1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
11 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
15 # > (prochaine version) email/message -> courriel
16 # adresse email -> adresse mel
17 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
18 # Pick color for # level text
19 # / Pick color for quotation level #
20 # Pick color for # level text background
21 # / Pick color for quotation level # background
22 # Pick color for links / Pick color for URI
24 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
25 # . Selection -> Sélection (accent)
27 # > (code) (redondance)
28 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
29 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
31 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
32 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
35 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
36 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
38 # But: ne traduire qu'une seule fois
40 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
41 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
42 # . Réutiliser les couleurs de citation
43 # -> Utiliser les couleurs en boucle
44 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
46 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
47 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
48 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
49 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
50 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
51 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
53 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
54 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
55 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
56 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
58 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
59 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
60 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
61 # . messages => courrier (suivant contexte) :
62 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
63 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
64 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
65 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
66 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
67 # . Réception des messages -> Réception du courrier
68 # . dictionnaire alterne -> alternatif
69 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
70 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
72 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
73 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
74 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
75 # . external program : programme externe -> auxiliaire
76 # (on garde qd même : commande ou module externe)
77 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
78 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
79 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
80 # - pièces-jointes -> pièces jointes
81 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
82 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
83 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
84 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
85 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
86 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
88 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
89 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
90 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
91 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
92 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
93 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
94 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
95 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
96 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
97 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
98 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
99 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
100 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
101 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
102 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
103 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
104 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
105 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
106 # . Couleur des mots inconnus :
107 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
108 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
110 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
111 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
112 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
113 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
114 # -> plural mecanism of .po files.
115 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
116 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
117 # -> faire des phrases (alertpanel)
118 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
119 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
120 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
121 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
122 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
124 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
125 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
126 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
127 # le soulignement des mots (en rouge).
128 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
129 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
131 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
132 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
133 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
134 # -> /Edition/_Justifier tout le message
135 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
136 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
137 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
138 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
139 # - _Description / _Auteurs / _Licence
140 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
143 # Doublon de mnémoniques :
144 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
145 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
147 # . Transférer le message
148 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
149 # . Déplacer le message dans la corbeille
150 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
152 # . Supprimer le message
153 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
155 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
156 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
157 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
158 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
159 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
160 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
161 # -> Sélectionner automatiquement le compte
162 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
163 # -> Colorier le texte des messages
165 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
167 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
168 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
169 # . boîte ('î' et non pas 'i')
170 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
171 # . une/la fichier -> un/le fichier
173 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
174 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
175 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
176 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
177 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
178 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
181 # ---- Modifications -----------
182 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
183 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
184 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
185 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
186 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
187 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
188 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
189 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
190 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
191 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
192 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
193 # <mainwindow>/Outils/-
194 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
195 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
196 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
197 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
198 # ? mail/message -> courriel ?
199 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
200 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
201 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
202 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
203 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
204 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
205 # ? Module -> Greffon
207 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
208 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
209 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
210 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
211 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
212 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
213 # -> un de SES sous-dossiers
214 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
215 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
216 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
217 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
218 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
219 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
220 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
221 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
222 # . un champs -> un champ
223 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
224 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
225 # ? un nom de menu / le nom du menu
226 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
227 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
228 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
229 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
230 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
231 # -> [...] pas être celui d'un thème.
232 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
233 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
234 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
235 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
236 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
237 # . Composition d'un message -> Composer un message
238 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
239 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
240 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
241 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
242 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
243 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
244 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
245 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
246 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
247 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
248 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
250 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
251 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
252 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
253 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
254 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
255 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
256 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
257 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
258 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
259 # . provide[d] : donné -> fourni
260 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
261 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
262 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
263 # . spam[s] -> pourriel[s]
264 # . Abbrévier -> Abréger
265 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
266 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
267 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
268 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
269 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
270 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
271 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
272 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
273 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
274 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
275 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
276 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
277 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
278 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
279 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
280 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
281 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
282 # . Les symboles suivants sont utilisables :
283 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
284 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
285 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
286 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
289 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
290 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
291 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
292 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
293 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
294 # -> [...] dans un nom de menu.
295 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
296 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
297 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
298 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
299 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
300 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
301 # . Générale (Account Prefs) -> Général
304 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
308 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
309 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
310 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
313 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
314 # - "néanmoins" -> "quand même"
317 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
319 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
320 # - "la composition" -> "sa composition"
323 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
325 # . prefs_summaries.c
326 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
327 # - ajout de "Affichage de la -".
330 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
331 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
334 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
335 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
337 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
339 # . "icone" -> "icône"
340 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
341 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
342 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
343 # . L'Équipe -> L'équipe
344 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
345 # . click(er) -> clique(r)
346 # . login -> nom d'utilisateur
347 # ? Un clique OU un clic
348 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
351 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
352 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
353 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
354 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
355 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
356 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
358 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
359 # . check : "tester" -> "vérifier"
360 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
361 # ? dossier / répertoire
363 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
364 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
365 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
366 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
367 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
368 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
370 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
371 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
372 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
373 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
374 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
375 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
377 # Précédemment : (quand ?)
378 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
379 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
381 # Précédemment : (quand ?)
382 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
383 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
384 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
388 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.1.0cvs48\n"
389 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
390 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 16:55+0200\n"
391 "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:00+0100\n"
392 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
393 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
394 "MIME-Version: 1.0\n"
395 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
396 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
397 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
401 "Some composing windows are open.\n"
402 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
404 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
405 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
408 msgid "Can't create folder."
409 msgstr "Impossible de créer le dossier."
412 msgid "Edit accounts"
413 msgstr "Édition des comptes"
417 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
418 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
420 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
421 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
423 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
426 msgid " _Set as default account "
427 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
430 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
431 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
438 #: src/account.c:1007
440 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
441 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
443 #: src/account.c:1009
445 msgstr "(Sans titre)"
447 #: src/account.c:1010
448 msgid "Delete account"
449 msgstr "Supprimer le compte"
451 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
452 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5610 src/editaddress.c:953
453 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
454 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
455 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
460 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
464 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
470 msgid "Could not get message file %d"
471 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
474 msgid "Could not get message part."
475 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
478 msgid "Can't get part of multipart message"
479 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
484 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
485 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
487 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
488 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
493 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
496 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
502 "Could not fork to execute the following command:\n"
506 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
510 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
516 msgid "--- Running: %s\n"
517 msgstr "--- En cours : %s\n"
521 msgid "--- Ended: %s\n"
522 msgstr "--- Terminé : %s\n"
525 msgid "Action's input/output"
526 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
531 "Enter the argument for the following action:\n"
532 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
535 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
536 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
540 msgid "Action's hidden user argument"
541 msgstr "Argument caché de l'action"
546 "Enter the argument for the following action:\n"
547 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
550 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
551 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
555 msgid "Action's user argument"
556 msgstr "Argument pour l'action"
558 #: src/addressadd.c:174
559 msgid "Add to address book"
560 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
562 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
567 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
568 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
572 #: src/addressadd.c:240
573 msgid "Select Address Book Folder"
574 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
576 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
577 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
578 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
579 msgid "Email Address"
580 msgstr "Adresse email"
582 #: src/addressbook.c:401
586 #: src/addressbook.c:402
587 msgid "/_Book/New _Book"
588 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
590 #: src/addressbook.c:403
591 msgid "/_Book/New _Folder"
592 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
594 #: src/addressbook.c:404
595 msgid "/_Book/New _vCard"
596 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
598 #: src/addressbook.c:406
599 msgid "/_Book/New _JPilot"
600 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
602 #: src/addressbook.c:409
603 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
604 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
606 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
610 #: src/addressbook.c:412
611 msgid "/_Book/_Edit book"
612 msgstr "/Carnet/_Editer"
614 #: src/addressbook.c:413
615 msgid "/_Book/_Delete book"
616 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
618 #: src/addressbook.c:415
620 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
622 #: src/addressbook.c:416
623 msgid "/_Book/_Close"
624 msgstr "/Carnet/_Fermer"
626 #: src/addressbook.c:417
630 #: src/addressbook.c:418
631 msgid "/_Address/_Select all"
632 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
634 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
635 #: src/addressbook.c:429
636 msgid "/_Address/---"
637 msgstr "/Adresse/---"
639 #: src/addressbook.c:420
640 msgid "/_Address/C_ut"
641 msgstr "/Adresse/Co_uper"
643 #: src/addressbook.c:421
644 msgid "/_Address/_Copy"
645 msgstr "/Adresse/_Copier"
647 #: src/addressbook.c:422
648 msgid "/_Address/_Paste"
649 msgstr "/Adresse/Co_ller"
651 #: src/addressbook.c:424
652 msgid "/_Address/_Edit"
653 msgstr "/Adresse/Édit_er"
655 #: src/addressbook.c:425
656 msgid "/_Address/_Delete"
657 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
659 #: src/addressbook.c:427
660 msgid "/_Address/New _Address"
661 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
663 #: src/addressbook.c:428
664 msgid "/_Address/New _Group"
665 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
667 #: src/addressbook.c:430
668 msgid "/_Address/_Mail To"
669 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
671 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
672 #: src/messageview.c:299
676 #: src/addressbook.c:432
677 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
678 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
680 #: src/addressbook.c:433
681 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
682 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
684 #: src/addressbook.c:434
685 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
686 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
688 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
689 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
690 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
692 msgstr "/Ou_tils/---"
694 #: src/addressbook.c:436
695 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
696 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
698 #: src/addressbook.c:437
699 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
700 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
702 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
703 #: src/messageview.c:327
707 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
708 #: src/messageview.c:328
709 msgid "/_Help/_About"
710 msgstr "/Aide/_A propos"
712 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
713 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
717 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
721 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
722 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
723 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
724 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
725 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
727 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
728 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
732 #: src/addressbook.c:447
734 msgstr "/Nouveau _dossier"
736 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
740 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
744 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
748 #: src/addressbook.c:456
750 msgstr "/_Sélectionner tout"
752 #: src/addressbook.c:461
753 msgid "/New _Address"
754 msgstr "/Nouvelle _adresse"
756 #: src/addressbook.c:462
758 msgstr "/Nouveau _groupe"
760 #: src/addressbook.c:469
764 #: src/addressbook.c:471
765 msgid "/_Browse Entry"
766 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
768 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
770 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
774 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
778 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
779 msgid "Bad arguments"
780 msgstr "Arguments incorrects"
782 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
783 msgid "File not specified"
784 msgstr "Fichier non spécifié."
786 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
787 msgid "Error opening file"
788 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
790 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
791 msgid "Error reading file"
792 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
794 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
795 msgid "End of file encountered"
796 msgstr "Fin de fichier inattendue"
798 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
799 msgid "Error allocating memory"
800 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
802 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
803 msgid "Bad file format"
804 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
806 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
807 msgid "Error writing to file"
808 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
810 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
811 msgid "Error opening directory"
812 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
814 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
815 msgid "No path specified"
816 msgstr "Chemin non spécifié."
818 #: src/addressbook.c:511
819 msgid "Error connecting to LDAP server"
820 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
822 #: src/addressbook.c:512
823 msgid "Error initializing LDAP"
824 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
826 #: src/addressbook.c:513
827 msgid "Error binding to LDAP server"
828 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
830 #: src/addressbook.c:514
831 msgid "Error searching LDAP database"
832 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
834 #: src/addressbook.c:515
835 msgid "Timeout performing LDAP operation"
836 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
838 #: src/addressbook.c:516
839 msgid "Error in LDAP search criteria"
840 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
842 #: src/addressbook.c:517
843 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
845 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
847 #: src/addressbook.c:518
848 msgid "LDAP search terminated on request"
849 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
851 #: src/addressbook.c:519
852 msgid "Error starting TLS connection"
853 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
855 #: src/addressbook.c:833
859 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
860 #: src/toolbar.c:1721
862 msgstr "Carnet d'adresses"
864 #: src/addressbook.c:960
866 msgstr "Nom complet :"
868 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1935 src/compose.c:4059
869 #: src/compose.c:5219 src/compose.c:5919 src/prefs_template.c:205
870 #: src/summary_search.c:261
874 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1919 src/compose.c:3856
875 #: src/compose.c:4058 src/prefs_template.c:207
879 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1922 src/compose.c:3884
880 #: src/prefs_template.c:209
884 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
885 msgid "Delete address(es)"
886 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
888 #: src/addressbook.c:1261
889 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
891 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
892 "et ne peuvent pas être supprimées."
894 #: src/addressbook.c:1284
895 msgid "Really delete the address(es)?"
896 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
898 #: src/addressbook.c:1878
899 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
901 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
904 #: src/addressbook.c:1889
905 msgid "Cannot paste into an address group."
906 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
908 #: src/addressbook.c:2545
910 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
912 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
915 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
916 #: src/prefs_filtering_action.c:152
920 #: src/addressbook.c:2557
923 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
924 "contains will be moved into the parent folder."
926 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
927 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
930 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
931 msgid "Delete folder"
932 msgstr "Suppression de dossier"
934 #: src/addressbook.c:2561
935 msgid "+Delete _folder only"
936 msgstr "+_Dossier uniquement"
938 #: src/addressbook.c:2561
939 msgid "Delete folder and _addresses"
940 msgstr "Dossier et _adresses"
942 #: src/addressbook.c:2572
945 "Do you want to delete '%s'?\n"
946 "The addresses it contains will be lost."
948 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
949 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
951 #: src/addressbook.c:3382
952 msgid "New user, could not save index file."
953 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
955 #: src/addressbook.c:3386
956 msgid "New user, could not save address book files."
958 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
960 #: src/addressbook.c:3396
961 msgid "Old address book converted successfully."
962 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
964 #: src/addressbook.c:3401
966 "Old address book converted,\n"
967 "could not save new address index file."
969 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
970 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
972 #: src/addressbook.c:3414
974 "Could not convert address book,\n"
975 "but created empty new address book files."
977 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
978 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
980 #: src/addressbook.c:3420
982 "Could not convert address book,\n"
983 "could not save new address index file."
985 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
986 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
988 #: src/addressbook.c:3425
990 "Could not convert address book\n"
991 "and could not create new address book files."
993 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
994 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
996 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
997 msgid "Addressbook conversion error"
998 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1000 #: src/addressbook.c:3476
1001 msgid "Addressbook Error"
1002 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1004 #: src/addressbook.c:3477
1005 msgid "Could not read address index"
1006 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1008 #: src/addressbook.c:3804
1009 msgid "Busy searching..."
1010 msgstr "Recherche..."
1012 #: src/addressbook.c:3875
1015 msgstr "Recherche « %s »"
1017 #: src/addressbook.c:4100
1021 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
1022 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1023 msgid "Address Book"
1024 msgstr "Carnet d'adresses"
1026 #: src/addressbook.c:4132
1030 #: src/addressbook.c:4148
1031 msgid "EMail Address"
1032 msgstr "Adresse email"
1034 #: src/addressbook.c:4164
1038 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
1039 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
1043 #: src/addressbook.c:4196
1047 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
1051 #: src/addressbook.c:4244
1052 msgid "LDAP servers"
1053 msgstr "Serveurs LDAP"
1055 #: src/addressbook.c:4260
1057 msgstr "Requête LDAP"
1059 #: src/addrgather.c:158
1060 msgid "Please specify name for address book."
1061 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1063 #: src/addrgather.c:178
1064 msgid "Please select the mail headers to search."
1065 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1067 #: src/addrgather.c:185
1068 msgid "Harvesting addresses..."
1069 msgstr "Récupération des adresses..."
1071 #: src/addrgather.c:224
1072 msgid "Addresses gathered successfully."
1073 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1075 #: src/addrgather.c:294
1076 msgid "No folder or message was selected."
1077 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1079 #: src/addrgather.c:302
1081 "Please select a folder to process from the folder\n"
1082 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1085 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1087 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1089 #: src/addrgather.c:354
1093 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
1094 #: src/importldif.c:909
1095 msgid "Address Book :"
1096 msgstr "Carnet d'adresses :"
1098 #: src/addrgather.c:375
1099 msgid "Folder Size :"
1100 msgstr "Taille du dossier :"
1102 #: src/addrgather.c:390
1103 msgid "Process these mail header fields"
1104 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1106 #: src/addrgather.c:408
1107 msgid "Include sub-folders"
1108 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1110 #: src/addrgather.c:431
1114 #: src/addrgather.c:432
1115 msgid "Address Count"
1116 msgstr "Nombre d'adresses"
1118 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4387
1119 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
1120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
1124 #: src/addrgather.c:538
1125 msgid "Header Fields"
1128 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
1129 #: src/importldif.c:1029
1133 #: src/addrgather.c:600
1134 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1135 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1137 #: src/addrgather.c:608
1138 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1139 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1141 #: src/addrindex.c:114
1142 msgid "Common addresses"
1143 msgstr "Adresses courantes"
1145 #: src/addrindex.c:115
1146 msgid "Personal addresses"
1147 msgstr "Adresses personnelles"
1149 #: src/addrindex.c:121
1150 msgid "Common address"
1151 msgstr "Adresse courante"
1153 #: src/addrindex.c:122
1154 msgid "Personal address"
1155 msgstr "Adresse personnelle"
1157 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6986
1159 msgstr "Information"
1161 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4333 src/inc.c:593
1162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
1166 #: src/alertpanel.c:189
1168 msgstr "_Afficher les traces"
1170 #: src/alertpanel.c:335
1171 msgid "Show this message next time"
1172 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1174 #: src/browseldap.c:219
1175 msgid "Browse Directory Entry"
1176 msgstr "Parcourir le dossier"
1178 #: src/browseldap.c:239
1179 msgid "Server Name :"
1180 msgstr "Nom du serveur :"
1182 #: src/browseldap.c:249
1183 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1184 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1186 #: src/browseldap.c:272
1190 #: src/browseldap.c:274
1191 msgid "Attribute Value"
1192 msgstr "Valeur de l'attribut"
1194 #: src/common/nntp.c:73
1196 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1197 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1199 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1201 msgid "protocol error: %s\n"
1202 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1204 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1205 msgid "protocol error\n"
1206 msgstr "Erreur de protocole\n"
1208 #: src/common/nntp.c:300
1209 msgid "Error occurred while posting\n"
1210 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1212 #: src/common/nntp.c:380
1213 msgid "Error occurred while sending command\n"
1214 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1216 #: src/common/plugin.c:244
1217 msgid "Plugin already loaded"
1218 msgstr "Module déjà chargé"
1220 #: src/common/plugin.c:254
1221 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1222 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1224 #: src/common/plugin.c:280
1225 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1226 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1228 #: src/common/plugin.c:287
1229 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1230 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1232 #: src/common/smtp.c:176
1233 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1234 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1236 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1237 msgid "bad SMTP response\n"
1238 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1240 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1241 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1242 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1244 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
1245 msgid "error occurred on authentication\n"
1246 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1248 #: src/common/smtp.c:603
1250 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1251 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1253 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
1254 msgid "can't start TLS session\n"
1255 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1257 #: src/common/ssl.c:159
1258 msgid "Error creating ssl context\n"
1259 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1261 #: src/common/ssl.c:178
1263 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1264 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1266 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
1267 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
1268 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
1269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1272 msgid "<not in certificate>"
1273 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:237
1278 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1279 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1280 " Fingerprint: %s\n"
1281 " Signature status: %s"
1283 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1284 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1286 " Vérification de la signature : %s"
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1289 msgid "Can't load X509 default paths"
1290 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1292 #: src/common/string_match.c:79
1293 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1294 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1296 #: src/common/utils.c:342
1301 #: src/common/utils.c:344
1306 #: src/common/utils.c:346
1311 #: src/common/utils.c:348
1316 #: src/compose.c:513
1318 msgstr "/_Ajouter..."
1320 #: src/compose.c:514
1324 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
1325 msgid "/_Properties..."
1326 msgstr "/_Propriétés..."
