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4966 msgid "Grey"
4967 msgstr "Gris"
4968
4969 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4970 msgid "Light brown"
4971 msgstr "Marron clair"
4972
4973 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4974 msgid "Dark red"
4975 msgstr "Rouge foncé"
4976
4977 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4978 msgid "Dark pink"
4979 msgstr "Rose foncé"
4980
4981 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4982 msgid "Steel blue"
4983 msgstr "Bleu acier"
4984
4985 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4986 msgid "Gold"
4987 msgstr "Or"
4988
4989 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4990 msgid "Bright green"
4991 msgstr "Vert clair"
4992
4993 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4994 msgid "Magenta"
4995 msgstr "Magenta"
4996
4997 #: src/gtk/foldersort.c:156
4998 msgid "Set mailbox order"
4999 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5000
5001 #: src/gtk/foldersort.c:190
5002 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5003 msgstr ""
5004 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5005 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5006
5007 #: src/gtk/foldersort.c:216
5008 msgid "Mailboxes"
5009 msgstr "Boîtes aux lettres"
5010
5011 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5012 msgid "No dictionary selected."
5013 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5014
5015 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5016 #, c-format
5017 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5018 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5019
5020 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5021 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5022 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5023
5024 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5025 #, c-format
5026 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5027 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5028
5029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5030 msgid "No misspelled word found."
5031 msgstr "Pas de mot incorrect."
5032
5033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5034 msgid "Replace unknown word"
5035 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5036
5037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5038 #, c-format
5039 msgid "Replace \"%s\" with: "
5040 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5041
5042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5043 msgid ""
5044 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5045 "will learn from mistake.\n"
5046 msgstr ""
5047 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5048 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5049
5050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5051 msgid "Change to..."
5052 msgstr "Changer.."
5053
5054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5055 msgid "More..."
5056 msgstr "Autres.."
5057
5058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5059 #, c-format
5060 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5061 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5062
5063 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5064 msgid "Accept in this session"
5065 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5066
5067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5068 msgid "Add to personal dictionary"
5069 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5070
5071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5072 msgid "Replace with..."
5073 msgstr "Remplacer par.."
5074
5075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5076 #, c-format
5077 msgid "Check with %s"
5078 msgstr "Vérifier avec %s"
5079
5080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5081 msgid "(no suggestions)"
5082 msgstr "(pas de suggestions)"
5083
5084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5085 #, c-format
5086 msgid "Dictionary: %s"
5087 msgstr "Dictionnaire : %s"
5088
5089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5090 #, c-format
5091 msgid "Use alternate (%s)"
5092 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5093
5094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5095 msgid "Use both dictionaries"
5096 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5097
5098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5099 msgid "Check while typing"
5100 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5101
5102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5106 "%s"
5107 msgstr ""
5108 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5109 "%s"
5110
5111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5115 "%s"
5116 msgstr ""
5117 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5118 "%s"
5119
5120 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
5121 msgid "Failed: no service record found."
5122 msgstr "Échec : service non fourni."
5123
5124 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
5125 msgid "Failed: network error."
5126 msgstr "Échec: problème de connection réseau."
5127
5128 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5129 #, c-format
5130 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5131 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5132
5133 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
5134 msgid "Configuring..."
5135 msgstr "Configuration.."
5136
5137 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5138 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5139 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
5140 msgid "Date"
5141 msgstr "Date"
5142
5143 #: src/gtk/headers.h:9
5144 msgid "Date:"
5145 msgstr "Date :"
5146
5147 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5148 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5149 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
5150 msgid "From"
5151 msgstr "De"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5154 msgid "From:"
5155 msgstr "De :"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:11
5158 msgid "Sender"
5159 msgstr "À l'expéditeur"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:11
5162 msgid "Sender:"
5163 msgstr "À l'expéditeur :"
5164
5165 #: src/gtk/headers.h:12
5166 msgid "Reply-To"
5167 msgstr "Répondre à"
5168
5169 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5170 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5171 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5172 #: src/summaryview.c:442
5173 msgid "To"
5174 msgstr "À"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5177 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5178 #: src/quote_fmt.c:58
5179 msgid "Cc"
5180 msgstr "Cc"
5181
5182 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5183 msgid "Bcc"
5184 msgstr "Cci"
5185
5186 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5187 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5188 msgid "Message-ID"
5189 msgstr "Identifiant du message"
5190
5191 #: src/gtk/headers.h:16
5192 msgid "Message-ID:"
5193 msgstr "Identifiant du message:"
5194
5195 #: src/gtk/headers.h:17
5196 msgid "In-Reply-To"
5197 msgstr "En réponse à"
5198
5199 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5200 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5201 msgid "References"
5202 msgstr "Références"
5203
5204 #: src/gtk/headers.h:18
5205 msgid "References:"
5206 msgstr "Références:"
5207
5208 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5209 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5210 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
5211 msgid "Subject"
5212 msgstr "Sujet"
5213
5214 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
5215 #: src/summary_search.c:440
5216 msgid "Subject:"
5217 msgstr "Sujet :"
5218
5219 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5220 msgid "Comments"
5221 msgstr "Commentaires"
5222
5223 #: src/gtk/headers.h:20
5224 msgid "Comments:"
5225 msgstr "Commentaires:"
5226
5227 #: src/gtk/headers.h:21
5228 msgid "Keywords"
5229 msgstr "Mots clés"
5230
5231 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5232 msgid "Keywords:"
5233 msgstr "Mots clés :"
5234
5235 #: src/gtk/headers.h:22
5236 msgid "Resent-Date"
5237 msgstr "Date de renvoi"
5238
5239 #: src/gtk/headers.h:22
5240 msgid "Resent-Date:"
5241 msgstr "Date de renvoi :"
5242
5243 #: src/gtk/headers.h:23
5244 msgid "Resent-From"
5245 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5246
5247 #: src/gtk/headers.h:23
5248 msgid "Resent-From:"
5249 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5250
5251 #: src/gtk/headers.h:24
5252 msgid "Resent-Sender"
5253 msgstr "Resent-Sender"
5254
5255 #: src/gtk/headers.h:24
5256 msgid "Resent-Sender:"
5257 msgstr "Resent-Sender :"
5258
5259 #: src/gtk/headers.h:25
5260 msgid "Resent-To"
5261 msgstr "Resent-To"
5262
5263 #: src/gtk/headers.h:25
5264 msgid "Resent-To:"
5265 msgstr "Resent-To :"
5266
5267 #: src/gtk/headers.h:26
5268 msgid "Resent-Cc"
5269 msgstr "Resent-Cc"
5270
5271 #: src/gtk/headers.h:26
5272 msgid "Resent-Cc:"
5273 msgstr "Resent-Cc :"
5274
5275 #: src/gtk/headers.h:27
5276 msgid "Resent-Bcc"
5277 msgstr "Resent-Bcc"
5278
5279 #: src/gtk/headers.h:27
5280 msgid "Resent-Bcc:"
5281 msgstr "Resent-Bcc :"
5282
5283 #: src/gtk/headers.h:28
5284 msgid "Resent-Message-ID"
5285 msgstr "Resent-Message-ID"
5286
5287 #: src/gtk/headers.h:28
5288 msgid "Resent-Message-ID:"
5289 msgstr "Resent-Message-ID :"
5290
5291 #: src/gtk/headers.h:29
5292 msgid "Return-Path"
5293 msgstr "Return-Path"
5294
5295 #: src/gtk/headers.h:29
5296 msgid "Return-Path:"
5297 msgstr "Return-Path :"
5298
5299 #: src/gtk/headers.h:30
5300 msgid "Received"
5301 msgstr "Reçu"
5302
5303 #: src/gtk/headers.h:30
5304 msgid "Received:"
5305 msgstr "Reçu :"
5306
5307 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5308 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5309 msgid "Newsgroups"
5310 msgstr "Groupe de discussion"
5311
5312 #: src/gtk/headers.h:34
5313 msgid "Followup-To"
5314 msgstr "Donnant suite à:"
5315
5316 #: src/gtk/headers.h:35
5317 msgid "Delivered-To"
5318 msgstr "Delivered-To"
5319
5320 #: src/gtk/headers.h:35
5321 msgid "Delivered-To:"
5322 msgstr "Delivered-To :"
5323
5324 #: src/gtk/headers.h:36
5325 msgid "Seen"
5326 msgstr "Consulté"
5327
5328 #: src/gtk/headers.h:36
5329 msgid "Seen:"
5330 msgstr "Consulté :"
5331
5332 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5334 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
5335 msgid "Status"
5336 msgstr "État"
5337
5338 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5339 msgid "Status:"
5340 msgstr "Status :"
5341
5342 #: src/gtk/headers.h:38
5343 msgid "Face"
5344 msgstr "Face"
5345
5346 #: src/gtk/headers.h:38
5347 msgid "Face:"
5348 msgstr "Face :"
5349
5350 #: src/gtk/headers.h:39
5351 msgid "Disposition-Notification-To"
5352 msgstr "Disposition-Notification-To"
5353
5354 #: src/gtk/headers.h:39
5355 msgid "Disposition-Notification-To:"
5356 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5357
5358 #: src/gtk/headers.h:40
5359 msgid "Return-Receipt-To"
5360 msgstr "Return-Receipt-To"
5361
5362 #: src/gtk/headers.h:40
5363 msgid "Return-Receipt-To:"
5364 msgstr "Return-Receipt-To :"
5365
5366 #: src/gtk/headers.h:41
5367 msgid "User-Agent"
5368 msgstr "Client de messagerie"
5369
5370 #: src/gtk/headers.h:41
5371 msgid "User-Agent:"
5372 msgstr "Client de messagerie :"
5373
5374 #: src/gtk/headers.h:42
5375 msgid "Content-Type"
5376 msgstr "Type de contenu"
5377
5378 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5379 msgid "Content-Type:"
5380 msgstr "Type de contenu :"
5381
5382 #: src/gtk/headers.h:43
5383 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5384 msgstr "Encodage de contenu"
5385
5386 #: src/gtk/headers.h:43
5387 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5388 msgstr "Encodage de contenu :"
5389
5390 #: src/gtk/headers.h:44
5391 msgid "MIME-Version"
5392 msgstr "Version MIME"
5393
5394 #: src/gtk/headers.h:44
5395 msgid "MIME-Version:"
5396 msgstr "Version MIME :"
5397
5398 #: src/gtk/headers.h:45
5399 msgid "Precedence"
5400 msgstr "Precedence"
5401
5402 #: src/gtk/headers.h:45
5403 msgid "Precedence:"
5404 msgstr "Precedence :"
5405
5406 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5407 msgid "Organization"
5408 msgstr "Société"
5409
5410 #: src/gtk/headers.h:46
5411 msgid "Organization:"
5412 msgstr "Société :"
5413
5414 #: src/gtk/headers.h:48
5415 msgid "Mailing-List"
5416 msgstr "Liste de diffusion"
5417
5418 #: src/gtk/headers.h:48
5419 msgid "Mailing-List:"
5420 msgstr "Liste de diffusion :"
5421
5422 #: src/gtk/headers.h:49
5423 msgid "List-Post"
5424 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5425
5426 #: src/gtk/headers.h:49
5427 msgid "List-Post:"
5428 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5429
5430 #: src/gtk/headers.h:50
5431 msgid "List-Subscribe"
5432 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5433
5434 #: src/gtk/headers.h:50
5435 msgid "List-Subscribe:"
5436 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5437
5438 #: src/gtk/headers.h:51
5439 msgid "List-Unsubscribe"
5440 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5441
5442 #: src/gtk/headers.h:51
5443 msgid "List-Unsubscribe:"
5444 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5445
5446 #: src/gtk/headers.h:52
5447 msgid "List-Help"
5448 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5449
5450 #: src/gtk/headers.h:52
5451 msgid "List-Help:"
5452 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5453
5454 #: src/gtk/headers.h:53
5455 msgid "List-Archive"
5456 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5457
5458 #: src/gtk/headers.h:53
5459 msgid "List-Archive:"
5460 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5461
5462 #: src/gtk/headers.h:54
5463 msgid "List-Owner"
5464 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5465
5466 #: src/gtk/headers.h:54
5467 msgid "List-Owner:"
5468 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5469
5470 #: src/gtk/headers.h:56
5471 msgid "X-Label"
5472 msgstr "X-Label"
5473
5474 #: src/gtk/headers.h:56
5475 msgid "X-Label:"
5476 msgstr "X-Label :"
5477
5478 #: src/gtk/headers.h:57
5479 msgid "X-Mailer"
5480 msgstr "X-Mailer"
5481
5482 #: src/gtk/headers.h:57
5483 msgid "X-Mailer:"
5484 msgstr "X-Mailer :"
5485
5486 #: src/gtk/headers.h:58
5487 msgid "X-Status"
5488 msgstr "X-État"
5489
5490 #: src/gtk/headers.h:58
5491 msgid "X-Status:"
5492 msgstr "X-État :"
5493
5494 #: src/gtk/headers.h:59
5495 msgid "X-Face"
5496 msgstr "X-Face"
5497
5498 #: src/gtk/headers.h:59
5499 msgid "X-Face:"
5500 msgstr "X-Face :"
5501
5502 #: src/gtk/headers.h:60
5503 msgid "X-No-Archive"
5504 msgstr "X-No-Archive"
5505
5506 #: src/gtk/headers.h:60
5507 msgid "X-No-Archive:"
5508 msgstr "X-No-Archive:"
5509
5510 #: src/gtk/headers.h:63
5511 msgid "In reply to"
5512 msgstr "En réponse à"
5513
5514 #: src/gtk/headers.h:63
5515 msgid "In reply to:"
5516 msgstr "En réponse à:"
5517
5518 #: src/gtk/headers.h:64
5519 msgid "To or Cc"
5520 msgstr "À ou Cc"
5521
5522 #: src/gtk/headers.h:64
5523 msgid "To or Cc:"
5524 msgstr "À ou Cc :"
5525
5526 #: src/gtk/headers.h:65
5527 msgid "From, To or Subject"
5528 msgstr "De, À ou Sujet"
5529
5530 #: src/gtk/headers.h:65
5531 msgid "From, To or Subject:"
5532 msgstr "De, À ou Sujet :"
5533
5534 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5535 msgid "New message"
5536 msgstr "Nouveau message"
5537
5538 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5539 msgid "Unread message"
5540 msgstr "Message non lu"
5541
5542 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5543 msgid "Message has been replied to"
5544 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5545
5546 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5547 msgid "Message has been forwarded"
5548 msgstr "Message transféré"
5549
5550 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5551 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5552 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5553
5554 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5555 msgid "Message is in an ignored thread"
5556 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5557
5558 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5559 msgid "Message is in a watched thread"
5560 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5561
5562 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5563 msgid "Message is spam"
5564 msgstr "Message pourriel"
5565
5566 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5567 msgid "Message has attachment(s)"
5568 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5569
5570 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5571 msgid "Digitally signed message"
5572 msgstr "Message signé"
5573
5574 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5575 msgid "Encrypted message"
5576 msgstr "Message chiffré"
5577
5578 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5579 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5580 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5581
5582 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5583 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5584 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5585
5586 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5587 msgid "Marked message"
5588 msgstr "Message marqué"
5589
5590 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5591 msgid "Message is marked for deletion"
5592 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5593
5594 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5595 msgid "Message is marked for moving"
5596 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5597
5598 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5599 msgid "Message is marked for copying"
5600 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5601
5602 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5603 msgid "Locked message"
5604 msgstr "Message verrouillé"
5605
5606 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5607 msgid "Folder (normal, opened)"
5608 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5609
5610 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5611 msgid "Folder with read messages hidden"
5612 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5613
5614 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5615 msgid "Folder contains marked messages"
5616 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5617
5618 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5619 msgid "Icon Legend"
5620 msgstr "Légende des icônes"
5621
5622 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5623 msgid ""
5624 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5625 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5626
5627 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5628 #, c-format
5629 msgid "Input password for %s on %s:"
5630 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5631
5632 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5633 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5634 #, c-format
5635 msgid "Input password for %s:"
5636 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5637
5638 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5639 msgid "Input password:"
5640 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5641
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5643 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5644 msgid "Input password"
5645 msgstr "Saisie du mot de passe"
5646
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5648 msgid "Remember password for this session"
5649 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5650
5651 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5652 msgid "Remember this"
5653 msgstr "S'en souvenir"
5654
5655 #: src/gtk/logwindow.c:447
5656 msgid "Clear _Log"
5657 msgstr "_Effacer les traces"
5658
5659 #: src/gtk/menu.c:137
5660 msgid "Warning:"
5661 msgstr "Attention :"
5662
5663 #: src/gtk/menu.c:138
5664 msgid ""
5665 "This URL was too long for displaying and\n"
5666 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5667 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5668 msgstr ""
5669 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5670 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5671 "corrompu,\n"
5672 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5673
5674 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5675 msgid ""
5676 "\n"
5677 "\n"
5678 "Version: "
5679 msgstr ""
5680 "\n"
5681 "\n"
5682 "Version : "
5683
5684 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5685 msgid "Error: "
5686 msgstr "Erreur : "
5687
5688 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5689 msgid "Plugin is not functional."
5690 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5691
5692 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5693 msgid "Select the Plugins to load"
5694 msgstr "Sélection des modules à charger"
5695
5696 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "The following error occurred while loading %s:\n"
5700 "\n"
5701 "%s\n"
5702 msgstr ""
5703 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5704 "\n"
5705 "%s\n"
5706
5707 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5710 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5728 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5731 msgid "Plugins"
5732 msgstr "Modules"
5733
5734 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5735 msgid "Load..."
5736 msgstr "Charger.."
5737
5738 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5739 msgid "Unload"
5740 msgstr "Enlever"
5741
5742 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5743 msgid "Description"
5744 msgstr "Description"
5745
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5747 #, c-format
5748 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5749 msgstr ""
5750 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5751 "Mail%s."
5752
5753 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5754 msgid "Click here to load one or more plugins"
5755 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5756
5757 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5758 msgid "Unload the selected plugin"
5759 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5760
5761 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5762 msgid "Loaded plugins"
5763 msgstr "Modules chargés"
5764
5765 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5766 msgid "Page Index"
5767 msgstr "Préférences"
5768
5769 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5770 msgid "_Hide"
5771 msgstr "_Cacher"
5772
5773 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5774 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5775 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5776 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5777 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5778 #: src/prefs_filtering.c:1875
5779 msgid "Account"
5780 msgstr "Compte"
5781
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5783 msgid "all messages"
5784 msgstr "tous les messages"
5785
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5787 msgid "messages whose age is greater than # days"
5788 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5789
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5791 msgid "messages whose age is less than # days"
5792 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5793
5794 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5795 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5796 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5797
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5799 msgid "messages whose age is less than # hours"
5800 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5801
5802 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5803 msgid "messages which contain S in the message body"
5804 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5805
5806 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5807 msgid "messages which contain S in the whole message"
5808 msgstr "message contenant S"
5809
5810 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5811 msgid "messages carbon-copied to S"
5812 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5813
5814 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5815 msgid "message is either to: or cc: to S"
5816 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5817
5818 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5819 msgid "deleted messages"
5820 msgstr "messages supprimés"
5821
5822 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5823 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5824 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5825
5826 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5827 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5828 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5829
5830 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5831 msgid "messages originating from user S"
5832 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5833
5834 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5835 msgid "forwarded messages"
5836 msgstr "messages transférés"
5837
5838 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5839 msgid "messages which have attachments"
5840 msgstr "messages avec pièces jointes"
5841
5842 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5843 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5844 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5845
5846 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5847 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5848 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5849
5850 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5851 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5852 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5853
5854 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5855 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5856 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5857
5858 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5859 msgid "messages which are marked with color #"
5860 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5861
5862 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5863 msgid "locked messages"
5864 msgstr "messages verrouillés"
5865
5866 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5867 msgid "messages which are in newsgroup S"
5868 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5869
5870 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5871 msgid "new messages"
5872 msgstr "nouveaux messages"
5873
5874 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5875 msgid "old messages"
5876 msgstr "messages anciens"
5877
5878 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5879 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5880 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5881
5882 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5883 msgid "messages which you have replied to"
5884 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5885
5886 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5887 msgid "read messages"
5888 msgstr "messages lus"
5889
5890 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5891 msgid "messages which contain S in subject"
5892 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5893
5894 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5895 msgid "messages whose score is equal to # points"
5896 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5897
5898 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5899 msgid "messages whose score is greater than # points"
5900 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5901
5902 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5903 msgid "messages whose score is lower than # points"
5904 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5905
5906 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5907 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5908 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5909
5910 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5911 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5912 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5913
5914 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5915 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5916 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5917
5918 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5919 msgid "messages which have been sent to S"
5920 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5921
5922 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5923 msgid "messages which tags contain S"
5924 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5925
5926 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5927 msgid "messages which have tag(s)"
5928 msgstr "messages labellisés"
5929
5930 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5931 msgid "marked messages"
5932 msgstr "messages marqués"
5933
5934 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5935 msgid "unread messages"
5936 msgstr "messages non lus"
5937
5938 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5939 msgid "messages which contain S in References header"
5940 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5941
5942 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5943 #, c-format
5944 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5945 msgstr ""
5946 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5947 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5948
5949 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5950 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5951 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5952
5953 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5954 msgid "logical AND operator"
5955 msgstr "opérateur logique ET"
5956
5957 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5958 msgid "logical OR operator"
5959 msgstr "opérateur logique OU"
5960
5961 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5962 msgid "logical NOT operator"
5963 msgstr "opérateur logique NON"
5964
5965 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5966 msgid "case sensitive search"
5967 msgstr "recherche sensible à la casse"
5968
5969 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5970 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5971 msgstr ""
5972 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5973 "sous-chaînes"
5974
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5976 msgid "all filtering expressions are allowed"
5977 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5978
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5980 msgid "Extended Search"
5981 msgstr "Recherche avancée"
5982
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5984 msgid ""
5985 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5986 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5987 "The following symbols can be used:"
5988 msgstr ""
5989 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5990 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5991 "répondant à ces critères.\n"
5992 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5993
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5995 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5996 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5997
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5999 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6000 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6001
6002 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6003 msgid "Recursive"
6004 msgstr "Récursif"
6005
6006 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6007 msgid "Sticky"
6008 msgstr "Permanent"
6009
6010 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6011 msgid "Type-ahead"
6012 msgstr "Dynamique"
6013
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6015 msgid "Run on select"
6016 msgstr "Sélection validante"
6017
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6019 msgid "Clear the current search"
6020 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6021
6022 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6023 msgid "Edit search criteria"
6024 msgstr "Édition des critères de recherche"
6025
6026 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6027 msgid "Information about extended symbols"
6028 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6029
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6031 msgid "_Information"
6032 msgstr "_Information"
6033
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6035 msgid "E_dit"
6036 msgstr "E_dition"
6037
6038 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6039 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6040 msgid "C_lear"
6041 msgstr "_Effacer"
6042
6043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6045 msgid "Correct"
6046 msgstr "Correct"
6047
6048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6049 msgid "Owner"
6050 msgstr "Propriétaire"
6051
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6053 msgid "Signer"
6054 msgstr "Signé par"
6055
6056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6057 #: src/prefs_themes.c:836
6058 msgid "Name: "
6059 msgstr "Nom : "
6060
6061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6062 msgid "Organization: "
6063 msgstr "Société : "
6064
6065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6066 msgid "Location: "
6067 msgstr "Lieu : "
6068
6069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6070 msgid "Fingerprint: \n"
6071 msgstr "Empreinte : \n"
6072
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6074 msgid "Signature status: "
6075 msgstr "État des signatures : "
6076
6077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6078 msgid "Expires on: "
6079 msgstr "Expire le : "
6080
6081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6082 #, c-format
6083 msgid "SSL certificate for %s"
6084 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6085
6086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6090 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6091 "\n"
6092 msgstr ""
6093 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6094 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6095 "malveillant.\n"
6096 "\n"
6097
6098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Certificate for %s is unknown.\n"
6102 "%sDo you want to accept it?"
6103 msgstr ""
6104 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6105 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6106
6107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6109 #, c-format
6110 msgid "Signature status: %s"
6111 msgstr "État de la signature : %s"
6112
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6114 msgid "_View certificate"
6115 msgstr "_Voir le certificat"
6116
6117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6118 msgid "SSL certificate is invalid"
6119 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6120
6121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6122 msgid "SSL certificate is unknown"
6123 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6124
6125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6127 msgid "_Cancel connection"
6128 msgstr "_Interrompre la connexion"
6129
6130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6131 msgid "_Accept and save"
6132 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6133
6134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "Certificate for %s is expired.\n"
6138 "%sDo you want to continue?"
6139 msgstr ""
6140 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6141 "%sVoulez-vous continuer ?"
6142
6143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6144 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6145 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6146
6147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6148 msgid "SSL certificate is expired"
6149 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6150
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6152 msgid "_Accept"
6153 msgstr "_Accepter"
6154
6155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6156 msgid "New certificate:"
6157 msgstr "Nouveau certificat :"
6158
6159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6160 msgid "Known certificate:"
6161 msgstr "Certificat connu :"
6162
6163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "Certificate for %s has changed.\n"
6167 "%sDo you want to accept it?"
6168 msgstr ""
6169 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6170 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6171
6172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6173 msgid "_View certificates"
6174 msgstr "_Voir les certificats"
6175
6176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6177 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6178 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6179
6180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6181 msgid "SSL certificate changed"
6182 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6183
6184 #: src/headerview.c:94
6185 msgid "Tags:"
6186 msgstr "Labels :"
6187
6188 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
6190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
6191 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
6192 msgid "(No From)"
6193 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6194
6195 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
6197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
6198 #: src/summaryview.c:3398
6199 msgid "(No Subject)"
6200 msgstr "(Pas de sujet)"
6201
6202 #: src/image_viewer.c:100
6203 msgid "Error:"
6204 msgstr "Erreur : "
6205
6206 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6207 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
6209 msgid "Filename:"
6210 msgstr "Nom du fichier :"
6211
6212 #: src/image_viewer.c:306
6213 msgid "Filesize:"
6214 msgstr "Taille du fichier :"
6215
6216 #: src/image_viewer.c:355
6217 msgid "Load Image"
6218 msgstr "Charger l'image"
6219
6220 #: src/imap.c:582
6221 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6222 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6223
6224 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
6225 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
6226 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
6227 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
6228 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
6229 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
6230 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
6231 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
6232 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
6233 #, c-format
6234 msgid "IMAP error on %s:"
6235 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6236
6237 #: src/imap.c:621
6238 msgid "authenticated"
6239 msgstr " authentifié"
6240
6241 #: src/imap.c:624
6242 msgid "not authenticated"
6243 msgstr " non authentifié"
6244
6245 #: src/imap.c:627
6246 msgid "bad state"
6247 msgstr " état incorrect"
6248
6249 #: src/imap.c:630
6250 msgid "stream error"
6251 msgstr " erreur de flux"
6252
6253 #: src/imap.c:633
6254 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6255 msgstr ""
6256 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6257 "du serveur)"
6258
6259 #: src/imap.c:637
6260 msgid "connection refused"
6261 msgstr " connexion refusée"
6262
6263 #: src/imap.c:640
6264 msgid "memory error"
6265 msgstr " erreur de mémoire"
6266
6267 #: src/imap.c:643
6268 msgid "fatal error"
6269 msgstr " erreur fatale"
6270
6271 #: src/imap.c:646
6272 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6273 msgstr ""
6274 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6275 "part du serveur)"
6276
6277 #: src/imap.c:650
6278 msgid "connection not accepted"
6279 msgstr " connexion non acceptée"
6280
6281 #: src/imap.c:653
6282 msgid "APPEND error"
6283 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6284
6285 #: src/imap.c:656
6286 msgid "NOOP error"
6287 msgstr " erreur NOOP"
6288
6289 #: src/imap.c:659
6290 msgid "LOGOUT error"
6291 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6292
6293 #: src/imap.c:662
6294 msgid "CAPABILITY error"
6295 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6296
6297 #: src/imap.c:665
6298 msgid "CHECK error"
6299 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6300
6301 #: src/imap.c:668
6302 msgid "CLOSE error"
6303 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6304
6305 #: src/imap.c:671
6306 msgid "EXPUNGE error"
6307 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6308
6309 #: src/imap.c:674
6310 msgid "COPY error"
6311 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6312
6313 #: src/imap.c:677
6314 msgid "UID COPY error"
6315 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6316
6317 #: src/imap.c:680
6318 msgid "CREATE error"
6319 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6320
6321 #: src/imap.c:683
6322 msgid "DELETE error"
6323 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6324
6325 #: src/imap.c:686
6326 msgid "EXAMINE error"
6327 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6328
6329 #: src/imap.c:689
6330 msgid "FETCH error"
6331 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6332
6333 #: src/imap.c:692
6334 msgid "UID FETCH error"
6335 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6336
6337 #: src/imap.c:695
6338 msgid "LIST error"
6339 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6340
6341 #: src/imap.c:698
6342 msgid "LOGIN error"
6343 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6344
6345 #: src/imap.c:701
6346 msgid "LSUB error"
6347 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6348
6349 #: src/imap.c:704
6350 msgid "RENAME error"
6351 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6352
6353 #: src/imap.c:707
6354 msgid "SEARCH error"
6355 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6356
6357 #: src/imap.c:710
6358 msgid "UID SEARCH error"
6359 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6360
6361 #: src/imap.c:713
6362 msgid "SELECT error"
6363 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6364
6365 #: src/imap.c:716
6366 msgid "STATUS error"
6367 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6368
6369 #: src/imap.c:719
6370 msgid "STORE error"
6371 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6372
6373 #: src/imap.c:722
6374 msgid "UID STORE error"
6375 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6376
6377 #: src/imap.c:725
6378 msgid "SUBSCRIBE error"
6379 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6380
6381 #: src/imap.c:728
6382 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6383 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6384
6385 #: src/imap.c:731
6386 msgid "STARTTLS error"
6387 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6388
6389 #: src/imap.c:734
6390 msgid "INVAL error"
6391 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6392
6393 #: src/imap.c:737
6394 msgid "EXTENSION error"
6395 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6396
6397 #: src/imap.c:740
6398 msgid "SASL error"
6399 msgstr " erreur SASL"
6400
6401 #: src/imap.c:744
6402 msgid "SSL error"
6403 msgstr " erreur SSL"
6404
6405 #: src/imap.c:748
6406 #, c-format
6407 msgid "Unknown error [%d]"
6408 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6409
6410 #: src/imap.c:952
6411 msgid ""
6412 "\n"
6413 "\n"
6414 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6415 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6416 msgstr ""
6417 "\n"
6418 "\n"
6419 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6420 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6421 "installé."
6422
6423 #: src/imap.c:958
6424 msgid ""
6425 "\n"
6426 "\n"
6427 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6428 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "\n"
6432 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6433 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6434 "SASL est installé."
6435
6436 #: src/imap.c:964
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "\n"
6440 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6441 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6442 msgstr ""
6443 "\n"
6444 "\n"
6445 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6446 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6447 "est installé."
6448
6449 #: src/imap.c:970
6450 msgid ""
6451 "\n"
6452 "\n"
6453 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6454 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "\n"
6458 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6459 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6460
6461 #: src/imap.c:976
6462 msgid ""
6463 "\n"
6464 "\n"
6465 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6466 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6467 msgstr ""
6468 "\n"
6469 "\n"
6470 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6471 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6472
6473 #: src/imap.c:983
6474 #, c-format
6475 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6476 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6477
6478 #: src/imap.c:987
6479 #, c-format
6480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6481 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6482
6483 #: src/imap.c:1005
6484 #, c-format
6485 msgid "Connecting to %s failed"
6486 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6487
6488 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
6489 #, c-format
6490 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6491 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6492
6493 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
6494 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
6495 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6496 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6497
6498 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6499 msgid "Insecure connection"
6500 msgstr "Connexion non sécurisée"
6501
6502 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6503 msgid ""
6504 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6505 "available in this build of Claws Mail. \n"
6506 "\n"
6507 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6508 "not be secure."
6509 msgstr ""
6510 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6511 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6512 "\n"
6513 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6514 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6515
6516 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6517 msgid "Con_tinue connecting"
6518 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6519
6520 #: src/imap.c:1171
6521 #, c-format
6522 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6523 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6524
6525 #: src/imap.c:1219
6526 #, c-format
6527 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6528 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6529
6530 #: src/imap.c:1222
6531 #, c-format
6532 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6533 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6534
6535 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
6536 msgid "Can't start TLS session.\n"
6537 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6538
6539 #: src/imap.c:1322
6540 #, c-format
6541 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6542 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6543
6544 #: src/imap.c:1325
6545 #, c-format
6546 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6547 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6548
6549 #: src/imap.c:1752
6550 msgid "Adding messages..."
6551 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6552
6553 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
6554 msgid "Copying messages..."
6555 msgstr "Copie des messages en cours.."
6556
6557 #: src/imap.c:2550
6558 msgid "can't set deleted flags\n"
6559 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6560
6561 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
6562 msgid "can't expunge\n"
6563 msgstr "Impossible de purger\n"
6564
6565 #: src/imap.c:2908
6566 #, c-format
6567 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6568 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6569
6570 #: src/imap.c:2911
6571 #, c-format
6572 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6573 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6574
6575 #: src/imap.c:3229
6576 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6577 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6578
6579 #: src/imap.c:3244
6580 msgid "can't create mailbox\n"
6581 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6582
6583 #: src/imap.c:3375
6584 #, c-format
6585 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6586 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6587
6588 #: src/imap.c:3488
6589 msgid "can't delete mailbox\n"
6590 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6591
6592 #: src/imap.c:3767
6593 msgid "LIST failed\n"
6594 msgstr "commande LIST échouée\n"
6595
6596 #: src/imap.c:3852
6597 msgid "Flagging messages..."
6598 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6599
6600 #: src/imap.c:3955
6601 #, c-format
6602 msgid "can't select folder: %s\n"
6603 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6604
6605 #: src/imap.c:4107
6606 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6607 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6608
6609 #: src/imap.c:4117
6610 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6611 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6612
6613 #: src/imap.c:4122
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6617 "compiled without TLS support.\n"
6618 msgstr ""
6619 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6620 "été compilé sans le support TLS.\n"
6621
6622 #: src/imap.c:4130
6623 msgid "Server logins are disabled.\n"
6624 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6625
6626 #: src/imap.c:4353
6627 msgid "Fetching message..."
6628 msgstr "Lecture du message en cours.."
6629
6630 #: src/imap.c:5054
6631 #, c-format
6632 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6633 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6634
6635 #: src/imap.c:6089
6636 msgid ""
6637 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6638 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6639 "\n"
6640 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6641 msgstr ""
6642 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6643 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6644 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6645 "\n"
6646 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6647 "nouveau Claws Mail."
6648
6649 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6650 msgid "Create _new folder..."
6651 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6652
6653 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6655 msgid "_Rename folder..."
6656 msgstr "_Renommer le dossier.."
6657
6658 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6659 msgid "M_ove folder..."
6660 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6661
6662 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6663 msgid "Cop_y folder..."
6664 msgstr "C_opier le dossier.."
6665
6666 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6668 msgid "_Delete folder..."
6669 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6670
6671 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6672 msgid "Synchronise"
6673 msgstr "S_ynchroniser"
6674
6675 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6676 msgid "Down_load messages"
6677 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6678
6679 #: src/imap_gtk.c:75
6680 msgid "S_ubscriptions"
6681 msgstr "_Inscriptions"
6682
6683 #: src/imap_gtk.c:77
6684 msgid "_Subscribe..."
6685 msgstr "S'_inscrire"
6686
6687 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6688 msgid "_Unsubscribe..."
6689 msgstr "Se _désinscrire.."
6690
6691 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6693 msgid "_Check for new messages"
6694 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6695
6696 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6697 msgid "C_heck for new folders"
6698 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6699
6700 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6701 msgid "R_ebuild folder tree"
6702 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6703
6704 #: src/imap_gtk.c:87
6705 msgid "Show only subscribed _folders"
6706 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6707
6708 #: src/imap_gtk.c:194
6709 msgid ""
6710 "Input the name of new folder:\n"
6711 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6712 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6713 msgstr ""
6714 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6715 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6716 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6717
6718 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6719 msgid "Inherit properties from parent folder"
6720 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6721
6722 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6725 #, c-format
6726 msgid "Input new name for '%s':"
6727 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6728
6729 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6732 msgid "Rename folder"
6733 msgstr "Changement de nom de dossier"
6734
6735 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6738 msgid ""
6739 "The folder could not be renamed.\n"
6740 "The new folder name is not allowed."
6741 msgstr ""
6742 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6743 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6744
6745 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6749 "will not be possible.\n"
6750 "\n"
6751 "Do you really want to delete?"
6752 msgstr ""
6753 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6754 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6755 "\n"
6756 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6757
6758 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6761 #, c-format
6762 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6763 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6764
6765 #: src/imap_gtk.c:498
6766 #, c-format
6767 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6768 msgstr ""
6769 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6770 "inscrit(e) ?"
6771
6772 #: src/imap_gtk.c:501
6773 msgid "Search recursively"
6774 msgstr "Rechercher récursivement"
6775
6776 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6777 msgid "Subscriptions"
6778 msgstr "Inscriptions"
6779
6780 #: src/imap_gtk.c:507
6781 msgid "_Search"
6782 msgstr "_Rechercher"
6783
6784 #: src/imap_gtk.c:517
6785 #, c-format
6786 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6787 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6788
6789 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6790 msgid "Subscribe"
6791 msgstr "S'inscrire"
6792
6793 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6794 msgid "All of them"
6795 msgstr "Tous"
6796
6797 #: src/imap_gtk.c:548
6798 msgid ""
6799 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6800 "\n"
6801 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6802 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6803 msgstr ""
6804 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6805 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6806 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6807 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6808 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6809
6810 #: src/imap_gtk.c:557
6811 #, c-format
6812 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6813 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6814
6815 #: src/imap_gtk.c:558
6816 msgid "subscribe"
6817 msgstr "inscrire au"
6818
6819 #: src/imap_gtk.c:558
6820 msgid "unsubscribe"
6821 msgstr "désinscrire du"
6822
6823 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6824 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6825 msgid "Apply to subfolders"
6826 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6827
6828 #: src/imap_gtk.c:566
6829 msgid "_Subscribe"
6830 msgstr "S'_inscrire"
6831
6832 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6833 msgid "_Unsubscribe"
6834 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6835
6836 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6837 msgid "Import mbox file"
6838 msgstr "Importer un fichier mbox"
6839
6840 #: src/import.c:131
6841 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6842 msgstr ""
6843 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6844
6845 #: src/import.c:148
6846 msgid "Destination folder:"
6847 msgstr "Dossier destinataire :"
6848
6849 #: src/import.c:202
6850 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6851 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6852
6853 #: src/import.c:207
6854 msgid ""
6855 "Destination folder is not set.\n"
6856 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6857 msgstr ""
6858 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6859 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6860
6861 #: src/import.c:229
6862 msgid "Can't find the destination folder."
