updated by Fabien Vantard
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.13cvs82 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-18 10:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:369
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:416
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
36
37 #: src/account.c:629
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Édition des comptes"
40
41 #: src/account.c:647
42 msgid ""
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
45 msgstr ""
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
49
50 #: src/account.c:722
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
53
54 #: src/account.c:799
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
57
58 #: src/account.c:805
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copie de %s"
62
63 #: src/account.c:944
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
67
68 #: src/account.c:946
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sans titre)"
71
72 #: src/account.c:947
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
75
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:721
77 #: src/compose.c:4746 src/compose.c:4957 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
82 msgid "Name"
83 msgstr "Nom"
84
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
86 msgid "Protocol"
87 msgstr "Protocole"
88
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Server"
91 msgstr "Serveur"
92
93 #: src/action.c:348
94 #, c-format
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
97
98 #: src/action.c:379
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
101
102 #: src/action.c:396
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
105
106 #: src/action.c:509
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 msgstr ""
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
114
115 #: src/action.c:785
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
122 "%s"
123
124 #: src/action.c:880
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
132 "%s\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
136 msgid "Completed"
137 msgstr "Terminé"
138
139 #: src/action.c:1126
140 #, c-format
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
143
144 #: src/action.c:1130
145 #, c-format
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
148
149 #: src/action.c:1163
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
152
153 #: src/action.c:1430
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "  %s"
159 msgstr ""
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
162 "  %s"
163
164 #: src/action.c:1435
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
167
168 #: src/action.c:1439
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1444
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
182
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
186
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/toolbar.c:448
189 msgid "Address"
190 msgstr "Adresse"
191
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:723 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
194 msgid "Remarks"
195 msgstr "Remarques"
196
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
200
201 #: src/addressbook.c:401
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Carnet"
204
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
208
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
212
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/Carnet/---"
228
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
232
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
236
237 #: src/addressbook.c:415
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
240
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
244
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/A_dresse"
248
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
252
253 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
256
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
260
261 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
268
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
272
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
276
277 #: src/addressbook.c:426
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
280
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
284
285 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714
286 #: src/messageview.c:290
287 msgid "/_Tools"
288 msgstr "/Ou_tils"
289
290 #: src/addressbook.c:430
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
293
294 #: src/addressbook.c:431
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
297
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
301
302 #: src/addressbook.c:433 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
303 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
304 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294 src/messageview.c:315
305 msgid "/_Tools/---"
306 msgstr "/Ou_tils/---"
307
308 #: src/addressbook.c:434
309 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
311
312 #: src/addressbook.c:435
313 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
314 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
315
316 #: src/addressbook.c:436 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789
317 #: src/messageview.c:318
318 msgid "/_Help"
319 msgstr "/_Aide"
320
321 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
322 #: src/messageview.c:319
323 msgid "/_Help/_About"
324 msgstr "/Aide/_A propos"
325
326 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:454 src/compose.c:523
327 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161
328 msgid "/_Edit"
329 msgstr "/_Edition"
330
331 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455
332 msgid "/_Delete"
333 msgstr "/_Supprimer"
334
335 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:456
336 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:463 src/compose.c:502
337 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
338 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
339 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
341 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
342 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
343 msgid "/---"
344 msgstr "/---"
345
346 #: src/addressbook.c:445
347 msgid "/New _Folder"
348 msgstr "/Nouveau _dossier"
349
350 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:460
351 msgid "/C_ut"
352 msgstr "/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
355 msgid "/_Copy"
356 msgstr "/_Copier"
357
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
359 msgid "/_Paste"
360 msgstr "/Co_ller"
361
362 #: src/addressbook.c:457
363 msgid "/New _Address"
364 msgstr "/Nouvelle _adresse"
365
366 #: src/addressbook.c:458
367 msgid "/New _Group"
368 msgstr "/Nouveau _groupe"
369
370 #: src/addressbook.c:465
371 msgid "/_Mail To"
372 msgstr "/Co_mposer"
373
374 #: src/addressbook.c:467
375 msgid "/_Browse Entry"
376 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
377
378 #: src/addressbook.c:480 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661
380 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
381 msgid "Unknown"
382 msgstr "Inconnu"
383
384 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:506 src/importldif.c:125
385 msgid "Success"
386 msgstr "Succès"
387
388 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:126
389 msgid "Bad arguments"
390 msgstr "Arguments incorrects"
391
392 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
393 msgid "File not specified"
394 msgstr "Fichier non spécifié."
395
396 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
397 msgid "Error opening file"
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
399
400 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
401 msgid "Error reading file"
402 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
403
404 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
405 msgid "End of file encountered"
406 msgstr "Fin de fichier inattendue"
407
408 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
409 msgid "Error allocating memory"
410 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
411
412 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
413 msgid "Bad file format"
414 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
415
416 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
417 msgid "Error writing to file"
418 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
419
420 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
421 msgid "Error opening directory"
422 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
423
424 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
425 msgid "No path specified"
426 msgstr "Chemin non spécifié."
427
428 #: src/addressbook.c:507
429 msgid "Error connecting to LDAP server"
430 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:508
433 msgid "Error initializing LDAP"
434 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:509
437 msgid "Error binding to LDAP server"
438 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:510
441 msgid "Error searching LDAP database"
442 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:511
445 msgid "Timeout performing LDAP operation"
446 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:512
449 msgid "Error in LDAP search criteria"
450 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:513
453 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
454 msgstr ""
455 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
456
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
460
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:720
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Sources"
468
469 #: src/addressbook.c:722
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Adresse email"
472
473 #: src/addressbook.c:727 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1622
475 msgid "Address book"
476 msgstr "Carnet d'adresses"
477
478 #: src/addressbook.c:843
479 msgid "Lookup name:"
480 msgstr "Nom complet :"
481
482 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1655 src/compose.c:3524
483 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:5270 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
485 msgid "To:"
486 msgstr "À :"
487
488 #: src/addressbook.c:909 src/compose.c:1639 src/compose.c:3523
489 #: src/prefs_template.c:192
490 msgid "Cc:"
491 msgstr "Cc :"
492
493 #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:1642 src/prefs_template.c:193
494 msgid "Bcc:"
495 msgstr "Cci :"
496
497 #: src/addressbook.c:1134 src/addressbook.c:1157
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
500
501 #: src/addressbook.c:1135
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr ""
504 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
506
507 #: src/addressbook.c:1158
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
510
511 #: src/addressbook.c:1726 src/addressbook.c:1800
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
514
515 #: src/addressbook.c:1737
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
518
519 #: src/addressbook.c:2446
520 #, c-format
521 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
522 msgstr ""
523 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
524 "» ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2449 src/addressbook.c:2475
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Supprimer"
530
531 #: src/addressbook.c:2458
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
535 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
536 msgstr ""
537 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
538 "contient ?\n"
539 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
540 "le dossier parent.)"
541
542 #: src/addressbook.c:2461 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Suppression de dossier"
545
546 #: src/addressbook.c:2462
547 msgid "_Folder only"
548 msgstr "_Dossier uniquement"
549
550 #: src/addressbook.c:2462
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Dossier et _adresses"
553
554 #: src/addressbook.c:2474
555 #, c-format
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
558
559 #: src/addressbook.c:3270
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
562
563 #: src/addressbook.c:3274
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr ""
566 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
567
568 #: src/addressbook.c:3284
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
571
572 #: src/addressbook.c:3289
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
576 msgstr ""
577 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
578 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
579
580 #: src/addressbook.c:3302
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
586 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
587
588 #: src/addressbook.c:3308
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
594 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
595
596 #: src/addressbook.c:3313
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
602 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
603
604 #: src/addressbook.c:3320 src/addressbook.c:3326
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
607
608 #: src/addressbook.c:3364
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
611
612 #: src/addressbook.c:3365
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
615
616 #: src/addressbook.c:3724
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Recherche..."
619
620 #: src/addressbook.c:3795
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Recherche « %s »"
624
625 #: src/addressbook.c:4020
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interface"
628
629 #: src/addressbook.c:4036 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Carnet d'adresses"
633
634 #: src/addressbook.c:4052
635 msgid "Person"
636 msgstr "Personne"
637
638 #: src/addressbook.c:4068
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Adresse email"
641
642 #: src/addressbook.c:4084
643 msgid "Group"
644 msgstr "Groupe"
645
646 #: src/addressbook.c:4100 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2276
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Dossier"
650
651 #: src/addressbook.c:4116
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4132 src/addressbook.c:4148
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4164
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Serveur LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4180
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Requête LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Récupération des adresses..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
694 "dossiers.\n"
695 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Dossier :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
702 #: src/importldif.c:950
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Carnet d'adresses :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Taille du dossier :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "En-tête"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nombre d'adresses"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3829
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Alerte"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "En-tête"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
737 #: src/importldif.c:1069
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finir"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adresse courante:"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adresse personnelle:"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6227
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Information"
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3773 src/inc.c:593
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155
763 msgid "Error"
764 msgstr "Erreur"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Voir le log"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Parcourir le dossier"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom du serveur :"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "Nom LDAP"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valeur de l'attribut"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "Erreur de protocole\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Module déjà chargé"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:155
858 #, c-format
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
875 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 "  Fingerprint: %s\n"
877 "  Signature status: %s"
878 msgstr ""
879 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
880 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
881 "  Empreinte : %s\n"
882 "  Vérification de la signature : %s"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
895 "%s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
908 "n'a pas été sauvegardé.\n"
909 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "It is now:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
927 msgstr ""
928 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
929 "L'ancien certificat connu est :\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
936
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
940
941 #: src/common/utils.c:298
942 #, c-format
943 msgid "%dB"
944 msgstr "%do"
945
946 #: src/common/utils.c:300
947 #, c-format
948 msgid "%.1fKB"
949 msgstr "%.1fko"
950
951 #: src/common/utils.c:302
952 #, c-format
953 msgid "%.2fMB"
954 msgstr "%.2fMo"
955
956 #: src/common/utils.c:304
957 #, c-format
958 msgid "%.2fGB"
959 msgstr "%.2fGo"
960
961 #: src/compose.c:500
962 msgid "/_Add..."
963 msgstr "/_Ajouter..."
964
965 #: src/compose.c:501
966 msgid "/_Remove"
967 msgstr "/_Enlever"
968
969 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propriétés..."
972
973 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
974 msgid "/_Message"
975 msgstr "/_Message"
976
977 #: src/compose.c:509
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/Message/_Envoyer"
980
981 #: src/compose.c:511
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
984
985 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683
986 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
987 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
988 #: src/messageview.c:287
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/Message/---"
991
992 #: src/compose.c:514
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
995
996 #: src/compose.c:515
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
999
1000 #: src/compose.c:516
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1003
1004 #: src/compose.c:518
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1007
1008 #: src/compose.c:521
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/Message/_Fermer"
1011
1012 #: src/compose.c:524
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/Edition/_Annuler"
1015
1016 #: src/compose.c:525
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/Edition/_Refaire"
1019
1020 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475
1021 #: src/messageview.c:164
1022 msgid "/_Edit/---"
1023 msgstr "/Edition/---"
1024
1025 #: src/compose.c:527
1026 msgid "/_Edit/Cu_t"
1027 msgstr "/Edition/Co_uper"
1028
1029 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/Edition/_Copier"
1032
1033 #: src/compose.c:529
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/Edition/Co_ller"
1036
1037 #: src/compose.c:530
1038 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1040
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1043 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1044
1045 #: src/compose.c:534
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1047 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1048
1049 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1050 msgid "/_Edit/Select _all"
1051 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1052
1053 #: src/compose.c:537
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1055 msgstr "/Edition/A_vancé"
1056
1057 #: src/compose.c:538
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1060
1061 #: src/compose.c:543
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1064
1065 #: src/compose.c:548
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1068
1069 #: src/compose.c:553
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1072
1073 #: src/compose.c:558
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1076
1077 #: src/compose.c:563
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1080
1081 #: src/compose.c:568
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1084
1085 #: src/compose.c:573
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1088
1089 #: src/compose.c:578
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1092
1093 #: src/compose.c:583
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1096
1097 #: src/compose.c:588
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1100
1101 #: src/compose.c:593
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1104
1105 #: src/compose.c:598
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1108
1109 #: src/compose.c:603
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1112
1113 #: src/compose.c:608
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1116
1117 #: src/compose.c:614
1118 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1119 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1120
1121 #: src/compose.c:616
1122 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1123 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1124
1125 #: src/compose.c:618
1126 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1127 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1128
1129 #: src/compose.c:620
1130 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1131 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1132
1133 #: src/compose.c:623
1134 msgid "/_Spelling"
1135 msgstr "/O_rthographe"
1136
1137 #: src/compose.c:624
1138 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1139 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1140
1141 #: src/compose.c:626
1142 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1143 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1144
1145 #: src/compose.c:628
1146 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1148
1149 #: src/compose.c:630
1150 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1151 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1152
1153 #: src/compose.c:632
1154 msgid "/_Spelling/---"
1155 msgstr "/Orthographe/---"
1156
1157 #: src/compose.c:633
1158 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1159 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1160
1161 #: src/compose.c:636
1162 msgid "/_Options"
1163 msgstr "/_Options"
1164
1165 #: src/compose.c:637
1166 msgid "/_Options/Privacy System"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1168
1169 #: src/compose.c:638
1170 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1171 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1172
1173 #: src/compose.c:639
1174 msgid "/_Options/Si_gn"
1175 msgstr "/Options/_Signer"
1176
1177 #: src/compose.c:640
1178 msgid "/_Options/_Encrypt"
1179 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1180
1181 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1182 msgid "/_Options/---"
1183 msgstr "/Options/---"
1184
1185 #: src/compose.c:642
1186 msgid "/_Options/_Priority"
1187 msgstr "/Options/_Priorité"
1188
1189 #: src/compose.c:643
1190 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1191 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1192
1193 #: src/compose.c:644
1194 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1195 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1196
1197 #: src/compose.c:645
1198 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1199 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1200
1201 #: src/compose.c:646
1202 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1203 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1204
1205 #: src/compose.c:647
1206 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1207 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1208
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1211 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1212
1213 #: src/compose.c:651
1214 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1215 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1216
1217 #: src/compose.c:658
1218 msgid "/_Options/Character _encoding"
1219 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1220
1221 #: src/compose.c:659
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1223 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1224
1225 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1226 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1227 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1230
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1234
1235 #: src/compose.c:665
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1238
1239 #: src/compose.c:669
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1242
1243 #: src/compose.c:671
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1246
1247 #: src/compose.c:675
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1250
1251 #: src/compose.c:679
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1254
1255 #: src/compose.c:681
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1258
1259 #: src/compose.c:685
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1262
1263 #: src/compose.c:689
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1266
1267 #: src/compose.c:691
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1270
1271 #: src/compose.c:695
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1274
1275 #: src/compose.c:699
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1278
1279 #: src/compose.c:701
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1282
1283 #: src/compose.c:703
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1286
1287 #: src/compose.c:705
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1290
1291 #: src/compose.c:709
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1294
1295 #: src/compose.c:713
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1298
1299 #: src/compose.c:715
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1302
1303 #: src/compose.c:717
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1306
1307 #: src/compose.c:719
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1310
1311 #: src/compose.c:723
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1314
1315 #: src/compose.c:727
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1318
1319 #: src/compose.c:729
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1322
1323 #: src/compose.c:733
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1326
1327 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1330
1331 #: src/compose.c:735
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1334
1335 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1338
1339 #: src/compose.c:1645
1340 msgid "Reply-To:"
1341 msgstr "Répondre à:"
1342
1343 #: src/compose.c:1648 src/compose.c:4600 src/compose.c:5272
1344 #: src/headerview.c:54
1345 msgid "Newsgroups:"
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1347
1348 #: src/compose.c:1651
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1351
1352 #: src/compose.c:2037
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1355
1356 #: src/compose.c:2053
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1359
1360 #: src/compose.c:2501
1361 #, c-format
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1364
1365 #: src/compose.c:2505
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1369
1370 #: src/compose.c:2532
1371 #, c-format
1372 msgid "Message: %s"
1373 msgstr "Message : %s"
1374
1375 #: src/compose.c:3285
1376 msgid " [Edited]"
1377 msgstr " [modifié]"
1378
1379 #: src/compose.c:3287
1380 #, c-format
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3290
1385 #, c-format
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1388
1389 #: src/compose.c:3314 src/messageview.c:593
1390 msgid ""
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1393 msgstr ""
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1396
1397 #: src/compose.c:3398
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1400
1401 #: src/compose.c:3406 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1403 #: src/toolbar.c:436
1404 msgid "Send"
1405 msgstr "Envoyer"
1406
1407 #: src/compose.c:3407
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1410
1411 #: src/compose.c:3433
1412 msgid ""
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1414 "\n"
1415 "Signature failed."
1416 msgstr ""
1417 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1418 "\n"
1419 "Sa signature a échoué."
1420
1421 #: src/compose.c:3436
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Could not queue message for sending:\n"
1425 "\n"
1426 "%s."
1427 msgstr ""
1428 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1429 "\n"
1430 "%s."
1431
1432 #: src/compose.c:3438
1433 msgid "Could not queue message for sending."
1434 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1435
1436 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:3482
1437 msgid ""
1438 "The message was queued but could not be sent.\n"
1439 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1440 msgstr ""
1441 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1442 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1443
1444 #: src/compose.c:3770
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1448 "%s to %s.\n"
1449 "Send it anyway?"
1450 msgstr ""
1451 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1452 "%s à %s.\n"
1453 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1454
1455 #: src/compose.c:3825
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1459 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1460 "\n"
1461 "Send it anyway?"
1462 msgstr ""
1463 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1464 "bytes).\n"
1465 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1466 "\n"
1467 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1468
1469 #: src/compose.c:3995
1470 msgid "No account for sending mails available!"
1471 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1472
1473 #: src/compose.c:4005
1474 msgid "No account for posting news available!"
1475 msgstr ""
1476 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1477
1478 #: src/compose.c:4683 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1479 msgid "From:"
1480 msgstr "De :"
1481
1482 #: src/compose.c:4734
1483 msgid "Mime type"
1484 msgstr "Type Mime"
1485
1486 #: src/compose.c:4740 src/compose.c:4956 src/mimeview.c:197
1487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1488 #: src/summaryview.c:466
1489 msgid "Size"
1490 msgstr "Taille"
1491
1492 #: src/compose.c:4800
1493 msgid "Save Message to "
1494 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1495
1496 #: src/compose.c:4822 src/prefs_filtering_action.c:435
1497 msgid "Select ..."
1498 msgstr " Choisir..."
1499
1500 #: src/compose.c:4955 src/compose.c:5987
1501 msgid "MIME type"
1502 msgstr "Type MIME"
1503
1504 #: src/compose.c:5017 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1505 #: src/prefs_matcher.c:154
1506 msgid "Header"
1507 msgstr "En-tête"
1508
1509 #: src/compose.c:5019
1510 msgid "Attachments"
1511 msgstr "Pièces jointes"
1512
1513 #: src/compose.c:5021
1514 msgid "Others"
1515 msgstr "Autres"
1516
1517 #: src/compose.c:5036 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1518 #: src/summary_search.c:225
1519 msgid "Subject:"
1520 msgstr "Sujet :"
1521
1522 #: src/compose.c:5220 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1523 #: src/gtk/gtkaspell.c:1601 src/gtk/gtkaspell.c:2349 src/prefs_account.c:601
1524 #: src/summaryview.c:4333
1525 msgid "None"
1526 msgstr "Aucun"
1527
1528 #: src/compose.c:5230
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Spell checker could not be started.\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1534 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1535 "%s"
1536
1537 #: src/compose.c:5878
1538 msgid "Invalid MIME type."
1539 msgstr "Type MIME invalide."
1540
1541 #: src/compose.c:5896
1542 msgid "File doesn't exist or is empty."
1543 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1544
1545 #: src/compose.c:5969
1546 msgid "Properties"
1547 msgstr "Propriétés"
1548
1549 #: src/compose.c:6014
1550 msgid "Encoding"
1551 msgstr "Encodage"
1552
1553 #: src/compose.c:6039
1554 msgid "Path"
1555 msgstr "Chemin d'accès"
1556
1557 #: src/compose.c:6040 src/prefs_toolbar.c:1058
1558 msgid "File name"
1559 msgstr "Nom du fichier"
1560
1561 #: src/compose.c:6224
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The external editor is still working.\n"
1565 "Force terminating the process?\n"
1566 "process group id: %d"
1567 msgstr ""
1568 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1569 "Forcer sa fermeture ?\n"
1570 "id de traitement de groupe: %d"
1571
1572 #: src/compose.c:6266
1573 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1574 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1575
1576 #: src/compose.c:6531 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1577 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960
1578 msgid "Offline warning"
1579 msgstr "Travail hors-ligne"
1580
1581 #: src/compose.c:6532 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1582 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961
1583 msgid "You're working offline. Override?"
1584 msgstr ""
1585 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1586 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1587
1588 #: src/compose.c:6554
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Could not queue message:\n"
1592 "\n"
1593 "%s."
1594 msgstr ""
1595 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1596 "\n"
1597 "%s."
1598
1599 #: src/compose.c:6626
1600 msgid "Could not save draft."
1601 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1602
1603 #: src/compose.c:6691 src/compose.c:6714
1604 msgid "Select file"
1605 msgstr "Choisissez un fichier"
1606
1607 #: src/compose.c:6727
1608 #, c-format
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1611
1612 #: src/compose.c:6729
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1617 msgstr ""
1618 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1619 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1620
1621 #: src/compose.c:6777
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Interruption de la composition du message"
1624
1625 #: src/compose.c:6778
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr ""
1628 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1629 "composition ?"
