1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-05-10 16:18+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-08-28\n"
12 "Last-Translator: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
13 "Language-Team: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
25 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
26 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
31 "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
32 "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
43 "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuez et/ou le "
63 "modifiez sous les termes de la GNU General Public License publiée par la "
64 "Free Software Foundation, soit en version, soit (à votre choix) une version "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
77 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de details.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
87 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
88 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212
91 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
92 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:319 src/main.c:327
93 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:117
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1799 src/prefs_common.c:2043
95 #: src/prefs_common.c:2159 src/prefs_display_header.c:195
96 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528
101 msgid "Reading all config for each account...\n"
102 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
106 msgid "Found label: %s\n"
107 msgstr "Label trouvé : %s\n"
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
114 "Des fenêtres de message sont ouvertes.\n"
115 "Veuillez fermer toutes les fenêtres d'écriture avant d'éditer les comptes."
118 msgid "Opening account edit window...\n"
119 msgstr "Ouverture de la fenêtre d'édition de compte...\n"
122 msgid "Creating account edit window...\n"
123 msgstr "Création de la fenêtre d'édition de compte...\n"
126 msgid "Edit accounts"
127 msgstr "Edition des comptes"
129 #: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
130 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
134 #: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624
142 #: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275
143 #: src/prefs_display_header.c:330
153 msgstr " Suppression"
155 #: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438
159 #: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432
164 msgid " Set as usually used account "
165 msgstr " Défini comme compte courant "
167 #: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Suppression du compte"
176 msgid "Do you really want to delete this account?"
177 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
179 #: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
180 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
181 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
182 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721
183 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574 src/summaryview.c:814
187 #: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
188 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
189 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
193 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
197 #: src/addressbook.c:230
198 msgid "/_File/New _address"
199 msgstr "/_Fichier/Nouvelle _adresse"
201 #: src/addressbook.c:231
202 msgid "/_File/New _group"
203 msgstr "/_Fichier/Nouveau _groupe"
205 #: src/addressbook.c:232
206 msgid "/_File/New _folder"
207 msgstr "/_Fichier/Nouveau _dossier"
209 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
210 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
212 msgstr "/_Fichier/---"
214 #: src/addressbook.c:234
216 msgstr "/_Fichier/_Edition"
218 #: src/addressbook.c:235
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Fichier/Suppression"
222 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichier/_Fermeture"
226 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
230 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
231 msgid "/_Help/_About"
232 msgstr "/Aide/_A propos"
234 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
235 msgid "/New _address"
236 msgstr "/Nouvelle _adresse"
238 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
240 msgstr "/Nouveau _groupe"
242 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
244 msgstr "/Nouveau _dossier"
246 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
247 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
248 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
249 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
250 #: src/summaryview.c:314
254 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
255 #: src/mainwindow.c:351
259 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
261 msgstr "/_Suppression"
263 #: src/addressbook.c:318
264 msgid "E-Mail address"
265 msgstr "Adresse E-Mail"
267 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
271 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
273 msgstr "Carnet d'adresses"
275 #: src/addressbook.c:413
279 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
281 #: src/prefs_filter.c:398
285 #: src/addressbook.c:442
289 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
293 #: src/addressbook.c:456
297 #: src/addressbook.c:460
301 #: src/addressbook.c:479
302 msgid "Common address"
303 msgstr "Adresse courante:"
305 #: src/addressbook.c:486
306 msgid "Personal address"
307 msgstr "Adresse personnelle:"
309 #: src/addressbook.c:577
310 msgid "Delete address(es)"
311 msgstr "Supprimer l'adresse(s)"
313 #: src/addressbook.c:578
314 msgid "Really delete the address(es)?"
315 msgstr "Confirmer la suppression de l'adresse(s) ?"
317 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
318 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574
319 #: src/summaryview.c:814
323 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
325 msgstr "Nouveau dossier"
327 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
328 msgid "Input the name of new folder:"
329 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
331 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
333 msgstr "NouveauDossier"
335 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
336 #: src/addressbook.c:1187
337 msgid "The name already exists."
338 msgstr "Le nom existe déjà."
340 #: src/addressbook.c:1045
342 msgstr "Nouveau groupe"
344 #: src/addressbook.c:1046
345 msgid "Input the name of new group:"
346 msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :"
348 #: src/addressbook.c:1047
350 msgstr "NouveauGroupe"
352 #: src/addressbook.c:1122
354 msgstr "Edition du groupe"
356 #: src/addressbook.c:1123
357 msgid "Input the new name of group:"
358 msgstr "Saisissez le nouveau nom du groupe :"
360 #: src/addressbook.c:1173
362 msgstr "Edition du dossier"
364 #: src/addressbook.c:1174
365 msgid "Input the new name of folder:"
366 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
368 #: src/addressbook.c:1223
370 msgid "Really delete `%s' ?"
371 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire '%s' ?"
373 #: src/addressbook.c:1271
375 msgstr "Edition d'adresse(s)"
377 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302
381 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
382 #: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
383 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655
384 #: src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468
385 #: src/prefs_common.c:2160 src/prefs_display_header.c:196
386 #: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:574
387 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528
391 #: src/addressbook.c:1524
392 msgid "Reading addressbook file..."
393 msgstr "Lecture du fichier du carnet d'adresses"
395 #: src/addressbook.c:1528
397 msgid "%s doesn't exist.\n"
398 msgstr "%s n'existe pas.\n"
400 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
401 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
402 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:995
403 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1344
404 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2302
405 #: src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2416
409 #: src/addressbook.c:1821
410 msgid "Exporting addressbook to file..."
411 msgstr "Export du carnet d'adresses vers un fichier..."
413 #: src/addressbook.c:1839
414 msgid "failed to write addressbook data.\n"
415 msgstr "Echec lors de l'écriture des données du carnet d'adresses.\n"
417 #: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317
421 #: src/alertpanel.c:114
425 #: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415
429 #: src/alertpanel.c:163
430 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
431 msgstr "Creation du dialogue d'alerte...\n"
433 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
434 msgid "can't allocate memory\n"
435 msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
445 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
446 #: src/folderview.c:225
447 msgid "/_Property..."
448 msgstr "/_Propriété..."
451 msgid "/_File/_Attach file"
452 msgstr "/_Fichier/_Attacher un fichier"
455 msgid "/_File/_Insert file"
456 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
459 msgid "/_File/Insert si_gnature"
460 msgstr "/_Fichier/Insertion si_gnature"
464 msgstr "/_Edition/_Annule"
468 msgstr "/_Edition/_Refaire"
470 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
472 msgstr "/_Edition/---"
476 msgstr "/_Edition/Couper"
478 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
480 msgstr "/_Edition/_Copier"
483 msgid "/_Edit/_Paste"
484 msgstr "/_Edition/Coller"
486 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
487 msgid "/_Edit/Select _all"
488 msgstr "/_Edition/Tout sélectionner"
491 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
492 msgstr "/_Edition/Couper les longues lignes"
495 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
496 msgstr "/_Edition/Editer avec un éditeur externe"
498 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
503 msgid "/_Message/_Send"
504 msgstr "/_Message/Envoi"
507 msgid "/_Message/Send _later"
508 msgstr "/_Message/Envoi différé"
511 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
514 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
515 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
516 #: src/mainwindow.c:469
517 msgid "/_Message/---"
518 msgstr "/_Message/---"
521 msgid "/_Message/_To"
522 msgstr "/_Message/_A"
525 msgid "/_Message/_Cc"
526 msgstr "/_Message/_Cc"
529 msgid "/_Message/_Bcc"
530 msgstr "/_Message/_Cci"
533 msgid "/_Message/_Reply to"
534 msgstr "/_Message/_Répondre"
537 msgid "/_Message/_Followup to"
541 msgid "/_Message/_Attach"
542 msgstr "/_Message/_Attachement"
545 msgid "/_Message/Si_gn"
546 msgstr "/_Message/_Signer"
549 msgid "/_Message/_Encrypt"
550 msgstr "/_Message/_Crypter"
552 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
557 msgid "/_Tool/Show _ruler"
558 msgstr "/Outils/Afficher _règle"
560 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
561 msgid "/_Tool/_Address book"
562 msgstr "/Outils/Carnet d'adresses"
564 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
565 msgid "Can't get text part\n"
566 msgstr "Impossible d'obtenir le texte\n"
570 msgid "%s: file not exist\n"
571 msgstr "%s: le fichier n'existe pas\n"
577 "Begin forwarded message:\n"
582 "Début du message transféré :\n"
585 #: src/compose.c:1224
587 msgid "File %s doesn't exist\n"
588 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
590 #: src/compose.c:1228
592 msgid "Can't get file size of %s\n"
593 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
595 #: src/compose.c:1232
597 msgid "File %s is empty\n"
598 msgstr "Le fichier %s est vide\n"
600 #: src/compose.c:1253
605 #: src/compose.c:1359
609 #: src/compose.c:1361
611 msgid "%s - Compose message%s"
612 msgstr "%s - Ecriture de message%s"
614 #: src/compose.c:1364
616 msgid "Compose message%s"
617 msgstr "Ecriture de message%s"
619 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
620 msgid "Recipient is not specified."
621 msgstr "Destinataire non spécifié."
623 #: src/compose.c:1404
624 msgid "can't get recipient list."
627 #: src/compose.c:1422
629 "Account for sending mail is not specified.\n"
630 "Please select a mail account before sending."
632 "Aucun compte d'envoi n'est spécifié.\n"
633 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
635 #: src/compose.c:1443
637 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
638 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
640 #: src/compose.c:1457
642 msgstr "Mise en file d'attente"
644 #: src/compose.c:1458
646 "Error occurred while sending the message.\n"
647 "Put this message into queue folder?"
649 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message.\n"
650 "Mise en file d'attente de ce message ?"