6863 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6864
6865 #: src/import.c:254
6866 msgid "Select importing file"
6867 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6868
6869 #: src/importldif.c:185
6870 msgid "Please specify address book name and file to import."
6871 msgstr ""
6872 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6873 "importer."
6874
6875 #: src/importldif.c:188
6876 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6877 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6878
6879 #: src/importldif.c:191
6880 msgid "File imported."
6881 msgstr "Fichier importé."
6882
6883 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6884 msgid "Please select a file."
6885 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6886
6887 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6888 msgid "Address book name must be supplied."
6889 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6890
6891 #: src/importldif.c:496
6892 msgid "LDIF file imported successfully."
6893 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6894
6895 #: src/importldif.c:581
6896 msgid "Select LDIF File"
6897 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6898
6899 #: src/importldif.c:667
6900 msgid ""
6901 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6902 "file data."
6903 msgstr ""
6904 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6905 "fichier LDIF."
6906
6907 #: src/importldif.c:672
6908 msgid "File Name"
6909 msgstr "Chemin du fichier"
6910
6911 #: src/importldif.c:682
6912 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6913 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6914
6915 #: src/importldif.c:689
6916 msgid "Select the LDIF file to import."
6917 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6918
6919 #: src/importldif.c:725
6920 msgid "R"
6921 msgstr "R"
6922
6923 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6924 msgid "S"
6925 msgstr "S"
6926
6927 #: src/importldif.c:727
6928 msgid "LDIF Field Name"
6929 msgstr "Champ LDIF"
6930
6931 #: src/importldif.c:728
6932 msgid "Attribute Name"
6933 msgstr "Nom de l'attribut"
6934
6935 #: src/importldif.c:783
6936 msgid "LDIF Field"
6937 msgstr "Champ LDIF"
6938
6939 #: src/importldif.c:795
6940 msgid "Attribute"
6941 msgstr "Attribut"
6942
6943 #: src/importldif.c:807
6944 msgid ""
6945 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6946 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6947 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6948 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6949 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6950 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6951 "field for import."
6952 msgstr ""
6953 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6954 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6955 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6956 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6957 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6958 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6959 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6960 "champ pour l'import."
6961
6962 #: src/importldif.c:822
6963 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6964 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6965
6966 #: src/importldif.c:827
6967 msgid "Select for Import"
6968 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6969
6970 #: src/importldif.c:832
6971 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6972 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6973
6974 #: src/importldif.c:834
6975 msgid " Modify "
6976 msgstr " Modifier "
6977
6978 #: src/importldif.c:839
6979 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6980 msgstr ""
6981 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6982 "idoines."
6983
6984 #: src/importldif.c:911
6985 msgid "Records Imported:"
6986 msgstr "Fiches importées :"
6987
6988 #: src/importldif.c:943
6989 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6990 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6991
6992 #: src/importldif.c:980
6993 msgid "Proceed"
6994 msgstr "Poursuivre"
6995
6996 #: src/importmutt.c:141
6997 msgid "Error importing MUTT file."
6998 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6999
7000 #: src/importmutt.c:156
7001 msgid "Select MUTT File"
7002 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7003
7004 #: src/importmutt.c:203
7005 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7006 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7007
7008 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7009 msgid "Please select a file to import."
7010 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7011
7012 #: src/importpine.c:140
7013 msgid "Error importing Pine file."
7014 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7015
7016 #: src/importpine.c:155
7017 msgid "Select Pine File"
7018 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7019
7020 #: src/importpine.c:202
7021 msgid "Import Pine file into Address Book"
7022 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7023
7024 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7025 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7026 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7027
7028 #: src/inc.c:343
7029 #, c-format
7030 msgid "%s failed\n"
7031 msgstr "%s a échoué\n"
7032
7033 #: src/inc.c:416
7034 msgid "Retrieving new messages"
7035 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7036
7037 #: src/inc.c:474
7038 msgid "Standby"
7039 msgstr "Attente"
7040
7041 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7042 msgid "Cancelled"
7043 msgstr "Annulé"
7044
7045 #: src/inc.c:626
7046 msgid "Retrieving"
7047 msgstr "Récupération"
7048
7049 #: src/inc.c:635
7050 #, c-format
7051 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7052 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7053 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7054 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7055
7056 #: src/inc.c:641
7057 msgid "Done (no new messages)"
7058 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7059
7060 #: src/inc.c:646
7061 msgid "Connection failed"
7062 msgstr "La connexion a échoué"
7063
7064 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7065 msgid "Auth failed"
7066 msgstr "L'authentification a échoué"
7067
7068 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7069 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
7070 msgid "Locked"
7071 msgstr "Verrouillé"
7072
7073 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7074 msgid "Timeout"
7075 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7076
7077 #: src/inc.c:752
7078 #, c-format
7079 msgid "Finished (%d new message)"
7080 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7081 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7082 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7083
7084 #: src/inc.c:756
7085 msgid "Finished (no new messages)"
7086 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7087
7088 #: src/inc.c:795
7089 #, c-format
7090 msgid "%s: Retrieving new messages"
7091 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7092
7093 #: src/inc.c:825
7094 #, c-format
7095 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7096 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7097
7098 #: src/inc.c:843
7099 #, c-format
7100 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7101 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7102
7103 #: src/inc.c:847
7104 #, c-format
7105 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7106 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7107
7108 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7109 #: src/send_message.c:496
7110 msgid "Authenticating..."
7111 msgstr "Authentification.."
7112
7113 #: src/inc.c:929
7114 #, c-format
7115 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7116 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7117
7118 #: src/inc.c:935
7119 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7120 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7121
7122 #: src/inc.c:939
7123 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7124 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7125
7126 #: src/inc.c:943
7127 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7128 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7129
7130 #: src/inc.c:947
7131 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7132 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7133
7134 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7135 msgid "Quitting"
7136 msgstr "Fermeture"
7137
7138 #: src/inc.c:979
7139 #, c-format
7140 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7141 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7142
7143 #: src/inc.c:992
7144 #, c-format
7145 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7146 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7147 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7148 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7149
7150 #: src/inc.c:1151
7151 #, c-format
7152 msgid "Connection to %s:%d failed."
7153 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7154
7155 #: src/inc.c:1156
7156 msgid "Error occurred while processing mail."
7157 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7158
7159 #: src/inc.c:1162
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "Error occurred while processing mail:\n"
7163 "%s"
7164 msgstr ""
7165 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7166 "%s"
7167
7168 #: src/inc.c:1168
7169 msgid "No disk space left."
7170 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7171
7172 #: src/inc.c:1173
7173 msgid "Can't write file."
7174 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7175
7176 #: src/inc.c:1178
7177 msgid "Socket error."
7178 msgstr "Erreur de « socket »."
7179
7180 #: src/inc.c:1181
7181 #, c-format
7182 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7183 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7184
7185 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7186 msgid "Connection closed by the remote host."
7187 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7188
7189 #: src/inc.c:1189
7190 #, c-format
7191 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7192 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7193
7194 #: src/inc.c:1194
7195 msgid "Mailbox is locked."
7196 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7197
7198 #: src/inc.c:1198
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "Mailbox is locked:\n"
7202 "%s"
7203 msgstr ""
7204 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7205 "%s"
7206
7207 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7208 msgid "Authentication failed."
7209 msgstr "L'authentification a échoué."
7210
7211 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "Authentication failed:\n"
7215 "%s"
7216 msgstr ""
7217 "L'authentification a échoué\n"
7218 "%s"
7219
7220 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7221 msgid ""
7222 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7223 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7224 msgstr ""
7225 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7226 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7227
7228 #: src/inc.c:1220
7229 #, c-format
7230 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7231 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7232
7233 #: src/inc.c:1258
7234 msgid "Incorporation cancelled\n"
7235 msgstr "Relève annulée\n"
7236
7237 #: src/inc.c:1523
7238 #, c-format
7239 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7240 msgstr ""
7241 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7242 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7243
7244 #: src/inc.c:1529
7245 #, c-format
7246 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7247 msgstr ""
7248 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7249 "l'avertissement ?"
7250
7251 #: src/inc.c:1536
7252 msgid "On_ly once"
7253 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7254
7255 #: src/ldapupdate.c:1056
7256 msgid "Some SN"
7257 msgstr "Un SN"
7258
7259 #: src/ldif.c:758
7260 msgid "Nick Name"
7261 msgstr "Surnom"
7262
7263 #: src/main.c:244
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "File '%s' already exists.\n"
7267 "Can't create folder."
7268 msgstr ""
7269 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7270 "Impossible de créer le dossier."
7271
7272 #: src/main.c:365
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 "Configuration for %s found.\n"
7276 "Do you want to migrate this configuration?"
7277 msgstr ""
7278 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7279 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7280
7281 #: src/main.c:367
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "\n"
7285 "\n"
7286 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7287 "script available at %s."
7288 msgstr ""
7289 "\n"
7290 "\n"
7291 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7292 "par un script disponible ici : %s."
7293
7294 #: src/main.c:379
7295 msgid "Keep old configuration"
7296 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7297
7298 #: src/main.c:382
7299 msgid ""
7300 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7301 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7302 "on your disk."
7303 msgstr ""
7304 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7305 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7306 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7307 "supplémentaire sur votre disque."
7308
7309 #: src/main.c:390
7310 msgid "Migration of configuration"
7311 msgstr "Migration de la configuration"
7312
7313 #: src/main.c:401
7314 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7315 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7316
7317 #: src/main.c:410
7318 msgid "Migration failed!"
7319 msgstr "La migration a échoué !"
7320
7321 #: src/main.c:419
7322 msgid "Migrating configuration..."
7323 msgstr "Migration de la configuration.."
7324
7325 #: src/main.c:1119
7326 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7327 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7328
7329 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
7330 msgid "(or older)"
7331 msgstr "(ou antérieure)"
7332
7333 #: src/main.c:1448
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7337 "more information:\n"
7338 "%s"
7339 msgid_plural ""
7340 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7341 "more information:\n"
7342 "%s"
7343 msgstr[0] ""
7344 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7345 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7346 "%s"
7347 msgstr[1] ""
7348 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7349 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7350 "%s"
7351
7352 #: src/main.c:1499
7353 msgid ""
7354 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7355 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7356 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7357 msgstr ""
7358 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7359 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7360 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7361 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7362
7363 #: src/main.c:1505
7364 msgid ""
7365 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7366 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7367 "plugin and try again."
7368 msgstr ""
7369 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7370 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7371 "le module et essayer à nouveau."
7372
7373 #: src/main.c:1750
7374 msgid "Missing filename\n"
7375 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7376
7377 #: src/main.c:1757
7378 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7379 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7380
7381 #: src/main.c:1768
7382 msgid "Malformed header\n"
7383 msgstr "En-tête non conforme\n"
7384
7385 #: src/main.c:1775
7386 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7387 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7388
7389 #: src/main.c:1786
7390 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7391 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7392
7393 #: src/main.c:1929
7394 #, c-format
7395 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7396 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7397
7398 #: src/main.c:1931
7399 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7400 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7401
7402 #: src/main.c:1932
7403 msgid ""
7404 "  --compose-from-file file\n"
7405 "                         open composition window with data from given file;\n"
7406 "                         use - as file name for reading from standard "
7407 "input;\n"
7408 "                         content format: headers first (To: required) until "
7409 "an\n"
7410 "                         empty line, then mail body until end of file."
7411 msgstr ""
7412 "  --compose-from-file fichier\n"
7413 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7414 "données contenues dans le fichier;\n"
7415 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7416 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7417 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7418 "en premier (To: nécessaire)\n"
7419 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7420 "jusqu'à la fin de fichier"
7421
7422 #: src/main.c:1937
7423 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7424 msgstr ""
7425 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7426 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7427 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7428 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7429
7430 #: src/main.c:1938
7431 msgid ""
7432 "  --attach file1 [file2]...\n"
7433 "                         open composition window with specified files\n"
7434 "                         attached"
7435 msgstr ""
7436 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7437 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7438 "                         fichiers spécifiés attachés"
7439
7440 #: src/main.c:1941
7441 msgid "  --receive              receive new messages"
7442 msgstr ""
7443 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7444
7445 #: src/main.c:1942
7446 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7447 msgstr ""
7448 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7449
7450 #: src/main.c:1943
7451 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7452 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7453
7454 #: src/main.c:1944
7455 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7456 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7457
7458 #: src/main.c:1945
7459 msgid ""
7460 "  --search folder type request [recursive]\n"
7461 "                         searches mail\n"
7462 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7463 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7464 "g: tag\n"
7465 "                         request: search string\n"
7466 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7467 msgstr ""
7468 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7469 "                         rechercher des messages\n"
7470 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7471 "»\n"
7472 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7473 "g: tag\n"
7474 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7475 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7476 "N, f ou F"
7477
7478 #: src/main.c:1952
7479 msgid "  --send                 send all queued messages"
7480 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7481
7482 #: src/main.c:1953
7483 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7484 msgstr ""
7485 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7486 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7487
7488 #: src/main.c:1954
7489 msgid ""
7490 "  --status-full [folder]...\n"
7491 "                         show the status of each folder"
7492 msgstr ""
7493 "  --status-full [dossier]..\n"
7494 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7495
7496 #: src/main.c:1956
7497 msgid "  --statistics           show session statistics"
7498 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7499
7500 #: src/main.c:1957
7501 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7502 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7503
7504 #: src/main.c:1958
7505 msgid ""
7506 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7507 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7508 msgstr ""
7509 "  --select dossier[/message]\n"
7510 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7511 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7512 "voici\n"
7513 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7514
7515 #: src/main.c:1960
7516 msgid "  --online               switch to online mode"
7517 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7518
7519 #: src/main.c:1961
7520 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7521 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7522
7523 #: src/main.c:1962
7524 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7525 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7526
7527 #: src/main.c:1963
7528 msgid "  --debug                debug mode"
7529 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7530
7531 #: src/main.c:1964
7532 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7533 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7534
7535 #: src/main.c:1965
7536 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7537 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7538
7539 #: src/main.c:1966
7540 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7541 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7542
7543 #: src/main.c:1967
7544 msgid ""
7545 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7546 "and exit"
7547 msgstr ""
7548 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7549 "                         les options intégrées et terminer"
7550
7551 #: src/main.c:1968
7552 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7553 msgstr ""
7554 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7555
7556 #: src/main.c:1969
7557 msgid ""
7558 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7559 "                         use specified configuration directory"
7560 msgstr ""
7561 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7562 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7563
7564 #: src/main.c:1971
7565 msgid ""
7566 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7567 "                         set geometry for main window"
7568 msgstr ""
7569 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7570 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7571
7572 #: src/main.c:2024
7573 msgid "Unknown option\n"
7574 msgstr ""
7575 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7576 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7577
7578 #: src/main.c:2042
7579 #, c-format
7580 msgid "Processing (%s)..."
7581 msgstr "Traitement (%s).."
7582
7583 #: src/main.c:2045
7584 msgid "top level folder"
7585 msgstr "dossier racine"
7586
7587 #: src/main.c:2128
7588 msgid "Queued messages"
7589 msgstr "Messages en file d'attente"
7590
7591 #: src/main.c:2129
7592 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7593 msgstr ""
7594 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7595 "quitter maintenant ?"
7596
7597 #: src/main.c:2871
7598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7599 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7600
7601 #: src/main.c:2877
7602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7603 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
7606 msgid "_File"
7607 msgstr "_Fichier"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
7610 msgid "_View"
7611 msgstr "_Vue"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:516
7614 msgid "_Configuration"
7615 msgstr "_Configuration"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:520
7618 msgid "_Add mailbox"
7619 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:521
7622 msgid "MH..."
7623 msgstr "_MH.."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:524
7626 msgid "Change mailbox order..."
7627 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7628
7629 #: src/mainwindow.c:527
7630 msgid "_Import mbox file..."
7631 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7632
7633 #: src/mainwindow.c:528
7634 msgid "_Export to mbox file..."
7635 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7636
7637 #: src/mainwindow.c:529
7638 msgid "_Export selected to mbox file..."
7639 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7640
7641 #: src/mainwindow.c:531
7642 msgid "Empty all _Trash folders"
7643 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
7646 msgid "_Save email as..."
7647 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7648
7649 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
7650 msgid "_Save part as..."
7651 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7652
7653 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7654 msgid "Page setup..."
7655 msgstr "Mise en _page.."
7656
7657 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7658 msgid "_Print..."
7659 msgstr "_Imprimer.."
7660
7661 #: src/mainwindow.c:541
7662 msgid "Synchronise folders"
7663 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:543
7666 msgid "E_xit"
7667 msgstr "_Quitter"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:548
7670 msgid "Select _thread"
7671 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:550
7674 msgid "_Find in current message..."
7675 msgstr "Chercher dans le _message.."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:552
7678 msgid "_Quick search"
7679 msgstr "_Recherche rapide"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:555
7682 msgid "Show or hi_de"
7683 msgstr "Afficher _ou cacher"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:556
7686 msgid "_Toolbar"
7687 msgstr "Barre d'_outils"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:558
7690 msgid "Set displayed _columns"
7691 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:559
7694 msgid "In _folder list..."
7695 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7696
7697 #: src/mainwindow.c:560
7698 msgid "In _message list..."
7699 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7700
7701 #: src/mainwindow.c:565
7702 msgid "La_yout"
7703 msgstr "_Disposition"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:568
7706 msgid "_Sort"
7707 msgstr "_Trier"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:570
7710 msgid "_Attract by subject"
7711 msgstr "Attirer par s_ujet"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:572
7714 msgid "E_xpand all threads"
7715 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:573
7718 msgid "Co_llapse all threads"
7719 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7722 msgid "_Go to"
7723 msgstr "_Aller à"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7726 msgid "_Previous message"
7727 msgstr "Message _précédent"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7730 msgid "_Next message"
7731 msgstr "Message suiva_nt"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7734 msgid "P_revious unread message"
7735 msgstr "Non l_u précédent"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7738 msgid "N_ext unread message"
7739 msgstr "Non _lu suivant"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7742 msgid "Previous ne_w message"
7743 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7746 msgid "Ne_xt new message"
7747 msgstr "Message nou_veau suivant"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7750 msgid "Previous _marked message"
7751 msgstr "M_arqué précédent"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7754 msgid "Next m_arked message"
7755 msgstr "_Marqué suivant"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7758 msgid "Previous _labeled message"
7759 msgstr "C_olorié précédent"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7762 msgid "Next la_beled message"
7763 msgstr "_Colorié suivant"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7766 msgid "Previous opened message"
7767 msgstr "Message ouvert précédent"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7770 msgid "Next opened message"
7771 msgstr "Message ouvert suivant"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7774 msgid "Parent message"
7775 msgstr "Message paren_t"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7778 msgid "Next unread _folder"
7779 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7782 msgid "F_older..."
7783 msgstr "Dossier..."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7786 msgid "Next part"
7787 msgstr "Partie suivante"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7790 msgid "Previous part"
7791 msgstr "Partie précédente"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7794 msgid "Message scroll"
7795 msgstr "Défilement du message"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7798 msgid "Previous line"
7799 msgstr "Ligne précédente"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7802 msgid "Next line"
7803 msgstr "Ligne suivante"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7806 msgid "Previous page"
7807 msgstr "Page précédente"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7810 msgid "Next page"
7811 msgstr "Page suivante"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7814 msgid "Decode"
7815 msgstr "Décoda_ge"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:632
7818 msgid "Open in new _window"
7819 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7822 msgid "Mess_age source"
7823 msgstr "Code _source du message.."
7824
7825 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7826 msgid "Message part"
7827 msgstr "Message"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7830 msgid "View as text"
7831 msgstr "Afficher comme du texte"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7834 msgid "Open"
7835 msgstr "Ouvrir"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7838 msgid "Open with..."
7839 msgstr "Ouvrir avec.."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7842 msgid "Quotes"
7843 msgstr "_Citations"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:645
7846 msgid "_Update summary"
7847 msgstr "Mettre à jo_ur"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:648
7850 msgid "Recei_ve"
7851 msgstr "Réce_ption"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:649
7854 msgid "Get from _current account"
7855 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:650
7858 msgid "Get from _all accounts"
7859 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:651
7862 msgid "Cancel receivin_g"
7863 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:654
7866 msgid "_Send queued messages"
7867 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:659
7870 msgid "Compose a_n email message"
7871 msgstr "Composer un _nouveau message"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:660
7874 msgid "Compose a news message"
7875 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7878 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7879 msgid "_Reply"
7880 msgstr "_Répondre"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7883 msgid "Repl_y to"
7884 msgstr "Rép_ondre à"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7887 msgid "Mailing _list"
7888 msgstr "_Liste de diffusion"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:667
7891 msgid "Follow-up and reply to"
7892 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7895 msgid "_Forward"
7896 msgstr "_Transférer"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7899 msgid "For_ward as attachment"
7900 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7903 msgid "Redirec_t"
7904 msgstr "Rediri_ger"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:674
7907 msgid "Mailing-_List"
7908 msgstr "_Liste de diffusion"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:675
7911 msgid "Post"
7912 msgstr "Écrire à la liste"
7913
7914 #: src/mainwindow.c:677
7915 msgid "Help"
7916 msgstr "_Aide"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:681
7919 msgid "Unsubscribe"
7920 msgstr "Se _désinscrire"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:683
7923 msgid "View archive"
7924 msgstr "Voir l'archive"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:685
7927 msgid "Contact owner"
7928 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:689
7931 msgid "M_ove..."
7932 msgstr "_Déplacer.."
7933
7934 #: src/mainwindow.c:690
7935 msgid "_Copy..."
7936 msgstr "_Copier.."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:691
7939 msgid "Move to _trash"
7940 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:692
7943 msgid "_Delete..."
7944 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7945
7946 #: src/mainwindow.c:693
7947 msgid "Move thread to tr_ash"
7948 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:694
7951 msgid "Delete t_hread"
7952 msgstr "S_upprimer la discussion"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:695
7955 msgid "Cancel a news message"
7956 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7959 msgid "_Mark"
7960 msgstr "_Marquer"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:700
7963 msgid "_Unmark"
7964 msgstr "_Démarquer"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:703
7967 msgid "Mark as unr_ead"
7968 msgstr "Marquer comme _non lu"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:704
7971 msgid "Mark as rea_d"
7972 msgstr "Marquer comme _lu"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:706
7975 msgid "Mark all read"
7976 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7979 #: src/toolbar.c:419
7980 msgid "Ignore thread"
7981 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7982
7983 #: src/mainwindow.c:709
7984 msgid "Unignore thread"
7985 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7986
7987 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7988 #: src/toolbar.c:420
7989 msgid "Watch thread"
7990 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7991
7992 #: src/mainwindow.c:711
7993 msgid "Unwatch thread"
7994 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7995
7996 #: src/mainwindow.c:714
7997 msgid "Mark as _spam"
7998 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7999
8000 #: src/mainwindow.c:715
8001 msgid "Mark as _ham"
8002 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8003
8004 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
8005 msgid "Lock"
8006 msgstr "_Bloquer"
8007
8008 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
8009 msgid "Unlock"
8010 msgstr "Débloquer"
8011
8012 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
8013 msgid "Color la_bel"
8014 msgstr "C_olorier"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
8017 msgid "Ta_gs"
8018 msgstr "La_bels"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:725
8021 msgid "Re-_edit"
8022 msgstr "Rééd_iter"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8025 msgid "Check signature"
8026 msgstr "Vérifier la signature"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
8029 msgid "Add sender to address boo_k"
8030 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:735
8033 msgid "C_ollect addresses"
8034 msgstr "Récupération des adresses"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:736
8037 msgid "From current _folder..."
8038 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8039
8040 #: src/mainwindow.c:737
8041 msgid "From selected _messages..."
8042 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8043
8044 #: src/mainwindow.c:740
8045 msgid "_Filter all messages in folder"
8046 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:741
8049 msgid "Filter _selected messages"
8050 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:742
8053 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8054 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
8057 msgid "_Create filter rule"
8058 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
8061 #: src/messageview.c:324
8062 msgid "_Automatically"
8063 msgstr "_Automatiquement"
8064
8065 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
8066 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8067 msgid "By _From"
8068 msgstr "Par _De"
8069
8070 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
8071 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8072 msgid "By _To"
8073 msgstr "A_vec « À: »"
8074
8075 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
8076 #: src/messageview.c:327
8077 msgid "By _Subject"
8078 msgstr "Par _Sujet"
8079
8080 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
8081 msgid "Create processing rule"
8082 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8083
8084 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
8085 msgid "List _URLs..."
8086 msgstr "_Liste d'URLs.."
8087
8088 #: src/mainwindow.c:764
8089 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8090 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:765
8093 msgid "Delete du_plicated messages"
8094 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8095
8096 #: src/mainwindow.c:766
8097 msgid "In selected folder"
8098 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8099
8100 #: src/mainwindow.c:767
8101 msgid "In all folders"
8102 msgstr "Dans tous les dossiers"
8103
8104 #: src/mainwindow.c:770
8105 msgid "E_xecute"
8106 msgstr "E_xécuter"
8107
8108 #: src/mainwindow.c:771
8109 msgid "Exp_unge"
8110 msgstr "P_urger"
8111
8112 #: src/mainwindow.c:774
8113 msgid "SSL cer_tificates"
8114 msgstr "C_ertificats SSL"
8115
8116 #: src/mainwindow.c:778
8117 msgid "Filtering Lo_g"
8118 msgstr "Traces de _filtrage"
8119
8120 #: src/mainwindow.c:780
8121 msgid "Network _Log"
8122 msgstr "Traces _réseaux"
8123
8124 #: src/mainwindow.c:782
8125 msgid "_Forget all session passwords"
8126 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8127
8128 #: src/mainwindow.c:784
8129 msgid "Forget _master passphrase"
8130 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8131
8132 #: src/mainwindow.c:788
8133 msgid "C_hange current account"
8134 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8135
8136 #: src/mainwindow.c:790
8137 msgid "_Preferences for current account..."
8138 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8139
8140 #: src/mainwindow.c:791
8141 msgid "Create _new account..."
8142 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8143
8144 #: src/mainwindow.c:792
8145 msgid "_Edit accounts..."
8146 msgstr "Édition des _comptes.."
8147
8148 #: src/mainwindow.c:795
8149 msgid "P_references..."
8150 msgstr "_Préférences.."
8151
8152 #: src/mainwindow.c:796
8153 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8154 msgstr "P_ré-traitement.."
8155
8156 #: src/mainwindow.c:797
8157 msgid "Post-pro_cessing..."
8158 msgstr "P_ost-traitement.."
8159
8160 #: src/mainwindow.c:798
8161 msgid "_Filtering..."
8162 msgstr "_Filtrage des messages.."
8163
8164 #: src/mainwindow.c:799
8165 msgid "_Templates..."
8166 msgstr "_Modèles.."
8167
8168 #: src/mainwindow.c:800
8169 msgid "_Actions..."
8170 msgstr "_Actions.."
8171
8172 #: src/mainwindow.c:801
8173 msgid "Tag_s..."
8174 msgstr "_Labels.."
8175
8176 #: src/mainwindow.c:803
8177 msgid "Plu_gins..."
8178 msgstr "Mo_dules.."
8179
8180 #: src/mainwindow.c:806
8181 msgid "_Manual"
8182 msgstr "_Manuel"
8183
8184 #: src/mainwindow.c:807
8185 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8186 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8187
8188 #: src/mainwindow.c:808
8189 msgid "Icon _Legend"
8190 msgstr "_Légende des icônes"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:810
8193 msgid "Set as default client"
8194 msgstr "Définir comme client par défaut"
8195
8196 #: src/mainwindow.c:817
8197 msgid "Offline _mode"
8198 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8199
8200 #: src/mainwindow.c:818
8201 msgid "Men_ubar"
8202 msgstr "Barre de Men_u"
8203
8204 #: src/mainwindow.c:819
8205 msgid "_Message view"
8206 msgstr "Vue du _message"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:821
8209 msgid "Status _bar"
8210 msgstr "_Barre d'état"
8211
8212 #: src/mainwindow.c:823
8213 msgid "Column headers"
8214 msgstr "_En-tête de colonnes"
8215
8216 #: src/mainwindow.c:824
8217 msgid "Th_read view"
8218 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:825
8221 msgid "Hide read threads"
8222 msgstr "Cacher les fils lus"
8223
8224 #: src/mainwindow.c:826
8225 msgid "_Hide read messages"
8226 msgstr "Cacher les messages _lus"
8227
8228 #: src/mainwindow.c:827
8229 msgid "Hide deleted messages"
8230 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:828
8233 msgid "_Fullscreen"
8234 msgstr "Plei_n écran"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
8237 msgid "Show all _headers"
8238 msgstr "Tous les _en-têtes"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
8241 msgid "_Collapse all"
8242 msgstr "Re_plier tout"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
8245 msgid "Collapse from level _2"
8246 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
8249 msgid "Collapse from level _3"
8250 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8251
8252 #: src/mainwindow.c:836
8253 msgid "Text _below icons"
8254 msgstr "Texte _sous les icônes"
8255
8256 #: src/mainwindow.c:837
8257 msgid "Text be_side icons"
8258 msgstr "Texte _contre les icônes"
8259
8260 #: src/mainwindow.c:838
8261 msgid "_Icons only"
8262 msgstr "_Icônes seules"
8263
8264 #: src/mainwindow.c:839
8265 msgid "_Text only"
8266 msgstr "_Texte seul"
8267
8268 #: src/mainwindow.c:846
8269 msgid "_Standard"
8270 msgstr "_Classique"
8271
8272 #: src/mainwindow.c:847
8273 msgid "_Three columns"
8274 msgstr "_Trois colonnes"
8275
8276 #: src/mainwindow.c:848
8277 msgid "_Wide message"
8278 msgstr "Vue des _messages étendue"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:849
8281 msgid "W_ide message list"
8282 msgstr "_Liste des messages étendue"
8283
8284 #: src/mainwindow.c:850
8285 msgid "S_mall screen"
8286 msgstr "_Petit écran"
8287
8288 #: src/mainwindow.c:854
8289 msgid "By _number"
8290 msgstr "Par _numéro"
8291
8292 #: src/mainwindow.c:855
8293 msgid "By s_ize"
8294 msgstr "Par taille"
8295
8296 #: src/mainwindow.c:856
8297 msgid "By _date"
8298 msgstr "Par da_te"
8299
8300 #: src/mainwindow.c:857
8301 msgid "By thread date"
8302 msgstr "Par date du _fil"
8303
8304 #: src/mainwindow.c:860
8305 msgid "By s_ubject"
8306 msgstr "Par s_ujet"
8307
8308 #: src/mainwindow.c:861
8309 msgid "By _color label"
8310 msgstr "Par _couleur"
8311
8312 #: src/mainwindow.c:862
8313 msgid "By tag"
8314 msgstr "Par _label"
8315
8316 #: src/mainwindow.c:863
8317 msgid "By _mark"
8318 msgstr "Par _marque"
8319
8320 #: src/mainwindow.c:864
8321 msgid "By _status"
8322 msgstr "Par ét_at"
8323
8324 #: src/mainwindow.c:865
8325 msgid "By a_ttachment"
8326 msgstr "Par _pièce jointe"
8327
8328 #: src/mainwindow.c:866
8329 msgid "By score"
8330 msgstr "Par sc_ore"
8331
8332 #: src/mainwindow.c:867
8333 msgid "By locked"
8334 msgstr "Par _verrouillés"
8335
8336 #: src/mainwindow.c:868
8337 msgid "D_on't sort"
8338 msgstr "Ne pas tr_ier"
8339
8340 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
8341 msgid "Ascending"
8342 msgstr "Ascendant"
8343
8344 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
8345 msgid "Descending"
8346 msgstr "Descendant"
8347
8348 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
8349 msgid "_Auto detect"
8350 msgstr "Détection _automatique"
8351
8352 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
8353 msgid "Apply tags..."
8354 msgstr "Appliquer des labels.."
8355
8356 #: src/mainwindow.c:1959
8357 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8358 msgstr ""
8359 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8360
8361 #: src/mainwindow.c:1974
8362 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8363 msgstr ""
8364 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8365
8366 #: src/mainwindow.c:1977
8367 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8368 msgstr ""
8369 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8370
8371 #: src/mainwindow.c:1991
8372 msgid "Select account"
8373 msgstr "Sélectionner un compte"
8374
8375 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
8376 msgid "Network log"
8377 msgstr "Traces réseaux"
8378
8379 #: src/mainwindow.c:2022
8380 msgid "Filtering/Processing debug log"
8381 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8382
8383 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
8384 msgid "filtering log enabled\n"
8385 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8386
8387 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
8388 msgid "filtering log disabled\n"
8389 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8390
8391 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
8392 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
8393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8394 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
8395 msgid "Untitled"
8396 msgstr "Sans titre"
8397
8398 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
8399 msgid "none"
8400 msgstr "rien"
8401
8402 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
8403 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8404 msgstr ""
8405 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8406
8407 #: src/mainwindow.c:2905
8408 msgid "Don't quit"
8409 msgstr "Ne pas quitter"
8410
8411 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8412 msgid "Add mailbox"
8413 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8414
8415 #: src/mainwindow.c:2935
8416 msgid ""
8417 "Input the location of mailbox.\n"
8418 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8419 "scanned automatically."
8420 msgstr ""
8421 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8422 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8423
8424 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8426 #, c-format
8427 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8428 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8429
8430 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8431 #: src/wizard.c:741
8432 msgid "Mailbox"
8433 msgstr "Boîte aux lettres"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8436 msgid ""
8437 "Creation of the mailbox failed.\n"
8438 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8439 "there."
8440 msgstr ""
8441 "Échec de la création de boîte.\n"
8442 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8443 "en écriture."
8444
8445 #: src/mainwindow.c:3413
8446 msgid "No posting allowed"
8447 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8448
8449 #: src/mainwindow.c:3996
8450 msgid "Mbox import has failed."
8451 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8452
8453 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
8454 msgid "Export to mbox has failed."
8455 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8456
8457 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8458 msgid "Exit"
8459 msgstr "Quitter"
8460
8461 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8462 msgid "Exit Claws Mail?"
8463 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8464
8465 #: src/mainwindow.c:4246
8466 msgid "Folder synchronisation"
8467 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8468
8469 #: src/mainwindow.c:4247
8470 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8471 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8472
8473 #: src/mainwindow.c:4248
8474 msgid "_Synchronise"
8475 msgstr "_Synchroniser"
8476
8477 #: src/mainwindow.c:4689
8478 msgid "Deleting duplicated messages..."
8479 msgstr "Suppression des messages en double.."
8480
8481 #: src/mainwindow.c:4726
8482 #, c-format
8483 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8484 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8485 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8486 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8487
8488 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
8489 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8490 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8491
8492 #: src/mainwindow.c:4990
8493 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8494 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8495
8496 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
8497 msgid "Filtering configuration"
8498 msgstr "Règles de filtrage"
8499
8500 #: src/mainwindow.c:5113
8501 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8502 msgstr ""
8503 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8504 "chemin du binaire."
8505
8506 #: src/mainwindow.c:5172
8507 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8508 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8509
8510 #: src/mainwindow.c:5174
8511 msgid ""
8512 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8513 msgstr ""
8514 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8515 "base de registre."
8516
8517 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
8518 #, c-format
8519 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8520 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8521
8522 #: src/mainwindow.c:5332
8523 #, c-format
8524 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8525 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8526 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8527 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8528
8529 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8530 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8531 #, c-format
8532 msgid "%s header"
8533 msgstr "En-tête %s"
8534
8535 #: src/matcher.c:222
8536 msgid "header"
8537 msgstr "En-tête"
8538
8539 #: src/matcher.c:223
8540 msgid "header line"
8541 msgstr "Ligne d'en-tête"
8542
8543 #: src/matcher.c:224
8544 msgid "body line"
8545 msgstr "Ligne du corps"
8546
8547 #: src/matcher.c:225
8548 msgid "tag"
8549 msgstr "label"
8550
8551 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8552 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8553 msgid "Case sensitive"
8554 msgstr "Sensible à la casse"
8555
8556 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8557 msgid "Case insensitive"
8558 msgstr "Non sensible à la casse"
8559
8560 #: src/matcher.c:1849
8561 #, c-format
8562 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8563 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8564
8565 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8566 msgid "message matches\n"
8567 msgstr "Le message correspond.\n"
8568
8569 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8570 msgid "message does not match\n"
8571 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8572
8573 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8574 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8575 msgid "(none)"
8576 msgstr "(aucun)"
8577
8578 #: src/mbox.c:107
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "Could not open mbox file:\n"
8582 "%s\n"
8583 msgstr ""
8584 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8585 "%s\n"
8586
8587 #: src/mbox.c:144
8588 #, c-format
8589 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8590 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8591 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8592 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8593
8594 #: src/mbox.c:553
8595 msgid "Overwrite mbox file"
8596 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8597
8598 #: src/mbox.c:554
8599 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8600 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8601
8602 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
8603 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
8604 msgid "Overwrite"
8605 msgstr "Écraser"
8606
8607 #: src/mbox.c:564
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "Could not create mbox file:\n"
8611 "%s\n"
8612 msgstr ""
8613 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8614 "%s\n"
8615
8616 #: src/mbox.c:572
8617 msgid "Exporting to mbox..."
8618 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8619
8620 #: src/message_search.c:162
8621 msgid "Find in current message"
8622 msgstr "Chercher dans le message"
8623
8624 #: src/message_search.c:180
8625 msgid "Find text:"
8626 msgstr "Chercher :"
8627
8628 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8629 msgid "Search failed"
8630 msgstr "Recherche échouée"
8631
8632 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8633 msgid "Search string not found."
8634 msgstr "Texte recherché introuvable."
8635
8636 #: src/message_search.c:338
8637 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8638 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8639
8640 #: src/message_search.c:341
8641 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8642 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8643
8644 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8645 msgid "Search finished"
8646 msgstr "Recherche terminée"
8647
8648 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
8649 msgid "Compose _new message"
8650 msgstr "Composer un _nouveau message"
8651
8652 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
8653 msgid "Claws Mail - Message View"
8654 msgstr "Claws Mail - Message"
8655
8656 #: src/messageview.c:840
8657 msgid "<No Return-Path found>"
8658 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8659
8660 #: src/messageview.c:848
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "The notification address to which the return receipt is\n"
8664 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8665 "Notification address: %s\n"
8666 "Return path: %s\n"
8667 "It is advised to not to send the return receipt."