1328 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
1332 #: src/compose.c:522
1333 msgid "/_Message/_Send"
1334 msgstr "/Message/_Envoyer"
1336 #: src/compose.c:524
1337 msgid "/_Message/Send _later"
1338 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1340 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
1341 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
1342 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
1343 #: src/messageview.c:296
1344 msgid "/_Message/---"
1345 msgstr "/Message/---"
1347 #: src/compose.c:527
1348 msgid "/_Message/_Attach file"
1349 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1351 #: src/compose.c:528
1352 msgid "/_Message/_Insert file"
1353 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1355 #: src/compose.c:529
1356 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1357 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1359 #: src/compose.c:531
1360 msgid "/_Message/_Save"
1361 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1363 #: src/compose.c:534
1364 msgid "/_Message/_Close"
1365 msgstr "/Message/_Fermer"
1367 #: src/compose.c:537
1368 msgid "/_Edit/_Undo"
1369 msgstr "/Edition/_Annuler"
1371 #: src/compose.c:538
1372 msgid "/_Edit/_Redo"
1373 msgstr "/Edition/_Refaire"
1375 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1376 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1378 msgstr "/Edition/---"
1380 #: src/compose.c:540
1382 msgstr "/Edition/Co_uper"
1384 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1385 msgid "/_Edit/_Copy"
1386 msgstr "/Edition/_Copier"
1388 #: src/compose.c:542
1389 msgid "/_Edit/_Paste"
1390 msgstr "/Edition/Co_ller"
1392 #: src/compose.c:543
1393 msgid "/_Edit/Special paste"
1394 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1396 #: src/compose.c:544
1397 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1398 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1400 #: src/compose.c:546
1401 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1402 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1404 #: src/compose.c:548
1405 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1406 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1408 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1409 msgid "/_Edit/Select _all"
1410 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1412 #: src/compose.c:551
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1414 msgstr "/Edition/A_vancé"
1416 #: src/compose.c:552
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1418 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1420 #: src/compose.c:557
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1422 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1424 #: src/compose.c:562
1425 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1426 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1428 #: src/compose.c:567
1429 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1430 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1432 #: src/compose.c:572
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1434 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1436 #: src/compose.c:577
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1438 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1440 #: src/compose.c:582
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1442 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1444 #: src/compose.c:587
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1446 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1448 #: src/compose.c:592
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1450 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1452 #: src/compose.c:597
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1454 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1456 #: src/compose.c:602
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1458 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1460 #: src/compose.c:607
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1462 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1464 #: src/compose.c:612
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1466 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1468 #: src/compose.c:617
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1470 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1472 #: src/compose.c:622
1473 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1474 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1476 #: src/compose.c:628
1477 msgid "/_Edit/_Find"
1478 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1480 #: src/compose.c:631
1481 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1482 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1484 #: src/compose.c:633
1485 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1486 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1488 #: src/compose.c:635
1489 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1490 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1492 #: src/compose.c:637
1493 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1494 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1496 #: src/compose.c:640
1498 msgstr "/O_rthographe"
1500 #: src/compose.c:641
1501 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1502 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1504 #: src/compose.c:643
1505 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1506 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1508 #: src/compose.c:645
1509 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1510 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1512 #: src/compose.c:647
1513 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1514 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1516 #: src/compose.c:650
1520 #: src/compose.c:651
1521 msgid "/_Options/Privacy System"
1522 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1524 #: src/compose.c:652
1525 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1526 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1528 #: src/compose.c:653
1529 msgid "/_Options/Si_gn"
1530 msgstr "/Options/_Signer"
1532 #: src/compose.c:654
1533 msgid "/_Options/_Encrypt"
1534 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1536 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1537 msgid "/_Options/---"
1538 msgstr "/Options/---"
1540 #: src/compose.c:656
1541 msgid "/_Options/_Priority"
1542 msgstr "/Options/_Priorité"
1544 #: src/compose.c:657
1545 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1546 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1548 #: src/compose.c:658
1549 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1550 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1552 #: src/compose.c:659
1553 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1554 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1556 #: src/compose.c:660
1557 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1558 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1560 #: src/compose.c:661
1561 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1562 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1564 #: src/compose.c:663
1565 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1566 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1568 #: src/compose.c:665
1569 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1570 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1572 #: src/compose.c:672
1573 msgid "/_Options/Character _encoding"
1574 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1576 #: src/compose.c:673
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1578 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1580 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1581 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1582 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1583 #: src/compose.c:747
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1585 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1587 #: src/compose.c:677
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1589 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1591 #: src/compose.c:679
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1593 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1595 #: src/compose.c:683
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1597 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1599 #: src/compose.c:685
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1601 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1603 #: src/compose.c:687
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1605 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1607 #: src/compose.c:691
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1609 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1611 #: src/compose.c:695
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1613 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1615 #: src/compose.c:697
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1617 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1619 #: src/compose.c:701
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1621 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1623 #: src/compose.c:705
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1625 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1627 #: src/compose.c:707
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1629 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1631 #: src/compose.c:711
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1633 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1635 #: src/compose.c:713
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1637 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1639 #: src/compose.c:717
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1641 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1643 #: src/compose.c:721
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1645 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1647 #: src/compose.c:723
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1649 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1651 #: src/compose.c:725
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1653 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1655 #: src/compose.c:727
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1657 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1659 #: src/compose.c:731
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1661 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1663 #: src/compose.c:735
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1665 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1667 #: src/compose.c:737
1668 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1669 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1671 #: src/compose.c:739
1672 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1673 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1675 #: src/compose.c:741
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1677 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1679 #: src/compose.c:745
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1681 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1683 #: src/compose.c:749
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1685 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1687 #: src/compose.c:751
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1689 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1691 #: src/compose.c:755
1692 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1693 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1695 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1696 msgid "/_Tools/_Address book"
1697 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1699 #: src/compose.c:757
1700 msgid "/_Tools/_Template"
1701 msgstr "/Outils/_Modèles"
1703 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1704 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1705 msgstr "/Outils/_Actions"
1707 #: src/compose.c:1554
1708 msgid "Fw: multiple emails"
1709 msgstr "Fw: emails multiples"
1711 #: src/compose.c:1925
1713 msgstr "Répondre à:"
1715 #: src/compose.c:1928 src/compose.c:5216 src/compose.c:5921
1717 msgstr "Groupe de discussion :"
1719 #: src/compose.c:1931
1720 msgid "Followup-To:"
1721 msgstr "Donnant suite à"
1723 #: src/compose.c:2328
1724 msgid "Quote mark format error."
1725 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1727 #: src/compose.c:2344
1728 msgid "Message reply/forward format error."
1729 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1731 #: src/compose.c:2888
1733 msgid "File %s is empty."
1734 msgstr "Le fichier %s est vide."
1736 #: src/compose.c:2892
1738 msgid "Can't read %s."
1739 msgstr "Impossible de lire %s."
1741 #: src/compose.c:2919
1744 msgstr "Message : %s"
1746 #: src/compose.c:3730
1750 #: src/compose.c:3736
1752 msgid "%s - Compose message%s"
1753 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1755 #: src/compose.c:3739
1757 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1758 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1760 #: src/compose.c:3764 src/messageview.c:600
1762 "Account for sending mail is not specified.\n"
1763 "Please select a mail account before sending."
1765 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1766 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1768 #: src/compose.c:3866 src/compose.c:3894 src/compose.c:3922
1769 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1773 #: src/compose.c:3867
1774 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1776 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1777 "même envoyer le message ?"
1779 #: src/compose.c:3868 src/compose.c:3896 src/compose.c:3924 src/compose.c:4333
1783 #: src/compose.c:3895
1784 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1786 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1787 "même envoyer le message ?"
1789 #: src/compose.c:3909
1790 msgid "Recipient is not specified."
1791 msgstr "Destinataire non spécifié."
1793 #: src/compose.c:3923
1794 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1795 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1797 #: src/compose.c:3962 src/compose.c:7326
1799 "Could not queue message for sending:\n"
1801 "Charset conversion failed."
1803 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1805 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1807 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7323
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1813 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1815 "Sa signature a échoué."
1817 #: src/compose.c:3968
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1824 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1828 #: src/compose.c:3970
1829 msgid "Could not queue message for sending."
1830 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1832 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1834 "The message was queued but could not be sent.\n"
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1837 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1838 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1840 #: src/compose.c:4330
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1847 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1848 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1849 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1851 #: src/compose.c:4383
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1859 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1861 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1863 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1865 #: src/compose.c:4562
1866 msgid "No account for sending mails available!"
1867 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1869 #: src/compose.c:4572
1870 msgid "No account for posting news available!"
1872 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1874 #: src/compose.c:5299 src/summary_search.c:254
1878 #: src/compose.c:5350
1882 #: src/compose.c:5356 src/compose.c:5609 src/mimeview.c:200
1883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1884 #: src/summaryview.c:489
1888 #: src/compose.c:5417
1889 msgid "Save Message to "
1890 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1892 #: src/compose.c:5439 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1893 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1894 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1899 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6741
1903 #: src/compose.c:5676
1907 #: src/compose.c:5680
1908 msgid "_Attachments"
1909 msgstr "Pièces _jointes"
1911 #: src/compose.c:5684
1915 #: src/compose.c:5699 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1919 #: src/compose.c:5885
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1925 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1928 #: src/compose.c:6134
1931 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1932 "encrypt this message."
1934 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1935 "de signer ou crypter ce message."
1937 #: src/compose.c:6373
1938 msgid "Message To format error."
1939 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
1941 #: src/compose.c:6386
1942 msgid "Message Cc format error."
1943 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
1945 #: src/compose.c:6399
1946 msgid "Message Bcc format error."
1947 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
1949 #: src/compose.c:6413
1950 msgid "Message subject format error."
1951 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
1953 #: src/compose.c:6632
1954 msgid "Invalid MIME type."
1955 msgstr "Type MIME invalide."
1957 #: src/compose.c:6650
1958 msgid "File doesn't exist or is empty."
1959 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1961 #: src/compose.c:6723
1965 #: src/compose.c:6774
1969 #: src/compose.c:6799
1971 msgstr "Chemin d'accès"
1973 #: src/compose.c:6800 src/prefs_toolbar.c:1060
1975 msgstr "Nom du fichier"
1977 #: src/compose.c:6983
1980 "The external editor is still working.\n"
1981 "Force terminating the process?\n"
1982 "process group id: %d"
1984 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
1985 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
1986 "Identifiant du groupe de processus : %d"
1988 #: src/compose.c:7025
1989 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1990 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1992 #: src/compose.c:7299 src/messageview.c:705
1993 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1994 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
1996 #: src/compose.c:7321
1999 "Could not queue message:\n"
2003 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2007 #: src/compose.c:7416
2008 msgid "Could not save draft."
2009 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2011 #: src/compose.c:7492 src/compose.c:7515
2013 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2015 #: src/compose.c:7528
2017 msgid "File '%s' could not be read."
2018 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2020 #: src/compose.c:7530
2023 "File '%s' contained invalid characters\n"
2024 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2026 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2027 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2029 #: src/compose.c:7578
2030 msgid "Discard message"
2031 msgstr "Interruption de la composition du message"
2033 #: src/compose.c:7579
2034 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2036 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2039 #: src/compose.c:7580
2041 msgstr "_Interrompre"
2043 #: src/compose.c:7580
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2047 #: src/compose.c:7624
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2052 #: src/compose.c:7626
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Utiliser le modèle"
2056 #: src/compose.c:7627
2060 #: src/compose.c:7627
2066 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2067 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2070 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2071 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2077 "Please file a bug report and include the information below."
2080 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2085 msgstr "Traces de débogage"
2093 msgstr "Enregistrer sous..."
2096 msgid "Create bug report"
2097 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2100 msgid "Save crash information"
2101 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2103 #: src/editaddress.c:153
2104 msgid "Add New Person"
2105 msgstr "Ajout d'un contact"
2107 #: src/editaddress.c:154
2108 msgid "Edit Person Details"
2109 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2111 #: src/editaddress.c:316
2112 msgid "An Email address must be supplied."
2113 msgstr "L'adresse email est requise."
2115 #: src/editaddress.c:490
2116 msgid "A Name and Value must be supplied."
2117 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2119 #: src/editaddress.c:560
2120 msgid "Edit Person Data"
2121 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2123 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2125 msgid "Display Name"
2126 msgstr "Nom affiché"
2128 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2132 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2136 #: src/editaddress.c:683
2140 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2144 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2145 #: src/prefs_matcher.c:490
2149 #: src/editaddress.c:1070
2151 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2153 #: src/editaddress.c:1071
2154 msgid "_Email Addresses"
2155 msgstr "_Adresses Email"
2157 #: src/editaddress.c:1072
2158 msgid "O_ther Attributes"
2159 msgstr "Données _supplémentaires"
2161 #: src/editbook.c:113
2162 msgid "File appears to be Ok."
2163 msgstr "Le fichier semble correct."
2165 #: src/editbook.c:116
2166 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2167 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2169 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2170 msgid "Could not read file."
2171 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2173 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2174 msgid "Edit Addressbook"
2175 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2177 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2178 msgid " Check File "
2179 msgstr " Verifier le fichier "
2181 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2182 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
2186 #: src/editbook.c:285
2187 msgid "Add New Addressbook"
2188 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2190 #: src/editgroup.c:103
2191 msgid "A Group Name must be supplied."
2192 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2194 #: src/editgroup.c:286
2195 msgid "Edit Group Data"
2196 msgstr "Édition du groupe"
2198 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2200 msgstr "Nom du groupe"
2202 #: src/editgroup.c:333
2203 msgid "Addresses in Group"
2204 msgstr "Adresses dans le groupe"
2206 #: src/editgroup.c:364
2207 msgid "Available Addresses"
2208 msgstr "Adresses disponibles"
2210 #: src/editgroup.c:425
2211 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2213 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2216 #: src/editgroup.c:473
2217 msgid "Edit Group Details"
2218 msgstr "Édition du groupe"
2220 #: src/editgroup.c:476
2221 msgid "Add New Group"
2222 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2224 #: src/editgroup.c:526
2226 msgstr "Édition du dossier"
2228 #: src/editgroup.c:526
2229 msgid "Input the new name of folder:"
2230 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2232 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
2234 msgstr "Nouveau dossier"
2236 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
2237 msgid "Input the name of new folder:"
2238 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2240 #: src/editjpilot.c:200
2241 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2242 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2244 #: src/editjpilot.c:212
2245 msgid "Select JPilot File"
2246 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2248 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2249 msgid "Edit JPilot Entry"
2250 msgstr "Édition de données JPilot"
2252 #: src/editjpilot.c:294
2253 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2254 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2256 #: src/editjpilot.c:385
2257 msgid "Add New JPilot Entry"
2258 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2260 #: src/editldap_basedn.c:143
2261 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2262 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2264 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2268 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2272 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2274 msgstr "Base de recherche"
2276 #: src/editldap_basedn.c:204
2277 msgid "Available Search Base(s)"
2278 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2280 #: src/editldap_basedn.c:294
2281 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2282 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2284 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2285 msgid "Could not connect to server"
2286 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2288 #: src/editldap.c:148
2289 msgid "A Name must be supplied."
2290 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2292 #: src/editldap.c:160
2293 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2294 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2296 #: src/editldap.c:173
2297 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2298 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2300 #: src/editldap.c:264
2301 msgid "Connected successfully to server"
2302 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2304 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2305 msgid "Edit LDAP Server"
2306 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2308 #: src/editldap.c:408
2309 msgid "A name that you wish to call the server."
2310 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2312 #: src/editldap.c:423
2314 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2315 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2316 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2317 "computer as Sylpheed-Claws."
2319 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2320 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2321 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2322 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2324 #: src/editldap.c:447
2325 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2327 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2329 #: src/editldap.c:451
2330 msgid " Check Server "
2331 msgstr " Test serveur "
2333 #: src/editldap.c:456
2334 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2335 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2337 #: src/editldap.c:471
2339 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2340 "Examples include:\n"
2341 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2342 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 " o=Organization Name,c=Country\n"
2345 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2347 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2348 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2349 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2351 #: src/editldap.c:484
2353 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2356 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2359 #: src/editldap.c:535
2360 msgid "Search Attributes"
2361 msgstr "Attributs de recherche"
2363 #: src/editldap.c:545
2365 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2366 "find a name or address."
2368 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2371 #: src/editldap.c:549
2373 msgstr " Par défaut "
2375 #: src/editldap.c:554
2377 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2378 "names and addresses during a name or address search process."
2380 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2381 "plupart des noms et adresses."
2383 #: src/editldap.c:561
2384 msgid "Max Query Age (secs)"
2385 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2387 #: src/editldap.c:577
2389 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2390 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2391 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2392 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2393 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2394 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2395 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2396 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2397 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2398 "more memory to cache results."
2400 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2401 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2402 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2403 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2404 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2405 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2406 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2407 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2409 #: src/editldap.c:595
2410 msgid "Include server in dynamic search"
2411 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2413 #: src/editldap.c:601
2415 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2416 "address completion."
2418 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2419 "pour compléter des adresses."
2421 #: src/editldap.c:608
2422 msgid "Match names 'containing' search term"
2423 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2425 #: src/editldap.c:614
2427 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2428 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2429 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2430 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2431 "searches against other address interfaces."
2433 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2434 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2435 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2436 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2437 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2439 #: src/editldap.c:669
2441 msgstr "DN de connexion"
2443 #: src/editldap.c:679
2445 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2446 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2447 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2448 "performing a search."
2450 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2451 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2452 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2453 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2455 #: src/editldap.c:687
2456 msgid "Bind Password"
2457 msgstr "Mot de passe de connexion"
2459 #: src/editldap.c:698
2460 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2461 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2463 #: src/editldap.c:704
2464 msgid "Timeout (secs)"
2465 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2467 #: src/editldap.c:719
2468 msgid "The timeout period in seconds."
2469 msgstr "Durée maximale d'attente."
2471 #: src/editldap.c:723
2472 msgid "Maximum Entries"
2473 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2475 #: src/editldap.c:738
2477 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2478 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2480 #: src/editldap.c:754
2484 #: src/editldap.c:755
2488 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:410
2492 #: src/editldap.c:972
2493 msgid "Add New LDAP Server"
2494 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2496 #: src/editvcard.c:104
2497 msgid "File does not appear to be vCard format."
2498 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2500 #: src/editvcard.c:116
2501 msgid "Select vCard File"
2502 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2504 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2505 msgid "Edit vCard Entry"
2506 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2508 #: src/editvcard.c:271
2509 msgid "Add New vCard Entry"
2510 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2512 #: src/exphtmldlg.c:112
2513 msgid "Please specify output directory and file to create."
2514 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2516 #: src/exphtmldlg.c:115
2517 msgid "Select stylesheet and formatting."
2518 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2520 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2521 msgid "File exported successfully."
2522 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2524 #: src/exphtmldlg.c:183
2527 "HTML Output Directory '%s'\n"
2528 "does not exist. OK to create new directory?"