652 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
653 msgid "Can't queue the message."
654 msgstr "Impossible de mettre ce message en attente."
656 #: src/compose.c:1467
657 msgid "Error occurred while sending the message."
658 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
660 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
661 msgid "Can't save the message to outbox."
662 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
664 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1522
665 msgid "can't change file mode\n"
666 msgstr "impossible de changer les droits du fichier\n"
668 #: src/compose.c:1526
669 msgid "Can't convert the codeset of the message."
670 msgstr "Impossible de converir le codeset du message"
672 #: src/compose.c:1535
673 msgid "can't write headers\n"
674 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
676 #: src/compose.c:1653
677 msgid "saving sent message...\n"
678 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
680 #: src/compose.c:1658
681 msgid "can't save message\n"
682 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
684 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
685 msgid "can't open mark file\n"
686 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
688 #: src/compose.c:1687
689 msgid "queueing message...\n"
690 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
692 #: src/compose.c:1762
693 msgid "can't queue the message\n"
694 msgstr "Impossible de mettre ce message en attente\n"
696 #: src/compose.c:1801
698 msgid "Can't open file %s\n"
699 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
701 #: src/compose.c:2114
703 msgid "generated Message-ID: %s\n"
704 msgstr "Message-ID créée : %s\n"
706 #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
710 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2154
711 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361
715 #: src/compose.c:2205
716 msgid "Creating compose window...\n"
717 msgstr "Création de la fenêtre d'écriture...\n"
719 #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
723 #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494
724 #: src/prefs_common.c:627
728 #: src/compose.c:2672
730 msgstr "Envoyer le message"
732 #: src/compose.c:2679
734 msgstr "Envoyer plus tard"
736 #: src/compose.c:2680
737 msgid "Put into queue folder and send later"
738 msgstr "Mise en file d'attente et envoi différé"
740 #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
744 #: src/compose.c:2688
745 msgid "Save to draft folder"
748 #: src/compose.c:2697
752 #: src/compose.c:2698
754 msgstr "Isertion de fichier"
756 #: src/compose.c:2705
760 #: src/compose.c:2706
762 msgstr "Attacher de fichier"
764 #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1026
768 #: src/compose.c:2716
769 msgid "Insert signature"
770 msgstr "Insérer la signature"
772 #: src/compose.c:2724
776 #: src/compose.c:2725
777 msgid "Edit with external editor"
778 msgstr "Editer avec un éditeur externe"
780 #: src/compose.c:2733
782 msgstr "Retour à la ligne"
784 #: src/compose.c:2734
785 msgid "Wrap long lines"
786 msgstr "Couper les longues lignes"
788 #: src/compose.c:2939
789 msgid "Invalid MIME type."
790 msgstr "Type MIME invalide."
792 #: src/compose.c:2957
793 msgid "File doesn't exist or is empty."
794 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
796 #: src/compose.c:3025
800 #: src/compose.c:3045
804 #: src/compose.c:3068
806 msgstr "Chemin d'accés"
808 #: src/compose.c:3069
810 msgstr "Nom du fichier"
812 #: src/compose.c:3214
814 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
815 msgstr "La ligne de commande d'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
817 #: src/compose.c:3240
820 "The external editor is still working.\n"
821 "Force terminating the process?\n"
822 "process group id: %d"
824 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
825 "Forcer sa fermeture ?\n"
826 "process group id: %d"
828 #: src/compose.c:3253
830 msgid "Terminated process group id: %d"
833 #: src/compose.c:3254
835 msgid "Temporary file: %s"
836 msgstr "Fichier temporaire: %s"
838 #: src/compose.c:3278
839 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
843 #: src/compose.c:3311
844 msgid "Couldn't exec external editor\n"
845 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
847 #: src/compose.c:3315
848 msgid "Couldn't write to file\n"
849 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
851 #: src/compose.c:3317
852 msgid "Pipe read failed\n"
855 #: src/compose.c:3574
856 msgid "can't remove the old draft message\n"
859 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
861 msgstr "Choisissez un fichier"
863 #: src/compose.c:3639
864 msgid "Discard message"
865 msgstr "Annuler le message"
867 #: src/compose.c:3640
868 msgid "This message has been modified. discard it?"
869 msgstr "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'annuler ?"
871 #: src/compose.c:3641
875 #: src/compose.c:3641
877 msgstr "vers Brouillon"
884 msgid "Specify target folder and mbox file."
892 msgid "Exporting file:"
895 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
896 #: src/prefs_filter.c:349
898 msgstr " Choisir... "
901 msgid "Select exporting file"
904 #: src/foldersel.c:131
905 msgid "Select folder"
906 msgstr "Choisissez un dossier"
908 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
909 msgid "/Create _new folder..."
910 msgstr "/Créer d'un _nouveau dossier..."
912 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
913 msgid "/_Rename folder..."
914 msgstr "/_Renommer le dossier..."
916 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
917 msgid "/_Delete folder"
918 msgstr "/_Détruire le dossier"
920 #: src/folderview.c:201
921 msgid "/Remove _mailbox"
922 msgstr "Effacer la _boîte de réception"
924 #: src/folderview.c:212
925 msgid "/Remove _IMAP4 server"
926 msgstr "Effacer le serveur _IMAP4"
928 #: src/folderview.c:219
929 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
930 msgstr "/In_scription au newsgroup..."
932 #: src/folderview.c:221
933 msgid "/_Remove newsgroup"
934 msgstr "/Supp_rimer du newsgroup"
936 #: src/folderview.c:223
937 msgid "/Remove _news server"
938 msgstr "/Supprimer du serveur de _news"
940 #: src/folderview.c:234
944 #: src/folderview.c:234
948 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2151
952 #: src/folderview.c:235
956 #: src/folderview.c:245
957 msgid "Creating folder view...\n"
958 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
960 #: src/folderview.c:382
961 msgid "Setting folder info...\n"
962 msgstr "Enregistrement des infos du dossier...\n"
964 #: src/folderview.c:383
965 msgid "Setting folder info..."
966 msgstr "Enregistrement des infos du dossier..."
968 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
970 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
971 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
973 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
975 msgid "Scanning folder %s ..."
976 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
978 #: src/folderview.c:558
979 msgid "Updating all folders..."
980 msgstr "Mise à jour de tous les dossiers"
982 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647
986 #: src/folderview.c:602
990 #: src/folderview.c:607
992 msgstr "File d'attente"
994 #: src/folderview.c:612
998 #: src/folderview.c:1067
1000 msgid "Folder %s is selected\n"
1001 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
1003 #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
1005 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1006 msgstr "%c n'est pas valide dans le nom du dossier."
1008 #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
1010 msgid "The folder `%s' already exists."
1011 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
1013 #: src/folderview.c:1207
1015 msgid "Input new name for `%s':"
1016 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
1018 #: src/folderview.c:1209
1019 msgid "Rename folder"
1020 msgstr "Changement de nom du dossier"
1022 #: src/folderview.c:1269
1025 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1026 "Do you really want to delete?"
1028 "Tous les dssiers et messages sous '%s' vont être détruits.\n"
1029 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
1031 #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
1032 msgid "Delete folder"
1033 msgstr "Suppression du dossier"
1035 #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
1037 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1038 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
1040 #: src/folderview.c:1311
1043 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1044 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1046 "Voulez-vous supprimer la boîte `%s' ?\n"
1047 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
1049 #: src/folderview.c:1314
1050 msgid "Remove folder"
1051 msgstr "Effacer le dossier"
1053 #: src/folderview.c:1401
1055 msgid "Really delete folder `%s'?"
1056 msgstr "Confirmer l'effacement du dossier `%s' ?"
1058 #: src/folderview.c:1441
1060 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1061 msgstr "Confirmer l'effacement du serveur IMAP4 `%s' ?"
1063 #: src/folderview.c:1443
1064 msgid "Delete IMAP4 server"
1065 msgstr "Effacer le serveur IMAP4"
1067 #: src/folderview.c:1484
1068 msgid "Subscribe newsgroup"
1069 msgstr "S'bonner aux news"
1071 #: src/folderview.c:1485
1072 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1073 msgstr "Saisissez le nom du newsgroup :"
1075 #: src/folderview.c:1494
1077 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1078 msgstr "Le newsgroup '%s' existe déjà."
1080 #: src/folderview.c:1540
1082 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1083 msgstr "Confirmer la suppression du newsgroup '%s' ?"
1085 #: src/folderview.c:1542
1086 msgid "Delete newsgroup"
1087 msgstr "Suppression du newsgroup"
1089 #: src/folderview.c:1573
1091 msgid "Really delete news server `%s'?"
1092 msgstr "Confirmer la suppression du serveur de news '%s' ?"
1094 #: src/folderview.c:1575
1095 msgid "Delete news server"
1096 msgstr "Suppression du serveur de news"
1098 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1102 #: src/headerview.c:56
1104 msgstr "Newsgroups:"
1106 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1110 #: src/headerview.c:87
1111 msgid "Creating header view...\n"
1112 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
1114 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1384
1116 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
1118 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1400
1119 msgid "(No Subject)"
1120 msgstr "(Pas de sujet)"
1122 #: src/headerwindow.c:55
1123 msgid "Creating header window...\n"
1124 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
1126 #: src/headerwindow.c:59
1128 msgstr "Tous les en-têtes"
1130 #: src/headerwindow.c:113
1132 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1133 msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
1135 #: src/headerwindow.c:115
1137 msgid "%s - All header"
1138 msgstr "%s - tous les en-têtes"
1140 #: src/imageview.c:48
1141 msgid "Creating image view...\n"
1142 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
1144 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1145 msgid "Can't load the image."
1146 msgstr "Impossible de charger l'image."