1630
1631 #: src/compose.c:6779
1632 msgid "Discard"
1633 msgstr "Interrompre"
1634
1635 #: src/compose.c:6779
1636 msgid "to Draft"
1637 msgstr "vers Brouillon"
1638
1639 #: src/compose.c:6823
1640 #, c-format
1641 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1642 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1643
1644 #: src/compose.c:6825
1645 msgid "Apply template"
1646 msgstr "Utiliser le modèle"
1647
1648 #: src/compose.c:6826
1649 msgid "_Replace"
1650 msgstr "_Remplacer"
1651
1652 #: src/compose.c:6826
1653 msgid "_Insert"
1654 msgstr "_Insérer"
1655
1656 #: src/crash.c:142
1657 #, c-format
1658 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1659 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1660
1661 #: src/crash.c:186
1662 msgid "Sylpheed has crashed"
1663 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1664
1665 #: src/crash.c:202
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "%s.\n"
1669 "Please file a bug report and include the information below."
1670 msgstr ""
1671 "%s.\n"
1672 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1673
1674 #: src/crash.c:207
1675 msgid "Debug log"
1676 msgstr "Log de débogage"
1677
1678 #: src/crash.c:242
1679 msgid "Close"
1680 msgstr "Fermer"
1681
1682 #: src/crash.c:247
1683 msgid "Save..."
1684 msgstr "Enregistrer sous..."
1685
1686 #: src/crash.c:252
1687 msgid "Create bug report"
1688 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1689
1690 #: src/crash.c:299
1691 msgid "Save crash information"
1692 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1693
1694 #: src/editaddress.c:153
1695 msgid "Add New Person"
1696 msgstr "Ajouter une personne"
1697
1698 #: src/editaddress.c:154
1699 msgid "Edit Person Details"
1700 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1701
1702 #: src/editaddress.c:316
1703 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1704 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1705
1706 #: src/editaddress.c:490
1707 msgid "A Name and Value must be supplied."
1708 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1709
1710 #: src/editaddress.c:548
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1713
1714 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1715 #: src/ldif.c:827
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Nom affiché"
1718
1719 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1720 msgid "Last Name"
1721 msgstr "Nom"
1722
1723 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1724 msgid "First Name"
1725 msgstr "Prénom"
1726
1727 #: src/editaddress.c:658
1728 msgid "Nickname"
1729 msgstr "Surnom"
1730
1731 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1732 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1733 #: src/ldif.c:843
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Adresse email"
1736
1737 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1738 msgid "Alias"
1739 msgstr "Alias"
1740
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1743 msgid "Value"
1744 msgstr "Valeur"
1745
1746 #: src/editaddress.c:1045
1747 msgid "User Data"
1748 msgstr "Nom d'utilisateur"
1749
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Adresses Email"
1753
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Données supplémentaires"
1757
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "Le fichier semble correct."
1761
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1765
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1769
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1773
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Verifier le fichier "
1777
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1780 msgid "File"
1781 msgstr "Fichier"
1782
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1786
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1790
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Édition du groupe"
1794
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1796 msgid "Group Name"
1797 msgstr "Nom du groupe"
1798
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Adresses dans le groupe"
1802
1803 #: src/editgroup.c:335
1804 msgid " -> "
1805 msgstr " -> "
1806
1807 #: src/editgroup.c:362
1808 msgid " <- "
1809 msgstr " <- "
1810
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Adresses disponibles"
1814
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr ""
1818 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1819
1820 #: src/editgroup.c:473
1821 msgid "Edit Group Details"
1822 msgstr "Édition du groupe"
1823
1824 #: src/editgroup.c:476
1825 msgid "Add New Group"
1826 msgstr "Nouveau groupe"
1827
1828 #: src/editgroup.c:526
1829 msgid "Edit folder"
1830 msgstr "Édition du dossier"
1831
1832 #: src/editgroup.c:526
1833 msgid "Input the new name of folder:"
1834 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1835
1836 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1837 msgid "New folder"
1838 msgstr "Nouveau dossier"
1839
1840 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1841 msgid "Input the name of new folder:"
1842 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:200
1845 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1846 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1847
1848 #: src/editjpilot.c:212
1849 msgid "Select JPilot File"
1850 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1851
1852 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1853 msgid "Edit JPilot Entry"
1854 msgstr "Édition de données JPilot"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1857 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1858 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1859 #: src/prefs_spelling.c:244
1860 msgid " ... "
1861 msgstr " ... "
1862
1863 #: src/editjpilot.c:294
1864 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1865 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:385
1868 msgid "Add New JPilot Entry"
1869 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:143
1872 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1873 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1876 msgid "Hostname"
1877 msgstr "Hôte"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1880 msgid "Port"
1881 msgstr "Port"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1884 msgid "Search Base"
1885 msgstr "Base de recherche"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:204
1888 msgid "Available Search Base(s)"
1889 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:294
1892 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1898
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1902
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1906
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1910
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1914
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1918
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1922
1923 #: src/editldap.c:423
1924 msgid ""
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1929 msgstr ""
1930 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1931 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1932 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1933 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1934
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr ""
1938 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1939
1940 #: src/editldap.c:451
1941 msgid " Check Server "
1942 msgstr " Test serveur "
1943
1944 #: src/editldap.c:456
1945 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1946 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1947
1948 #: src/editldap.c:471
1949 msgid ""
1950 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1951 "Examples include:\n"
1952 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1953 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1954 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1955 msgstr ""
1956 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1957 "Par exemple :\n"
1958 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1959 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1960 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1961
1962 #: src/editldap.c:484
1963 msgid ""
1964 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1965 "server."
1966 msgstr ""
1967 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1968 "serveur."
1969
1970 #: src/editldap.c:535
1971 msgid "Search Attributes"
1972 msgstr "Attributs de recherche"
1973
1974 #: src/editldap.c:545
1975 msgid ""
1976 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1977 "find a name or address."
1978 msgstr ""
1979 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1980 "d'adresses."
1981
1982 #: src/editldap.c:549
1983 msgid " Defaults "
1984 msgstr " Par défaut "
1985
1986 #: src/editldap.c:554
1987 msgid ""
1988 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1989 "names and addresses during a name or address search process."
1990 msgstr ""
1991 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1992 "plupart des noms et adresses."
1993
1994 #: src/editldap.c:561
1995 msgid "Max Query Age (secs)"
1996 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1997
1998 #: src/editldap.c:577
1999 msgid ""
2000 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2001 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2002 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2003 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2004 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2005 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2006 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2007 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2008 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2009 "more memory to cache results."
2010 msgstr ""
2011 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2012 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2013 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2014 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2015 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2016 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2017 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2018 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2019
2020 #: src/editldap.c:595
2021 msgid "Include server in dynamic search"
2022 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2023
2024 #: src/editldap.c:601
2025 msgid ""
2026 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2027 "address completion."
2028 msgstr ""
2029 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2030 "pour compléter des adresses."
2031
2032 #: src/editldap.c:608
2033 msgid "Match names 'containing' search term"
2034 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2035
2036 #: src/editldap.c:614
2037 msgid ""
2038 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2039 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2040 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2041 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2042 "searches against other address interfaces."
2043 msgstr ""
2044 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2045 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2046 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2047 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2048 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2049
2050 #: src/editldap.c:669
2051 msgid "Bind DN"
2052 msgstr "DN de connexion"
2053
2054 #: src/editldap.c:679
2055 msgid ""
2056 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2057 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2058 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2059 "performing a search."
2060 msgstr ""
2061 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2062 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2063 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2064 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2065
2066 #: src/editldap.c:687
2067 msgid "Bind Password"
2068 msgstr "Mot de passe de connexion"
2069
2070 #: src/editldap.c:698
2071 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2072 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2073
2074 #: src/editldap.c:704
2075 msgid "Timeout (secs)"
2076 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2077
2078 #: src/editldap.c:719
2079 msgid "The timeout period in seconds."
2080 msgstr "Durée maximale d'attente."
2081
2082 #: src/editldap.c:723
2083 msgid "Maximum Entries"
2084 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2085
2086 #: src/editldap.c:738
2087 msgid ""
2088 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2089 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2090
2091 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2092 msgid "Basic"
2093 msgstr "Générale"
2094
2095 #: src/editldap.c:755
2096 msgid "Search"
2097 msgstr "Chercher"
2098
2099 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2100 msgid "Extended"
2101 msgstr "Avancé"
2102
2103 #: src/editldap.c:972
2104 msgid "Add New LDAP Server"
2105 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2106
2107 #: src/editvcard.c:104
2108 msgid "File does not appear to be vCard format."
2109 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2110
2111 #: src/editvcard.c:116
2112 msgid "Select vCard File"
2113 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2114
2115 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2116 msgid "Edit vCard Entry"
2117 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2118
2119 #: src/editvcard.c:271
2120 msgid "Add New vCard Entry"
2121 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:111
2124 msgid "Please specify output directory and file to create."
2125 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:114
2128 msgid "Select stylesheet and formatting."
2129 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2132 msgid "File exported successfully."
2133 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:182
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "HTML Output Directory '%s'\n"
2139 "does not exist. OK to create new directory?"
2140 msgstr ""
2141 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2142 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2145 msgid "Create Directory"
2146 msgstr "Création d'un dossier"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:194
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2155 "« %s »"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2158 msgid "Failed to Create Directory"
2159 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:243
2162 msgid "Error creating HTML file"
2163 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:363
2166 msgid "Select HTML Output File"
2167 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:439
2170 msgid "HTML Output File"
2171 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:500
2174 msgid "Stylesheet"
2175 msgstr "Feuille de style"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2178 msgid "Default"
2179 msgstr "Par défaut"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2182 msgid "Full"
2183 msgstr "Complet"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:525
2186 msgid "Custom"
2187 msgstr "Personnalisé"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:531
2190 msgid "Custom-2"
2191 msgstr "Personnalisé-2"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:537
2194 msgid "Custom-3"
2195 msgstr "Personnalisé-3"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:543
2198 msgid "Custom-4"
2199 msgstr "Personnalisé-4"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:557
2202 msgid "Full Name Format"
2203 msgstr "Format du nom"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:564
2206 msgid "First Name, Last Name"
2207 msgstr "Prénom, Nom"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:570
2210 msgid "Last Name, First Name"
2211 msgstr "Nom, Prénom"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:584
2214 msgid "Color Banding"
2215 msgstr "Cellules colorées"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:590
2218 msgid "Format E-Mail Links"
2219 msgstr "Adresses hyperliens"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:596
2222 msgid "Format User Attributes"
2223 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2226 msgid "File Name :"
2227 msgstr "Nom du fichier :"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:661
2230 msgid "Open with Web Browser"
2231 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:693
2234 msgid "Export Address Book to HTML File"
2235 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2238 msgid "File Info"
2239 msgstr "Informations fichier"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:760
2242 msgid "Format"
2243 msgstr "Format"
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:110
2246 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2247 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2248
2249 #: src/expldifdlg.c:113
2250 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2251 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:189
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2257 "does not exist. OK to create new directory?"
2258 msgstr ""
2259 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2260 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:201
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2269 "« %s »"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:246
2272 msgid "Suffix was not supplied"
2273 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:248
2276 msgid ""
2277 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2278 "you wish to proceed without a suffix?"
2279 msgstr ""
2280 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2281 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:266
2284 msgid "Error creating LDIF file"
2285 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:375
2288 msgid "Select LDIF Output File"
2289 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:451
2292 msgid "LDIF Output File"
2293 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:512
2296 msgid "Suffix"
2297 msgstr "Suffixe"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:524
2300 msgid ""
2301 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2302 "entry. Examples include:\n"
2303 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2305 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2306 msgstr ""
2307 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2308 "LDAP. Par exemple :\n"
2309 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2310 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2311 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:533
2314 msgid "Relative DN"
2315 msgstr "DN relatif"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:540
2318 msgid "Unique ID"
2319 msgstr "ID unique"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:548
2322 msgid ""
2323 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2324 "to:\n"
2325 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2326 msgstr ""
2327 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2328 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2329 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:561
2332 msgid ""
2333 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2334 "similar to:\n"
2335 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2336 msgstr ""
2337 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2338 "(DN) formatté comme :\n"
2339 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:574
2342 msgid ""
2343 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2344 "is formatted similar to:\n"
2345 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2346 msgstr ""
2347 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2348 "formatté comme : \n"
2349 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:588
2352 msgid ""
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2358 msgstr ""
2359 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2360 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2361 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2362 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2363 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2364 "pour la création du DN.<"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:601
2367 msgid "Use DN attribute if present in data"
2368 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:608
2371 msgid ""
2372 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2373 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2374 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2375 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2376 msgstr ""
2377 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2378 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2379 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2380 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2381 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:619
2384 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2385 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:626
2388 msgid ""
2389 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2390 "option to ignore these records."
2391 msgstr ""
2392 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2393 "cette option pour les ignorer."
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:714
2396 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2397 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:781
2400 msgid "Distguished Name"
2401 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2402
2403 #: src/export.c:140
2404 msgid "Export"
2405 msgstr "Exporter"
2406
2407 #: src/export.c:159
2408 msgid "Specify target folder and mbox file."
2409 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2410
2411 #: src/export.c:169
2412 msgid "Source dir:"
2413 msgstr "Dossier à exporter :"
2414
2415 #: src/export.c:174
2416 msgid "Exporting file:"
2417 msgstr "Fichier mbox :"
2418
2419 #: src/export.c:232
2420 msgid "Select exporting file"
2421 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2422
2423 #: src/exporthtml.c:796
2424 msgid "Full Name"
2425 msgstr "Nom complet"
2426
2427 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2428 msgid "Attributes"
2429 msgstr "Attributs"
2430
2431 #: src/exporthtml.c:1001
2432 msgid "Sylpheed Address Book"
2433 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2434
2435 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2436 msgid "Name already exists but is not a directory."
2437 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2438
2439 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2440 msgid "No permissions to create directory."
2441 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2442
2443 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2444 msgid "Name is too long."
2445 msgstr "Le nom est trop long."
2446
2447 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2448 msgid "Not specified."
2449 msgstr "Non spécifié."
2450
2451 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2452 msgid "Inbox"
2453 msgstr "Réception"
2454
2455 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2456 msgid "Sent"
2457 msgstr "Envoyés"
2458
2459 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2460 msgid "Queue"
2461 msgstr "File d'attente"
2462
2463 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2464 #: src/toolbar.c:490
2465 msgid "Trash"
2466 msgstr "Corbeille"
2467
2468 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2469 msgid "Drafts"
2470 msgstr "Brouillons"
2471
2472 #: src/folder.c:1473
2473 #, c-format
2474 msgid "Processing (%s)...\n"
2475 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2476
2477 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2478 msgid "Filtering messages...\n"
2479 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2480
2481 #: src/folder.c:2278
2482 #, c-format
2483 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2484 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2485
2486 #: src/folder.c:2562
2487 #, c-format
2488 msgid "Moving %s to %s...\n"
2489 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2490
2491 #: src/folder.c:3453
2492 msgid "Processing messages..."
2493 msgstr "Traitement des messages..."
2494
2495 #: src/foldersel.c:218
2496 msgid "Select folder"
2497 msgstr "Choix d'un dossier"
2498
2499 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2500 msgid "NewFolder"
2501 msgstr "NouveauDossier"
2502
2503 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2504 #, c-format
2505 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2506 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2507
2508 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2509 #: src/mh_gtk.c:243
2510 #, c-format
2511 msgid "The folder '%s' already exists."
2512 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2513
2514 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't create the folder '%s'."
2517 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2518
2519 #: src/folderview.c:280
2520 msgid "/Mark all re_ad"
2521 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2522
2523 #: src/folderview.c:281
2524 msgid "/_Search folder..."
2525 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2526
2527 #: src/folderview.c:283
2528 msgid "/Process_ing..."
2529 msgstr "/_Traitement..."
2530
2531 #: src/folderview.c:287
2532 msgid "/------"
2533 msgstr "/------"
2534
2535 #: src/folderview.c:288
2536 msgid "/Empty _trash..."
2537 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2538
2539 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2540 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2541 msgid "New"
2542 msgstr "Nouveau"
2543
2544 #: src/folderview.c:431
2545 msgid "Unread"
2546 msgstr "Non lu"
2547
2548 #: src/folderview.c:432
2549 msgid "#"
2550 msgstr "#"
2551
2552 #: src/folderview.c:659
2553 msgid "Setting folder info..."
2554 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2555
2556 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2557 #, c-format
2558 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2559 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2560
2561 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2562 #, c-format
2563 msgid "Scanning folder %s ..."
2564 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2565
2566 #: src/folderview.c:967
2567 msgid "Rebuilding folder tree..."
2568 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2569
2570 #: src/folderview.c:1053
2571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2572 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2573
2574 #: src/folderview.c:1835
2575 #, c-format
2576 msgid "Opening Folder %s..."
2577 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2578
2579 #: src/folderview.c:1847
2580 msgid "Folder could not be opened."
2581 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2582
2583 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2584 msgid "Empty trash"
2585 msgstr "Vider la corbeille"
2586
2587 #: src/folderview.c:1995
2588 msgid "Delete all messages in trash?"
2589 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2590
2591 #: src/folderview.c:2077
2592 #, c-format
2593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2594 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2595
2596 #: src/folderview.c:2080
2597 msgid "Move folder"
2598 msgstr "Déplacement du dossier"
2599
2600 #: src/folderview.c:2092
2601 #, c-format
2602 msgid "Moving %s to %s..."
2603 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2604
2605 #: src/folderview.c:2121
2606 msgid "Source and destination are the same."
2607 msgstr "Source et destination identiques."
2608
2609 #: src/folderview.c:2124
2610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2611 msgstr ""
2612 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2613
2614 #: src/folderview.c:2127
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2616 msgstr ""
2617 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2618 "lettres."
2619
2620 #: src/folderview.c:2130
2621 msgid "Move failed!"
2622 msgstr "Le déplacement a échoué."
2623
2624 #: src/folderview.c:2166
2625 #, c-format
2626 msgid "Processing configuration for folder %s"
2627 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:172
2630 msgid "Newsgroup subscription"
2631 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:188
2634 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2635 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:194
2638 msgid "Find groups:"
2639 msgstr "Rechercher :"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:202
2642 msgid " Search "
2643 msgstr " Chercher "
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:214
2646 msgid "Newsgroup name"
2647 msgstr "Groupe de discussion"
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:215
2650 msgid "Messages"
2651 msgstr "Messages"
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:216
2654 msgid "Type"
2655 msgstr "Type"
2656
2657 #: src/grouplistdialog.c:345
2658 msgid "moderated"
2659 msgstr "modéré"
2660
2661 #: src/grouplistdialog.c:347
2662 msgid "readonly"
2663 msgstr "lecture uniquement"
2664
2665 #: src/grouplistdialog.c:349
2666 msgid "unknown"
2667 msgstr "inconnu"
2668
2669 #: src/grouplistdialog.c:411
2670 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2671 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2672
2673 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2674 msgid "Done."
2675 msgstr "Terminé."
2676
2677 #: src/grouplistdialog.c:476
2678 #, c-format
2679 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2680 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2681
2682 #: src/gtk/about.c:91
2683 msgid "About"
2684 msgstr "À propos"
2685
2686 #: src/gtk/about.c:151
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2690 "Operating System: %s %s (%s)"
2691 msgstr ""
2692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2693 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2694
2695 #: src/gtk/about.c:158
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2699 "Operating System: %s"
2700 msgstr ""
2701 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2702 "Operating System: %s"
2703
2704 #: src/gtk/about.c:165
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Operating System: unknown"
2709 msgstr ""
2710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2711 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2712
2713 #: src/gtk/about.c:178
2714 #, c-format
2715 msgid "Compiled-in features:%s"
2716 msgstr "Options intégrées :%s"
2717
2718 #: src/gtk/about.c:241
2719 msgid ""
2720 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2721 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2722 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2723 "version.\n"
2724 "\n"
2725 msgstr ""
2726 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2727 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2728 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2729 "version ultérieure.\n"
2730 "\n"
2731
2732 #: src/gtk/about.c:247
2733 msgid ""
2734 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2735 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2736 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2737 "more details.\n"
2738 "\n"
2739 msgstr ""
2740 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2741 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: src/gtk/about.c:253
2745 msgid ""
2746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2747 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2748 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2749 msgstr ""
2750 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2751 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2752 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2753
2754 # FIXME
2755 #: src/gtk/about.c:259
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "\n"
2759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2760 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2761 msgstr ""
2762 "\n"
2763 "\n"
2764 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2765 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2766
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2768 msgid "Orange"
2769 msgstr "Orange"
2770
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2772 msgid "Red"
2773 msgstr "Rouge"
2774
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2776 msgid "Pink"
2777 msgstr "Rose"
2778
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2780 msgid "Sky blue"
2781 msgstr "Bleu ciel"
2782
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2784 msgid "Blue"
2785 msgstr "Bleu"
2786
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2788 msgid "Green"
2789 msgstr "Vert"
2790
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2792 msgid "Brown"
2793 msgstr "Brun"
2794
2795 #: src/gtk/foldersort.c:141
2796 msgid "Set folder sortorder"
2797 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2798
2799 #: src/gtk/foldersort.c:153
2800 msgid ""
2801 "Move folders up or down to change\n"
2802 "the sort order in the folderview"
2803 msgstr ""
2804 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2805 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2806
2807 #: src/gtk/foldersort.c:213
2808 msgid "Folders"
2809 msgstr "Dossiers"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2812 msgid "No dictionary selected."
2813 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2816 msgid "Normal Mode"
2817 msgstr "Mode normal"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1788 src/gtk/gtkaspell.c:2123
2820 msgid "Bad Spellers Mode"
2821 msgstr "Mode novice"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2824 msgid "Unknown suggestion mode."
2825 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1130
2828 msgid "No misspelled word found."
2829 msgstr "Pas de mot incorrect."