2530 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2531 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2533 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2534 msgid "Create Directory"
2535 msgstr "Création d'un dossier"
2537 #: src/exphtmldlg.c:195
2540 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2543 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2546 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2547 msgid "Failed to Create Directory"
2548 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2550 #: src/exphtmldlg.c:244
2551 msgid "Error creating HTML file"
2552 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2554 #: src/exphtmldlg.c:330
2555 msgid "Select HTML output file"
2556 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2558 #: src/exphtmldlg.c:394
2559 msgid "HTML Output File"
2560 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2562 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2563 #: src/importldif.c:682
2567 #: src/exphtmldlg.c:455
2569 msgstr "Feuille de style"
2571 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2573 #: src/summaryview.c:4531
2577 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2581 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2585 #: src/exphtmldlg.c:480
2587 msgstr "Personnalisé"
2589 #: src/exphtmldlg.c:486
2591 msgstr "Personnalisé-2"
2593 #: src/exphtmldlg.c:492
2595 msgstr "Personnalisé-3"
2597 #: src/exphtmldlg.c:498
2599 msgstr "Personnalisé-4"
2601 #: src/exphtmldlg.c:512
2602 msgid "Full Name Format"
2603 msgstr "Format du nom"
2605 #: src/exphtmldlg.c:519
2606 msgid "First Name, Last Name"
2607 msgstr "Prénom, Nom"
2609 #: src/exphtmldlg.c:525
2610 msgid "Last Name, First Name"
2611 msgstr "Nom, Prénom"
2613 #: src/exphtmldlg.c:539
2614 msgid "Color Banding"
2615 msgstr "Cellules colorées"
2617 #: src/exphtmldlg.c:545
2618 msgid "Format Email Links"
2619 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2621 #: src/exphtmldlg.c:551
2622 msgid "Format User Attributes"
2623 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2625 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2627 msgstr "Chemin du fichier :"
2629 #: src/exphtmldlg.c:616
2630 msgid "Open with Web Browser"
2631 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2633 #: src/exphtmldlg.c:648
2634 msgid "Export Address Book to HTML File"
2635 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2637 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2639 msgstr "Informations fichier"
2641 #: src/exphtmldlg.c:715
2645 #: src/expldifdlg.c:111
2646 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2647 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2649 #: src/expldifdlg.c:114
2650 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2651 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2653 #: src/expldifdlg.c:190
2656 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2657 "does not exist. OK to create new directory?"
2659 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2660 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2662 #: src/expldifdlg.c:202
2665 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2668 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2671 #: src/expldifdlg.c:247
2672 msgid "Suffix was not supplied"
2673 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2675 #: src/expldifdlg.c:249
2677 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2678 "you wish to proceed without a suffix?"
2680 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2681 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2683 #: src/expldifdlg.c:267
2684 msgid "Error creating LDIF file"
2685 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2687 #: src/expldifdlg.c:342
2688 msgid "Select LDIF output file"
2689 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2691 #: src/expldifdlg.c:406
2692 msgid "LDIF Output File"
2693 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2695 #: src/expldifdlg.c:467
2699 #: src/expldifdlg.c:479
2701 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2702 "entry. Examples include:\n"
2703 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2704 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2705 " o=Organization Name,c=Country\n"
2707 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2708 "LDAP. Par exemple :\n"
2709 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2710 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2711 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2713 #: src/expldifdlg.c:488
2717 #: src/expldifdlg.c:495
2721 #: src/expldifdlg.c:503
2723 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2725 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2727 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2728 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2729 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2731 #: src/expldifdlg.c:516
2733 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2735 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2737 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2738 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2739 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2741 #: src/expldifdlg.c:529
2743 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2744 "formatted similar to:\n"
2745 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2747 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2749 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2751 #: src/expldifdlg.c:543
2753 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2754 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2755 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2756 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2757 "available RDN options that will be used to create the DN."
2759 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2760 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2761 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2762 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2763 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2764 "utilisée pour la création du DN."
2766 #: src/expldifdlg.c:556
2767 msgid "Use DN attribute if present in data"
2768 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2770 #: src/expldifdlg.c:563
2772 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2773 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2774 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2775 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2777 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2778 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2779 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2780 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2781 "ci-dessus sera utilisé."
2783 #: src/expldifdlg.c:574
2784 msgid "Exclude record if no Email Address"
2785 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2787 #: src/expldifdlg.c:581
2789 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2790 "option to ignore these records."
2792 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2793 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2795 #: src/expldifdlg.c:669
2796 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2797 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2799 #: src/expldifdlg.c:737
2800 msgid "Distguished Name"
2801 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2803 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5847
2804 msgid "Export to mbox file"
2805 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2808 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2810 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2813 msgid "Source folder:"
2814 msgstr "Dossier source :"
2816 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2818 msgstr "Fichier mbox :"
2821 msgid "Select exporting file"
2822 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2824 #: src/exporthtml.c:805
2826 msgstr "Nom complet"
2828 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2832 #: src/exporthtml.c:1010
2833 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2834 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2836 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2837 msgid "Name already exists but is not a directory."
2838 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2840 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2841 msgid "No permissions to create directory."
2842 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2844 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2845 msgid "Name is too long."
2846 msgstr "Le nom est trop long."
2848 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2849 msgid "Not specified."
2850 msgstr "Non spécifié."
2852 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2856 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2860 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2862 msgstr "File d'attente"
2864 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2865 #: src/toolbar.c:490
2869 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2873 #: src/folder.c:1506
2875 msgid "Processing (%s)...\n"
2876 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2878 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2879 msgid "Filtering messages...\n"
2880 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2882 #: src/folder.c:2353
2884 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2885 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2887 #: src/folder.c:2642
2889 msgid "Moving %s to %s...\n"
2890 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2892 #: src/folder.c:3566
2893 msgid "Processing messages..."
2894 msgstr "Traitement des messages..."
2896 #: src/foldersel.c:228
2897 msgid "Select folder"
2898 msgstr "Sélection d'un dossier"
2900 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2902 msgstr "NouveauDossier"
2904 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2906 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2907 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
2909 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2912 msgid "The folder '%s' already exists."
2913 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2915 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2917 msgid "Can't create the folder '%s'."
2918 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2920 #: src/folderview.c:281
2921 msgid "/Mark all re_ad"
2922 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2924 #: src/folderview.c:282
2925 msgid "/_Search folder..."
2926 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2928 #: src/folderview.c:284
2929 msgid "/Process_ing..."
2930 msgstr "/_Traitement..."
2932 #: src/folderview.c:288
2936 #: src/folderview.c:289
2937 msgid "/Empty _trash..."
2938 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2940 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2941 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2942 #: src/prefs_matcher.c:726
2946 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2950 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2954 #: src/folderview.c:668
2955 msgid "Setting folder info..."
2956 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2958 #: src/folderview.c:721
2959 msgid "Mark all as read"
2960 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
2962 #: src/folderview.c:722
2963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2965 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
2967 #: src/folderview.c:940
2969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2970 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2973 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2975 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
2976 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
2977 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
2979 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
2980 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
2983 #: src/folderview.c:965 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2985 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2986 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2988 #: src/folderview.c:969 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2990 msgid "Scanning folder %s ..."
2991 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2993 #: src/folderview.c:987
2994 msgid "Rebuild folder tree"
2995 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2997 #: src/folderview.c:988
2999 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3001 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3004 #: src/folderview.c:998
3005 msgid "Rebuilding folder tree..."
3006 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3008 #: src/folderview.c:1000
3009 msgid "Scanning folder tree..."
3010 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3012 #: src/folderview.c:1090
3013 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3014 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3016 #: src/folderview.c:1920
3018 msgid "Opening Folder %s..."
3019 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3021 #: src/folderview.c:1932
3022 msgid "Folder could not be opened."
3023 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3025 #: src/folderview.c:2079 src/mainwindow.c:1893
3027 msgstr "Vider la corbeille"
3029 #: src/folderview.c:2080
3030 msgid "Delete all messages in trash?"
3031 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3033 #: src/folderview.c:2081 src/mainwindow.c:1895
3034 msgid "+_Empty trash"
3037 #: src/folderview.c:2162
3039 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3040 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3042 #: src/folderview.c:2165
3044 msgstr "Déplacement du dossier"
3046 #: src/folderview.c:2177
3048 msgid "Moving %s to %s..."
3049 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3051 #: src/folderview.c:2206
3052 msgid "Source and destination are the same."
3053 msgstr "Source et destination identiques."
3055 #: src/folderview.c:2209
3056 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3058 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3060 #: src/folderview.c:2212
3061 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3063 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3066 #: src/folderview.c:2215
3067 msgid "Move failed!"
3068 msgstr "Le déplacement a échoué."
3070 #: src/folderview.c:2251
3072 msgid "Processing configuration for folder %s"
3073 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3075 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
3076 #: src/toolbar.c:178
3080 #: src/gedit-print.c:244
3081 msgid "Preparing pages..."
3082 msgstr "Préparation des pages..."
3084 #: src/gedit-print.c:271
3086 msgid "Rendering page %d of %d..."
3087 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3089 #: src/gedit-print.c:273
3091 msgid "Printing page %d of %d..."
3092 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3094 #: src/gedit-print.c:295
3095 msgid "Print preview"
3096 msgstr "Aperçu avant impression"
3098 #: src/gedit-print.c:451
3099 msgid "Page %N of %Q"
3100 msgstr "Page %N sur %Q"
3102 #: src/grouplistdialog.c:173
3103 msgid "Newsgroup subscription"
3104 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3106 #: src/grouplistdialog.c:189
3107 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3108 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3110 #: src/grouplistdialog.c:195
3111 msgid "Find groups:"
3112 msgstr "Rechercher :"
3114 #: src/grouplistdialog.c:203
3118 #: src/grouplistdialog.c:215
3119 msgid "Newsgroup name"
3120 msgstr "Groupe de discussion"
3122 #: src/grouplistdialog.c:216
3126 #: src/grouplistdialog.c:217
3130 #: src/grouplistdialog.c:346
3134 #: src/grouplistdialog.c:348
3136 msgstr "lecture uniquement"
3138 #: src/grouplistdialog.c:350
3142 #: src/grouplistdialog.c:412
3143 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3144 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3146 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
3150 #: src/grouplistdialog.c:477
3152 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3153 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3155 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
3156 msgid "/_Open with Web browser"
3157 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3159 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
3160 msgid "/Copy this _link"
3161 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3163 #: src/gtk/about.c:119
3164 msgid "About Sylpheed-Claws"
3165 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3167 #: src/gtk/about.c:161
3170 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3171 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3172 "Operating System: %s %s (%s)"
3174 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3175 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3176 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3178 #: src/gtk/about.c:170
3181 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3182 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3183 "Operating System: %s"
3185 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3186 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3187 "Système d'exploitation : %s"
3189 #: src/gtk/about.c:179
3192 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3193 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3194 "Operating System: unknown"
3196 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3197 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3198 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3200 #: src/gtk/about.c:194
3203 "Compiled-in features:\n"
3206 "Options intégrées :\n"
3209 #: src/gtk/about.c:237
3211 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3212 "and the Sylpheed-Claws team"
3214 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3215 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3217 #: src/gtk/about.c:280
3219 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3221 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3223 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3224 " - léger et rapide,\n"
3225 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3226 " - largement configurable intuitivement,\n"
3227 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3229 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3230 "Sylpheed-Claws :\n"
3232 #: src/gtk/about.c:286
3236 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3237 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3241 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3242 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3243 "l'adresse suivante :\n"
3245 #: src/gtk/about.c:293
3249 #: src/gtk/about.c:304
3251 msgstr "_Description"
3253 #: src/gtk/about.c:332
3254 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3255 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3257 #: src/gtk/about.c:349
3260 "Previous team members\n"
3263 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3265 #: src/gtk/about.c:366
3268 "The translation team\n"
3271 "L'équipe de traduction\n"
3273 #: src/gtk/about.c:383
3276 "Documentation team\n"
3279 "L'équipe de documentation\n"
3281 #: src/gtk/about.c:400
3287 "Réalisation du logo\n"
3289 #: src/gtk/about.c:417
3295 "Réalisation des icônes\n"
3297 #: src/gtk/about.c:434
3305 #: src/gtk/about.c:453
3309 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3310 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3311 #: src/gtk/about.c:473
3313 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3314 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3315 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3319 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3320 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3321 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3322 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3325 #: src/gtk/about.c:479
3327 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3328 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3329 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3333 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3334 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3335 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3336 "GNU pour plus de détails.\n"
3339 #: src/gtk/about.c:485
3341 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3342 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3343 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3346 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3347 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3348 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3352 #: src/gtk/about.c:499
3354 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3355 "the OpenSSL Toolkit ("
3357 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3358 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3360 #: src/gtk/about.c:503
3364 #: src/gtk/about.c:515
3368 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3372 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3376 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3380 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3384 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3388 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3392 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3396 #: src/gtk/foldersort.c:142
3397 msgid "Set folder order"
3398 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3400 #: src/gtk/foldersort.c:172
3401 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3403 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3404 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3406 #: src/gtk/foldersort.c:196
3410 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3411 msgid "Configuration"
3412 msgstr "Configuration"
3414 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3415 msgid "Configuration options for the print job"
3416 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3418 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3419 msgid "Source Buffer"
3420 msgstr "Tampon source"
3422 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3423 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3424 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3426 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3428 msgstr "Largeur des tabulations"
3430 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3431 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3432 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3434 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3436 msgstr "Mode Justification"
3438 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3439 msgid "Word wrapping mode"
3440 msgstr "Mode Justification par mot"
3442 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3444 msgstr "Surbrillance"
3446 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3447 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3448 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3450 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3454 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3455 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3457 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3459 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3460 msgid "Font Description"
3461 msgstr "Description de la police"
3463 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3464 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3465 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3467 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3468 msgid "Numbers Font"
3469 msgstr "Police des numéros de lignes"
3471 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3472 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3474 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3476 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3477 msgid "Font description to use for the line numbers"
3478 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3480 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3481 msgid "Print Line Numbers"
3482 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3484 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3485 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3487 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3489 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3490 msgid "Print Header"
3491 msgstr "En-tête d'impression"
3493 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3494 msgid "Whether to print a header in each page"
3495 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3497 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3498 msgid "Print Footer"
3499 msgstr "Pied de page d'impression"
3501 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3502 msgid "Whether to print a footer in each page"
3503 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3505 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3506 msgid "Header and Footer Font"
3507 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3509 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3510 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3512 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3515 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3516 msgid "Header and Footer Font Description"
3517 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3519 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3520 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3522 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3524 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3525 msgid "No dictionary selected."
3526 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3528 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3530 msgstr "Mode normal"
3532 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3533 msgid "Bad Spellers Mode"
3534 msgstr "Mode novice"
3536 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3537 msgid "Unknown suggestion mode."
3538 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3540 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3541 msgid "No misspelled word found."
3542 msgstr "Pas de mot incorrect."
3544 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3545 msgid "Replace unknown word"
3546 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3548 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3550 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3551 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3553 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3555 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3556 "will learn from mistake.\n"
3558 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3559 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3563 msgstr "Mode rapide"
3565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3567 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3568 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3571 msgid "Accept in this session"
3572 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3574 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3575 msgid "Add to personal dictionary"
3576 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3579 msgid "Replace with..."
3580 msgstr "Remplacer par..."
3582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3584 msgid "Check with %s"
3585 msgstr "Vérifier avec %s"
3587 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3588 msgid "(no suggestions)"
3589 msgstr "(pas de suggestions)"
3591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3595 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3597 msgid "Dictionary: %s"
3598 msgstr "Dictionnaire : %s"
3600 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3602 msgid "Use alternate (%s)"
3603 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3605 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:185
3606 msgid "Check while typing"
3607 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3609 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3610 msgid "Change dictionary"
3611 msgstr "Changer de dictionnaire"
3613 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3616 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3619 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3622 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3624 msgstr "Nouveaux messages"
3626 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3627 msgid "Unread message"
3628 msgstr "Messages non lus"
3630 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3631 msgid "Message has been replied to"
3632 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3634 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3635 msgid "Message has been forwarded"
3636 msgstr "Messages transférés"
3638 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3639 msgid "Message has attachment(s)"
3640 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3642 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3643 msgid "Digitally signed message"
3644 msgstr "Messages signés"
3646 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3647 msgid "Encrypted message"
3648 msgstr "Messages cryptés"
3650 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3652 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3654 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3656 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3658 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3659 msgid "Marked message"
3660 msgstr "Messages marqués"
3662 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3663 msgid "Locked message"
3664 msgstr "Messages bloqués"
3666 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3667 msgid "Message is in an ignored thread"
3668 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3670 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3671 msgid "Message is spam"
3672 msgstr "Messages pourriels"
3674 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3675 msgid "Folder (normal, opened)"
3676 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3678 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3679 msgid "Folder with read messages hidden"
3680 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3682 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3683 msgid "Folder contains marked emails"
3684 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3686 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3688 msgstr "Légende des icônes"
3690 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3692 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3693 "messages and folders:</span>"
3695 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3696 "des dossiers :</span>"
3698 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3700 msgid "Input password for %s on %s:"
3701 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3703 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3704 msgid "Input password"
3705 msgstr "Saisie du mot de passe"
3707 #: src/gtk/logwindow.c:87
3708 msgid "Protocol log"
3709 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3711 #: src/gtk/logwindow.c:319
3713 msgstr "_Effacer les traces"
3715 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3725 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3729 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3730 msgid "Plugin is not functional."
3731 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
3733 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3734 msgid "Select Plugin to load"
3735 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3737 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3740 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3743 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
3746 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3747 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3748 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3754 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3756 msgstr "Description"
3758 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3762 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3763 msgid "Load Plugin..."
3764 msgstr "Charger un module..."
3766 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3767 msgid "Unload Plugin"
3768 msgstr "Enlever ce module"
3770 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3772 msgstr "Préférences"
3774 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3775 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3779 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3780 #: src/prefs_summary_column.c:80
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3785 msgid "all messages"
3786 msgstr "tous les messages"
3788 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3789 msgid "messages whose age is greater than #"
3790 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3792 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3793 msgid "messages whose age is less than #"
3794 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3797 msgid "messages which contain S in the message body"
3798 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3800 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3801 msgid "messages which contain S in the whole message"
3802 msgstr "message contenant S"
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3805 msgid "messages carbon-copied to S"
3806 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3809 msgid "message is either to: or cc: to S"
3810 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3813 msgid "deleted messages"
3814 msgstr "messages supprimés"
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3817 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3818 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »"
3820 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3821 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3822 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3825 msgid "messages originating from user S"
3826 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3828 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3829 msgid "forwarded messages"
3830 msgstr "messages transférés"
3832 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3833 msgid "messages which contain header S"
3834 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3836 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3837 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3838 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
3840 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3841 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3842 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
3844 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3845 msgid "locked messages"
3846 msgstr "messages bloqués"
3848 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3849 msgid "messages which are in newsgroup S"
3850 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3853 msgid "new messages"
3854 msgstr "nouveaux messages"
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3857 msgid "old messages"
3858 msgstr "messages anciens"
3860 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3861 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3862 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3864 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3865 msgid "messages which have been replied to"
3866 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3868 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3869 msgid "read messages"
3870 msgstr "messages lus"
3872 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3873 msgid "messages which contain S in subject"
3874 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3876 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3877 msgid "messages whose score is equal to #"
3878 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3880 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3881 msgid "messages whose score is greater than #"
3882 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3884 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3885 msgid "messages whose score is lower than #"
3886 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3888 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3889 msgid "messages whose size is equal to #"
3890 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3892 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3893 msgid "messages whose size is greater than #"
3894 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3896 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3897 msgid "messages whose size is smaller than #"
3898 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3900 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3901 msgid "messages which have been sent to S"
3902 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3905 msgid "marked messages"
3906 msgstr "messages marqués"
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3909 msgid "unread messages"
3910 msgstr "messages non lus"
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3913 msgid "messages which contain S in References header"
3914 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3917 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3919 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3920 " - lui font faire retourner 0"
3922 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3923 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3924 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
3926 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3927 msgid "logical AND operator"
3928 msgstr "opérateur logique ET"
3930 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3931 msgid "logical OR operator"
3932 msgstr "opérateur logique OU"
3934 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3935 msgid "logical NOT operator"
3936 msgstr "opérateur logique NON"
3938 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3939 msgid "case sensitive search"
3940 msgstr "distinguer MAJ./min."