1150 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1151 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
1155 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1156 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
1158 #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
1160 msgid "can't select folder: %s\n"
1161 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
1165 msgid "message %d has been already cached.\n"
1166 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
1170 msgid "getting message %d...\n"
1171 msgstr "Récupération du message %d...\n"
1173 #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
1175 msgid "can't fetch message %d\n"
1178 #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
1180 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1181 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
1183 #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
1185 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1186 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
1190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1193 #: src/imap.c:437 src/imap.c:473
1194 msgid "can't expunge\n"
1199 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1203 msgid "can't create mailbox\n"
1207 msgid "can't delete mailbox\n"
1211 msgid "can't get envelope\n"
1212 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
1215 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1216 msgstr "Une erreur est survenue pendant la lecture de l'enveloppe.\n"
1220 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1225 msgid "deleting message %d...\n"
1226 msgstr "Suppression du message %d...\n"
1229 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1230 msgstr "\tSuppresion de tous des messages en cache... "
1234 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1235 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
1238 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1239 msgstr "Echec au login IMAP4.\n"
1243 msgid "can't copy %d to %s\n"
1248 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1249 msgstr "erreur lors de la commande IMAP suivante: STORE %d:%d %s\n"
1252 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1253 msgstr "erreur lors de la commande IMAP suivante: EXPUNGE\n"
1260 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1264 msgid "Importing file:"
1265 msgstr "Import du fichier :"
1268 msgid "Destination dir:"
1269 msgstr "Répertoire de destination :"
1272 msgid "Select importing file"
1273 msgstr "Choisir le fichier d'import"
1275 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:236
1280 msgid "Retrieving new messages"
1281 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
1285 msgid "Input password for %s on %s:"
1286 msgstr "Saisisser le mot de passe de %s pour %s"
1289 msgid "Input password"
1290 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1302 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1303 msgstr "Echec de l'autorisation de %s pour %s"
1307 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1308 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
1312 msgid "%s: Retrieving new messages"
1313 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
1317 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1318 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
1320 #: src/inc.c:527 src/inc.c:661
1322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1323 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
1325 #: src/inc.c:530 src/inc.c:664
1327 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1328 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
1330 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1332 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1333 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1337 msgid "Authorizing..."
1338 msgstr "Autorisation acceptée"
1342 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1343 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1347 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1348 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1352 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1353 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1357 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1358 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1361 msgid "Deleting message"
1362 msgstr "Suppression du message"
1369 msgid "a message won't be received\n"
1370 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
1373 msgid "Error occurred while processing mail."
1374 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du mail."
1377 msgid "No disk space left."
1378 msgstr "Plus de place sur le disque."
1381 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1382 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
1386 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1387 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
1389 #: src/logwindow.c:50
1390 msgid "Creating log window...\n"
1391 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
1393 #: src/logwindow.c:54
1394 msgid "Protocol log"
1395 msgstr "Log Protocole"
1401 "File `%s' already exists.\n"
1402 "Can't create folder."
1404 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
1405 "Impossible de créer le dossier."
1408 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1409 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
1413 "GnuPG is not installed properly.\n"
1414 "OpenPGP support disabled."
1419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1420 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
1423 msgid " --compose [address] open composition window"
1427 msgid " --receive receive new messages"
1431 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1435 msgid " --debug debug mode"
1439 msgid " --help display this help and exit"
1443 msgid " --version output version information and exit"
1447 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1449 "La fenêtre de composition de message existe.\n"
1450 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
1453 msgid "Queued messages"
1457 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1460 #. remote command mode
1462 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1463 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
1465 #: src/mainwindow.c:334
1466 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1467 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte mail"
1469 #: src/mainwindow.c:335
1470 msgid "/_File/_Update folder tree"
1471 msgstr "/_Fichier/_Mise à jour de l'arbre des dossiers"
1473 #: src/mainwindow.c:336
1474 msgid "/_File/_Folder"
1475 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
1477 #: src/mainwindow.c:337
1478 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1479 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
1481 #: src/mainwindow.c:339
1482 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1483 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
1485 #: src/mainwindow.c:340
1486 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1487 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Effacer le dossier"
1489 #: src/mainwindow.c:341
1490 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1491 msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
1493 #: src/mainwindow.c:342
1494 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1497 #: src/mainwindow.c:343
1498 msgid "/_File/Empty _trash"
1499 msgstr "/_Fichier/_Vider la _poubelle"
1501 #: src/mainwindow.c:345
1502 msgid "/_File/_Save as..."
1503 msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
1505 #: src/mainwindow.c:346
1506 msgid "/_File/_Print..."
1507 msgstr "/_Fichier/Im_prime..."
1509 #: src/mainwindow.c:349
1510 msgid "/_File/E_xit"
1511 msgstr "/_Fichier/Quitter"
1513 #: src/mainwindow.c:355
1514 msgid "/_Edit/_Search"
1515 msgstr "/_Edition/Chercher"
1517 #: src/mainwindow.c:357
1521 #: src/mainwindow.c:358
1522 msgid "/_View/_Folder tree"
1523 msgstr "/_Vue/Arbre des dossiers"
1525 #: src/mainwindow.c:359
1526 msgid "/_View/_Message view"
1527 msgstr "/_Vue/Vue par _message"
1529 #: src/mainwindow.c:360
1530 msgid "/_View/_Toolbar"
1531 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils"
1533 #: src/mainwindow.c:361
1534 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1535 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icones et texte"
1537 #: src/mainwindow.c:362
1538 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1539 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icones seules"
1541 #: src/mainwindow.c:363
1542 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1543 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Texte seul"
1545 #: src/mainwindow.c:364
1546 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1547 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Non affichée"
1549 #: src/mainwindow.c:365
1550 msgid "/_View/_Status bar"
1551 msgstr "/_Vue/Barre d'état"
1553 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1557 #: src/mainwindow.c:367
1558 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1559 msgstr "/_Vue/Séparation de l'arbre des d_ossiers"
1561 #: src/mainwindow.c:368
1562 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1563 msgstr "/_Vue/Séparation de la fenêtre des messages"
1565 #: src/mainwindow.c:370
1566 msgid "/_View/_Code set"
1567 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
1569 #: src/mainwindow.c:371
1570 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1571 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
1573 #: src/mainwindow.c:379
1574 msgid "/_View/_Code set/---"
1575 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/___"
1577 #: src/mainwindow.c:380
1578 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1579 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/7bit ascii (US-ASC_II)"
1581 #: src/mainwindow.c:384
1582 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1583 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
1585 #: src/mainwindow.c:388
1586 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1587 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1589 #: src/mainwindow.c:392
1590 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1591 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1593 #: src/mainwindow.c:395
1594 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1595 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1597 #: src/mainwindow.c:397
1598 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1599 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1601 #: src/mainwindow.c:400
1602 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1603 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1605 #: src/mainwindow.c:403
1606 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1607 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1609 #: src/mainwindow.c:406
1610 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1611 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1613 #: src/mainwindow.c:408
1614 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1617 #: src/mainwindow.c:410
1618 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1621 #: src/mainwindow.c:414
1622 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1623 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1625 #: src/mainwindow.c:417
1626 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1627 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1629 #: src/mainwindow.c:420
1630 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1631 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (_EUC-JP)"
1633 #: src/mainwindow.c:422
1634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1635 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (_Shift__JIS)"
1637 #: src/mainwindow.c:426
1638 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1641 #: src/mainwindow.c:428
1642 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1645 #: src/mainwindow.c:430
1646 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1649 #: src/mainwindow.c:432
1650 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1653 #: src/mainwindow.c:435
1654 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1657 #: src/mainwindow.c:437
1658 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1661 #: src/mainwindow.c:445
1662 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1663 msgstr "/_Message/Recupèrer nouveau courr_ier"
1665 #: src/mainwindow.c:446
1666 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1667 msgstr "/_Message/Récupèrer de tous les comptes"
1669 #: src/mainwindow.c:449
1670 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1671 msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente"
1673 #: src/mainwindow.c:452
1674 msgid "/_Message/Compose _new message"
1675 msgstr "/_Message/Créer un _nouveau message"
1677 #: src/mainwindow.c:453
1678 msgid "/_Message/_Reply"
1679 msgstr "/_Message/_Répondre"
1681 #: src/mainwindow.c:454
1682 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1683 msgstr "/_Message/Répondre à_ tous"
1685 #: src/mainwindow.c:455
1686 msgid "/_Message/_Forward"
1687 msgstr "/_Message/Trans_férer"
1689 #: src/mainwindow.c:456
1690 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1691 msgstr "/_Message/Transférer en tant qu'a_ttachement"
1693 #: src/mainwindow.c:459
1694 msgid "/_Message/M_ove..."
1695 msgstr "/_Message/Déplacer"
1697 #: src/mainwindow.c:460
1698 msgid "/_Message/_Copy..."
1699 msgstr "/_Message/_Copier..."