2830
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470
2832 msgid "Replace unknown word"
2833 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
2836 #, c-format
2837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
2841 msgid ""
2842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2843 "will learn from mistake.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2846 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2847
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2849 msgid "Fast Mode"
2850 msgstr "Mode rapide"
2851
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
2853 #, c-format
2854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2855 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2856
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2858 msgid "Accept in this session"
2859 msgstr "Accepter dans cette session"
2860
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2862 msgid "Add to personal dictionary"
2863 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2864
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
2866 msgid "Replace with..."
2867 msgstr "Remplacer avec..."
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1979
2870 #, c-format
2871 msgid "Check with %s"
2872 msgstr "Vérifier avec %s"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
2875 msgid "(no suggestions)"
2876 msgstr "(pas de suggestions)"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 src/gtk/gtkaspell.c:2175
2879 msgid "More..."
2880 msgstr "Autres..."
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2077
2883 #, c-format
2884 msgid "Dictionary: %s"
2885 msgstr "Dictionnaire : %s"
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
2888 #, c-format
2889 msgid "Use alternate (%s)"
2890 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2891
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 src/prefs_spelling.c:172
2893 msgid "Check while typing"
2894 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2895
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
2897 msgid "Change dictionary"
2898 msgstr "Changer de dictionnaire"
2899
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2317
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2907 "%s"
2908
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2910 #, c-format
2911 msgid "Input password for %s on %s:"
2912 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2913
2914 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2915 msgid "Input password"
2916 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2917
2918 #: src/gtk/logwindow.c:70
2919 msgid "Protocol log"
2920 msgstr "Log protocole"
2921
2922 #: src/gtk/logwindow.c:290
2923 msgid "Clear _Log"
2924 msgstr "_Effacer les traces"
2925
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2927 msgid "Select Plugin to load"
2928 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2929
2930 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2935 msgid "Plugins"
2936 msgstr "Modules"
2937
2938 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2939 msgid "Description"
2940 msgstr "Description"
2941
2942 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2943 msgid "Load Plugin"
2944 msgstr "Charger module"
2945
2946 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2947 msgid "Unload Plugin"
2948 msgstr "Enlever module"
2949
2950 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2951 msgid "Page Index"
2952 msgstr "Préférences"
2953
2954 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2955 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2956 msgid "Account"
2957 msgstr "Compte"
2958
2959 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2960 #: src/prefs_summary_column.c:80
2961 msgid "Status"
2962 msgstr "État"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2965 msgid "Extended symbols"
2966 msgstr "Syntaxe Avancée"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2969 msgid "all messages"
2970 msgstr "tous les messages"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2973 msgid "messages whose age is greater than #"
2974 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2977 msgid "messages whose age is less than #"
2978 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2981 msgid "messages which contain S in the message body"
2982 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2985 msgid "messages which contain S in the whole message"
2986 msgstr "message contenant S"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2989 msgid "messages carbon-copied to S"
2990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2993 msgid "message is either to: or cc: to S"
2994 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2997 msgid "deleted messages"
2998 msgstr "messages supprimés"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3001 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3002 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3005 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3006 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3009 msgid "messages originating from user S"
3010 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3013 msgid "forwarded messages"
3014 msgstr "messages transférés"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3017 msgid "messages which contain header S"
3018 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3021 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3022 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3025 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3026 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3029 msgid "locked messages"
3030 msgstr "messages bloqués"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3033 msgid "messages which are in newsgroup S"
3034 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3037 msgid "new messages"
3038 msgstr "nouveaux messages"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3041 msgid "old messages"
3042 msgstr "messages anciens"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3045 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3046 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3049 msgid "messages which have been replied to"
3050 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3053 msgid "read messages"
3054 msgstr "messages lus"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3057 msgid "messages which contain S in subject"
3058 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3061 msgid "messages whose score is equal to #"
3062 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3065 msgid "messages whose score is greater than #"
3066 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3069 msgid "messages whose score is lower than #"
3070 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3073 msgid "messages whose size is equal to #"
3074 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3077 msgid "messages whose size is greater than #"
3078 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3081 msgid "messages whose size is smaller than #"
3082 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3085 msgid "messages which have been sent to S"
3086 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3089 msgid "marked messages"
3090 msgstr "messages marqués"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3093 msgid "unread messages"
3094 msgstr "messages non lus"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3097 msgid "messages which contain S in References header"
3098 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3101 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3102 msgstr ""
3103 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3104 " - lui font faire retourner 0"
3105
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3107 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3108 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3109
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3111 msgid "logical AND operator"
3112 msgstr "opérateur logique ET"
3113
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3115 msgid "logical OR operator"
3116 msgstr "opérateur logique OU"
3117
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3119 msgid "logical NOT operator"
3120 msgstr "opérateur logique NON"
3121
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3123 msgid "case sensitive search"
3124 msgstr "distinguer maj./min."
3125
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3127 msgid "all filtering expressions are allowed"
3128 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3129
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3131 msgid "Extended Search symbols"
3132 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1042
3135 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3136 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3137 msgid "Subject"
3138 msgstr "Sujet"
3139
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1043
3141 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3142 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3143 msgid "From"
3144 msgstr "De"
3145
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1044
3147 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3148 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3149 msgid "To"
3150 msgstr "À"
3151
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3153 msgid "Recursive"
3154 msgstr "Récursif"
3155
3156 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3157 msgid "Clear"
3158 msgstr "Effacer"
3159
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3161 msgid "Extended Symbols"
3162 msgstr "Syntaxe Avancée"
3163
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3166 msgid "correct"
3167 msgstr "correct"
3168
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3170 msgid "Owner"
3171 msgstr "Propriétaire"
3172
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3174 msgid "Signer"
3175 msgstr "Signé par"
3176
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3178 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3179 msgid "Name: "
3180 msgstr "Nom : "
3181
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3183 msgid "Organization: "
3184 msgstr "Société : "
3185
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3187 msgid "Location: "
3188 msgstr "Lieu : "
3189
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3191 msgid "Fingerprint: "
3192 msgstr "Empreinte : "
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3195 msgid "Signature status: "
3196 msgstr "État des signatures : "
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3199 #, c-format
3200 msgid "SSL certificate for %s"
3201 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Certificate for %s is unknown.\n"
3207 "Do you want to accept it?"
3208 msgstr ""
3209 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3210 "Voulez-vous l'accepter ?"
3211
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3213 #, c-format
3214 msgid "Signature status: %s"
3215 msgstr "État de la signature : %s"
3216
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3218 msgid "_View certificate"
3219 msgstr "_Voir le certificat"
3220
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3222 msgid "Unknown SSL Certificate"
3223 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3224
3225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3226 msgid "Accept and save"
3227 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3228
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3230 msgid "Cancel connection"
3231 msgstr "Interrompre la connexion"
3232
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3234 msgid "New certificate:"
3235 msgstr "Nouveau certificat :"
3236
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3238 msgid "Known certificate:"
3239 msgstr "Certificat connu :"
3240
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3242 #, c-format
3243 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3244 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3247 msgid "_View certificates"
3248 msgstr "_Voir les certificats"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3251 msgid "Changed SSL Certificate"
3252 msgstr "Certificat SSL changé"
3253
3254 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2427
3255 msgid "(No From)"
3256 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3257
3258 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2454 src/summaryview.c:2457
3259 msgid "(No Subject)"
3260 msgstr "(Pas de sujet)"
3261
3262 #: src/image_viewer.c:288
3263 msgid "Filename:"
3264 msgstr "Nom du fichier :"
3265
3266 #: src/image_viewer.c:295
3267 msgid "Filesize:"
3268 msgstr "Taille du fichier :"
3269
3270 #: src/image_viewer.c:316
3271 msgid "Load Image"
3272 msgstr "Charger l'image"
3273
3274 #: src/image_viewer.c:322
3275 msgid "Content-Type:"
3276 msgstr "Type de contenu :"
3277
3278 #: src/imap.c:601
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "\n"
3282 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3283 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "\n"
3287 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3288 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3289 "installé."
3290
3291 #: src/imap.c:609
3292 #, c-format
3293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3294 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3295
3296 #: src/imap.c:624
3297 #, c-format
3298 msgid "Connecting to %s failed"
3299 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3300
3301 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632
3302 #, c-format
3303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3304 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3305
3306 #: src/imap.c:730
3307 #, c-format
3308 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3309 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3310
3311 #: src/imap.c:762 src/imap.c:765
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3314 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3315
3316 #: src/imap.c:794
3317 msgid "Can't start TLS session.\n"
3318 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3319
3320 #: src/imap.c:827
3321 #, c-format
3322 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3323 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3324
3325 #: src/imap.c:1232
3326 msgid "can't set deleted flags\n"
3327 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3328
3329 #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322
3330 msgid "can't expunge\n"
3331 msgstr "impossible de purger\n"
3332
3333 #: src/imap.c:1662
3334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3335 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3336
3337 #: src/imap.c:1676
3338 msgid "can't create mailbox\n"
3339 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3340
3341 #: src/imap.c:1719
3342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3343 msgstr ""
3344 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3345
3346 #: src/imap.c:1752
3347 #, c-format
3348 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3349 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3350
3351 #: src/imap.c:1815
3352 msgid "can't delete mailbox\n"
3353 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3354
3355 #: src/imap.c:2061
3356 msgid "LIST failed\n"
3357 msgstr "commande LIST échouée\n"
3358
3359 #: src/imap.c:2165
3360 #, c-format
3361 msgid "can't select folder: %s\n"
3362 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3363
3364 #: src/imap.c:2292
3365 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3366 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3367
3368 #: src/imap.c:2479
3369 msgid "Fetching message..."
3370 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3371
3372 #: src/imap.c:2497
3373 msgid "Adding messages..."
3374 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3375
3376 #: src/imap.c:2520
3377 msgid "Copying messages..."
3378 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3379
3380 #: src/imap.c:2646
3381 #, c-format
3382 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3383 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3384
3385 #: src/imap.c:2676
3386 #, c-format
3387 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3388 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3389
3390 #: src/imap.c:2720
3391 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3392 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3393
3394 #: src/imap.c:3308
3395 #, c-format
3396 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3397 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3398
3399 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3400 msgid "/Create _new folder..."
3401 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3404 msgid "/_Rename folder..."
3405 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3406
3407 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3408 msgid "/M_ove folder..."
3409 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3412 msgid "/_Delete folder"
3413 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3416 msgid "/Synchronise"
3417 msgstr "/S_ynchroniser"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3420 msgid "/Down_load messages"
3421 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3424 msgid "/_Check for new messages"
3425 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3428 msgid "/R_ebuild folder tree"
3429 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3430
3431 #: src/imap_gtk.c:68
3432 msgid "/IMAP4 _account settings"
3433 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3434
3435 #: src/imap_gtk.c:69
3436 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3437 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:139
3440 msgid ""
3441 "Input the name of new folder:\n"
3442 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3443 " append '/' at the end of the name)"
3444 msgstr ""
3445 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3446 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3447 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3450 #, c-format
3451 msgid "Input new name for '%s':"
3452 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3455 msgid "Rename folder"
3456 msgstr "Changement de nom du dossier"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3459 msgid ""
3460 "The folder could not be renamed.\n"
3461 "The new folder name is not allowed."
3462 msgstr ""
3463 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3464 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:278
3467 #, c-format
3468 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3469 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3470
3471 #: src/imap_gtk.c:279
3472 msgid "Delete IMAP4 account"
3473 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3474
3475 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3479 "will not be possible.\n"
3480 "\n"
3481 "Do you really want to delete?"
3482 msgstr ""
3483 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3484 "Leur restauration sera impossible.\n"
3485 "\n"
3486 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3487
3488 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3491 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3492
3493 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352
3494 #, c-format
3495 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3496 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3497
3498 #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89
3499 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3500 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3501
3502 #: src/import.c:142
3503 msgid "Import"
3504 msgstr "Importer"
3505
3506 #: src/import.c:161
3507 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3508 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3509
3510 #: src/import.c:171
3511 msgid "Importing file:"
3512 msgstr "Fichier mbox :"
3513
3514 #: src/import.c:176
3515 msgid "Destination dir:"
3516 msgstr "Dossier destinataire :"
3517
3518 #: src/import.c:236
3519 msgid "Select importing file"
3520 msgstr "Choix du fichier à importer"
3521
3522 #: src/importldif.c:189
3523 msgid "Please specify address book name and file to import."
3524 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3525
3526 #: src/importldif.c:192
3527 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3528 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3529
3530 #: src/importldif.c:195
3531 msgid "File imported."
3532 msgstr "Fichier importé."
3533
3534 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3535 msgid "Please select a file."
3536 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3537
3538 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3539 msgid "Address book name must be supplied."
3540 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3541
3542 #: src/importldif.c:471
3543 msgid "Error reading LDIF fields."
3544 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3545
3546 #: src/importldif.c:494
3547 msgid "LDIF file imported successfully."
3548 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3549
3550 #: src/importldif.c:606
3551 msgid "Select LDIF File"
3552 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3553
3554 #: src/importldif.c:703
3555 msgid ""
3556 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3557 "file data."
3558 msgstr ""
3559 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3560
3561 #: src/importldif.c:709
3562 msgid "File Name"
3563 msgstr "Nom du fichier"
3564
3565 #: src/importldif.c:720
3566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3567 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3568
3569 #: src/importldif.c:729
3570 msgid "Select the LDIF file to import."
3571 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3572
3573 #: src/importldif.c:766
3574 msgid "R"
3575 msgstr "R"
3576
3577 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3578 msgid "S"
3579 msgstr "S"
3580
3581 #: src/importldif.c:768
3582 msgid "LDIF Field Name"
3583 msgstr "Champ LDIF"
3584
3585 #: src/importldif.c:769
3586 msgid "Attribute Name"
3587 msgstr "Nom de l'attribut"
3588
3589 #: src/importldif.c:824
3590 msgid "LDIF Field"
3591 msgstr "Champ LDIF"
3592
3593 #: src/importldif.c:836
3594 msgid "Attribute"
3595 msgstr "Attribut"
3596
3597 #: src/importldif.c:847
3598 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3599 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3600
3601 #: src/importldif.c:852
3602 msgid "???"
3603 msgstr "???"
3604
3605 #: src/importldif.c:870
3606 msgid ""
3607 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3608 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3609 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3610 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3611 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3612 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3613 "field for import."
3614 msgstr ""
3615 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3616 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3617 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3618 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3619 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3620 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3621 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3622 "l'import."
3623
3624 #: src/importldif.c:882
3625 msgid "Select for Import"
3626 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3627
3628 #: src/importldif.c:888
3629 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3630 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3631
3632 #: src/importldif.c:891
3633 msgid " Modify "
3634 msgstr " Modifier "
3635
3636 #: src/importldif.c:897
3637 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3638 msgstr ""
3639 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3640 "idoïnes."
3641
3642 #: src/importldif.c:970
3643 msgid "Records Imported :"
3644 msgstr "Fiches importées :"
3645
3646 #: src/importldif.c:1001
3647 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3648 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3649
3650 #: src/importldif.c:1034
3651 msgid "Prev"
3652 msgstr "Précédent"
3653
3654 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
3655 msgid "Next"
3656 msgstr "Suivant"
3657
3658 #: src/importmutt.c:143
3659 msgid "Error importing MUTT file."
3660 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3661
3662 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3663 #: src/importpine.c:331
3664 msgid "Please select a file to import."
3665 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3666
3667 #: src/importmutt.c:185
3668 msgid "Select MUTT File"
3669 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3670
3671 #: src/importmutt.c:242
3672 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3673 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3674
3675 #: src/importpine.c:143
3676 msgid "Error importing Pine file."
3677 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3678
3679 #: src/importpine.c:185
3680 msgid "Select Pine File"
3681 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3682
3683 #: src/importpine.c:242
3684 msgid "Import Pine file into Address Book"
3685 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3686
3687 #: src/inc.c:372
3688 msgid "Retrieving new messages"
3689 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3690
3691 #: src/inc.c:419
3692 msgid "Standby"
3693 msgstr "Attente"
3694
3695 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3696 msgid "Cancelled"
3697 msgstr "Annulé"
3698
3699 #: src/inc.c:560
3700 msgid "Retrieving"
3701 msgstr "Récupération"
3702
3703 #: src/inc.c:569
3704 #, c-format
3705 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3706 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3707 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3708 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3709
3710 #: src/inc.c:575
3711 msgid "Done (no new messages)"
3712 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3713
3714 #: src/inc.c:580
3715 msgid "Connection failed"
3716 msgstr "La connexion a échoué"
3717
3718 #: src/inc.c:583
3719 msgid "Auth failed"
3720 msgstr "Authorisation échouée"
3721
3722 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3723 msgid "Locked"
3724 msgstr "Bloqués"
3725
3726 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3727 msgid "Timeout"
3728 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3729
3730 #: src/inc.c:694
3731 #, c-format
3732 msgid "Finished (%d new message)"
3733 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3734 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3735 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3736
3737 #: src/inc.c:698
3738 msgid "Finished (no new messages)"
3739 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3740
3741 #: src/inc.c:707
3742 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3743 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3744
3745 #: src/inc.c:748
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: Retrieving new messages"
3748 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3749
3750 #: src/inc.c:767
3751 #, c-format
3752 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3753 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3754
3755 #: src/inc.c:777
3756 #, c-format
3757 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3758 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3759
3760 #: src/inc.c:784
3761 #, c-format
3762 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3763 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3764
3765 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3766 msgid "Authenticating..."
3767 msgstr "Authentification..."
3768
3769 #: src/inc.c:866
3770 #, c-format
3771 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3772 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3773
3774 #: src/inc.c:872
3775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3776 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3777
3778 #: src/inc.c:876
3779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3780 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3781
3782 #: src/inc.c:880
3783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3784 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3785
3786 #: src/inc.c:884
3787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3788 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3789
3790 #: src/inc.c:894
3791 #, c-format
3792 msgid "Deleting message %d"
3793 msgstr "Suppression du message %d"
3794
3795 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3796 msgid "Quitting"
3797 msgstr "Fermeture"
3798
3799 #: src/inc.c:926
3800 #, c-format
3801 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3802 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3803
3804 #: src/inc.c:945
3805 #, c-format
3806 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3807 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3808 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3809 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3810
3811 #: src/inc.c:1101
3812 msgid "Connection failed."
3813 msgstr "La connexion a échoué."
3814
3815 #: src/inc.c:1104
3816 #, c-format
3817 msgid "Connection to %s:%d failed."
3818 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3819
3820 #: src/inc.c:1109
3821 msgid "Error occurred while processing mail."
3822 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3823
3824 #: src/inc.c:1114
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Error occurred while processing mail:\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3831 "%s"
3832
3833 #: src/inc.c:1120
3834 msgid "No disk space left."
3835 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3836
3837 #: src/inc.c:1125
3838 msgid "Can't write file."
3839 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3840
3841 #: src/inc.c:1130
3842 msgid "Socket error."
3843 msgstr "Erreur de « socket »."
3844
3845 #: src/inc.c:1133
3846 #, c-format
3847 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3848 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3849
3850 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3851 msgid "Connection closed by the remote host."
3852 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3853
3854 #: src/inc.c:1141
3855 #, c-format
3856 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3857 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3858
3859 #: src/inc.c:1146
3860 msgid "Mailbox is locked."
3861 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3862
3863 #: src/inc.c:1150
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Mailbox is locked:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3870 "%s"
3871
3872 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3873 msgid "Authentication failed."
3874 msgstr "L'authentification a échoué."
3875
3876 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Authentication failed:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "L'authentification a échoué\n"
3883 "%s"
3884
3885 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3886 msgid "Session timed out."
3887 msgstr "La session a expirée."
3888
3889 #: src/inc.c:1169
3890 #, c-format
3891 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3892 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3893
3894 #: src/inc.c:1204
3895 msgid "Incorporation cancelled\n"
3896 msgstr "Relève annulée\n"
3897
3898 #: src/ldif.c:839
3899 msgid "Nick Name"
3900 msgstr "Surnom"
3901
3902 #: src/main.c:171
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "File '%s' already exists.\n"
3906 "Can't create folder."
3907 msgstr ""
3908 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3909 "Impossible de créer le dossier."
3910
3911 #: src/main.c:291
3912 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3913 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3914
3915 #: src/main.c:653
3916 #, c-format
3917 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3918 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3919
3920 #: src/main.c:655
3921 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3922 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3923
3924 #: src/main.c:656
3925 msgid ""
3926 "  --attach file1 [file2]...\n"
3927 "                         open composition window with specified files\n"
3928 "                         attached"
3929 msgstr ""
3930 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3931 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3932 "                         fichiers spécifiés attachés"
3933
3934 #: src/main.c:659
3935 msgid "  --receive              receive new messages"
3936 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3937
3938 #: src/main.c:660
3939 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3940 msgstr ""
3941 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3942
3943 #: src/main.c:661
3944 msgid "  --send                 send all queued messages"
3945 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3946
3947 #: src/main.c:662
3948 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3949 msgstr ""
3950 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3951 "total)"
3952
3953 #: src/main.c:663
3954 msgid ""
3955 "  --status-full [folder]...\n"
3956 "                         show the status of each folder"
3957 msgstr ""
3958 "  --status-full [dossier]...\n"
3959 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3960
3961 #: src/main.c:665
3962 msgid "  --online               switch to online mode"
3963 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3964
3965 #: src/main.c:666
3966 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3967 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3968
3969 #: src/main.c:667
3970 msgid "  --debug                debug mode"
3971 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3972
3973 #: src/main.c:668
3974 msgid "  --help                 display this help and exit"
3975 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3976
3977 #: src/main.c:669
3978 msgid "  --version              output version information and exit"
3979 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3980
3981 #: src/main.c:670
3982 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3983 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3984
3985 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5333
3986 #, c-format
3987 msgid "Processing (%s)..."
3988 msgstr "Traitement (%s)..."
3989
3990 #: src/main.c:711
3991 msgid "top level folder"
3992 msgstr "dossier racine"
3993
3994 #: src/main.c:769
3995 msgid "Really quit?"