8668 msgstr ""
8669 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8670 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8671 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8672 "Return-Path: %s\n"
8673 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8674
8675 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8676 msgid "_Don't Send"
8677 msgstr "_Ne pas envoyer"
8678
8679 #: src/messageview.c:868
8680 msgid ""
8681 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8682 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8683 "officially addressed to you.\n"
8684 "It is advised to not to send the return receipt."
8685 msgstr ""
8686 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8687 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8688 "destinataire officiel.\n"
8689 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8690
8691 #: src/messageview.c:1376
8692 #, c-format
8693 msgid "Fetching message (%s)..."
8694 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8695
8696 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
8697 #, c-format
8698 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8699 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8700
8701 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
8702 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8703 msgstr ""
8704 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8705
8706 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8707 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8708 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8709 msgid "Save as"
8710 msgstr "Enregistrer sous"
8711
8712 #: src/messageview.c:1856
8713 msgid "Overwrite existing file?"
8714 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8715
8716 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8717 #: src/summaryview.c:4849
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8720 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8721
8722 #: src/messageview.c:1917
8723 #, c-format
8724 msgid "Show all %s."
8725 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8726
8727 #: src/messageview.c:1919
8728 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8729 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8730
8731 #: src/messageview.c:1950
8732 msgid ""
8733 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8734 "recipient."
8735 msgstr ""
8736 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8737 "évidence pour le destinataire."
8738
8739 #: src/messageview.c:1953
8740 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8741 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8742
8743 #: src/messageview.c:1959
8744 msgid "This message asks for a return receipt."
8745 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8746
8747 #: src/messageview.c:1960
8748 msgid "Send receipt"
8749 msgstr "Envoyer"
8750
8751 #: src/messageview.c:2003
8752 msgid ""
8753 "This message has been partially retrieved,\n"
8754 "and has been deleted from the server."
8755 msgstr ""
8756 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8757 "et a été supprimé du serveur."
8758
8759 #: src/messageview.c:2009
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "This message has been partially retrieved;\n"
8763 "it is %s."
8764 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8765
8766 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8767 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8768 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8769 msgid "Mark for download"
8770 msgstr "Télécharger"
8771
8772 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8773 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8774 msgid "Mark for deletion"
8775 msgstr "Supprimer"
8776
8777 #: src/messageview.c:2019
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "This message has been partially retrieved;\n"
8781 "it is %s and will be downloaded."
8782 msgstr ""
8783 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8784 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8785
8786 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8787 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8788 msgid "Unmark"
8789 msgstr "Démarquer"
8790
8791 #: src/messageview.c:2030
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "This message has been partially retrieved;\n"
8795 "it is %s and will be deleted."
8796 msgstr ""
8797 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8798 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8799
8800 #: src/messageview.c:2103
8801 msgid "Return Receipt Notification"
8802 msgstr "Accusé de réception."
8803
8804 #: src/messageview.c:2104
8805 msgid ""
8806 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8807 "to.\n"
8808 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8809 "notification:"
8810 msgstr ""
8811 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8812 "envoyé.\n"
8813 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8814 "de réception :"
8815
8816 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8817 msgid "_Cancel"
8818 msgstr "A_nnuler"
8819
8820 #: src/messageview.c:2108
8821 msgid "_Send Notification"
8822 msgstr "_Envoyer"
8823
8824 #: src/messageview.c:2197
8825 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8826 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8827
8828 #: src/messageview.c:2959
8829 msgid ""
8830 "\n"
8831 "  There are no messages in this folder"
8832 msgstr ""
8833 "\n"
8834 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8835
8836 #: src/messageview.c:2967
8837 msgid ""
8838 "\n"
8839 "  Message has been deleted"
8840 msgstr ""
8841 "\n"
8842 " Le message a été supprimé"
8843
8844 #: src/messageview.c:2968
8845 msgid ""
8846 "\n"
8847 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8848 msgstr ""
8849 "\n"
8850 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8851
8852 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8853 #: src/summaryview.c:6987
8854 msgid "An error happened while learning.\n"
8855 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8856
8857 #: src/mh.c:527
8858 msgid "Moving messages..."
8859 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8860
8861 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8862 msgid "Deleting messages..."
8863 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8864
8865 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8866 msgid "Remove _mailbox..."
8867 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8868
8869 #: src/mh_gtk.c:222
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "Can't remove the folder '%s'\n"
8873 "\n"
8874 "%s."
8875 msgstr ""
8876 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8877 "\n"
8878 "%s."
8879
8880 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8885 msgstr ""
8886 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8887 "« %s » ?\n"
8888 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8889
8890 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8891 msgid "Remove mailbox"
8892 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8893
8894 #: src/mimeview.c:192
8895 msgid "_Open"
8896 msgstr "_Ouvrir"
8897
8898 #: src/mimeview.c:194
8899 msgid "Open _with..."
8900 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8901
8902 #: src/mimeview.c:196
8903 msgid "Send to..."
8904 msgstr "Envoyer à.."
8905
8906 #: src/mimeview.c:197
8907 msgid "_Display as text"
8908 msgstr "_Afficher comme du texte"
8909
8910 #: src/mimeview.c:198
8911 msgid "_Save as..."
8912 msgstr "Enregi_strer sous.."
8913
8914 #: src/mimeview.c:199
8915 msgid "Save _all..."
8916 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8917
8918 #: src/mimeview.c:272
8919 msgid "MIME Type"
8920 msgstr "Type MIME"
8921
8922 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8923 #: src/mimeview.c:1041
8924 msgid "View full information"
8925 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8926
8927 #: src/mimeview.c:1047
8928 msgid "Check again"
8929 msgstr "Vérifier à nouveau"
8930
8931 #: src/mimeview.c:1059
8932 #, c-format
8933 msgid "%s Click the icon to check it."
8934 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8935
8936 #: src/mimeview.c:1061
8937 #, c-format
8938 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8939 msgstr ""
8940 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8941
8942 #: src/mimeview.c:1071
8943 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8944 msgstr ""
8945 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8946 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8947
8948 #: src/mimeview.c:1073
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8952 msgstr ""
8953 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8954 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8955
8956 #: src/mimeview.c:1313
8957 msgid "Checking signature..."
8958 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8959
8960 #: src/mimeview.c:1354
8961 msgid "Go back to email"
8962 msgstr "Revenir à l'email"
8963
8964 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8965 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8966 #, c-format
8967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8968 msgstr ""
8969 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8970
8971 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8972 #, c-format
8973 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8974 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8975
8976 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8977 msgid "Select destination folder"
8978 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8979
8980 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8981 #, c-format
8982 msgid "'%s' is not a directory."
8983 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8984
8985 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8986 msgid "Open with"
8987 msgstr "Ouvrir avec"
8988
8989 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "Enter the command-line to open file:\n"
8993 "('%s' will be replaced with file name)"
8994 msgstr ""
8995 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8996 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8997
8998 #: src/mimeview.c:2228
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9002 "\n"
9003 "%s"
9004 msgstr ""
9005 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9006 "\n"
9007 "%s"
9008
9009 #: src/mimeview.c:2236
9010 msgid "Execute untrusted binary?"
9011 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9012
9013 #: src/mimeview.c:2237
9014 msgid ""
9015 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9016 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9017 "\n"
9018 "Do you want to run this file?"
9019 msgstr ""
9020 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9021 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9022 "compromettre votre ordinateur.\n"
9023 "\n"
9024 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9025
9026 #: src/mimeview.c:2241
9027 msgid "Run binary"
9028 msgstr "Exécuter le binaire"
9029
9030 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9031 msgid "Type:"
9032 msgstr "Type :"
9033
9034 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9035 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
9036 msgid "Size:"
9037 msgstr "Taille :"
9038
9039 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
9040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9042 msgid "Description:"
9043 msgstr "Description :"
9044
9045 #: src/news.c:303
9046 #, c-format
9047 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9048 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9049
9050 #: src/news.c:336
9051 #, c-format
9052 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9053 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9054
9055 #: src/news.c:357
9056 #, c-format
9057 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9058 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9059
9060 #: src/news.c:438
9061 msgid ""
9062 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9063 msgstr ""
9064 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9065 "continuer\n"
9066
9067 #: src/news.c:447
9068 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9069 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9070
9071 #: src/news.c:451
9072 #, c-format
9073 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9074 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9075
9076 #: src/news.c:466
9077 #, c-format
9078 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9079 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9080
9081 #: src/news.c:491
9082 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9083 msgstr ""
9084 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9085 "discussion."
9086
9087 #: src/news.c:862
9088 #, c-format
9089 msgid "couldn't select group: %s\n"
9090 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9091
9092 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
9093 #, c-format
9094 msgid "couldn't set group: %s\n"
9095 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9096
9097 #: src/news.c:1060
9098 #, c-format
9099 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9100 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9101
9102 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
9103 msgid "couldn't get xhdr\n"
9104 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9105
9106 #: src/news.c:1214
9107 #, c-format
9108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9109 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9110
9111 #: src/news.c:1229
9112 msgid "couldn't get xover\n"
9113 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9114
9115 #: src/news.c:1244
9116 msgid "invalid xover line\n"
9117 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9118
9119 #: src/news.c:1446
9120 msgid ""
9121 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9122 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9123 "\n"
9124 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9125 msgstr ""
9126 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9127 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9128 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9129 "\n"
9130 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9131 "nouveau Claws Mail."
9132
9133 #: src/news_gtk.c:56
9134 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9135 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9136
9137 #: src/news_gtk.c:57
9138 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9139 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9140
9141 #: src/news_gtk.c:250
9142 #, c-format
9143 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9144 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9145
9146 #: src/news_gtk.c:251
9147 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9148 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9149
9150 #: src/news_gtk.c:291
9151 msgid "Rename newsgroup folder"
9152 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9153
9154 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9155 msgid "Input master passphrase"
9156 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9157
9158 #: src/password.c:141
9159 msgid "Incorrect master passphrase."
9160 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9161
9162 #: src/password_gtk.c:67
9163 msgid "New passphrases do not match, try again."
9164 msgstr ""
9165 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9166
9167 #: src/password_gtk.c:80
9168 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9169 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9170
9171 #: src/password_gtk.c:144
9172 msgid "Changing master passphrase"
9173 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9174
9175 #: src/password_gtk.c:165
9176 msgid ""
9177 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9178 "needs to be entered."
9179 msgstr ""
9180 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9181 "elle doit être saisie."
9182
9183 #: src/password_gtk.c:175
9184 msgid "Old passphrase:"
9185 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9186
9187 #: src/password_gtk.c:191
9188 msgid "New passphrase:"
9189 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9190
9191 #: src/password_gtk.c:202
9192 msgid "Confirm passphrase:"
9193 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9194
9195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9196 msgid "Acpi Notifier"
9197 msgstr "Agent de notification ACPI"
9198
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9200 msgid ""
9201 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9202 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9203 msgstr ""
9204 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9205 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9206 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9207
9208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9209 msgid ""
9210 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9211 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9212 msgstr ""
9213 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9214 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9215 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9216
9217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9218 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9219 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9220
9221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9222 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9223 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9224
9225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9226 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9227 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9228
9229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9230 msgid ""
9231 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9232 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9233 msgstr ""
9234 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9235 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9236 " http://apanel.sourceforge.net/"
9237
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9241 msgid "Control file doesn't exist."
9242 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9243
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9245 msgid " : no new or unread mail"
9246 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9247
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9249 msgid " : unread mail"
9250 msgstr " : messages non lus"
9251
9252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9253 msgid " : new mail"
9254 msgstr " : nouveaux messages"
9255
9256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9259 msgid "off"
9260 msgstr "éteinte"
9261
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9265 msgid "blinking"
9266 msgstr "clignotante"
9267
9268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9271 msgid "on"
9272 msgstr "allumée"
9273
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9277 msgid "LED "
9278 msgstr "DEL "
9279
9280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9281 msgid "ACPI type: "
9282 msgstr "Type ACPI : "
9283
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9285 msgid "ACPI file: "
9286 msgstr "Fichier ACPI : "
9287
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9289 msgid "values - On: "
9290 msgstr "valeurs - Allumé : "
9291
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9293 msgid " - Off: "
9294 msgstr " - Éteint : "
9295
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9297 msgid "Blink when user interaction is required"
9298 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9299
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9301 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9302 msgstr ""
9303 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9304 "portables avec ACPI."
9305
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9307 msgid "Laptop LED"
9308 msgstr "DEL portable"
9309
9310 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9312 msgid "Failed to register check before send hook"
9313 msgstr ""
9314 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9315 "Attach Warner"
9316
9317 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9318 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9319 msgstr ""
9320 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9321
9322 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9325 msgid "Address Keeper"
9326 msgstr "Collecteur d'adresses"
9327
9328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9329 msgid "Address book location"
9330 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9331
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9333 msgid "Keep to folder"
9334 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9335
9336 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9337 msgid "Address book path where addresses are kept"
9338 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9339
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9344 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9345 #: src/prefs_matcher.c:679
9346 msgid "Select..."
9347 msgstr "Sélectionner.."
9348
9349 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9350 msgid "Fields to keep addresses from"
9351 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9352
9353 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9354 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9355 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9356
9357 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9358 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9359 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9360
9361 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9362 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9363 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9364
9365 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9366 msgid ""
9367 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9368 msgstr ""
9369 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9370 "par ligne)"
9371
9372 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9373 msgid "Mail Archiver"
9374 msgstr "Archivage de dossiers"
9375
9376 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9377 msgid "Create Archive..."
9378 msgstr "Créer une archive.."
9379
9380 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9384 "\n"
9385 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9386 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9387 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9388 "Several archiving options are also available.\n"
9389 "\n"
9390 "The archive can be stored as:\n"
9391 "\tTAR\n"
9392 "\tPAX\n"
9393 "\tSHAR\n"
9394 "\tCPIO\n"
9395 "\n"
9396 "The archive can be compressed using:\n"
9397 "%s\n"
9398 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9399 "format and compression.\n"
9400 "\n"
9401 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9402 "\n"
9403 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9404 "\n"
9405 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9406 "Archiver"
9407 msgstr ""
9408 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9409 "\n"
9410 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9411 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9412 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9413 "sommes de contrôles MD5.\n"
9414 "\n"
9415 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9416 "\tTAR\n"
9417 "\tPAX\n"
9418 "\tSHAR\n"
9419 "\tCPIO\n"
9420 "\n"
9421 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9422 "%s\n"
9423 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9424 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9425 "choisis.\n"
9426 "\n"
9427 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9428 "\n"
9429 "\n"
9430 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9431 "\n"
9432 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9433 "Modules/Archivage de dossiers."
9434
9435 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9436 msgid "Archiver"
9437 msgstr "Archivage"
9438
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9440 msgid "Archiving"
9441 msgstr "Archivage"
9442
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9444 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9445 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9446
9447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9448 msgid "Archiving:"
9449 msgstr "Archivage :"
9450
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9452 msgid "Folder and archive must be selected"
9453 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9454
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9456 #, c-format
9457 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9458 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9459
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9461 #, c-format
9462 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9463 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9464
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9466 #, c-format
9467 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9468 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9469
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9471 #, c-format
9472 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9473 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9474
9475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9476 #, c-format
9477 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9478 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9479
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Not a valid file name:\n"
9484 "%s."
9485 msgstr ""
9486 "Nom de fichier invalide :\n"
9487 "%s."
9488
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9493 "%s."
9494 msgstr ""
9495 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9496 "%s."
9497
9498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "Adding files in folder failed\n"
9502 "Files in folder: %d\n"
9503 "Files in list:   %d\n"
9504 "\n"
9505 "Continue anyway?"
9506 msgstr ""
9507 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9508 "Fichiers du dossier : %d\n"
9509 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9510 "\n"
9511 "Continuer ?"
9512
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9514 msgid "Archive result"
9515 msgstr "Rapport d'archivage"
9516
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9518 msgid "Values"
9519 msgstr "Valeurs"
9520
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9522 msgid "Archive"
9523 msgstr "Archive"
9524
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9526 msgid "Archive format"
9527 msgstr "Format d'archive"
9528
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9530 msgid "Compression method"
9531 msgstr "Méthode de compression"
9532
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9534 msgid "Number of files"
9535 msgstr "Nombre de fichiers"
9536
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9538 msgid "Archive Size"
9539 msgstr "Taille de l'archive"
9540
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9542 msgid "Folder Size"
9543 msgstr "Taille du dossier"
9544
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9546 msgid "Compression level"
9547 msgstr "Taux de compression"
9548
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
9553 msgid "Yes"
9554 msgstr "Oui"
9555
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
9560 #: src/prefs_summaries.c:372
9561 msgid "No"
9562 msgstr "Aucun"
9563
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9565 msgid "MD5 checksum"
9566 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9567
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9569 msgid "Descriptive names"
9570 msgstr "Noms longs"
9571
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9573 msgid "Delete selected files"
9574 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9575
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9578 msgid "Select mails before"
9579 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9580
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9582 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9583 msgstr ""
9584 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9585 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9586 "exemple .tgz)"
9587
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9589 #, c-format
9590 msgid "%ld of %ld"
9591 msgstr "%ld sur %ld"
9592
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9594 msgid "Create Archive"
9595 msgstr "Créer une archive"
9596
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9598 msgid "Enter Archiver arguments"
9599 msgstr "Paramètres d'archivage"
9600
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9602 msgid "Folder to archive"
9603 msgstr "Dossier à archiver"
9604
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9606 msgid "Folder which is the root of the archive"
9607 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9608
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9610 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9611 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9612
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9614 msgid "Name for archive"
9615 msgstr "Nom de l'archive"
9616
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9618 msgid "Archive location and name"
9619 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9620
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9624 msgid "_Select"
9625 msgstr "_Sélectionner"
9626
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9628 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9629 msgstr ""
9630 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9631 "l'archive à créer"
9632
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9634 msgid "Choose compression"
9635 msgstr "Choix de la compression"
9636
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9638 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9639 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9640
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9642 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9643 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9644
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9646 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9647 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9648
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9650 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9651 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9652
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9654 msgid "Choose format"
9655 msgstr "Choix du format"
9656
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9658 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9659 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9660
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9662 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9663 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9664
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9666 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9667 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9668
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9670 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9671 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9672
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9674 msgid "Miscellaneous options"
9675 msgstr "Autres options"
9676
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9678 msgid "_Recursive"
9679 msgstr "_Récursif"
9680
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9682 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9683 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9684
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9686 msgid "_MD5sum"
9687 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9688
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9690 msgid ""
9691 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9692 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9693 "will take to create the archive"
9694 msgstr ""
9695 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9696 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9697 "de l'archive."
9698
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9700 msgid "R_ename"
9701 msgstr "R_enommer"
9702
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9705 msgid ""
9706 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9707 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9708 "Names will be truncated to max 96 characters"
9709 msgstr ""
9710 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9711 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9712 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9713
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9715 msgid ""
9716 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9717 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9718 msgstr ""
9719 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9720 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9721
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9723 msgid "Selection options"
9724 msgstr "Options de sélection"
9725
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9727 msgid ""
9728 "Select emails before a certain date\n"
9729 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9730 msgstr ""
9731 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9732 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9733
9734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9735 msgid "Default save folder"
9736 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9737
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9739 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9740 msgstr ""
9741 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9742 "pour la création des archives"
9743
9744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9745 msgid "Default compression"
9746 msgstr "Compression par défaut"
9747
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9749 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9750 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9751
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9753 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9754 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9755
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9757 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9758 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9759
9760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9761 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9762 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9763
9764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9765 msgid "Default format"
9766 msgstr "Format par défaut"
9767
9768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9769 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9770 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9771
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9773 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9774 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9775
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9777 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9778 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9779
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9781 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9782 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9783
9784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9785 msgid "Default miscellaneous options"
9786 msgstr "Autres options par défaut"
9787
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9789 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9790 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9791
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9793 msgid "MD5sum"
9794 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9795
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9797 msgid ""
9798 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9799 "default.\n"
9800 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9801 "will take to create the archives"
9802 msgstr ""
9803 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9804 "l'archive.\n"
9805 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9806 "de l'archive."
9807
9808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9809 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9810 msgid "Rename"
9811 msgstr "Renommer"
9812
9813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9814 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9815 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9816
9817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9818 msgid "Remove attachments"
9819 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9820
9821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9823 msgid "Remove"
9824 msgstr "Supprimer"
9825
9826 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9827 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9828 msgid "Attachment"
9829 msgstr "Pièces jointes"
9830
9831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9832 msgid "Destroy attachments"
9833 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9834
9835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9836 msgid ""
9837 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9838 "\n"
9839 "The deleted data will be unrecoverable."
9840 msgstr ""
9841 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9842 "sélectionnés ?\n"
9843 "\n"
9844 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9845
9846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9847 msgid "This message doesn't have any attachments."
9848 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9849
9850 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9851 msgid "Remove attachments..."
9852 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9853
9854 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9856 msgid "AttRemover"
9857 msgstr "AttRemover"
9858
9859 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9860 msgid ""
9861 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9862 "\n"
9863 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9864 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9865 msgstr ""
9866 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9867 "\n"
9868 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9869 "seront perdues pour toujours."
9870
9871 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9872 msgid "Attachment handling"
9873 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9874
9875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9879 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9880 "\n"
9881 "%s"
9882 msgstr ""
9883 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9884 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9885 "\n"
9886 "%s"
9887
9888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9889 msgid "Attachment warning"
9890 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9891
9892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9895 msgid "Attach warner"
9896 msgstr "Attach warner"
9897
9898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9899 msgid ""
9900 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9901 "no file is attached."
9902 msgstr ""
9903 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9904 "texte."
9905
9906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9907 msgid "attach"
9908 msgstr "attach"
9909
9910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9911 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9912 msgstr ""
9913 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9914 "ligne)"
9915
9916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9917 msgid "Expressions are case sensitive"
9918 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9919
9920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9921 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9922 msgstr ""
9923 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9924
9925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9926 msgid "Lines starting with quotation marks"
9927 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9928
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9930 msgid ""
9931 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9932 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9933 "replying."
9934 msgstr ""
9935 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9936 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9937 "automatiquement générées lors de la réponse."
9938
9939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9940 msgid "Forwarded or redirected messages"
9941 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9942
9943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9944 msgid ""
9945 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9946 msgstr ""
9947 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9948 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9949
9950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9951 msgid "Signatures"
9952 msgstr "Signature"
9953
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9955 msgid ""
9956 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9957 "the regular expressions above"
9958 msgstr ""
9959 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9960 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9961
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9963 msgid "Warn when"
9964 msgstr "Alerter lorsque"
9965
9966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9967 msgid "Excluding"
9968 msgstr "Exclure"
9969
9970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9971 msgid "Attach Warner"
9972 msgstr "Attach Warner"
9973
9974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9976 msgid "Bogofilter"
9977 msgstr "Bogofilter"
9978
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9980 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9981 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9982
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9984 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9985 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9986
9987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9988 msgid ""
9989 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9990 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9991 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9992 "with a few hundred spam and ham messages."
9993 msgstr ""
9994 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9995 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9996 "vos messages.\n"
9997 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9998 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9999 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10000
10001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10005 "couldn't be run."
10006 msgstr ""
10007 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10008 "n'a pas pû être lancée."
10009
10010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10011 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10012 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10013
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10016 #, c-format
10017 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10018 msgstr ""
10019 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10020 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10021
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10023 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10024 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10025
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10030 "%s"
10031 msgstr ""
10032 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10033 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10034 "%s"
10035
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10037 msgid ""
10038 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10039 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10040 "locally.\n"
10041 "\n"
10042 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10043 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10044 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10045 "\n"
10046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10047 "specially designated folder.\n"
10048 "\n"
10049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10050 msgstr ""
10051 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10052 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10053 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10054 "\n"
10055 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10056 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10057 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10058 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10059 "\n"
10060 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10061 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10062 "\n"
10063 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10064 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10065
10066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10068 msgid "Spam detection"
10069 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10070
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10073 msgid "Spam learning"
10074 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10075
10076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10079 msgid "Process messages on receiving"
10080 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10081
10082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10085 msgid "Maximum size"
10086 msgstr "Taille maximale de message"
10087
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10091 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10092 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10093
10094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
10097 msgid "KB"
10098 msgstr "ko"
10099
10100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10101 msgid "Delete spam"
10102 msgstr "Suppression du pourriel"
10103
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10105 msgid "Save spam in..."
10106 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10107
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10109 msgid "Only mark as spam"
10110 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10111
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10115 msgid ""
10116 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10117 msgstr ""
10118 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10119 "utiliser la corbeille."
10120
10121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10124 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10125 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10126
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10128 msgid "When unsure, move to"
10129 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10130
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10132 msgid ""
10133 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10134 "the Inbox folder."
10135 msgstr ""
10136 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10137 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10138
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10140 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10141 msgstr ""
10142 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10143 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10144
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10146 msgid "Insert X-Bogosity header"
10147 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10148
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10150 msgid "Only done for messages in MH folders"
10151 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10152
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10156 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10157 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10158
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10162 msgid ""
10163 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10164 "normal folder even if detected as spam"
10165 msgstr ""
10166 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10167 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10168
10169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10172 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10173 msgstr ""
10174 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10175 "carnet d'adresses."
10176
10177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10179 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10180 msgstr ""
10181 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10182
10183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10184 msgid ""
10185 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10186 "learn it as ham."
10187 msgstr ""
10188 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10189 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10190 "légitime."
10191
10192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10193 msgid "Bogofilter call"
10194 msgstr "Programme Bogofilter"
10195
10196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10197 msgid "Path to bogofilter executable"
10198 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10199
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10203 msgid "Mark spam as read"
10204 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10205
10206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10207 msgid "Bsfilter"
10208 msgstr "Bsfilter"
10209
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10211 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10212 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10213
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10215 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10216 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10217
10218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10219 msgid ""
10220 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10221 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10222 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10223 "a few hundred spam and ham messages."
10224 msgstr ""
10225 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10226 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10227 "apprentissage.\n"
10228 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10229 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10230 "l'apprentissage de Bsfilter."
10231
10232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10236 "run."
10237 msgstr ""
10238 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10239 "%s` n'a pu être exécutée."
10240
10241 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10242 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10243 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10244
10245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10246 msgid ""
10247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10248 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10249 "locally.\n"
10250 "\n"
10251 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10252 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10253 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10254 "\n"
10255 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10256 "specially designated folder.\n"
10257 "\n"
10258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10259 msgstr ""
10260 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10261 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10262 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10263 "\n"
10264 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10265 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10266 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10267 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10268 "\n"
10269 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10270 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10271 "corbeille).\n"
10272 "\n"
10273 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10274 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10275
10276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10278 msgid "Save spam in"
10279 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10280
10281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10282 msgid ""
10283 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10284 "learn it as ham."
10285 msgstr ""
10286 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10287 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10288
10289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10290 msgid "Bsfilter call"
10291 msgstr "Appel à Bsfilter"
10292
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10294 msgid "Path to bsfilter executable"
10295 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10296
10297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10299 msgid "Clam AntiVirus"
10300 msgstr "Clam AntiVirus"
10301
10302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10303 msgid ""
10304 "Scanning\n"
10305 "No socket information.\n"
10306 "Antivirus disabled."
10307 msgstr ""
10308 "Analyse virale\n"
10309 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10310 "Antivirus désactivé."
10311
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10313 msgid ""
10314 "Scanning\n"
10315 "Clamd does not respond to ping.\n"
10316 "Is clamd running?"
10317 msgstr ""
10318 "Analyse virale\n"
10319 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10320 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10321
10322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10323 #, c-format
10324 msgid "Detected %s virus."
10325 msgstr "Virus %s détecté."
10326
10327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "Scanning error:\n"
10331 "%s"
10332 msgstr ""
10333 "Erreur lors de la vérification :\n"
10334 "%s"
10335
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10337 #, c-format
10338 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10339 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10340
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10342 msgid "ClamAV: scanning message..."
10343 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10344
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10346 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10347 msgstr ""
10348 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10349
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10351 msgid ""
10352 "Init\n"
10353 "No socket information.\n"
10354 "Antivirus disabled."
10355 msgstr ""
10356 "Initialisation\n"
10357 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10358 "Antivirus désactivé."
10359
10360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10361 msgid ""
10362 "Init\n"
10363 "Clamd does not respond to ping.\n"
10364 "Is clamd running?"
10365 msgstr ""
10366 "Initialisation\n"
10367 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10368 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10369
10370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10371 msgid ""
10372 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10373 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10374 "\n"
10375 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10376 "saved in a specially designated folder.\n"
10377 "\n"
10378 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10379 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10380 "the permissions for your home folder and the\n"
10381 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10382 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10383 "users at least need to be given execute permissions\n"
10384 "on these folders.\n"
10385 "\n"
10386 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10387 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10388 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10389 "\n"
10390 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10391 msgstr ""
10392 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10393 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10394 "\n"
10395 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10396 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10397 "défaut: la corbeille).\n"
10398 "\n"
10399 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10400 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10401 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10402 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10403 "\n"
10404 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10405 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10406 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10407 "\n"
10408 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10409 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10410
10411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10412 msgid "Virus detection"
10413 msgstr "Détection de virus"
10414
10415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10416 msgid "Enable virus scanning"
10417 msgstr "Activer l'analyse virale"
10418
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10420 msgid "Maximum attachment size"
10421 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10422
10423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10424 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10425 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10426
10427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10428 msgid "MB"
10429 msgstr "Mo"
10430
10431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10432 msgid "Save infected mail in"
10433 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10434
10435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10436 msgid "Save mail that contains viruses"
10437 msgstr "Conserver les messages infectés"
10438
10439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10440 msgid ""
10441 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10442 msgstr ""
10443 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10444 "utiliser la corbeille"
10445
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10447 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10448 msgstr ""
10449 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10450 "infectés"
10451
10452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10453 msgid "Automatic configuration"
10454 msgstr "Configuration automatique"
10455
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10457 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10458 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10459
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10461 msgid "Where is clamd.conf"
10462 msgstr "Où est clamd.conf"
10463
10464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10465 msgid ""
10466 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10467 "able to locate the file automatically"
10468 msgstr ""
10469 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10470 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10471
10472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10473 msgid "Br_owse"
10474 msgstr "Sélectionner"
10475
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10477 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10478 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10479
10480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10481 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10482 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10483
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10485 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10486 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10487
10488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10489 msgid "Remote Host"
10490 msgstr "Hôte distant"
10491
10492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10493 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10494 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10495
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10497 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10498 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10499
10500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10501 msgid ""
10502 "New config\n"
10503 "No socket information.\n"
10504 "Antivirus disabled."
10505 msgstr ""
10506 "Nouvelle configuration\n"
10507 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10508 "Antivirus désactivé."
10509
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10511 msgid ""
10512 "New config\n"
10513 "Clamd does not respond to ping.\n"
10514 "Is clamd running?"
10515 msgstr ""
10516 "Nouvelle configuration\n"
10517 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10518 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10519
10520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "%s: Unable to open\n"
10524 "clamd will be disabled"
10525 msgstr ""
10526 "%s : ouverture impossible\n"
10527 "clamd sera désactivé"
10528
10529 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 "%s: Not able to find required information\n"
10533 "clamd will be disabled"
10534 msgstr ""
10535 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10536 "clamd sera désactivé"
10537
10538 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10539 msgid "Could not create socket"
10540 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10541
10542 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10543 msgid ": File does not exist"
10544 msgstr " : Fichier inexistant"
10545
10546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10547 msgid ": Unable to open"
10548 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10549
10550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10552 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10553 msgid "Socket write error"
10554 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10555
10556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10557 #, c-format
10558 msgid "%s: Error reading"
10559 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10560
10561 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10562 msgid "Socket read error"
10563 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10564
10565 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10566 msgid "Demo"
10567 msgstr "Demonstration"
10568
10569 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10570 msgid "Failed to register log text hook"
10571 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10572
10573 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10574 msgid ""
10575 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10576 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10577 "\n"
10578 "It is not really useful."
10579 msgstr ""
10580 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10581 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10582 "redirige vers la sortie standard.\n"
10583 "\n"
10584 "Il n'est pas vraiment utile."
10585
10586 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10587 msgid "Display images"
10588 msgstr "Afficher les images"
10589
10590 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10591 msgid "Display embedded images"
10592 msgstr "Afficher les images jointes"
10593
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10595 msgid "Execute javascript"
10596 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10597
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10599 msgid "Execute embedded javascript"
10600 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10601
10602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10603 msgid "Execute Java applets"
10604 msgstr "Exécuter les applets Java"
10605
10606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10607 msgid "Execute embedded Java applets"
10608 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10609
10610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10611 msgid "Render objects using plugins"
10612 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10613
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10615 msgid "Render embedded objects using plugins"
10616 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10617
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10619 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10620 msgstr ""
10621 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10622
10623 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10624 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10625 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10626
10627 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10628 msgid "Proxy"
10629 msgstr "Serveur mandataire"
10630
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10632 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10633 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10634
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10636 msgid "Use proxy"
10637 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10638
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10640 msgid "Remote resources"
10641 msgstr "Ressources distantes"
10642
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10644 msgid ""
10645 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10646 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10647 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10648 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10649 "in the email."
10650 msgstr ""
10651 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10652 "vie privée.\n"
10653 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10654 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10655 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10656 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10657
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10659 msgid "Enable loading of remote content"
10660 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10661
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10663 msgid "When clicking on a link, by default"
10664 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10665
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10667 msgid "Open in external browser"
10668 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10669
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10671 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10672 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10673
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10677 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
10678 #: src/prefs_customheader.c:236
10679 msgid "Bro_wse"
10680 msgstr "Pa_rcourir"
10681
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10683 msgid "Select stylesheet"
10684 msgstr "Choix de la feuille de style"
10685
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10687 msgid "Remote content loading is disabled."
10688 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10689
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10691 msgid "Load images"
10692 msgstr "Charger les images"
10693
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10695 msgid "Enable remote content"
10696 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10697
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10699 msgid "Enable Javascript"
10700 msgstr "Activer JavaScript"
10701
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10703 msgid "Enable Plugins"
10704 msgstr "Activer les modules"
10705
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10707 msgid "Enable Java"
10708 msgstr "Activer Java"
10709
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10711 msgid "Open links with external browser"
10712 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10713
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10715 #, c-format
10716 msgid "An error occurred: %d\n"
10717 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10718
10719 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10720 #, c-format
10721 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10722 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10723
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10725 msgid "Search the Web"
10726 msgstr "Chercher sur le Web"
10727
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10729 msgid "Open in Viewer"
10730 msgstr "Ouvrir ici"
10731
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10733 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10734 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10735
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10737 msgid "Open in Browser"
10738 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10739
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10741 msgid "Open Image"
10742 msgstr "Ouvrir l'image"
10743
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10745 msgid "Copy Link"
10746 msgstr "Copier le lien"
10747
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10749 msgid "Download Link"
10750 msgstr "Télécharger le lien"
10751
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10753 msgid "Save Image As"
10754 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10755
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10757 msgid "Copy Image"
10758 msgstr "Copier l'image"
10759
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10761 msgid "Import feed"
10762 msgstr "Importer le flux"
10763
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10765 msgid "Fancy"
10766 msgstr "Fancy"
10767
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10769 msgid "Fancy HTML Viewer"
10770 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10771
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10776 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10777 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10778 msgstr ""
10779 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10780 "dans Claws Mail.\n"
10781 "\n"
10782 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10783 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10784 "Préférences/Modules/Fancy."
10785
10786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10789 msgid "Fetchinfo"
10790 msgstr "Fetchinfo"
10791
10792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10793 msgid "Failed to register mail receive hook"
10794 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10795
10796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10797 msgid ""
10798 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10799 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10800 "ID and retrieval time.\n"
10801 "\n"
10802 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10803 msgstr ""
10804 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10805 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10806 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10807 "\n"
10808 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10809 "Modules/Fetchinfo."
10810
10811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10812 msgid "Mail marking"
10813 msgstr "Marquage du message"
10814
10815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10816 msgid "Add fetchinfo headers"
10817 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10818
10819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10820 msgid "Headers to be added"
10821 msgstr "En-tête à ajouter"
10822
10823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10824 msgid "UIDL"
10825 msgstr "UIDL"
10826
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10828 msgid ""
10829 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10830 msgstr ""
10831 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10832 "liste de messages (POP3)"
10833
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10835 msgid "Account name"
10836 msgstr "Nom du compte"
10837
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10839 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10840 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10841
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10843 msgid "Receive server"
10844 msgstr "Serveur de réception"
10845
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10847 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10848 msgstr ""
10849 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10850 "réception"
10851
10852 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10853 msgid "UserID"
10854 msgstr "UserID"
10855
10856 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10857 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10858 msgstr ""
10859 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10860 "l'utilisateur"
10861
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10863 msgid "Fetch time"
10864 msgstr "Date de récupération"
10865
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10867 msgid ""
10868 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10869 "RFC822 format"
10870 msgstr ""
10871 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10872 "réception du message, au format RFC822"
10873
10874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10875 msgid "GData plugin: Authorization required"
10876 msgstr "Module GData : authentification requise"
10877
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10879 msgid ""
10880 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10881 "the GData plugin.\n"
10882 "\n"
10883 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10884 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10885 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10886 "list."