1701 #: src/mainwindow.c:461
1702 msgid "/_Message/_Delete"
1703 msgstr "/_Message/Supprimer"
1705 #: src/mainwindow.c:462
1706 msgid "/_Message/_Mark"
1707 msgstr "/_Message/_Marque"
1709 #: src/mainwindow.c:463
1710 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1711 msgstr "/_Message/_Marque/_Marquer"
1713 #: src/mainwindow.c:464
1714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1715 msgstr "/_Message/_Marque/Démarq_uer"
1717 #: src/mainwindow.c:465
1718 msgid "/_Message/_Mark/---"
1719 msgstr "/_Message/_Marque/---"
1721 #: src/mainwindow.c:466
1722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1723 msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comm_e non lu"
1725 #: src/mainwindow.c:467
1726 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1727 msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme lu"
1729 #: src/mainwindow.c:470
1730 msgid "/_Message/Open in new _window"
1731 msgstr "/_Message/Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1733 #: src/mainwindow.c:471
1734 msgid "/_Message/View _source"
1735 msgstr "/_Message/Voir le _source du message"
1737 #: src/mainwindow.c:472
1738 msgid "/_Message/Show all _header"
1739 msgstr "/_Message/Affic_her tous les en-têtes"
1741 #: src/mainwindow.c:473
1742 msgid "/_Message/Re_edit"
1743 msgstr "/_Message/Ré_edition"
1745 #: src/mainwindow.c:475
1749 #: src/mainwindow.c:476
1750 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1751 msgstr "/Ré_sumé/Suppression des messages en _double"
1753 #: src/mainwindow.c:478
1754 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1755 msgstr "/Ré_sumé/Tri des mess_ages"
1757 #: src/mainwindow.c:479
1758 msgid "/_Summary/E_xecute"
1759 msgstr "/Ré_sumé/E_xécution"
1761 #: src/mainwindow.c:480
1762 msgid "/_Summary/_Update"
1763 msgstr "/Ré_sumé/Mettre à jo_ur"
1765 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
1766 msgid "/_Summary/---"
1767 msgstr "/Ré_sumé/---"
1769 #: src/mainwindow.c:482
1770 msgid "/_Summary/_Prev message"
1771 msgstr "/Ré_sumé/_Précédent"
1773 #: src/mainwindow.c:483
1774 msgid "/_Summary/_Next message"
1775 msgstr "/Ré_sumé/Suiva_nt"
1777 #: src/mainwindow.c:484
1778 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1779 msgstr "/Ré_sumé/Suivant non lu"
1781 #: src/mainwindow.c:486
1782 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1783 msgstr "/Ré_sumé/Autre dossier"
1785 #: src/mainwindow.c:488
1786 msgid "/_Summary/_Sort"
1787 msgstr "/Ré_sumé/Tri"
1789 #: src/mainwindow.c:489
1790 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1791 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _numéro"
1793 #: src/mainwindow.c:490
1794 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1795 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par ta_ille"
1797 #: src/mainwindow.c:491
1798 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1799 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _date"
1801 #: src/mainwindow.c:492
1802 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1803 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par expéditeur"
1805 #: src/mainwindow.c:493
1806 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1807 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _sujet"
1809 #: src/mainwindow.c:494
1810 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1811 msgstr "/Ré_sumé/Tri/---"
1813 #: src/mainwindow.c:495
1814 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1815 msgstr "/Ré_sumé/Tri/_Attraction par sujet"
1817 #: src/mainwindow.c:497
1818 msgid "/_Summary/_Thread view"
1819 msgstr "/Ré_sumé/Vue par _thread"
1821 #: src/mainwindow.c:498
1822 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1823 msgstr "/Ré_sumé/Vue non t_hreadée"
1825 #: src/mainwindow.c:499
1826 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1827 msgstr "/Ré_sumé/Cho_ix des éléments affichés"
1829 #: src/mainwindow.c:503
1830 msgid "/_Tool/_Log window"
1831 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de log"
1833 #: src/mainwindow.c:505
1834 msgid "/_Configuration"
1835 msgstr "/_Configuration"
1837 #: src/mainwindow.c:506
1838 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1839 msgstr "/_Configuration/Préférences _communes..."
1841 #: src/mainwindow.c:508
1842 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1845 #: src/mainwindow.c:510
1846 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1847 msgstr "/_Configuration/_Préférences par compte..."
1849 #: src/mainwindow.c:512
1850 msgid "/_Configuration/---"
1851 msgstr "/_Configuration/---"
1853 #: src/mainwindow.c:513
1854 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1855 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
1857 #: src/mainwindow.c:515
1858 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1859 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
1861 #: src/mainwindow.c:517
1862 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1863 msgstr "/_Configuration/C_hangement du compte courant"
1865 #: src/mainwindow.c:521
1866 msgid "/_Help/_Manual"
1869 #: src/mainwindow.c:522
1870 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1871 msgstr "/Aide/_Manuel/Anglais"
1873 #: src/mainwindow.c:523
1874 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1875 msgstr "/Aide/_Manuel/_Japonais"
1877 #: src/mainwindow.c:524
1881 #: src/mainwindow.c:553
1882 msgid "Creating main window...\n"
1883 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
1885 #: src/mainwindow.c:672
1887 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1888 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d a échouée\n"
1890 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
1894 #: src/mainwindow.c:834
1898 #: src/mainwindow.c:843
1900 msgid "Current account: %s"
1901 msgstr "Compte courant : %s"
1903 #: src/mainwindow.c:934
1905 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1906 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
1908 #: src/mainwindow.c:942
1910 msgstr "Vider la poubelle"
1912 #: src/mainwindow.c:943
1913 msgid "Empty all messages in trash?"
1914 msgstr "Vider tous le smessages de la poubelle ?"
1916 #: src/mainwindow.c:971
1918 msgstr "Ajouter une boîte aux lettres"
1920 #: src/mainwindow.c:972
1922 "Input the location of mailbox.\n"
1923 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1924 "scanned automatically."
1927 #: src/mainwindow.c:978
1929 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1930 msgstr "La boîte `%s' existe déjà"
1932 #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
1934 msgstr "Boite aux lettres"
1936 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
1938 "Creation of the mailbox failed.\n"
1939 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1942 "Echec de la création de boîte.\n"
1943 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
1946 #: src/mainwindow.c:1134
1947 msgid "Setting widgets..."
1948 msgstr "Définition des widgets..."
1950 #: src/mainwindow.c:1335
1954 #: src/mainwindow.c:1336
1955 msgid "Incorporate new mail"
1956 msgstr "Incorporer du courrier nouveau"
1958 #: src/mainwindow.c:1341
1960 msgstr "Tout récupèrer"
1962 #: src/mainwindow.c:1342
1963 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1964 msgstr "Tout récupèrer pour tous les comptes"
1966 #: src/mainwindow.c:1353
1967 msgid "Send queued message(s)"
1968 msgstr "Envoyer les messages en attente"
1970 #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:629
1974 #: src/mainwindow.c:1364
1975 msgid "Compose new message"
1976 msgstr "Créer un nouveau message"
1978 #: src/mainwindow.c:1371
1982 #: src/mainwindow.c:1372
1983 msgid "Reply to the message"
1984 msgstr "Répondre au message"
1986 #: src/mainwindow.c:1379
1990 #: src/mainwindow.c:1380
1991 msgid "Reply to all"
1992 msgstr "Répondre à tous"
1994 #: src/mainwindow.c:1387
1998 #: src/mainwindow.c:1388
1999 msgid "Forward the message"
2000 msgstr "Transfèrer le message"
2002 #: src/mainwindow.c:1399
2003 msgid "Delete the message"
2004 msgstr "Détruire le message"
2006 #: src/mainwindow.c:1407
2010 #: src/mainwindow.c:1408
2011 msgid "Execute marked process"
2012 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
2014 #: src/mainwindow.c:1418
2018 #: src/mainwindow.c:1419
2019 msgid "Next unread message"
2020 msgstr "Message non lu suivant"
2022 #: src/mainwindow.c:1429
2024 msgstr "Préférences"
2026 #: src/mainwindow.c:1430
2027 msgid "Common preference"
2028 msgstr "Préférences communes"
2030 #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
2034 #: src/mainwindow.c:1438
2035 msgid "Account setting"
2036 msgstr "Paramètres du compte"
2038 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527
2042 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527
2043 msgid "Exit this program?"
2044 msgstr "Quitter le programme ?"
2046 #: src/mainwindow.c:1788
2047 msgid "Sending queued message failed."
2048 msgstr "L'envoi des messages en attente a échoué."
2050 #: src/mainwindow.c:1905
2052 msgid "forced charset: %s\n"
2053 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
2057 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2058 msgstr "Récupération des messages de %s dans %s...\n"
2061 msgid "can't read mbox file.\n"
2062 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
2066 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2067 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
2071 msgid "malformed mbox: %s\n"
2072 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
2075 msgid "can't open temporary file\n"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
2081 "unescaped From found:\n"
2084 "From 'unescaped' trouvé:\n"
2088 msgid "can't write to temporary file\n"
2089 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
2093 msgid "%d messages found.\n"
2094 msgstr "%s messages trouvés.\n"
2098 msgid "can't create lock file %s\n"
2099 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
2102 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2103 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
2107 msgid "can't create %s\n"
2108 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2111 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2112 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
2116 msgid "can't lock %s\n"
2117 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
2119 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2120 msgid "invalid lock type\n"
2121 msgstr "Type de verrou invalide\n"
2125 msgid "can't unlock %s\n"
2126 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
2129 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2130 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
2134 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2137 #: src/messageview.c:67
2138 msgid "Creating message view...\n"
2139 msgstr "Création de la vue Message...\n"
2143 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2144 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
2146 #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
2147 msgid "Can't open mark file.\n"
2148 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
2150 #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
2152 msgid "%s already exists."
2153 msgstr "%s existe déjà"
2155 #: src/mh.c:348 src/mh.c:422
2157 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2158 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2162 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2163 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
2166 msgid "\tSearching uncached messages... "
2167 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
2171 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2172 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
2175 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2176 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
2178 #: src/mimeview.c:113
2182 #: src/mimeview.c:114
2183 msgid "/Open _with..."
2186 #: src/mimeview.c:115
2187 msgid "/_Display as text"
2188 msgstr "/Afficher comme du texte"
2190 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:312
2191 msgid "/_Save as..."
2192 msgstr "/Enregistrer _sous..."
2194 #: src/mimeview.c:119
2195 msgid "/_Check signature"
2198 #: src/mimeview.c:139
2202 #: src/mimeview.c:143
2203 msgid "Creating MIME view...\n"
2204 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
2206 #: src/mimeview.c:244
2207 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2210 #: src/mimeview.c:415
2211 msgid "Can't get the part of multipart message."