3942 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3943 msgid "all filtering expressions are allowed"
3944 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3946 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3947 msgid "Extended Search"
3948 msgstr "Recherche avancée"
3950 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3952 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3953 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3955 "The following symbols can be used:"
3957 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
3958 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
3959 "répondant à ces critères.\n"
3961 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
3963 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3964 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3965 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3970 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3971 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3976 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3977 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:455
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:471 src/summary_search.c:252
3994 msgid "Edit search criteria"
3995 msgstr "Édition des critères de recherche"
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:474
3998 msgid " Extended Symbols... "
3999 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:877 src/summaryview.c:968
4003 msgid "Searching in %s... \n"
4004 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4013 msgstr "Propriétaire"
4015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4020 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
4024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4025 msgid "Organization: "
4028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4033 msgid "Fingerprint: "
4034 msgstr "Empreinte : "
4036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4037 msgid "Signature status: "
4038 msgstr "État des signatures : "
4040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4041 msgid "Expires on: "
4042 msgstr "Expire le : "
4044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
4046 msgid "SSL certificate for %s"
4047 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
4052 "Certificate for %s is unknown.\n"
4053 "Do you want to accept it?"
4055 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4056 "Voulez-vous l'accepter ?"
4058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
4059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
4061 msgid "Signature status: %s"
4062 msgstr "État de la signature : %s"
4064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
4065 msgid "_View certificate"
4066 msgstr "_Voir le certificat"
4068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
4069 msgid "Unknown SSL Certificate"
4070 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
4073 msgid "_Accept and save"
4074 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
4077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4078 msgid "_Cancel connection"
4079 msgstr "_Interrompre la connexion"
4081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
4084 "Certificate for %s is expired.\n"
4085 "Do you want to continue?"
4087 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4088 "Voulez-vous continuer ?"
4090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
4091 msgid "Expired SSL Certificate"
4092 msgstr "Certificat SSL expiré"
4094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
4098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
4099 msgid "New certificate:"
4100 msgstr "Nouveau certificat :"
4102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4103 msgid "Known certificate:"
4104 msgstr "Certificat connu :"
4106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
4108 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4109 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4112 msgid "_View certificates"
4113 msgstr "_Voir les certificats"
4115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4116 msgid "Changed SSL Certificate"
4117 msgstr "Certificat SSL changé"
4119 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
4121 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4123 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
4124 msgid "(No Subject)"
4125 msgstr "(Pas de sujet)"
4127 #: src/image_viewer.c:288
4129 msgstr "Nom du fichier :"
4131 #: src/image_viewer.c:295
4133 msgstr "Taille du fichier :"
4135 #: src/image_viewer.c:316
4137 msgstr "Charger l'image"
4139 #: src/image_viewer.c:322
4140 msgid "Content-Type:"
4141 msgstr "Type de contenu :"
4147 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4148 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4152 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4153 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4158 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4159 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4163 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4164 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4168 msgid "Connecting to %s failed"
4169 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4171 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
4173 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4174 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4176 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
4177 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
4178 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4179 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4181 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
4182 msgid "Insecure connection"
4183 msgstr "Connexion non sécurisée"
4185 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
4187 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4188 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4190 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4193 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4194 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4196 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4197 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4199 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
4200 msgid "Con_tinue connecting"
4201 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4205 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4206 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4210 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4211 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4215 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4216 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4219 msgid "Can't start TLS session.\n"
4220 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4224 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4225 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4228 msgid "Adding messages..."
4229 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4232 msgid "Copying messages..."
4233 msgstr "Copie des messages en cours..."
4236 msgid "can't set deleted flags\n"
4237 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4239 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
4240 msgid "can't expunge\n"
4241 msgstr "Impossible de purger\n"
4244 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4245 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4248 msgid "can't create mailbox\n"
4249 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4252 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4254 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4258 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4259 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4262 msgid "can't delete mailbox\n"
4263 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4266 msgid "LIST failed\n"
4267 msgstr "commande LIST échouée\n"
4271 msgid "can't select folder: %s\n"
4272 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4275 msgid "Fetching message..."
4276 msgstr "Lecture du message en cours..."
4280 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4281 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4285 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4286 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4289 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4290 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4294 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4295 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4297 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4298 msgid "/Create _new folder..."
4299 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4301 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4302 msgid "/_Rename folder..."
4303 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4305 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4306 msgid "/M_ove folder..."
4307 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4309 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4310 msgid "/_Delete folder..."
4311 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4313 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4314 msgid "/Synchronise"
4315 msgstr "/S_ynchroniser"
4317 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4318 msgid "/Down_load messages"
4319 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4321 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4322 msgid "/_Check for new messages"
4323 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4325 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4326 msgid "/C_heck for new folders"
4327 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4329 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4330 msgid "/R_ebuild folder tree"
4331 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4333 #: src/imap_gtk.c:134
4335 "Input the name of new folder:\n"
4336 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4337 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4339 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4340 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4341 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4343 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
4345 msgid "Input new name for '%s':"
4346 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4348 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
4349 msgid "Rename folder"
4350 msgstr "Changement de nom de dossier"
4352 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
4354 "The folder could not be renamed.\n"
4355 "The new folder name is not allowed."
4357 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4358 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4360 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
4363 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4364 "will not be possible.\n"
4366 "Do you really want to delete?"
4368 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4369 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4371 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4373 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4375 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4376 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4378 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
4380 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4381 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4384 msgid "Import mbox file"
4385 msgstr "Importer un fichier mbox"
4388 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4390 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4393 msgid "Destination folder:"
4394 msgstr "Dossier destinataire :"
4397 msgid "Select importing file"
4398 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4400 #: src/importldif.c:190
4401 msgid "Please specify address book name and file to import."
4403 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4406 #: src/importldif.c:193
4407 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4408 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4410 #: src/importldif.c:196
4411 msgid "File imported."
4412 msgstr "Fichier importé."
4414 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4415 msgid "Please select a file."
4416 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4418 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4419 msgid "Address book name must be supplied."
4420 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4422 #: src/importldif.c:472
4423 msgid "Error reading LDIF fields."
4424 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4426 #: src/importldif.c:495
4427 msgid "LDIF file imported successfully."
4428 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4430 #: src/importldif.c:574
4431 msgid "Select LDIF File"
4432 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4434 #: src/importldif.c:662
4436 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4439 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4442 #: src/importldif.c:668
4444 msgstr "Chemin du fichier"
4446 #: src/importldif.c:679
4447 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4448 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4450 #: src/importldif.c:688
4451 msgid "Select the LDIF file to import."
4452 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4454 #: src/importldif.c:725
4458 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4462 #: src/importldif.c:727
4463 msgid "LDIF Field Name"
4466 #: src/importldif.c:728
4467 msgid "Attribute Name"
4468 msgstr "Nom de l'attribut"
4470 #: src/importldif.c:783
4474 #: src/importldif.c:795
4478 #: src/importldif.c:806
4479 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4480 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4482 #: src/importldif.c:811
4486 #: src/importldif.c:829
4488 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4489 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4490 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4491 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4492 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4493 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4496 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4497 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4498 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4499 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4500 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4501 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4502 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4503 "champ pour l'import."
4505 #: src/importldif.c:841
4506 msgid "Select for Import"
4507 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4509 #: src/importldif.c:847
4510 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4511 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4513 #: src/importldif.c:850
4517 #: src/importldif.c:856
4518 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4520 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4523 #: src/importldif.c:929
4524 msgid "Records Imported :"
4525 msgstr "Fiches importées :"
4527 #: src/importldif.c:960
4528 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4529 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4531 #: src/importmutt.c:144
4532 msgid "Error importing MUTT file."
4533 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4535 #: src/importmutt.c:159
4536 msgid "Select MUTT File"
4537 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4539 #: src/importmutt.c:206
4540 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4541 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4543 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4544 msgid "Please select a file to import."
4545 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4547 #: src/importpine.c:144
4548 msgid "Error importing Pine file."
4549 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4551 #: src/importpine.c:159
4552 msgid "Select Pine File"
4553 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4555 #: src/importpine.c:206
4556 msgid "Import Pine file into Address Book"
4557 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4559 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4560 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4561 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4564 msgid "Retrieving new messages"
4565 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4571 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4577 msgstr "Récupération"
4581 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4582 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4583 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4584 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4587 msgid "Done (no new messages)"
4588 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4591 msgid "Connection failed"
4592 msgstr "La connexion a échoué"
4596 msgstr "Authorisation échouée"
4598 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4602 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4604 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4608 msgid "Finished (%d new message)"
4609 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4610 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4611 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4614 msgid "Finished (no new messages)"
4615 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4619 msgid "%s: Retrieving new messages"
4620 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4624 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4625 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4629 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4630 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4634 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4635 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4637 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4638 msgid "Authenticating..."
4639 msgstr "Authentification..."
4643 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4644 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4647 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4648 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4651 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4652 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4655 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4656 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4659 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4660 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4662 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4668 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4669 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4673 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4674 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4675 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4676 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4679 msgid "Connection failed."
4680 msgstr "La connexion a échoué."
4684 msgid "Connection to %s:%d failed."
4685 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4688 msgid "Error occurred while processing mail."
4689 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4694 "Error occurred while processing mail:\n"
4697 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4701 msgid "No disk space left."
4702 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4705 msgid "Can't write file."
4706 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
4709 msgid "Socket error."
4710 msgstr "Erreur de « socket »."
4714 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4715 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4717 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4718 msgid "Connection closed by the remote host."
4719 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
4723 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4724 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4727 msgid "Mailbox is locked."
4728 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4733 "Mailbox is locked:\n"
4736 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4739 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4740 msgid "Authentication failed."
4741 msgstr "L'authentification a échoué."
4743 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4746 "Authentication failed:\n"
4749 "L'authentification a échoué\n"
4752 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4753 msgid "Session timed out."
4754 msgstr "La session a expirée."
4758 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4759 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4762 msgid "Incorporation cancelled\n"
4763 msgstr "Relève annulée\n"
4767 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4769 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4770 "l'avertissement pour %d minutes ?"
4772 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4773 msgid "Offline warning"
4774 msgstr "Travail hors-ligne"
4778 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4787 "File '%s' already exists.\n"
4788 "Can't create folder."
4790 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4791 "Impossible de créer le dossier."
4796 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4797 "Do you want to migrate this configuration?"
4799 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4800 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
4803 msgid "1.0.5 or previous"
4804 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4807 msgid "1.9.15 or previous"
4808 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4811 msgid "Migration of configuration"
4812 msgstr "Migration de la configuration"
4815 msgid "Copying configuration..."
4816 msgstr "Copie de la configuration..."
4819 msgid "Migration failed!"
4820 msgstr "La migration a échoué !"
4823 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4824 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4828 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4831 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
4832 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
4836 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4837 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4838 "plugin and try again."
4840 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
4841 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
4842 "installer le module et essayer à nouveau."
4846 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4847 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
4850 msgid " --compose [address] open composition window"
4851 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
4854 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4856 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
4857 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
4858 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
4859 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
4863 " --attach file1 [file2]...\n"
4864 " open composition window with specified files\n"
4867 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4868 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
4869 " fichiers spécifiés attachés"
4872 msgid " --receive receive new messages"
4874 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
4877 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4879 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
4882 msgid " --send send all queued messages"
4883 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
4886 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4888 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
4889 " (nouveaux, non lus, total)"
4893 " --status-full [folder]...\n"
4894 " show the status of each folder"
4896 " --status-full [dossier]...\n"
4897 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
4901 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4902 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4904 " --select dossier[/message]\n"
4905 " sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
4907 " un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
4910 msgid " --online switch to online mode"
4911 msgstr " --online travailler en connexion"
4914 msgid " --offline switch to offline mode"
4915 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
4918 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4919 msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws"
4922 msgid " --debug debug mode"
4923 msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
4926 msgid " --help display this help and exit"
4927 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
4930 msgid " --version output version information and exit"
4931 msgstr " --version afficher la version et terminer"
4934 msgid " --config-dir output configuration directory"
4936 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
4940 msgid "Processing (%s)..."
4941 msgstr "Traitement (%s)..."
4944 msgid "top level folder"
4945 msgstr "dossier racine"
4948 msgid "Really quit?"
4949 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4952 msgid "Composing message exists."
4953 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4956 msgid "_Save to Draft"
4957 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4960 msgid "_Discard them"
4961 msgstr "Tout _interrompre"
4965 msgstr "_Ne pas quitter"
4968 msgid "Queued messages"
4969 msgstr "Messages en file d'attente"
4972 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4974 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
4975 "quitter maintenant ?"
4977 #: src/main.c:1219 src/toolbar.c:2109
4978 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4979 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4981 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4985 #: src/mainwindow.c:454
4986 msgid "/_File/_Add mailbox"
4987 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4989 #: src/mainwindow.c:455
4990 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4991 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4993 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4994 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4995 #: src/messageview.c:160
4997 msgstr "/Fichier/---"
4999 #: src/mainwindow.c:457
5000 msgid "/_File/Change folder order..."
5001 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5003 #: src/mainwindow.c:459
5004 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5005 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5007 #: src/mainwindow.c:460
5008 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5009 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5011 #: src/mainwindow.c:461
5012 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5013 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5015 #: src/mainwindow.c:464
5016 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5017 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5019 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
5020 msgid "/_File/_Save as..."
5021 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5023 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
5024 msgid "/_File/_Print..."
5025 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5027 #: src/mainwindow.c:469
5028 msgid "/_File/_Work offline"
5029 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5031 #: src/mainwindow.c:470
5032 msgid "/_File/Synchronise folders"
5033 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5035 #: src/mainwindow.c:473
5036 msgid "/_File/E_xit"
5037 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5039 #: src/mainwindow.c:478
5040 msgid "/_Edit/Select _thread"
5041 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5043 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
5044 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5045 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5047 #: src/mainwindow.c:482
5048 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5049 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5051 #: src/mainwindow.c:483
5052 msgid "/_Edit/_Quick search"
5053 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5055 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
5059 #: src/mainwindow.c:485
5060 msgid "/_View/Show or hi_de"
5061 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5063 #: src/mainwindow.c:486
5064 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5065 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5067 #: src/mainwindow.c:488
5068 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5069 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5071 #: src/mainwindow.c:490
5072 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5073 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5075 #: src/mainwindow.c:492
5076 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5077 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5079 #: src/mainwindow.c:494
5080 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5081 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5083 #: src/mainwindow.c:496
5084 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5085 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5087 #: src/mainwindow.c:498
5088 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5089 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5091 #: src/mainwindow.c:500
5092 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5093 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5095 #: src/mainwindow.c:502
5096 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5097 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5099 #: src/mainwindow.c:504
5100 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5101 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5103 #: src/mainwindow.c:505
5104 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5105 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5107 #: src/mainwindow.c:506
5108 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5109 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5111 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
5112 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
5113 #: src/messageview.c:276
5117 #: src/mainwindow.c:509
5118 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5119 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5121 #: src/mainwindow.c:510
5122 msgid "/_View/Separate _message view"
5123 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5125 #: src/mainwindow.c:512
5126 msgid "/_View/_Sort"
5127 msgstr "/Vue/_Trier"
5129 #: src/mainwindow.c:513
5130 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5131 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5133 #: src/mainwindow.c:514
5134 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5135 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5137 #: src/mainwindow.c:515
5138 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5139 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5141 #: src/mainwindow.c:516
5142 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5143 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5145 #: src/mainwindow.c:517
5146 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5147 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5149 #: src/mainwindow.c:518
5150 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5151 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5153 #: src/mainwindow.c:519
5154 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5155 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5157 #: src/mainwindow.c:521
5158 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5159 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5161 #: src/mainwindow.c:522
5162 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5163 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5165 #: src/mainwindow.c:523
5166 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5167 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5169 #: src/mainwindow.c:525
5170 msgid "/_View/_Sort/by score"
5171 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5173 #: src/mainwindow.c:526
5174 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5175 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5177 #: src/mainwindow.c:527
5178 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5179 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5181 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
5182 msgid "/_View/_Sort/---"
5183 msgstr "/Vue/Trier/---"
5185 #: src/mainwindow.c:529
5186 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5187 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5189 #: src/mainwindow.c:530
5190 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5191 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5193 #: src/mainwindow.c:532
5194 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5195 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5197 #: src/mainwindow.c:534
5198 msgid "/_View/Th_read view"
5199 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5201 #: src/mainwindow.c:535
5202 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5203 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5205 #: src/mainwindow.c:536
5206 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5207 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5209 #: src/mainwindow.c:537
5210 msgid "/_View/_Hide read messages"
5211 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5213 #: src/mainwindow.c:540
5214 msgid "/_View/_Go to"
5215 msgstr "/Vue/_Aller à"
5217 #: src/mainwindow.c:541
5218 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5219 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5221 #: src/mainwindow.c:542
5222 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5223 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5225 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
5226 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
5227 msgid "/_View/_Go to/---"
5228 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5230 #: src/mainwindow.c:544
5231 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5232 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5234 #: src/mainwindow.c:546
5235 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5236 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5238 #: src/mainwindow.c:549
5239 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5240 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5242 #: src/mainwindow.c:550
5243 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5244 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5246 #: src/mainwindow.c:552
5247 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5248 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5250 #: src/mainwindow.c:554
5251 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5252 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5254 #: src/mainwindow.c:557
5255 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5256 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5258 #: src/mainwindow.c:559
5259 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5260 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5262 #: src/mainwindow.c:562
5263 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5264 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5266 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
5267 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5268 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5270 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
5271 msgid "/_View/Character _encoding"
5272 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5274 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
5275 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5276 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5278 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
5279 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5280 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5282 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
5283 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5284 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5286 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
5287 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5288 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5290 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
5291 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5292 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5294 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
5295 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5296 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5298 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
5299 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5300 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5302 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
5303 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5304 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5306 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
5307 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5308 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5310 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
5311 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5312 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5314 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
5315 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5316 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5318 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
5319 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5320 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5322 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
5323 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5324 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5326 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
5327 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5328 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5330 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
5331 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5332 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5334 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
5335 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5336 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5338 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
5339 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5340 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5342 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
5343 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5344 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5346 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
5347 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5348 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5350 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
5351 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5352 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5354 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
5355 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5356 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5358 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
5359 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5360 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5362 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
5363 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5364 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5366 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
5367 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5368 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5370 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
5371 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5372 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5374 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
5375 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5376 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5378 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
5379 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5380 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5382 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
5383 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5384 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5386 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5387 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5388 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5390 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5391 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5392 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5394 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5395 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5396 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5398 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5399 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5400 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5402 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5403 #: src/messageview.c:267
5404 msgid "/_View/Decode/---"
5405 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5407 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5408 msgid "/_View/Decode"
5409 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5411 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5412 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5413 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5415 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5416 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5417 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5419 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5420 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5421 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5423 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5424 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5425 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5427 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5428 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5429 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5431 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5432 msgid "/_View/Open in new _window"
5433 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5435 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5436 msgid "/_View/Mess_age source"
5437 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
5439 #: src/mainwindow.c:683
5440 msgid "/_View/Show all headers"
5441 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5443 #: src/mainwindow.c:685
5444 msgid "/_View/_Update summary"
5445 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5447 #: src/mainwindow.c:688
5448 msgid "/_Message/Recei_ve"
5449 msgstr "/Message/Réce_ption"
5451 #: src/mainwindow.c:689
5452 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5453 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5455 #: src/mainwindow.c:691
5456 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5457 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5459 #: src/mainwindow.c:693
5460 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5461 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5463 #: src/mainwindow.c:695
5464 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5465 msgstr "/Message/Réception/---"
5467 #: src/mainwindow.c:696
5468 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5469 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5471 #: src/mainwindow.c:698
5472 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5473 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5475 #: src/mainwindow.c:699
5476 msgid "/_Message/Compose a news message"
5477 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5479 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5480 msgid "/_Message/_Reply"
5481 msgstr "/Message/_Répondre"
5483 #: src/mainwindow.c:701
5484 msgid "/_Message/Repl_y to"
5485 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5487 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5488 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5489 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5491 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5492 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5493 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5495 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5496 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5497 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5499 #: src/mainwindow.c:706
5500 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5501 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5503 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5504 msgid "/_Message/_Forward"
5505 msgstr "/Message/_Transférer"
5507 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5508 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5509 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5511 #: src/mainwindow.c:710
5512 msgid "/_Message/Redirect"
5513 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5515 #: src/mainwindow.c:712
5516 msgid "/_Message/M_ove..."