3996 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3997
3998 #: src/main.c:770
3999 msgid "Composing message exists."
4000 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4001
4002 #: src/main.c:771
4003 msgid "Draft them"
4004 msgstr "Brouillon"
4005
4006 #: src/main.c:771
4007 msgid "Discard them"
4008 msgstr "Supprimer"
4009
4010 #: src/main.c:771
4011 msgid "Don't quit"
4012 msgstr "Ne pas quitter"
4013
4014 #: src/main.c:785
4015 msgid "Queued messages"
4016 msgstr "Messages en file d'attente"
4017
4018 #: src/main.c:786
4019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4020 msgstr ""
4021 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4022 "maintenant ?"
4023
4024 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4025 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4026 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4027
4028 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
4029 msgid "/_File"
4030 msgstr "/_Fichier"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:451
4033 msgid "/_File/_Add mailbox"
4034 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:452
4037 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4038 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4039
4040 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4041 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4042 #: src/messageview.c:158
4043 msgid "/_File/---"
4044 msgstr "/Fichier/---"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:454
4047 msgid "/_File/Change folder order"
4048 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4049
4050 #: src/mainwindow.c:456
4051 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4052 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4053
4054 #: src/mainwindow.c:457
4055 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4056 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4057
4058 #: src/mainwindow.c:458
4059 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4060 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4061
4062 #: src/mainwindow.c:461
4063 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4064 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4065
4066 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156
4067 msgid "/_File/_Save as..."
4068 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4069
4070 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157
4071 msgid "/_File/_Print..."
4072 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4073
4074 #: src/mainwindow.c:466
4075 msgid "/_File/_Work offline"
4076 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:469
4079 msgid "/_File/E_xit"
4080 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:474
4083 msgid "/_Edit/Select _thread"
4084 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165
4087 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4088 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4089
4090 #: src/mainwindow.c:478
4091 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4092 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4093
4094 #: src/mainwindow.c:479
4095 msgid "/_Edit/_Quick search"
4096 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4099 msgid "/_View"
4100 msgstr "/_Vue"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:481
4103 msgid "/_View/Show or hi_de"
4104 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:482
4107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:484
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:486
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:488
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:490
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4124 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:492
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4128 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:494
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4132 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:496
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4136 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4139 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4140 #: src/messageview.c:267
4141 msgid "/_View/---"
4142 msgstr "/Vue/---"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4146 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:500
4149 msgid "/_View/Separate _message view"
4150 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:502
4153 msgid "/_View/_Sort"
4154 msgstr "/Vue/_Trier"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:503
4157 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4158 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:504
4161 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4162 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:505
4165 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4166 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:506
4169 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4170 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:507
4173 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4174 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:508
4177 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4178 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:509
4181 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4182 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:511
4185 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4186 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:512
4189 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4190 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:513
4193 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4194 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:515
4197 msgid "/_View/_Sort/by score"
4198 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:516
4201 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4202 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:517
4205 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4206 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4209 msgid "/_View/_Sort/---"
4210 msgstr "/Vue/Trier/---"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:519
4213 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4214 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:520
4217 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4218 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:522
4221 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4222 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:524
4225 msgid "/_View/Th_read view"
4226 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:525
4229 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4230 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:526
4233 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4234 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:527
4237 msgid "/_View/_Hide read messages"
4238 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:528
4241 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4242 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:529
4245 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4246 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:530
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4250 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:533
4253 msgid "/_View/_Go to"
4254 msgstr "/Vue/_Aller à"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:534
4257 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4258 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:535
4261 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4262 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4265 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4266 msgid "/_View/_Go to/---"
4267 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:537
4270 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4271 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:539
4274 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4275 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:542
4278 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4279 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:543
4282 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4283 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:545
4286 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4287 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:547
4290 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4291 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:550
4294 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4295 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:552
4298 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4299 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:555
4302 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4303 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171
4306 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4307 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175
4310 msgid "/_View/Character _encoding"
4311 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4314 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4315 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179
4318 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182
4322 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193
4338 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195
4342 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:224
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4391 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:227
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4395 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:229
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4399 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:231
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4403 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:233
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4407 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:235
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4411 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:238
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4415 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:240
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4419 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:243
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4423 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:245
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4427 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4430 #: src/messageview.c:258
4431 msgid "/_View/Decode/---"
4432 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:255
4435 msgid "/_View/Decode"
4436 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:256
4439 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4440 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:259
4443 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4444 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:260
4447 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4448 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:261
4451 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4452 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:262
4455 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4456 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4459 msgid "/_View/Open in new _window"
4460 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:268
4463 msgid "/_View/Mess_age source"
4464 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4465
4466 #: src/mainwindow.c:668
4467 msgid "/_View/Show all headers"
4468 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:670
4471 msgid "/_View/_Update summary"
4472 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:673
4475 msgid "/_Message/Recei_ve"
4476 msgstr "/Message/Réce_ption"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:674
4479 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4480 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:676
4483 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4484 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:678
4487 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4488 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:680
4491 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4492 msgstr "/Message/Réception/---"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:681
4495 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4496 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:682
4499 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4500 msgstr "/Message/S_ynchroniser les dossiers distants"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:684
4503 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4504 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:685
4507 msgid "/_Message/Compose a news message"
4508 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:275
4511 msgid "/_Message/_Reply"
4512 msgstr "/Message/_Répondre"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:687
4515 msgid "/_Message/Repl_y to"
4516 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4519 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4520 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:278
4523 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4524 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:280
4527 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4528 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:692
4531 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4532 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:283
4535 msgid "/_Message/_Forward"
4536 msgstr "/Message/_Transférer"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:695
4539 msgid "/_Message/Redirect"
4540 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:697
4543 msgid "/_Message/M_ove..."
4544 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4545
4546 #: src/mainwindow.c:698
4547 msgid "/_Message/_Copy..."
4548 msgstr "/Message/_Copier..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:699
4551 msgid "/_Message/Move to _trash"
4552 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:700
4555 msgid "/_Message/_Delete..."
4556 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4557
4558 #: src/mainwindow.c:701
4559 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4560 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:703
4563 msgid "/_Message/_Mark"
4564 msgstr "/Message/_Marquer"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:704
4567 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4568 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4569
4570 #: src/mainwindow.c:705
4571 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4572 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:706
4575 msgid "/_Message/_Mark/---"
4576 msgstr "/Message/Marquer/---"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:707
4579 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4580 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:708
4583 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4584 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:710
4587 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4588 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:288
4591 msgid "/_Message/Re-_edit"
4592 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:715
4595 msgid "/_Tools/_Address book..."
4596 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4597
4598 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:292
4599 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4600 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:718
4603 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4604 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4605
4606 #: src/mainwindow.c:719
4607 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4608 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4609
4610 #: src/mainwindow.c:721
4611 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4612 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4613
4614 #: src/mainwindow.c:724
4615 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4616 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:726
4619 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4620 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:295
4623 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4624 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:297
4627 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4628 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:299
4631 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4632 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:301
4635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4636 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:303
4639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4640 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:737
4643 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4644 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:738
4647 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4648 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:740
4651 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4652 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:742
4655 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4656 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:744
4659 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4660 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:749
4663 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4664 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:751
4667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4668 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:753
4671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4672 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:755
4675 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4676 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:758
4679 msgid "/_Tools/E_xecute"
4680 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:761
4683 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4684 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4685
4686 #: src/mainwindow.c:765
4687 msgid "/_Tools/_Log window"
4688 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:767
4691 msgid "/_Configuration"
4692 msgstr "/_Configuration"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:768
4695 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4696 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:770
4699 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4700 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4701
4702 #: src/mainwindow.c:772
4703 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4704 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4705
4706 #: src/mainwindow.c:774
4707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4708 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4709
4710 #: src/mainwindow.c:776
4711 msgid "/_Configuration/---"
4712 msgstr "/Configuration/---"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:777
4715 msgid "/_Configuration/P_references..."
4716 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4717
4718 #: src/mainwindow.c:779
4719 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4720 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4721
4722 #: src/mainwindow.c:781
4723 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4724 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4725
4726 #: src/mainwindow.c:783
4727 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4728 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4729
4730 #: src/mainwindow.c:785
4731 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4732 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4733
4734 #: src/mainwindow.c:786
4735 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4736 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4737
4738 #: src/mainwindow.c:787
4739 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4740 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4741
4742 #: src/mainwindow.c:790
4743 msgid "/_Help/_Manual"
4744 msgstr "/Aide/_Manuel"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:791
4747 msgid "/_Help/_FAQ"
4748 msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:792
4751 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4752 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:794
4755 msgid "/_Help/---"
4756 msgstr "/Aide/---"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:941
4759 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4760 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4761
4762 #: src/mainwindow.c:945
4763 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4764 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4765
4766 #: src/mainwindow.c:962
4767 msgid "Select account"
4768 msgstr "Sélectionner un compte"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4771 #: src/prefs_folder_item.c:573
4772 msgid "Untitled"
4773 msgstr "Sans titre"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:1395
4776 msgid "none"
4777 msgstr "rien"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:1658
4780 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4781 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:1677
4784 msgid "Add mailbox"
4785 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:1678
4788 msgid ""
4789 "Input the location of mailbox.\n"
4790 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4791 "scanned automatically."
4792 msgstr ""
4793 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4794 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4795
4796 #: src/mainwindow.c:1684
4797 #, c-format
4798 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4799 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4800
4801 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4802 msgid "Mailbox"
4803 msgstr "Boîte aux lettres"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4806 msgid ""
4807 "Creation of the mailbox failed.\n"
4808 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4809 "there."
4810 msgstr ""
4811 "Échec de la création de boîte.\n"
4812 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4813 "en écriture."
4814
4815 #: src/mainwindow.c:2057
4816 msgid "Sylpheed - Folder View"
4817 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:437
4820 msgid "Sylpheed - Message View"
4821 msgstr "Sylpheed - Message"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4824 msgid "Exit"
4825 msgstr "Quitter"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4828 msgid "Exit this program?"
4829 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:2636
4832 msgid "Folder synchronisation"
4833 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:2637
4836 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4837 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:2899
4840 msgid "Deleting duplicated messages..."
4841 msgstr "Suppression des messages en double..."
4842
4843 #: src/mainwindow.c:2933
4844 #, c-format
4845 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4846 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4847 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4848 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4133
4851 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4852 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:3082
4855 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4856 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4142
4859 msgid "Filtering configuration"
4860 msgstr "Règles de filtrage"
4861
4862 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4863 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4864 msgid "(none)"
4865 msgstr "(aucun)"
4866
4867 #: src/message_search.c:108
4868 msgid "Find in current message"
4869 msgstr "Chercher dans le message"
4870
4871 #: src/message_search.c:126
4872 msgid "Find text:"
4873 msgstr "Chercher :"
4874
4875 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4876 msgid "Case sensitive"
4877 msgstr "Distinguer maj./min."
4878
4879 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4880 msgid "Search failed"
4881 msgstr "Recherche échouée"
4882
4883 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4884 msgid "Search string not found."
4885 msgstr "Texte recherché introuvable."
4886
4887 #: src/message_search.c:210
4888 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4889 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4890
4891 #: src/message_search.c:213
4892 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4893 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4894
4895 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4896 msgid "Search finished"
4897 msgstr "Recherche terminée"
4898
4899 #: src/messageview.c:159
4900 msgid "/_File/_Close"
4901 msgstr "/Fichier/_Fermer"
4902
4903 #: src/messageview.c:269
4904 msgid "/_View/Show all _headers"
4905 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4906
4907 #: src/messageview.c:272
4908 msgid "/_Message/Compose _new message"
4909 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4910
4911 #: src/messageview.c:284
4912 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4913 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4914
4915 #: src/messageview.c:286
4916 msgid "/_Message/Redirec_t"
4917 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4918
4919 #: src/messageview.c:305
4920 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4921 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4922
4923 #: src/messageview.c:307
4924 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4925 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4926
4927 #: src/messageview.c:309
4928 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4929 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4930
4931 #: src/messageview.c:311
4932 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4933 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4934
4935 #: src/messageview.c:313
4936 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4937 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4938
4939 #: src/messageview.c:542
4940 msgid "<No Return-Path found>"
4941 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4942
4943 #: src/messageview.c:550
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4947 "does not correspond to the return path:\n"
4948 "Notification address: %s\n"
4949 "Return path: %s\n"
4950 "It is advised to not to send the return receipt."
4951 msgstr ""
4952 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4953 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4954 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4955 "Return-Path : %s\n"
4956 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4957
4958 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4959 msgid "+Don't Send"
4960 msgstr "+Ne pas envoyer"
4961
4962 #: src/messageview.c:571
4963 msgid ""
4964 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4965 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4966 "officially addressed to you.\n"
4967 "It is advised to not to send the return .receipt."
4968 msgstr ""
4969 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4970 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4971 "destinataire officiel.\n"
4972 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4973
4974 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3513
4975 #: src/summaryview.c:3516 src/textview.c:2066
4976 msgid "Save as"
4977 msgstr "Enregistrer sous"
4978
4979 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3522
4980 #: src/textview.c:2078
4981 msgid "Overwrite"
4982 msgstr "Écraser"
4983
4984 #: src/messageview.c:1030
4985 msgid "Overwrite existing file?"
4986 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4987
4988 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3533 src/summaryview.c:3536
4989 #: src/summaryview.c:3551
4990 #, c-format
4991 msgid "Can't save the file '%s'."
4992 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4993
4994 #: src/messageview.c:1109
4995 msgid "This message asks for a return receipt."
4996 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4997
4998 #: src/messageview.c:1110
4999 msgid "Send receipt"
5000 msgstr "Envoyer"
5001
5002 #: src/messageview.c:1150
5003 msgid ""
5004 "This message has been partially retrieved,\n"
5005 "and has been deleted from the server."
5006 msgstr ""
5007 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5008 "et a été supprimé du serveur."
5009
5010 #: src/messageview.c:1156
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "This message has been partially retrieved;\n"
5014 "it is %s."
5015 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5016
5017 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5018 # the string is cutted on both sides.
5019 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5020 msgid "Mark for download"
5021 msgstr "Télécharger"
5022
5023 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5024 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5025 msgid "Mark for deletion"
5026 msgstr "Supprimer"
5027
5028 #: src/messageview.c:1166
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "This message has been partially retrieved;\n"
5032 "it is %s and will be downloaded."
5033 msgstr ""
5034 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5035 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5036
5037 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5038 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5039 msgid "Unmark"
5040 msgstr "Démarquer"
5041
5042 #: src/messageview.c:1177
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "This message has been partially retrieved;\n"
5046 "it is %s and will be deleted."
5047 msgstr ""
5048 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5049 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5050
5051 #: src/messageview.c:1253
5052 msgid "Return Receipt Notification"
5053 msgstr "Accusé de réception."
5054
5055 #: src/messageview.c:1254
5056 msgid ""
5057 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5058 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5059 "notification:"
5060 msgstr ""
5061 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5062 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5063 "l'accusé de réception :"
5064
5065 #: src/messageview.c:1258
5066 msgid "Send Notification"
5067 msgstr "Envoyer"
5068
5069 #: src/messageview.c:1258
5070 msgid "+Cancel"
5071 msgstr "Annuler"
5072
5073 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3575 src/toolbar.c:175
5074 msgid "Print"
5075 msgstr "Impression"
5076
5077 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3576
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "Enter the print command line:\n"
5081 "('%s' will be replaced with file name)"
5082 msgstr ""
5083 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5084 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5085
5086 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3582
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Print command line is invalid:\n"
5090 "'%s'"
5091 msgstr ""
5092 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5093 "'%s'"
5094
5095 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3604
5096 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5097 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5098
5099 #: src/mh.c:392
5100 #, c-format
5101 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5102 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5103
5104 #: src/mh_gtk.c:58
5105 msgid "/Remove _mailbox"
5106 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5107
5108 #: src/mh_gtk.c:319
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5112 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5113 msgstr ""
5114 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5115 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5116
5117 #: src/mh_gtk.c:321
5118 msgid "Remove mailbox"
5119 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5120
5121 #: src/mimeview.c:153
5122 msgid "/_Open"
5123 msgstr "/_Ouvrir"
5124
5125 #: src/mimeview.c:154
5126 msgid "/Open _with..."
5127 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5128
5129 #: src/mimeview.c:155
5130 msgid "/_Display as text"
5131 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5132
5133 #: src/mimeview.c:156
5134 msgid "/_Save as..."
5135 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5136
5137 #: src/mimeview.c:157
5138 msgid "/Save _all..."
5139 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5140
5141 #: src/mimeview.c:196
5142 msgid "MIME Type"
5143 msgstr "Type MIME"
5144
5145 #: src/mimeview.c:641
5146 msgid "Check"
5147 msgstr "Vérifier"
5148
5149 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5150 msgid "Full info"
5151 msgstr "Détails"
5152
5153 #: src/mimeview.c:661
5154 msgid "Check again"
5155 msgstr "Revérifier"
5156
5157 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5158 #: src/mimeview.c:1252
5159 msgid "Can't save the part of multipart message."
5160 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5161
5162 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5163 #, c-format
5164 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5165 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5166
5167 #: src/mimeview.c:1068
5168 msgid "Select destination folder"
5169 msgstr "Choix du dossier de destination"
5170
5171 #: src/mimeview.c:1075
5172 #, c-format
5173 msgid "'%s' is not a directory."
5174 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5175
5176 #: src/mimeview.c:1266
5177 msgid "Open with"
5178 msgstr "Ouvrir avec"
5179
5180 #: src/mimeview.c:1267
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Enter the command line to open file:\n"
5184 "('%s' will be replaced with file name)"
5185 msgstr ""
5186 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5187 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5188
5189 #: src/news.c:207
5190 #, c-format
5191 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5192 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5193
5194 #: src/news.c:281
5195 #, c-format
5196 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5197 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5198
5199 #: src/news.c:411
5200 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5201 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5202
5203 #: src/news.c:524
5204 msgid "can't post article.\n"
5205 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5206
5207 #: src/news.c:550
5208 #, c-format
5209 msgid "can't retrieve article %d\n"
5210 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5211
5212 #: src/news.c:599
5213 #, c-format
5214 msgid "can't select group: %s\n"
5215 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5216
5217 #: src/news.c:827
5218 #, c-format
5219 msgid "can't set group: %s\n"
5220 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5221
5222 #: src/news.c:835
5223 #, c-format
5224 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5225 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5226
5227 #: src/news.c:855
5228 #, c-format
5229 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5230 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5231
5232 #: src/news.c:873
5233 #, c-format
5234 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5235 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5236
5237 #: src/news.c:877 src/news.c:962
5238 msgid "can't get xover\n"
5239 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5240
5241 #: src/news.c:886 src/news.c:972
5242 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5243 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5244
5245 #: src/news.c:892 src/news.c:985
5246 #, c-format
5247 msgid "invalid xover line: %s\n"
5248 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5249
5250 #: src/news.c:907 src/news.c:926 src/news.c:1004 src/news.c:1039
5251 msgid "can't get xhdr\n"
5252 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5253
5254 #: src/news.c:916 src/news.c:935 src/news.c:1016 src/news.c:1051
5255 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5256 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5257
5258 #: src/news.c:958
5259 #, c-format
5260 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5261 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5262
5263 #: src/news_gtk.c:53
5264 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5265 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5266
5267 #: src/news_gtk.c:54
5268 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5269 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5270
5271 #: src/news_gtk.c:61
5272 msgid "/News _account settings"
5273 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5274
5275 #: src/news_gtk.c:62
5276 msgid "/Remove _news account"
5277 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5278
5279 #: src/news_gtk.c:232
5280 #, c-format
5281 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5282 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5283
5284 #: src/news_gtk.c:233
5285 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5286 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5287
5288 #: src/news_gtk.c:282
5289 #, c-format
5290 msgid "Really delete news account '%s'?"
5291 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5292
5293 #: src/news_gtk.c:283
5294 msgid "Delete news account"
5295 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5296
5297 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5298 msgid "ClamAV: scanning message..."
5299 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5300
5301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5303 msgid "Clam AntiVirus"
5304 msgstr "Antivirus Clam"
5305
5306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5307 msgid ""
5308 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5309 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5310 "\n"
5311 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5312 "saved in a specially designated folder.\n"
5313 "\n"
5314 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5315 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5316 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5317 msgstr ""
5318 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5319 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5320 "\n"
5321 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5322 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5323 "\n"
5324 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5325 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5326 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5327
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5329 msgid "Enable virus scanning"
5330 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5331
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5333 msgid "Scan archive contents"
5334 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5335
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5337 msgid "Maximum attachment size"
5338 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5339
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5341 msgid "MB"
5342 msgstr "Mo"
5343
5344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5345 msgid "Save infected messages"
5346 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5347
5348 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5349 msgid "Save folder"
5350 msgstr "Dossier destinataire"
5351
5352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5354 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5355 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5356
5357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5358 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5359 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5360
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5362 msgid ""
5363 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5364 "\n"
5365 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5366 "AntiVirus.\n"
5367 "\n"
5368 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5369 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5370 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5371 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5372 "mail will be saved.\n"
5373 msgstr ""
5374 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5375 "\n"
5376 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5377 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5378 "\n"
5379 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5380 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5381 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5382 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5383 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5384 "infectés.\n"
5385
5386 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5387 msgid "Demo"
5388 msgstr "Demonstration"
5389
5390 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5391 msgid ""
5392 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5393 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5394 "\n"
5395 "It is not really useful"
5396 msgstr ""
5397 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5398 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5399 "vers la sortie standard.\n"
5400 "\n"
5401 "Il n'est pas vraiment utile."