2212 msgstr "Impossible de lire une pièce d'un message multipart"
2214 #: src/mimeview.c:667 src/mimeview.c:715 src/mimeview.c:734 src/mimeview.c:757
2215 msgid "Can't save the part of multipart message."
2216 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
2218 #: src/mimeview.c:701 src/summaryview.c:2010
2220 msgstr "Enregistrer sous"
2222 #: src/mimeview.c:707 src/summaryview.c:2015
2226 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2016
2227 msgid "Overwrite existing file?"
2228 msgstr "Ecraser le ficheir existant ?"
2230 #: src/mimeview.c:762
2233 msgstr "En quittant"
2235 #: src/mimeview.c:763
2238 "Enter the command line to open file:\n"
2239 "(`%s' will be replaced with file name)"
2241 "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n"
2242 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
2244 #: src/mimeview.c:815
2246 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2247 msgstr "La ligne de commande du viewer MIME est invalide: '%s'"
2251 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2252 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
2256 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2257 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2261 msgid "article %d has been already cached.\n"
2262 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
2266 msgid "getting article %d...\n"
2267 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
2271 msgid "can't read article %d\n"
2272 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
2275 msgid "can't post article.\n"
2276 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
2280 msgid "can't retrieve article %d\n"
2281 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
2285 msgid "can't set group: %s\n"
2286 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
2290 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2291 msgstr "Intervalle d'article invalide : %d - %d\n"
2294 msgid "no new articles.\n"
2295 msgstr "Pas d'article.\n"
2299 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2300 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
2303 msgid "can't get xover\n"
2304 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
2307 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2308 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
2312 msgid "invalid xover line: %s\n"
2313 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
2317 msgid "deleting article %d...\n"
2318 msgstr "Suppression de l'article %d...\n"
2321 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2322 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
2326 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2327 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
2329 #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
2331 msgid "protocol error: %s\n"
2332 msgstr "Error de protocole : %s\n"
2334 #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
2335 msgid "protocol error\n"
2336 msgstr "Erreur de protocole\n"
2338 #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
2339 msgid "Error occurred while posting\n"
2340 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi.\n"
2342 #: src/passphrase.c:75
2346 #: src/passphrase.c:238
2347 msgid "[no user id]"
2350 #: src/passphrase.c:242
2353 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2359 #: src/passphrase.c:246
2361 "Bad passphrase! Try again...\n"
2365 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2366 msgid "error occurred on authorization\n"
2367 msgstr "Erreur lors de la demande d'autorisation\n"
2370 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2371 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
2374 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2375 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
2377 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2378 msgid "POP3 protocol error\n"
2379 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
2382 msgid "Reading configuration...\n"
2383 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
2385 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2388 msgstr "Trouvé: %s\n"
2391 msgid "Finished reading configuration.\n"
2392 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
2394 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357
2395 #: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414
2396 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518
2397 #: src/prefs_filter.c:542
2398 msgid "failed to write configuration to file\n"
2399 msgstr "Echec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
2402 msgid "Configuration is saved.\n"
2403 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
2409 #: src/prefs_account.c:402
2410 msgid "Opening account preferences window...\n"
2411 msgstr "Ouverture de la fenêtre de préférences du compte...\n"
2413 #: src/prefs_account.c:429
2418 #: src/prefs_account.c:442
2419 msgid "Preferences for new account"
2420 msgstr "Préférences du nouveau compte"
2422 #: src/prefs_account.c:447
2423 msgid "Preferences for each account"
2424 msgstr "Préférences pour chaque compte"
2426 #: src/prefs_account.c:470
2427 msgid "Creating account preferences window...\n"
2428 msgstr "Création de la fenêtre de préférences du compte...\n"
2430 #: src/prefs_account.c:490
2434 #: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:625
2438 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:636
2442 #: src/prefs_account.c:502
2446 #: src/prefs_account.c:555
2447 msgid "Name of this account"
2448 msgstr "Nom de ce compte"
2450 #: src/prefs_account.c:564
2451 msgid "Usually used"
2452 msgstr "Compte courant"
2454 #: src/prefs_account.c:568
2455 msgid "Personal information"
2456 msgstr "Informations personnelles"
2458 #: src/prefs_account.c:577
2460 msgstr "Nom complet"
2462 #: src/prefs_account.c:583
2463 msgid "Mail address"
2464 msgstr "Adresse de mail"
2466 #: src/prefs_account.c:589
2467 msgid "Organization"
2468 msgstr "Organisation"
2470 #: src/prefs_account.c:613
2471 msgid "Server information"
2472 msgstr "Information serveurs"
2474 #: src/prefs_account.c:634
2475 msgid "POP3 (normal)"
2476 msgstr "POP3 (normal)"
2478 #: src/prefs_account.c:636
2479 msgid "POP3 (APOP auth)"
2480 msgstr "POP3 (APOP auth)"
2482 #: src/prefs_account.c:638
2486 #: src/prefs_account.c:640
2488 msgstr "News (NNTP)"
2490 #: src/prefs_account.c:642
2491 msgid "None (local)"
2492 msgstr "Aucun (local)"
2494 #: src/prefs_account.c:696
2496 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
2498 #: src/prefs_account.c:702
2499 msgid "Server for receiving"
2500 msgstr "Serveur de réception"
2502 #: src/prefs_account.c:708
2503 msgid "SMTP server (send)"
2504 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
2506 #: src/prefs_account.c:715
2508 msgstr "Nom de l'utilisateur"
2510 #: src/prefs_account.c:721
2512 msgstr "Mot de passe"
2514 #: src/prefs_account.c:765
2518 #: src/prefs_account.c:773
2519 msgid "Remove messages on server when received"
2520 msgstr "Suppresion des messages du serveur une fois reçus"
2522 #: src/prefs_account.c:775
2523 msgid "Receive all messages on server"
2524 msgstr "Réception de tous les messages du serveur"
2526 #: src/prefs_account.c:778
2527 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
2530 #: src/prefs_account.c:780
2531 msgid "Filter messages on receiving"
2532 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
2534 #: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244
2538 #: src/prefs_account.c:824
2539 msgid "Add Date header field"
2540 msgstr "Ajout du champ Date à l'en-tête"
2542 #: src/prefs_account.c:825
2543 msgid "Generate Message-ID"
2544 msgstr "Génération de Message-ID"
2546 #: src/prefs_account.c:834
2547 msgid "Add user-defined header"
2548 msgstr "Ajout de champs définis"
2550 #: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1274 src/prefs_common.c:1299
2554 #: src/prefs_account.c:843
2555 msgid "Automatically set following addresses"
2556 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
2558 #: src/prefs_account.c:852
2562 #: src/prefs_account.c:865
2566 #: src/prefs_account.c:878
2570 #: src/prefs_account.c:891
2571 msgid "Authentication"
2572 msgstr "Authentification"
2574 #: src/prefs_account.c:899
2575 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2576 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
2578 #: src/prefs_account.c:901
2579 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2580 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
2582 #: src/prefs_account.c:935
2583 msgid "Signature file"
2584 msgstr "Fichier de signature"
2586 #: src/prefs_account.c:964
2590 #: src/prefs_account.c:972
2591 msgid "Use default GnuPG key"
2594 #: src/prefs_account.c:981
2595 msgid "Select key by your email address"
2598 #: src/prefs_account.c:990
2599 msgid "Specify key manually"
2602 #: src/prefs_account.c:1006
2603 msgid "User or key ID:"
2606 #: src/prefs_account.c:1051
2607 msgid "Specify SMTP port"
2608 msgstr "Indiquer le port SMTP"
2610 #: src/prefs_account.c:1063
2611 msgid "Specify POP3 port"
2612 msgstr "Indiquer le port POP3"
2614 #: src/prefs_account.c:1075
2615 msgid "Specify domain name"
2616 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
2618 #: src/prefs_account.c:1122
2619 msgid "Mail address is not entered."
2620 msgstr "Adresse de mail non saisie."
2622 #: src/prefs_account.c:1127
2623 msgid "SMTP server is not entered."
2624 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
2626 #: src/prefs_account.c:1132
2627 msgid "User ID is not entered."
2628 msgstr "User ID manquant."
2630 #: src/prefs_account.c:1137
2631 msgid "POP3 server is not entered."
2632 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
2634 #: src/prefs_account.c:1142
2635 msgid "IMAP4 server is not entered."
2636 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
2638 #: src/prefs_account.c:1147
2639 msgid "NNTP server is not entered."