5517 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5519 #: src/mainwindow.c:713
5520 msgid "/_Message/_Copy..."
5521 msgstr "/Message/_Copier..."
5523 #: src/mainwindow.c:714
5524 msgid "/_Message/Move to _trash"
5525 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5527 #: src/mainwindow.c:715
5528 msgid "/_Message/_Delete..."
5529 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5531 #: src/mainwindow.c:716
5532 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5533 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5535 #: src/mainwindow.c:718
5536 msgid "/_Message/_Mark"
5537 msgstr "/Message/_Marquer"
5539 #: src/mainwindow.c:719
5540 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5541 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5543 #: src/mainwindow.c:720
5544 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5545 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5547 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5548 msgid "/_Message/_Mark/---"
5549 msgstr "/Message/Marquer/---"
5551 #: src/mainwindow.c:722
5552 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5553 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5555 #: src/mainwindow.c:723
5556 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5557 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5559 #: src/mainwindow.c:724
5560 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5561 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5563 #: src/mainwindow.c:726
5564 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5565 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
5567 #: src/mainwindow.c:727
5568 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5569 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
5571 #: src/mainwindow.c:728
5572 msgid "/_Message/Color la_bel"
5573 msgstr "/Message/Co_lorier"
5575 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5576 msgid "/_Message/Re-_edit"
5577 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5579 #: src/mainwindow.c:733
5580 msgid "/_Tools/_Address book..."
5581 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5583 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5584 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5585 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5587 #: src/mainwindow.c:736
5588 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5589 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5591 #: src/mainwindow.c:737
5592 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5593 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5595 #: src/mainwindow.c:739
5596 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5597 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5599 #: src/mainwindow.c:742
5600 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5601 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5603 #: src/mainwindow.c:744
5604 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5605 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5607 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5608 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5609 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5611 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5612 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5613 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5615 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5616 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5617 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5619 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5621 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5623 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5625 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5627 #: src/mainwindow.c:755
5628 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5629 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5631 #: src/mainwindow.c:756
5632 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5633 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5635 #: src/mainwindow.c:758
5636 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5637 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5639 #: src/mainwindow.c:760
5640 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5641 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5643 #: src/mainwindow.c:762
5644 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5645 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5647 #: src/mainwindow.c:767
5648 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5649 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5651 #: src/mainwindow.c:769
5652 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5653 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5655 #: src/mainwindow.c:771
5656 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5657 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5659 #: src/mainwindow.c:773
5660 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5661 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5663 #: src/mainwindow.c:776
5664 msgid "/_Tools/E_xecute"
5665 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5667 #: src/mainwindow.c:779
5668 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5669 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5671 #: src/mainwindow.c:783
5672 msgid "/_Tools/_Log window"
5673 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
5675 #: src/mainwindow.c:785
5676 msgid "/_Configuration"
5677 msgstr "/_Configuration"
5679 #: src/mainwindow.c:786
5680 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5681 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
5683 #: src/mainwindow.c:788
5684 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5685 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5687 #: src/mainwindow.c:790
5688 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5689 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5691 #: src/mainwindow.c:792
5692 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5693 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5695 #: src/mainwindow.c:794
5696 msgid "/_Configuration/---"
5697 msgstr "/Configuration/---"
5699 #: src/mainwindow.c:795
5700 msgid "/_Configuration/P_references..."
5701 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5703 #: src/mainwindow.c:797
5704 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5705 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5707 #: src/mainwindow.c:799
5708 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5709 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5711 #: src/mainwindow.c:801
5712 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5713 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5715 #: src/mainwindow.c:803
5716 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5717 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5719 #: src/mainwindow.c:804
5720 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5721 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5723 #: src/mainwindow.c:805
5724 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5725 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5727 #: src/mainwindow.c:808
5728 msgid "/_Help/_Manual"
5729 msgstr "/Aide/_Manuel"
5731 #: src/mainwindow.c:809
5732 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5733 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
5735 #: src/mainwindow.c:811
5736 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5737 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
5739 #: src/mainwindow.c:812
5743 #: src/mainwindow.c:1102
5744 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5746 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
5748 #: src/mainwindow.c:1106
5749 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5751 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5753 #: src/mainwindow.c:1123
5754 msgid "Select account"
5755 msgstr "Sélectionner un compte"
5757 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5758 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5762 #: src/mainwindow.c:1631
5766 #: src/mainwindow.c:1894
5767 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5769 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5771 #: src/mainwindow.c:1913
5773 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5775 #: src/mainwindow.c:1914
5777 "Input the location of mailbox.\n"
5778 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5779 "scanned automatically."
5781 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
5782 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
5784 #: src/mainwindow.c:1920
5786 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5787 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5789 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5791 msgstr "Boîte aux lettres"
5793 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5795 "Creation of the mailbox failed.\n"
5796 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5799 "Échec de la création de boîte.\n"
5800 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5803 #: src/mainwindow.c:2294
5804 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5805 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5807 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5808 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5809 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5811 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5815 #: src/mainwindow.c:2704
5816 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5817 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
5819 #: src/mainwindow.c:2850
5820 msgid "Folder synchronisation"
5821 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
5823 #: src/mainwindow.c:2851
5824 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5825 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
5827 #: src/mainwindow.c:2852
5828 msgid "+_Synchronise"
5829 msgstr "+S_ynchroniser"
5831 #: src/mainwindow.c:3121
5832 msgid "Deleting duplicated messages..."
5833 msgstr "Suppression des messages en double..."
5835 #: src/mainwindow.c:3155
5837 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5838 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5839 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5840 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5842 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5843 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5844 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5846 #: src/mainwindow.c:3304
5847 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5848 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5850 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5851 msgid "Filtering configuration"
5852 msgstr "Règles de filtrage"
5854 #: src/mainwindow.c:3551
5856 msgid "not initialized\n"
5857 msgstr "non initialisé\n"
5859 #: src/mainwindow.c:3563 src/mainwindow.c:3574
5861 msgid "selecting folder '%s'\n"
5862 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
5864 #: src/mainwindow.c:3578
5866 msgid "selecting message %d\n"
5867 msgstr "sélection du message %d\n"
5869 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5870 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5874 #: src/message_search.c:128
5875 msgid "Find in current message"
5876 msgstr "Chercher dans le message"
5878 #: src/message_search.c:146
5882 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5883 msgid "Case sensitive"
5884 msgstr "Distinguer MAJ./min."
5886 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5887 msgid "Search failed"
5888 msgstr "Recherche échouée"
5890 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5891 msgid "Search string not found."
5892 msgstr "Texte recherché introuvable."
5894 #: src/message_search.c:243
5895 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5896 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5898 #: src/message_search.c:246
5899 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5900 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5902 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5903 msgid "Search finished"
5904 msgstr "Recherche terminée"
5906 #: src/messageview.c:161
5907 msgid "/_File/_Close"
5908 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5910 #: src/messageview.c:278
5911 msgid "/_View/Show all _headers"
5912 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5914 #: src/messageview.c:281
5915 msgid "/_Message/Compose _new message"
5916 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5918 #: src/messageview.c:295
5919 msgid "/_Message/Redirec_t"
5920 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5922 #: src/messageview.c:314
5923 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5924 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5926 #: src/messageview.c:316
5927 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5928 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5930 #: src/messageview.c:318
5931 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5932 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5934 #: src/messageview.c:320
5935 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5936 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5938 #: src/messageview.c:322
5939 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5940 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5942 #: src/messageview.c:446
5943 msgid "Sylpheed - Message View"
5944 msgstr "Sylpheed - Message"
5946 #: src/messageview.c:551
5947 msgid "<No Return-Path found>"
5948 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5950 #: src/messageview.c:559
5953 "The notification address to which the return receipt is\n"
5954 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5955 "Notification address: %s\n"
5957 "It is advised to not to send the return receipt."
5959 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5960 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
5961 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5963 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5965 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5966 #: src/toolbar.c:2097
5970 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5971 msgid "+_Don't Send"
5972 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5974 #: src/messageview.c:579
5976 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5977 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5978 "officially addressed to you.\n"
5979 "It is advised to not to send the return receipt."
5981 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5982 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
5983 "destinataire officiel.\n"
5984 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5986 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5987 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2266
5989 msgstr "Enregistrer sous"
5991 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2278
5995 #: src/messageview.c:1104
5996 msgid "Overwrite existing file?"
5997 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5999 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
6000 #: src/summaryview.c:3765
6002 msgid "Can't save the file '%s'."
6003 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6005 #: src/messageview.c:1195
6006 msgid "This message asks for a return receipt."
6007 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6009 #: src/messageview.c:1196
6010 msgid "Send receipt"
6013 #: src/messageview.c:1236
6015 "This message has been partially retrieved,\n"
6016 "and has been deleted from the server."
6018 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6019 "et a été supprimé du serveur."
6021 #: src/messageview.c:1242
6024 "This message has been partially retrieved;\n"
6026 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6028 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6029 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6030 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
6031 msgid "Mark for download"
6032 msgstr "Télécharger"
6034 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6035 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
6036 msgid "Mark for deletion"
6039 #: src/messageview.c:1252
6042 "This message has been partially retrieved;\n"
6043 "it is %s and will be downloaded."
6045 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6046 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6048 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
6049 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6053 #: src/messageview.c:1263
6056 "This message has been partially retrieved;\n"
6057 "it is %s and will be deleted."
6059 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6060 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6062 #: src/messageview.c:1339
6063 msgid "Return Receipt Notification"
6064 msgstr "Accusé de réception."
6066 #: src/messageview.c:1340
6068 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6069 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6072 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6073 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6076 #: src/messageview.c:1344
6077 msgid "_Send Notification"
6080 #: src/messageview.c:1344
6084 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
6087 "Enter the print command line:\n"
6088 "('%s' will be replaced with file name)"
6090 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6091 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6093 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
6096 "Print command line is invalid:\n"
6099 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6102 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
6103 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6104 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6106 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
6107 #: src/summaryview.c:5020
6108 msgid "An error happened while learning.\n"
6109 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6113 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6114 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6117 msgid "/Remove _mailbox..."
6118 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6123 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6124 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6126 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6127 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6130 msgid "Remove mailbox"
6131 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6137 #: src/mimeview.c:156
6141 #: src/mimeview.c:157
6142 msgid "/Open _with..."
6143 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6145 #: src/mimeview.c:158
6146 msgid "/_Display as text"
6147 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6149 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
6150 msgid "/_Save as..."
6151 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6153 #: src/mimeview.c:160
6154 msgid "/Save _all..."
6155 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6157 #: src/mimeview.c:199
6161 #: src/mimeview.c:691
6162 msgid "Check signature"
6163 msgstr "Vérifier la signature"
6165 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
6166 msgid "View full information"
6167 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6169 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
6171 msgstr "Vérifier à nouveau"
6173 #: src/mimeview.c:724
6174 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6176 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6178 #: src/mimeview.c:729
6179 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6181 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6182 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6184 #: src/mimeview.c:939
6185 msgid "Checking signature..."
6186 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6188 #: src/mimeview.c:981
6189 msgid "Go back to email"
6190 msgstr "Revenir à l'email"
6192 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
6193 #: src/mimeview.c:1591
6194 msgid "Can't save the part of multipart message."
6195 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6197 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2276
6199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6200 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6202 #: src/mimeview.c:1410
6203 msgid "Select destination folder"
6204 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6206 #: src/mimeview.c:1417
6208 msgid "'%s' is not a directory."
6209 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6211 #: src/mimeview.c:1612
6213 msgstr "Ouvrir avec"
6215 #: src/mimeview.c:1613
6218 "Enter the command line to open file:\n"
6219 "('%s' will be replaced with file name)"
6221 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6222 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6226 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6227 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6230 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6232 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6237 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6238 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6241 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6242 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6245 msgid "can't post article.\n"
6246 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6250 msgid "can't retrieve article %d\n"
6251 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6255 msgid "can't select group: %s\n"
6256 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6260 msgid "can't set group: %s\n"
6261 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6265 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6266 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6270 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6271 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6275 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6276 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6278 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
6279 msgid "can't get xover\n"
6280 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6282 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
6283 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6284 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6286 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
6288 msgid "invalid xover line: %s\n"
6289 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6291 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
6292 msgid "can't get xhdr\n"
6293 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6295 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
6296 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6297 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6301 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6302 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6304 #: src/news_gtk.c:52
6305 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6306 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6308 #: src/news_gtk.c:53
6309 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6310 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6312 #: src/news_gtk.c:223
6314 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6315 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6317 #: src/news_gtk.c:224
6318 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6319 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6321 #: src/news_gtk.c:225
6322 msgid "_Unsubscribe"
6323 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6326 msgid "ClamAV: scanning message..."
6327 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6330 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6331 msgid "Clam AntiVirus"
6332 msgstr "Antivirus Clam"
6334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6336 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6337 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6339 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6340 "saved in a specially designated folder.\n"
6342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6344 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6345 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6347 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6348 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6351 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6352 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6354 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6355 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6356 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6357 "sont par défaut),\n"
6358 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6361 msgid "Enable virus scanning"
6362 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6365 msgid "Scan archive contents"
6366 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6368 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6369 msgid "Maximum attachment size"
6370 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6372 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6373 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6374 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6381 msgid "Save infected mail in"
6382 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6385 msgid "Save mail that contains viruses"
6386 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6390 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6392 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6393 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6396 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6397 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6399 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6401 msgstr "Demonstration"
6403 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6405 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6406 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6408 "It is not really useful"
6410 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6411 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6412 "redirige vers la sortie standard.\n"
6414 "Il n'est pas vraiment utile."
6416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6417 msgid "Dillo Browser"
6418 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6420 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6421 msgid "Do not load remote links in mails"
6422 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6425 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6426 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6428 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6429 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6431 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6432 "rechargement de page de Dillo."
6434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6435 msgid "Full window mode (hide controls)"
6436 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6439 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6440 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6443 msgid "Dillo HTML Viewer"
6444 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6446 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6448 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6450 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6452 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6455 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6456 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6460 msgstr "Phrase secrète"
6462 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6463 msgid "[no user id]"
6464 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6466 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6469 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6474 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6480 msgid "Bad passphrase.\n"
6481 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6484 msgid "Automatically check signatures"
6485 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6488 msgid "Store passphrase in memory"
6489 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6492 msgid "Expire after"
6493 msgstr "Expirer après"
6495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6496 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6497 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6504 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6505 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6508 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6509 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6513 msgstr "Signer la clé"
6515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6516 msgid "Use default GnuPG key"
6517 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6520 msgid "Select key by your email address"
6521 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6524 msgid "Specify key manually"
6525 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6528 msgid "User or key ID:"
6529 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6537 msgid "Please select key for '%s'"
6538 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6542 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6543 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6547 msgstr "Sélection de clés"
6549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6551 msgstr "ID de la clé"
6553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6559 msgstr "Sélectionner"
6561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6566 msgid "Don't encrypt"
6567 msgstr "Ne pas crypter"
6569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6571 msgstr "Ajouter une clé"
6573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6574 msgid "Enter another user or key ID:"
6575 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6579 msgstr "Clé certifiée"
6581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6583 "The selected key is not fully trusted.\n"
6584 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6585 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6586 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6588 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6589 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6590 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6591 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6598 #: src/prefs_send.c:170
6602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6611 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6612 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6616 msgid "The signature has not been checked."
6617 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6620 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6621 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible."
6623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6625 msgid "Good signature from %s."
6626 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6630 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6631 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
6633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6635 msgid "Expired signature from %s."
6636 msgstr "Signature expirée de %s."
6638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6640 msgid "Expired key from %s."
6641 msgstr "Clé expirée de %s."
6643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6645 msgid "Bad signature from %s."
6646 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6650 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6651 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
6653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6655 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6656 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6660 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6661 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6665 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6666 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6670 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6671 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6675 msgid " aka \"%s\"\n"
6676 msgstr " alias « %s »\n"
6678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6680 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6681 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6685 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6687 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6691 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6692 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
6694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6696 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6697 "OpenPGP support disabled."
6699 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
6700 "Support OpenPGP désactivé."
6702 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6706 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6708 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6712 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6714 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6716 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6718 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
6719 "modules comme PGP/Mime.\n"
6721 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6722 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
6723 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
6725 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6727 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6729 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6733 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6735 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6736 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6737 "encrypt your own mails.\n"
6739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6747 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
6748 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
6749 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
6752 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6753 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6754 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6755 "d'une composition de message.\n"
6757 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6759 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6761 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6765 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6767 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6768 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6770 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6771 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6774 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6776 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6778 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6779 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6782 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6783 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6784 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6785 "d'une composition de message.\n"
6787 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6789 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6792 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6793 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
6795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6797 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6800 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
6801 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) message(s)."
6803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6805 msgid "SpamAssassin"
6806 msgstr "SpamAssassin"
6808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6810 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6811 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6812 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6814 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6816 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6817 "specially designated folder.\n"
6819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6821 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
6822 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
6823 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
6825 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
6826 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
6828 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6829 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6831 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
6832 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
6834 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
6835 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
6836 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
6838 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6850 msgstr "Socket Unix"
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6853 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6854 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
6856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6861 msgid "Type of transport"
6862 msgstr "Type de transport"
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6866 msgstr "Nom d'utilisateur"
6868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6869 msgid "User to use with spamd server"
6870 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
6872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6874 msgstr "Serveur « spamd »"
6876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6877 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6878 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
6880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6881 msgid "Port of spamd server"
6882 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
6884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6885 msgid "Path of Unix socket"
6886 msgstr "Chemin du socket Unix"
6888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6889 msgid "Maximum size"
6890 msgstr "Taille maximale de message"
6892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6893 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6894 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
6896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6902 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6905 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6906 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
6908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6913 msgid "Process messages on receiving"
6914 msgstr "Analyse des messages à la réception"
6916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6917 msgid "Save spam in"
6918 msgstr "Placer le pourriel dans"
6920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6922 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6925 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
6926 "utiliser par défaut la corbeille"
6928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6929 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6930 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
6932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6934 msgstr "/_Relever le courrier"
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6938 msgstr "/_Composer un message"
6940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6941 msgid "/Open A_ddressbook"
6942 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6945 msgid "/_Work Offline"
6946 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6949 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6950 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6954 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6955 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
6957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6958 msgid "/Work Offline"
6959 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6963 msgstr "/Relever le courrier"
6965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6967 msgstr "Icône de la barre système"
6969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6971 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6972 "have new or unread mail.\n"
6974 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6975 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6977 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6978 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6980 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6981 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
6982 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
6984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6985 msgid "Exit this program?"
6986 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6988 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6990 msgstr "Orientation"
6992 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6993 msgid "The orientation of the tray."
6994 msgstr "L'orientation de la barre système."