10887 msgstr ""
10888 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10889 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10890 "\n"
10891 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10892 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10893 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10894 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10895
10896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10897 msgid "Step 1:"
10898 msgstr "Étape 1 :"
10899
10900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10901 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10902 msgstr ""
10903 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10904
10905 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10906 msgid "Step 2:"
10907 msgstr "Étape 2 :"
10908
10909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10910 msgid "Enter code:"
10911 msgstr "Saisie du code :"
10912
10913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10914 #, c-format
10915 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10916 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10917
10918 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10920 #, c-format
10921 msgid "Added %d of"
10922 msgid_plural "Added %d of"
10923 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10924 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10925
10926 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10928 #, c-format
10929 msgid "1 contact to the cache"
10930 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10931 msgstr[0] "1 contact au cache"
10932 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10933
10934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10935 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10936 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10937
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10939 #, c-format
10940 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10941 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10942
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10944 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10945 msgstr "Module GData : identifié\n"
10946
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10948 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10949 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10950
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10952 #, c-format
10953 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10954 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10955
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10957 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10958 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10959
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10961 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10962 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10963
10964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10965 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10966 msgstr ""
10967 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10968
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10970 msgid ""
10971 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10972 "cancelled\n"
10973 msgstr ""
10974 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10975
10976 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10977 #, c-format
10978 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10979 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10980
10981 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10982 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10983 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10984
10985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10986 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10987 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10988
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10991 msgid "Authentication"
10992 msgstr "Authentification"
10993
10994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10995 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10996 msgid "Username:"
10997 msgstr "Utilisateur :"
10998
10999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11000 msgid "Polling interval (seconds):"
11001 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11002
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11004 msgid "Maximum number of results:"
11005 msgstr "Nombre de résultats :"
11006
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11008 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11009 msgid "GData"
11010 msgstr "GData"
11011
11012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11013 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11014 msgstr ""
11015 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11016 "GData"
11017
11018 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11019 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11020 msgstr ""
11021 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11022
11023 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11024 msgid ""
11025 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11026 "\n"
11027 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11028 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11029 "into the Tab-address completion.\n"
11030 "\n"
11031 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11032 msgstr ""
11033 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11034 "\n"
11035 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11036 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11037 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11038 "\n"
11039 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11040
11041 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11042 msgid "GData integration"
11043 msgstr "Intégration de GData"
11044
11045 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
11047 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11049 msgid "Libravatar"
11050 msgstr "Libravatar"
11051
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11053 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11054 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11055
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
11057 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11058 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11059
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11061 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11062 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11063
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
11065 msgid "Failed to load missing items cache"
11066 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11067
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
11069 msgid ""
11070 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11071 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11072 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11073 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11074 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11075 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11076 "\n"
11077 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11078 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11079 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11080 "\n"
11081 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11082 msgstr ""
11083 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11084 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11085 "avez\n"
11086 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11087 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11088 "module).\n"
11089 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11090 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11091 "\n"
11092 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11093 "êtes derrière un\n"
11094 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11095 "'http_proxy'\n"
11096 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11097 "\n"
11098 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11099 "org>.\n"
11100
11101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11102 msgid "Error reading cache stats"
11103 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11104
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11106 #, c-format
11107 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11108 msgstr ""
11109 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11110
11111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11112 #, c-format
11113 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11114 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11115
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11117 msgid "Clear icon cache"
11118 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11119
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11121 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11122 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11123
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11125 msgid "Not enough memory for operation"
11126 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11127
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11129 #, c-format
11130 msgid ""
11131 "Icon cache successfully cleared:\n"
11132 "• %u missing entries removed.\n"
11133 "• %u files removed."
11134 msgstr ""
11135 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11136 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11137 "• %u fichiers supprimés."
11138
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11140 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11141 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11142
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "Errors clearing icon cache:\n"
11147 "• %u missing entries removed.\n"
11148 "• %u files removed.\n"
11149 "• %u files failed to be read.\n"
11150 "• %u files couldn't be removed."
11151 msgstr ""
11152 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11153 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11154 "• %u fichiers supprimés,\n"
11155 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11156 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11157
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11159 msgid "Error clearing icon cache."
11160 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11161
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11163 msgid "_Use cached icons"
11164 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11165
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11167 msgid ""
11168 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11169 msgstr ""
11170 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11171 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11172
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11174 msgid "Cache refresh interval"
11175 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11176
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
11178 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11179 msgid "hours"
11180 msgstr "heures"
11181
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11183 msgid "Mystery man"
11184 msgstr "L'homme-mystère"
11185
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11187 msgid "Identicon"
11188 msgstr "Identicon"
11189
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11191 msgid "MonsterID"
11192 msgstr "MonsterID"
11193
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11195 msgid "Wavatar"
11196 msgstr "Wavatar"
11197
11198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11199 msgid "Retro"
11200 msgstr "Rétro"
11201
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11203 msgid "Custom URL"
11204 msgstr "À partir de l'URL"
11205
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11207 msgid "A blank image"
11208 msgstr "Une image vide"
11209
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11211 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11212 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11213
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11215 msgid "A generated geometric pattern"
11216 msgstr "Génère un motif géométrique"
11217
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11219 msgid "A generated full-body monster"
11220 msgstr "Génère un horrible monstre"
11221
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11223 msgid "A generated almost unique face"
11224 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11225
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11227 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11228 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11229
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11231 msgid "Redirect to a user provided URL"
11232 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11233
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11235 msgid ""
11236 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11237 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11238 msgstr ""
11239 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11240 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11241 "défaut de libravatar."
11242
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11244 msgid "_Allow redirects to other sites"
11245 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11246
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11248 msgid ""
11249 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11250 "services like gravatar.com"
11251 msgstr ""
11252 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11253 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11254
11255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11256 msgid "_Enable federated servers"
11257 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11258
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11260 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11261 msgstr ""
11262 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11263
11264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11265 msgid "Request timeout"
11266 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11267
11268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11269 msgid "second(s)"
11270 msgstr "seconde(s)"
11271
11272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11273 msgid ""
11274 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11275 "than global socket I/O timeout."
11276 msgstr ""
11277 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11278 "communication"
11279
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11281 msgid "Icon cache"
11282 msgstr "Cache des icônes"
11283
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11285 msgid "Default missing icon mode"
11286 msgstr "Icône par défaut"
11287
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11289 msgid "Network"
11290 msgstr "Réseau"
11291
11292 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11293 msgid "mailmbox folder"
11294 msgstr "dossier MailMBOX"
11295
11296 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11297 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11298 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11299
11300 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11301 msgid "MBOX"
11302 msgstr "MBOX"
11303
11304 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11305 msgid ""
11306 "Input the location of mailbox.\n"
11307 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11308 "scanned automatically."
11309 msgstr ""
11310 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11311 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11312
11313 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11314 #, c-format
11315 msgid ""
11316 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11317 "Do you really want to delete?"
11318 msgstr ""
11319 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11320 "définitivement.\n"
11321 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11322
11323 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11324 msgid "No Sieve auth method available\n"
11325 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11326
11327 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11328 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11329 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11330
11331 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11332 msgid "Disconnected"
11333 msgstr "Déconnecté"
11334
11335 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11336 #, c-format
11337 msgid "Disconnected: %s"
11338 msgstr "Déconnecté : %s"
11339
11340 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11341 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11342 #, c-format
11343 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11344 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11345
11346 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11347 msgid "TLS failed"
11348 msgstr "Échec TLS"
11349
11350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11351 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11352 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11353 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11354 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11355 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11356 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11357
11358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11359 #, c-format
11360 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11361 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11362
11363 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11364 #, c-format
11365 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11366 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11367
11368 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11369 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11370 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11371
11372 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11373 msgid "Auth method not available"
11374 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11375
11376 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
11377 msgid "_Filter"
11378 msgstr "_Filtrer"
11379
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11381 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11382 msgid "Chec_k Syntax"
11383 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11384
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11386 msgid "Re_vert"
11387 msgstr "Rétablir"
11388
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11390 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11392 msgid "Unable to get script contents"
11393 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11394
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11396 msgid "Reverting..."
11397 msgstr "Rétablissement.."
11398
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11400 msgid "Revert script"
11401 msgstr "Rétablir le script"
11402
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11404 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11405 msgstr ""
11406 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11407 "modifications ?"
11408
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11410 msgid "_Revert"
11411 msgstr "_Rétablir"
11412
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11414 msgid "Script saved successfully."
11415 msgstr "Script enregistré avec succès."
11416
11417 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11418 msgid "Saving..."
11419 msgstr "Enregistrement.."
11420
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11422 msgid "Checking syntax..."
11423 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11424
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11426 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11427 msgstr ""
11428 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11429 "modifications ?"
11430
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11432 #, c-format
11433 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11434 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11435
11436 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
11438 msgid "Loading..."
11439 msgstr "Chargement.."
11440
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11443 msgid "Add Sieve script"
11444 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11445
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11447 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11448 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11449
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11451 msgid "Enter new name for the script."
11452 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11453
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11455 #, c-format
11456 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11457 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11458
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11460 msgid "Delete filter"
11461 msgstr "Suppression du filtre"
11462
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11464 msgid "Active"
11465 msgstr "Actif"
11466
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11468 msgid "An account can only have one active script at a time."
11469 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11470
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11472 msgid "Unable to connect"
11473 msgstr "Impossible de se connecter"
11474
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11476 msgid "Listing scripts..."
11477 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11478
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11480 msgid "Connecting..."
11481 msgstr "Connexion.."
11482
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11484 msgid "Manage Sieve Filters"
11485 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11486
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11488 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11489 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11490
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11492 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11493 msgid "ManageSieve"
11494 msgstr "ManageSieve"
11495
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11497 msgid "Manage Sieve Filters..."
11498 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11499
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11501 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11502 msgstr ""
11503 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11504 "conformant à ce protocole."
11505
11506 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11507 msgid "Enable Sieve"
11508 msgstr "Activer Sieve"
11509
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11511 msgid "Server information"
11512 msgstr "Configuration des serveurs"
11513
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11515 msgid "Server name"
11516 msgstr "Nom du serveur"
11517
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11519 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11520 msgstr ""
11521 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11522
11523 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11524 msgid "Server port"
11525 msgstr "Port de serveur"
11526
11527 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11528 msgid "Connect to this port instead of the default"
11529 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11530
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11532 msgid "Encryption"
11533 msgstr "Chiffrage"
11534
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11536 msgid "No TLS"
11537 msgstr "Pas de TLS"
11538
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11540 msgid "Use TLS when available"
11541 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
11542
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11544 msgid "Require TLS"
11545 msgstr "TLS requis"
11546
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11549 msgid "No authentication"
11550 msgstr "Pas d'authentification"
11551
11552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11553 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11554 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11555
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11557 msgid "Specify authentication"
11558 msgstr "Utiliser l'authentification"
11559
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
11562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
11563 #: src/prefs_account.c:1795
11564 msgid "User ID"
11565 msgstr "Nom d'utilisateur"
11566
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
11570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
11571 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
11572 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
11573 msgid "Password"
11574 msgstr "Mot de passe"
11575
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
11577 #: src/prefs_account.c:1767
11578 msgid "Authentication method"
11579 msgstr "Authentification"
11580
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
11582 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11583 msgid "Automatic"
11584 msgstr "Automatique"
11585
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11587 msgid "Sieve server must not contain a space."
11588 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11589
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11591 msgid "Sieve server is not entered."
11592 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11593
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11595 msgid "Sieve"
11596 msgstr "Sieve"
11597
11598 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11599 msgid "NewMail"
11600 msgstr "NewMail"
11601
11602 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11603 msgid "Failed to register newmail hook"
11604 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11605
11606 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11607 #, c-format
11608 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11609 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11610
11611 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11615 "after sorting.\n"
11616 "\n"
11617 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11618 "\n"
11619 "Current log is %s"
11620 msgstr ""
11621 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11622 "mail\n"
11623 "reçu, après le filtrage.\n"
11624 "\n"
11625 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11626 "\n"
11627 "Le fichier courant est %s"
11628
11629 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11630 msgid "Log file"
11631 msgstr "Fichier de log"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11634 msgid "Folder:"
11635 msgstr "Dossier :"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11638 msgid "Select folder(s)"
11639 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11642 msgid "select recursively"
11643 msgstr "sélectionner récursivement"
11644
11645 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11646 msgid "No new messages"
11647 msgstr "Pas de nouveau messages"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11650 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11659 msgid "Notification"
11660 msgstr "Notification"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11663 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11664 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11665
11666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11667 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11668 msgstr ""
11669 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11670 "Notification"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11673 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11674 msgstr ""
11675 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11676 "Notification"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11679 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11680 msgstr ""
11681 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11682 "Notification"
11683
11684 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11685 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11686 msgstr ""
11687 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11688 "Notification"
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11691 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11692 msgstr ""
11693 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11694 "Notification"
11695
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11697 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11698 msgstr ""
11699 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11700 "Notification"
11701
11702 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11703 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11704 msgstr ""
11705 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11706 "Notification"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11709 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11710 msgstr ""
11711 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11712 "Notification"
11713
11714 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11715 msgid ""
11716 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11717 "email.\n"
11718 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11719 "preferences dialog.\n"
11720 "\n"
11721 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11722 msgstr ""
11723 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11724 "emails.\n"
11725 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11726 "modules des préférences.\n"
11727 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11728
11729 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11730 msgid "Various tools"
11731 msgstr "Outils divers"
11732
11733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11734 msgid "New Mail message"
11735 msgstr "Nouvel email"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11738 msgid "New News post"
11739 msgstr "Nouveau post Usenet"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11742 msgid "A new message arrived"
11743 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11746 msgid "New Calendar message"
11747 msgstr "Nouvel évènement"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11751 msgid "A new calendar message arrived"
11752 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11753
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11755 msgid "New RSS feed article"
11756 msgstr "Nouveau message RSS"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11760 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11761 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11762
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11764 msgid "New unknown message"
11765 msgstr "Nouveau message inconnu"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11768 msgid "Unknown message type arrived"
11769 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11770
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11773 msgid "Present main window"
11774 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11775
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11777 msgid "Mail message"
11778 msgstr "Message email"
11779
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11782 #, c-format
11783 msgid "%d new message arrived"
11784 msgid_plural "%d new messages arrived"
11785 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11786 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11787
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11789 msgid "News message"
11790 msgstr "Message Usenet"
11791
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11793 msgid "Calendar message"
11794 msgstr "Évènement"
11795
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11797 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11798 #, c-format
11799 msgid "%d new calendar message arrived"
11800 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11801 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11802 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11803
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11805 msgid "RSS news feed"
11806 msgstr "flux RSS"
11807
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11809 #, c-format
11810 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11811 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11812 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11813 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11814
11815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11816 #, c-format
11817 msgid "%d new message"
11818 msgid_plural "%d new messages"
11819 msgstr[0] "%d nouveau message"
11820 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11821
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11823 msgid "Hotkeys"
11824 msgstr "Raccourcis"
11825
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11827 msgid "Banner"
11828 msgstr "Bannière"
11829
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11831 msgid "Popup"
11832 msgstr "Popup"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11835 #: src/prefs_receive.c:152
11836 msgid "Command"
11837 msgstr "Commande"
11838
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11840 msgid "LCD"
11841 msgstr "LCD"
11842
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11844 msgid "SysTrayicon"
11845 msgstr "Icône de la barre système"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11848 msgid "Indicator"
11849 msgstr "Indicateur"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11852 msgid "Include folder types"
11853 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11854
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11856 msgid "Mail folders"
11857 msgstr "Dossiers emails"
11858
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11860 msgid "News folders"
11861 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11864 msgid "RSSyl folders"
11865 msgstr "Dossiers RSSyl"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11868 msgid "vCalendar folders"
11869 msgstr "Dossiers vCalendar"
11870
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11872 msgid "These settings override folder-specific selections."
11873 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11876 msgid "Global notification settings"
11877 msgstr "Réglages globaux de notification"
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11880 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11881 msgstr ""
11882 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11883 "nouveaux messages existent"
11884
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11886 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11887 msgstr ""
11888 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11889 "messages non lus existent"
11890
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11892 msgid "Use sound theme"
11893 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11896 msgid "Show banner"
11897 msgstr "Montrer la bannière"
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11901 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11902 msgid "Never"
11903 msgstr "Jamais"
11904
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11906 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11907 msgid "Always"
11908 msgstr "Toujours"
11909
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11911 msgid "Only when not empty"
11912 msgstr "Seulement si non-vide"
11913
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11915 msgid "Banner speed"
11916 msgstr "Vitesse de la bannière"
11917
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11919 msgid "Maximum number of messages"
11920 msgstr "Nombre maximum de messages"
11921
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11923 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11924 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11925
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11927 msgid "Banner width"
11928 msgstr "Largeur de bannière"
11929
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11931 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11932 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11935 msgid "pixel(s)"
11936 msgstr "pixel(s)"
11937
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11939 msgid "Include unread mails in banner"
11940 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11941
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11943 msgid "Make banner sticky"
11944 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11945
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11950 msgid "Only include selected folders"
11951 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11952
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11957 msgid "Select folders..."
11958 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11959
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11961 msgid "Banner colors"
11962 msgstr "Couleur de bannière"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11966 msgid "Use custom colors"
11967 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11968
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11971 msgid "Foreground"
11972 msgstr "Premier plan"
11973
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11976 msgid "Foreground color"
11977 msgstr "Couleur de premier plan"
11978
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11981 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11982 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11983 msgid "Background"
11984 msgstr "Fond du texte cité"
11985
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11988 msgid "Background color"
11989 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11990
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11993 msgid "Enable popup"
11994 msgstr "Activer la popup"
11995
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11998 msgid "Popup timeout"
11999 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12000
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12005 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12006 msgid "seconds"
12007 msgstr "secondes"
12008
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12010 msgid "Make popup sticky"
12011 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12012
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12014 msgid "Set popup window width and position"
12015 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12016
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12018 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12019 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12020
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12023 msgid "Display folder name"
12024 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12027 msgid "Sample popup window"
12028 msgstr "Exemple de popup"
12029
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12031 msgid "Done"
12032 msgstr "Terminé"
12033
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12035 msgid "Select command"
12036 msgstr "Sélectionner la commande"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12039 msgid "Enable command"
12040 msgstr "Activer la commande"
12041
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12043 msgid "Command to execute"
12044 msgstr "Commande à exécuter"
12045
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12047 msgid "Block command after execution for"
12048 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12051 msgid "Enable LCD"
12052 msgstr "Activer le LCD"
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12055 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12056 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12057
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12059 msgid "Enable Trayicon"
12060 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12063 msgid "Hide at start-up"
12064 msgstr "Masquer au démarrage"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12067 msgid "Close to tray"
12068 msgstr "Fermer dans la barre système"
12069
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12071 msgid "Hide when iconified"
12072 msgstr "Cacher quand minimisé"
12073
12074 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12075 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12076 #. notification bubble. If your language does not have a word
12077 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12078 #. instead.See also
12079 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12081 msgid "Passive toaster popup"
12082 msgstr "Popup passive"
12083
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12085 msgid "Add to Indicator Applet"
12086 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12087
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12089 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12090 msgstr "Cacher quand minimisé"
12091
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12093 msgid "Register Claws Mail"
12094 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12095
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12097 msgid "Enable global hotkeys"
12098 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12099
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12101 #, c-format
12102 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12103 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12104
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12106 msgid "<control><shift>F11"
12107 msgstr "<control><shift>F11"
12108
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12110 msgid "<alt>N"
12111 msgstr "<alt>N"
12112
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12114 msgid "Toggle minimize"
12115 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12118 msgid "_Get Mail"
12119 msgstr "_Relever le courrier"
12120
12121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12122 msgid "_Get Mail from account"
12123 msgstr " ... _du compte"
12124
12125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12126 msgid "_Email"
12127 msgstr "_Composer un message"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12130 msgid "E_mail from account"
12131 msgstr " ... a_vec le compte"
12132
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12134 msgid "Open A_ddressbook"
12135 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12138 msgid "E_xit Claws Mail"
12139 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12142 msgid "_Work Offline"
12143 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12146 msgid "Show Trayicon Notifications"
12147 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12150 #, c-format
12151 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12152 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12153
12154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12155 msgid "New mail message"
12156 msgstr "Nouvel email"
12157
12158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12159 msgid "New news post"
12160 msgstr "Nouveau post Usenet"
12161
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12163 msgid "New calendar message"
12164 msgstr "Nouvel évènement"
12165
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12167 msgid "New article in RSS feed"
12168 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12169
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12171 msgid "New messages arrived"
12172 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12175 #, c-format
12176 msgid "%d new mail message arrived"
12177 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12178 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12179 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12180
12181 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12182 #, c-format
12183 msgid "%d new news post arrived"
12184 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12185 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12186 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12187
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12189 #, c-format
12190 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12191 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12192 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12193 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12194
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
12196 msgid "Title:"
12197 msgstr "Titre :"
12198
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12200 msgid "Author:"
12201 msgstr "Auteur :"
12202
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12204 msgid "Creator:"
12205 msgstr "Créateur :"
12206
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12208 msgid "Producer:"
12209 msgstr "Producteur :"
12210
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12212 msgid "Created:"
12213 msgstr "Créé :"
12214
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12216 msgid "Modified:"
12217 msgstr "Modifié :"
12218
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
12220 msgid "Format:"
12221 msgstr "Format :"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12224 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
12225 msgid "Optimized:"
12226 msgstr "Optimisé :"
12227
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
12229 msgid "PDF properties"
12230 msgstr "Propriétés du PDF"
12231
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
12233 msgid "Enter password"
12234 msgstr "Saisie du mot de passe"
12235
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
12237 msgid ""
12238 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12239 msgstr ""
12240 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12241 "passe"
12242
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12244 #, c-format
12245 msgid "%s Document"
12246 msgstr "Document %s"
12247
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
12249 #, c-format
12250 msgid "of %d"
12251 msgstr "sur %d"
12252
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
12254 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12255 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12256
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
12259 msgid "Document Index"
12260 msgstr "Index du document"
12261
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12263 msgid "First Page"
12264 msgstr "Première page"
12265
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12267 msgid "Previous Page"
12268 msgstr "Page précédente"
12269
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12271 msgid "Next Page"
12272 msgstr "Page suivante"
12273
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12275 msgid "Last Page"
12276 msgstr "Dernière page"
12277
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12279 msgid "Zoom In"
12280 msgstr "Zoomer"
12281
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12283 msgid "Zoom Out"
12284 msgstr "Dézoomer"
12285
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12287 msgid "Fit Page"
12288 msgstr "Adapter à la taille"
12289
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12291 msgid "Fit Page Width"
12292 msgstr "Adapter à la largeur"
12293
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12295 msgid "Rotate Left"
12296 msgstr "Pivoter à gauche"
12297
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12299 msgid "Rotate Right"
12300 msgstr "Pivoter à droite"
12301
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12303 msgid "Document Info"
12304 msgstr "Informations"
12305
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
12307 msgid "Page Number"
12308 msgstr "Numéro de page"
12309
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
12311 msgid "Zoom Factor"
12312 msgstr "Facteur de zoom"
12313
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12318 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12319 "\n"
12320 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12321 msgstr ""
12322 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12323 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12324 "\n"
12325 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12326
12327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
12328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
12330 msgid "PDF Viewer"
12331 msgstr "Lecteur PDF"
12332
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12337 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12338 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12339 "\n"
12340 "%s"
12341 msgstr ""
12342 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12343 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12344 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12345 "veuillez installer le programme gs.\n"
12346 "\n"
12347 "%s"
12348
12349 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12350 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12351 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12352
12353 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12354 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12355 msgstr ""
12356 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12359 msgid "Passphrase"
12360 msgstr "Phrase secrète"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12363 msgid "[no user id]"
12364 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12365
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12367 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12368 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12369
12370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12371 msgid "Passphrases did not match.\n"
12372 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12373
12374 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12375 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12376 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12379 msgid "Please enter the passphrase for:"
12380 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12383 msgid "Bad passphrase.\n"
12384 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12385
12386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12387 msgid "Key import"
12388 msgstr "Importation de clés"
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12391 msgid ""
12392 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12393 "from a keyserver?"
12394 msgstr ""
12395 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12396 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12397
12398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12399 msgid ""
12400 "\n"
12401 "  Key ID "
12402 msgstr ""
12403 "\n"
12404 "  ID de la clé"
12405
12406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12407 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12408 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12411 msgid "   It should be possible to import it "
12412 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12415 msgid ""
12416 "when working online,\n"
12417 "   or "
12418 msgstr ""
12419 "quand vous serez en ligne,\n"
12420 "   ou "
12421
12422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12423 msgid ""
12424 "with the following command: \n"
12425 "\n"
12426 "     "
12427 msgstr ""
12428 "avec la commande suivante : \n"
12429 "\n"
12430 "     "
12431
12432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12433 msgid ""
12434 "\n"
12435 "  Importing key ID "
12436 msgstr ""
12437 "\n"
12438 "  Importation de l'ID de clé "
12439
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12441 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12442 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12443
12444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12445 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12446 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12449 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12450 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12451
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12453 msgid ""
12454 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12455 "\n"
12456 "     "
12457 msgstr ""
12458 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12459 "\n"
12460 "     "
12461
12462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12463 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12464 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12465
12466 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12467 msgid "PGP/Core"
12468 msgstr "PGP/Core"
12469
12470 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12471 msgid ""
12472 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12473 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12474 "\n"
12475 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12476 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12477 "\n"
12478 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12479 "\n"
12480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12481 msgstr ""
12482 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12483 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12484 "Mime.\n"
12485 "\n"
12486 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12487 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12488 "\n"
12489 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12490 "\n"
12491 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12492
12493 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12494 msgid "Core operations"
12495 msgstr "Opérations de bases"
12496
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12498 msgid "Automatically check signatures"
12499 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12500
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12502 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12503 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12504
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12506 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12507 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12508
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12510 msgid "Store passphrase in memory"
12511 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12512
12513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12514 msgid "Expire after"
12515 msgstr "Expirer après"
12516
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12518 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12519 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12520
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
12523 #: src/prefs_receive.c:187
12524 msgid "minutes"
12525 msgstr "minute(s)"
12526
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12528 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12529 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12530
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12532 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12533 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12534
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12536 msgid "Path to GnuPG executable"
12537 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12538
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12540 msgid ""
12541 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12542 "determined."
12543 msgstr ""
12544 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12545 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12548 msgid "Select GnuPG executable"
12549 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12552 msgid "Sign key"
12553 msgstr "Signer la clé"
12554
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12556 msgid "Use default GnuPG key"
12557 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12560 msgid "Select key by your email address"
12561 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12562
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12564 msgid "Specify key manually"
12565 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12566
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12568 msgid "User or key ID:"
12569 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12570
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12572 msgid "No secret key found."
12573 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12574
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12576 msgid "Generate a new key pair"
12577 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12578
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12580 msgid "GPG"
12581 msgstr "GPG"
12582
12583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12584 #, c-format
12585 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12586 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12589 #, c-format
12590 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12591 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12592
12593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12594 msgid "Undefined"
12595 msgstr "Indéfinie"
12596
12597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12599 msgid "Marginal"
12600 msgstr "Marginale"
12601
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12604 msgid "Ultimate"
12605 msgstr "Ultime"
12606
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12608 msgid "Select Keys"
12609 msgstr "Sélection de clés"
12610
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12612 msgid "Key ID"
12613 msgstr "ID de la clé"
12614
12615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12616 msgid "Trust"
12617 msgstr "Confiance"
12618
12619 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12620 msgid "_Other"
12621 msgstr "_Autres"
12622
12623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12624 msgid "Do_n't encrypt"
12625 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12626
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12628 msgid "Add key"
12629 msgstr "Ajouter une clé"
12630
12631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12632 msgid "Enter another user or key ID:"
12633 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12634
12635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12636 #, c-format
12637 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12638 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12644 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12645 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12646 "\n"
12647 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12648 "\n"
12649 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12650 msgstr ""
12651 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12652 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12653 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12654 "\n"
12655 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12656 "\n"
12657 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12658
12659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12660 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12661 msgid "No signature found"
12662 msgstr "Pas de signature trouvée"
12663
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12665 msgid "Untrusted"
12666 msgstr "Inconnu"
12667
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12669 #, c-format
12670 msgid "The signature can't be checked - %s"
12671 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12672
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12674 msgid "The signature has not been checked."
12675 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12676
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12678 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12679 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12680
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12682 #, c-format
12683 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12684 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12685
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12687 #, c-format
12688 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12689 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12690
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12692 #, c-format
12693 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12694 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12695
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12697 #, c-format
12698 msgid "Good signature from \"%s\""
12699 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12700
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12702 #, c-format
12703 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12704 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12705
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12707 #, c-format
12708 msgid "Expired signature from \"%s\""
12709 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12712 #, c-format
12713 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12714 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12717 #, c-format
12718 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12719 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12720
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12722 #, c-format
12723 msgid "Bad signature from \"%s\""
12724 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12727 msgid "The signature has not been checked"
12728 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12729
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12731 msgid "Error checking signature: no status\n"
12732 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12733
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12735 #, c-format
12736 msgid "Error checking signature: %s\n"
12737 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12738
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12740 #, c-format
12741 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12742 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12743
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12745 #, c-format
12746 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12747 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12748
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12750 #, c-format
12751 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12752 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12755 #, c-format
12756 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12757 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12760 #, c-format
12761 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12762 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12765 #, c-format
12766 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12767 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12770 #, c-format
12771 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12772 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12775 msgid "Revoked"
12776 msgstr "Révoqué"
12777
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12779 #, c-format
12780 msgid "Owner Trust: %s\n"
12781 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12784 msgid "No key!"
12785 msgstr "Pas de clé !"
12786
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12788 msgid "Primary key fingerprint:"
12789 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12790
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12792 #, c-format
12793 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12794 msgstr ""
12795 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12796
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12798 #, c-format
12799 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12800 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12803 #, c-format
12804 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12805 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12808 #, c-format
12809 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12810 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12811
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12813 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12814 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12815
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12817 #, c-format
12818 msgid "Secret key not found (%s)"
12819 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12820
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12822 #, c-format
12823 msgid "Error setting secret key: %s"
12824 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12825
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12827 #, c-format
12828 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12829 msgstr ""
12830 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12831 "correctement installé."
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12837 "version %s is required.\n"
12838 msgstr ""
12839 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12840 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12841
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12843 #, c-format
12844 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12845 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12846
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12848 msgid ""
12849 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12850 "OpenPGP support disabled."
12851 msgstr ""
12852 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12853 "Support OpenPGP désactivé."
12854
12855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12856 msgid ""
12857 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12858 "generate a key pair.\n"
12859 msgstr ""
12860 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12861 "générer une paire de clé.\n"
12862
12863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12864 msgid "No PGP key found"
12865 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12866
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12868 msgid ""
12869 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12870 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12871 "Do you want to create a new key pair now?"
12872 msgstr ""
12873 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12874 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12875 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12878 #, c-format
12879 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12880 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12881
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12883 msgid ""
12884 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12885 "generate entropy..."
12886 msgstr ""
12887 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12888 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12889
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12891 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12892 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12893
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12895 #, c-format
12896 msgid ""
12897 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12898 "%s\n"
12899 "\n"
12900 "Do you want to export it to a keyserver?"
12901 msgstr ""
12902 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12903 "%s\n"
12904 "\n"
12905 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12906
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12908 msgid "Key generated"
12909 msgstr "Clé générée"
12910
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12912 msgid "Key exported."
12913 msgstr "Clé exportée."
12914
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12916 msgid "Couldn't export key."
12917 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12918
12919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12920 msgid "Incorrect part"
12921 msgstr "Partie incorrecte"
12922
12923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12924 msgid "Not a text part"
12925 msgstr "N'est pas une partie texte"
12926
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12928 msgid "Couldn't get text data."
12929 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12930
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12932 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12933 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12934
12935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12939 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12940 #, c-format
12941 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12942 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12943
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12945 msgid "Couldn't parse mime part."
12946 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12947
12948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12949 #, c-format
12950 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12951 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12952
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12957 #, c-format
12958 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12959 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12960
12961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12963 msgid ""
12964 "\n"
12965 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12966 msgstr ""
12967 "\n"
12968 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12969
12970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12972 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12973 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12974
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12976 #, c-format
12977 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12978 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12979
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12981 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12982 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12983
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12985 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12986 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12987
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12989 msgid "Malformed message"
12990 msgstr "Message non conforme"
12991
12992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12993 msgid "Couldn't create temporary file."
12994 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12995
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12997 #, c-format
12998 msgid "Data signing failed, %s"
12999 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13000
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13002 #, c-format
13003 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13004 msgstr ""
13005 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13006
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13008 msgid "Data signing failed, no results."
13009 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13010
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13012 msgid "Data signing failed, no contents."
13013 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13014
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13016 msgid ""
13017 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13018 "are email headers, like Subject."
13019 msgstr ""
13020 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13021 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13022 "l'entête Sujet."
13023
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13025 #, c-format
13026 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13027 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13028
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13032 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13033
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13035 #, c-format
13036 msgid "Encryption failed, %s"
13037 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13038
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13040 msgid "PGP/Inline"
13041 msgstr "PGP/Inline"
13042
13043 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13044 msgid "PGP/inline"
13045 msgstr "PGP/inline"
13046
13047 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13048 msgid ""
13049 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13050 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13051 "encrypt your own mails.\n"
13052 "\n"
13053 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13054 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13055 "System\n"
13056 "\n"
13057 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13058 "\n"
13059 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13060 msgstr ""
13061 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13062 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13063 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13064 "de votre propre courrier.\n"
13065 "\n"
13066 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13067 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13068 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13069 "d'une composition de message.\n"
13070 "\n"
13071 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13072 "\n"
13073 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13074
13075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13076 msgid "Signature boundary not found."
13077 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13078
13079 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13080 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13081 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13082
13083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13084 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13085 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13086
13087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13088 #, c-format
13089 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13090 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13091
13092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13093 msgid "OpenPGP digital signature"
13094 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13095
13096 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13097 msgid ""
13098 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13099 "Mime system."
13100 msgstr ""
13101 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13102 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13103
13104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13105 msgid "PGP/Mime"
13106 msgstr "PGP/Mime"
13107
13108 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13109 msgid "PGP/MIME"
13110 msgstr "PGP/MIME"
13111
13112 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13113 msgid ""
13114 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13115 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13116 "\n"
13117 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13118 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13119 "System\n"
13120 "\n"
13121 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13122 "\n"
13123 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13124 msgstr ""
13125 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13126 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13127 "propres mails.\n"
13128 "\n"
13129 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13130 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13131 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13132 "d'une composition de message.\n"
13133 "\n"
13134 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13135 "\n"
13136 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13137
13138 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13139 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13140 msgid "Python scripts"
13141 msgstr "Scripts Python"
13142
13143 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13144 msgid "Show Python console..."
13145 msgstr "Afficher la console Python.."
13146
13147 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13149 msgid "Refresh"
13150 msgstr "Rafraîchir"
13151
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
13153 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
13154 #: src/wizard.c:1625
13155 msgid "Browse"
13156 msgstr "Pa_rcourir"
13157
13158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13160 msgid "Python"
13161 msgstr "Python"
13162
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13164 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13165 msgstr ""
13166 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13167 "Python"
13168
13169 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13170 msgid ""
13171 "This plugin provides Python integration features.\n"
13172 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13173 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13174 "\n"
13175 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13176 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13177 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13178 "builtin toolbar editor.\n"
13179 "\n"
13180 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13181 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13182 "\n"
13183 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13184 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13185 "\n"
13186 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13187 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13188 "following files in this directory are recognised:\n"
13189 "\n"
13190 "compose_any\n"
13191 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13192 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13193 "message.\n"
13194 "\n"
13195 "startup\n"
13196 "Executed at plugin load\n"
13197 "\n"
13198 "shutdown\n"
13199 "Executed at plugin unload\n"
13200 "\n"
13201 "\n"
13202 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13203 "\n"
13204 " help(clawsmail)\n"
13205 "\n"
13206 "in the interactive Python console.\n"
13207 "\n"
13208 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13209 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13210 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13211 "inclusion in the examples.\n"
13212 "\n"
13213 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13214 msgstr ""
13215 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13216 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13217 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13218 "des scripts.\n"
13219 "\n"
13220 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13221 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13222 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13223 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13224 "\n"
13225 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13226 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13227 "\n"
13228 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13229 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13230 "\n"
13231 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13232 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13233 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13234 "gérés :\n"
13235 "\n"
13236 "compose_any\n"
13237 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13238 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13239 "\n"
13240 "startup\n"
13241 "Exécuté au chargement du module.\n"
13242 "\n"
13243 "shutdown\n"
13244 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13245 "\n"
13246 "\n"
13247 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13248 "\n"
13249 " help(clawsmail)\n"
13250 "\n"
13251 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13252 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13253 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13254 "\n"
13255 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13256 "de>."
13257
13258 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13259 msgid "Python integration"
13260 msgstr "Intégration à Python"
13261
13262 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13263 #, c-format
13264 msgid ""
13265 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13266 "%s"
13267 msgstr ""
13268 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13269 "%s"
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13272 #, c-format
13273 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13274 msgstr ""
13275 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13276 "flux.\n"
13277
13278 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13279 #, c-format
13280 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13281 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13282
13283 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13284 #, c-format
13285 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13286 msgstr ""
13287 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13288 "flux : %s\n"
13289
13290 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13291 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13292 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13293
13294 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "Error while subscribing feed\n"
13298 "%s\n"
13299 "\n"
13300 "Folder name '%s' is not allowed."
13301 msgstr ""
13302 "Erreur de la souscription du flux\n"
13303 "%s\n"
13304 "\n"
13305 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13306
13307 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13308 msgid ""
13309 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13310 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13311 "\n"
13312 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13313 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13314 msgstr ""
13315 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13316 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13317 "\n"
13318 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13319 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13320 "anciens articles."
13321
13322 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13323 msgid "RSS feed"
13324 msgstr "flux RSS"
13325
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13327 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13328 msgid "(empty)"
13329 msgstr "(vide)"
13330
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13332 msgid "Refresh all feeds"
13333 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13334
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13336 msgid "Subscribe feed"
13337 msgstr "S'abonner à un flux"
13338
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13340 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13341 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13342
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13344 #, c-format
13345 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13346 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13347
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13349 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13350 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13351 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13352 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13353
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13355 #, c-format
13356 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13358
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13360 msgid "Remove feed tree"
13361 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13362
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13364 msgid "Select an OPML file"
13365 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13366
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13368 #, c-format
13369 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13370 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13371
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13373 #, c-format
13374 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13375 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13376
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13378 #, c-format
13379 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13380 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13381
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13383 #, c-format
13384 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13385 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13386
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13388 #, c-format
13389 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13390 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13391
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13393 #, c-format
13394 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13395 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13396
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13398 #, c-format
13399 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13400 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13401
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13403 #, c-format
13404 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13405 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13406
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13408 #, c-format
13409 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13410 msgstr ""
13411 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13412 "à jour du flux '%s'\n"
13413
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13415 msgid "HTTP Basic authentication"
13416 msgstr "Authentification HTTP simple"
13417
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13419 msgid "Use default refresh interval"
13420 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13423 msgid "Keep old items"
13424 msgstr "Conserver les vieux articles"
13425
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13427 msgid "_Trim"
13428 msgstr "_Rognage"
13429
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13431 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13432 msgstr ""
13433 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13434 "du flux"
13435
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13437 msgid "Fetch comments if possible"
13438 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13439
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13441 msgid "Always mark it as new"
13442 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13443
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13445 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13446 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13447
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13449 msgid "Never mark it as new"
13450 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13451
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13453 msgid "Add item title to the top of message"
13454 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13455
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13457 msgid "Ignore title rename"
13458 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13459
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13461 msgid ""
13462 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13463 "of the feed."
13464 msgstr ""
13465 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13466 "à l'avenir."