2640 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
2642 #: src/prefs_common.c:603
2643 msgid "Creating common preferences window...\n"
2644 msgstr "Création de la fenêtre des préférences communes...\n"
2646 #: src/prefs_common.c:607
2647 msgid "Common Preferences"
2648 msgstr "Préférences communes"
2650 #: src/prefs_common.c:631
2654 #: src/prefs_common.c:633
2658 #: src/prefs_common.c:639
2662 #: src/prefs_common.c:641 src/select-keys.c:324
2666 #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:839
2667 msgid "External program"
2668 msgstr "Programme externe"
2670 #: src/prefs_common.c:690
2671 msgid "Use external program for incorporation"
2672 msgstr "Utilisation d'un programme externe pour l'incorporation"
2674 #: src/prefs_common.c:697 src/prefs_common.c:856
2675 msgid "Program path"
2676 msgstr "Chemin d'accès au programme"
2678 #: src/prefs_common.c:709
2680 msgstr "Spool local"
2682 #: src/prefs_common.c:720
2683 msgid "Incorporate from spool"
2684 msgstr "Incorporation à partir du spool"
2686 #: src/prefs_common.c:722
2687 msgid "Filter on incorporation"
2688 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
2690 #: src/prefs_common.c:730
2691 msgid "Spool directory"
2692 msgstr "Répertoire de spool"
2694 #: src/prefs_common.c:748
2695 msgid "Auto-check new mail"
2696 msgstr "Contrôle automatique de nouveau courrier"
2698 #: src/prefs_common.c:750
2702 #: src/prefs_common.c:762
2706 #: src/prefs_common.c:771
2707 msgid "Check new mail on startup"
2708 msgstr "Recherche de nouveau courrier au démarrage"
2710 #: src/prefs_common.c:773
2712 msgstr "Groupes de discussions"
2714 #: src/prefs_common.c:781
2716 "Maximum article number to download\n"
2717 "(unlimited if 0 is specified)"
2719 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
2720 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
2722 #: src/prefs_common.c:849
2723 msgid "Use external program for sending"
2724 msgstr "Utilisation d'un programme externe pour l'envoi"
2726 #: src/prefs_common.c:873
2727 msgid "Save sent message to outbox"
2728 msgstr "Sauvegarde des messages envoyés dans la boîte d'envoi"
2730 #: src/prefs_common.c:875
2731 msgid "Queue message that failed to send"
2732 msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés"
2734 #: src/prefs_common.c:881
2735 msgid "Outgoing codeset"
2736 msgstr "Jeu de caractères en sortie"
2738 #: src/prefs_common.c:896
2740 msgstr "Automatique"
2742 #: src/prefs_common.c:897
2743 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2744 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
2746 #: src/prefs_common.c:899
2747 msgid "Unicode (UTF-8)"
2748 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2750 #: src/prefs_common.c:901
2751 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2752 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
2754 #: src/prefs_common.c:903
2755 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2756 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
2758 #: src/prefs_common.c:904
2759 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2762 #: src/prefs_common.c:905
2763 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2766 #: src/prefs_common.c:906
2767 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2770 #: src/prefs_common.c:907
2771 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2774 #: src/prefs_common.c:908
2775 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2778 #: src/prefs_common.c:909
2779 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2782 #: src/prefs_common.c:910
2783 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2786 #: src/prefs_common.c:911
2787 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2790 #: src/prefs_common.c:913
2791 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2794 #: src/prefs_common.c:915
2795 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2796 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
2798 #: src/prefs_common.c:916
2799 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2800 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
2802 #: src/prefs_common.c:919
2803 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2806 #: src/prefs_common.c:920
2807 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2810 #: src/prefs_common.c:922
2811 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2814 #: src/prefs_common.c:923
2815 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2818 #: src/prefs_common.c:925
2819 msgid "Korean (EUC-KR)"
2822 #: src/prefs_common.c:975
2826 #: src/prefs_common.c:983
2827 msgid "Quote message when replying"
2828 msgstr "Citer le message en répondant"
2830 #: src/prefs_common.c:989
2831 msgid "Quotation mark"
2832 msgstr "Caractère de citation"
2834 #: src/prefs_common.c:1002
2835 msgid "Quotation format:"
2836 msgstr "Format de citation :"
2838 #: src/prefs_common.c:1007
2839 msgid " Description of symbols "
2840 msgstr " Description des symboles "
2842 #: src/prefs_common.c:1034
2843 msgid "Insert signature automatically"
2844 msgstr "Insertion automatique de la signature"
2846 #: src/prefs_common.c:1040
2847 msgid "Signature separator"
2848 msgstr "Séparateur de signature"
2850 #: src/prefs_common.c:1058
2851 msgid "Wrap messages at"
2852 msgstr "Couper les messages à"
2854 #: src/prefs_common.c:1070
2858 #: src/prefs_common.c:1078
2859 msgid "Wrap quotation"
2860 msgstr "Couper la citation"
2862 #: src/prefs_common.c:1080
2863 msgid "Wrap before sending"
2864 msgstr "Couper les lignes avant d'envoyer"
2866 #: src/prefs_common.c:1119
2870 #: src/prefs_common.c:1128
2874 #: src/prefs_common.c:1151
2875 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2876 msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De:', 'Sujet:')"
2878 #: src/prefs_common.c:1154
2879 msgid "Display unread number next to folder name"
2880 msgstr "Affiche le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
2882 #. ---- Summary ----
2883 #: src/prefs_common.c:1158
2884 msgid "Summary View"
2887 #: src/prefs_common.c:1167
2888 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2889 msgstr "Affiche destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur"
2891 #: src/prefs_common.c:1169
2892 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2893 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
2895 #: src/prefs_common.c:1175
2899 #: src/prefs_common.c:1186
2901 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2902 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2903 "replaced as follows:\n"
2904 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2905 "%A: the full weekday name\n"
2906 "%b: the abbreviated month name\n"
2907 "%B: the full month name\n"
2908 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2909 "%C: the century number (year/100)\n"
2910 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2911 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2912 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2913 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2914 "%m: the month as a decimal number\n"
2915 "%M: the minute as a decimal number\n"
2916 "%p: either AM or PM\n"
2917 "%S: the second as a decimal number\n"
2918 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2919 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2920 "%y: the last two digits of a year\n"
2921 "%Y: the year as a decimal number\n"
2922 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2925 #: src/prefs_common.c:1215
2926 msgid " Set display item of summary... "
2927 msgstr " Eléments affichés dans le résumé... "
2929 #: src/prefs_common.c:1269
2930 msgid "Enable coloration of message"
2931 msgstr "Coloration des messages"
2933 #: src/prefs_common.c:1288
2934 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2935 msgstr "Affiche les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
2937 #: src/prefs_common.c:1290
2938 msgid "Display header pane above message view"
2941 #: src/prefs_common.c:1297
2942 msgid "Display short headers on message view"
2943 msgstr "Affiche des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
2945 #: src/prefs_common.c:1317
2947 msgstr "Espacement des lignes"
2949 #: src/prefs_common.c:1331 src/prefs_common.c:1371
2953 #: src/prefs_common.c:1336
2954 msgid "Leave space on head"
2955 msgstr "Espace laissé en tête"
2957 #: src/prefs_common.c:1338
2961 #: src/prefs_common.c:1345
2965 #: src/prefs_common.c:1351
2966 msgid "Smooth scroll"
2969 #: src/prefs_common.c:1357
2973 #: src/prefs_common.c:1416
2974 msgid "Encrypt message by default"
2975 msgstr "Crypter le message par défaut"
2977 #: src/prefs_common.c:1419
2978 msgid "Sign message by default"
2979 msgstr "Signer le message par défaut"
2981 #: src/prefs_common.c:1422
2982 msgid "Automatically check signatures"
2983 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
2985 #: src/prefs_common.c:1426
2986 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2989 #. create default signkey box
2990 #: src/prefs_common.c:1434
2991 msgid "Default Sign Key"
2992 msgstr "Clef de signature par défaut"
2994 #: src/prefs_common.c:1533
2996 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2997 "Emacs-based mailer"
2999 "Simulation du comportement des mailers Emacs\n"
3000 "lors des opérations avec la souris"
3002 #: src/prefs_common.c:1540
3003 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3004 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
3006 #: src/prefs_common.c:1544
3007 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3008 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
3010 #: src/prefs_common.c:1552
3011 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3012 msgstr "Exécuter immédiatement l'effacement ou le déplacement de messages"
3014 #: src/prefs_common.c:1559
3016 "(Messages will be just marked till execution\n"
3017 " if this is turned off)"
3019 "(Les messages seront marqués jusqu'à l'execution\n"
3020 " si c'est désactivé)"
3022 #: src/prefs_common.c:1566
3023 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3026 #: src/prefs_common.c:1568
3028 msgstr "En quittant"
3030 #: src/prefs_common.c:1576
3031 msgid "Confirm on exit"
3032 msgstr "Confirmer en quittant"
3034 #: src/prefs_common.c:1583
3035 msgid "Empty trash on exit"
3036 msgstr "Vider la poubelle en quittant"
3038 #: src/prefs_common.c:1585
3039 msgid "Ask before emptying"
3040 msgstr "Demander avant de vider la poubelle"
3042 #: src/prefs_common.c:1589
3043 msgid "Warn if there are queued messages"
3046 #: src/prefs_common.c:1627
3048 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3049 msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)"
3051 #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1658 src/prefs_common.c:1674
3055 #: src/prefs_common.c:1651
3057 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3058 msgstr "Impression en cours (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
3060 #: src/prefs_common.c:1667
3062 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3063 msgstr "Editeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
3065 #: src/prefs_common.c:1730
3066 msgid "Set message colors"
3067 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
3069 #: src/prefs_common.c:1738
3073 #: src/prefs_common.c:1772
3074 msgid "Quoted Text - First Level"
3075 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
3077 #: src/prefs_common.c:1778
3078 msgid "Quoted Text - Second Level"
3079 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
3081 #: src/prefs_common.c:1784
3082 msgid "Quoted Text - Third Level"
3083 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
3085 #: src/prefs_common.c:1790
3089 #: src/prefs_common.c:1797
3090 msgid "Recycle quote colors"
3093 #: src/prefs_common.c:1859
3094 msgid "Pick color for quotation level 1"
3097 #: src/prefs_common.c:1862
3098 msgid "Pick color for quotation level 2"
3101 #: src/prefs_common.c:1865
3102 msgid "Pick color for quotation level 3"
3105 #: src/prefs_common.c:1868
3106 msgid "Pick color for URI"
3109 #: src/prefs_common.c:2003
3110 msgid "Description of symbols"
3111 msgstr "Description des symboles"
3113 #: src/prefs_common.c:2030
3118 "Full Name of Sender\n"
3119 "First Name of Sender\n"
3120 "Initial of Sender\n"
3128 "Nom complet de l'expéditeur\n"
3129 "Prénom de l'expéditeur\n"
3130 "Initiales de l'expéditeur\n"
3136 #: src/prefs_common.c:2133
3137 msgid "Set display item"
3138 msgstr "Choix des éléments à afficher"
3140 #: src/prefs_common.c:2150
3144 #: src/prefs_common.c:2152
3148 #: src/prefs_common.c:2153
3152 #: src/prefs_common.c:2155 src/summaryview.c:352
3156 #: src/prefs_common.c:2156 src/summaryview.c:353
3160 #: src/prefs_common.c:2157 src/summaryview.c:354
3164 #: src/prefs_common.c:2210
3165 msgid "Font selection"
3166 msgstr "Sélection de la police"
3168 #: src/prefs_display_header.c:179
3170 msgid "Creating display header setting window...\n"
3171 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
3173 #: src/prefs_display_header.c:202
3175 msgid "Display header setting"
3176 msgstr "/Afficher comme du texte"
3178 #: src/prefs_display_header.c:228
3183 #: src/prefs_display_header.c:260
3185 msgid "Displayed Headers"
3186 msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
3188 #: src/prefs_display_header.c:315
3190 msgid "Hidden headers"
3193 #: src/prefs_display_header.c:345
3195 msgid "Show other headers"
3196 msgstr "/Affic_h tous les en-têtes"
3198 #: src/prefs_display_header.c:370
3200 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3201 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
3203 #: src/prefs_display_header.c:408
3205 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3206 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
3208 #: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613
3209 msgid "Header name is not set."