6997 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6998 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
7001 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7002 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
7004 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7005 msgid "POP3 protocol error\n"
7006 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
7010 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7011 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
7015 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7016 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
7020 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7021 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
7024 msgid "mailbox is locked\n"
7025 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
7028 msgid "Session timeout\n"
7029 msgstr "Session expirée\n"
7032 msgid "command not supported\n"
7033 msgstr "Commande non supportée\n"
7036 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7037 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
7040 msgid "TOP command unsupported\n"
7041 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
7043 #: src/prefs_account.c:698
7048 #: src/prefs_account.c:977
7049 msgid "Preferences for new account"
7050 msgstr "Configuration du nouveau compte"
7052 #: src/prefs_account.c:979
7054 msgid "%s - Account preferences"
7055 msgstr "%s - Configuration du compte"
7057 #: src/prefs_account.c:1014
7061 #: src/prefs_account.c:1016
7065 #: src/prefs_account.c:1020
7067 msgstr "_Composition"
7069 #: src/prefs_account.c:1022
7071 msgstr "Con_fidentialité"
7073 #: src/prefs_account.c:1025
7077 #: src/prefs_account.c:1028
7081 #: src/prefs_account.c:1107
7082 msgid "Name of account"
7083 msgstr "Nom du compte"
7085 #: src/prefs_account.c:1116
7086 msgid "Set as default"
7087 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7089 #: src/prefs_account.c:1120
7090 msgid "Personal information"
7091 msgstr "Informations personnelles"
7093 #: src/prefs_account.c:1129
7095 msgstr "Nom complet"
7097 #: src/prefs_account.c:1135
7098 msgid "Mail address"
7099 msgstr "Adresse email"
7101 #: src/prefs_account.c:1141
7102 msgid "Organization"
7105 #: src/prefs_account.c:1165
7106 msgid "Server information"
7107 msgstr "Configuration des serveurs"
7109 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
7114 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
7118 #: src/prefs_account.c:1190
7120 msgstr "News (NNTP)"
7122 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:986
7123 msgid "Local mbox file"
7124 msgstr "Fichier mbox local"
7126 #: src/prefs_account.c:1194
7127 msgid "None (SMTP only)"
7128 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7130 #: src/prefs_account.c:1214
7131 msgid "This server requires authentication"
7132 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7134 #: src/prefs_account.c:1221
7135 msgid "Authenticate on connect"
7136 msgstr "Authentification à la connexion"
7138 #: src/prefs_account.c:1266
7140 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7142 #: src/prefs_account.c:1272
7143 msgid "Server for receiving"
7144 msgstr "Serveur de réception"
7146 #: src/prefs_account.c:1278
7147 msgid "Local mailbox"
7148 msgstr "Fichier mbox local"
7150 #: src/prefs_account.c:1285
7151 msgid "SMTP server (send)"
7152 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7154 #: src/prefs_account.c:1293
7155 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7156 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7158 #: src/prefs_account.c:1302
7159 msgid "command to send mails"
7160 msgstr "Commande externe :"
7162 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
7164 msgstr "Nom d'utilisateur"
7166 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
7168 msgstr "Mot de passe"
7170 #: src/prefs_account.c:1408
7174 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
7175 msgid "Default inbox"
7176 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7178 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
7179 #: src/prefs_account.c:1529
7180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7181 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7183 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
7187 #: src/prefs_account.c:1449
7188 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7189 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7191 #: src/prefs_account.c:1452
7192 msgid "Remove messages on server when received"
7193 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7195 #: src/prefs_account.c:1463
7196 msgid "Remove after"
7197 msgstr "Suppression après"
7199 #: src/prefs_account.c:1472
7200 msgid "0 days: remove immediately"
7201 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7203 #: src/prefs_account.c:1476
7207 #: src/prefs_account.c:1483
7208 msgid "Download all messages on server"
7209 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7211 #: src/prefs_account.c:1489
7212 msgid "Receive size limit"
7213 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7215 #: src/prefs_account.c:1492
7217 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7218 "you will be able to download them fully or delete them."
7220 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7221 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7222 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7223 "qu'à la relève suivante)."
7225 #: src/prefs_account.c:1502
7229 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
7233 #: src/prefs_account.c:1548
7234 msgid "Maximum number of articles to download"
7235 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7237 #: src/prefs_account.c:1560
7238 msgid "unlimited if 0 is specified"
7239 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7241 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
7242 msgid "Authentication method"
7243 msgstr "Authentification"
7245 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
7247 msgstr "Automatique"
7249 #: src/prefs_account.c:1598
7250 msgid "IMAP server directory"
7251 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7253 #: src/prefs_account.c:1602
7254 msgid "(usually empty)"
7255 msgstr "(généralement nul)"
7257 #: src/prefs_account.c:1612
7258 msgid "Filter messages on receiving"
7259 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7261 #: src/prefs_account.c:1616
7262 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7264 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7267 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
7268 #: src/prefs_matcher.c:154
7272 #: src/prefs_account.c:1686
7274 msgstr "Ajouter la date"
7276 #: src/prefs_account.c:1687
7277 msgid "Generate Message-ID"
7278 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7280 #: src/prefs_account.c:1694
7281 msgid "Add user-defined header"
7282 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7284 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
7286 msgstr " Modifier... "
7288 #: src/prefs_account.c:1706
7289 msgid "Authentication"
7290 msgstr "Authentification"
7292 #: src/prefs_account.c:1714
7293 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7294 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7296 #: src/prefs_account.c:1790
7298 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7301 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7302 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7304 #: src/prefs_account.c:1801
7305 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7306 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7308 #: src/prefs_account.c:1816
7309 msgid "POP authentication timeout: "
7310 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7312 #: src/prefs_account.c:1825
7316 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
7320 #: src/prefs_account.c:1879
7321 msgid "Insert signature automatically"
7322 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7324 #: src/prefs_account.c:1884
7325 msgid "Signature separator"
7326 msgstr "Séparateur de signature"
7328 #: src/prefs_account.c:1909
7329 msgid "Command output"
7330 msgstr "Résultat d'une commande"
7332 #: src/prefs_account.c:1946
7333 msgid "Automatically set the following addresses"
7334 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7336 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
7337 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7341 #: src/prefs_account.c:1968
7345 #: src/prefs_account.c:1981
7349 #: src/prefs_account.c:2032
7350 msgid "Default privacy system"
7351 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7353 #: src/prefs_account.c:2041
7354 msgid "Encrypt message by default"
7355 msgstr "Crypter le message par défaut"
7357 #: src/prefs_account.c:2043
7358 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
7359 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
7361 #: src/prefs_account.c:2046
7362 msgid "Sign message by default"
7363 msgstr "Signer le message par défaut"
7365 #: src/prefs_account.c:2048
7366 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7367 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7369 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
7370 msgid "Don't use SSL"
7371 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7373 #: src/prefs_account.c:2135
7374 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7375 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7377 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
7378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7379 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7381 #: src/prefs_account.c:2152
7382 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7383 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7385 #: src/prefs_account.c:2174
7386 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7387 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7389 #: src/prefs_account.c:2176
7391 msgstr "Envoi (SMTP)"
7393 #: src/prefs_account.c:2184
7394 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7395 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7397 #: src/prefs_account.c:2187
7398 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7399 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7401 #: src/prefs_account.c:2198
7402 msgid "Use non-blocking SSL"
7403 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7405 #: src/prefs_account.c:2210
7406 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7407 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7409 #: src/prefs_account.c:2336
7413 #: src/prefs_account.c:2342
7417 #: src/prefs_account.c:2348
7421 #: src/prefs_account.c:2354
7425 #: src/prefs_account.c:2359
7427 msgstr "Nom de domaine"
7429 #: src/prefs_account.c:2369
7430 msgid "Use command to communicate with server"
7431 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7433 #: src/prefs_account.c:2377
7434 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7435 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7437 #: src/prefs_account.c:2424
7441 #: src/prefs_account.c:2437
7442 msgid "Put sent messages in"
7443 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7445 #: src/prefs_account.c:2439
7446 msgid "Put queued messages in"
7447 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7449 #: src/prefs_account.c:2441
7450 msgid "Put draft messages in"
7451 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
7453 #: src/prefs_account.c:2443
7454 msgid "Put deleted messages in"
7455 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
7457 #: src/prefs_account.c:2489
7458 msgid "Account name is not entered."
7459 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
7461 #: src/prefs_account.c:2493
7462 msgid "Mail address is not entered."
7463 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
7465 #: src/prefs_account.c:2500
7466 msgid "SMTP server is not entered."
7467 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
7469 #: src/prefs_account.c:2505
7470 msgid "User ID is not entered."
7471 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
7473 #: src/prefs_account.c:2510
7474 msgid "POP3 server is not entered."
7475 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
7477 #: src/prefs_account.c:2515
7478 msgid "IMAP4 server is not entered."
7479 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
7481 #: src/prefs_account.c:2520
7482 msgid "NNTP server is not entered."
7483 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
7485 #: src/prefs_account.c:2526
7486 msgid "local mailbox filename is not entered."
7487 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
7489 #: src/prefs_account.c:2532
7490 msgid "mail command is not entered."
7491 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
7493 #: src/prefs_account.c:2597
7494 msgid "Select signature file"
7495 msgstr "Sélection du fichier signature"
7497 #: src/prefs_account.c:2819
7499 msgid "Unsupported (%s)"
7500 msgstr "Non supporté (%s)"
7502 #: src/prefs_actions.c:199
7503 msgid "Actions configuration"
7504 msgstr "Configuration des actions"
7506 #: src/prefs_actions.c:223
7508 msgstr "Nom du menu :"
7510 #: src/prefs_actions.c:232
7511 msgid "Command line:"
7514 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7515 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7516 #: src/prefs_toolbar.c:788
7520 #: src/prefs_actions.c:505
7521 msgid "Menu name is not set."
7522 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
7524 #: src/prefs_actions.c:510
7525 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7527 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
7529 #: src/prefs_actions.c:515
7530 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7531 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
7533 #: src/prefs_actions.c:534
7534 msgid "Menu name is too long."
7535 msgstr "Le nom du menu est trop long."
7537 #: src/prefs_actions.c:543
7538 msgid "Command line not set."
7539 msgstr "La commande n'a pas été définie."
7541 #: src/prefs_actions.c:548
7542 msgid "Menu name and command are too long."
7543 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
7545 #: src/prefs_actions.c:553
7550 "has a syntax error."
7552 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7555 #: src/prefs_actions.c:613
7556 msgid "Delete action"
7557 msgstr "Supprimer l'action"
7559 #: src/prefs_actions.c:614
7560 msgid "Do you really want to delete this action?"
7561 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7563 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7564 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7565 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7566 msgid "Entry not saved"
7567 msgstr "Règle non ajoutée"
7569 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7570 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7571 #: src/prefs_template.c:418
7572 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7573 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
7575 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7576 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7577 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7578 msgid "_Continue editing"
7579 msgstr "_Poursuivre l'édition"
7581 #: src/prefs_actions.c:788
7582 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7583 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
7585 #: src/prefs_actions.c:789
7586 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7587 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7589 #: src/prefs_actions.c:791
7590 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7591 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
7593 #: src/prefs_actions.c:792
7594 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7595 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
7597 #: src/prefs_actions.c:793
7598 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7600 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7603 #: src/prefs_actions.c:794
7604 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7606 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7609 #: src/prefs_actions.c:795
7610 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7612 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7615 #: src/prefs_actions.c:796
7616 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7617 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
7619 #: src/prefs_actions.c:797
7620 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7622 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7625 #: src/prefs_actions.c:798
7626 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7627 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7629 #: src/prefs_actions.c:799
7630 msgid "to run command asynchronously"
7631 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7633 #: src/prefs_actions.c:800
7634 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7635 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
7637 #: src/prefs_actions.c:801
7638 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7640 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7643 #: src/prefs_actions.c:802
7645 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7647 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7648 "format RFC822/2822"
7650 #: src/prefs_actions.c:803
7651 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7653 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7656 #: src/prefs_actions.c:804
7657 msgid "for a user provided argument"
7658 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
7660 #: src/prefs_actions.c:805
7661 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7662 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
7664 #: src/prefs_actions.c:806
7665 msgid "for the text selection"
7666 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7668 #: src/prefs_actions.c:807
7669 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7671 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7674 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7678 #: src/prefs_actions.c:817
7680 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7681 "process a complete message file or just one of its parts."
7683 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
7684 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
7685 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
7686 "composition) les messages ou une de leurs parties."
7688 #: src/prefs_actions.c:903
7689 msgid "Current actions"
7690 msgstr "Actions enregistrées"
7692 #: src/prefs_common.c:252
7693 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7694 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
7696 #: src/prefs_common.c:258
7698 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7699 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7701 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
7702 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
7704 #: src/prefs_common.c:341
7705 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7706 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7709 msgid "Automatic account selection"
7710 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7713 msgid "when replying"
7714 msgstr "en répondant"
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7717 msgid "when forwarding"
7718 msgstr "en transférant"
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7721 msgid "when re-editing"
7722 msgstr "en rééditant"
7724 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7725 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7726 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7728 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7729 msgid "Automatically launch the external editor"
7730 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
7732 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7733 msgid "Forward as attachment"
7734 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7737 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7738 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
7740 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7741 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7742 msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les"
7744 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7748 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7750 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7752 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7753 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7754 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7756 msgstr "Composition"
7758 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7762 #: src/prefs_customheader.c:176
7763 msgid "Custom header configuration"
7764 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7766 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7767 #: src/prefs_matcher.c:1220
7768 msgid "Header name is not set."
7769 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7771 #: src/prefs_customheader.c:496
7772 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7773 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7775 #: src/prefs_customheader.c:545
7776 msgid "Delete header"
7777 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7779 #: src/prefs_customheader.c:546
7780 msgid "Do you really want to delete this header?"
7781 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
7783 #: src/prefs_customheader.c:716
7784 msgid "Current custom headers"
7785 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7787 #: src/prefs_display_header.c:227
7788 msgid "Displayed header configuration"
7789 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7791 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7795 #: src/prefs_display_header.c:286
7796 msgid "Displayed Headers"
7797 msgstr "En-têtes affichés"
7799 #: src/prefs_display_header.c:352
7800 msgid "Hidden headers"
7801 msgstr "En-têtes cachés"
7803 #: src/prefs_display_header.c:378
7804 msgid "Show all unspecified headers"
7805 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7807 #: src/prefs_display_header.c:576
7808 msgid "This header is already in the list."
7809 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7811 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7813 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7814 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
7816 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7818 msgstr "Navigateur Web"
7820 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7821 msgid "Print command"
7822 msgstr "Commande d'impression"
7824 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7826 msgstr "Editeur de texte"
7828 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7829 msgid "Image viewer"
7830 msgstr "Visualiseur d'images"
7832 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7833 msgid "Audio player"
7834 msgstr "Lecteur audio"
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7837 #: src/prefs_message.c:298
7838 msgid "Message View"
7839 msgstr "Vue du message"
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7842 msgid "External Programs"
7843 msgstr "Programmes auxiliaires"
7845 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7849 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7853 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7861 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7865 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7866 msgid "Mark as read"
7867 msgstr "Marquer comme lu"
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7870 msgid "Mark as unread"
7871 msgstr "Marquer comme non lu"
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7882 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7886 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7890 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7891 msgid "Change score"
7892 msgstr "Modifier le score"
7894 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7896 msgstr "Définir le score"
7898 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7903 msgid "Ignore thread"
7904 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7906 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7908 msgstr "Interrompre le filtrage"
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7911 msgid "Filtering action configuration"
7912 msgstr "Actions de filtrage"
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7920 msgstr "Destination"
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7924 msgstr "Destinataire"
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7927 #: src/summaryview.c:491
7931 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7933 msgstr "Parcourir..."
7935 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7939 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7940 msgid "Command line not set"
7941 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7943 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7944 msgid "Destination is not set."
7945 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7947 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7948 msgid "Recipient is not set."
7949 msgstr "Destinataire non spécifié."
7951 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7952 msgid "Score is not set"
7953 msgstr "Score non spécifié"
7955 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7956 msgid "No action was defined."
7957 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7959 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7960 #: src/quote_fmt.c:61
7962 msgstr "Caractère « % »"
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7965 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7970 #: src/quote_fmt.c:52
7972 msgstr "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
7974 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7975 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7977 msgstr "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7980 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7982 msgstr "Références (en-tête « Reference: »)"
7984 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7985 msgid "filename (should not be modified)"
7986 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
7988 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7990 msgstr "Retour chariot"
7992 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7993 msgid "escape character for quotes"
7994 msgstr "Caractère d'échappement"
7996 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7997 msgid "quote character"
7998 msgstr "Préfixes de citation"
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
8001 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8002 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
8004 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
8006 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8007 "program or script.\n"
8009 "The following symbols can be used:"
8011 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
8012 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
8015 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
8018 msgid "Current action list"
8019 msgstr "Actions enregistrées"
8021 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
8022 msgid "Filtering/Processing configuration"
8023 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8025 #: src/prefs_filtering.c:279
8027 msgstr "Condition : "
8029 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
8031 msgstr " Définir... "
8033 #: src/prefs_filtering.c:301
8037 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
8038 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
8042 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
8043 msgid "Condition string is not valid."
8044 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
8046 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
8047 msgid "Action string is not valid."
8048 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
8050 #: src/prefs_filtering.c:843
8051 msgid "Condition string is empty."
8052 msgstr "La condition est vide."
8054 #: src/prefs_filtering.c:849
8055 msgid "Action string is empty."
8056 msgstr "L'action est vide."
8058 #: src/prefs_filtering.c:921
8060 msgstr "Supprimer la règle"
8062 #: src/prefs_filtering.c:922
8063 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8064 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8066 #: src/prefs_filtering.c:1264
8070 #: src/prefs_folder_column.c:82
8074 #: src/prefs_folder_column.c:205
8075 msgid "Folder list columns configuration"
8076 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8078 #: src/prefs_folder_column.c:222
8080 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8081 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8083 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8084 "Pour les ordonner, vous\n"
8085 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8088 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8089 msgid "Hidden columns"
8090 msgstr "Éléments masqués"
8092 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8093 msgid "Displayed columns"
8094 msgstr "Éléments affichés"
8096 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:514
8097 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8098 msgid " Use default "
8099 msgstr " Remise à zéro "
8101 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
8109 #: src/prefs_folder_item.c:181
8110 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8111 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8113 #: src/prefs_folder_item.c:201
8114 msgid "Folder chmod: "
8115 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8117 #: src/prefs_folder_item.c:227
8118 msgid "Folder color: "
8119 msgstr "Couleur du dossier :"
8121 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
8122 #: src/prefs_msg_colors.c:643
8123 msgid "Pick color for folder"
8124 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8126 #: src/prefs_folder_item.c:258
8127 msgid "Process at startup"
8128 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8130 #: src/prefs_folder_item.c:272
8131 msgid "Scan for new mail"
8132 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8134 #: src/prefs_folder_item.c:285
8135 msgid "Synchronise for offline use"
8136 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8138 #: src/prefs_folder_item.c:503
8139 msgid "Request Return Receipt"
8140 msgstr "Demander un accusé de réception"
8142 #: src/prefs_folder_item.c:518
8143 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8144 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8146 #: src/prefs_folder_item.c:531
8147 msgid "Default To: "
8148 msgstr "Destinataire par défaut : "
8150 #: src/prefs_folder_item.c:551
8151 msgid "Default To for replies: "
8152 msgstr "Répondre par défaut à : "
8154 #: src/prefs_folder_item.c:571
8155 msgid "Default account: "
8156 msgstr "Compte par défaut : "
8158 #: src/prefs_folder_item.c:622
8159 msgid "Default dictionary: "
8160 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8162 #: src/prefs_folder_item.c:843
8166 #: src/prefs_folder_item.c:883
8168 msgid "Properties for folder %s"
8169 msgstr "Options du dossier %s"
8171 #: src/prefs_fonts.c:66
8172 msgid "Folder and Message Lists"
8173 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8175 #: src/prefs_fonts.c:83
8179 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:850 src/prefs_summaries.c:1068
8180 #: src/prefs_themes.c:360
8184 #: src/prefs_fonts.c:146
8188 #: src/prefs_gtk.c:871
8190 msgstr "Préférences"
8192 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8193 msgid "Automatically display attached images"
8194 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8196 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8197 msgid "Resize attached images by default"
8198 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8200 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8201 msgid "Clicking image toggles scaling"
8202 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8204 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8205 msgid "Display images inline"
8206 msgstr "Afficher les images dans le message"
8208 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8209 msgid "Image Viewer"
8210 msgstr "Visualiseur d'images"
8212 #: src/prefs_matcher.c:150
8213 msgid "All messages"
8214 msgstr "Tous les messages"
8216 #: src/prefs_matcher.c:151
8220 #: src/prefs_matcher.c:152
8222 msgstr "En réponse à"
8224 #: src/prefs_matcher.c:153
8225 msgid "Age greater than"
8226 msgstr "Plus âgé que"
8228 #: src/prefs_matcher.c:153
8229 msgid "Age lower than"
8230 msgstr "Moins agé que"
8232 #: src/prefs_matcher.c:154
8233 msgid "Headers part"
8234 msgstr "En-têtes du message"
8236 #: src/prefs_matcher.c:155
8238 msgstr "Corps du message"
8240 #: src/prefs_matcher.c:155
8241 msgid "Whole message"
8242 msgstr "Tout le message"
8244 #: src/prefs_matcher.c:156
8246 msgstr "Message non lu"
8248 #: src/prefs_matcher.c:156
8250 msgstr "Nouveau message"
8252 #: src/prefs_matcher.c:157
8254 msgstr "Message marqué"
8256 #: src/prefs_matcher.c:157
8257 msgid "Deleted flag"
8258 msgstr "Marqué comme supprimé"
8260 #: src/prefs_matcher.c:158
8261 msgid "Replied flag"
8262 msgstr "Message répondu"
8264 #: src/prefs_matcher.c:158
8265 msgid "Forwarded flag"
8266 msgstr "Message transféré"
8268 #: src/prefs_matcher.c:159
8270 msgstr "Message bloqué"
8272 #: src/prefs_matcher.c:160
8276 #: src/prefs_matcher.c:161
8277 msgid "Ignored thread"
8278 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8280 #: src/prefs_matcher.c:162
8281 msgid "Score greater than"
8282 msgstr "Score plus grand que"
8284 #: src/prefs_matcher.c:162
8285 msgid "Score lower than"
8286 msgstr "Score plus petit que"
8288 #: src/prefs_matcher.c:163
8289 msgid "Score equal to"
8290 msgstr "Score égal à"
8292 #: src/prefs_matcher.c:164
8296 #: src/prefs_matcher.c:165
8297 msgid "Size greater than"
8298 msgstr "Taille supérieure à"
8300 #: src/prefs_matcher.c:166
8301 msgid "Size smaller than"
8302 msgstr "Taille inférieure à"
8304 #: src/prefs_matcher.c:167
8305 msgid "Size exactly"
8306 msgstr "Taille égale à"
8308 #: src/prefs_matcher.c:168
8309 msgid "Partially downloaded"
8310 msgstr "Partiellement téléchargé"
8312 #: src/prefs_matcher.c:185
8316 #: src/prefs_matcher.c:185
8320 #: src/prefs_matcher.c:202
8324 #: src/prefs_matcher.c:202
8325 msgid "does not contain"
8326 msgstr "ne contient pas"
8328 #: src/prefs_matcher.c:219
8332 #: src/prefs_matcher.c:219
8336 #: src/prefs_matcher.c:410
8337 msgid "Condition configuration"
8338 msgstr "Conditions de filtrage"
8340 #: src/prefs_matcher.c:437
8344 #: src/prefs_matcher.c:502
8348 #: src/prefs_matcher.c:524
8352 #: src/prefs_matcher.c:575
8354 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
8356 #: src/prefs_matcher.c:613
8358 msgstr "Op. booléen"
8360 #: src/prefs_matcher.c:1200
8361 msgid "Value is not set."