13467
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
13470 msgid "Verify SSL certificate validity"
13471 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
13472
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13474 msgid "User name"
13475 msgstr "Utilisateur"
13476
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13478 msgid "Source URL"
13479 msgstr "URL source :"
13480
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13482 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13483 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13484
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13487 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13488 msgid "days"
13489 msgstr "jour(s)"
13490
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13492 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13493 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13494
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13496 msgid "If an item changes"
13497 msgstr "Si l'article a changé"
13498
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13500 msgid "Items"
13501 msgstr "Articles"
13502
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13504 msgid "Refresh interval"
13505 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13506
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13508 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13509 msgstr ""
13510 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13511
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13513 msgid "_OK"
13514 msgstr "_Valider"
13515
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13517 msgid "Set feed properties"
13518 msgstr "Propriétés du flux"
13519
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13521 msgid "_Refresh feed"
13522 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13523
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13525 msgid "Feed pr_operties"
13526 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13527
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13529 msgid "Rena_me..."
13530 msgstr "Reno_mmer.."
13531
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13533 msgid "R_efresh recursively"
13534 msgstr "Mise à jour récursive"
13535
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13537 msgid "Subscribe _new feed..."
13538 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13539
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13541 msgid "Create new _folder..."
13542 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13543
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13545 msgid "Import feed list..."
13546 msgstr "Importer une liste de flux.."
13547
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13549 msgid "Remove tree"
13550 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13551
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13553 msgid "Add RSS folder tree"
13554 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13555
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13557 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13558 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13559
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13561 msgid ""
13562 "Creation of folder tree failed.\n"
13563 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13564 "there?"
13565 msgstr ""
13566 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13567 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13568 "d'écrire à cet endroit ?"
13569
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13571 msgid "My Feeds"
13572 msgstr "Mes flux"
13573
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13575 msgid "Select cookies file"
13576 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13577
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13579 msgid "Default refresh interval"
13580 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13581
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13583 msgid "Refresh all feeds on application start"
13584 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13585
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13587 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13588 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13591 msgid "Path to cookies file"
13592 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13593
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13595 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13596 msgstr ""
13597 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13598 "cookies"
13599
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13601 msgid "Refreshing"
13602 msgstr "Mise à jour"
13603
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13605 msgid "Security and privacy"
13606 msgstr "Sécurité et vie privée"
13607
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13609 msgid "Subscribe new feed?"
13610 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13611
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13613 msgid "Feed folder:"
13614 msgstr "Dossier de flux :"
13615
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13617 msgid ""
13618 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13619 "the feed."
13620 msgstr ""
13621 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13622 "personnalisé."
13623
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13625 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13626 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13627
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13629 #, c-format
13630 msgid "Updating comments for '%s'..."
13631 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13632
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13635 msgid "401 (Authorisation required)"
13636 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13637
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13640 msgid "403 (Unauthorised)"
13641 msgstr "403 (Non autorisé)"
13642
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13645 msgid "404 (Not found)"
13646 msgstr "404 (Non trouvé)"
13647
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13649 #, c-format
13650 msgid "Error %d"
13651 msgstr "Erreur %d"
13652
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13654 #, c-format
13655 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13656 msgid ""
13657 "Error fetching feed at\n"
13658 "<b>%s</b>:\n"
13659 "\n"
13660 "%s"
13661 msgstr ""
13662 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13663 "<b>%s</b>:\n"
13664 "\n"
13665 "%s"
13666
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13668 #, c-format
13669 msgid ""
13670 "No valid feed found at\n"
13671 "<b>%s</b>"
13672 msgstr ""
13673 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13674 "<b>%s</b>"
13675
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13677 msgid "Untitled feed"
13678 msgstr "Flux sans titre"
13679
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13681 #, c-format
13682 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13683 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13684
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13686 #, c-format
13687 msgid "Updating feed '%s'..."
13688 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13689
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "Couldn't process feed at\n"
13694 "<b>%s</b>\n"
13695 "\n"
13696 "Please contact developers, this should not happen."
13697 msgstr ""
13698 "Impossible de traiter le fil\n"
13699 "<b>%s</b>\n"
13700 "\n"
13701 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13702
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13704 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13705 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13706
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13708 msgid ""
13709 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13710 "Please report this, with debug output attached.\n"
13711 msgstr ""
13712 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13713 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13714 "développeurs.\n"
13715
13716 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13717 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13718 msgid "S/MIME"
13719 msgstr "S/MIME"
13720
13721 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13722 msgid ""
13723 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13724 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13725 "\n"
13726 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13727 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13728 "System\n"
13729 "\n"
13730 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13731 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13732 "configured.\n"
13733 "\n"
13734 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13735 "found at:\n"
13736 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13737 "\n"
13738 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13739 msgstr ""
13740 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13741 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13742 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13743 "\n"
13744 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13745 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13746 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13747 "d'une composition de message.\n"
13748 "\n"
13749 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13750 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13751 "\n"
13752 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13753 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13754 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13755 "\n"
13756 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13757
13758 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13759 #, c-format
13760 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13761 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13762
13763 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13764 msgid "Couldn't open temporary file"
13765 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13766
13767 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13768 msgid "Couldn't write to temporary file"
13769 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13770
13771 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13772 msgid "Couldn't close temporary file"
13773 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13774
13775 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13776 msgid ""
13777 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13778 "MIME system."
13779 msgstr ""
13780 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13781 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13782
13783 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13784 msgid "Reporting spam..."
13785 msgstr "Soumission du pourriel.."
13786
13787 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13788 msgid "Report spam online..."
13789 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13790
13791 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13793 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13794 msgid "SpamReport"
13795 msgstr "SpamReport"
13796
13797 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13798 msgid ""
13799 "This plugin reports spam to various places.\n"
13800 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13801 "\n"
13802 " * spam-signal.fr\n"
13803 " * spamcop.net\n"
13804 " * lists.debian.org nomination system"
13805 msgstr ""
13806 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13807 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13808 "\n"
13809 " * spam-signal.fr\n"
13810 " * spamcop.net\n"
13811 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13812
13813 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13814 msgid "Spam reporting"
13815 msgstr "Soumission de pourriel"
13816
13817 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13818 msgid "Enabled"
13819 msgstr "Activé"
13820
13821 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13822 msgid "Forward to:"
13823 msgstr "Transférer à :"
13824
13825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13826 msgid "Password:"
13827 msgstr "Mot de passe :"
13828
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13831 msgid "SpamAssassin"
13832 msgstr "SpamAssassin"
13833
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13835 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13836 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13837
13838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13839 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13840 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13841
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13843 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13844 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13845
13846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13847 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13848 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13849
13850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13851 msgid ""
13852 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13853 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13854 "accessible."
13855 msgstr ""
13856 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13857 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13858 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13859
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13861 msgid ""
13862 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13863 "learner."
13864 msgstr ""
13865 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13866 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13867
13868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13869 msgid "Failed to get username"
13870 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13871
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13873 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13874 msgstr ""
13875 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13876 "préférences.\n"
13877
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13879 msgid ""
13880 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13881 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13882 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13883 "\n"
13884 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13885 "\n"
13886 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13887 "specially designated folder.\n"
13888 "\n"
13889 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13890 msgstr ""
13891 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13892 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13893 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13894 "\n"
13895 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13896 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13897 "\n"
13898 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13899 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13900
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13902 msgid "Localhost"
13903 msgstr "Hôte local"
13904
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13906 msgid "TCP"
13907 msgstr "TCP"
13908
13909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13910 msgid "Unix Socket"
13911 msgstr "Socket Unix"
13912
13913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13914 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13915 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13916
13917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13918 msgid "Transport"
13919 msgstr "Transport"
13920
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13922 msgid "Type of transport"
13923 msgstr "Type de transport"
13924
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13926 msgid "User"
13927 msgstr "Nom d'utilisateur"
13928
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13930 msgid "User to use with spamd server"
13931 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13932
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13934 msgid "spamd"
13935 msgstr "Serveur « spamd »"
13936
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13938 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13939 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13940
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13942 msgid "Port of spamd server"
13943 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13944
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13946 msgid "Path of Unix socket"
13947 msgstr "Chemin du socket Unix"
13948
13949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13950 msgid ""
13951 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13952 "aborted."
13953 msgstr ""
13954 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13955 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13956
13957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "\n"
13961 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13962 "\n"
13963 "%s\n"
13964 msgstr ""
13965 "\n"
13966 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13967 "\n"
13968 "%s\n"
13969
13970 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13971 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13972 msgid "Failed to write the part data."
13973 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13974
13975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13976 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13977 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13978
13979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13980 msgid "Failed to parse VTask data."
13981 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13982
13983 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13984 msgid "Failed to parse VCard data."
13985 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13986
13987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13988 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13989 msgid "TNEF Parser"
13990 msgstr "Parseur TNEF"
13991
13992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13993 msgid ""
13994 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13995 "\n"
13996 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13997 "Hand <yerase@yerot.com>"
13998 msgstr ""
13999 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14000 "application/ms-tnef.\n"
14001 "\n"
14002 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14003 "Hand <yerase@yerot.com>"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14006 msgid "_Edit this meeting..."
14007 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14010 msgid "_Cancel this meeting..."
14011 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14014 msgid "_Create new meeting..."
14015 msgstr "Création du rendez-vous.."
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14018 msgid "_Go to today"
14019 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14022 msgid "Start"
14023 msgstr "Début"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14026 msgid "Show"
14027 msgstr "Montrer"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14030 msgid "Monday"
14031 msgstr "Lundi"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14034 msgid "Tuesday"
14035 msgstr "Mardi"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14038 msgid "Wednesday"
14039 msgstr "Mercredi"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14042 msgid "Thursday"
14043 msgstr "Jeudi"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14046 msgid "Friday"
14047 msgstr "Vendredi"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14050 msgid "Saturday"
14051 msgstr "Samedi"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14054 msgid "Sunday"
14055 msgstr "Dimanche"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14058 msgid "January"
14059 msgstr "Janvier"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14062 msgid "February"
14063 msgstr "Février"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14066 msgid "March"
14067 msgstr "Mars"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14070 msgid "April"
14071 msgstr "Avril"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14074 msgid "May"
14075 msgstr "Mai"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14078 msgid "June"
14079 msgstr "Juin"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14082 msgid "July"
14083 msgstr "Juillet"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14086 msgid "August"
14087 msgstr "Août"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14090 msgid "September"
14091 msgstr "Septembre"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14094 msgid "October"
14095 msgstr "Octobre"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14098 msgid "November"
14099 msgstr "Novembre"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14102 msgid "December"
14103 msgstr "Décembre"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14106 msgid "Week number"
14107 msgstr "Numéro de semaine"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14110 msgid "Previous month"
14111 msgstr "Mois précédent"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14114 msgid "Next month"
14115 msgstr "Mois suivant"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
14119 msgid "vCalendar"
14120 msgstr "Calendrier"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14123 msgid ""
14124 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14125 "Evolution or Outlook.\n"
14126 "\n"
14127 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14128 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14129 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14130 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14131 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14132 "choose \"New meeting...\".\n"
14133 "\n"
14134 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14135 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14136 "information from others."
14137 msgstr ""
14138 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14139 "Outlook.\n"
14140 "\n"
14141 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14142 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14143 "créé.\n"
14144 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14145 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14146 "refuser.\n"
14147 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14148 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14149 "\n"
14150 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14151 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14152 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14155 msgid "Calendar"
14156 msgstr "Calendrier"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14159 msgid "Create meeting from message..."
14160 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14163 #, c-format
14164 msgid ""
14165 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14166 msgstr ""
14167 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14168 "continuer ?"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14171 msgid "Creating meeting..."
14172 msgstr "Création du rendez-vous.."
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14175 msgid "no subject"
14176 msgstr "pas de sujet"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14179 msgid "Accept"
14180 msgstr "Accepter"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14183 msgid "Tentatively accept"
14184 msgstr "Accepter sous réserves"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14187 msgid "Decline"
14188 msgstr "Refuser"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14191 msgid "You have a Todo item."
14192 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14197 msgid "Details follow:"
14198 msgstr "En voici les détails :"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14201 msgid "You have created a meeting."
14202 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14205 msgid "You have been invited to a meeting."
14206 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14209 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14210 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14213 msgid "You have been forwarded an appointment."
14214 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14217 msgid "(this event recurs)"
14218 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
14221 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14222 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
14225 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14226 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
14229 #, c-format
14230 msgid ""
14231 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14232 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14233 msgstr ""
14234 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14235 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
14238 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14239 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
14242 msgid "Error - no calendar part found."
14243 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
14246 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14247 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14250 msgid "Send a notification to the attendees"
14251 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
14254 msgid "Cancel meeting"
14255 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
14258 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14259 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14262 msgid "No account found"
14263 msgstr "Pas de compte trouvé"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
14266 msgid ""
14267 "You have no account matching any attendee.\n"
14268 "Do you want to reply anyway?"
14269 msgstr ""
14270 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14271 "même répondre ?"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
14274 msgid "Reply anyway"
14275 msgstr "Répondre tout de même"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14278 msgid "Answer"
14279 msgstr "Réponse"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
14282 msgid "Edit meeting..."
14283 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
14286 msgid "Cancel meeting..."
14287 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
14290 msgid "Launch website"
14291 msgstr "Ouvrir le site web"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
14294 msgid "You are already busy at this time."
14295 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14299 msgid "Event:"
14300 msgstr "Évènement :"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14305 msgid "Organizer:"
14306 msgstr "Organisateur :"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14311 msgid "Location:"
14312 msgstr "Endroit :"
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14317 msgid "Summary:"
14318 msgstr "Résumé :"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14321 msgid "Starting:"
14322 msgstr "Début :"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
14325 msgid "Ending:"
14326 msgstr "Fin :"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14331 msgid "Attendees:"
14332 msgstr "Invités :"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
14335 msgid "Action:"
14336 msgstr "Action :"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14339 msgid "_New meeting..."
14340 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14343 msgid "_Export calendar..."
14344 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14347 msgid "_Subscribe to webCal..."
14348 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
14349
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14351 msgid "_Rename..."
14352 msgstr "_Renommer.."
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14355 msgid "U_pdate subscriptions"
14356 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14359 msgid "_List view"
14360 msgstr "Vue en _liste"
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14363 msgid "_Week view"
14364 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14365
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14367 msgid "_Month view"
14368 msgstr "Vue _mensuelle"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14371 msgid "Meetings"
14372 msgstr "Rendez-vous"
14373
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14375 msgid "in the past"
14376 msgstr "dans le passé"
14377
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14379 msgid "today"
14380 msgstr "aujourd'hui"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14383 msgid "tomorrow"
14384 msgstr "demain"
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14387 msgid "this week"
14388 msgstr "cette semaine"
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14391 msgid "later"
14392 msgstr "plus tard"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14395 #, c-format
14396 msgid ""
14397 "\n"
14398 "These are the events planned %s:\n"
14399 msgstr ""
14400 "\n"
14401 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14404 #, c-format
14405 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14406 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14409 #, c-format
14410 msgid "Error %ld"
14411 msgstr "Erreur %ld"
14412
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14417 "%s:\n"
14418 "\n"
14419 "%s"
14420 msgstr ""
14421 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14422 "%s\n"
14423 "\n"
14424 "%s"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14427 #, c-format
14428 msgid ""
14429 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14430 "%s:\n"
14431 "\n"
14432 "%s\n"
14433 msgstr ""
14434 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14435 "%s\n"
14436 "\n"
14437 "%s\n"
14438
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14440 #, c-format
14441 msgid ""
14442 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14443 "%s\n"
14444 "%s"
14445 msgstr ""
14446 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14447 "%s\n"
14448 "%s"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14451 #, c-format
14452 msgid ""
14453 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14454 "%s\n"
14455 "%s\n"
14456 msgstr ""
14457 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14458 "%s\n"
14459 "%s\n"
14460
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14463 #, c-format
14464 msgid "Could not create directory %s"
14465 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
14468 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14469 msgstr ""
14470 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
14473 #, c-format
14474 msgid "Fetching calendar for %s..."
14475 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14476
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14478 msgid "new subscription"
14479 msgstr "Nouvelle inscription"
14480
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14482 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14483 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14484
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14486 msgid "Subscribe to WebCal"
14487 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14490 msgid "Enter the WebCal URL:"
14491 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14494 msgid "Could not parse the URL."
14495 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
14498 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14499 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14500
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14502 msgid "accepted"
14503 msgstr "accepté"
14504
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14506 msgid "tentatively accepted"
14507 msgstr "accepté sous réserves"
14508
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14510 msgid "declined"
14511 msgstr "refusé"
14512
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14514 msgid "did not answer"
14515 msgstr "n'a pas répondu"
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14518 msgid "individual"
14519 msgstr "personne"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14522 msgid "group"
14523 msgstr "groupe"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14526 msgid "resource"
14527 msgstr "ressource"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14530 msgid "room"
14531 msgstr "pièce"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14534 msgid "Past"
14535 msgstr "Dans le passé"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14538 msgid "Today"
14539 msgstr "Aujourd'hui"
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14542 msgid "Tomorrow"
14543 msgstr "Demain"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14546 msgid "This week"
14547 msgstr "Cette semaine"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14550 msgid "Later"
14551 msgstr "Plus tard"
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
14554 msgid "Accepted: "
14555 msgstr "Accepté : "
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
14558 msgid "Declined: "
14559 msgstr "Refusé : "
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14562 msgid "Tentatively Accepted: "
14563 msgstr "Accepté sous réserves : "
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14566 msgid "Individual"
14567 msgstr "Personne"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14570 msgid "Resource"
14571 msgstr "Ressource"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14574 msgid "Room"
14575 msgstr "Pièce"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14578 msgid "Add..."
14579 msgstr "Ajouter.."
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14582 msgid ""
14583 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14584 "- "
14585 msgstr ""
14586 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14587 "rendez-vous :\n"
14588 "- "
14589
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14593 msgid "You"
14594 msgstr "Vous"
14595
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14597 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14598 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14599
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14601 #, c-format
14602 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14603 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14604
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14606 #, c-format
14607 msgid "%d hour sooner"
14608 msgstr "%d heure plus tôt"
14609
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14611 #, c-format
14612 msgid "%d hours sooner"
14613 msgstr "%d heures plus tôt"
14614
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14616 #, c-format
14617 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14618 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14619
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14621 #, c-format
14622 msgid "%d minutes sooner"
14623 msgstr "%d minutes plus tôt"
14624
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14626 #, c-format
14627 msgid "%d hour later"
14628 msgstr "%d heure après"
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14631 #, c-format
14632 msgid "%d hours later"
14633 msgstr "%d heures après"
14634
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14636 #, c-format
14637 msgid "%d hours and %d minutes later"
14638 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14639
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14641 #, c-format
14642 msgid "%d minutes later"
14643 msgstr "%d minutes après"
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 "\n"
14649 "\n"
14650 "Everyone would be available %s or %s."
14651 msgstr ""
14652 "\n"
14653 "\n"
14654 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14655
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 "\n"
14660 "\n"
14661 "Everyone would be available %s."
14662 msgstr ""
14663 "\n"
14664 "\n"
14665 " Tout le monde sera disponible %s."
14666
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14668 msgid ""
14669 "\n"
14670 "\n"
14671 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14672 "6 hours."
14673 msgstr ""
14674 "\n"
14675 "\n"
14676 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14677 "heures précédentes ou suivantes."
14678
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14680 #, c-format
14681 msgid "would be available %s or %s"
14682 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14685 #, c-format
14686 msgid "would be available %s"
14687 msgstr "sera disponible %s"
14688
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14692 msgid "not available"
14693 msgstr "non disponible"
14694
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14696 #, c-format
14697 msgid ", but would be available %s or %s."
14698 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14699
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14701 #, c-format
14702 msgid ", but would be available %s."
14703 msgstr ", mais serait disponible %s."
14704
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14706 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14707 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14708
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14710 msgid "available"
14711 msgstr "disponible"
14712
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14715 msgid "Free/busy retrieval failed"
14716 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14717
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14719 msgid "Not everyone is available"
14720 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14721
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14723 msgid "Send anyway"
14724 msgstr "Envoyer tout de même"
14725
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14727 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14728 msgstr ""
14729 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14730
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14732 #, c-format
14733 msgid "Fetching planning for %s..."
14734 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14735
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14737 msgid "Available"
14738 msgstr "Disponible"
14739
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14743 msgid "Everyone is available."
14744 msgstr "Tout le monde est disponible."
14745
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14747 msgid ""
14748 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14749 "retrieved."
14750 msgstr ""
14751 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14752 "n'ontpu être récupérés."
14753
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14755 msgid ""
14756 "Could not send the meeting invitation.\n"
14757 "Check the recipients."
14758 msgstr ""
14759 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14760 "Veuillez vérifier les destinataires."
14761
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14763 msgid "Save & Send"
14764 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14765
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14767 msgid "Check availability"
14768 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14769
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14771 msgid "Starts at:"
14772 msgstr "Débute à :"
14773
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14776 msgid "on:"
14777 msgstr "le :"
14778
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14780 msgid "Ends at:"
14781 msgstr "Se termine à :"
14782
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14784 msgid "New meeting"
14785 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14786
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14788 #, c-format
14789 msgid "%s - Edit meeting"
14790 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14791
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14794 msgid "Time:"
14795 msgstr "Période :"
14796
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14798 #, c-format
14799 msgid "%d hour"
14800 msgid_plural "%d hours"
14801 msgstr[0] "%d heure"
14802 msgstr[1] "%d heures"
14803
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14805 #, c-format
14806 msgid "%d minute"
14807 msgid_plural "%d minutes"
14808 msgstr[0] "%d minute"
14809 msgstr[1] "%d minutes"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14812 #, c-format
14813 msgid "Upcoming event: %s"
14814 msgstr "Évènement en instance : %s"
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 "You have a meeting or event soon.\n"
14820 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14821 "Location: %s\n"
14822 "More information:\n"
14823 "\n"
14824 "%s"
14825 msgstr ""
14826 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14827 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14828 "Endroit : %s\n"
14829 "Plus d'informations :\n"
14830 "\n"
14831 "%s"
14832
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14834 #, c-format
14835 msgid "Remind me in %d minute"
14836 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14837 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14838 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14839
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14841 msgid "Empty calendar"
14842 msgstr "Calendrier vide"
14843
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14845 msgid "There is nothing to export."
14846 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14847
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14849 msgid "Could not export the calendar."
14850 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14853 msgid "Export calendar to ICS"
14854 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14855
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14857 #, c-format
14858 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14859 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14860
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14862 msgid "Could not export the freebusy info."
14863 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14864
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14866 #, c-format
14867 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14868 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14869
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14871 msgid "Reminders"
14872 msgstr "Rappels"
14873
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14875 msgid "Alert me"
14876 msgstr "M'alerter"
14877
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14879 msgid "minutes before an event"
14880 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14881
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14883 msgid "Calendar export"
14884 msgstr "Export de calendrier"
14885
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14887 msgid "Automatically export calendar to"
14888 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14889
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14892 msgid "You can export to a local file or URL"
14893 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14894
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14896 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14897 msgstr ""
14898 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14899 "ics)"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14902 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14903 msgstr ""
14904 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
14905
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14907 msgid "Command to run after calendar export"
14908 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14909
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14911 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14912 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14913
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14915 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14916 msgstr ""
14917 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14918
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14920 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14921 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14922
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14924 msgid ""
14925 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14926 msgstr ""
14927 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14928 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14929
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14931 msgid "Free/Busy information"
14932 msgstr "Informations de disponibilité"
14933
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14935 msgid "Automatically export free/busy status to"
14936 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14937
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14939 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14940 msgstr ""
14941 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14942 "ifb)"
14943
14944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14945 msgid "Command to run after free/busy status export"
14946 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14947
14948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14949 msgid "Get free/busy status of others from"
14950 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14951
14952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14953 #, c-format
14954 msgid ""
14955 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14956 "left part of the email address, %d for the domain"
14957 msgstr ""
14958 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14959 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14960 "domaine"
14961
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14963 msgid "SSL options"
14964 msgstr "Options SSL"
14965
14966 #: src/pop.c:152
14967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14968 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14969
14970 #: src/pop.c:159
14971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14972 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14973
14974 #: src/pop.c:166
14975 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14976 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14977
14978 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14979 msgid "POP3 protocol error\n"
14980 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14981
14982 #: src/pop.c:263
14983 #, c-format
14984 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14985 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14986
14987 #: src/pop.c:841
14988 #, c-format
14989 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14990 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14991
14992 #: src/pop.c:857
14993 #, c-format
14994 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14995 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14996
14997 #: src/pop.c:889
14998 msgid "mailbox is locked\n"
14999 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15000
15001 #: src/pop.c:892
15002 msgid "Session timeout\n"
15003 msgstr "Session expirée\n"
15004
15005 #: src/pop.c:911
15006 msgid "command not supported\n"
15007 msgstr "Commande non supportée\n"
15008
15009 #: src/pop.c:916
15010 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15011 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15012
15013 #: src/pop.c:1111
15014 msgid "TOP command unsupported\n"
15015 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15016
15017 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
15018 #: src/wizard.c:1499
15019 msgid "POP3"
15020 msgstr "POP3"
15021
15022 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
15023 msgid "IMAP4"
15024 msgstr "IMAP4"
15025
15026 #: src/prefs_account.c:336
15027 msgid "News (NNTP)"
15028 msgstr "News (NNTP)"
15029
15030 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
15031 msgid "Local mbox file"
15032 msgstr "Fichier mbox local"
15033
15034 #: src/prefs_account.c:338
15035 msgid "None (SMTP only)"
15036 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15037
15038 #: src/prefs_account.c:1028
15039 msgid "Name of account"
15040 msgstr "Nom du compte"
15041
15042 #: src/prefs_account.c:1037
15043 msgid "Set as default"
15044 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15045
15046 #: src/prefs_account.c:1045
15047 msgid "Personal information"
15048 msgstr "Informations personnelles"
15049
15050 #: src/prefs_account.c:1054
15051 msgid "Full name"
15052 msgstr "Nom complet"
15053
15054 #: src/prefs_account.c:1060
15055 msgid "Mail address"
15056 msgstr "Adresse email"
15057
15058 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
15059 msgid "Auto-configure"
15060 msgstr "Auto-configurer"
15061
15062 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
15063 msgid "Cancel"
15064 msgstr "Annuler"
15065
15066 #: src/prefs_account.c:1142
15067 msgid ""
15068 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15069 "has been built without IMAP and News support."
15070 msgstr ""
15071 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15072 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15073
15074 #: src/prefs_account.c:1171
15075 msgid "This server requires authentication"
15076 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15077
15078 #: src/prefs_account.c:1178
15079 msgid "Authenticate on connect"
15080 msgstr "Authentification à la connexion"
15081
15082 #: src/prefs_account.c:1232
15083 msgid "News server"
15084 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15085
15086 #: src/prefs_account.c:1238
15087 msgid "Server for receiving"
15088 msgstr "Serveur de réception"
15089
15090 #: src/prefs_account.c:1244
15091 msgid "Local mailbox"
15092 msgstr "Fichier mbox local"
15093
15094 #: src/prefs_account.c:1251
15095 msgid "SMTP server (send)"
15096 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:1259
15099 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15100 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15101
15102 #: src/prefs_account.c:1268
15103 msgid "command to send mails"
15104 msgstr "Commande externe :"
15105
15106 #: src/prefs_account.c:1332
15107 #, c-format
15108 msgid "Account%d"
15109 msgstr "Compte%d"
15110
15111 #: src/prefs_account.c:1425
15112 msgid "Local"
15113 msgstr "Local"
15114
15115 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
15116 msgid "Default Inbox"
15117 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15118
15119 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
15120 #: src/prefs_account.c:1534
15121 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15122 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15123
15124 #: src/prefs_account.c:1453
15125 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15126 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15127
15128 #: src/prefs_account.c:1456
15129 msgid "Remove messages on server when received"
15130 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15131
15132 #: src/prefs_account.c:1467
15133 msgid "Remove after"
15134 msgstr "Suppression après"
15135
15136 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
15137 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15138 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15139
15140 #: src/prefs_account.c:1497
15141 msgid "Receive size limit"
15142 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15143
15144 #: src/prefs_account.c:1500
15145 msgid ""
15146 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15147 "you will be able to download them fully or delete them."
15148 msgstr ""
15149 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15150 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15151 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15152 "qu'à la relève suivante)."
15153
15154 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
15155 msgid "NNTP"
15156 msgstr "NNTP"
15157
15158 #: src/prefs_account.c:1547
15159 msgid "Maximum number of articles to download"
15160 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:1557
15163 msgid "unlimited if 0 is specified"
15164 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15165
15166 #: src/prefs_account.c:1582
15167 msgid "Plain text"
15168 msgstr "Texte simple"
15169
15170 #: src/prefs_account.c:1595
15171 msgid "IMAP server directory"
15172 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15173
15174 #: src/prefs_account.c:1599
15175 msgid "(usually empty)"
15176 msgstr "(généralement nul)"
15177
15178 #: src/prefs_account.c:1613
15179 msgid "Show subscribed folders only"
15180 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15181
15182 #: src/prefs_account.c:1620
15183 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15184 msgstr ""
15185 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15186
15187 #: src/prefs_account.c:1622
15188 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15189 msgstr ""
15190 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15191 "avec certains serveurs."
15192
15193 #: src/prefs_account.c:1629
15194 msgid "Filter messages on receiving"
15195 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15196
15197 #: src/prefs_account.c:1636
15198 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15199 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15200
15201 #: src/prefs_account.c:1640
15202 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15203 msgstr ""
15204 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15205 "ce compte"
15206
15207 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
15208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15209 msgid "Header"
15210 msgstr "En-tête"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:1724
15213 msgid "Generate Message-ID"
15214 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:1727
15217 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15218 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:1730
15221 msgid "Add user agent header"
15222 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:1737
15225 msgid "Add user-defined header"
15226 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15227
15228 #: src/prefs_account.c:1752
15229 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15230 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15231
15232 #: src/prefs_account.c:1837
15233 msgid ""
15234 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15235 "will be used."
15236 msgstr ""
15237 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15238 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15239
15240 #: src/prefs_account.c:1848
15241 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15242 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:1863
15245 msgid "POP authentication timeout: "
15246 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15247
15248 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
15249 msgid "Signature"
15250 msgstr "Signature"
15251
15252 #: src/prefs_account.c:1951
15253 msgid "Automatically insert signature"
15254 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15255
15256 #: src/prefs_account.c:1956
15257 msgid "Signature separator"
15258 msgstr "Séparateur de signature"
15259
15260 #: src/prefs_account.c:1981
15261 msgid "Command output"
15262 msgstr "Résultat d'une commande"
15263
15264 #: src/prefs_account.c:2014
15265 msgid "Automatically set the following addresses"
15266 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15267
15268 #: src/prefs_account.c:2066
15269 msgid "Spell check dictionaries"
15270 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
15273 #: src/prefs_spelling.c:163
15274 msgid "Default dictionary"
15275 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15276
15277 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
15278 #: src/prefs_spelling.c:176
15279 msgid "Default alternate dictionary"
15280 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
15284 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15285 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15286 msgid "Compose"
15287 msgstr "Composition"
15288
15289 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
15290 #: src/toolbar.c:409
15291 msgid "Reply"
15292 msgstr "Répondre"
15293
15294 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
15295 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15296 msgid "Forward"
15297 msgstr "Transférer"
15298
15299 #: src/prefs_account.c:2252
15300 msgid "Default privacy system"
15301 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15302
15303 #: src/prefs_account.c:2281
15304 msgid "Always sign messages"
15305 msgstr "Toujours signer les messages"
15306
15307 #: src/prefs_account.c:2283
15308 msgid "Always encrypt messages"
15309 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15310
15311 #: src/prefs_account.c:2285
15312 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15313 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15314
15315 #: src/prefs_account.c:2288
15316 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15317 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15318
15319 #: src/prefs_account.c:2291
15320 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15321 msgstr ""
15322 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15323 "destinataire"
15324
15325 #: src/prefs_account.c:2293
15326 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15327 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15328
15329 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
15330 msgid "Don't use SSL"
15331 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
15332
15333 #: src/prefs_account.c:2453
15334 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15335 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
15336
15337 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
15338 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15339 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
15340
15341 #: src/prefs_account.c:2468
15342 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15343 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
15344
15345 #: src/prefs_account.c:2488
15346 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15347 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
15348
15349 #: src/prefs_account.c:2492
15350 msgid "Send (SMTP)"
15351 msgstr "Envoi (SMTP)"
15352
15353 #: src/prefs_account.c:2496
15354 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15355 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15356
15357 #: src/prefs_account.c:2499
15358 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15359 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
15360
15361 #: src/prefs_account.c:2507
15362 msgid "Client certificates"
15363 msgstr "Certificats client"
15364
15365 #: src/prefs_account.c:2515
15366 msgid "Certificate for receiving"
15367 msgstr "Certificat pour la réception"
15368
15369 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
15370 #: src/prefs_account.c:2544
15371 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15372 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:2537
15375 msgid "Certificate for sending"
15376 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15377
15378 #: src/prefs_account.c:2570
15379 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
15380 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides"
15381
15382 #: src/prefs_account.c:2573
15383 msgid "Use non-blocking SSL"
15384 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
15385
15386 #: src/prefs_account.c:2585
15387 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15388 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
15389
15390 #: src/prefs_account.c:2713
15391 msgid "SMTP port"
15392 msgstr "Port SMTP"
15393
15394 #: src/prefs_account.c:2720
15395 msgid "POP3 port"
15396 msgstr "Port POP3"
15397
15398 #: src/prefs_account.c:2727
15399 msgid "IMAP4 port"
15400 msgstr "Port IMAP4"
15401
15402 #: src/prefs_account.c:2734
15403 msgid "NNTP port"
15404 msgstr "Port NNTP"
15405
15406 #: src/prefs_account.c:2740
15407 msgid "Domain name"
15408 msgstr "Nom de domaine"
15409
15410 #: src/prefs_account.c:2743
15411 msgid ""
15412 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15413 "connecting to SMTP servers."
15414 msgstr ""
15415 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15416 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15417
15418 #: src/prefs_account.c:2757
15419 msgid "Use command to communicate with server"
15420 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15421
15422 #: src/prefs_account.c:2766
15423 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15424 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15425
15426 #: src/prefs_account.c:2822
15427 msgid "Put sent messages in"
15428 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15429
15430 #: src/prefs_account.c:2824
15431 msgid "Put queued messages in"
15432 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15433
15434 #: src/prefs_account.c:2826
15435 msgid "Put draft messages in"
15436 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15437
15438 #: src/prefs_account.c:2828
15439 msgid "Put deleted messages in"
15440 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15441
15442 #: src/prefs_account.c:2887
15443 msgid "Account name is not entered."
15444 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15445
15446 #: src/prefs_account.c:2891
15447 msgid "Mail address is not entered."
15448 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15449
15450 #: src/prefs_account.c:2898
15451 msgid "SMTP server is not entered."
15452 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15453
15454 #: src/prefs_account.c:2903
15455 msgid "User ID is not entered."
15456 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15457
15458 #: src/prefs_account.c:2908
15459 msgid "POP3 server is not entered."
15460 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
15461
15462 #: src/prefs_account.c:2928
15463 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15464 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15465
15466 #: src/prefs_account.c:2934
15467 msgid "IMAP4 server is not entered."
15468 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
15469
15470 #: src/prefs_account.c:2939
15471 msgid "NNTP server is not entered."
15472 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15473
15474 #: src/prefs_account.c:2945
15475 msgid "local mailbox filename is not entered."
15476 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15477
15478 #: src/prefs_account.c:2951
15479 msgid "mail command is not entered."
15480 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15481
15482 #: src/prefs_account.c:3292
15483 msgid "Receive"
15484 msgstr "Réception"
15485
15486 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
15487 msgid "Templates"
15488 msgstr "Modèles"
15489
15490 #: src/prefs_account.c:3364
15491 msgid "Privacy"
15492 msgstr "Confidentialité"
15493
15494 #: src/prefs_account.c:3476
15495 msgid "Advanced"
15496 msgstr "Avancé"
15497
15498 #: src/prefs_account.c:3793
15499 msgid "Preferences for new account"
15500 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15501
15502 #: src/prefs_account.c:3795
15503 #, c-format
15504 msgid "%s - Account preferences"
15505 msgstr "%s - Configuration du compte"
15506
15507 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
15508 msgid "Failed (wrong address)"
15509 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15510
15511 #: src/prefs_account.c:4001
15512 msgid "Select signature file"
15513 msgstr "Sélection du fichier signature"
15514
15515 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
15516 msgid "Select certificate file"
15517 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15518
15519 #: src/prefs_account.c:4132
15520 msgid "Protocol:"
15521 msgstr "Protocole :"
15522
15523 #: src/prefs_account.c:4272
15524 #, c-format
15525 msgid "%s (plugin not loaded)"
15526 msgstr "%s (module non chargé)"
15527
15528 #: src/prefs_actions.c:223
15529 msgid "Actions configuration"
15530 msgstr "Configuration des actions"
15531
15532 #: src/prefs_actions.c:250
15533 msgid "Menu name"
15534 msgstr "Nom du menu"
15535
15536 #: src/prefs_actions.c:283
15537 msgid "Shell command"
15538 msgstr "Commande externe"
15539
15540 #: src/prefs_actions.c:293
15541 msgid "Filter action"
15542 msgstr "Filtre d'action"
15543
15544 #: src/prefs_actions.c:299
15545 msgid "Edit filter action"
15546 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15547
15548 #: src/prefs_actions.c:327
15549 msgid "Append the new action above to the list"
15550 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15551
15552 #: src/prefs_actions.c:335
15553 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15554 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15555
15556 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15557 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15558 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15559 msgid "Re_move"
15560 msgstr "Suppri_mer"
15561
15562 #: src/prefs_actions.c:345
15563 msgid "Delete the selected action from the list"
15564 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15565
15566 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15567 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15568 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15569
15570 #: src/prefs_actions.c:363
15571 msgid "Show information on configuring actions"
15572 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15573
15574 #: src/prefs_actions.c:394
15575 msgid "Move the selected action up"
15576 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15577
15578 #: src/prefs_actions.c:402
15579 msgid "Move selected action down"
15580 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15581
15582 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15583 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15584 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15585 #: src/prefs_template.c:472
15586 msgid "(New)"
15587 msgstr "(Nouveau)"
15588
15589 #: src/prefs_actions.c:600
15590 msgid "Menu name is not set."