3210 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
3212 #: src/prefs_display_header.c:540
3214 msgid "This header is already in the list."
3215 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3217 #: src/prefs_filter.c:184
3218 msgid "Registered rules"
3219 msgstr "Règles enregistrées"
3221 #: src/prefs_filter.c:186
3222 msgid "Creating filter setting window...\n"
3225 #: src/prefs_filter.c:205
3226 msgid "Filter setting"
3229 #: src/prefs_filter.c:228
3233 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3234 #: src/prefs_filter.c:777
3238 #: src/prefs_filter.c:272
3242 #: src/prefs_filter.c:293
3246 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3247 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3251 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3252 #: src/prefs_filter.c:785
3254 msgstr "ne contient pas"
3256 #: src/prefs_filter.c:332
3258 msgstr "Destination"
3260 #: src/prefs_filter.c:356
3262 msgstr "Utilisation d'expression régulière"
3264 #: src/prefs_filter.c:360
3265 msgid "Don't receive"
3266 msgstr "Ne reçoit pas"
3268 #: src/prefs_filter.c:385
3270 msgstr "Enregistrer"
3272 #: src/prefs_filter.c:391
3273 msgid " Substitute "
3274 msgstr " Remplacer "
3276 #: src/prefs_filter.c:478
3277 msgid "Reading filter configuration...\n"
3278 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
3280 #: src/prefs_filter.c:514
3281 msgid "Writing filter configuration...\n"
3282 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
3284 #: src/prefs_filter.c:557
3288 #: src/prefs_filter.c:608
3289 msgid "Destination is not set."
3290 msgstr "Destination non définie"
3292 #: src/prefs_filter.c:719
3294 msgstr "Supprimer la règle"
3296 #: src/prefs_filter.c:720
3297 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3298 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cette règle ?"
3300 #: src/procmime.c:686
3301 msgid "Code conversion failed.\n"
3304 #: src/procmsg.c:138
3305 msgid "Cache data is corrupted\n"
3308 #: src/procmsg.c:202
3309 msgid "\tNo cache file\n"
3310 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
3312 #: src/procmsg.c:209
3313 msgid "\tReading summary cache..."
3314 msgstr "\tLecture du cache du résumé..."
3316 #: src/procmsg.c:214
3317 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3318 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
3320 #: src/procmsg.c:279
3321 msgid "\tMarking the messages..."
3322 msgstr "\tMarquage des messages..."
3324 #: src/procmsg.c:323
3326 msgid "\t%d new message(s)\n"
3327 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
3329 #: src/procmsg.c:445
3330 msgid "Mark file not found.\n"
3331 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
3333 #: src/procmsg.c:447
3335 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3336 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
3338 #: src/procmsg.c:463
3339 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3340 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
3342 #: src/procmsg.c:468
3343 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3344 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
3346 #: src/procmsg.c:651
3347 msgid "Sending queued message failed.\n"
3348 msgstr "L'envoi des messages en file d'attente a échoué.\n"
3350 #: src/procmsg.c:708
3352 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3353 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
3355 #: src/progressdialog.c:51
3359 #: src/progressdialog.c:53
3360 msgid "Creating progress dialog...\n"
3361 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
3364 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3365 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
3367 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3368 msgid "Can't write to file.\n"
3369 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
3371 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
3372 msgid "Oops: Signature not verified"
3373 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
3375 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
3376 msgid "No signature found"
3377 msgstr "Pas de signature trouvée"
3379 #: src/rfc2015.c:142
3380 msgid "Good signature"
3381 msgstr "Signature correcte"
3383 #: src/rfc2015.c:145
3384 msgid "BAD signature"
3385 msgstr "MAUVAISE signature"
3387 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
3388 msgid "No public key to verify the signature"
3389 msgstr "Pas de clef publique pour vérifier la signature"
3391 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
3392 msgid "Error verifying the signature"
3393 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
3395 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
3396 msgid "Different results for signatures"
3399 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
3400 msgid "Error: Unknown status"
3403 #: src/rfc2015.c:177
3405 msgid "Good signature from \"%s\""
3406 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
3408 #: src/rfc2015.c:180
3410 msgid "BAD signature from \"%s\""
3411 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
3413 #: src/rfc2015.c:212
3414 msgid "Cannot find user ID for this key."
3417 #: src/rfc2015.c:223
3419 msgid " aka \"%s\"\n"
3420 msgstr " alias \"%s\"\n"
3422 #: src/rfc2015.c:251
3424 msgid "Signature made %s\n"
3427 #: src/rfc2015.c:260
3429 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3432 #: src/select-keys.c:101
3434 msgid "Please select key for `%s'"
3437 #: src/select-keys.c:104
3439 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3442 #: src/select-keys.c:272
3446 #: src/select-keys.c:300
3450 #: src/select-keys.c:303
3454 #: src/select-keys.c:325
3458 #: src/select-keys.c:445
3462 #: src/select-keys.c:446
3463 msgid "Enter another user or key ID\n"
3467 msgid "Queued message header is broken.\n"
3468 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
3471 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3475 msgid "Account not found.\n"
3480 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3481 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ...\n"
3488 msgid "Sending MAIL FROM..."
3497 msgid "Sending RCPT TO..."
3501 msgid "Sending DATA..."
3506 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3507 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3516 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3517 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
3520 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3521 msgstr "Une erreur est arrivée pendant l'envoi de HELO\n"
3525 msgid "Sending message"
3526 msgstr "Envoyer le message"
3529 msgid "Mailbox setting"
3534 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3535 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3536 "if you have the one.\n"
3537 "If you're not sure, just select OK."
3540 #: src/sourcewindow.c:76
3541 msgid "Creating source window...\n"
3544 #: src/sourcewindow.c:80
3545 msgid "Source of the message"
3548 #: src/sourcewindow.c:140
3550 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3553 #: src/sourcewindow.c:142
3558 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3562 #: src/summary_search.c:172
3563 msgid "Case sensitive"
3564 msgstr "Distinction majuscule/minuscule"
3566 #: src/summary_search.c:178
3567 msgid "Backward search"
3568 msgstr "Recherche arrière"
3570 #: src/summary_search.c:184
3571 msgid "Select all matched"
3574 #: src/summary_search.c:191
3578 #: src/summary_search.c:286
3579 msgid "Search failed"
3580 msgstr "La recherche a échoué"
3582 #: src/summary_search.c:287
3583 msgid "Search string not found."
3584 msgstr "Chaîne recherchée non trouvée."
3586 #: src/summary_search.c:292
3587 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3588 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
3590 #: src/summary_search.c:294
3591 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3592 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
3594 #: src/summary_search.c:296
3595 msgid "Search finished"
3596 msgstr "Recherche finie"
3598 #: src/summaryview.c:289
3600 msgstr "/Déplacer..."
3602 #: src/summaryview.c:290
3604 msgstr "/_Copier..."
3606 #: src/summaryview.c:292
3610 #: src/summaryview.c:293
3614 #: src/summaryview.c:294
3615 msgid "/_Mark/_Mark"
3616 msgstr "/_Marque/_Marquer"
3618 #: src/summaryview.c:295
3619 msgid "/_Mark/_Unmark"
3620 msgstr "/_Marque/Démarquer"
3622 #: src/summaryview.c:296
3624 msgstr "/_Marque/---"
3626 #: src/summaryview.c:297
3627 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3628 msgstr "/_Marque/Marqu_er comme non lus"
3630 #: src/summaryview.c:298
3631 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3632 msgstr "/_Marque/Marquer comme lus"
3634 #: src/summaryview.c:301
3638 #: src/summaryview.c:302
3639 msgid "/Reply to a_ll"
3640 msgstr "/_Répondre à tous"
3642 #: src/summaryview.c:303
3644 msgstr "/Trans_fèrer"
3646 #: src/summaryview.c:304
3647 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3648 msgstr "/Trans_férer en attachement"
3650 #: src/summaryview.c:307
3651 msgid "/Open in new _window"
3652 msgstr "/Oouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3654 #: src/summaryview.c:308
3655 msgid "/View so_urce"
3656 msgstr "/Voir le so_urce"
3658 #: src/summaryview.c:309
3659 msgid "/Show all _header"
3660 msgstr "/Affic_h tous les en-têtes"
3662 #: src/summaryview.c:310
3666 #: src/summaryview.c:313
3668 msgstr "/Im_primer..."