8362 msgstr "La valeur n'est pas définie."
8364 #: src/prefs_matcher.c:1637
8366 "The entry was not saved.\n"
8368 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8370 #: src/prefs_matcher.c:1699
8371 msgid "Match Type: 'Test'"
8372 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
8374 #: src/prefs_matcher.c:1700
8376 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8377 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8379 "The following symbols can be used:"
8381 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
8382 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
8383 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
8384 "validant la condition de filtrage).\n"
8386 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8388 #: src/prefs_matcher.c:1782
8389 msgid "Current condition rules"
8390 msgstr "Conditions enregistées"
8392 #: src/prefs_message.c:113
8393 msgid "Display header pane above message view"
8394 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
8396 #: src/prefs_message.c:117
8397 msgid "Display (X-)Face in message view"
8398 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
8400 #: src/prefs_message.c:120
8401 msgid "Display Face in message view"
8402 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
8404 #: src/prefs_message.c:134
8405 msgid "Display short headers on message view"
8406 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
8408 #: src/prefs_message.c:147
8409 msgid "Render HTML messages as text"
8410 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8412 #: src/prefs_message.c:150
8413 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8415 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
8418 #: src/prefs_message.c:153
8419 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8420 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
8422 #: src/prefs_message.c:163
8424 msgstr "Espacement des lignes"
8426 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
8430 #: src/prefs_message.c:182
8434 #: src/prefs_message.c:189
8438 #: src/prefs_message.c:195
8439 msgid "Smooth scroll"
8440 msgstr "Défilement continu"
8442 #: src/prefs_message.c:201
8446 #: src/prefs_message.c:299
8447 msgid "Text Options"
8450 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8451 msgid "Message view"
8452 msgstr "Vue du message"
8454 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8455 msgid "Enable coloration of message text"
8456 msgstr "Colorier le texte des messages"
8458 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8462 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8463 msgid "Cycle quote colors"
8464 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
8466 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8467 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8469 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
8470 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
8472 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8476 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8477 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8481 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8482 msgid "Pick color for 1st level text"
8483 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8485 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8489 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8490 msgid "Pick color for 2nd level text"
8491 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8493 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8498 msgid "Pick color for 3rd level text"
8499 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8502 msgid "Enable coloration of text background"
8503 msgstr "Colorier le fond des citations"
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:287
8506 msgid "Pick color for 1st level text background"
8507 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:289 src/prefs_msg_colors.c:309
8510 #: src/prefs_msg_colors.c:329
8512 msgstr "Fond du texte cité"
8514 #: src/prefs_msg_colors.c:307
8515 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8516 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:327
8519 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8520 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:347
8523 msgid "Pick color for links"
8524 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8526 #: src/prefs_msg_colors.c:349
8530 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_msg_colors.c:640
8531 msgid "Pick color for signatures"
8532 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:368
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:373
8540 msgstr "Liste des dossiers"
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:391
8544 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8545 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8547 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
8548 "utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Sommaire/"
8549 "'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages' est "
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:395
8553 msgid "Target folder"
8554 msgstr "Dossier ciblé"
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:410
8557 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8558 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:412
8561 msgid "Folder containing new messages"
8562 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:417
8565 msgid "Color labels"
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:445 src/prefs_msg_colors.c:477
8569 #: src/prefs_msg_colors.c:608
8571 msgid "Pick color for 'color %d'"
8572 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8574 #: src/prefs_msg_colors.c:449 src/prefs_msg_colors.c:481
8576 msgid "Set label for 'color %d'"
8577 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
8579 #: src/prefs_msg_colors.c:616
8580 msgid "Pick color for quotation level 1"
8581 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8583 #: src/prefs_msg_colors.c:619
8584 msgid "Pick color for quotation level 2"
8585 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8587 #: src/prefs_msg_colors.c:622
8588 msgid "Pick color for quotation level 3"
8589 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8591 #: src/prefs_msg_colors.c:625
8592 msgid "Pick color for quotation level 1 background"
8593 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8595 #: src/prefs_msg_colors.c:628
8596 msgid "Pick color for quotation level 2 background"
8597 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8599 #: src/prefs_msg_colors.c:631
8600 msgid "Pick color for quotation level 3 background"
8601 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8603 #: src/prefs_msg_colors.c:634
8604 msgid "Pick color for URI"
8605 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8607 #: src/prefs_msg_colors.c:637
8608 msgid "Pick color for target folder"
8609 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:851
8615 #: src/prefs_other.c:106
8616 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8617 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
8619 #: src/prefs_other.c:109
8621 msgstr "Taille des traces"
8623 #: src/prefs_other.c:116
8624 msgid "Clip the log size"
8625 msgstr "Limiter la taille des traces"
8627 #: src/prefs_other.c:121
8628 msgid "Log window length"
8629 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
8631 #: src/prefs_other.c:138
8632 msgid "0 to stop logging in the log window"
8633 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
8635 #: src/prefs_other.c:144
8637 msgstr "En quittant"
8639 #: src/prefs_other.c:152
8640 msgid "Confirm on exit"
8641 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
8643 #: src/prefs_other.c:159
8644 msgid "Empty trash on exit"
8645 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
8647 #: src/prefs_other.c:161
8648 msgid "Ask before emptying"
8649 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
8651 #: src/prefs_other.c:165
8652 msgid "Warn if there are queued messages"
8653 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
8655 #: src/prefs_other.c:171
8656 msgid "Socket I/O timeout:"
8657 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
8659 #: src/prefs_quote.c:90
8660 msgid "Reply will quote by default"
8661 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
8663 #: src/prefs_quote.c:92
8664 msgid "Reply format"
8665 msgstr "Citation lors d'une réponse"
8667 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8668 msgid "Quotation mark"
8669 msgstr "Préfixe de citation"
8671 #: src/prefs_quote.c:134
8672 msgid "Forward format"
8673 msgstr "Citation lors d'un transfert"
8675 #: src/prefs_quote.c:181
8676 msgid " Description of symbols... "
8677 msgstr " Description des symboles... "
8679 #: src/prefs_quote.c:189
8680 msgid "Quotation characters"
8681 msgstr "Préfixe de citation"
8683 #: src/prefs_quote.c:204
8684 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8685 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
8687 #: src/prefs_quote.c:282
8691 #: src/prefs_receive.c:127
8692 msgid "Use external program for receiving mail"
8693 msgstr "Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages"
8695 #: src/prefs_receive.c:134
8699 #: src/prefs_receive.c:152
8700 msgid "Automatically check for new mail"
8701 msgstr "Relever automatiquement le courrier"
8703 #: src/prefs_receive.c:154
8707 #: src/prefs_receive.c:175
8708 msgid "Check for new mail on startup"
8709 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
8711 #: src/prefs_receive.c:177
8712 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8714 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8716 #: src/prefs_receive.c:179
8717 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8719 "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après la réception du courrier"
8721 #: src/prefs_receive.c:188
8722 msgid "Show receive dialog"
8723 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8725 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8729 #: src/prefs_receive.c:203
8730 msgid "Only on manual receiving"
8731 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8733 #: src/prefs_receive.c:210
8734 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8735 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
8737 #: src/prefs_receive.c:213
8738 msgid "Close receive dialog when finished"
8739 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8741 #: src/prefs_receive.c:215
8742 msgid "Run command when new mail arrives"
8743 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
8745 #: src/prefs_receive.c:225
8746 msgid "after autochecking"
8747 msgstr "...relève automatique"
8749 #: src/prefs_receive.c:227
8750 msgid "after manual checking"
8751 msgstr "...relève manuelle"
8753 #: src/prefs_receive.c:235
8756 "Command to execute:\n"
8757 "(use %d as number of new mails)"
8759 "Commande à exécuter :\n"
8760 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8762 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8763 msgid "Mail Handling"
8764 msgstr "Traitement du courrier"
8766 #: src/prefs_receive.c:362
8770 #: src/prefs_send.c:142
8771 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8772 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8774 #: src/prefs_send.c:145
8775 msgid "Confirm before sending queued messages"
8777 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8779 #: src/prefs_send.c:153
8780 msgid "Show send dialog"
8781 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8783 #: src/prefs_send.c:174
8784 msgid "Outgoing encoding"
8786 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
8787 "de caractères suivant"
8789 #: src/prefs_send.c:187
8791 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8794 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8795 "système sera choisi automatiquement."
8797 #: src/prefs_send.c:201
8798 msgid "Automatic (Recommended)"
8799 msgstr "Automatique (recommandé)"
8801 #: src/prefs_send.c:203
8802 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8803 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8805 #: src/prefs_send.c:204
8806 msgid "Unicode (UTF-8)"
8807 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8809 #: src/prefs_send.c:206
8810 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8811 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
8813 #: src/prefs_send.c:207
8814 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8815 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
8817 #: src/prefs_send.c:209
8818 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8819 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
8821 #: src/prefs_send.c:211
8822 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8823 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
8825 #: src/prefs_send.c:212
8826 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8827 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
8829 #: src/prefs_send.c:214
8830 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8831 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8833 #: src/prefs_send.c:216
8834 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8835 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
8837 #: src/prefs_send.c:217
8838 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8839 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
8841 #: src/prefs_send.c:219
8842 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8843 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
8845 #: src/prefs_send.c:220
8846 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8847 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
8849 #: src/prefs_send.c:222
8850 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8851 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8853 #: src/prefs_send.c:224
8854 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8855 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
8857 #: src/prefs_send.c:225
8858 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8859 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
8861 #: src/prefs_send.c:226
8862 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8863 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
8865 #: src/prefs_send.c:227
8866 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8867 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
8869 #: src/prefs_send.c:229
8870 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8871 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
8873 #: src/prefs_send.c:231
8874 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8875 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
8877 #: src/prefs_send.c:232
8878 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8879 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
8881 #: src/prefs_send.c:235
8882 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8883 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
8885 #: src/prefs_send.c:236
8886 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8887 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
8889 #: src/prefs_send.c:237
8890 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8891 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
8893 #: src/prefs_send.c:239
8894 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8895 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
8897 #: src/prefs_send.c:240
8898 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8899 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
8901 #: src/prefs_send.c:243
8902 msgid "Korean (EUC-KR)"
8903 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
8905 #: src/prefs_send.c:245
8906 msgid "Thai (TIS-620)"
8907 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
8909 #: src/prefs_send.c:246
8910 msgid "Thai (Windows-874)"
8911 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
8913 #: src/prefs_send.c:251
8914 msgid "Transfer encoding"
8915 msgstr "Encodage de transfert"
8917 #: src/prefs_send.c:264
8919 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8922 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
8923 "contient des caractères non ASCII."
8925 #: src/prefs_spelling.c:102
8926 msgid "Select dictionaries location"
8927 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
8929 #: src/prefs_spelling.c:131
8930 msgid "Pick color for misspelled word"
8931 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
8933 #: src/prefs_spelling.c:180
8934 msgid "Enable spell checker"
8935 msgstr "Activer la vérification orthographique"
8937 #: src/prefs_spelling.c:190
8938 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8939 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
8941 #: src/prefs_spelling.c:195
8942 msgid "Enable alternate dictionary"
8943 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
8945 #: src/prefs_spelling.c:201
8946 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8948 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
8951 #: src/prefs_spelling.c:211
8952 msgid "Dictionaries path:"
8953 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
8955 #: src/prefs_spelling.c:235
8956 msgid "Default dictionary:"
8957 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8959 #: src/prefs_spelling.c:253
8960 msgid "Default suggestion mode:"
8961 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
8963 #: src/prefs_spelling.c:271
8964 msgid "Misspelled word color:"
8965 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
8967 #: src/prefs_spelling.c:291
8968 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8970 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
8971 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
8973 #: src/prefs_spelling.c:395
8974 msgid "Spell Checking"
8975 msgstr "Correcteur orthographique"
8977 #: src/prefs_summaries.c:141
8978 msgid "the full abbreviated weekday name"
8979 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
8981 #: src/prefs_summaries.c:142
8982 msgid "the full weekday name"
8983 msgstr "nom du jour de la semaine"
8985 #: src/prefs_summaries.c:143
8986 msgid "the abbreviated month name"
8987 msgstr "nom du mois abrégé"
8989 #: src/prefs_summaries.c:144
8990 msgid "the full month name"
8991 msgstr "nom du mois"
8993 #: src/prefs_summaries.c:145
8994 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8995 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
8997 #: src/prefs_summaries.c:146
8998 msgid "the century number (year/100)"
8999 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
9001 #: src/prefs_summaries.c:147
9002 msgid "the day of the month as a decimal number"
9003 msgstr "le jour du mois"
9005 #: src/prefs_summaries.c:148
9006 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9007 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
9009 #: src/prefs_summaries.c:149
9010 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9011 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
9013 #: src/prefs_summaries.c:150
9014 msgid "the day of the year as a decimal number"
9015 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
9017 #: src/prefs_summaries.c:151
9018 msgid "the month as a decimal number"
9019 msgstr "le mois en tant que nombre"
9021 #: src/prefs_summaries.c:152
9022 msgid "the minute as a decimal number"
9023 msgstr "les minutes en tant que nombre"
9025 #: src/prefs_summaries.c:153
9026 msgid "either AM or PM"
9027 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
9029 #: src/prefs_summaries.c:154
9030 msgid "the second as a decimal number"
9031 msgstr "les secondes en tant que nombre"
9033 #: src/prefs_summaries.c:155
9034 msgid "the day of the week as a decimal number"
9035 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
9037 #: src/prefs_summaries.c:156
9038 msgid "the preferred date for the current locale"
9039 msgstr "le format par défaut de la date"
9041 #: src/prefs_summaries.c:157
9042 msgid "the last two digits of a year"
9043 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
9045 #: src/prefs_summaries.c:158
9046 msgid "the year as a decimal number"
9049 #: src/prefs_summaries.c:159
9050 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9051 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
9053 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9054 #: src/prefs_summaries.c:816
9056 msgstr "Format de la date"
9058 #: src/prefs_summaries.c:204
9062 #: src/prefs_summaries.c:246
9066 #: src/prefs_summaries.c:328
9067 msgid "Select key bindings"
9068 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
9070 #: src/prefs_summaries.c:342
9071 msgid "Select preset:"
9072 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
9074 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9075 msgid "Old Sylpheed"
9076 msgstr "Ancien Sylpheed"
9078 #: src/prefs_summaries.c:360
9080 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9081 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9083 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
9084 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
9085 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
9087 #: src/prefs_summaries.c:767
9088 msgid "Translate header names"
9089 msgstr "Traduire les en-têtes"
9091 #: src/prefs_summaries.c:769
9093 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9094 "translated into your language."
9096 "L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera "
9097 "traduit dans le language présentement utilisé."
9099 #: src/prefs_summaries.c:773
9100 msgid "Display unread number next to folder name"
9101 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
9103 #: src/prefs_summaries.c:780
9104 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9105 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
9107 #: src/prefs_summaries.c:794
9111 #: src/prefs_summaries.c:807
9112 msgid "Display sender using address book"
9113 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
9115 #: src/prefs_summaries.c:810
9116 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9117 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
9119 #: src/prefs_summaries.c:833
9120 msgid "Date format help"
9121 msgstr "Symboles pour formater la date"
9123 #: src/prefs_summaries.c:837
9124 msgid "Set displayed columns"
9125 msgstr "Sélection des éléments affichés"
9127 #: src/prefs_summaries.c:845
9128 msgid " Folder list... "
9129 msgstr "Liste des dossiers..."
9131 #: src/prefs_summaries.c:853
9132 msgid " Message list... "
9133 msgstr "Liste des messages..."
9135 #: src/prefs_summaries.c:874
9136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9137 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
9139 #: src/prefs_summaries.c:876
9140 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9142 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9145 #: src/prefs_summaries.c:882
9146 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9147 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9149 #: src/prefs_summaries.c:886
9150 msgid "Always open message when selected"
9151 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9153 #: src/prefs_summaries.c:890
9154 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9156 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9158 #: src/prefs_summaries.c:903
9159 msgid "When entering a folder"
9160 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9162 #: src/prefs_summaries.c:919
9164 msgstr "Ne rien faire"
9166 #: src/prefs_summaries.c:920
9167 msgid "Select first unread (or new) message"
9168 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
9170 #: src/prefs_summaries.c:922
9171 msgid "Select first new (or unread) message"
9172 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
9174 #: src/prefs_summaries.c:934
9175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9176 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9178 #: src/prefs_summaries.c:951
9179 msgid "Assume 'Yes'"
9180 msgstr "supposer « Oui »"
9182 #: src/prefs_summaries.c:953
9184 msgstr "supposer « Non »"
9186 #: src/prefs_summaries.c:962
9187 msgid " Set key bindings... "
9188 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9190 #: src/prefs_summaries.c:1069
9194 #: src/prefs_summary_column.c:81
9196 msgstr "Pièces jointes"
9198 #: src/prefs_summary_column.c:87
9202 #: src/prefs_summary_column.c:219
9203 msgid "Message list columns configuration"
9204 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9206 #: src/prefs_summary_column.c:236
9208 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9209 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9211 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9212 "Pour les ordonner, vous\n"
9213 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9216 #: src/prefs_template.c:190
9217 msgid "Template name"
9218 msgstr "Nom du modèle"
9220 #: src/prefs_template.c:271
9221 msgid " Symbols... "
9222 msgstr " Symboles... "
9224 #: src/prefs_template.c:297
9225 msgid "Template configuration"
9226 msgstr "Configuration des modèles"
9228 #: src/prefs_template.c:510
9229 msgid "Template format error."