5402
5403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5404 msgid "Dillo Browser"
5405 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5406
5407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5408 msgid "Do not load remote links in mails"
5409 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5410
5411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5412 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5413 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5414
5415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5416 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5417 msgstr ""
5418 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5419 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5420
5421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5422 msgid "Full window mode (hide controls)"
5423 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5424
5425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5426 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5427 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5428
5429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5430 msgid "Dillo HTML Viewer"
5431 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5432
5433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5434 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5435 msgstr ""
5436 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5437 "Sylpheed"
5438
5439 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5440 msgid "MathML Viewer"
5441 msgstr "Visualiseur MathML"
5442
5443 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5444 msgid ""
5445 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5446 "(Content-Type: text/mathml)"
5447 msgstr ""
5448 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5449 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5450
5451 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5452 msgid "Passphrase"
5453 msgstr "Phrase secrète"
5454
5455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5456 msgid "[no user id]"
5457 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5458
5459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5463 "\n"
5464 "  %.*s  \n"
5465 "(%.*s)\n"
5466 msgstr ""
5467 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5468 "\n"
5469 " %.*s \n"
5470 "(%.*s)\n"
5471
5472 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5473 msgid ""
5474 "Bad passphrase! Try again...\n"
5475 "\n"
5476 msgstr ""
5477 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5478 "\n"
5479
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5481 msgid "Store passphrase in memory"
5482 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5483
5484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5485 msgid "Automatically check signatures"
5486 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5487
5488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5489 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5490 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5491
5492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5493 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5494 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5495
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5497 msgid "Expire after"
5498 msgstr "Expirer après"
5499
5500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5501 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5502 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5503
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5505 msgid "minute(s)"
5506 msgstr "minute(s)"
5507
5508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5509 msgid "Sign key"
5510 msgstr "Signer la clé"
5511
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5513 msgid "Use default GnuPG key"
5514 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5515
5516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5517 msgid "Select key by your email address"
5518 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5519
5520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5521 msgid "Specify key manually"
5522 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5523
5524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5525 msgid "User or key ID:"
5526 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5527
5528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5529 msgid "GPG"
5530 msgstr "GPG"
5531
5532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5533 #, c-format
5534 msgid "Please select key for '%s'"
5535 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5536
5537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5538 #, c-format
5539 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5540 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5541
5542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5543 msgid "Select Keys"
5544 msgstr "Sélection de clés"
5545
5546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5547 msgid "Key ID"
5548 msgstr "ID de la clé"
5549
5550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5551 msgid "Val"
5552 msgstr "Validité"
5553
5554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5555 msgid "Select"
5556 msgstr "Sélectionner"
5557
5558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5559 msgid "Other"
5560 msgstr "Autres"
5561
5562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5563 msgid "Don't encrypt"
5564 msgstr "Ne pas crypter"
5565
5566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5567 msgid "Add key"
5568 msgstr "Ajouter une clé"
5569
5570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5571 msgid "Enter another user or key ID:"
5572 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5573
5574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5575 msgid "Trust key"
5576 msgstr "Clé certifiée"
5577
5578 # FIXME
5579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5580 msgid ""
5581 "The selected key is not fully trusted.\n"
5582 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5583 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5584 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5585 msgstr ""
5586 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5587 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5588 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5589 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5590
5591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5592 msgid "Undefined"
5593 msgstr "Indéfinie"
5594
5595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5596 #: src/prefs_send.c:163
5597 msgid "Never"
5598 msgstr " jamais"
5599
5600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5601 msgid "Marginal"
5602 msgstr "Marginale"
5603
5604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5605 msgid "Ultimate"
5606 msgstr "Ultime"
5607
5608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
5609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5610 msgid "The signature has not been checked."
5611 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5612
5613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
5614 #, c-format
5615 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5616 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5617
5618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
5619 #, c-format
5620 msgid "Expired signature from %s."
5621 msgstr "Signature expirée de %s."
5622
5623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
5624 #, c-format
5625 msgid "Expired key from %s."
5626 msgstr "Clé expirée de %s."
5627
5628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
5629 #, c-format
5630 msgid "Bad signature from %s."
5631 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5632
5633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
5634 msgid "No key available to verify this signature."
5635 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5636
5637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5638 #, c-format
5639 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5640 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5641
5642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
5643 #, c-format
5644 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5645 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5646
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
5648 #, c-format
5649 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5650 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5651
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
5653 #, c-format
5654 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5655 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5656
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
5658 #, c-format
5659 msgid "                aka \"%s\"\n"
5660 msgstr "                alias « %s »\n"
5661
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
5663 #, c-format
5664 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5665 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5666
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
5668 msgid ""
5669 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5670 "OpenPGP support disabled."
5671 msgstr ""
5672 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5673 "Support OpenPGP désactivé."
5674
5675 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5676 msgid "PGP/inline"
5677 msgstr "PGP/inline"
5678
5679 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5680 msgid ""
5681 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5682 "decryption of encrypted messages. \n"
5683 "\n"
5684 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5685 msgstr ""
5686 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5687 "respectivement signés et cryptés.\n"
5688 "\n"
5689 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5690
5691 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5692 msgid "PGP/MIME"
5693 msgstr "PGP/MIME"
5694
5695 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5696 msgid ""
5697 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5698 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5699 "\n"
5700 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5701 "\n"
5702 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5703 msgstr ""
5704 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5705 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5706 "propres mails.\n"
5707 "\n"
5708 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5709 "\n"
5710 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5711
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5713 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5714 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5715
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5718 msgid "SpamAssassin"
5719 msgstr "SpamAssassin"
5720
5721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5722 msgid ""
5723 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5724 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5725 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5726 "\n"
5727 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5728 "special folder.\n"
5729 "\n"
5730 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5731 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5732 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5733 msgstr ""
5734 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5735 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5736 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5737 "\n"
5738 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5739 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5740 "\n"
5741 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5742 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5743 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5744
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5746 msgid "Disabled"
5747 msgstr "Désactivé"
5748
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5750 msgid "Localhost"
5751 msgstr "Hôte local"
5752
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5754 msgid "TCP"
5755 msgstr "TCP"
5756
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5758 msgid "Unix Socket"
5759 msgstr "Socket Unix"
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5762 msgid "Transport"
5763 msgstr "Transport"
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5766 msgid "spamd "
5767 msgstr "spamd "
5768
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5770 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5771 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5772
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5774 msgid ":"
5775 msgstr " :"
5776
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5778 msgid "Port of spamd server"
5779 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5780
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5782 msgid "Path of Unix socket"
5783 msgstr "Chemin du socket Unix"
5784
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5786 msgid ""
5787 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5788 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5789 msgstr ""
5790 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5791 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5792
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5794 msgid "s"
5795 msgstr "s"
5796
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5798 msgid "Save Spam"
5799 msgstr "Placer le Spam dans"
5800
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5802 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5803 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5804
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5806 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5807 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5808
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5810 msgid "kB"
5811 msgstr "ko"
5812
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5814 msgid "Save Folder"
5815 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5816
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5818 msgid ""
5819 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5820 "folder"
5821 msgstr ""
5822 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5823 "défaut"
5824
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5826 msgid "..."
5827 msgstr "..."
5828
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5830 msgid "Maximum Size"
5831 msgstr "Taille maximale de message"
5832
5833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5834 msgid "SpamAssassin GTK"
5835 msgstr "SpamAssassin GTK"
5836
5837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5838 msgid ""
5839 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5840 "\n"
5841 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5842 "SpamAssassin.\n"
5843 "\n"
5844 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5845 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5846 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5847 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5848 "be saved.\n"
5849 msgstr ""
5850 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5851 "SpamAssassin ».\n"
5852 "\n"
5853 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5854 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5855 "\n"
5856 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5857 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5858 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5859 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5860 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5861 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5862
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5864 msgid "/_Get"
5865 msgstr "/_Relever"
5866
5867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5868 msgid "/Get _All"
5869 msgstr "/_Tout relever"
5870
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5872 msgid "/_Email"
5873 msgstr "/_Composer"
5874
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5876 msgid "/Open A_ddressbook"
5877 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5878
5879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5880 msgid "/E_xit Sylpheed"
5881 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5882
5883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5884 #, c-format
5885 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5886 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5887
5888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5889 msgid "Trayicon"
5890 msgstr "Icône de la barre système"
5891
5892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5893 msgid ""
5894 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5895 "have new or unread mail.\n"
5896 "\n"
5897 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5898 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5899 msgstr ""
5900 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5901 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5902 "\n"
5903 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5904 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5905 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5906
5907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5908 msgid "OK"
5909 msgstr "OK"
5910
5911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5912 msgid "Cancel"
5913 msgstr "Annuler"
5914
5915 #: src/pop.c:150
5916 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5917 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5918
5919 #: src/pop.c:157
5920 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5921 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5922
5923 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5924 msgid "POP3 protocol error\n"
5925 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5926
5927 #: src/pop.c:256
5928 #, c-format
5929 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5930 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5931
5932 #: src/pop.c:777
5933 #, c-format
5934 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5935 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5936
5937 #: src/pop.c:792
5938 #, c-format
5939 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5940 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5941
5942 #: src/pop.c:824
5943 msgid "mailbox is locked\n"
5944 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5945
5946 #: src/pop.c:827
5947 msgid "Session timeout\n"
5948 msgstr "Session expirée\n"
5949
5950 #: src/pop.c:846
5951 msgid "command not supported\n"
5952 msgstr "Commande non supportée\n"
5953
5954 #: src/pop.c:851
5955 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5956 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5957
5958 #: src/pop.c:1045
5959 msgid "TOP command unsupported\n"
5960 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:656
5963 #, c-format
5964 msgid "Account%d"
5965 msgstr "Compte%d"
5966
5967 #: src/prefs_account.c:934
5968 msgid "Preferences for new account"
5969 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5970
5971 #: src/prefs_account.c:936
5972 #, c-format
5973 msgid "%s - Account preferences"
5974 msgstr "%s - Configuration du compte"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5977 msgid "Receive"
5978 msgstr "Réception"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5981 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:362
5982 #: src/prefs_wrapping.c:168
5983 msgid "Compose"
5984 msgstr "Composition"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:978
5987 msgid "Privacy"
5988 msgstr "Confidentialité"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:981
5991 msgid "SSL"
5992 msgstr "SSL"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:984
5995 msgid "Advanced"
5996 msgstr "Avancé"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1063
5999 msgid "Name of account"
6000 msgstr "Nom du compte"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1072
6003 msgid "Set as default"
6004 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1076
6007 msgid "Personal information"
6008 msgstr "Informations personnelles"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1085
6011 msgid "Full name"
6012 msgstr "Nom complet"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1091
6015 msgid "Mail address"
6016 msgstr "Adresse email"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1097
6019 msgid "Organization"
6020 msgstr "Société"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1121
6023 msgid "Server information"
6024 msgstr "Configuration des serveurs"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6027 #: src/wizard.c:358
6028 msgid "POP3"
6029 msgstr "POP3"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6032 msgid "IMAP4"
6033 msgstr "IMAP4"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:1146
6036 msgid "News (NNTP)"
6037 msgstr "News (NNTP)"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:1148
6040 msgid "Local mbox file"
6041 msgstr "Fichier mbox local"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:1150
6044 msgid "None (SMTP only)"
6045 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1170
6048 msgid "This server requires authentication"
6049 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1177
6052 msgid "Authenticate on connect"
6053 msgstr "Authentification à la connexion"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1222
6056 msgid "News server"
6057 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1228
6060 msgid "Server for receiving"
6061 msgstr "Serveur de réception"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1234
6064 msgid "Local mailbox"
6065 msgstr "Fichier mbox local"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1241
6068 msgid "SMTP server (send)"
6069 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1249
6072 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6073 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1258
6076 msgid "command to send mails"
6077 msgstr "Commande externe :"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6080 msgid "User ID"
6081 msgstr "Nom d'utilisateur"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6084 msgid "Password"
6085 msgstr "Mot de passe"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1356
6088 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6089 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1359
6092 msgid "Remove messages on server when received"
6093 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1370
6096 msgid "Remove after"
6097 msgstr "Suppression après"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1379
6100 msgid "days"
6101 msgstr "jours"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1396
6104 msgid "(0 days: remove immediately)"
6105 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1405
6108 msgid "Download all messages on server"
6109 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1411
6112 msgid "Receive size limit"
6113 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1418
6116 msgid "KB"
6117 msgstr "ko"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1430
6120 msgid "Default inbox"
6121 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1439
6124 msgid " Select... "
6125 msgstr " Choisir... "
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1453
6128 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6129 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1459
6132 msgid "Maximum number of articles to download"
6133 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1478
6136 msgid "unlimited if 0 is specified"
6137 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6140 msgid "Authentication method"
6141 msgstr "Authentification"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6144 msgid "Automatic"
6145 msgstr "Automatique"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1511
6148 msgid "Filter messages on receiving"
6149 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1515
6152 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6153 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1575
6156 msgid "Add Date"
6157 msgstr "Ajouter la date"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1576
6160 msgid "Generate Message-ID"
6161 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1583
6164 msgid "Add user-defined header"
6165 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6168 msgid " Edit... "
6169 msgstr " Modifier... "
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1595
6172 msgid "Authentication"
6173 msgstr "Authentification"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1603
6176 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6177 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1679
6180 msgid ""
6181 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6182 "will be used."
6183 msgstr ""
6184 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6185 "passe spécifiés pour la réception."
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1690
6188 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6189 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:1705
6192 msgid "POP authentication timeout: "
6193 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6194
6195 #: src/prefs_account.c:1714
6196 msgid "minutes"
6197 msgstr "minute(s)"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:442
6200 msgid "Signature"
6201 msgstr "Signature"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:1769
6204 msgid "Insert signature automatically"
6205 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:1774
6208 msgid "Signature separator"
6209 msgstr "Séparateur de signature"
6210
6211 #: src/prefs_account.c:1797
6212 msgid "Command output"
6213 msgstr "Résultat d'une commande"
6214
6215 #: src/prefs_account.c:1816
6216 msgid "Automatically set the following addresses"
6217 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6218
6219 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6220 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6221 msgid "Cc"
6222 msgstr "Cc"
6223
6224 #: src/prefs_account.c:1838
6225 msgid "Bcc"
6226 msgstr "Cci"
6227
6228 #: src/prefs_account.c:1851
6229 msgid "Reply-To"
6230 msgstr "Répondre à"
6231
6232 #: src/prefs_account.c:1902
6233 msgid "Default privacy system"
6234 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6235
6236 #: src/prefs_account.c:1911
6237 msgid "Encrypt message by default"
6238 msgstr "Crypter le message par défaut"
6239
6240 #: src/prefs_account.c:1913
6241 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6242 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:1916
6245 msgid "Sign message by default"
6246 msgstr "Signer le message par défaut"
6247
6248 #: src/prefs_account.c:1918
6249 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6250 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6253 msgid "Don't use SSL"
6254 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:2005
6257 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6258 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6261 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6262 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:2022
6265 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6266 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:2028
6269 msgid "NNTP"
6270 msgstr "NNTP"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:2044
6273 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6274 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:2046
6277 msgid "Send (SMTP)"
6278 msgstr "Envoi (SMTP)"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:2054
6281 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6282 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:2057
6285 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6286 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6287
6288 #: src/prefs_account.c:2068
6289 msgid "Use non-blocking SSL"
6290 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6291
6292 #: src/prefs_account.c:2080
6293 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6294 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:2208
6297 msgid "Specify SMTP port"
6298 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6299
6300 #: src/prefs_account.c:2214
6301 msgid "Specify POP3 port"
6302 msgstr "Indiquer le port POP3"
6303
6304 #: src/prefs_account.c:2220
6305 msgid "Specify IMAP4 port"
6306 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6307
6308 #: src/prefs_account.c:2226
6309 msgid "Specify NNTP port"
6310 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6311
6312 #: src/prefs_account.c:2231
6313 msgid "Specify domain name"
6314 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6315
6316 #: src/prefs_account.c:2241
6317 msgid "Use command to communicate with server"
6318 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6319
6320 #: src/prefs_account.c:2249
6321 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6322 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6323
6324 #: src/prefs_account.c:2263
6325 msgid "IMAP server directory"
6326 msgstr "Répertoire IMAP4"
6327
6328 #: src/prefs_account.c:2317
6329 msgid "Put sent messages in"
6330 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6331
6332 #: src/prefs_account.c:2319
6333 msgid "Put queued messages in"
6334 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6335
6336 #: src/prefs_account.c:2321
6337 msgid "Put draft messages in"
6338 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6339
6340 #: src/prefs_account.c:2323
6341 msgid "Put deleted messages in"
6342 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6343
6344 #: src/prefs_account.c:2371
6345 msgid "Account name is not entered."
6346 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6347
6348 #: src/prefs_account.c:2375
6349 msgid "Mail address is not entered."
6350 msgstr "Adresse email non saisie."
6351
6352 #: src/prefs_account.c:2382
6353 msgid "SMTP server is not entered."
6354 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6355
6356 #: src/prefs_account.c:2387
6357 msgid "User ID is not entered."
6358 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6359
6360 #: src/prefs_account.c:2392
6361 msgid "POP3 server is not entered."
6362 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6363
6364 #: src/prefs_account.c:2397
6365 msgid "IMAP4 server is not entered."
6366 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6367
6368 #: src/prefs_account.c:2402
6369 msgid "NNTP server is not entered."
6370 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6371
6372 #: src/prefs_account.c:2408
6373 msgid "local mailbox filename is not entered."
6374 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6375
6376 #: src/prefs_account.c:2414
6377 msgid "mail command is not entered."
6378 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6379
6380 #: src/prefs_account.c:2662
6381 #, c-format
6382 msgid "Unsupported (%s)"
6383 msgstr "Non supporté (%s)"
6384
6385 #: src/prefs_actions.c:187
6386 msgid "Actions configuration"
6387 msgstr "Configuration des actions"
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:209
6390 msgid "Menu name:"
6391 msgstr "Nom du menu :"
6392
6393 #: src/prefs_actions.c:218
6394 msgid "Command line:"
6395 msgstr "Commande :"
6396
6397 #: src/prefs_actions.c:247
6398 msgid " Replace "
6399 msgstr " Remplacer "
6400
6401 #: src/prefs_actions.c:260
6402 msgid " Syntax help "
6403 msgstr " Aide "
6404
6405 #: src/prefs_actions.c:481
6406 msgid "Menu name is not set."
6407 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6408
6409 #: src/prefs_actions.c:486
6410 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6411 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6412
6413 #: src/prefs_actions.c:505
6414 msgid "Menu name is too long."
6415 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6416
6417 #: src/prefs_actions.c:514
6418 msgid "Command line not set."
6419 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6420
6421 #: src/prefs_actions.c:519
6422 msgid "Menu name and command are too long."
6423 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6424
6425 #: src/prefs_actions.c:524
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "The command\n"
6429 "%s\n"
6430 "has a syntax error."
6431 msgstr ""
6432 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6433 "%s"
6434
6435 #: src/prefs_actions.c:584
6436 msgid "Delete action"
6437 msgstr "Supprimer l'action"
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:585
6440 msgid "Do you really want to delete this action?"
6441 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6444 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6445 msgid "Entry not saved"
6446 msgstr "Règle non ajoutée"
6447
6448 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6449 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6450 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6451 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6452
6453 #: src/prefs_actions.c:754
6454 msgid "MENU NAME:"
6455 msgstr "NOM DU MENU :"
6456
6457 #: src/prefs_actions.c:755
6458 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6459 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6460
6461 #: src/prefs_actions.c:757
6462 msgid "COMMAND LINE:"
6463 msgstr "COMMANDE :"
6464
6465 #: src/prefs_actions.c:758
6466 msgid "Begin with:"
6467 msgstr "Commencer avec :"
6468
6469 #: src/prefs_actions.c:759
6470 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6471 msgstr ""
6472 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6473 "commande"
6474
6475 #: src/prefs_actions.c:760
6476 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6477 msgstr ""
6478 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6479 "commande"
6480
6481 #: src/prefs_actions.c:761
6482 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6483 msgstr ""
6484 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6485 "la commande"
6486
6487 #: src/prefs_actions.c:762
6488 msgid "End with:"
6489 msgstr "Finir avec :"
6490
6491 #: src/prefs_actions.c:763
6492 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6493 msgstr ""
6494 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6495 "de la commande"
6496
6497 #: src/prefs_actions.c:764
6498 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6499 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6500
6501 #: src/prefs_actions.c:765
6502 msgid "to run command asynchronously"
6503 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6504
6505 #: src/prefs_actions.c:766
6506 msgid "Use:"
6507 msgstr "Utiliser :"
6508
6509 #: src/prefs_actions.c:767
6510 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6511 msgstr ""
6512 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6513 "RFC822/2822"
6514
6515 #: src/prefs_actions.c:768
6516 msgid ""
6517 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6518 msgstr ""
6519 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6520 "format RFC822/2822"
6521
6522 #: src/prefs_actions.c:769
6523 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6524 msgstr ""
6525 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6526 "décodée"
6527
6528 #: src/prefs_actions.c:770
6529 msgid "for a user provided argument"
6530 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6531
6532 #: src/prefs_actions.c:771
6533 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6534 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6535
6536 #: src/prefs_actions.c:772
6537 msgid "for the text selection"
6538 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6539
6540 #: src/prefs_actions.c:773
6541 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6542 msgstr ""
6543 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6544 "sélectionnés"
6545
6546 #: src/prefs_actions.c:782 src/prefs_filtering_action.c:1061
6547 #: src/quote_fmt.c:77
6548 msgid "Description of symbols"
6549 msgstr "Description des symboles"
6550
6551 #: src/prefs_actions.c:865
6552 msgid "Current actions"
6553 msgstr "Actions enregistrées"
6554
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6556 msgid "Automatic account selection"
6557 msgstr "Sélection automatique de compte"
6558
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6560 msgid "when replying"
6561 msgstr "en répondant"
6562
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6564 msgid "when forwarding"
6565 msgstr "en transférant"
6566
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6568 msgid "when re-editing"
6569 msgstr "en rééditant"
6570
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6572 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6573 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6574
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6576 msgid "Automatically launch the external editor"
6577 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6578
6579 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6580 msgid "Forward as attachment"
6581 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6582
6583 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6584 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6585 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6586
6587 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6588 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6589 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6590
6591 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6592 msgid "characters"
6593 msgstr "caractères"
6594
6595 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6596 msgid "Undo level"
6597 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6598
6599 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6600 msgid "Writing"
6601 msgstr "Composer"
6602
6603 #: src/prefs_customheader.c:176
6604 msgid "Custom header configuration"
6605 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6606
6607 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6608 #: src/prefs_matcher.c:1192
6609 msgid "Header name is not set."