3670 #: src/summaryview.c:315
3671 msgid "/Select _all"
3672 msgstr "/Sélectionne tout"
3674 #: src/summaryview.c:321
3678 #: src/summaryview.c:321
3682 #: src/summaryview.c:336
3683 msgid "Creating summary view...\n"
3684 msgstr "Création de la vue Résumé...\n"
3686 #: src/summaryview.c:351
3690 #: src/summaryview.c:572
3691 msgid "Process mark"
3692 msgstr "Traitement des marques"
3694 #: src/summaryview.c:573
3695 msgid "Some marks are left. Process it?"
3696 msgstr "Il reste des marques, voulez-vous les traiter ?"
3698 #: src/summaryview.c:597
3706 #: src/summaryview.c:609
3708 msgid "Scanning folder (%s)..."
3709 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
3711 #: src/summaryview.c:678
3715 #: src/summaryview.c:812
3716 msgid "No unread message"
3717 msgstr "Pas de message non lu"
3719 #: src/summaryview.c:813
3720 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3721 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
3723 #: src/summaryview.c:949 src/summaryview.c:951
3724 msgid "Attracting messages by subject..."
3725 msgstr "Tri des messages par sujet..."
3727 #: src/summaryview.c:1094
3732 #: src/summaryview.c:1098
3735 msgstr "%s%d déplacé"
3737 #: src/summaryview.c:1099 src/summaryview.c:1106
3741 #: src/summaryview.c:1104
3746 #: src/summaryview.c:1121
3747 msgid " item(s) selected"
3748 msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
3750 #: src/summaryview.c:1132
3752 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3753 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
3755 #: src/summaryview.c:1138
3757 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3758 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
3760 #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1180
3761 msgid "Sorting summary..."
3762 msgstr "Tri du résumé..."
3764 #: src/summaryview.c:1218
3765 msgid "\tSetting summary from message data..."
3766 msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..."
3768 #: src/summaryview.c:1220
3769 msgid "Setting summary from message data..."
3770 msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..."
3772 #: src/summaryview.c:1329
3774 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3775 msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..."
3777 #: src/summaryview.c:1381
3779 msgstr "(Pas de date)"
3781 #: src/summaryview.c:1646
3783 msgid "Message %d is marked\n"
3784 msgstr "Le message %d est marqué\n"
3786 #: src/summaryview.c:1675
3788 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3789 msgstr "Le message %d est marqué lu\n"
3791 #: src/summaryview.c:1710
3793 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3794 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
3796 #: src/summaryview.c:1752
3798 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3799 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
3801 #: src/summaryview.c:1766
3802 msgid "Current folder is Trash."
3803 msgstr "Le dossier courant est la Poubelle."
3805 #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1790
3806 msgid "Deleting duplicated messages..."
3807 msgstr "Suppression des messages en double..."
3809 #: src/summaryview.c:1840
3811 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3812 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
3814 #: src/summaryview.c:1877
3816 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3817 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
3819 #: src/summaryview.c:1889
3820 msgid "Destination is same as current folder."
3821 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
3823 #: src/summaryview.c:1938
3825 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3828 #: src/summaryview.c:1951
3829 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3832 #: src/summaryview.c:1983
3833 msgid "Selecting all messages..."
3836 #: src/summaryview.c:2037
3840 #: src/summaryview.c:2038
3843 "Enter the print command line:\n"
3844 "(`%s' will be replaced with file name)"
3846 "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n"
3847 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3849 #: src/summaryview.c:2044
3852 "Print command line is invalid:\n"
3855 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
3858 #: src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2267
3859 msgid "Building threads..."
3860 msgstr "Construction des threads..."
3862 #: src/summaryview.c:2289 src/summaryview.c:2290
3863 msgid "Unthreading..."
3864 msgstr "Suppression des threads..."
3866 #: src/summaryview.c:2312
3867 msgid "Unthreading for execution..."
3868 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
3870 #: src/summaryview.c:2399
3871 msgid "filtering..."
3872 msgstr "tri en cours..."
3874 #: src/summaryview.c:2400
3875 msgid "Filtering..."
3876 msgstr "Tri en cours..."
3878 #: src/summaryview.c:2504
3881 msgstr "Aller à %s\n"
3883 #: src/textview.c:138
3884 msgid "Creating text view...\n"
3885 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
3887 #: src/textview.c:366
3889 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
3890 msgstr "Pour sauvegarder cette pièce, activer le menu contextuel avec\n"
3892 #: src/textview.c:367
3894 msgid "right click and select `Save as...', "
3896 "un clic droit et sélectionnez 'Enregistrer sous...' ou appuyez sur 'y'.\n"
3899 #: src/textview.c:368
3902 "or press `y' key.\n"
3905 "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
3908 #: src/textview.c:370
3910 msgid "To display this part as a text message, select "
3911 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez\n"
3913 #: src/textview.c:371
3915 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3918 "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
3921 #: src/textview.c:373
3923 msgid "To open this part with external program, select "
3925 "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisissez 'Open',\n"
3927 #: src/textview.c:374
3928 msgid "`Open' or `Open with...', "
3931 #: src/textview.c:375
3933 msgid "or double-click, or click the center button, "
3935 "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu ou appuyez sur 'l'."
3937 #: src/textview.c:376
3938 msgid "or press `l' key."
3941 #: src/textview.c:395
3942 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3945 #: src/textview.c:396
3946 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3949 #: src/textview.c:397
3950 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3953 #: src/utils.c:1452 src/utils.c:1529
3955 msgid "writing to %s failed.\n"
3956 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3960 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3965 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3966 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
3968 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
3969 #~ msgstr "Réception sur tous les comptes"
3972 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
3973 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
3976 #~ "The support MD5 est Copyright RSA Data Security, Inc. Voyez les commentaires "
3977 #~ "dans l'en-tête du module md5.c pour les termes de la licenses.\n"
3980 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
3981 #~ msgstr "Activer le défilement doux"
3983 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3984 #~ msgstr "DimLunMarMerJeuVenSam"
3986 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3987 #~ msgstr "/Ré_sumé/Sélectionne tout"
3989 #~ msgid "Clean trash"
3990 #~ msgstr "Nettoyage de la poubelle"
3992 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3993 #~ msgstr "/_Marque/Marque comme _important"
3995 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3996 #~ msgstr "TextView: l'allocation de couleur a échouée\n"
3998 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3999 #~ msgstr "MIME type invalide\n"
4001 #~ msgid "Reply-To:"
4002 #~ msgstr "Répondre à:"
4004 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
4005 #~ msgstr "%s - Ecriture de message [Edited]"
4007 #~ msgid "/_Add news server"
4008 #~ msgstr "/_Ajout d'un serveur de news"
4010 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
4011 #~ msgstr "Suppression du dossier %s ...\n"
4013 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
4014 #~ msgstr "Suppression du newsgroup %s ...\n"
4016 #~ msgid "Input adding news server:"
4017 #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau serveur de news :"
4019 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
4020 #~ msgstr "Le serveur de news '%s' existe déjà."
4022 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
4023 #~ msgstr "Suppressio du dossier cache de %s ...\n"
4025 #~ msgid "Next unread"
4026 #~ msgstr "Suivant non lu"
4028 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
4029 #~ msgstr "Dossier précédemment sélectionné : %s\n"
4031 #~ msgid "New directory"
4032 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
4034 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
4035 #~ msgstr "Répertoire non trouvé. Faut-il le créer ?"
4037 #~ msgid "Can't create directory."
4038 #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire."
4040 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
4041 #~ msgstr "Le nom choisi n'est pas un répertoire."
4043 #~ msgid "Writing mail folder list..."
4044 #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier mail..."
4046 #~ msgid "Writing imap folder list..."
4047 #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier imap..."
4049 #~ msgid "Writing news folder list..."
4050 #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier news..."
4052 #~ msgid "Reading folder %s ..."
4053 #~ msgstr "Lecture du dossier %s ..."
4055 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
4056 #~ msgstr "Serveur aux Lettres (IMAP4)"
4059 #~ msgstr "Forums de News"
4061 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4062 #~ msgstr "lecture de la liste du dossier %s ..."
4064 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4065 #~ msgstr "Cache corrompu.\n"
4067 #~ msgid "Select destination directory"
4068 #~ msgstr "Choisissez le répertoire de destination"
4070 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4071 #~ msgstr "Impossible de mettre le message dans %s\n"
4073 #~ msgid "%s exists\n"
4074 #~ msgstr "%s existe\n"
4076 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4077 #~ msgstr "Impossible de déplacer tmpmsg vers %s\n"
4079 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4080 #~ msgstr "La session pour les IMAP n'est pas établie\n"
4082 #~ msgid "news session is not established\n"
4083 #~ msgstr "La session pour les news n'est pas établie\n"
4085 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4086 #~ msgstr "'Unlinking' du message %s dans la poubelle...\n"
4088 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4089 #~ msgstr "Autorise la vue 'threadee' pour le résumé"
4091 #~ msgid "Not yet implemented."
4092 #~ msgstr "Non encore implémenté."
4094 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4095 #~ msgstr "/Ré_sumé/Désélectionne tout"
4113 #~ msgstr "Impression en cours"
4115 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4116 #~ msgstr "/_Marque/M_arque tout"
4118 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4119 #~ msgstr "/_Marque/Démarque tout"
4121 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4122 #~ msgstr "/_Marque/Déplace les éléments marqués"
4124 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4125 #~ msgstr "/_Marque/_Détruit les éléments marqués"
4127 #~ msgid "Invalid month\n"
4128 #~ msgstr "Mois invalide\n"
4130 #~ msgid "/U_nselect all"
4131 #~ msgstr "/Désélectio_nne tout"
4133 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4134 #~ msgstr "/_Message/Répondre avec '_citation'"
4136 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4137 #~ msgstr "/_Répondre avec 'citation'"
4139 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4140 #~ msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés...\n"
4142 #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
4143 #~ msgstr "taille de la vue principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"
4145 #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
4146 #~ msgstr "taille de la fenêtre principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"