15591 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15592
15593 #: src/prefs_actions.c:605
15594 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15595 msgstr ""
15596 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15597
15598 #: src/prefs_actions.c:610
15599 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15600 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15601
15602 #: src/prefs_actions.c:616
15603 msgid "There is an action with this name already."
15604 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15605
15606 #: src/prefs_actions.c:635
15607 msgid "Menu name is too long."
15608 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15609
15610 #: src/prefs_actions.c:644
15611 msgid "Command-line not set."
15612 msgstr "La commande n'est pas définie."
15613
15614 #: src/prefs_actions.c:649
15615 msgid "Menu name and command are too long."
15616 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15617
15618 #: src/prefs_actions.c:655
15619 #, c-format
15620 msgid ""
15621 "The command\n"
15622 "%s\n"
15623 "has a syntax error."
15624 msgstr ""
15625 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15626 "%s"
15627
15628 #: src/prefs_actions.c:713
15629 msgid "Delete action"
15630 msgstr "Supprimer l'action"
15631
15632 #: src/prefs_actions.c:714
15633 msgid "Do you really want to delete this action?"
15634 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15635
15636 #: src/prefs_actions.c:734
15637 msgid "Delete all actions"
15638 msgstr "Suppression des actions"
15639
15640 #: src/prefs_actions.c:735
15641 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15642 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15643
15644 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15645 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
15646 #: src/prefs_template.c:597
15647 msgid "Entry not saved"
15648 msgstr "Règle non ajoutée"
15649
15650 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15651 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15652 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15653 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15654
15655 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15656 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15657 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
15658 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15659 msgid "_Continue editing"
15660 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15661
15662 #: src/prefs_actions.c:903
15663 msgid "Actions list not saved"
15664 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15665
15666 #: src/prefs_actions.c:904
15667 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15668 msgstr ""
15669 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15670 "même fermer ?"
15671
15672 #: src/prefs_actions.c:974
15673 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15674 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15675
15676 #: src/prefs_actions.c:975
15677 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15678 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15679
15680 #: src/prefs_actions.c:977
15681 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15682 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15683
15684 #: src/prefs_actions.c:978
15685 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15686 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15687
15688 #: src/prefs_actions.c:979
15689 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15690 msgstr ""
15691 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15692 "commande"
15693
15694 #: src/prefs_actions.c:980
15695 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15696 msgstr ""
15697 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15698 "commande"
15699
15700 #: src/prefs_actions.c:981
15701 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15702 msgstr ""
15703 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15704 "la commande"
15705
15706 #: src/prefs_actions.c:982
15707 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15708 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15709
15710 #: src/prefs_actions.c:983
15711 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15712 msgstr ""
15713 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15714 "de la commande"
15715
15716 #: src/prefs_actions.c:984
15717 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15718 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15719
15720 #: src/prefs_actions.c:985
15721 msgid "to run command asynchronously"
15722 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15723
15724 #: src/prefs_actions.c:986
15725 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15726 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15727
15728 #: src/prefs_actions.c:987
15729 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15730 msgstr ""
15731 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15732 "RFC822/2822"
15733
15734 #: src/prefs_actions.c:988
15735 msgid ""
15736 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15737 msgstr ""
15738 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15739 "format RFC822/2822"
15740
15741 #: src/prefs_actions.c:989
15742 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15743 msgstr ""
15744 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15745 "décodée"
15746
15747 #: src/prefs_actions.c:990
15748 msgid "for a user provided argument"
15749 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15750
15751 #: src/prefs_actions.c:991
15752 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15753 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15754
15755 #: src/prefs_actions.c:992
15756 msgid "for the text selection"
15757 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15758
15759 #: src/prefs_actions.c:993
15760 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15761 msgstr ""
15762 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15763 "sélectionnés"
15764
15765 #: src/prefs_actions.c:994
15766 msgid "for a literal %"
15767 msgstr "Caractère « % »"
15768
15769 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15770 msgid "Actions"
15771 msgstr "Actions"
15772
15773 #: src/prefs_actions.c:1005
15774 msgid ""
15775 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15776 "process a complete message file or just one of its parts."
15777 msgstr ""
15778 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15779 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15780 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15781 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15782
15783 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15784 #: src/prefs_template.c:1121
15785 msgid "D_uplicate"
15786 msgstr "_Dupliquer"
15787
15788 #: src/prefs_actions.c:1212
15789 msgid "Current actions"
15790 msgstr "Actions enregistrées"
15791
15792 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15793 #: src/prefs_filtering.c:1132
15794 msgid "Action string is not valid."
15795 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15796
15797 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
15798 msgid "Hello,\\n"
15799 msgstr "Bonjour,\\n"
15800
15801 #: src/prefs_common.c:300
15802 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15803 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15804
15805 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
15806 msgid ""
15807 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15808 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15809 msgstr ""
15810 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15811 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15812
15813 #: src/prefs_common.c:450
15814 msgid "%x(%a) %H:%M"
15815 msgstr "%a %x %H:%M"
15816
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15818 msgid "Automatic account selection"
15819 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15820
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15822 msgid "when replying"
15823 msgstr "en répondant"
15824
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15826 msgid "when forwarding"
15827 msgstr "en transférant"
15828
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15830 msgid "when re-editing"
15831 msgstr "en rééditant"
15832
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15834 msgid "Editing"
15835 msgstr "Edition"
15836
15837 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15838 msgid "Automatically launch the external editor"
15839 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15840
15841 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15842 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15843 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15844
15845 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15846 msgid "characters"
15847 msgstr "caractères"
15848
15849 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15850 msgid "Even if message is to be encrypted"
15851 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15852
15853 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15854 msgid "Undo level"
15855 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15856
15857 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15858 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15859 msgstr ""
15860 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15861 "grand que"
15862
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15864 msgid "KB into message body "
15865 msgstr "Ko dans le corps du message"
15866
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15868 msgid "Replying"
15869 msgstr "Réponse"
15870
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15872 msgid "Reply will quote by default"
15873 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15874
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15876 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15877 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15878
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15880 msgid "Forwarding"
15881 msgstr "Transfert"
15882
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15884 msgid "Forward as attachment"
15885 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15886
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15889 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15890
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15892 msgid "When dropping files into the Compose window"
15893 msgstr ""
15894 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15895
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15897 msgid "Ask"
15898 msgstr "Demander"
15899
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15901 msgid "Insert"
15902 msgstr "Insertion"
15903
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15905 msgid "Attach"
15906 msgstr "Joindre"
15907
15908 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15909 msgid "Writing"
15910 msgstr "Composer"
15911
15912 #: src/prefs_customheader.c:183
15913 msgid "Custom header configuration"
15914 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15915
15916 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15917 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15918 msgid "Header name is not set."
15919 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15920
15921 #: src/prefs_customheader.c:516
15922 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15923 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15924
15925 #: src/prefs_customheader.c:563
15926 msgid "Choose a PNG file"
15927 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15928
15929 #: src/prefs_customheader.c:565
15930 msgid "Choose an XBM file"
15931 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15932
15933 #: src/prefs_customheader.c:567
15934 msgid "Choose a text file"
15935 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15936
15937 #: src/prefs_customheader.c:580
15938 msgid "This file isn't an image."
15939 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15940
15941 #: src/prefs_customheader.c:585
15942 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15943 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15944
15945 #: src/prefs_customheader.c:591
15946 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15947 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15948
15949 #: src/prefs_customheader.c:596
15950 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15951 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15952
15953 #: src/prefs_customheader.c:605
15954 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15955 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15956
15957 #: src/prefs_customheader.c:614
15958 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15959 msgstr ""
15960 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15961 "se trouve bien dans votre $PATH."
15962
15963 #: src/prefs_customheader.c:620
15964 #, c-format
15965 msgid "Compface error: %s"
15966 msgstr "Erreur compface : %s"
15967
15968 #: src/prefs_customheader.c:673
15969 msgid "This file contains newlines."
15970 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15971
15972 #: src/prefs_customheader.c:703
15973 msgid "Delete header"
15974 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15975
15976 #: src/prefs_customheader.c:704
15977 msgid "Do you really want to delete this header?"
15978 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15979
15980 #: src/prefs_customheader.c:877
15981 msgid "Current custom headers"
15982 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15983
15984 #: src/prefs_display_header.c:250
15985 msgid "Displayed header configuration"
15986 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15987
15988 #: src/prefs_display_header.c:274
15989 msgid "Header name"
15990 msgstr "En-tête"
15991
15992 #: src/prefs_display_header.c:317
15993 msgid "Displayed Headers"
15994 msgstr "En-têtes affichés"
15995
15996 #: src/prefs_display_header.c:379
15997 msgid "Hidden headers"
15998 msgstr "En-têtes cachés"
15999
16000 #: src/prefs_display_header.c:405
16001 msgid "Show all unspecified headers"
16002 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16003
16004 #: src/prefs_display_header.c:609
16005 msgid "This header is already in the list."
16006 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16007
16008 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16009 #, c-format
16010 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16011 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16012
16013 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16014 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16015 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16016
16017 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16018 msgid "Use system defaults when possible"
16019 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16020
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16022 msgid "Web browser"
16023 msgstr "Navigateur Web"
16024
16025 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16026 msgid "Text editor"
16027 msgstr "Editeur de texte"
16028
16029 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16030 msgid "Command for 'Display as text'"
16031 msgstr "Commande d'affichage texte"
16032
16033 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16034 msgid ""
16035 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16036 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16037 msgstr ""
16038 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16039 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16040 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16041
16042 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16043 #: src/prefs_message.c:354
16044 msgid "Message View"
16045 msgstr "Vue du message"
16046
16047 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16048 msgid "External Programs"
16049 msgstr "Programmes auxiliaires"
16050
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16052 msgid "Move"
16053 msgstr "Déplacer"
16054
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16056 msgid "Copy"
16057 msgstr "Copier"
16058
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16060 msgid "Hide"
16061 msgstr "Cacher"
16062
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16067 msgid "Message flags"
16068 msgstr "États de message"
16069
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16071 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
16072 msgid "Mark"
16073 msgstr "Marque"
16074
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16076 msgid "Mark as read"
16077 msgstr "Marquer comme lu"
16078
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16080 msgid "Mark as unread"
16081 msgstr "Marquer comme non lu"
16082
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16084 msgid "Mark as spam"
16085 msgstr "Marquer comme pourriel"
16086
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16088 msgid "Mark as ham"
16089 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16090
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16092 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16093 msgid "Execute"
16094 msgstr "Exécuter"
16095
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16097 msgid "Color label"
16098 msgstr "Couleur"
16099
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16102 msgid "Resend"
16103 msgstr "Renvoi"
16104
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16106 msgid "Redirect"
16107 msgstr "Rediriger"
16108
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16111 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16112 #: src/summaryview.c:446
16113 msgid "Score"
16114 msgstr "Score"
16115
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16117 msgid "Change score"
16118 msgstr "Modifier le score"
16119
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16121 msgid "Set score"
16122 msgstr "Définir le score"
16123
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16126 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
16127 msgid "Tags"
16128 msgstr "Labels"
16129
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16131 msgid "Apply tag"
16132 msgstr "Appliquer le label"
16133
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16135 msgid "Unset tag"
16136 msgstr "Enlever le label"
16137
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16139 msgid "Clear tags"
16140 msgstr "Effacer les labels"
16141
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16143 msgid "Threads"
16144 msgstr "Fil de discussion"
16145
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16147 msgid "Stop filter"
16148 msgstr "Interrompre le filtrage"
16149
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16151 msgid "Action configuration"
16152 msgstr "Configuration de l'action"
16153
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16155 #: src/prefs_matcher.c:586
16156 msgid "Rule"
16157 msgstr "Règle"
16158
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16160 msgid "Action"
16161 msgstr "Action"
16162
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16164 msgid "Command-line not set"
16165 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16166
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16168 msgid "Destination is not set."
16169 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16170
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16172 msgid "Recipient is not set."
16173 msgstr "Destinataire non spécifié."
16174
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16176 msgid "Score is not set"
16177 msgstr "Score non spécifié"
16178
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16180 msgid "Header is not set."
16181 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16182
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16184 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16185 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16186
16187 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16188 msgid "Tag name is empty."
16189 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16190
16191 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16192 msgid "No action was defined."
16193 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16194
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16196 #: src/quote_fmt.c:79
16197 msgid "literal %"
16198 msgstr "Caractère « % »"
16199
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16201 msgid "filename (should not be modified)"
16202 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16203
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16205 #: src/quote_fmt.c:87
16206 msgid "new line"
16207 msgstr "Retour chariot"
16208
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16210 msgid "escape character for quotes"
16211 msgstr "Caractère d'échappement"
16212
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16214 msgid "quote character"
16215 msgstr "Préfixes de citation"
16216
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16218 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16219 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16220
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16222 msgid ""
16223 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16224 "program or script.\n"
16225 "The following symbols can be used:"
16226 msgstr ""
16227 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
16228 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16229 "auxiliaire.\n"
16230 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16231
16232 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16233 msgid "Recipient"
16234 msgstr "Destinataire"
16235
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16237 msgid "Book/Folder"
16238 msgstr "Carnet/dossier"
16239
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16241 msgid "Destination"
16242 msgstr "Destination"
16243
16244 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16245 msgid "Color"
16246 msgstr "Colorier"
16247
16248 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16249 msgid "Current action list"
16250 msgstr "Actions enregistrées"
16251
16252 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16253 msgid "Filtering/Processing configuration"
16254 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16255
16256 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16257 #: src/prefs_filtering.c:981
16258 msgctxt "Filtering Account Menu"
16259 msgid "All"
16260 msgstr "Tous"
16261
16262 #: src/prefs_filtering.c:411
16263 msgid "Condition"
16264 msgstr "Condition"
16265
16266 #: src/prefs_filtering.c:424
16267 msgid " D_efine... "
16268 msgstr " D_éfinir.. "
16269
16270 #: src/prefs_filtering.c:446
16271 msgid " De_fine... "
16272 msgstr " Dé_finir.. "
16273
16274 #: src/prefs_filtering.c:475
16275 msgid "Append the new rule above to the list"
16276 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16277
16278 #: src/prefs_filtering.c:484
16279 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16280 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16281
16282 #: src/prefs_filtering.c:493
16283 msgid "Delete the selected rule from the list"
16284 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16285
16286 #: src/prefs_filtering.c:532
16287 msgid "Move the selected rule to the top"
16288 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16289
16290 #: src/prefs_filtering.c:535
16291 msgid "Page u_p"
16292 msgstr "Page préc."
16293
16294 #: src/prefs_filtering.c:543
16295 msgid "Move the selected rule one page up"
16296 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16297
16298 #: src/prefs_filtering.c:552
16299 msgid "Move the selected rule up"
16300 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16301
16302 #: src/prefs_filtering.c:560
16303 msgid "Move the selected rule down"
16304 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16305
16306 #: src/prefs_filtering.c:563
16307 msgid "Page dow_n"
16308 msgstr "Page suiv."
16309
16310 #: src/prefs_filtering.c:571
16311 msgid "Move the selected rule one page down"
16312 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16313
16314 #: src/prefs_filtering.c:580
16315 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16316 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16317
16318 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16319 msgid "Condition string is not valid."
16320 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16321
16322 #: src/prefs_filtering.c:1111
16323 msgid "Condition string is empty."
16324 msgstr "La condition est vide."
16325
16326 #: src/prefs_filtering.c:1117
16327 msgid "Action string is empty."
16328 msgstr "L'action est vide."
16329
16330 #: src/prefs_filtering.c:1205
16331 msgid "Delete rule"
16332 msgstr "Suppression d'une règle"
16333
16334 #: src/prefs_filtering.c:1206
16335 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16336 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16337
16338 #: src/prefs_filtering.c:1224
16339 msgid "Delete all rules"
16340 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16341
16342 #: src/prefs_filtering.c:1225
16343 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16344 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16345
16346 #: src/prefs_filtering.c:1475
16347 msgid "Filtering rules not saved"
16348 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16349
16350 #: src/prefs_filtering.c:1476
16351 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16352 msgstr ""
16353 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16354 "vous quand même fermer ?"
16355
16356 #: src/prefs_filtering.c:1698
16357 msgid "Move one page up"
16358 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16359
16360 #: src/prefs_filtering.c:1699
16361 msgid "Move one page down"
16362 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16363
16364 #: src/prefs_filtering.c:1854
16365 msgid "Enable"
16366 msgstr "Activer"
16367
16368 #: src/prefs_folder_column.c:212
16369 msgid "Folder list columns configuration"
16370 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16371
16372 #: src/prefs_folder_column.c:229
16373 msgid ""
16374 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16375 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16376 msgstr ""
16377 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16378 "Pour les ordonner, vous\n"
16379 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16380 "faire glisser."
16381
16382 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16383 msgid "Hidden columns"
16384 msgstr "Éléments masqués"
16385
16386 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16387 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16388 msgid "Displayed columns"
16389 msgstr "Éléments affichés"
16390
16391 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16392 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16393 msgid " Use default "
16394 msgstr " Remise à zéro "
16395
16396 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
16397 #: src/prefs_folder_item.c:1390
16398 msgid ""
16399 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16400 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16401 "subfolders\"."
16402 msgstr ""
16403 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16404 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les "
16405 "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux "
16406 "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
16407
16408 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
16409 msgid ""
16410 "Apply to\n"
16411 "subfolders"
16412 msgstr ""
16413 "Inclure les\n"
16414 "sous-dossiers"
16415
16416 #: src/prefs_folder_item.c:299
16417 msgid "Normal"
16418 msgstr "Normal"
16419
16420 #: src/prefs_folder_item.c:301
16421 msgid "Outbox"
16422 msgstr "Boîte d'envoi"
16423
16424 #: src/prefs_folder_item.c:317
16425 msgid "Folder type"
16426 msgstr "Type de dossier"
16427
16428 #: src/prefs_folder_item.c:329
16429 msgid "Simplify Subject RegExp"
16430 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16431
16432 #: src/prefs_folder_item.c:355
16433 msgid "Test string:"
16434 msgstr "Chaîne de test :"
16435
16436 #: src/prefs_folder_item.c:372
16437 msgid "Result:"
16438 msgstr "Résultat :"
16439
16440 #: src/prefs_folder_item.c:387
16441 msgid "Folder chmod"
16442 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16443
16444 #: src/prefs_folder_item.c:413
16445 msgid "Folder color"
16446 msgstr "Couleur du dossier"
16447
16448 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
16449 msgid "Pick color for folder"
16450 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16451
16452 #: src/prefs_folder_item.c:444
16453 msgid "Run Processing rules at start-up"
16454 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16455
16456 #: src/prefs_folder_item.c:459
16457 msgid "Run Processing rules when opening"
16458 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16459
16460 #: src/prefs_folder_item.c:473
16461 msgid "Scan for new mail"
16462 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16463
16464 #: src/prefs_folder_item.c:475
16465 msgid ""
16466 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16467 "side filtering on IMAP or by an external application"
16468 msgstr ""
16469 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16470 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16471
16472 #: src/prefs_folder_item.c:495
16473 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16474 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16475
16476 #: src/prefs_folder_item.c:512
16477 msgid ""
16478 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16479 "View/Text Options)"
16480 msgstr ""
16481 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16482 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16483
16484 #: src/prefs_folder_item.c:522
16485 msgid "Synchronise for offline use"
16486 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16487
16488 #: src/prefs_folder_item.c:543
16489 msgid "Fetch message bodies from the last"
16490 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16491
16492 #: src/prefs_folder_item.c:550
16493 msgid "0: all bodies"
16494 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16495
16496 #: src/prefs_folder_item.c:558
16497 msgid "Remove older messages bodies"
16498 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16499
16500 #: src/prefs_folder_item.c:575
16501 msgid "Discard folder cache"
16502 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16503
16504 #: src/prefs_folder_item.c:885
16505 msgid "Request Return Receipt"
16506 msgstr "Demander un accusé de réception"
16507
16508 #: src/prefs_folder_item.c:900
16509 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16510 msgstr ""
16511 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16512 "Envoyés »"
16513
16514 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
16515 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
16516 #: src/prefs_folder_item.c:1006
16517 msgid "Default "
16518 msgstr "Défaut"
16519
16520 #: src/prefs_folder_item.c:937
16521 msgid " for replies"
16522 msgstr " pour les réponses"
16523
16524 #: src/prefs_folder_item.c:1029
16525 msgid "Default account"
16526 msgstr "Compte par défaut"
16527
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1672
16529 msgid "Discard cache"
16530 msgstr "Suppression du cache"
16531
16532 #: src/prefs_folder_item.c:1673
16533 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16534 msgstr ""
16535 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16536 "dossier ?"
16537
16538 #: src/prefs_folder_item.c:1803
16539 msgid "General"
16540 msgstr "Général"
16541
16542 #: src/prefs_folder_item.c:1882
16543 #, c-format
16544 msgid "Properties for folder %s"
16545 msgstr "Options du dossier %s"
16546
16547 #: src/prefs_fonts.c:79
16548 msgid "Folder and Message Lists"
16549 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16550
16551 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16552 msgid "Message"
16553 msgstr "Message"
16554
16555 #: src/prefs_fonts.c:126
16556 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16557 msgstr ""
16558 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16559 "de message"
16560
16561 #: src/prefs_fonts.c:136
16562 msgid "Small"
16563 msgstr "Petit"
16564
16565 #: src/prefs_fonts.c:158
16566 msgid "Bold"
16567 msgstr "Gras"
16568
16569 #: src/prefs_fonts.c:180
16570 msgid "Use different font for printing"
16571 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16572
16573 #: src/prefs_fonts.c:190
16574 msgid "Message Printing"
16575 msgstr "Impression d'un message"
16576
16577 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16578 #: src/prefs_themes.c:365
16579 msgid "Display"
16580 msgstr "Affichage"
16581
16582 #: src/prefs_fonts.c:269
16583 msgid "Fonts"
16584 msgstr "Polices"
16585
16586 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16587 msgid "Preferences"
16588 msgstr "Préférences"
16589
16590 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16591 msgid "Automatically display attached images"
16592 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16593
16594 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16595 msgid "Resize attached images by default"
16596 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16597
16598 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16599 msgid "Clicking image toggles scaling"
16600 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16601
16602 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16603 msgid "Display images inline"
16604 msgstr "Afficher les images dans le message"
16605
16606 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16607 msgid "Print images"
16608 msgstr "Imprimer les images"
16609
16610 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16611 msgid "Image Viewer"
16612 msgstr "Visualiseur d'images"
16613
16614 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16615 msgid "Restrict the log window to"
16616 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16617
16618 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16619 msgid "0 to stop logging in the log window"
16620 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16621
16622 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16623 msgid "lines"
16624 msgstr "lignes"
16625
16626 #: src/prefs_logging.c:171
16627 msgid "Filtering/processing log"
16628 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16629
16630 #: src/prefs_logging.c:174
16631 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16632 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16633
16634 #: src/prefs_logging.c:180
16635 msgid ""
16636 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16637 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16638 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16639 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16640 msgstr ""
16641 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16642 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16643 "filtrage'.\n"
16644 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16645 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16646 "règles sur un grand nombre de messages."
16647
16648 #: src/prefs_logging.c:187
16649 msgid "Log filtering/processing when..."
16650 msgstr "Tracer les règles pour :"
16651
16652 #: src/prefs_logging.c:191
16653 msgid "filtering at incorporation"
16654 msgstr "Filtrage à la réception"
16655
16656 #: src/prefs_logging.c:193
16657 msgid "pre-processing folders"
16658 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16659
16660 #: src/prefs_logging.c:198
16661 msgid "manually filtering"
16662 msgstr "Filtrage manuel"
16663
16664 #: src/prefs_logging.c:200
16665 msgid "post-processing folders"
16666 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16667
16668 #: src/prefs_logging.c:207
16669 msgid "processing folders"
16670 msgstr "Traitement des dossiers"
16671
16672 #: src/prefs_logging.c:222
16673 msgid "Log level"
16674 msgstr "Niveau de détail"
16675
16676 #: src/prefs_logging.c:231
16677 msgid "Low"
16678 msgstr "Faible"
16679
16680 #: src/prefs_logging.c:232
16681 msgid "Medium"
16682 msgstr "Moyen"
16683
16684 #: src/prefs_logging.c:233
16685 msgid "High"
16686 msgstr "Élevé"
16687
16688 #: src/prefs_logging.c:238
16689 msgid ""
16690 "Select the level of detail of the logging.\n"
16691 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16692 "match and what actions are performed.\n"
16693 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16694 "and why rules are skipped.\n"
16695 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16696 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16697 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16698 msgstr ""
16699 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16700 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16701 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16702 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16703 "des règles sont sautées,\n"
16704 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16705 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16706 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16707 "performances."
16708
16709 #: src/prefs_logging.c:280
16710 msgid "Disk log"
16711 msgstr "Enregistrement des traces"
16712
16713 #: src/prefs_logging.c:282
16714 msgid "Write the following information to disk..."
16715 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16716
16717 #: src/prefs_logging.c:290
16718 msgid "Warning messages"
16719 msgstr "Messages d'avertissement"
16720
16721 #: src/prefs_logging.c:291
16722 msgid "Network protocol messages"
16723 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16724
16725 #: src/prefs_logging.c:295
16726 msgid "Error messages"
16727 msgstr "Messages d'erreur"
16728
16729 #: src/prefs_logging.c:296
16730 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16731 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16732
16733 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16734 msgid "Other"
16735 msgstr "Autres"
16736
16737 #: src/prefs_logging.c:428
16738 msgid "Logging"
16739 msgstr "Traçage"
16740
16741 #: src/prefs_matcher.c:331
16742 msgid "more than"
16743 msgstr "supérieur à"
16744
16745 #: src/prefs_matcher.c:332
16746 msgid "less than"
16747 msgstr "inférieur à"
16748
16749 #: src/prefs_matcher.c:338
16750 msgid "weeks"
16751 msgstr "semaine(s)"
16752
16753 #: src/prefs_matcher.c:342
16754 msgid "higher than"
16755 msgstr "supérieur à"
16756
16757 #: src/prefs_matcher.c:343
16758 msgid "lower than"
16759 msgstr "inférieur à"
16760
16761 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16762 msgid "exactly"
16763 msgstr "vaut exactement"
16764
16765 #: src/prefs_matcher.c:348
16766 msgid "greater than"
16767 msgstr "supérieure à"
16768
16769 #: src/prefs_matcher.c:349
16770 msgid "smaller than"
16771 msgstr "inférieure à"
16772
16773 #: src/prefs_matcher.c:354
16774 msgid "bytes"
16775 msgstr "octets"
16776
16777 #: src/prefs_matcher.c:355
16778 msgid "kilobytes"
16779 msgstr "kilo-octets"
16780
16781 #: src/prefs_matcher.c:356
16782 msgid "megabytes"
16783 msgstr "méga-octets"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:360
16786 msgid "contains"
16787 msgstr "contient"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:361
16790 msgid "doesn't contain"
16791 msgstr "ne contient pas"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:385
16794 msgid "headers part"
16795 msgstr "En-têtes du message"
16796
16797 #: src/prefs_matcher.c:386
16798 msgid "headers values"
16799 msgstr "valeurs d'en-tête"
16800
16801 #: src/prefs_matcher.c:387
16802 msgid "body part"
16803 msgstr "Corps du message"
16804
16805 #: src/prefs_matcher.c:388
16806 msgid "whole message"
16807 msgstr "Tout le message"
16808
16809 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16810 msgid "Marked"
16811 msgstr "Marqué"
16812
16813 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16814 msgid "Deleted"
16815 msgstr "Supprimé"
16816
16817 #: src/prefs_matcher.c:396
16818 msgid "Replied"
16819 msgstr "Répondu"
16820
16821 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16822 msgid "Forwarded"
16823 msgstr "Transféré"
16824
16825 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16826 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16827 msgid "Spam"
16828 msgstr "Pourriel"
16829
16830 #: src/prefs_matcher.c:400
16831 msgid "Has attachment"
16832 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16833
16834 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16835 msgid "Signed"
16836 msgstr "Signé"
16837
16838 #: src/prefs_matcher.c:405
16839 msgid "set"
16840 msgstr "défini"
16841
16842 #: src/prefs_matcher.c:406
16843 msgid "not set"
16844 msgstr "non défini"
16845
16846 #: src/prefs_matcher.c:410
16847 msgid "yes"
16848 msgstr "oui"
16849
16850 #: src/prefs_matcher.c:411
16851 msgid "no"
16852 msgstr "non"
16853
16854 #: src/prefs_matcher.c:415
16855 msgid "Any tags"
16856 msgstr "n'importe quel label"
16857
16858 #: src/prefs_matcher.c:416
16859 msgid "Specific tag"
16860 msgstr "Label précis"
16861
16862 #: src/prefs_matcher.c:420
16863 msgid "ignored"
16864 msgstr "ignoré"
16865
16866 #: src/prefs_matcher.c:421
16867 msgid "not ignored"
16868 msgstr "non ignoré"
16869
16870 #: src/prefs_matcher.c:422
16871 msgid "watched"
16872 msgstr "suivi"
16873
16874 #: src/prefs_matcher.c:423
16875 msgid "not watched"
16876 msgstr "non suivi"
16877
16878 #: src/prefs_matcher.c:427
16879 msgid "found"
16880 msgstr "trouvé"
16881
16882 #: src/prefs_matcher.c:428
16883 msgid "not found"
16884 msgstr "non trouvé"
16885
16886 #: src/prefs_matcher.c:432
16887 msgid "0 (Passed)"
16888 msgstr "0 (Succès)"
16889
16890 #: src/prefs_matcher.c:433
16891 msgid "non-0 (Failed)"
16892 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16893
16894 #: src/prefs_matcher.c:569
16895 msgid "Condition configuration"
16896 msgstr "Conditions de filtrage"
16897
16898 #: src/prefs_matcher.c:613
16899 msgid "Match criteria:"
16900 msgstr "Critère"
16901
16902 #: src/prefs_matcher.c:622
16903 msgid "All messages"
16904 msgstr "Tous les messages"
16905
16906 #: src/prefs_matcher.c:624
16907 msgid "Age"
16908 msgstr "Âge"
16909
16910 #: src/prefs_matcher.c:625
16911 msgid "Phrase"
16912 msgstr "Expression"
16913
16914 #: src/prefs_matcher.c:626
16915 msgid "Flags"
16916 msgstr "États"
16917
16918 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16919 msgid "Color labels"
16920 msgstr "Couleurs"
16921
16922 #: src/prefs_matcher.c:628
16923 msgid "Thread"
16924 msgstr "Fil de discussion"
16925
16926 #: src/prefs_matcher.c:631
16927 msgid "Partially downloaded"
16928 msgstr "Partiellement téléchargé"
16929
16930 #: src/prefs_matcher.c:634
16931 msgid "External program test"
16932 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16933
16934 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16935 #: src/prefs_matcher.c:2516
16936 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16937 msgid "All"
16938 msgstr "Tous"
16939
16940 #: src/prefs_matcher.c:743
16941 msgid "Use regexp"
16942 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16943
16944 #: src/prefs_matcher.c:819
16945 msgid "Message must match"
16946 msgstr "Le message doit valider"
16947
16948 #: src/prefs_matcher.c:823
16949 msgid "at least one"
16950 msgstr "au moins une des"
16951
16952 #: src/prefs_matcher.c:824
16953 msgid "all"
16954 msgstr "toutes les"
16955
16956 #: src/prefs_matcher.c:827
16957 msgid "of above rules"
16958 msgstr "règles ci-dessus."
16959
16960 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16961 msgid "Search pattern is not set."
16962 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16963
16964 #: src/prefs_matcher.c:1542
16965 msgid "Test command is not set."
16966 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16967
16968 #: src/prefs_matcher.c:1616
16969 msgid "all addresses in all headers"
16970 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:1619
16973 msgid "any address in any header"
16974 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16975
16976 #: src/prefs_matcher.c:1621
16977 #, c-format
16978 msgid "the address(es) in header '%s'"
16979 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16980
16981 #: src/prefs_matcher.c:1622
16982 #, c-format
16983 msgid ""
16984 "Book/folder path is not set.\n"
16985 "\n"
16986 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16987 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16988 msgstr ""
16989 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16990 "\n"
16991 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16992 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16993 "dossier »."
16994
16995 #: src/prefs_matcher.c:1841
16996 msgid "Headers part"
16997 msgstr "En-têtes du message"
16998
16999 #: src/prefs_matcher.c:1845
17000 msgid "Headers values"
17001 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17002
17003 #: src/prefs_matcher.c:1849
17004 msgid "Body part"
17005 msgstr "Corps du message"
17006
17007 #: src/prefs_matcher.c:1853
17008 msgid "Whole message"
17009 msgstr "Tout le message"
17010
17011 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17012 msgid "in"
17013 msgstr "dans"
17014
17015 #: src/prefs_matcher.c:1968
17016 msgid "content is"
17017 msgstr "Le contenu est"
17018
17019 #: src/prefs_matcher.c:1977
17020 msgid "Age is"
17021 msgstr "Âge"
17022
17023 #: src/prefs_matcher.c:1982
17024 msgid "Flag"
17025 msgstr "État"
17026
17027 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17028 msgid "is"
17029 msgstr "est"
17030
17031 #: src/prefs_matcher.c:1988
17032 msgid "Name:"
17033 msgstr "Nom d'en-tête"
17034
17035 #: src/prefs_matcher.c:1997
17036 msgid "Label"
17037 msgstr "Couleur"
17038
17039 #: src/prefs_matcher.c:2003
17040 msgid "Value:"
17041 msgstr "Valeur"
17042
17043 #: src/prefs_matcher.c:2018
17044 msgid "Score is"
17045 msgstr "Score"
17046
17047 #: src/prefs_matcher.c:2019
17048 msgid "points"
17049 msgstr "points"
17050
17051 #: src/prefs_matcher.c:2029
17052 msgid "Size is"
17053 msgstr "Taille"
17054
17055 #: src/prefs_matcher.c:2034
17056 msgid "Scope:"
17057 msgstr "Portée"
17058
17059 #: src/prefs_matcher.c:2036
17060 msgid "tags"
17061 msgstr "un(des) label(s)."
17062
17063 #: src/prefs_matcher.c:2041
17064 msgid "type is"
17065 msgstr "est"
17066
17067 #: src/prefs_matcher.c:2045
17068 msgid "Program returns"
17069 msgstr "Retourne"
17070
17071 #: src/prefs_matcher.c:2115
17072 msgid ""
17073 "The entry was not saved.\n"
17074 "Close anyway?"
17075 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17076
17077 #: src/prefs_matcher.c:2181
17078 msgid "Match Type: 'Test'"
17079 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17080
17081 #: src/prefs_matcher.c:2182
17082 msgid ""
17083 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17084 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17085 "\n"
17086 "The following symbols can be used:"
17087 msgstr ""
17088 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
17089 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
17090 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17091 "validant la condition de filtrage).\n"
17092 "\n"
17093 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17094
17095 #: src/prefs_matcher.c:2281
17096 msgid "Current condition rules"
17097 msgstr "Conditions enregistrées"
17098
17099 #: src/prefs_message.c:120
17100 msgid "Headers"
17101 msgstr "En-têtes"
17102
17103 #: src/prefs_message.c:123
17104 msgid "Display header pane above message view"
17105 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17106
17107 #: src/prefs_message.c:127
17108 msgid "Display (X-)Face in message view"
17109 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17110
17111 #: src/prefs_message.c:130
17112 msgid "Display Face in message view"
17113 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17114
17115 #: src/prefs_message.c:144
17116 msgid "Display headers in message view"
17117 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17118
17119 #: src/prefs_message.c:156
17120 msgid "HTML messages"
17121 msgstr "Messages HTML"
17122
17123 #: src/prefs_message.c:159
17124 msgid "Render HTML messages as text"
17125 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17126
17127 #: src/prefs_message.c:162
17128 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17129 msgstr ""
17130 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17131 "possible"
17132
17133 #: src/prefs_message.c:165
17134 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17135 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17136
17137 #: src/prefs_message.c:175
17138 msgid "Line space"
17139 msgstr "Espacement des lignes"
17140
17141 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17142 msgid "pixels"
17143 msgstr "pixels"
17144
17145 #: src/prefs_message.c:195
17146 msgid "Scroll"
17147 msgstr "Défilement"
17148
17149 #: src/prefs_message.c:197
17150 msgid "Half page"
17151 msgstr "Demi-page"
17152
17153 #: src/prefs_message.c:203
17154 msgid "Smooth scroll"
17155 msgstr "Défilement continu"
17156
17157 #: src/prefs_message.c:209
17158 msgid "Step"
17159 msgstr "par pas de"
17160
17161 #: src/prefs_message.c:230
17162 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17163 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17164
17165 #: src/prefs_message.c:233
17166 msgid "Quotation"
17167 msgstr "Citation"
17168
17169 #: src/prefs_message.c:242
17170 msgid "Collapse quoted text on double click"
17171 msgstr "Fermer "
17172
17173 #: src/prefs_message.c:249
17174 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17175 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17176
17177 #: src/prefs_message.c:355
17178 msgid "Text Options"
17179 msgstr "Corps du message"
17180
17181 #: src/prefs_migration.c:95
17182 #, c-format
17183 msgid ""
17184 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17185 "you are currently using.\n"
17186 "\n"
17187 "This is not recommended.\n"
17188 "\n"
17189 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17190 "\n"
17191 "Do you want to exit now?"
17192 msgstr ""
17193 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17194 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17195 "\n"
17196 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17197 "\n"
17198 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17199 "\n"
17200 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17201
17202 #: src/prefs_migration.c:104
17203 msgid "Configuration warning"
17204 msgstr "Avertissement configuration"
17205
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17207 msgid "Message view"
17208 msgstr "Vue du message"
17209
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17211 msgid "Enable coloration of message text"
17212 msgstr "Colorier le texte des messages"
17213
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17215 msgid "Quote"
17216 msgstr "Citation"
17217
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17219 msgid "Cycle quote colors"
17220 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17221
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17223 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17224 msgstr ""
17225 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17226 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17227
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17229 msgid "1st Level"
17230 msgstr "Niveau 1"
17231
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17234 msgid "Text"
17235 msgstr "Texte cité"
17236
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17238 msgctxt "Tooltip"
17239 msgid "Pick color for 1st level text"
17240 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17241
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17243 msgid "2nd Level"
17244 msgstr "Niveau 2"
17245
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17247 msgctxt "Tooltip"
17248 msgid "Pick color for 2nd level text"
17249 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17250
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17252 msgid "3rd Level"
17253 msgstr "Niveau 3"
17254
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17256 msgctxt "Tooltip"
17257 msgid "Pick color for 3rd level text"
17258 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17259
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17261 msgid "Enable coloration of text background"
17262 msgstr "Colorier le fond des citations"
17263
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17265 msgctxt "Tooltip"
17266 msgid "Pick color for 1st level text background"
17267 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17268
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17270 msgctxt "Tooltip"
17271 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17272 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17273
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17275 msgctxt "Tooltip"
17276 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17277 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17278
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17280 msgctxt "Tooltip"
17281 msgid "Pick color for links"
17282 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17283
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17285 msgid "URI link"
17286 msgstr "Lien URI"
17287
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17289 msgctxt "Tooltip"
17290 msgid "Pick color for signatures"
17291 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17292
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17294 msgid "Folder list"
17295 msgstr "Liste des dossiers"
17296
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17298 msgid ""
17299 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17300 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17301 msgstr ""
17302 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17303 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17304 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17305 "» est désactivée.)"