6610 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6611
6612 #: src/prefs_customheader.c:496
6613 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6614 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6615
6616 #: src/prefs_customheader.c:545
6617 msgid "Delete header"
6618 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6619
6620 #: src/prefs_customheader.c:546
6621 msgid "Do you really want to delete this header?"
6622 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6623
6624 #: src/prefs_customheader.c:714
6625 msgid "Current custom headers"
6626 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6627
6628 #: src/prefs_display_header.c:227
6629 msgid "Displayed header configuration"
6630 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6631
6632 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6633 msgid "Header name"
6634 msgstr "En-tête"
6635
6636 #: src/prefs_display_header.c:284
6637 msgid "Displayed Headers"
6638 msgstr "En-têtes affichés"
6639
6640 #: src/prefs_display_header.c:348
6641 msgid "Hidden headers"
6642 msgstr "En-têtes cachés"
6643
6644 #: src/prefs_display_header.c:372
6645 msgid "Show all unspecified headers"
6646 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6647
6648 #: src/prefs_display_header.c:570
6649 msgid "This header is already in the list."
6650 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6651
6652 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6653 #, c-format
6654 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6655 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6656
6657 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6658 msgid "Web browser"
6659 msgstr "Navigateur Web"
6660
6661 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6662 msgid "Print command"
6663 msgstr "Commande d'impression"
6664
6665 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6666 msgid "Text editor"
6667 msgstr "Editeur de texte"
6668
6669 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6670 msgid "Image viewer"
6671 msgstr "Visualiseur d'images"
6672
6673 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6674 msgid "Audio player"
6675 msgstr "Lecteur audio"
6676
6677 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6678 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6679 msgid "Message View"
6680 msgstr "Vue du message"
6681
6682 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6683 msgid "External Programs"
6684 msgstr "Programmes auxiliaires"
6685
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6687 msgid "Move"
6688 msgstr "Déplacer"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6691 msgid "Copy"
6692 msgstr "Copier"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6695 msgid "Mark"
6696 msgstr "Marque"
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6699 msgid "Lock"
6700 msgstr "Bloquer"
6701
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6703 msgid "Unlock"
6704 msgstr "Débloquer"
6705
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6707 msgid "Mark as read"
6708 msgstr "Marquer comme lu"
6709
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6711 msgid "Mark as unread"
6712 msgstr "Marquer comme non lu"
6713
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6715 msgid "Forward"
6716 msgstr "Transférer"
6717
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6719 msgid "Redirect"
6720 msgstr "Rediriger"
6721
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6723 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6724 msgid "Execute"
6725 msgstr "Exécuter"
6726
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6728 msgid "Color"
6729 msgstr "Colorier"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6732 msgid "Change score"
6733 msgstr "Modifier le score"
6734
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6736 msgid "Set score"
6737 msgstr "Définir le score"
6738
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6740 msgid "Hide"
6741 msgstr "Cacher"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6744 msgid "Stop filter"
6745 msgstr "Stopper le filtrage"
6746
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6748 msgid "Filtering action configuration"
6749 msgstr "Actions de filtrage"
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6752 msgid "Action"
6753 msgstr "Action"
6754
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6756 msgid "Destination"
6757 msgstr "Destination"
6758
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6760 msgid "Recipient"
6761 msgstr "Destinataire"
6762
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6764 #: src/summaryview.c:468
6765 msgid "Score"
6766 msgstr "Score"
6767
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6769 msgid "Info ..."
6770 msgstr "Info..."
6771
6772 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6773 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6774 msgid "  Replace  "
6775 msgstr "  Remplacer  "
6776
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6778 msgid "Command line not set"
6779 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6780
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6782 msgid "Destination is not set."
6783 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6786 msgid "Recipient is not set."
6787 msgstr "Destinataire non spécifié."
6788
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6790 msgid "Score is not set"
6791 msgstr "Score non spécifié"
6792
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6794 msgid "No action was defined."
6795 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6796
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6798 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6799 msgid "Date"
6800 msgstr "Date"
6801
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6803 #: src/quote_fmt.c:52
6804 msgid "Message-ID"
6805 msgstr "ID du Message"
6806
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6808 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6809 msgid "Newsgroups"
6810 msgstr "Groupe de discussion"
6811
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6813 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6814 msgid "References"
6815 msgstr "Références"
6816
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6818 msgid "Filename - should not be modified"
6819 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6820
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6822 msgid "new line"
6823 msgstr "retour chariot"
6824
6825 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6826 msgid "escape character for quotes"
6827 msgstr "caractère d'échappement"
6828
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6830 msgid "quote character"
6831 msgstr "Préfixes de citation"
6832
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
6834 msgid "Current action list"
6835 msgstr "Actions enregistrées"
6836
6837 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6838 msgid "Filtering/Processing configuration"
6839 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6840
6841 #: src/prefs_filtering.c:279
6842 msgid "Condition: "
6843 msgstr "Condition : "
6844
6845 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6846 msgid "Define ..."
6847 msgstr "Définir..."
6848
6849 #: src/prefs_filtering.c:301
6850 msgid "Action: "
6851 msgstr "Action : "
6852
6853 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6854 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6855 msgid "(New)"
6856 msgstr "(Nouveau)"
6857
6858 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6859 msgid "Condition string is not valid."
6860 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
6861
6862 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6863 msgid "Action string is not valid."
6864 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
6865
6866 #: src/prefs_filtering.c:843
6867 msgid "Condition string is empty."
6868 msgstr "La condition est vide."
6869
6870 #: src/prefs_filtering.c:849
6871 msgid "Action string is empty."
6872 msgstr "L'action est vide."
6873
6874 #: src/prefs_filtering.c:917
6875 msgid "Delete rule"
6876 msgstr "Supprimer la règle"
6877
6878 #: src/prefs_filtering.c:918
6879 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6880 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6881
6882 #: src/prefs_filtering.c:1239
6883 msgid "Rule"
6884 msgstr "Règle"
6885
6886 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6887 msgid ""
6888 "Apply to\n"
6889 "subfolders"
6890 msgstr ""
6891 "Inclure les\n"
6892 "sous-dossiers"
6893
6894 #: src/prefs_folder_item.c:180
6895 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6896 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6897
6898 #: src/prefs_folder_item.c:200
6899 msgid "Folder chmod: "
6900 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6901
6902 #: src/prefs_folder_item.c:226
6903 msgid "Folder color: "
6904 msgstr "Couleur du dossier : "
6905
6906 #: src/prefs_folder_item.c:254
6907 msgid "Process at startup"
6908 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6909
6910 #: src/prefs_folder_item.c:268
6911 msgid "Scan for new mail"
6912 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6913
6914 #: src/prefs_folder_item.c:281
6915 msgid "Synchronise for offline use"
6916 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
6917
6918 #: src/prefs_folder_item.c:488
6919 msgid "Request Return Receipt"
6920 msgstr "Demander un accusé de réception"
6921
6922 #: src/prefs_folder_item.c:503
6923 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6924 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6925
6926 #: src/prefs_folder_item.c:516
6927 msgid "Default To: "
6928 msgstr "Destinataire par défaut : "
6929
6930 #: src/prefs_folder_item.c:536
6931 msgid "Send replies to: "
6932 msgstr "Répondre par défaut à : "
6933
6934 #: src/prefs_folder_item.c:556
6935 msgid "Default account: "
6936 msgstr "Compte par défaut : "
6937
6938 #: src/prefs_folder_item.c:600
6939 msgid "Default dictionary: "
6940 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6941
6942 #: src/prefs_folder_item.c:794
6943 msgid "Pick color for folder"
6944 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6945
6946 #: src/prefs_folder_item.c:806
6947 msgid "General"
6948 msgstr "Général"
6949
6950 #: src/prefs_folder_item.c:846
6951 #, c-format
6952 msgid "Properties for folder %s"
6953 msgstr "Options du dossier %s"
6954
6955 #: src/prefs_fonts.c:66
6956 msgid "Folder and Message Lists"
6957 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6958
6959 #: src/prefs_fonts.c:83
6960 msgid "Message"
6961 msgstr "Message"
6962
6963 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6964 msgid "Display"
6965 msgstr "Affichage"
6966
6967 #: src/prefs_fonts.c:146
6968 msgid "Fonts"
6969 msgstr "Polices"
6970
6971 #: src/prefs_gtk.c:848
6972 msgid "Preferences"
6973 msgstr "Préférences"
6974
6975 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6976 msgid "Automatically display attached images"
6977 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6978
6979 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6980 msgid ""
6981 "Resize attached images by default\n"
6982 "(Clicking image toggles scaling)"
6983 msgstr ""
6984 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6985 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6986
6987 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6988 msgid "Display images inline"
6989 msgstr "Afficher les images dans le message"
6990
6991 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6992 msgid "Image Viewer"
6993 msgstr "Visualiseur d'images"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:150
6996 msgid "All messages"
6997 msgstr "Tous les messages"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:151
7000 msgid "To or Cc"
7001 msgstr "À ou Cc"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:152
7004 msgid "In reply to"
7005 msgstr "En réponse à"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:153
7008 msgid "Age greater than"
7009 msgstr "Plus âgé que"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:153
7012 msgid "Age lower than"
7013 msgstr "Moins agé que"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:154
7016 msgid "Headers part"
7017 msgstr "En-têtes du message"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:155
7020 msgid "Body part"
7021 msgstr "Corps du message"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:155
7024 msgid "Whole message"
7025 msgstr "Tout le message"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:156
7028 msgid "Unread flag"
7029 msgstr "Message non lu"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:156
7032 msgid "New flag"
7033 msgstr "Nouveau message"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:157
7036 msgid "Marked flag"
7037 msgstr "Message marqué"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:157
7040 msgid "Deleted flag"
7041 msgstr "Marqué comme supprimé"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:158
7044 msgid "Replied flag"
7045 msgstr "Message répondu"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:158
7048 msgid "Forwarded flag"
7049 msgstr "Message transféré"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:159
7052 msgid "Locked flag"
7053 msgstr "Message bloqué"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:160
7056 msgid "Color label"
7057 msgstr "Couleur"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7060 msgid "Ignore thread"
7061 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:162
7064 msgid "Score greater than"
7065 msgstr "Score plus grand que"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:162
7068 msgid "Score lower than"
7069 msgstr "Score plus petit que"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:163
7072 msgid "Score equal to"
7073 msgstr "Score égal à"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:164
7076 msgid "Test"
7077 msgstr "Test"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:165
7080 msgid "Size greater than"
7081 msgstr "Taille supérieure à"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:166
7084 msgid "Size smaller than"
7085 msgstr "Taille inférieure à"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:167
7088 msgid "Size exactly"
7089 msgstr "Taille égale à"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:168
7092 msgid "Partially downloaded"
7093 msgstr "Partiellement téléchargé"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:185
7096 msgid "or"
7097 msgstr "ou"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:185
7100 msgid "and"
7101 msgstr "et"
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:202
7104 msgid "contains"
7105 msgstr "contient"
7106
7107 #: src/prefs_matcher.c:202
7108 msgid "does not contain"
7109 msgstr "ne contient pas"
7110
7111 #: src/prefs_matcher.c:219
7112 msgid "yes"
7113 msgstr "oui"
7114
7115 #: src/prefs_matcher.c:219
7116 msgid "no"
7117 msgstr "non"
7118
7119 #: src/prefs_matcher.c:397
7120 msgid "Condition configuration"
7121 msgstr "Conditions de filtrage"
7122
7123 #: src/prefs_matcher.c:422
7124 msgid "Match type"
7125 msgstr "Type "
7126
7127 #: src/prefs_matcher.c:509
7128 msgid "Predicate"
7129 msgstr "Prédicat"
7130
7131 #: src/prefs_matcher.c:560
7132 msgid "Use regexp"
7133 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7134
7135 #: src/prefs_matcher.c:598
7136 msgid "Boolean Op"
7137 msgstr "Op. booléen"
7138
7139 #: src/prefs_matcher.c:1172
7140 msgid "Value is not set."
7141 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7142
7143 #: src/prefs_matcher.c:1604
7144 msgid ""
7145 "The entry was not saved\n"
7146 "Have you really finished?"
7147 msgstr ""
7148 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7149 "Avez-vous réellement fini ?"
7150
7151 #: src/prefs_matcher.c:1646
7152 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7153 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7154
7155 #: src/prefs_matcher.c:1647
7156 msgid "using an external program or script. The program will"
7157 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7158
7159 #: src/prefs_matcher.c:1648
7160 msgid "return either 0 or 1"
7161 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7162
7163 #: src/prefs_matcher.c:1649
7164 msgid "The following symbols can be used:"
7165 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7166
7167 #: src/prefs_matcher.c:1670
7168 msgid "Match Type: 'Test'"
7169 msgstr "Type de condition : « Test »"
7170
7171 #: src/prefs_matcher.c:1749
7172 msgid "Current condition rules"
7173 msgstr "Conditions enregistées"
7174
7175 #: src/prefs_message.c:102
7176 msgid ""
7177 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7178 "ASCII character (Japanese only)"
7179 msgstr ""
7180 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7181 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7182
7183 #: src/prefs_message.c:108
7184 msgid "Display header pane above message view"
7185 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7186
7187 #: src/prefs_message.c:115
7188 msgid "Display short headers on message view"
7189 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7190
7191 #: src/prefs_message.c:128
7192 msgid "Render HTML messages as text"
7193 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7194
7195 #: src/prefs_message.c:140
7196 msgid "Line space"
7197 msgstr "Espacement des lignes"
7198
7199 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7200 msgid "pixel(s)"
7201 msgstr "pixel(s)"
7202
7203 #: src/prefs_message.c:159
7204 msgid "Scroll"
7205 msgstr "Défilement"
7206
7207 #: src/prefs_message.c:166
7208 msgid "Half page"
7209 msgstr "Demi-page"
7210
7211 #: src/prefs_message.c:172
7212 msgid "Smooth scroll"
7213 msgstr "Défilement continu"
7214
7215 #: src/prefs_message.c:178
7216 msgid "Step"
7217 msgstr "par pas de"
7218
7219 #: src/prefs_message.c:203
7220 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7221 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7222
7223 #: src/prefs_message.c:276
7224 msgid "Text options"
7225 msgstr "Texte"
7226
7227 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7228 msgid "Enable coloration of message"
7229 msgstr "Coloration des messages"
7230
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7232 msgid "Quoted Text - First Level"
7233 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7234
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7236 msgid "Quoted Text - Second Level"
7237 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7238
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7240 msgid "Quoted Text - Third Level"
7241 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7242
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7244 msgid "URI link"
7245 msgstr "Lien URI"
7246
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7248 msgid "Target folder"
7249 msgstr "Dossier cible"
7250
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7252 msgid "Signatures"
7253 msgstr "Signatures"
7254
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7256 msgid "Recycle quote colors"
7257 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7258
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7260 msgid "Pick color for quotation level 1"
7261 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7262
7263 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7264 msgid "Pick color for quotation level 2"
7265 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7266
7267 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7268 msgid "Pick color for quotation level 3"
7269 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7270
7271 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7272 msgid "Pick color for URI"
7273 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7274
7275 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7276 msgid "Pick color for target folder"
7277 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7278
7279 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7280 msgid "Pick color for signatures"
7281 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7282
7283 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7284 msgid "Colors"
7285 msgstr "Couleurs"
7286
7287 #: src/prefs_other.c:106
7288 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7289 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7290
7291 #: src/prefs_other.c:109
7292 msgid "Log Size"
7293 msgstr "Taille du log"
7294
7295 #: src/prefs_other.c:116
7296 msgid "Clip the log size"
7297 msgstr "Limiter la taille du log"
7298
7299 #: src/prefs_other.c:121
7300 msgid "Log window length"
7301 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7302
7303 #: src/prefs_other.c:134
7304 msgid "0 to stop logging in the log window"
7305 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7306
7307 #: src/prefs_other.c:139
7308 msgid "On exit"
7309 msgstr "En quittant"
7310
7311 #: src/prefs_other.c:147
7312 msgid "Confirm on exit"
7313 msgstr "Confirmer en quittant"
7314
7315 #: src/prefs_other.c:154
7316 msgid "Empty trash on exit"
7317 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7318
7319 #: src/prefs_other.c:156
7320 msgid "Ask before emptying"
7321 msgstr "Demander avant de vider"
7322
7323 #: src/prefs_other.c:160
7324 msgid "Warn if there are queued messages"
7325 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7326
7327 #: src/prefs_other.c:166
7328 msgid "Socket I/O timeout:"
7329 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7330
7331 #: src/prefs_other.c:179
7332 msgid "seconds"
7333 msgstr "secondes"
7334
7335 #: src/prefs_quote.c:90
7336 msgid "Reply will quote by default"
7337 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7338
7339 #: src/prefs_quote.c:92
7340 msgid "Reply format"
7341 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7342
7343 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7344 msgid "Quotation mark"
7345 msgstr "Préfixe de citation"
7346
7347 #: src/prefs_quote.c:134
7348 msgid "Forward format"
7349 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7350
7351 #: src/prefs_quote.c:181
7352 msgid " Description of symbols "
7353 msgstr " Description des symboles "
7354
7355 #: src/prefs_quote.c:189
7356 msgid "Quotation characters"
7357 msgstr "Préfixes de citation"
7358
7359 #: src/prefs_quote.c:204
7360 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7361 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7362
7363 #: src/prefs_quote.c:280
7364 msgid "Quoting"
7365 msgstr "Citation"
7366
7367 #: src/prefs_receive.c:121
7368 msgid "External program"
7369 msgstr "Programme externe"
7370
7371 #: src/prefs_receive.c:130
7372 msgid "Use external program for incorporation"
7373 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7374
7375 #: src/prefs_receive.c:137
7376 msgid "Command"
7377 msgstr "Commande"
7378
7379 #: src/prefs_receive.c:155
7380 msgid "Auto-check new mail"
7381 msgstr "Relève automatique du courrier"
7382
7383 #: src/prefs_receive.c:157
7384 msgid "every"
7385 msgstr "chaque"
7386
7387 #: src/prefs_receive.c:178
7388 msgid "Check new mail on startup"
7389 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7390
7391 #: src/prefs_receive.c:180
7392 msgid "Update all local folders after incorporation"
7393 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7394
7395 #: src/prefs_receive.c:188
7396 msgid "Show receive dialog"
7397 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7398
7399 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7400 msgid "Always"
7401 msgstr " toujours"
7402
7403 #: src/prefs_receive.c:199
7404 msgid "Only on manual receiving"
7405 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7406
7407 #: src/prefs_receive.c:209
7408 msgid "Close receive dialog when finished"
7409 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7410
7411 #: src/prefs_receive.c:211
7412 msgid "Run command when new mail arrives"
7413 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7414
7415 #: src/prefs_receive.c:221
7416 msgid "after autochecking"
7417 msgstr "...relève automatique"
7418
7419 #: src/prefs_receive.c:223
7420 msgid "after manual checking"
7421 msgstr "...relève manuelle"
7422
7423 #: src/prefs_receive.c:231
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "Command to execute:\n"
7427 "(use %d as number of new mails)"
7428 msgstr ""
7429 "Commande à exécuter :\n"
7430 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7431
7432 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7433 msgid "Mail Handling"
7434 msgstr "Traitement des messages"
7435
7436 #: src/prefs_send.c:143
7437 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7438 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7439
7440 #: src/prefs_send.c:147
7441 msgid "Confirm before sending queued messages"
7442 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7443
7444 #: src/prefs_send.c:153
7445 msgid "Show send dialog"
7446 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7447
7448 #: src/prefs_send.c:171
7449 msgid "Outgoing encoding"
7450 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7451
7452 #: src/prefs_send.c:180
7453 msgid ""
7454 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7455 "be used"
7456 msgstr ""
7457 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7458 "système sera choisi automatiquement."
7459
7460 #: src/prefs_send.c:192
7461 msgid "Automatic (Recommended)"
7462 msgstr "Automatique (recommandé)"
7463
7464 #: src/prefs_send.c:194
7465 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7466 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7467
7468 #: src/prefs_send.c:196
7469 msgid "Unicode (UTF-8)"
7470 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7471
7472 #: src/prefs_send.c:198
7473 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7474 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7475
7476 #: src/prefs_send.c:199
7477 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7478 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7479
7480 #: src/prefs_send.c:201
7481 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7482 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7483
7484 #: src/prefs_send.c:203
7485 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7486 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7487
7488 #: src/prefs_send.c:204
7489 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7490 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7491
7492 #: src/prefs_send.c:206
7493 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7494 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7495
7496 #: src/prefs_send.c:208
7497 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7498 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7499
7500 #: src/prefs_send.c:209
7501 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7502 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7503
7504 #: src/prefs_send.c:211
7505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7506 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7507
7508 #: src/prefs_send.c:213
7509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7510 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7511
7512 #: src/prefs_send.c:214
7513 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7514 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7515
7516 #: src/prefs_send.c:215
7517 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7518 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7519
7520 #: src/prefs_send.c:216
7521 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7522 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7523
7524 #: src/prefs_send.c:218
7525 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7526 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7527
7528 #: src/prefs_send.c:220
7529 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7530 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7531
7532 #: src/prefs_send.c:221
7533 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7534 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7535
7536 #: src/prefs_send.c:224
7537 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7538 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7539
7540 #: src/prefs_send.c:225
7541 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7542 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7543
7544 #: src/prefs_send.c:226
7545 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7546 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7547
7548 #: src/prefs_send.c:228
7549 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7550 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7551
7552 #: src/prefs_send.c:229
7553 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7554 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7555
7556 #: src/prefs_send.c:232
7557 msgid "Korean (EUC-KR)"
7558 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7559
7560 #: src/prefs_send.c:234
7561 msgid "Thai (TIS-620)"
7562 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7563
7564 #: src/prefs_send.c:235
7565 msgid "Thai (Windows-874)"
7566 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7567
7568 #: src/prefs_send.c:248
7569 msgid "Transfer encoding"
7570 msgstr "Encodage de transfert"
7571
7572 #: src/prefs_send.c:257
7573 msgid ""
7574 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7575 "characters"
7576 msgstr ""
7577 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7578 "contient des caractères non ASCII."
7579
7580 #: src/prefs_spelling.c:95
7581 msgid "Select dictionaries location"
7582 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7583
7584 #: src/prefs_spelling.c:124
7585 msgid "Pick color for misspelled word"
7586 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7587
7588 #: src/prefs_spelling.c:165
7589 msgid "Enable spell checker"
7590 msgstr "Activer la vérification"
7591
7592 #: src/prefs_spelling.c:180
7593 msgid "Enable alternate dictionary"
7594 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7595
7596 #: src/prefs_spelling.c:186
7597 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7598 msgstr ""
7599 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7600 "utilisé."
7601
7602 #: src/prefs_spelling.c:188
7603 msgid "Dictionaries path:"
7604 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7605
7606 #: src/prefs_spelling.c:202
7607 msgid "Default dictionary:"
7608 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7609
7610 #: src/prefs_spelling.c:219
7611 msgid "Default suggestion mode:"
7612 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7613
7614 #: src/prefs_spelling.c:236
7615 msgid "Misspelled word color:"
7616 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7617
7618 #: src/prefs_spelling.c:363
7619 msgid "Spell Checking"
7620 msgstr "Correcteur orthographique"
7621
7622 #: src/prefs_summaries.c:141
7623 msgid "the full abbreviated weekday name"
7624 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7625
7626 #: src/prefs_summaries.c:142
7627 msgid "the full weekday name"
7628 msgstr "nom du jour de la semaine"
7629
7630 #: src/prefs_summaries.c:143
7631 msgid "the abbreviated month name"
7632 msgstr "nom du mois abrégé"
7633
7634 #: src/prefs_summaries.c:144
7635 msgid "the full month name"
7636 msgstr "nom du mois"
7637
7638 #: src/prefs_summaries.c:145
7639 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7640 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7641
7642 #: src/prefs_summaries.c:146
7643 msgid "the century number (year/100)"
7644 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7645
7646 #: src/prefs_summaries.c:147
7647 msgid "the day of the month as a decimal number"
7648 msgstr "le jour du mois"
7649
7650 #: src/prefs_summaries.c:148
7651 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7652 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7653
7654 #: src/prefs_summaries.c:149
7655 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7656 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7657
7658 #: src/prefs_summaries.c:150
7659 msgid "the day of the year as a decimal number"
7660 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7661
7662 #: src/prefs_summaries.c:151
7663 msgid "the month as a decimal number"
7664 msgstr "le mois en tant que nombre"
7665
7666 #: src/prefs_summaries.c:152
7667 msgid "the minute as a decimal number"
7668 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7669
7670 #: src/prefs_summaries.c:153
7671 msgid "either AM or PM"
7672 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7673
7674 #: src/prefs_summaries.c:154
7675 msgid "the second as a decimal number"
7676 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7677
7678 #: src/prefs_summaries.c:155
7679 msgid "the day of the week as a decimal number"
7680 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7681
7682 #: src/prefs_summaries.c:156
7683 msgid "the preferred date for the current locale"
7684 msgstr "le format par défaut de la date"
7685
7686 #: src/prefs_summaries.c:157
7687 msgid "the last two digits of a year"
7688 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7689
7690 #: src/prefs_summaries.c:158
7691 msgid "the year as a decimal number"
7692 msgstr "l'année"
7693
7694 #: src/prefs_summaries.c:159
7695 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7696 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7697
7698 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7699 #: src/prefs_summaries.c:783
7700 msgid "Date format"
7701 msgstr "Format de la date"
7702
7703 #: src/prefs_summaries.c:204
7704 msgid "Specifier"
7705 msgstr "Code"
7706
7707 #: src/prefs_summaries.c:246
7708 msgid "Example"
7709 msgstr "Exemple"
7710
7711 #: src/prefs_summaries.c:328
7712 msgid "Key bindings"
7713 msgstr "Raccourcis clavier"
7714
7715 #: src/prefs_summaries.c:342
7716 msgid "Select preset:"
7717 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7718
7719 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7720 msgid "Old Sylpheed"
7721 msgstr "Ancien Sylpheed"
7722
7723 #: src/prefs_summaries.c:363
7724 msgid ""
7725 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7726 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7727 msgstr ""
7728 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7729 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7730 "combinaison de touches."
7731
7732 #: src/prefs_summaries.c:733
7733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7734 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7735
7736 #: src/prefs_summaries.c:736
7737 msgid "Display unread number next to folder name"
7738 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7739
7740 #: src/prefs_summaries.c:745
7741 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7742 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7743
7744 #: src/prefs_summaries.c:759
7745 msgid "letters"
7746 msgstr "lettres"
7747
7748 #: src/prefs_summaries.c:772
7749 msgid "Display sender using address book"
7750 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7751
7752 #: src/prefs_summaries.c:775
7753 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7754 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7755
7756 #: src/prefs_summaries.c:800
7757 msgid "Set displayed columns"
7758 msgstr "Choix des éléments affichés"
7759
7760 #: src/prefs_summaries.c:808
7761 msgid " Folder list... "
7762 msgstr "Liste des dossiers..."
7763
7764 #: src/prefs_summaries.c:816
7765 msgid " Message list... "
7766 msgstr "Liste des messages..."
7767
7768 #: src/prefs_summaries.c:835
7769 msgid "Always open message when selected"
7770 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7771
7772 #: src/prefs_summaries.c:839
7773 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7774 msgstr ""
7775 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7776
7777 #: src/prefs_summaries.c:843
7778 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7779 msgstr ""
7780 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7781
7782 #: src/prefs_summaries.c:853
7783 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7784 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7785
7786 #: src/prefs_summaries.c:855
7787 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7788 msgstr ""
7789 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7790 "désactivée"
7791
7792 #: src/prefs_summaries.c:867
7793 msgid "When entering a folder"
7794 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
7795
7796 #: src/prefs_summaries.c:877
7797 msgid "Do nothing"
7798 msgstr "Ne rien faire"
7799
7800 #: src/prefs_summaries.c:878
7801 msgid "Select first unread (or new) message"
7802 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
7803
7804 #: src/prefs_summaries.c:880
7805 msgid "Select first new (or unread) message"
7806 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
7807
7808 #: src/prefs_summaries.c:890
7809 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7810 msgstr "Fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) ...»"
7811
7812 #: src/prefs_summaries.c:900
7813 msgid "Assume 'Yes'"
7814 msgstr "supposer « Oui »"
7815
7816 #: src/prefs_summaries.c:902
7817 msgid "Assume 'No'"
7818 msgstr "supposer « Non »"
7819
7820 #: src/prefs_summaries.c:911
7821 msgid " Set key bindings... "
7822 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7823
7824 #: src/prefs_summaries.c:1018
7825 msgid "Summaries"
7826 msgstr "Sommaire"
7827
7828 #: src/prefs_summary_column.c:81
7829 msgid "Attachment"
7830 msgstr "Pièces jointes"
7831
7832 #: src/prefs_summary_column.c:87
7833 msgid "Number"
7834 msgstr "Numéro"
7835
7836 #: src/prefs_summary_column.c:219
7837 msgid "Message list columns configuration"
7838 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7839
7840 #: src/prefs_summary_column.c:236
7841 msgid ""
7842 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7843 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7844 msgstr ""
7845 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7846 "les\n"
7847 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7848
7849 #: src/prefs_summary_column.c:265
7850 msgid "Hidden columns"
7851 msgstr "Éléments masqués"
7852
7853 #: src/prefs_summary_column.c:294
7854 msgid "Displayed columns"
7855 msgstr "Éléments affichés"
7856
7857 #: src/prefs_summary_column.c:330
7858 msgid " Use default "
7859 msgstr " Remise à zéro "
7860
7861 #: src/prefs_template.c:175
7862 msgid "Template name"
7863 msgstr "Nom du modèle"
7864
7865 #: src/prefs_template.c:254
7866 msgid " Symbols "
7867 msgstr " Symboles "
7868
7869 #: src/prefs_template.c:280
7870 msgid "Template configuration"
7871 msgstr "Configuration des modèles"
7872
7873 #: src/prefs_template.c:478
7874 msgid "Template format error."
7875 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7876
7877 #: src/prefs_template.c:573
7878 msgid "Delete template"
7879 msgstr "Supprimer le modèle"
7880
7881 #: src/prefs_template.c:574
7882 msgid "Do you really want to delete this template?"
7883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7884
7885 #: src/prefs_template.c:650
7886 msgid "Current templates"
7887 msgstr "Modèles enregistrés"
7888
7889 #: src/prefs_template.c:675
7890 msgid "Template"
7891 msgstr "Modèle"
7892
7893 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7894 msgid "Default internal theme"
7895 msgstr "Thème interne par défaut"
7896
7897 #: src/prefs_themes.c:334
7898 msgid "Themes"
7899 msgstr "Thèmes"
7900
7901 #: src/prefs_themes.c:421
7902 msgid "Only root can remove system themes"
7903 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7904
7905 #: src/prefs_themes.c:424
7906 #, c-format
7907 msgid "Remove system theme '%s'"
7908 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7909
7910 #: src/prefs_themes.c:427
7911 #, c-format
7912 msgid "Remove theme '%s'"
7913 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7914
7915 #: src/prefs_themes.c:433
7916 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7917 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7918
7919 #: src/prefs_themes.c:443
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "File %s failed\n"
7923 "while removing theme."
7924 msgstr ""
7925 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7926 "lors de la suppression du thème."
7927
7928 #: src/prefs_themes.c:447
7929 msgid "Removing theme directory failed."
7930 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7931
7932 #: src/prefs_themes.c:450
7933 msgid "Theme removed succesfully"
7934 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7935
7936 #: src/prefs_themes.c:470
7937 msgid "Select theme folder"
7938 msgstr "Choix du dossier du thème"
7939
7940 #: src/prefs_themes.c:485
7941 #, c-format
7942 msgid "Install theme '%s'"
7943 msgstr "Installation du thème '%s'"
7944
7945 #: src/prefs_themes.c:488
7946 msgid ""
7947 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7948 "Install anyway?"
7949 msgstr ""
7950 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7951 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7952
7953 #: src/prefs_themes.c:495
7954 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7955 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7956
7957 #: src/prefs_themes.c:516
7958 msgid ""
7959 "A theme with the same name is\n"
7960 "already installed in this location"
7961 msgstr ""
7962 "Un thème portant le même nom est\n"
7963 "déjà installé à cet endroit"
7964
7965 #: src/prefs_themes.c:520
7966 msgid "Couldn't create destination directory"
7967 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7968
7969 #: src/prefs_themes.c:533
7970 msgid "Theme installed succesfully"
7971 msgstr "Thème installé avec succès."
7972
7973 #: src/prefs_themes.c:540
7974 msgid "Failed installing theme"
7975 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7976
7977 #: src/prefs_themes.c:543
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "File %s failed\n"
7981 "while installing theme."
7982 msgstr ""
7983 "Le fichier %s a posé problème\n"
7984 "lors de l'installation du thème."
7985
7986 #: src/prefs_themes.c:644
7987 #, c-format
7988 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7989 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:684
7992 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7993 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7994
7995 #: src/prefs_themes.c:686
7996 #, c-format
7997 msgid "Internal theme has %d icons"
7998 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7999
8000 #: src/prefs_themes.c:692
8001 msgid "No info file available for this theme"
8002 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8003
8004 #: src/prefs_themes.c:710
8005 msgid "Error: can't get theme status"
8006 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8007
8008 #: src/prefs_themes.c:734
8009 #, c-format
8010 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8011 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
8012
8013 #: src/prefs_themes.c:825
8014 msgid "Selector"
8015 msgstr "Sélection"
8016
8017 #: src/prefs_themes.c:845
8018 msgid "Install new..."
8019 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8020
8021 #: src/prefs_themes.c:850
8022 msgid "Get more..."
8023 msgstr "Autres..."
8024
8025 #: src/prefs_themes.c:882
8026 msgid "Information"
8027 msgstr "Informations"
8028
8029 #: src/prefs_themes.c:896
8030 msgid "Author: "
8031 msgstr "Auteur :"
8032
8033 #: src/prefs_themes.c:904
8034 msgid "URL:"
8035 msgstr "URL :"
8036
8037 #: src/prefs_themes.c:932
8038 msgid "Status:"
8039 msgstr "Status :"
8040
8041 #: src/prefs_themes.c:946
8042 msgid "Preview"
8043 msgstr "Prévisualisation"
8044
8045 #: src/prefs_themes.c:987
8046 msgid "Actions"
8047 msgstr "Actions"
8048
8049 #: src/prefs_themes.c:997
8050 msgid "Use this"
8051 msgstr "Choisir"
8052
8053 #: src/prefs_themes.c:1002
8054 msgid "Remove"
8055 msgstr "Supprimer"
8056
8057 #: src/prefs_toolbar.c:86
8058 msgid ""
8059 "Selected Action already set.\n"
8060 "Please choose another Action from List"
8061 msgstr ""
8062 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8063 "Veuillez choisir une autre action."
8064
8065 #: src/prefs_toolbar.c:131
8066 msgid "Main toolbar configuration"
8067 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8068
8069 #: src/prefs_toolbar.c:132
8070 msgid "Compose toolbar configuration"
8071 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8072
8073 #: src/prefs_toolbar.c:133
8074 msgid "Message view toolbar configuration"
8075 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8076
8077 #: src/prefs_toolbar.c:637
8078 msgid "Sylpheed Action"
8079 msgstr "Action Sylpheed"
8080
8081 #: src/prefs_toolbar.c:646
8082 msgid "Toolbar text"
8083 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8084
8085 #: src/prefs_toolbar.c:697
8086 msgid "Available toolbar icons"
8087 msgstr "Boutons disponibles"
8088
8089 #: src/prefs_toolbar.c:750
8090 msgid "Event executed on click"
8091 msgstr "Fonction à exécuter"
8092
8093 #: src/prefs_toolbar.c:800
8094 msgid " Default "
8095 msgstr " Par défaut "
8096
8097 #: src/prefs_toolbar.c:807
8098 msgid "Displayed toolbar items"
8099 msgstr "Boutons choisis"
8100
8101 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8102 msgid "Customize Toolbars"
8103 msgstr "Barres d'outils"
8104
8105 #: src/prefs_toolbar.c:873
8106 msgid "Main Window"
8107 msgstr "Vue principale"
8108
8109 #: src/prefs_toolbar.c:887
8110 msgid "Message Window"
8111 msgstr "Vue de messages"
8112
8113 #: src/prefs_toolbar.c:901
8114 msgid "Compose Window"
8115 msgstr "Composition"
8116
8117 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8118 msgid "Icon"
8119 msgstr "Icône"
8120
8121 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8122 msgid "Icon text"
8123 msgstr "Texte"
8124
8125 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8126 msgid "Mapped event"
8127 msgstr "Fonction"
8128
8129 #: src/prefs_wrapping.c:76
8130 msgid "Wrap on input"
8131 msgstr "Justification automatique"
8132
8133 #: src/prefs_wrapping.c:82
8134 msgid "Wrap before sending"
8135 msgstr "Justification avant l'envoi"
8136
8137 #: src/prefs_wrapping.c:88
8138 msgid "Wrap quotation"
8139 msgstr "Justification de la citation"
8140
8141 #: src/prefs_wrapping.c:94
8142 msgid "Wrap pasted text"
8143 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8144
8145 #: src/prefs_wrapping.c:106
8146 msgid "Wrap messages at"
8147 msgstr "Justifier les messages à"
8148
8149 #: src/prefs_wrapping.c:169
8150 msgid "Wrapping"
8151 msgstr "Justification du message"
8152
8153 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8154 msgid "No signature found"
8155 msgstr "Pas de signature trouvée"
8156
8157 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8158 msgid "No information available"
8159 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8160
8161 #: src/procmsg.c:1509
8162 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8163 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8164
8165 #: src/procmsg.c:1520
8166 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8167 msgstr ""
8168 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8169 "à l'envoi de l'article."
8170
8171 #: src/procmsg.c:1532
8172 #, c-format
8173 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8174 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8175
8176 #: src/quote_fmt.c:40
8177 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8178 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8179
8180 #: src/quote_fmt.c:43
8181 msgid "Full Name of Sender"
8182 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8183
8184 #: src/quote_fmt.c:44
8185 msgid "First Name of Sender"
8186 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8187
8188 #: src/quote_fmt.c:45
8189 msgid "Last Name of Sender"
8190 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8191
8192 #: src/quote_fmt.c:46
8193 msgid "Initials of Sender"
8194 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8195
8196 #: src/quote_fmt.c:53
8197 msgid "Message body"
8198 msgstr "Corps du message"
8199
8200 #: src/quote_fmt.c:54
8201 msgid "Quoted message body"
8202 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8203
8204 #: src/quote_fmt.c:55
8205 msgid "Message body without signature"
8206 msgstr "Corps du message sans signature"
8207
8208 #: src/quote_fmt.c:56
8209 msgid "Quoted message body without signature"
8210 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8211
8212 #: src/quote_fmt.c:57
8213 msgid "Cursor position"
8214 msgstr "Position du curseur"
8215
8216 #: src/quote_fmt.c:59
8217 msgid ""
8218 "Insert expr if x is set\n"
8219 "x is one of the characters above after %"
8220 msgstr ""
8221 "Si x est défini, insérer expr\n"
8222 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8223
8224 #: src/quote_fmt.c:61
8225 msgid "Literal %"
8226 msgstr "Caractère « % »"
8227
8228 #: src/quote_fmt.c:62
8229 msgid "Literal backslash"
8230 msgstr "Caractère « \\ »"
8231
8232 #: src/quote_fmt.c:63
8233 msgid "Literal question mark"
8234 msgstr "Caractère « ? »"
8235
8236 #: src/quote_fmt.c:64
8237 msgid "Literal pipe"
8238 msgstr "Caractère « | »"
8239
8240 #: src/quote_fmt.c:65
8241 msgid "Literal opening curly brace"
8242 msgstr "Caractère « { »"
8243
8244 #: src/quote_fmt.c:66
8245 msgid "Literal closing curly brace"
8246 msgstr "Caractère « } »"
8247
8248 #: src/quote_fmt.c:68
8249 msgid "Insert File"
8250 msgstr "Insérer un fichier"
8251
8252 #: src/quote_fmt.c:69
8253 msgid "Insert program output"
8254 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8255
8256 #: src/send_message.c:132
8257 #, c-format
8258 msgid "Sending message using command: %s\n"
8259 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8260
8261 #: src/send_message.c:141
8262 #, c-format
8263 msgid "Can't execute command: %s"
8264 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8265
8266 #: src/send_message.c:174
8267 #, c-format
8268 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8269 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8270
8271 #: src/send_message.c:267
8272 msgid "Connecting"
8273 msgstr "Connexion"
8274
8275 #: src/send_message.c:272
8276 msgid "Doing POP before SMTP..."
8277 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8278
8279 #: src/send_message.c:275
8280 msgid "POP before SMTP"
8281 msgstr "POP avant SMTP"
8282
8283 #: src/send_message.c:280
8284 #, c-format
8285 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8286 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8287
8288 #: src/send_message.c:334
8289 msgid "Mail sent successfully."
8290 msgstr "Message envoyé avec succès."
8291
8292 #: src/send_message.c:398
8293 msgid "Sending HELO..."
8294 msgstr "Envoi de HELO..."
8295
8296 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8297 msgid "Authenticating"
8298 msgstr "Authentification"
8299
8300 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8301 msgid "Sending message..."
8302 msgstr "Envoi du message..."
8303
8304 #: src/send_message.c:403
8305 msgid "Sending EHLO..."
8306 msgstr "Envoi de EHLO..."
8307
8308 #: src/send_message.c:412
8309 msgid "Sending MAIL FROM..."
8310 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8311
8312 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8313 msgid "Sending"
8314 msgstr "Envoi"
8315
8316 #: src/send_message.c:416
8317 msgid "Sending RCPT TO..."
8318 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8319
8320 #: src/send_message.c:421
8321 msgid "Sending DATA..."
8322 msgstr "Envoi de DATA"
8323
8324 #: src/send_message.c:425
8325 msgid "Quitting..."
8326 msgstr "Fermeture..."
8327
8328 #: src/send_message.c:453
8329 #, c-format
8330 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8331 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8332
8333 #: src/send_message.c:481
8334 msgid "Sending message"
8335 msgstr "Envoi de message"
8336
8337 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8338 msgid "Error occurred while sending the message."
8339 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8340
8341 #: src/send_message.c:530
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "Error occurred while sending the message:\n"
8345 "%s"
8346 msgstr ""
8347 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8348 "%s"
8349
8350 #: src/setup.c:74
8351 msgid "Mailbox setting"
8352 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8353
8354 #: src/setup.c:75
8355 msgid ""
8356 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8357 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8358 "if you have the one.\n"
8359 "If you're not sure, just select OK."