17306
17307 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17308 msgid "Target folder"
17309 msgstr "Dossier ciblé"
17310
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17312 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17313 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17314
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17316 msgid "Folder containing new messages"
17317 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17318
17319 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17320 #. rule name and should not be translated
17321 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17322 #, c-format
17323 msgctxt "Tooltip"
17324 msgid "Pick color for 'color %d'"
17325 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17326
17327 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17328 #. rule name and should not be translated
17329 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17330 #, c-format
17331 msgid "Set label for 'color %d'"
17332 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17333
17334 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17335 #. rule name and should not be translated
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17337 #, c-format
17338 msgctxt "Dialog title"
17339 msgid "Pick color for 'color %d'"
17340 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17341
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17343 msgctxt "Dialog title"
17344 msgid "Pick color for 1st level text"
17345 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17346
17347 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17348 msgctxt "Dialog title"
17349 msgid "Pick color for 2nd level text"
17350 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17351
17352 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17353 msgctxt "Dialog title"
17354 msgid "Pick color for 3rd level text"
17355 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17356
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17358 msgctxt "Dialog title"
17359 msgid "Pick color for 1st level text background"
17360 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17361
17362 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17363 msgctxt "Dialog title"
17364 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17365 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17366
17367 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17368 msgctxt "Dialog title"
17369 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17370 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17371
17372 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17373 msgctxt "Dialog title"
17374 msgid "Pick color for links"
17375 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17376
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17378 msgctxt "Dialog title"
17379 msgid "Pick color for target folder"
17380 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17381
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17383 msgctxt "Dialog title"
17384 msgid "Pick color for signatures"
17385 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17386
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17388 msgctxt "Dialog title"
17389 msgid "Pick color for folder"
17390 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17391
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17393 msgid "Colors"
17394 msgstr "Couleurs"
17395
17396 #: src/prefs_other.c:107
17397 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17398 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17399
17400 #: src/prefs_other.c:121
17401 msgid "Select preset:"
17402 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17403
17404 #: src/prefs_other.c:136
17405 msgid ""
17406 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17407 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17408 msgstr ""
17409 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17410 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17411 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17412
17413 #: src/prefs_other.c:496
17414 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17415 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17416
17417 #: src/prefs_other.c:499
17418 msgid "On exit"
17419 msgstr "En quittant"
17420
17421 #: src/prefs_other.c:502
17422 msgid "Confirm on exit"
17423 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17424
17425 #: src/prefs_other.c:509
17426 msgid "Empty trash on exit"
17427 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17428
17429 #: src/prefs_other.c:512
17430 msgid "Warn if there are queued messages"
17431 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17432
17433 #: src/prefs_other.c:514
17434 msgid "Keyboard shortcuts"
17435 msgstr "Raccourcis clavier"
17436
17437 #: src/prefs_other.c:517
17438 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17439 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17440
17441 #: src/prefs_other.c:520
17442 msgid ""
17443 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17444 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17445 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17446 msgstr ""
17447 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17448 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17449 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17450 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17451 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17452
17453 #: src/prefs_other.c:527
17454 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17455 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17456
17457 #: src/prefs_other.c:537
17458 msgid "Metadata handling"
17459 msgstr "Gestion des métadonnées"
17460
17461 #: src/prefs_other.c:538
17462 msgid ""
17463 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17464 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17465 msgstr ""
17466 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17467 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17468 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17469 "système, mais peut prendre plus de temps."
17470
17471 #: src/prefs_other.c:542
17472 msgid "Safer"
17473 msgstr "Moins risqué"
17474
17475 #: src/prefs_other.c:544
17476 msgid "Faster"
17477 msgstr "Plus rapide"
17478
17479 #: src/prefs_other.c:562
17480 msgid "Socket I/O timeout"
17481 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17482
17483 #: src/prefs_other.c:584
17484 msgid "Ask before emptying trash"
17485 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17486
17487 #: src/prefs_other.c:586
17488 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17489 msgstr ""
17490 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17491 "comptes"
17492
17493 #: src/prefs_other.c:591
17494 msgid "Use secure file deletion if possible"
17495 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17496
17497 #: src/prefs_other.c:595
17498 msgid ""
17499 "Use secure file deletion if possible\n"
17500 "(the 'shred' program is not available)"
17501 msgstr ""
17502 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17503 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17504
17505 #: src/prefs_other.c:600
17506 msgid ""
17507 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17508 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17509 msgstr ""
17510 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17511 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17512 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17513
17514 #: src/prefs_other.c:604
17515 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17516 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17517
17518 #: src/prefs_other.c:607
17519 msgid "Master passphrase"
17520 msgstr "Phrase secrète principale"
17521
17522 #: src/prefs_other.c:610
17523 msgid "Use a master passphrase"
17524 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17525
17526 #: src/prefs_other.c:613
17527 msgid ""
17528 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17529 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17530 msgstr ""
17531 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17532 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17533 "demandé de le saisir."
17534
17535 #: src/prefs_other.c:618
17536 msgid "Change master passphrase"
17537 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17538
17539 #: src/prefs_other.c:778
17540 msgid "Miscellaneous"
17541 msgstr "Divers"
17542
17543 #: src/prefs_quote.c:77
17544 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17545 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17546
17547 #: src/prefs_receive.c:142
17548 msgid "External incorporation program"
17549 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17550
17551 #: src/prefs_receive.c:145
17552 msgid "Use external program for receiving mail"
17553 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17554
17555 #: src/prefs_receive.c:161
17556 msgid "Automatic checking"
17557 msgstr "Relève automatique du courriel"
17558
17559 #: src/prefs_receive.c:168
17560 msgid "Check for new mail every"
17561 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17562
17563 #: src/prefs_receive.c:215
17564 msgid "Check for new mail on start-up"
17565 msgstr "Relever au démarrage"
17566
17567 #: src/prefs_receive.c:218
17568 msgid "Dialogs"
17569 msgstr "Fenêtres"
17570
17571 #: src/prefs_receive.c:220
17572 msgid "Show receive dialog"
17573 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17574
17575 #: src/prefs_receive.c:230
17576 msgid "Only on manual receiving"
17577 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17578
17579 #: src/prefs_receive.c:241
17580 msgid "Close receive dialog when finished"
17581 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17582
17583 #: src/prefs_receive.c:244
17584 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17585 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17586
17587 #: src/prefs_receive.c:247
17588 msgid "After receiving new mail"
17589 msgstr "Après réception du courriel"
17590
17591 #: src/prefs_receive.c:249
17592 msgid "Go to Inbox"
17593 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17594
17595 #: src/prefs_receive.c:251
17596 msgid "Update all local folders"
17597 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17598
17599 #: src/prefs_receive.c:253
17600 msgid "Run command"
17601 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17602
17603 #: src/prefs_receive.c:258
17604 msgid "after automatic check"
17605 msgstr "après une relève automatique"
17606
17607 #: src/prefs_receive.c:260
17608 msgid "after manual check"
17609 msgstr "après une relève manuelle"
17610
17611 #: src/prefs_receive.c:268
17612 #, c-format
17613 msgid ""
17614 "Command to execute:\n"
17615 "(use %d as number of new mails)"
17616 msgstr ""
17617 "Commande à exécuter :\n"
17618 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17619
17620 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17621 msgid "Mail Handling"
17622 msgstr "Traitement du courrier"
17623
17624 #: src/prefs_receive.c:412
17625 msgid "Receiving"
17626 msgstr "Réception"
17627
17628 #: src/prefs_send.c:159
17629 msgid "Save sent messages"
17630 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17631
17632 #: src/prefs_send.c:162
17633 msgid "Never send Return Receipts"
17634 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17635
17636 #: src/prefs_send.c:180
17637 msgid "Confirm before sending queued messages"
17638 msgstr ""
17639 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17640
17641 #: src/prefs_send.c:183
17642 msgid "Show send dialog"
17643 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17644
17645 #: src/prefs_send.c:186
17646 msgid "Warn when Subject is empty"
17647 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17648
17649 #: src/prefs_send.c:193
17650 msgid "Outgoing encoding"
17651 msgstr ""
17652 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17653 "de caractères suivant"
17654
17655 #: src/prefs_send.c:218
17656 msgid ""
17657 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17658 "be used"
17659 msgstr ""
17660 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17661 "système sera choisi automatiquement."
17662
17663 #: src/prefs_send.c:235
17664 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17665 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17666
17667 #: src/prefs_send.c:236
17668 msgid "Unicode (UTF-8)"
17669 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17670
17671 #: src/prefs_send.c:238
17672 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17673 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17674
17675 #: src/prefs_send.c:239
17676 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17677 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17678
17679 #: src/prefs_send.c:241
17680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17681 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17682
17683 #: src/prefs_send.c:243
17684 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17685 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17686
17687 #: src/prefs_send.c:244
17688 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17689 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17690
17691 #: src/prefs_send.c:246
17692 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17693 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17694
17695 #: src/prefs_send.c:248
17696 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17697 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17698
17699 #: src/prefs_send.c:249
17700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17701 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17702
17703 #: src/prefs_send.c:251
17704 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17705 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17706
17707 #: src/prefs_send.c:252
17708 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17709 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17710
17711 #: src/prefs_send.c:254
17712 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17713 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17714
17715 #: src/prefs_send.c:256
17716 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17717 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17718
17719 #: src/prefs_send.c:257
17720 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17721 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17722
17723 #: src/prefs_send.c:258
17724 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17725 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17726
17727 #: src/prefs_send.c:259
17728 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17729 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17730
17731 #: src/prefs_send.c:260
17732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17733 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17734
17735 #: src/prefs_send.c:262
17736 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17737 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17738
17739 #: src/prefs_send.c:264
17740 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17741 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17742
17743 #: src/prefs_send.c:265
17744 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17745 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17746
17747 #: src/prefs_send.c:268
17748 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17749 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17750
17751 #: src/prefs_send.c:269
17752 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17753 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17754
17755 #: src/prefs_send.c:270
17756 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17757 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17758
17759 #: src/prefs_send.c:271
17760 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17761 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17762
17763 #: src/prefs_send.c:273
17764 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17765 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17766
17767 #: src/prefs_send.c:274
17768 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17769 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17770
17771 #: src/prefs_send.c:277
17772 msgid "Korean (EUC-KR)"
17773 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17774
17775 #: src/prefs_send.c:279
17776 msgid "Thai (TIS-620)"
17777 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17778
17779 #: src/prefs_send.c:280
17780 msgid "Thai (Windows-874)"
17781 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17782
17783 #: src/prefs_send.c:284
17784 msgid "Transfer encoding"
17785 msgstr "Encodage de transfert"
17786
17787 #: src/prefs_send.c:295
17788 msgid ""
17789 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17790 "characters"
17791 msgstr ""
17792 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17793 "contient des caractères non ASCII."
17794
17795 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17796 #: src/send_message.c:510
17797 msgid "Sending"
17798 msgstr "Envoi"
17799
17800 #: src/prefs_spelling.c:81
17801 msgid "Pick color for misspelled word"
17802 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17803
17804 #: src/prefs_spelling.c:129
17805 msgid "Enable spell checker"
17806 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17807
17808 #: src/prefs_spelling.c:134
17809 msgid "Enable alternate dictionary"
17810 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17811
17812 #: src/prefs_spelling.c:139
17813 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17814 msgstr ""
17815 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17816 "utilisé."
17817
17818 #: src/prefs_spelling.c:141
17819 msgid "Automatic spell checking"
17820 msgstr "Vérification automatique"
17821
17822 #: src/prefs_spelling.c:149
17823 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17824 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17825
17826 #: src/prefs_spelling.c:153
17827 msgid "Dictionary"
17828 msgstr "Dictionnaire"
17829
17830 #: src/prefs_spelling.c:190
17831 msgid "Check with both dictionaries"
17832 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17833
17834 #: src/prefs_spelling.c:197
17835 msgid "Get more dictionaries..."
17836 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17837
17838 #: src/prefs_spelling.c:207
17839 msgid "Misspelled word color"
17840 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17841
17842 #: src/prefs_spelling.c:220
17843 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17844 msgstr ""
17845 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17846 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17847
17848 #: src/prefs_spelling.c:337
17849 msgid "Spell Checking"
17850 msgstr "Correcteur orthographique"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:153
17853 msgid "the abbreviated weekday name"
17854 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:154
17857 msgid "the full weekday name"
17858 msgstr "nom du jour de la semaine"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:155
17861 msgid "the abbreviated month name"
17862 msgstr "nom du mois abrégé"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:156
17865 msgid "the full month name"
17866 msgstr "nom du mois"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:157
17869 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17870 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:158
17873 msgid "the century number (year/100)"
17874 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:159
17877 msgid "the day of the month as a decimal number"
17878 msgstr "le jour du mois"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:160
17881 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17882 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:161
17885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17886 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:162
17889 msgid "the day of the year as a decimal number"
17890 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:163
17893 msgid "the month as a decimal number"
17894 msgstr "le mois en tant que nombre"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:164
17897 msgid "the minute as a decimal number"
17898 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:165
17901 msgid "either AM or PM"
17902 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:166
17905 msgid "the second as a decimal number"
17906 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:167
17909 msgid "the day of the week as a decimal number"
17910 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17911
17912 #: src/prefs_summaries.c:168
17913 msgid "the preferred date for the current locale"
17914 msgstr "le format par défaut de la date"
17915
17916 #: src/prefs_summaries.c:169
17917 msgid "the last two digits of a year"
17918 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:170
17921 msgid "the year as a decimal number"
17922 msgstr "l'année"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:171
17925 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17926 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17927
17928 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17929 #: src/prefs_summaries.c:561
17930 msgid "Date format"
17931 msgstr "Format de la date"
17932
17933 #: src/prefs_summaries.c:216
17934 msgid "Specifier"
17935 msgstr "Symbole"
17936
17937 #: src/prefs_summaries.c:258
17938 msgid "Example"
17939 msgstr "Exemple"
17940
17941 #: src/prefs_summaries.c:363
17942 msgid "Display message count next to folder name"
17943 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17944
17945 #: src/prefs_summaries.c:373
17946 msgid "Unread messages"
17947 msgstr "Messages non lus"
17948
17949 #: src/prefs_summaries.c:374
17950 msgid "Unread and Total messages"
17951 msgstr "Messages non lus et total"
17952
17953 #: src/prefs_summaries.c:384
17954 msgid "Open last opened folder at start-up"
17955 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17956
17957 #: src/prefs_summaries.c:387
17958 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17959 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17960
17961 #: src/prefs_summaries.c:401
17962 msgid "letters"
17963 msgstr "lettres"
17964
17965 #: src/prefs_summaries.c:419
17966 msgid "Message list"
17967 msgstr "Liste des messages"
17968
17969 #: src/prefs_summaries.c:425
17970 msgid "Sort new folders by"
17971 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17972
17973 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17974 msgid "Number"
17975 msgstr "Numéro"
17976
17977 #: src/prefs_summaries.c:436
17978 msgid "Thread date"
17979 msgstr "Par date de fil"
17980
17981 #: src/prefs_summaries.c:447
17982 msgid "Don't sort"
17983 msgstr "Ne pas trier"
17984
17985 #: src/prefs_summaries.c:464
17986 msgid "Set default selection when entering a folder"
17987 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17988
17989 #: src/prefs_summaries.c:477
17990 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17991 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17992
17993 #: src/prefs_summaries.c:487
17994 msgid "Assume 'Yes'"
17995 msgstr "Supposer « Oui »"
17996
17997 #: src/prefs_summaries.c:488
17998 msgid "Assume 'No'"
17999 msgstr "Supposer « Non »"
18000
18001 #: src/prefs_summaries.c:496
18002 msgid "Open message when selected"
18003 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18004
18005 #: src/prefs_summaries.c:506
18006 msgid "When message view is visible"
18007 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18008
18009 #: src/prefs_summaries.c:512
18010 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18011 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18012
18013 #: src/prefs_summaries.c:516
18014 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18015 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18016
18017 #: src/prefs_summaries.c:518
18018 msgid ""
18019 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18020 "Execute'"
18021 msgstr ""
18022 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18023 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18024
18025 #: src/prefs_summaries.c:521
18026 msgid "Mark message as read"
18027 msgstr "Marquer le message comme lu"
18028
18029 #: src/prefs_summaries.c:524
18030 msgid "when selected, after"
18031 msgstr "quand sélectionné, après"
18032
18033 #: src/prefs_summaries.c:544
18034 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18035 msgstr ""
18036 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18037
18038 #: src/prefs_summaries.c:551
18039 msgid "Display sender using address book"
18040 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18041
18042 #: src/prefs_summaries.c:555
18043 msgid "Show tooltips"
18044 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18045
18046 #: src/prefs_summaries.c:581
18047 msgid "Date format help"
18048 msgstr "Symboles pour formater la date"
18049
18050 #: src/prefs_summaries.c:599
18051 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18052 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18053
18054 #: src/prefs_summaries.c:602
18055 msgid "Translate header names"
18056 msgstr "Traduire les en-têtes"
18057
18058 #: src/prefs_summaries.c:604
18059 msgid ""
18060 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18061 "translated into your language."
18062 msgstr ""
18063 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
18064 "traduit dans le language présentement utilisé."
18065
18066 #: src/prefs_summaries.c:732
18067 msgid "Summaries"
18068 msgstr "Liste des messages"
18069
18070 #: src/prefs_summary_column.c:226
18071 msgid "Message list columns configuration"
18072 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18073
18074 #: src/prefs_summary_column.c:243
18075 msgid ""
18076 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18077 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18078 msgstr ""
18079 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18080 "Pour les ordonner, vous\n"
18081 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18082 "faire glisser."
18083
18084 #: src/prefs_summary_open.c:109
18085 msgid "first marked email"
18086 msgstr "1er message marqué"
18087
18088 #: src/prefs_summary_open.c:110
18089 msgid "first new email"
18090 msgstr "1er nouveau message"
18091
18092 #: src/prefs_summary_open.c:111
18093 msgid "first unread email"
18094 msgstr "1er message non lu"
18095
18096 #: src/prefs_summary_open.c:112
18097 msgid "last opened email"
18098 msgstr "dernier message ouvert"
18099
18100 #: src/prefs_summary_open.c:113
18101 msgid "last email in the list"
18102 msgstr "dernier message dans la liste"
18103
18104 #: src/prefs_summary_open.c:115
18105 msgid "first email in the list"
18106 msgstr "1er message dans la liste"
18107
18108 #: src/prefs_summary_open.c:184
18109 msgid " Selection when entering a folder"
18110 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18111
18112 #: src/prefs_summary_open.c:230
18113 msgid "Possible selections"
18114 msgstr "Sélections possibles"
18115
18116 #: src/prefs_summary_open.c:266
18117 msgid "Selection on folder opening"
18118 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18119
18120 #: src/prefs_template.c:80
18121 msgid "This name is used as the Menu item"
18122 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18123
18124 #: src/prefs_template.c:82
18125 msgid ""
18126 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18127 "account."
18128 msgstr ""
18129 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18130 "compte de composition pour l'envoi."
18131
18132 #: src/prefs_template.c:309
18133 msgid "Append the new template above to the list"
18134 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18135
18136 #: src/prefs_template.c:318
18137 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18138 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18139
18140 #: src/prefs_template.c:328
18141 msgid "Delete the selected template from the list"
18142 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18143
18144 #: src/prefs_template.c:346
18145 msgid "Show information on configuring templates"
18146 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18147
18148 #: src/prefs_template.c:370
18149 msgid "Move the selected template to the top"
18150 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18151
18152 #: src/prefs_template.c:380
18153 msgid "Move the selected template up"
18154 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18155
18156 #: src/prefs_template.c:388
18157 msgid "Move the selected template down"
18158 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18159
18160 #: src/prefs_template.c:398
18161 msgid "Move the selected template to the bottom"
18162 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18163
18164 #: src/prefs_template.c:414
18165 msgid "Template configuration"
18166 msgstr "Configuration des modèles"
18167
18168 #: src/prefs_template.c:602
18169 msgid "Templates list not saved"
18170 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18171
18172 #: src/prefs_template.c:603
18173 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18174 msgstr ""
18175 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18176 "même fermer ?"
18177
18178 #: src/prefs_template.c:768
18179 msgid "The template's name is not set."
18180 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18181
18182 #: src/prefs_template.c:811
18183 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18184 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18185
18186 #: src/prefs_template.c:817
18187 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18188 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18189
18190 #: src/prefs_template.c:823
18191 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18192 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18193
18194 #: src/prefs_template.c:829
18195 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18196 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18197
18198 #: src/prefs_template.c:835
18199 msgid ""
18200 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18201 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18202
18203 #: src/prefs_template.c:841
18204 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18205 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18206
18207 #: src/prefs_template.c:912
18208 msgid "Delete template"
18209 msgstr "Supprimer le modèle"
18210
18211 #: src/prefs_template.c:913
18212 msgid "Do you really want to delete this template?"
18213 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18214
18215 #: src/prefs_template.c:925
18216 msgid "Delete all templates"
18217 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18218
18219 #: src/prefs_template.c:926
18220 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18221 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18222
18223 #: src/prefs_template.c:1241
18224 msgid "Current templates"
18225 msgstr "Modèles enregistrés"
18226
18227 #: src/prefs_template.c:1269
18228 msgid "Template"
18229 msgstr "Modèle"
18230
18231 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18232 msgid "Default internal theme"
18233 msgstr "Thème interne par défaut"
18234
18235 #: src/prefs_themes.c:366
18236 msgid "Themes"
18237 msgstr "Thèmes"
18238
18239 #: src/prefs_themes.c:436
18240 msgid "Only root can remove system themes"
18241 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18242
18243 #: src/prefs_themes.c:439
18244 #, c-format
18245 msgid "Remove system theme '%s'"
18246 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18247
18248 #: src/prefs_themes.c:442
18249 #, c-format
18250 msgid "Remove theme '%s'"
18251 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18252
18253 #: src/prefs_themes.c:448
18254 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18255 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18256
18257 #: src/prefs_themes.c:458
18258 #, c-format
18259 msgid ""
18260 "File %s failed\n"
18261 "while removing theme."
18262 msgstr ""
18263 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18264 "lors de la suppression du thème."
18265
18266 #: src/prefs_themes.c:462
18267 msgid "Removing theme directory failed."
18268 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18269
18270 #: src/prefs_themes.c:465
18271 msgid "Theme removed successfully"
18272 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18273
18274 #: src/prefs_themes.c:485
18275 msgid "Select theme folder"
18276 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18277
18278 #: src/prefs_themes.c:500
18279 #, c-format
18280 msgid "Install theme '%s'"
18281 msgstr "Installation du thème '%s'"
18282
18283 #: src/prefs_themes.c:503
18284 msgid ""
18285 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18286 "Install anyway?"
18287 msgstr ""
18288 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18289 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18290
18291 #: src/prefs_themes.c:510
18292 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18293 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18294
18295 #: src/prefs_themes.c:530
18296 msgid "Theme exists"
18297 msgstr "Le thème existe"
18298
18299 #: src/prefs_themes.c:531
18300 msgid ""
18301 "A theme with the same name is\n"
18302 "already installed in this location.\n"
18303 "\n"
18304 "Do you want to replace it?"
18305 msgstr ""
18306 "Un thème portant le même nom est\n"
18307 "déjà installé à cet endroit\n"
18308 "\n"
18309 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18310
18311 #: src/prefs_themes.c:537
18312 #, c-format
18313 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18314 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18315
18316 #: src/prefs_themes.c:545
18317 #, c-format
18318 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18319 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18320
18321 #: src/prefs_themes.c:558
18322 msgid "Theme installed successfully."
18323 msgstr "Thème installé avec succès."
18324
18325 #: src/prefs_themes.c:565
18326 msgid "Failed installing theme"
18327 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18328
18329 #: src/prefs_themes.c:568
18330 #, c-format
18331 msgid ""
18332 "File %s failed\n"
18333 "while installing theme."
18334 msgstr ""
18335 "Le fichier %s a posé problème\n"
18336 "lors de l'installation du thème."
18337
18338 #: src/prefs_themes.c:666
18339 #, c-format
18340 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18341 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18342
18343 #: src/prefs_themes.c:707
18344 #, c-format
18345 msgid "Internal theme has %d icons"
18346 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18347
18348 #: src/prefs_themes.c:713
18349 msgid "No info file available for this theme"
18350 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18351
18352 #: src/prefs_themes.c:731
18353 msgid "Error: couldn't get theme status"
18354 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18355
18356 #: src/prefs_themes.c:755
18357 #, c-format
18358 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18359 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18360
18361 #: src/prefs_themes.c:803
18362 msgid "Selector"
18363 msgstr "Sélection"
18364
18365 #: src/prefs_themes.c:814
18366 msgid "Install new..."
18367 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18368
18369 #: src/prefs_themes.c:819
18370 msgid "Get more..."
18371 msgstr "Autres.."
18372
18373 #: src/prefs_themes.c:830
18374 msgid "Information"
18375 msgstr "Informations"
18376
18377 #: src/prefs_themes.c:844
18378 msgid "Author: "
18379 msgstr "Auteur :"
18380
18381 #: src/prefs_themes.c:852
18382 msgid "URL:"
18383 msgstr "URL :"
18384
18385 #: src/prefs_themes.c:894
18386 msgid "Preview"
18387 msgstr "Prévisualisation"
18388
18389 #: src/prefs_toolbar.c:176
18390 msgid ""
18391 "Selected Action already set.\n"
18392 "Please choose another Action from List"
18393 msgstr ""
18394 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18395 "Veuillez choisir une autre action."
18396
18397 #: src/prefs_toolbar.c:177
18398 msgid "Item has no icon defined."
18399 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18400
18401 #: src/prefs_toolbar.c:178
18402 msgid "Item has no text defined."
18403 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18404
18405 #: src/prefs_toolbar.c:916
18406 msgid "Toolbar item"
18407 msgstr "Élément de barre d'outils"
18408
18409 #: src/prefs_toolbar.c:932
18410 msgid "Item type"
18411 msgstr "Type d'élément"
18412
18413 #: src/prefs_toolbar.c:942
18414 msgid "Internal Function"
18415 msgstr "Fonction interne"
18416
18417 #: src/prefs_toolbar.c:943
18418 msgid "User Action"
18419 msgstr "Action"
18420
18421 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18422 msgid "Separator"
18423 msgstr "Séparateur"
18424
18425 #: src/prefs_toolbar.c:952
18426 msgid "Event executed on click"
18427 msgstr "Fonction à exécuter"
18428
18429 #: src/prefs_toolbar.c:991
18430 msgid "Toolbar text"
18431 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18432
18433 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18434 msgid "Icon"
18435 msgstr "Icône"
18436
18437 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18438 msgid "A_dd"
18439 msgstr "A_jouter"
18440
18441 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18442 msgid "Toolbars"
18443 msgstr "Barre d'outils"
18444
18445 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18446 msgid "Main Window"
18447 msgstr "Vue principale"
18448
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18450 msgid "Message Window"
18451 msgstr "Vue de messages"
18452
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18454 msgid "Compose Window"
18455 msgstr "Fenêtre de composition"
18456
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18458 msgid "Icon text"
18459 msgstr "Texte"
18460
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18462 msgid "Mapped event"
18463 msgstr "Fonction"
18464
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18466 msgid "Toolbar item icon"
18467 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18468
18469 #: src/prefs_wrapping.c:80
18470 msgid "Auto wrapping"
18471 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18472
18473 #: src/prefs_wrapping.c:81
18474 msgid "Wrap quotation"
18475 msgstr "Justifier la citation"
18476
18477 #: src/prefs_wrapping.c:82
18478 msgid "Wrap pasted text"
18479 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18480
18481 #: src/prefs_wrapping.c:83
18482 msgid "Auto indent"
18483 msgstr "Indentation automatique"
18484
18485 #: src/prefs_wrapping.c:89
18486 msgid "Wrap text at"
18487 msgstr "Retourner à la ligne après"
18488
18489 #: src/prefs_wrapping.c:154
18490 msgid "Wrapping"
18491 msgstr "Justification du message"
18492
18493 #: src/printing.c:436
18494 msgid "Print preview"
18495 msgstr "Aperçu avant impression"
18496
18497 #: src/printing.c:479
18498 msgid "First page"
18499 msgstr "Première page"
18500
18501 #: src/printing.c:490
18502 msgid "Last page"
18503 msgstr "Dernière page"
18504
18505 #: src/printing.c:496
18506 msgid "Zoom 100%"
18507 msgstr "Zoom 100%"
18508
18509 #: src/printing.c:498
18510 msgid "Zoom fit"
18511 msgstr "Zoom ajusté"
18512
18513 #: src/printing.c:500
18514 msgid "Zoom in"
18515 msgstr "Zoom avant"
18516
18517 #: src/printing.c:502
18518 msgid "Zoom out"
18519 msgstr "Zoom arrière"
18520
18521 #: src/printing.c:701
18522 #, c-format
18523 msgid "Page %d"
18524 msgstr "Page %d"
18525
18526 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18527 msgid "No information available"
18528 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18529
18530 #: src/privacy.c:490
18531 msgid "No recipient keys defined."
18532 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18533
18534 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18535 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18536 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18537
18538 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18539 msgid "Already trying to send."
18540 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18541
18542 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18543 #, c-format
18544 msgid "Couldn't open file %s."
18545 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18546
18547 #: src/procmsg.c:1626
18548 msgid "Queued message header is broken."
18549 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18550
18551 #: src/procmsg.c:1646
18552 msgid "An error happened during SMTP session."
18553 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18554
18555 #: src/procmsg.c:1660
18556 msgid ""
18557 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18558 "SMTP session."
18559 msgstr ""
18560 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18561 "durant la session SMTP."
18562
18563 #: src/procmsg.c:1668
18564 msgid ""
18565 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18566 "generated by Claws Mail."
18567 msgstr ""
18568 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18569 "pas été généré par Claws Mail."
18570
18571 #: src/procmsg.c:1690
18572 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18573 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18574
18575 #: src/procmsg.c:1703
18576 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18577 msgstr ""
18578 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18579 "à l'envoi de l'article."
18580
18581 #: src/procmsg.c:1717
18582 #, c-format
18583 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18584 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18585
18586 #: src/procmsg.c:2269
18587 msgid "Filtering messages...\n"
18588 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18589
18590 #: src/quote_fmt.c:47
18591 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18592 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18593
18594 #: src/quote_fmt.c:48
18595 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18596 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18597
18598 #: src/quote_fmt.c:51
18599 msgid "email address of sender"
18600 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18601
18602 #: src/quote_fmt.c:52
18603 msgid "full name of sender"
18604 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18605
18606 #: src/quote_fmt.c:53
18607 msgid "first name of sender"
18608 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18609
18610 #: src/quote_fmt.c:54
18611 msgid "last name of sender"
18612 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18613
18614 #: src/quote_fmt.c:55
18615 msgid "initials of sender"
18616 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18617
18618 #: src/quote_fmt.c:62
18619 msgid "message body"
18620 msgstr "Corps du message"
18621
18622 #: src/quote_fmt.c:63
18623 msgid "quoted message body"
18624 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18625
18626 #: src/quote_fmt.c:64
18627 msgid "message body without signature"
18628 msgstr "Corps du message sans signature"
18629
18630 #: src/quote_fmt.c:65
18631 msgid "quoted message body without signature"
18632 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18633
18634 #: src/quote_fmt.c:66
18635 msgid "message tags"
18636 msgstr "Labels du messsage"
18637
18638 #: src/quote_fmt.c:67
18639 msgid "current dictionary"
18640 msgstr "Dictionnaire courant"
18641
18642 #: src/quote_fmt.c:68
18643 msgid "cursor position"
18644 msgstr "Position du curseur"
18645
18646 #: src/quote_fmt.c:69
18647 msgid "account property: your name"
18648 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18649
18650 #: src/quote_fmt.c:70
18651 msgid "account property: your email address"
18652 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18653
18654 #: src/quote_fmt.c:71
18655 msgid "account property: account name"
18656 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18657
18658 #: src/quote_fmt.c:72
18659 msgid "account property: organization"
18660 msgstr "Paramètre de compte : société"
18661
18662 #: src/quote_fmt.c:73
18663 msgid "account property: signature"
18664 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18665
18666 #: src/quote_fmt.c:74
18667 msgid "account property: signature path"
18668 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18669
18670 #: src/quote_fmt.c:75
18671 msgid "account property: default dictionary"
18672 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18673
18674 #: src/quote_fmt.c:76
18675 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18676 msgstr ""
18677 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18678
18679 #: src/quote_fmt.c:77
18680 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18681 msgstr ""
18682 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18683
18684 #: src/quote_fmt.c:78
18685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18686 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18687
18688 #: src/quote_fmt.c:80
18689 msgid "literal backslash"
18690 msgstr "Caractère « \\ »"
18691
18692 #: src/quote_fmt.c:81
18693 msgid "literal question mark"
18694 msgstr "Caractère « ? »"
18695
18696 #: src/quote_fmt.c:82
18697 msgid "literal exclamation mark"
18698 msgstr "Caractère « ! »"
18699
18700 #: src/quote_fmt.c:83
18701 msgid "literal pipe"
18702 msgstr "Caractère « | »"
18703
18704 #: src/quote_fmt.c:84
18705 msgid "literal opening curly brace"
18706 msgstr "Caractère « { »"
18707
18708 #: src/quote_fmt.c:85
18709 msgid "literal closing curly brace"
18710 msgstr "Caractère « } »"
18711
18712 #: src/quote_fmt.c:86
18713 msgid "tab"
18714 msgstr "Tabulation"
18715
18716 #: src/quote_fmt.c:89
18717 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18718 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18719
18720 #: src/quote_fmt.c:90
18721 msgid ""
18722 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18723 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18724 "symbols (or their long equivalent)"
18725 msgstr ""
18726 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18727 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18728 "ABf, ABt]\n"
18729 "ou leurs équivalents longs)."
18730
18731 #: src/quote_fmt.c:91
18732 msgid ""
18733 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18734 "of\n"
18735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18736 "symbols (or their long equivalent)"
18737 msgstr ""
18738 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18739 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18740 "ABf, ABt]\n"
18741 "ou leurs équivalents longs)."
18742
18743 #: src/quote_fmt.c:92
18744 msgid ""
18745 "insert file:\n"
18746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18747 "to insert"
18748 msgstr ""
18749 "Insérer un fichier :\n"
18750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18751 "le fichier à insérer."
18752
18753 #: src/quote_fmt.c:93
18754 msgid ""
18755 "insert program output:\n"
18756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18757 "get\n"
18758 "the output from"
18759 msgstr ""
18760 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18762 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18763
18764 #: src/quote_fmt.c:94
18765 msgid ""
18766 "insert user input:\n"
18767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18768 "user-entered text"
18769 msgstr ""
18770 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18772 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18773 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18774 "variable."
18775
18776 #: src/quote_fmt.c:95
18777 msgid ""
18778 "attach file:\n"
18779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18780 "to attach"
18781 msgstr ""
18782 "Joindre un fichier :\n"
18783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18784 "le fichier à joindre."
18785
18786 #: src/quote_fmt.c:97
18787 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18788 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18789
18790 #: src/quote_fmt.c:98
18791 msgid ""
18792 "text that can contain any of the symbols or\n"
18793 "commands above"
18794 msgstr ""
18795 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18796 "dessus."
18797
18798 #: src/quote_fmt.c:99
18799 msgid ""
18800 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18801 "commands) above"
18802 msgstr ""
18803 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18804 "liste ci-dessus."
18805
18806 #: src/quote_fmt.c:100
18807 msgid ""
18808 "completion from address book only works with the first\n"
18809 "address of the header, it outputs the full name\n"
18810 "of the contact if that address matches exactly\n"
18811 "one contact in the address book"
18812 msgstr ""
18813 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18814 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18815 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18816
18817 #: src/quote_fmt.c:109
18818 msgid "Description of symbols"
18819 msgstr "Description des symboles"
18820
18821 #: src/quote_fmt.c:110
18822 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18823 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18824
18825 #: src/quote_fmt.c:173
18826 msgid "Use template when composing new messages"
18827 msgstr ""
18828 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18829 "nouveaux messages :"
18830
18831 #: src/quote_fmt.c:197
18832 msgid ""
18833 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18834 "new message."
18835 msgstr ""
18836 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18837 "les nouveaux messages."
18838
18839 #: src/quote_fmt.c:299
18840 msgid "Use template when replying to messages"
18841 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18842
18843 #: src/quote_fmt.c:323
18844 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18845 msgstr ""
18846 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18847 "d'une réponse."
18848
18849 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18850 msgid "Quotation mark"
18851 msgstr "Préfixe de citation"
18852
18853 #: src/quote_fmt.c:429
18854 msgid "Use template when forwarding messages"
18855 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18856
18857 #: src/quote_fmt.c:453
18858 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18859 msgstr ""
18860 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18861 "d'un transfert."
18862
18863 #: src/quote_fmt.c:545
18864 msgid "Defaults"
18865 msgstr "Par défaut"
18866
18867 #: src/quote_fmt.c:563
18868 msgid ""
18869 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18870 "address."
18871 msgstr ""
18872 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18873 "invalide."
18874
18875 #: src/quote_fmt.c:566
18876 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18877 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18878
18879 #: src/quote_fmt.c:583
18880 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18881 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18882
18883 #: src/quote_fmt.c:603
18884 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18885 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18886
18887 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18888 #, c-format
18889 msgid "Enter text to replace '%s'"
18890 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18891
18892 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18893 msgid "Enter variable"
18894 msgstr "Remplacement de variable"
18895
18896 #: src/send_message.c:153
18897 #, c-format
18898 msgid "Sending message using command: %s\n"
18899 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18900
18901 #: src/send_message.c:167
18902 #, c-format
18903 msgid "Couldn't execute command: %s"
18904 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18905
18906 #: src/send_message.c:202
18907 #, c-format
18908 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18909 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18910
18911 #: src/send_message.c:350
18912 msgid "Connecting"
18913 msgstr "Connexion"
18914
18915 #: src/send_message.c:355
18916 msgid "Doing POP before SMTP..."
18917 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18918
18919 #: src/send_message.c:358
18920 msgid "POP before SMTP"
18921 msgstr "POP avant SMTP"
18922
18923 #: src/send_message.c:363
18924 #, c-format
18925 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18926 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18927
18928 #: src/send_message.c:420
18929 msgid "Mail sent successfully."
18930 msgstr "Message envoyé avec succès."
18931
18932 #: src/send_message.c:486
18933 msgid "Sending HELO..."
18934 msgstr "Envoi de HELO.."
18935
18936 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18937 msgid "Authenticating"
18938 msgstr "Authentification"
18939
18940 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18941 msgid "Sending message..."
18942 msgstr "Envoi du message.."
18943
18944 #: src/send_message.c:491
18945 msgid "Sending EHLO..."
18946 msgstr "Envoi de EHLO.."
18947
18948 #: src/send_message.c:500
18949 msgid "Sending MAIL FROM..."
18950 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18951
18952 #: src/send_message.c:504
18953 msgid "Sending RCPT TO..."
18954 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18955
18956 #: src/send_message.c:509
18957 msgid "Sending DATA..."
18958 msgstr "Envoi de DATA.."
18959
18960 #: src/send_message.c:513
18961 msgid "Quitting..."
18962 msgstr "Fermeture.."
18963
18964 #: src/send_message.c:542
18965 #, c-format
18966 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18967 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18968
18969 #: src/send_message.c:595
18970 msgid "Sending message"
18971 msgstr "Envoi de message"
18972
18973 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18974 msgid "Error occurred while sending the message."
18975 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18976
18977 #: src/send_message.c:667
18978 #, c-format
18979 msgid ""
18980 "Error occurred while sending the message:\n"
18981 "%s"
18982 msgstr ""
18983 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18984 "%s"
18985
18986 #: src/setup.c:75
18987 msgid "Mailbox setting"
18988 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18989
18990 #: src/setup.c:76
18991 msgid ""
18992 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18993 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18994 "if you have the one.\n"
18995 "If you're not sure, just select OK."
18996 msgstr ""
18997 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18998 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18999 "si vous en avez une.\n"
19000 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19001
19002 #: src/sourcewindow.c:64
19003 msgid "Source of the message"
19004 msgstr "Code source du message"
19005
19006 #: src/sourcewindow.c:159
19007 #, c-format
19008 msgid "%s - Source"
19009 msgstr "%s - Code source"
19010
19011 #: src/ssl_manager.c:156
19012 msgid "Saved SSL certificates"
19013 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19014
19015 #: src/ssl_manager.c:436
19016 msgid "Delete certificate"
19017 msgstr "Supprimer le certificat"
19018
19019 #: src/ssl_manager.c:437
19020 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19022
19023 #: src/summary_search.c:259
19024 msgid "Search messages"
19025 msgstr "Chercher dans le dossier"
19026
19027 #: src/summary_search.c:281
19028 msgid "Match any of the following"
19029 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19030
19031 #: src/summary_search.c:283
19032 msgid "Match all of the following"
19033 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19034
19035 #: src/summary_search.c:447
19036 msgid "Body:"
19037 msgstr ""
19038 "Corps du\n"
19039 "message :"
19040
19041 #: src/summary_search.c:454
19042 msgid "Condition:"
19043 msgstr "Condition :"
19044
19045 #: src/summary_search.c:484
19046 msgid "Find _all"
19047 msgstr "Chercher _tous"
19048
19049 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
19050 #, c-format
19051 msgid "Searching in %s... \n"
19052 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19053
19054 #: src/summary_search.c:787
19055 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19056 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19057
19058 #: src/summary_search.c:789
19059 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19060 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19061
19062 #: src/summaryview.c:429
19063 msgid "Create _filter rule"
19064 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19065
19066 #: src/summaryview.c:557
19067 msgid "Toggle quick search bar"
19068 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19069
19070 #: src/summaryview.c:594
19071 msgid "Toggle multiple selection"
19072 msgstr "Activer la sélection multiple"
19073
19074 #: src/summaryview.c:1275
19075 msgid "Process mark"
19076 msgstr "Traitement des messages marqués"
19077
19078 #: src/summaryview.c:1276
19079 msgid "Some marks are left. Process them?"
19080 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19081
19082 #: src/summaryview.c:1326
19083 #, c-format
19084 msgid "Scanning folder (%s)..."
19085 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19086
19087 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
19088 msgid "No more unread messages"
19089 msgstr "Plus de messages non lus"
19090
19091 #: src/summaryview.c:1824
19092 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19093 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19094
19095 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
19096 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
19097 msgid ""
19098 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19099 msgstr ""
19100 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19101
19102 #: src/summaryview.c:1844
19103 msgid "No unread messages."
19104 msgstr "Plus de messages non lus"
19105
19106 #: src/summaryview.c:1876
19107 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19108 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19109
19110 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
19111 msgid "No more new messages"
19112 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19113
19114 #: src/summaryview.c:1919
19115 msgid "No new message found. Search from the end?"
19116 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19117
19118 #: src/summaryview.c:1939
19119 msgid "No new messages."
19120 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19121
19122 #: src/summaryview.c:1971
19123 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19124 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19125
19126 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
19127 msgid "No more marked messages"
19128 msgstr "Plus de messages marqués"
19129
19130 #: src/summaryview.c:2009
19131 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19132 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19133
19134 #: src/summaryview.c:2018
19135 msgid "No marked messages."
19136 msgstr "Pas de message marqué."
19137
19138 #: src/summaryview.c:2050
19139 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19140 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19141
19142 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
19143 msgid "No more labeled messages"
19144 msgstr "Plus de messages coloriés"
19145
19146 #: src/summaryview.c:2088
19147 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19148 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19149
19150 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
19151 msgid "No labeled messages."
19152 msgstr "Plus de messages coloriés."
19153
19154 #: src/summaryview.c:2113
19155 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19156 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19157
19158 #: src/summaryview.c:2427
19159 msgid "Attracting messages by subject..."
19160 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19161
19162 #: src/summaryview.c:2612
19163 #, c-format
19164 msgid "%d deleted"
19165 msgstr "%d détruit(s)"
19166
19167 #: src/summaryview.c:2616
19168 #, c-format
19169 msgid "%s%d moved"
19170 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19171
19172 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
19173 msgid ", "
19174 msgstr ", "
19175
19176 #: src/summaryview.c:2622
19177 #, c-format
19178 msgid "%s%d copied"
19179 msgstr "%s%d copié(s)"
19180
19181 #: src/summaryview.c:2636
19182 msgid " item selected"
19183 msgid_plural " items selected"
19184 msgstr[0] " objet sélectionné"
19185 msgstr[1] " sélection"
19186
19187 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
19188 #, c-format
19189 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19190 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19191
19192 #: src/summaryview.c:2672
19193 msgid "Message summary"
19194 msgstr "Liste des messages"
19195
19196 #: src/summaryview.c:2673
19197 msgid "New:"
19198 msgstr "Nouveaux :"
19199
19200 #: src/summaryview.c:2674
19201 msgid "Unread:"
19202 msgstr "Non lus :"
19203
19204 #: src/summaryview.c:2675
19205 msgid "Total:"
19206 msgstr "Total :"
19207
19208 #: src/summaryview.c:2677
19209 msgid "Marked:"
19210 msgstr "Marqués :"
19211
19212 #: src/summaryview.c:2678
19213 msgid "Replied:"
19214 msgstr "Répondus :"
19215
19216 #: src/summaryview.c:2679
19217 msgid "Forwarded:"
19218 msgstr "Transférés :"
19219
19220 #: src/summaryview.c:2680
19221 msgid "Locked:"
19222 msgstr "Verrouillés :"
19223
19224 #: src/summaryview.c:2681
19225 msgid "Ignored:"
19226 msgstr "Ignorés :"
19227
19228 #: src/summaryview.c:2682
19229 msgid "Watched:"
19230 msgstr "Suivis :"
19231
19232 #: src/summaryview.c:2692
19233 #, c-format
19234 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19235 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19236
19237 #: src/summaryview.c:2972
19238 msgid "Sorting summary..."
19239 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19240
19241 #: src/summaryview.c:3111
19242 msgid "Setting summary from message data..."
19243 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19244
19245 #: src/summaryview.c:3316
19246 msgid "(No Date)"
19247 msgstr "(Pas de date)"
19248
19249 #: src/summaryview.c:3368
19250 msgid "(No Recipient)"
19251 msgstr "(Pas de destinataire)"
19252
19253 #: src/summaryview.c:3403
19254 #, c-format
19255 msgid "From: %s, on %s"
19256 msgstr "De : %s, le %s"
19257
19258 #: src/summaryview.c:3412
19259 #, c-format
19260 msgid "To: %s, on %s"
19261 msgstr "À : %s, le %s"
19262
19263 #: src/summaryview.c:4291
19264 msgid "You're not the author of the article.\n"
19265 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19266
19267 #: src/summaryview.c:4381
19268 #, c-format
19269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19271 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19272 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19273
19274 #: src/summaryview.c:4384
19275 msgid "Delete message"
19276 msgid_plural "Delete messages"
19277 msgstr[0] "Supprimer le message"
19278 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19279
19280 #: src/summaryview.c:4548
19281 msgid "Destination is same as current folder."
19282 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19283
19284 #: src/summaryview.c:4653
19285 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19286 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19287
19288 #: src/summaryview.c:4818
19289 msgid "Append or Overwrite"
19290 msgstr "Ajouter ou écraser"
19291
19292 #: src/summaryview.c:4819
19293 msgid "Append or overwrite existing file?"
19294 msgstr ""
19295 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19296
19297 #: src/summaryview.c:4820
19298 msgid "_Append"
19299 msgstr "_Ajouter"
19300
19301 #: src/summaryview.c:4820
19302 msgid "_Overwrite"
19303 msgstr "_Écraser"
19304
19305 #: src/summaryview.c:4861
19306 #, c-format
19307 msgid ""
19308 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19309 msgstr ""
19310 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19311 "continuer ?"
19312
19313 #: src/summaryview.c:5321
19314 msgid "Building threads..."
19315 msgstr "Construction des threads.."
19316
19317 #: src/summaryview.c:5569
19318 msgid "Skip these rules"
19319 msgstr "Ignorer ces règles"
19320
19321 #: src/summaryview.c:5572
19322 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19323 msgstr ""
19324 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19325 "rattachées"
19326
19327 #: src/summaryview.c:5575
19328 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19329 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19330
19331 #: src/summaryview.c:5604
19332 msgid "Filtering"
19333 msgstr "Filtrage"
19334
19335 #: src/summaryview.c:5605
19336 msgid ""
19337 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19338 "Please choose what to do with these rules:"
19339 msgstr ""
19340 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19341 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19342
19343 #: src/summaryview.c:5635
19344 msgid "Filtering..."
19345 msgstr "Filtrage des messages.."
19346
19347 #: src/summaryview.c:5714
19348 msgid "Processing configuration"
19349 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19350
19351 #: src/summaryview.c:6260
19352 msgid "Ignored thread"
19353 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19354
19355 #: src/summaryview.c:6262
19356 msgid "Watched thread"
19357 msgstr "Fil de discussion suivi"
19358
19359 #: src/summaryview.c:6270
19360 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19361 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19362
19363 #: src/summaryview.c:6272
19364 msgid "Replied - click to see reply"
19365 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19366
19367 #: src/summaryview.c:6284
19368 msgid "To be moved"
19369 msgstr "À deplacer"
19370
19371 #: src/summaryview.c:6286
19372 msgid "To be copied"
19373 msgstr "À copier"
19374
19375 #: src/summaryview.c:6298
19376 msgid "Signed, has attachment(s)"
19377 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19378
19379 #: src/summaryview.c:6302
19380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19381 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19382
19383 #: src/summaryview.c:6304
19384 msgid "Encrypted"
19385 msgstr "Chiffré"
19386
19387 #: src/summaryview.c:6306
19388 msgid "Has attachment(s)"
19389 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19390
19391 #: src/summaryview.c:7953
19392 #, c-format
19393 msgid ""
19394 "Regular expression (regexp) error:\n"
19395 "%s"
19396 msgstr ""
19397 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19398 "%s"
19399
19400 #: src/summaryview.c:8056
19401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19402 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19403
19404 #: src/summaryview.c:8061
19405 msgid "Go back to the folder list"
19406 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19407
19408 #: src/textview.c:231
19409 msgid "_Open in web browser"
19410 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19411
19412 #: src/textview.c:232
19413 msgid "Copy this _link"
19414 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19415
19416 #: src/textview.c:239
19417 msgid "_Reply to this address"
19418 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19419
19420 #: src/textview.c:240
19421 msgid "Add to _Address book"
19422 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19423
19424 #: src/textview.c:241
19425 msgid "Copy this add_ress"
19426 msgstr "Copier cette ad_resse"
19427
19428 #: src/textview.c:247
19429 msgid "_Open image"
19430 msgstr "_Ouvrir l'image"
19431
19432 #: src/textview.c:248
19433 msgid "_Save image..."
19434 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19435
19436 #: src/textview.c:722
19437 #, c-format
19438 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19439 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19440
19441 #: src/textview.c:725
19442 #, c-format
19443 msgid "[%s (%d bytes)]"
19444 msgstr "[%s (%d octets)]"
19445
19446 #: src/textview.c:914
19447 msgid ""
19448 "\n"
19449 "  This message can't be displayed.\n"
19450 "  This is probably due to a network error.\n"
19451 "\n"
19452 "  Use "
19453 msgstr ""
19454 "\n"
19455 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19456 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19457 "\n"
19458 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19459
19460 #: src/textview.c:919
19461 msgid "'Network Log'"
19462 msgstr "'Traces réseaux'"
19463
19464 #: src/textview.c:920
19465 msgid " in the Tools menu for more information."
19466 msgstr " »."
19467
19468 #: src/textview.c:983
19469 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19470 msgstr ""
19471 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19472 "sélectionné\n"
19473
19474 #: src/textview.c:985
19475 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19476 msgstr ""
19477 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19478
19479 #: src/textview.c:989
19480 msgid "     - To save, select "
19481 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19482
19483 #: src/textview.c:990
19484 msgid "'Save as...'"
19485 msgstr "Enregistrer sous.."
19486
19487 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19488 #: src/textview.c:1026
19489 msgid " (Shortcut key: '"
19490 msgstr " (raccourci : '"
19491
19492 #: src/textview.c:1000
19493 msgid "     - To display as text, select "
19494 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19495
19496 #: src/textview.c:1001
19497 msgid "'Display as text'"
19498 msgstr "Afficher comme du texte"
19499
19500 #: src/textview.c:1012
19501 msgid "     - To open with an external program, select "
19502 msgstr ""
19503 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19504 "sélectionner « "
19505
19506 #: src/textview.c:1013
19507 msgid "'Open'"
19508 msgstr "Ouvrir"
19509
19510 #: src/textview.c:1021
19511 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19512 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19513
19514 #: src/textview.c:1022
19515 msgid "mouse button)\n"
19516 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19517
19518 #: src/textview.c:1024
19519 msgid "     - Or use "
19520 msgstr ""
19521 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19522 "sélectionner « "
19523
19524 #: src/textview.c:1025
19525 msgid "'Open with...'"
19526 msgstr "Ouvrir avec.."
19527
19528 #: src/textview.c:1139
19529 #, c-format
19530 msgid ""
19531 "The command to view attachment as text failed:\n"
19532 "    %s\n"
19533 "Exit code %d\n"
19534 msgstr ""
19535 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19536 "    %s\n"
19537 "Code de retour %d\n"
19538
19539 #: src/textview.c:2188
19540 msgid "Tags: "
19541 msgstr "Labels: "
19542
19543 #: src/textview.c:2894
19544 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19545 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19546
19547 #: src/textview.c:2895
19548 msgid "Displayed URL:"
19549 msgstr "URL affiché :"
19550
19551 #: src/textview.c:2896
19552 msgid "Real URL:"
19553 msgstr "URL réel :"
19554
19555 #: src/textview.c:2897
19556 msgid "Open it anyway?"
19557 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19558
19559 #: src/textview.c:2898
19560 msgid "Phishing attempt warning"
19561 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19562
19563 #: src/textview.c:2899
19564 msgid "_Open URL"
19565 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19566
19567 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19568 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19569 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19570
19571 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19572 msgid "Receive Mail from current Account"
19573 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19574
19575 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19576 msgid "Send Queued Messages"
19577 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19578
19579 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19580 msgid "Compose Email"
19581 msgstr "Composer un message"
19582
19583 #: src/toolbar.c:196
19584 msgid "Compose News"
19585 msgstr "Composer un article"
19586
19587 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19588 msgid "Reply to Message"
19589 msgstr "Répondre au message"
19590
19591 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19592 msgid "Reply to Sender"
19593 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19594
19595 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19596 msgid "Reply to All"
19597 msgstr "Répondre à tous"
19598
19599 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19600 msgid "Reply to Mailing-list"
19601 msgstr "Répondre à la liste"
19602
19603 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19604 msgid "Open email"
19605 msgstr "Ouvrir le message"
19606
19607 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19608 msgid "Forward Message"
19609 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19610
19611 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19612 msgid "Trash Message"
19613 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19614
19615 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19616 msgid "Delete Message"
19617 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19618
19619 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19620 msgid "Go to Previous Unread Message"
19621 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19622
19623 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19624 msgid "Go to Next Unread Message"
19625 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19626
19627 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19628 msgid "Print"
19629 msgstr "Impression"
19630
19631 #: src/toolbar.c:211
19632 msgid "Learn Spam or Ham"
19633 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19634
19635 #: src/toolbar.c:212
19636 msgid "Open folder/Go to folder list"
19637 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19638
19639 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19640 msgid "Send Message"
19641 msgstr "Envoyer le message"
19642
19643 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19644 msgid "Put into queue folder and send later"
19645 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19646
19647 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19648 msgid "Save to draft folder"
19649 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19650
19651 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19652 msgid "Insert file"
19653 msgstr "Insérer un fichier"
19654
19655 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19656 msgid "Attach file"
19657 msgstr "Joindre un fichier"
19658
19659 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19660 msgid "Insert signature"
19661 msgstr "Insérer la signature"
19662
19663 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19664 msgid "Replace signature"
19665 msgstr "Remplacer la signature"
19666
19667 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19668 msgid "Edit with external editor"
19669 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19670
19671 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19672 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19673 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19674
19675 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19676 msgid "Wrap all long lines"
19677 msgstr "Justifier tout le message"
19678
19679 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19680 msgid "Check spelling"
19681 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19682
19683 #: src/toolbar.c:229
19684 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19685 msgstr "Actions Claws Mail"
19686
19687 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19688 msgid "Cancel receiving"
19689 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19690
19691 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19692 msgid "Cancel receiving/sending"
19693 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19694
19695 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19696 msgid "Close window"
19697 msgstr "Fermer la fenêtre"
19698
19699 #: src/toolbar.c:235
19700 msgid "Claws Mail Plugins"
19701 msgstr "Modules Claws Mail"
19702
19703 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19704 msgctxt "Toolbar"
19705 msgid "Trash"
19706 msgstr "Corbeille"
19707
19708 #: src/toolbar.c:402
19709 msgid "Folders"
19710 msgstr "Dossiers"
19711
19712 #: src/toolbar.c:404
19713 msgid "Get Mail"
19714 msgstr "Relever"
19715
19716 #: src/toolbar.c:405
19717 msgid "Get"
19718 msgstr "Relever"
19719
19720 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19721 msgctxt "Toolbar"
19722 msgid "Compose"
19723 msgstr "Composer"
19724
19725 #: src/toolbar.c:410
19726 msgid "All"
19727 msgstr "À tous"
19728
19729 #: src/toolbar.c:411
19730 msgctxt "Toolbar"
19731 msgid "Sender"
19732 msgstr "Expéditeur"
19733
19734 #: src/toolbar.c:412
19735 msgid "List"
19736 msgstr "À la liste"
19737
19738 #: src/toolbar.c:417
19739 msgid "Prev"
19740 msgstr "Précédent"
19741
19742 #: src/toolbar.c:418
19743 msgid "Next"
19744 msgstr "Suivant"
19745
19746 #: src/toolbar.c:426
19747 msgid "Draft"
19748 msgstr "Brouillon"
19749
19750 #: src/toolbar.c:429
19751 msgid "Insert sig."
19752 msgstr "Insérer signature"
19753
19754 #: src/toolbar.c:430
19755 msgid "Replace sig."
19756 msgstr "Rempl. signature"
19757
19758 #: src/toolbar.c:431
19759 msgid "Edit"
19760 msgstr "Éditer"
19761
19762 #: src/toolbar.c:432
19763 msgid "Wrap para."
19764 msgstr "Justifier para."
19765
19766 #: src/toolbar.c:433
19767 msgid "Wrap all"
19768 msgstr "Justifier tout"
19769
19770 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19771 msgid "Stop"
19772 msgstr "Interrompre"
19773
19774 #: src/toolbar.c:437
19775 msgid "Stop all"
19776 msgstr "Interrompre"
19777
19778 #: src/toolbar.c:897
19779 msgid "Compose News message"
19780 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19781
19782 #: src/toolbar.c:936
19783 msgid "Learn spam"
19784 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19785
19786 #: src/toolbar.c:945
19787 msgid "Ham"
19788 msgstr "Légitime"
19789
19790 #: src/toolbar.c:947
19791 msgid "Learn ham"
19792 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19793
19794 #: src/toolbar.c:1925
19795 msgid "Go to folder list"
19796 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19797
19798 #: src/toolbar.c:1931
19799 msgid "Receive Mail from selected Account"
19800 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19801
19802 #: src/toolbar.c:1947
19803 msgid "Open preferences"
19804 msgstr "Ouvrir les préférences"
19805
19806 #: src/toolbar.c:1958
19807 msgid "Compose with selected Account"
19808 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19809
19810 #: src/toolbar.c:1979
19811 msgid "Learn as..."
19812 msgstr "Marquer comme.."
19813
19814 #: src/toolbar.c:1989
19815 msgid "Learn as _Spam"
19816 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19817
19818 #: src/toolbar.c:1990
19819 msgid "Learn as _Ham"
19820 msgstr "Marquer comme _légitime"
19821
19822 #: src/toolbar.c:1997
19823 msgid "Reply to Message options"
19824 msgstr "Options de réponse à un message"
19825
19826 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19827 msgid "_Reply with quote"
19828 msgstr "Répondre en _citant le message"
19829
19830 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19831 msgid "Reply without _quote"
19832 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19833
19834 #: src/toolbar.c:2014
19835 msgid "Reply to Sender options"
19836 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19837
19838 #: src/toolbar.c:2031
19839 msgid "Reply to All options"
19840 msgstr "Options de réponse à tous"
19841
19842 #: src/toolbar.c:2048
19843 msgid "Reply to Mailing-list options"
19844 msgstr "Options de réponse à la liste"
19845
19846 #: src/toolbar.c:2065
19847 msgid "Forward Message options"
19848 msgstr "Options de transfert d'un message"
19849
19850 #: src/uri_opener.c:88
19851 msgid "There are no URLs in this email."
19852 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19853
19854 #: src/uri_opener.c:116
19855 msgid "Available URLs:"
19856 msgstr "URLs disponibles :"
19857
19858 #: src/uri_opener.c:181
19859 msgctxt "Dialog title"
19860 msgid "Open URLs"
19861 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19862
19863 #: src/uri_opener.c:206
19864 msgid "Please select the URL to open."
19865 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19866
19867 #: src/uri_opener.c:214
19868 msgid "Select All"
19869 msgstr "Sélectionner tout"
19870
19871 #: src/wizard.c:521
19872 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19873 msgid "Welcome to Claws Mail"
19874 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19875
19876 #: src/wizard.c:544
19877 #, c-format
19878 msgid ""
19879 "\n"
19880 "Welcome to Claws Mail\n"
19881 "---------------------\n"
19882 "\n"
19883 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19884 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19885 "toolbar.\n"
19886 "\n"
19887 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19888 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19889 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19890 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19891 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19892 "\n"
19893 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19894 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19895 "and change the general Preferences by using\n"
19896 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19897 "\n"
19898 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19899 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19900 "or online at the URL given below.\n"
19901 "\n"
19902 "Useful URLs\n"
19903 "-----------\n"
19904 "Homepage:      <%s>\n"
19905 "Manual:        <%s>\n"
19906 "FAQ:\t       <%s>\n"
19907 "Themes:        <%s>\n"
19908 "Mailing Lists: <%s>\n"
19909 "\n"
19910 "LICENSE\n"
19911 "-------\n"
19912 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19913 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19914 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19915 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19916 "found at <%s>.\n"
19917 "\n"
19918 "DONATIONS\n"
19919 "---------\n"
19920 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19921 "so at <%s>.\n"
19922 "\n"
19923 msgstr ""
19924 "\n"
19925 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19926 "-------------------------\n"
19927 "\n"
19928 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19929 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19930 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19931 "\n"
19932 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19933 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19934 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19935 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19936 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19937 "'/Configuration/Modules'.\n"
19938 "\n"
19939 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19940 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19941 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19942 "\n"
19943 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19944 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19945 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19946 "\n"
19947 "Adresses utiles\n"
19948 "---------------\n"
19949 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19950 "Manuel :              <%s>\n"
19951 "FAQ :                 <%s>\n"
19952 "Thèmes :              <%s>\n"
19953 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19954 "\n"
19955 "LICENCE\n"
19956 "-------\n"
19957 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19958 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19959 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19960 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19961 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19962 "<%s>.\n"
19963 "\n"
19964 "DONATIONS\n"
19965 "---------\n"
19966 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19967 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19968 "<%s>\n"
19969 "\n"
19970
19971 #: src/wizard.c:620
19972 msgid "Please enter the mailbox name."
19973 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19974
19975 #: src/wizard.c:648
19976 msgid "Please enter your name and email address."
19977 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19978
19979 #: src/wizard.c:659
19980 msgid "Please enter your receiving server and username."
19981 msgstr ""
19982 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19983
19984 #: src/wizard.c:669
19985 msgid "Please enter your username."
19986 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19987
19988 #: src/wizard.c:679
19989 msgid "Please enter your SMTP server."
19990 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19991
19992 #: src/wizard.c:690
19993 msgid "Please enter your SMTP username."
19994 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19995
19996 #: src/wizard.c:975
19997 msgid "Your name:"
19998 msgstr "Votre nom :"
19999
20000 #: src/wizard.c:986
20001 msgid "Your email address:"
20002 msgstr "Votre adresse email"
20003
20004 #: src/wizard.c:997
20005 msgid "Your organization:"
20006 msgstr "Votre société :"
20007
20008 #: src/wizard.c:1031
20009 msgid "Mailbox name:"
20010 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20011
20012 #: src/wizard.c:1039
20013 msgid ""
20014 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20015 "Mail\""
20016 msgstr ""
20017 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20018 "john/Documents/Mail »."
20019
20020 #: src/wizard.c:1110
20021 msgid ""
20022 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20023 "com:25\""
20024 msgstr ""
20025 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20026 "exemple.com:25 »."
20027
20028 #: src/wizard.c:1113
20029 msgid "SMTP server address:"
20030 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20031
20032 #: src/wizard.c:1119
20033 msgid "Use authentication"
20034 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20035
20036 #: src/wizard.c:1128
20037 msgid "(empty to use the same as receive)"
20038 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20039
20040 #: src/wizard.c:1142
20041 msgid "SMTP username:"
20042 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20043
20044 #: src/wizard.c:1153
20045 msgid "SMTP password:"
20046 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20047
20048 #: src/wizard.c:1166
20049 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20050 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20051
20052 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
20053 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20054 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
20055
20056 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
20057 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20058 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
20059
20060 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
20061 msgid "Server address:"
20062 msgstr "Adresse du serveur :"
20063
20064 #: src/wizard.c:1321
20065 msgid "Local mailbox:"
20066 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20067
20068 #: src/wizard.c:1490
20069 msgid "Server type:"
20070 msgstr "Type de serveur :"
20071
20072 #: src/wizard.c:1500
20073 msgid "IMAP"
20074 msgstr "IMAP4"
20075
20076 #: src/wizard.c:1555
20077 msgid ""
20078 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20079 "com:110\""
20080 msgstr ""
20081 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20082 "exemple.com:110 »."
20083
20084 #: src/wizard.c:1586
20085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20086 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
20087
20088 #: src/wizard.c:1651
20089 msgid "IMAP server directory:"
20090 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20091
20092 #: src/wizard.c:1662
20093 msgid "Show only subscribed folders"
20094 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20095
20096 #: src/wizard.c:1670
20097 msgid ""
20098 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20099 "has been built without IMAP support."
20100 msgstr ""
20101 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20102 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20103
20104 #: src/wizard.c:1788
20105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20106 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20107
20108 #: src/wizard.c:1822
20109 msgid "Welcome to Claws Mail"
20110 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20111
20112 #: src/wizard.c:1829
20113 msgid ""
20114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20115 "\n"
20116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20118 "five minutes."
20119 msgstr ""
20120 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20121 "\n"
20122 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20123 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20124 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20125 "secondes.."
20126
20127 #: src/wizard.c:1842
20128 msgid "About You"
20129 msgstr "Informations personnelles"
20130
20131 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20132 msgid "Bold fields must be completed"
20133 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20134
20135 #: src/wizard.c:1857
20136 msgid "Receiving mail"
20137 msgstr "Réception du courrier"
20138
20139 #: src/wizard.c:1872
20140 msgid "Sending mail"
20141 msgstr "Envoi du courrier"
20142
20143 #: src/wizard.c:1888
20144 msgid "Saving mail on disk"
20145 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20146
20147 #: src/wizard.c:1904
20148 msgid "Configuration finished"
20149 msgstr "Configuration terminée"
20150
20151 #: src/wizard.c:1911
20152 msgid ""
20153 "Claws Mail is now ready.\n"
20154 "Click Save to start."
20155 msgstr ""
20156 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20157 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20158 "\n"
20159 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20160 "débuter et apprécier.."
20161
20162 #~ msgid "_Other folder..."
20163 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20164
20165 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
20166 #~ msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20167
20168 #~ msgid "minute(s)"
20169 #~ msgstr "minute(s)"
20170
20171 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20172 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20173
20174 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20175 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20176
20177 #~ msgid "day(s)"
20178 #~ msgstr "jour(s)"
20179
20180 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20186 #~ "expunging."
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20189 #~ "\\Deleted sans purger."
20190
20191 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20192 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20193
20194 #~ msgid "Delete message(s)"
20195 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20196
20197 #~ msgid "+_Insert"
20198 #~ msgstr "+_Insérer"
20199
20200 #~ msgid "+_Send"
20201 #~ msgstr "+_Envoyer"
20202
20203 #~ msgid "<i>%s</i>"
20204 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20205
20206 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20207 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20208
20209 #~ msgid ""
20210 #~ ">. \n"
20211 #~ "\n"
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ ">.\n"
20214 #~ "\n"
20215
20216 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20217 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20218
20219 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20220 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20221
20222 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20223 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20224
20225 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20226 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20227
20228 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20229 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20230
20231 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20232 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20233
20234 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20235 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20236
20237 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20238 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20239
20240 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20241 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20242
20243 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20244 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20245
20246 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20247 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20248
20249 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20250 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20251
20252 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20253 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20254
20255 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20256 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20257
20258 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20259 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20260
20261 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20262 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20263
20264 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20265 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20266
20267 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20268 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20269
20270 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20271 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20272
20273 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20274 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20275
20276 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20279 #~ "span>"
20280
20281 #~ msgid ""
20282 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20283 #~ "%d errors</span>"
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, "
20286 #~ "%d autres et %d erreurs</span>"
20287
20288 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20291 #~ "icônes.</span>"
20292
20293 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20294 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20295
20296 #~ msgid "+_Save"
20297 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20301 #~ "span>\n"
20302 #~ "\n"
20303 #~ "%.*s\n"
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20306 #~ "secrète pour :</span>\n"
20307 #~ "\n"
20308 #~ "%.*s\n"
20309
20310 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20311 #~ msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20315 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20318 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20319
20320 #~ msgid ""
20321 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20322 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20325 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce "
20326 #~ "flux)</small>"
20327
20328 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20329 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20330
20331 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20332 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20333
20334 #~ msgid "<b> on:</b>"
20335 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20336
20337 #~ msgid "+Discard"
20338 #~ msgstr "+_Supprimer"
20339
20340 #~ msgid ""
20341 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20342 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20343 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20344 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20345 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20346 #~ "\n"
20347 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20348 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20349 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20350 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20351 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20352 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20353 #~ msgstr ""
20354 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20355 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20356 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20357 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20358 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20359 #~ "\n"
20360 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20361 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20362 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20363 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20364 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20365 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20366
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "%s\n"
20369 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "%s\n"
20372 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20373
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "%s\n"
20376 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "%s\n"
20379 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20380
20381 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20382 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20383
20384 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20385 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20386
20387 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20388 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20389
20390 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20391 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20392
20393 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20394 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20395
20396 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20397 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20398
20399 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20400 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20401
20402 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20403 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20404
20405 #, fuzzy
20406 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20407 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20408
20409 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20412
20413 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20414 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20415
20416 #~ msgid "Failed."
20417 #~ msgstr "Échec."
20418
20419 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20420 #~ msgstr ""
20421 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20422
20423 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20426 #~ "dossier"
20427
20428 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20429 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20430
20431 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20432 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20433
20434 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20435 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20436
20437 #~ msgid ""
20438 #~ "\n"
20439 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20440 #~ msgstr ""
20441 #~ "\n"
20442 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20443
20444 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20445 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20446
20447 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20448 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20449
20450 #~ msgid "Try to locate sender"
20451 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20452
20453 #~ msgid "Argentina"
20454 #~ msgstr "Argentine"
20455
20456 #~ msgid "China"
20457 #~ msgstr "Chine"
20458
20459 #~ msgid "Colombia"
20460 #~ msgstr "Colombie"
20461
20462 #~ msgid "Denmark"
20463 #~ msgstr "Danemark"
20464
20465 #~ msgid "Western Sahara"
20466 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20467
20468 #~ msgid "France"
20469 #~ msgstr "France"
20470
20471 #~ msgid "Gibraltar"
20472 #~ msgstr "Gibraltar"
20473
20474 #~ msgid "Greenland"
20475 #~ msgstr "Groenland"
20476
20477 #~ msgid "Greece"
20478 #~ msgstr "Grèce"
20479
20480 #~ msgid "India"
20481 #~ msgstr "Inde"
20482
20483 #~ msgid "Japan"
20484 #~ msgstr "Japon"
20485
20486 #~ msgid "Comoros"
20487 #~ msgstr "Comores"
20488
20489 #~ msgid "Marshall Islands"
20490 #~ msgstr "Îles Marshall"
20491
20492 #~ msgid "Myanmar"
20493 #~ msgstr "Birmanie"
20494
20495 #~ msgid "New Caledonia"
20496 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20497
20498 #~ msgid "Norway"
20499 #~ msgstr "Norvège"
20500
20501 #~ msgid "Philippines"
20502 #~ msgstr "Philippines"
20503
20504 #~ msgid "Portugal"
20505 #~ msgstr "Portugal"
20506
20507 #~ msgid "Qatar"
20508 #~ msgstr "Qatar"
20509
20510 #~ msgid "Suriname"
20511 #~ msgstr "Surinam"
20512
20513 #~ msgid "Thailand"
20514 #~ msgstr "Thaïlande"
20515
20516 #~ msgid "Viet Nam"
20517 #~ msgstr "Viêt Nam"
20518
20519 #~ msgid "GeoLocation"
20520 #~ msgstr "GeoLocation"
20521
20522 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20523 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20524
20525 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20528 #~ "GeoLocation"
20529
20530 #~ msgid "GeoLocation integration"
20531 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20532
20533 #~ msgid ""
20534 #~ "\n"
20535 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20536 #~ msgstr ""
20537 #~ "\n"
20538 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20539
20540 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20541 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20542
20543 #, fuzzy
20544 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20545 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20546
20547 #~ msgid ""
20548 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20549 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20550 #~ "with."
20551 #~ msgstr ""
20552 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20553 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20554 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20555
20556 #~ msgid ""
20557 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20558 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20559 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20562 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20563 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20564 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20565
20566 #~ msgid "E-mail client"
20567 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20568
20569 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20570 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20571
20572 #~ msgid "messages which contain header S"
20573 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20574
20575 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20576 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20577
20578 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20579 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20580
20581 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20582 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20583
20584 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20585 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20586
20587 #~ msgid "slow"
20588 #~ msgstr "lent"
20589
20590 #~ msgid "fast"
20591 #~ msgstr "rapide"
20592
20593 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20594 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20595
20596 #~ msgid "Enable Popup"
20597 #~ msgstr "Activer la popup"
20598
20599 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20600 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20601
20602 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20603 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20604
20605 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20606 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20607
20608 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20609 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20610
20611 #~ msgid "Malformed feed"
20612 #~ msgstr "Flux mal formé"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20616 #~ "comments of '%s'"
20617 #~ msgstr ""
20618 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20619 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20620
20621 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20622 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20623
20624 #~ msgid "N/A"
20625 #~ msgstr "N/A"
20626
20627 #~ msgid "%ld byte"
20628 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20629 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20630 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20631
20632 #~ msgid "size unknown"
20633 #~ msgstr "taille inconnue"
20634
20635 #~ msgid ""
20636 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20637 #~ "%s\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20640 #~ "%s\n"
20641
20642 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20643 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20647 #~ "%s"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20650 #~ "%s"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20654 #~ "%s\n"
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20657 #~ "%s\n"
20658
20659 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20660 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20661
20662 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20663 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20664
20665 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20666 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20667
20668 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20669 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20670
20671 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20672 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20673
20674 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20675 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20676
20677 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20678 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20679
20680 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20681 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20682
20683 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20684 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20685
20686 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20687 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20688
20689 #~ msgid "RSSyl..."
20690 #~ msgstr "RSSyl.."
20691
20692 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20693 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20694
20695 #~ msgid ""
20696 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20697 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20700 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20701
20702 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20703 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20704
20705 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20706 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20707
20708 #~ msgid "Remove cached entries"
20709 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20710
20711 #~ msgid "RSSyl"
20712 #~ msgstr "RSSyl"
20713
20714 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20715 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20716
20717 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20718 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20719
20720 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20721 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20722
20723 #~ msgid "Use this"
20724 #~ msgstr "Choisir"