8360 msgstr ""
8361 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8362 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8363 "si vous en avez une.\n"
8364 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8365
8366 #: src/sourcewindow.c:66
8367 msgid "Source of the message"
8368 msgstr "Source du message"
8369
8370 #: src/sourcewindow.c:147
8371 #, c-format
8372 msgid "%s - Source"
8373 msgstr "%s - Source"
8374
8375 #: src/ssl_manager.c:153
8376 msgid "Saved SSL Certificates"
8377 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8378
8379 #: src/ssl_manager.c:373
8380 msgid "Delete certificate"
8381 msgstr "Supprimer le certificat"
8382
8383 #: src/ssl_manager.c:374
8384 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8386
8387 #: src/summary_search.c:145
8388 msgid "Search messages"
8389 msgstr "Chercher dans le dossier"
8390
8391 #: src/summary_search.c:168
8392 msgid "Match any of the following"
8393 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8394
8395 #: src/summary_search.c:169
8396 msgid "Match all of the following"
8397 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8398
8399 #: src/summary_search.c:232
8400 msgid "Body:"
8401 msgstr "Message :"
8402
8403 #: src/summary_search.c:255
8404 msgid "Find all"
8405 msgstr "Chercher tous"
8406
8407 #: src/summary_search.c:385
8408 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8409 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8410
8411 #: src/summary_search.c:387
8412 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8413 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8414
8415 #: src/summaryview.c:397
8416 msgid "/_Reply"
8417 msgstr "/_Répondre"
8418
8419 #: src/summaryview.c:398
8420 msgid "/Repl_y to"
8421 msgstr "/Rép_ondre à"
8422
8423 #: src/summaryview.c:399
8424 msgid "/Repl_y to/_all"
8425 msgstr "/Répondre à/_tous"
8426
8427 #: src/summaryview.c:400
8428 msgid "/Repl_y to/_sender"
8429 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8430
8431 #: src/summaryview.c:401
8432 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8433 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8434
8435 #: src/summaryview.c:403
8436 msgid "/Follow-up and reply to"
8437 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8438
8439 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8440 msgid "/_Forward"
8441 msgstr "/_Transférer"
8442
8443 #: src/summaryview.c:406
8444 msgid "/Redirect"
8445 msgstr "/Rediri_ger"
8446
8447 #: src/summaryview.c:408
8448 msgid "/M_ove..."
8449 msgstr "/_Déplacer..."
8450
8451 #: src/summaryview.c:409
8452 msgid "/_Copy..."
8453 msgstr "/_Copier..."
8454
8455 #: src/summaryview.c:410
8456 msgid "/Move to _trash"
8457 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8458
8459 #: src/summaryview.c:411
8460 msgid "/_Delete..."
8461 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8462
8463 #: src/summaryview.c:412
8464 msgid "/Cancel a news message"
8465 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8466
8467 #: src/summaryview.c:414
8468 msgid "/_Mark"
8469 msgstr "/_Marquer"
8470
8471 #: src/summaryview.c:415
8472 msgid "/_Mark/_Mark"
8473 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8474
8475 #: src/summaryview.c:416
8476 msgid "/_Mark/_Unmark"
8477 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8478
8479 #: src/summaryview.c:417
8480 msgid "/_Mark/---"
8481 msgstr "/Marquer/---"
8482
8483 #: src/summaryview.c:418
8484 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8485 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8486
8487 #: src/summaryview.c:419
8488 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8489 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8490
8491 #: src/summaryview.c:420
8492 msgid "/_Mark/Mark all read"
8493 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8494
8495 #: src/summaryview.c:421
8496 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8497 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8498
8499 #: src/summaryview.c:422
8500 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8501 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8502
8503 #: src/summaryview.c:423
8504 msgid "/_Mark/Lock"
8505 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8506
8507 #: src/summaryview.c:424
8508 msgid "/_Mark/Unlock"
8509 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8510
8511 #: src/summaryview.c:425
8512 msgid "/Color la_bel"
8513 msgstr "/Co_lorier"
8514
8515 #: src/summaryview.c:428
8516 msgid "/Re-_edit"
8517 msgstr "/Rééd_iter"
8518
8519 #: src/summaryview.c:430
8520 msgid "/Add sender to address boo_k"
8521 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8522
8523 #: src/summaryview.c:432
8524 msgid "/Create f_ilter rule"
8525 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8526
8527 #: src/summaryview.c:433
8528 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8529 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8530
8531 #: src/summaryview.c:435
8532 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8533 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8534
8535 #: src/summaryview.c:437
8536 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8537 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8538
8539 #: src/summaryview.c:439
8540 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8541 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8542
8543 #: src/summaryview.c:441
8544 msgid "/Create processing rule"
8545 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8546
8547 #: src/summaryview.c:442
8548 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8549 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8550
8551 #: src/summaryview.c:444
8552 msgid "/Create processing rule/by _From"
8553 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8554
8555 #: src/summaryview.c:446
8556 msgid "/Create processing rule/by _To"
8557 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8558
8559 #: src/summaryview.c:448
8560 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8561 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8562
8563 #: src/summaryview.c:454
8564 msgid "/_View/_Source"
8565 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8566
8567 #: src/summaryview.c:455
8568 msgid "/_View/All _header"
8569 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8570
8571 #: src/summaryview.c:459
8572 msgid "M"
8573 msgstr "M"
8574
8575 #: src/summaryview.c:467
8576 msgid "No."
8577 msgstr "N°"
8578
8579 #: src/summaryview.c:469
8580 msgid "L"
8581 msgstr "V"
8582
8583 #: src/summaryview.c:526
8584 msgid "Toggle quick-search bar"
8585 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8586
8587 #: src/summaryview.c:841
8588 msgid "Process mark"
8589 msgstr "Traitement des messages marqués"
8590
8591 #: src/summaryview.c:842
8592 msgid "Some marks are left. Process it?"
8593 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8594
8595 #: src/summaryview.c:894
8596 #, c-format
8597 msgid "Scanning folder (%s)..."
8598 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8599
8600 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362
8601 msgid "No more unread messages"
8602 msgstr "Plus de messages non lus"
8603
8604 #: src/summaryview.c:1311
8605 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8606 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8607
8608 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1422
8609 #: src/summaryview.c:1474
8610 msgid ""
8611 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8612 msgstr ""
8613 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8614
8615 #: src/summaryview.c:1331
8616 msgid "No unread messages."
8617 msgstr "Plus de messages non lus"
8618
8619 #: src/summaryview.c:1363
8620 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8621 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8622
8623 #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1461
8624 msgid "No more new messages"
8625 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8626
8627 #: src/summaryview.c:1410
8628 msgid "No new message found. Search from the end?"
8629 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8630
8631 #: src/summaryview.c:1430
8632 msgid "No new messages."
8633 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8634
8635 #: src/summaryview.c:1462
8636 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8637 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8638
8639 #: src/summaryview.c:1499 src/summaryview.c:1524
8640 msgid "No more marked messages"
8641 msgstr "Plus de messages marqués"
8642
8643 #: src/summaryview.c:1500
8644 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8645 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8646
8647 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1534
8648 msgid "No marked messages."
8649 msgstr "Pas de message marqué."
8650
8651 #: src/summaryview.c:1525
8652 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8653 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8654
8655 #: src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
8656 msgid "No more labeled messages"
8657 msgstr "Plus de messages coloriés"
8658
8659 #: src/summaryview.c:1550
8660 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8661 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8662
8663 #: src/summaryview.c:1559 src/summaryview.c:1584
8664 msgid "No labeled messages."
8665 msgstr "Plus de messages coloriés."
8666
8667 #: src/summaryview.c:1575
8668 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8669 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8670
8671 #: src/summaryview.c:1793
8672 msgid "Attracting messages by subject..."
8673 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8674
8675 #: src/summaryview.c:1940
8676 #, c-format
8677 msgid "%d deleted"
8678 msgstr "%d détruit(s)"
8679
8680 #: src/summaryview.c:1944
8681 #, c-format
8682 msgid "%s%d moved"
8683 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8684
8685 #: src/summaryview.c:1945 src/summaryview.c:1952
8686 msgid ", "
8687 msgstr ", "
8688
8689 #: src/summaryview.c:1950
8690 #, c-format
8691 msgid "%s%d copied"
8692 msgstr "%s%d copié(s)"
8693
8694 #: src/summaryview.c:1965
8695 msgid " item selected"
8696 msgstr " sélection"
8697
8698 #: src/summaryview.c:1967
8699 msgid " items selected"
8700 msgstr " sélections"
8701
8702 #: src/summaryview.c:1983
8703 #, c-format
8704 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8705 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8706
8707 #: src/summaryview.c:2175
8708 msgid "Sorting summary..."
8709 msgstr "Tri du sommaire..."
8710
8711 #: src/summaryview.c:2253
8712 msgid "Setting summary from message data..."
8713 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8714
8715 #: src/summaryview.c:2403
8716 msgid "(No Date)"
8717 msgstr "(Pas de date)"
8718
8719 #: src/summaryview.c:2432
8720 msgid "(No Recipient)"
8721 msgstr "(Pas de destinataire)"
8722
8723 #: src/summaryview.c:3086
8724 msgid "You're not the author of the article\n"
8725 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8726
8727 #: src/summaryview.c:3172
8728 msgid "Delete message(s)"
8729 msgstr "Suppression de message(s)"
8730
8731 #: src/summaryview.c:3173
8732 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8733 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8734
8735 #: src/summaryview.c:3319
8736 msgid "Destination is same as current folder."
8737 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8738
8739 #: src/summaryview.c:3400
8740 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8741 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8742
8743 #: src/summaryview.c:3520
8744 msgid "Append or Overwrite"
8745 msgstr "Ajouter ou écraser"
8746
8747 #: src/summaryview.c:3521
8748 msgid "Append or overwrite existing file?"
8749 msgstr ""
8750 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8751
8752 #: src/summaryview.c:3522
8753 msgid "Append"
8754 msgstr "Ajouter"
8755
8756 #: src/summaryview.c:3847
8757 msgid "Building threads..."
8758 msgstr "Construction des threads..."
8759
8760 #: src/summaryview.c:3935
8761 msgid "Unthreading..."
8762 msgstr "Suppression des threads..."
8763
8764 #: src/summaryview.c:4074
8765 msgid "Filtering..."
8766 msgstr "Tri en cours..."
8767
8768 #: src/summaryview.c:4137
8769 msgid "Processing configuration"
8770 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8771
8772 #: src/summaryview.c:5463
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "Regular expression (regexp) error:\n"
8776 "%s"
8777 msgstr ""
8778 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8779 "%s"
8780
8781 #: src/summaryview.c:5577
8782 msgid "Export to mbox file"
8783 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8784
8785 #: src/textview.c:217
8786 msgid "/_Open with Web browser"
8787 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8788
8789 #: src/textview.c:218
8790 msgid "/Copy this _link"
8791 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8792
8793 #: src/textview.c:223
8794 msgid "/Compose _new message"
8795 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8796
8797 #: src/textview.c:224
8798 msgid "/Add to _address book"
8799 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8800
8801 #: src/textview.c:225
8802 msgid "/Copy this add_ress"
8803 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8804
8805 #: src/textview.c:230
8806 msgid "/_Open image"
8807 msgstr "/_Ouvrir l'image"
8808
8809 #: src/textview.c:231
8810 msgid "/_Save image..."
8811 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
8812
8813 #: src/textview.c:695
8814 msgid "This message can't be displayed.\n"
8815 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8816
8817 #: src/textview.c:714
8818 msgid "The following can be performed on this part by "
8819 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8820
8821 #: src/textview.c:715
8822 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8823 msgstr ""
8824 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8825
8826 #: src/textview.c:717
8827 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8828 msgstr ""
8829 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8830 "»)\n"
8831
8832 #: src/textview.c:718
8833 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8834 msgstr ""
8835 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8836
8837 #: src/textview.c:719
8838 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8839 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8840
8841 #: src/textview.c:720
8842 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8843 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8844
8845 #: src/textview.c:721
8846 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8847 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8848
8849 #: src/textview.c:722
8850 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8851 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8852
8853 #: src/textview.c:723
8854 msgid "mouse button),\n"
8855 msgstr " \n"
8856
8857 #: src/textview.c:724
8858 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8859 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8860
8861 #: src/textview.c:1931
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "The real URL (%s) is different from\n"
8865 "the apparent URL (%s).\n"
8866 "\n"
8867 "Open it anyway?"
8868 msgstr ""
8869 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8870 "l'URL affiché (%s).\n"
8871 "\n"
8872 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8873
8874 #: src/textview.c:1936
8875 msgid "Fake URL warning"
8876 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8877
8878 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8879 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8880 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8881
8882 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8883 msgid "Receive Mail on current Account"
8884 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8885
8886 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8887 msgid "Send Queued Messages"
8888 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8889
8890 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8891 msgid "Compose Email"
8892 msgstr "Composition d'un message"
8893
8894 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8895 msgid "Compose News"
8896 msgstr "Composer un article"
8897
8898 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8899 msgid "Reply to Message"
8900 msgstr "Répondre au message"
8901
8902 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8903 msgid "Reply to Sender"
8904 msgstr "Répondre à l'auteur"
8905
8906 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8907 msgid "Reply to All"
8908 msgstr "Répondre à tous"
8909
8910 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8911 msgid "Reply to Mailing-list"
8912 msgstr "Répondre à la liste"
8913
8914 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8915 msgid "Forward Message"
8916 msgstr "Transférer le message"
8917
8918 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8919 msgid "Trash Message"
8920 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
8921
8922 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8923 msgid "Delete Message"
8924 msgstr "Supprimer le message"
8925
8926 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8927 msgid "Go to Previous Unread Message"
8928 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8929
8930 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8931 msgid "Go to Next Unread Message"
8932 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8933
8934 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8935 msgid "Send Message"
8936 msgstr "Envoyer le message"
8937
8938 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8939 msgid "Put into queue folder and send later"
8940 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8941
8942 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8943 msgid "Save to draft folder"
8944 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8945
8946 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
8947 msgid "Insert file"
8948 msgstr "Insérer un fichier"
8949
8950 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
8951 msgid "Attach file"
8952 msgstr "Joindre un fichier"
8953
8954 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
8955 msgid "Insert signature"
8956 msgstr "Insérer la signature"
8957
8958 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
8959 msgid "Edit with external editor"
8960 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8961
8962 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
8963 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8964 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8965
8966 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
8967 msgid "Wrap all long lines"
8968 msgstr "Justifier tout le message"
8969
8970 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
8971 msgid "Check spelling"
8972 msgstr "Orthographe"
8973
8974 #: src/toolbar.c:190
8975 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8976 msgstr "Actions Sylpheed"
8977
8978 #: src/toolbar.c:210
8979 msgid "/Reply with _quote"
8980 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8981
8982 #: src/toolbar.c:211
8983 msgid "/_Reply without quote"
8984 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8985
8986 #: src/toolbar.c:215
8987 msgid "/Reply to all with _quote"
8988 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8989
8990 #: src/toolbar.c:216
8991 msgid "/_Reply to all without quote"
8992 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8993
8994 #: src/toolbar.c:220
8995 msgid "/Reply to list with _quote"
8996 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8997
8998 #: src/toolbar.c:221
8999 msgid "/_Reply to list without quote"
9000 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9001
9002 #: src/toolbar.c:225
9003 msgid "/Reply to sender with _quote"
9004 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9005
9006 #: src/toolbar.c:226
9007 msgid "/_Reply to sender without quote"
9008 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9009
9010 #: src/toolbar.c:231
9011 msgid "/For_ward as attachment"
9012 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9013
9014 #: src/toolbar.c:232
9015 msgid "/Redirec_t"
9016 msgstr "/Rediri_ger"
9017
9018 #: src/toolbar.c:385
9019 msgid "Get"
9020 msgstr "Relever"
9021
9022 #: src/toolbar.c:386
9023 msgid "Get All"
9024 msgstr "Tous"
9025
9026 #: src/toolbar.c:389
9027 msgid "Email"
9028 msgstr "Composer"
9029
9030 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9031 msgid "Reply"
9032 msgstr "Répondre"
9033
9034 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9035 msgid "All"
9036 msgstr "À tous"
9037
9038 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9039 msgid "Sender"
9040 msgstr "À l'auteur"
9041
9042 #: src/toolbar.c:398
9043 msgid "Previous"
9044 msgstr "Précédent"
9045
9046 #: src/toolbar.c:437
9047 msgid "Send later"
9048 msgstr "Plus tard"
9049
9050 #: src/toolbar.c:438
9051 msgid "Draft"
9052 msgstr "Brouillon"
9053
9054 #: src/toolbar.c:440
9055 msgid "Insert"
9056 msgstr "Insertion"
9057
9058 #: src/toolbar.c:441
9059 msgid "Attach"
9060 msgstr "Joindre"
9061
9062 #: src/toolbar.c:444
9063 msgid "Editor"
9064 msgstr "Éditeur"
9065
9066 #: src/toolbar.c:445
9067 msgid "Wrap paragraph"
9068 msgstr "Justifier"
9069
9070 #: src/toolbar.c:446
9071 msgid "Wrap all"
9072 msgstr "Tout justifier"
9073
9074 #: src/toolbar.c:1431
9075 msgid "News"
9076 msgstr "Article"
9077
9078 #: src/toolbar.c:1979
9079 msgid "Send queued messages"
9080 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9081
9082 #: src/toolbar.c:1980
9083 msgid "Send all queued messages?"
9084 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9085
9086 #: src/wizard.c:272
9087 msgid "Your name:"
9088 msgstr "Nom complet :"
9089
9090 #: src/wizard.c:279
9091 msgid "Your email address:"
9092 msgstr "Adresse électronique :"
9093
9094 #: src/wizard.c:283
9095 msgid "Your organization:"
9096 msgstr "Société :"
9097
9098 #: src/wizard.c:302
9099 msgid "Mailbox name:"
9100 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9101
9102 #: src/wizard.c:321
9103 msgid "SMTP server address:"
9104 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9105
9106 #: src/wizard.c:362
9107 msgid "IMAP"
9108 msgstr "IMAP4"
9109
9110 #: src/wizard.c:367
9111 msgid "Server type:"
9112 msgstr "Protocole :"
9113
9114 #: src/wizard.c:374
9115 msgid "Server address:"
9116 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9117
9118 #: src/wizard.c:379
9119 msgid "Username:"
9120 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9121
9122 #: src/wizard.c:384
9123 msgid "Password:"
9124 msgstr "Mot de passe :"
9125
9126 #: src/wizard.c:400
9127 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9128 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9129
9130 #: src/wizard.c:405
9131 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9132 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9133
9134 #: src/wizard.c:475
9135 msgid "New User"
9136 msgstr "Nouvel utilisateur"
9137
9138 #: src/wizard.c:506
9139 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9140 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9141
9142 #: src/wizard.c:514
9143 msgid ""
9144 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9145 "\n"
9146 "It looks like it's the first time you use \n"
9147 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9148 "information about yourself and your most common\n"
9149 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9150 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9151 msgstr ""
9152 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9153 "\n"
9154 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9155 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9156 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9157 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9158 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9159 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9160
9161 #: src/wizard.c:525
9162 msgid "About You"
9163 msgstr "Informations personnelles"
9164
9165 #: src/wizard.c:531
9166 msgid "Saving mail on disk"
9167 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9168
9169 #: src/wizard.c:536
9170 msgid "Sending mail"
9171 msgstr "Envoi des messages"
9172
9173 #: src/wizard.c:541
9174 msgid "Receiving mail"
9175 msgstr "Réception des messages"
9176
9177 #: src/wizard.c:547
9178 msgid "Security"
9179 msgstr "Sécurité"
9180
9181 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9182 #~ msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
9183
9184 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9185 #~ msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
9186
9187 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9188 #~ msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
9189
9190 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9191 #~ msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
9192
9193 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9194 #~ msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
9195
9196 #~ msgid "/Down_load"
9197 #~ msgstr "/Téléchar_ger"
9198
9199 #~ msgid "Bold"
9200 #~ msgstr "Gras"
9201
9202 #~ msgid "_Search again"
9203 #~ msgstr "_Chercher encore"
9204
9205 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9206 #~ msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
9207
9208 #~ msgid "Basic Data"
9209 #~ msgstr "Général"
9210
9211 #~ msgid "/_File/_Edit"
9212 #~ msgstr "/Fichier/Édit_er"
9213
9214 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9215 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
9216
9217 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9218 #~ msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
9219
9220 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9221 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
9222
9223 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9224 #~ msgstr "/Coller l'_adresse"
9225
9226 #~ msgid "Name:"
9227 #~ msgstr "Nom :"
9228
9229 #~ msgid "Add"
9230 #~ msgstr "Ajouter"
9231
9232 #~ msgid "Lookup"
9233 #~ msgstr "Rechercher"
9234
9235 #~ msgid "Move Up"
9236 #~ msgstr "Plus haut"
9237
9238 #~ msgid "Move Down"
9239 #~ msgstr "Plus bas"
9240
9241 #~ msgid "Modify"
9242 #~ msgstr "Modifier"
9243
9244 #~ msgid "Offline"
9245 #~ msgstr "Travail hors-ligne"
9246
9247 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9248 #~ msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
9249
9250 #~ msgid "Yes"
9251 #~ msgstr "Oui"
9252
9253 #~ msgid "No"
9254 #~ msgstr "Non"
9255
9256 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
9259
9260 #~ msgid "Summary View"
9261 #~ msgstr "Sommaire"
9262
9263 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
9266
9267 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9268 #~ msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
9269
9270 #~ msgid "Displayed items configuration"
9271 #~ msgstr "Configuration des éléments affichés"
9272
9273 #~ msgid "Available items"
9274 #~ msgstr "Éléments disponibles"
9275
9276 #~ msgid "  ->  "
9277 #~ msgstr "  ->  "
9278
9279 #~ msgid "  <-  "
9280 #~ msgstr "  <-  "