9230 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9232 #: src/prefs_template.c:519
9233 msgid "Template name is not set."
9234 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9236 #: src/prefs_template.c:608
9237 msgid "Delete template"
9238 msgstr "Supprimer le modèle"
9240 #: src/prefs_template.c:609
9241 msgid "Do you really want to delete this template?"
9242 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9244 #: src/prefs_template.c:746
9245 msgid "Current templates"
9246 msgstr "Modèles enregistrés"
9248 #: src/prefs_template.c:771
9252 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9253 msgid "Default internal theme"
9254 msgstr "Thème interne par défaut"
9256 #: src/prefs_themes.c:361
9260 #: src/prefs_themes.c:448
9261 msgid "Only root can remove system themes"
9262 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9264 #: src/prefs_themes.c:451
9266 msgid "Remove system theme '%s'"
9267 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9269 #: src/prefs_themes.c:454
9271 msgid "Remove theme '%s'"
9272 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9274 #: src/prefs_themes.c:460
9275 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9276 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
9278 #: src/prefs_themes.c:470
9282 "while removing theme."
9284 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
9285 "lors de la suppression du thème."
9287 #: src/prefs_themes.c:474
9288 msgid "Removing theme directory failed."
9289 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
9291 #: src/prefs_themes.c:477
9292 msgid "Theme removed succesfully"
9293 msgstr "Thème supprimé avec succès."
9295 #: src/prefs_themes.c:497
9296 msgid "Select theme folder"
9297 msgstr "Sélection du dossier du thème"
9299 #: src/prefs_themes.c:512
9301 msgid "Install theme '%s'"
9302 msgstr "Installation du thème '%s'"
9304 #: src/prefs_themes.c:515
9306 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9309 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
9310 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
9312 #: src/prefs_themes.c:522
9313 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9314 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
9316 #: src/prefs_themes.c:543
9318 "A theme with the same name is\n"
9319 "already installed in this location"
9321 "Un thème portant le même nom est\n"
9322 "déjà installé à cet endroit"
9324 #: src/prefs_themes.c:547
9325 msgid "Couldn't create destination directory"
9326 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
9328 #: src/prefs_themes.c:560
9329 msgid "Theme installed succesfully"
9330 msgstr "Thème installé avec succès."
9332 #: src/prefs_themes.c:567
9333 msgid "Failed installing theme"
9334 msgstr "L'installation du thème a échoué."
9336 #: src/prefs_themes.c:570
9340 "while installing theme."
9342 "Le fichier %s a posé problème\n"
9343 "lors de l'installation du thème."
9345 #: src/prefs_themes.c:666
9347 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9348 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
9350 #: src/prefs_themes.c:706
9351 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9352 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
9354 #: src/prefs_themes.c:708
9356 msgid "Internal theme has %d icons"
9357 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
9359 #: src/prefs_themes.c:714
9360 msgid "No info file available for this theme"
9361 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
9363 #: src/prefs_themes.c:732
9364 msgid "Error: can't get theme status"
9365 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
9367 #: src/prefs_themes.c:756
9369 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9370 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
9372 #: src/prefs_themes.c:840
9376 #: src/prefs_themes.c:861
9377 msgid "Install new..."
9378 msgstr "Installer un nouveau thème..."
9380 #: src/prefs_themes.c:877
9382 msgstr "Informations"
9384 #: src/prefs_themes.c:891
9388 #: src/prefs_themes.c:899
9392 #: src/prefs_themes.c:927
9396 #: src/prefs_themes.c:941
9398 msgstr "Prévisualisation"
9400 #: src/prefs_themes.c:992
9404 #: src/prefs_themes.c:997
9408 #: src/prefs_toolbar.c:86
9410 "Selected Action already set.\n"
9411 "Please choose another Action from List"
9413 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
9414 "Veuillez choisir une autre action."
9416 #: src/prefs_toolbar.c:131
9417 msgid "Main toolbar configuration"
9418 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
9420 #: src/prefs_toolbar.c:132
9421 msgid "Compose toolbar configuration"
9422 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
9424 #: src/prefs_toolbar.c:133
9425 msgid "Message view toolbar configuration"
9426 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
9428 #: src/prefs_toolbar.c:643
9429 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9430 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
9432 #: src/prefs_toolbar.c:652
9433 msgid "Toolbar text"
9434 msgstr "Texte de la barre d'outils"
9436 #: src/prefs_toolbar.c:702
9437 msgid "Available toolbar icons"
9438 msgstr "Boutons disponibles"
9440 #: src/prefs_toolbar.c:755
9441 msgid "Event executed on click"
9442 msgstr "Fonction à exécuter"
9444 #: src/prefs_toolbar.c:807
9445 msgid "Displayed toolbar items"
9446 msgstr "Boutons choisis"
9448 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9449 msgid "Customize Toolbars"
9450 msgstr "Barres d'outils"
9452 #: src/prefs_toolbar.c:875
9454 msgstr "Vue principale"
9456 #: src/prefs_toolbar.c:889
9457 msgid "Message Window"
9458 msgstr "Vue de messages"
9460 #: src/prefs_toolbar.c:903
9461 msgid "Compose Window"
9462 msgstr "Fenêtre de composition"
9464 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9468 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9472 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9473 msgid "Mapped event"
9476 #: src/prefs_wrapping.c:77
9477 msgid "Auto wrapping"
9478 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
9480 #: src/prefs_wrapping.c:78
9481 msgid "Wrap quotation"
9482 msgstr "Justifier la citation"
9484 #: src/prefs_wrapping.c:79
9485 msgid "Wrap pasted text"
9486 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
9488 #: src/prefs_wrapping.c:85
9489 msgid "Wrap messages at"
9490 msgstr "Justifier les messages à"
9492 #: src/prefs_wrapping.c:145
9494 msgstr "Justification du message"
9496 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9497 msgid "No signature found"
9498 msgstr "Pas de signature trouvée"
9500 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9501 msgid "No information available"
9502 msgstr "Aucune d'information trouvée"
9504 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9505 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9506 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
9508 #: src/procmsg.c:1530
9509 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9510 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
9512 #: src/procmsg.c:1541
9513 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9515 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
9516 "à l'envoi de l'article."
9518 #: src/procmsg.c:1553
9520 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9521 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
9523 #: src/quote_fmt.c:40
9524 msgid "customized date format (see man strftime)"
9525 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
9527 #: src/quote_fmt.c:43
9528 msgid "full name of sender"
9529 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
9531 #: src/quote_fmt.c:44
9532 msgid "first name of sender"
9533 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
9535 #: src/quote_fmt.c:45
9536 msgid "last name of sender"
9537 msgstr "Nom de l'expéditeur"
9539 #: src/quote_fmt.c:46
9540 msgid "initials of sender"
9541 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
9543 #: src/quote_fmt.c:53
9544 msgid "message body"
9545 msgstr "Corps du message"
9547 #: src/quote_fmt.c:54
9548 msgid "quoted message body"
9549 msgstr "Corps du message en tant que citation"
9551 #: src/quote_fmt.c:55
9552 msgid "message body without signature"
9553 msgstr "Corps du message sans signature"
9555 #: src/quote_fmt.c:56
9556 msgid "quoted message body without signature"
9557 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
9559 #: src/quote_fmt.c:57
9560 msgid "cursor position"
9561 msgstr "Position du curseur"
9563 #: src/quote_fmt.c:59
9565 "insert expr if x is set\n"
9566 "x is one of the characters above after %"
9568 "Si x est défini, insérer expr\n"
9569 "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)"
9571 #: src/quote_fmt.c:62
9572 msgid "literal backslash"
9573 msgstr "Caractère « \\ »"
9575 #: src/quote_fmt.c:63
9576 msgid "literal question mark"
9577 msgstr "Caractère « ? »"
9579 #: src/quote_fmt.c:64
9580 msgid "literal pipe"
9581 msgstr "Caractère « | »"
9583 #: src/quote_fmt.c:65
9584 msgid "literal opening curly brace"
9585 msgstr "Caractère « { »"
9587 #: src/quote_fmt.c:66
9588 msgid "literal closing curly brace"
9589 msgstr "Caractère « } »"
9591 #: src/quote_fmt.c:68
9593 msgstr "Insérer un fichier"
9595 #: src/quote_fmt.c:69
9596 msgid "insert program output"
9597 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
9599 #: src/quote_fmt.c:77
9600 msgid "Description of symbols"
9601 msgstr "Description des symboles"
9603 #: src/quote_fmt.c:78
9604 msgid "The following symbols can be used:"
9605 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9607 #: src/send_message.c:137
9609 msgid "Sending message using command: %s\n"
9610 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
9612 #: src/send_message.c:151
9614 msgid "Can't execute command: %s"
9615 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
9617 #: src/send_message.c:186
9619 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9620 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
9622 #: src/send_message.c:302
9626 #: src/send_message.c:307
9627 msgid "Doing POP before SMTP..."
9628 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
9630 #: src/send_message.c:310
9631 msgid "POP before SMTP"
9632 msgstr "POP avant SMTP"
9634 #: src/send_message.c:315
9636 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9637 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
9639 #: src/send_message.c:373
9640 msgid "Mail sent successfully."
9641 msgstr "Message envoyé avec succès."
9643 #: src/send_message.c:437
9644 msgid "Sending HELO..."
9645 msgstr "Envoi de HELO..."
9647 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9648 msgid "Authenticating"
9649 msgstr "Authentification"
9651 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9652 msgid "Sending message..."
9653 msgstr "Envoi du message..."
9655 #: src/send_message.c:442
9656 msgid "Sending EHLO..."
9657 msgstr "Envoi de EHLO..."
9659 #: src/send_message.c:451
9660 msgid "Sending MAIL FROM..."
9661 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
9663 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9667 #: src/send_message.c:455
9668 msgid "Sending RCPT TO..."
9669 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
9671 #: src/send_message.c:460
9672 msgid "Sending DATA..."
9673 msgstr "Envoi de DATA..."
9675 #: src/send_message.c:464
9677 msgstr "Fermeture..."
9679 #: src/send_message.c:492
9681 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9682 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
9684 #: src/send_message.c:520
9685 msgid "Sending message"
9686 msgstr "Envoi de message"
9688 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9689 msgid "Error occurred while sending the message."
9690 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
9692 #: src/send_message.c:569
9695 "Error occurred while sending the message:\n"
9698 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
9702 msgid "Mailbox setting"
9703 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
9707 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9708 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9709 "if you have the one.\n"
9710 "If you're not sure, just select OK."
9712 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9713 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9714 "si vous en avez une.\n"
9715 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9717 #: src/sourcewindow.c:66
9718 msgid "Source of the message"
9719 msgstr "Source du message"
9721 #: src/sourcewindow.c:161
9724 msgstr "%s - Source"
9726 #: src/ssl_manager.c:154
9727 msgid "Saved SSL Certificates"
9728 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9730 #: src/ssl_manager.c:374
9731 msgid "Delete certificate"
9732 msgstr "Supprimer le certificat"
9734 #: src/ssl_manager.c:375
9735 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9738 #: src/summary_search.c:172
9739 msgid "Search messages"
9740 msgstr "Chercher dans le dossier"
9742 #: src/summary_search.c:194
9743 msgid "Match any of the following"
9744 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9746 #: src/summary_search.c:195
9747 msgid "Match all of the following"
9748 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9750 #: src/summary_search.c:275
9754 #: src/summary_search.c:282
9756 msgstr "Condition :"
9758 #: src/summary_search.c:310
9760 msgstr "Chercher _tous"
9762 #: src/summary_search.c:504
9763 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9764 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9766 #: src/summary_search.c:506
9767 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9768 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9770 #: src/summaryview.c:416
9774 #: src/summaryview.c:417
9776 msgstr "/Rép_ondre à"
9778 #: src/summaryview.c:418
9779 msgid "/Repl_y to/_all"
9780 msgstr "/Répondre à/_tous"
9782 #: src/summaryview.c:419
9783 msgid "/Repl_y to/_sender"
9784 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9786 #: src/summaryview.c:420
9787 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9788 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9790 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9792 msgstr "/_Transférer"
9794 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9795 msgid "/For_ward as attachment"
9796 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9798 #: src/summaryview.c:425
9800 msgstr "/Rediri_ger"
9802 #: src/summaryview.c:427
9804 msgstr "/_Déplacer..."
9806 #: src/summaryview.c:428
9808 msgstr "/_Copier..."
9810 #: src/summaryview.c:429
9811 msgid "/Move to _trash"
9812 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
9814 #: src/summaryview.c:430
9816 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
9818 #: src/summaryview.c:432
9822 #: src/summaryview.c:433
9823 msgid "/_Mark/_Mark"
9824 msgstr "/Marquer/_Marquer"
9826 #: src/summaryview.c:434
9827 msgid "/_Mark/_Unmark"
9828 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
9830 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9832 msgstr "/Marquer/---"
9834 #: src/summaryview.c:436
9835 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9836 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
9838 #: src/summaryview.c:437
9839 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9840 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
9842 #: src/summaryview.c:438
9843 msgid "/_Mark/Mark all read"
9844 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
9846 #: src/summaryview.c:439
9847 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9848 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
9850 #: src/summaryview.c:440
9851 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9852 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
9854 #: src/summaryview.c:442
9855 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9856 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
9858 #: src/summaryview.c:443
9859 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9860 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
9862 #: src/summaryview.c:445
9864 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
9866 #: src/summaryview.c:446
9867 msgid "/_Mark/Unlock"
9868 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
9870 #: src/summaryview.c:447
9871 msgid "/Color la_bel"
9874 #: src/summaryview.c:450
9875 msgid "/Add sender to address boo_k"
9876 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
9878 #: src/summaryview.c:452
9879 msgid "/Create f_ilter rule"
9880 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
9882 #: src/summaryview.c:453
9883 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9884 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
9886 #: src/summaryview.c:455
9887 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9888 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
9890 #: src/summaryview.c:457
9891 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9892 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
9894 #: src/summaryview.c:459
9895 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9896 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
9898 #: src/summaryview.c:461
9899 msgid "/Create processing rule"
9900 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
9902 #: src/summaryview.c:462
9903 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9904 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
9906 #: src/summaryview.c:464
9907 msgid "/Create processing rule/by _From"
9908 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
9910 #: src/summaryview.c:466
9911 msgid "/Create processing rule/by _To"
9912 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
9914 #: src/summaryview.c:468
9915 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9916 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
9918 #: src/summaryview.c:474
9919 msgid "/_View/_Source"
9920 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
9922 #: src/summaryview.c:475
9923 msgid "/_View/All _header"
9924 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
9926 #: src/summaryview.c:478
9928 msgstr "/_Imprimer..."
9930 #: src/summaryview.c:549
9931 msgid "Toggle quick search bar"
9932 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
9934 #: src/summaryview.c:872
9935 msgid "Process mark"
9936 msgstr "Traitement des messages marqués"
9938 #: src/summaryview.c:873
9939 msgid "Some marks are left. Process them?"
9940 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
9942 #: src/summaryview.c:924
9944 msgid "Scanning folder (%s)..."
9945 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
9947 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9948 msgid "No more unread messages"
9949 msgstr "Plus de messages non lus"
9951 #: src/summaryview.c:1343
9952 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9953 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
9955 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9956 #: src/summaryview.c:1506
9958 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9960 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9962 #: src/summaryview.c:1363
9963 msgid "No unread messages."
9964 msgstr "Plus de messages non lus"
9966 #: src/summaryview.c:1395
9967 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9968 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
9970 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9971 msgid "No more new messages"
9972 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9974 #: src/summaryview.c:1442
9975 msgid "No new message found. Search from the end?"
9976 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
9978 #: src/summaryview.c:1462
9979 msgid "No new messages."
9980 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9982 #: src/summaryview.c:1494
9983 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9984 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
9986 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9987 msgid "No more marked messages"
9988 msgstr "Plus de messages marqués"
9990 #: src/summaryview.c:1532
9991 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9992 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
9994 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9995 msgid "No marked messages."
9996 msgstr "Pas de message marqué."
9998 #: src/summaryview.c:1557
9999 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10000 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
10002 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
10003 msgid "No more labeled messages"
10004 msgstr "Plus de messages coloriés"
10006 #: src/summaryview.c:1582
10007 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10008 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
10010 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
10011 msgid "No labeled messages."
10012 msgstr "Plus de messages coloriés."
10014 #: src/summaryview.c:1607
10015 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10016 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
10018 #: src/summaryview.c:1844
10019 msgid "Attracting messages by subject..."
10020 msgstr "Tri des messages par sujet..."
10022 #: src/summaryview.c:2010
10025 msgstr "%d détruit(s)"
10027 #: src/summaryview.c:2014
10030 msgstr "%s%d déplacé(s)"
10032 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
10036 #: src/summaryview.c:2020
10038 msgid "%s%d copied"
10039 msgstr "%s%d copié(s)"
10041 #: src/summaryview.c:2035
10042 msgid " item selected"
10043 msgstr " sélection"
10045 #: src/summaryview.c:2037
10046 msgid " items selected"
10047 msgstr " sélections"
10049 #: src/summaryview.c:2053
10051 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10052 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
10054 #: src/summaryview.c:2255
10055 msgid "Sorting summary..."
10056 msgstr "Tri du sommaire..."
10058 #: src/summaryview.c:2339
10059 msgid "Setting summary from message data..."
10060 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
10062 #: src/summaryview.c:2497
10064 msgstr "(Pas de date)"
10066 #: src/summaryview.c:2527
10067 msgid "(No Recipient)"
10068 msgstr "(Pas de destinataire)"
10070 #: src/summaryview.c:3299
10071 msgid "You're not the author of the article.\n"
10072 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
10074 #: src/summaryview.c:3382
10075 msgid "Delete message(s)"
10076 msgstr "Suppression de message(s)"
10078 #: src/summaryview.c:3383
10079 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10080 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
10082 #: src/summaryview.c:3530
10083 msgid "Destination is same as current folder."
10084 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
10086 #: src/summaryview.c:3614
10087 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10088 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
10090 #: src/summaryview.c:3734
10091 msgid "Append or Overwrite"
10092 msgstr "Ajouter ou écraser"
10094 #: src/summaryview.c:3735
10095 msgid "Append or overwrite existing file?"
10097 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
10099 #: src/summaryview.c:3736
10103 #: src/summaryview.c:3736
10107 #: src/summaryview.c:4081
10108 msgid "Building threads..."
10109 msgstr "Construction des threads..."
10111 #: src/summaryview.c:4263
10112 msgid "Filtering..."
10113 msgstr "Tri en cours..."
10115 #: src/summaryview.c:4332
10116 msgid "Processing configuration"
10117 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10119 #: src/summaryview.c:5740
10122 "Regular expression (regexp) error:\n"
10125 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
10128 #: src/textview.c:228
10129 msgid "/Compose _new message"
10130 msgstr "/Composer un _nouveau message"
10132 #: src/textview.c:229
10133 msgid "/Add to _address book"
10134 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
10136 #: src/textview.c:230
10137 msgid "/Copy this add_ress"
10138 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10140 #: src/textview.c:235
10141 msgid "/_Open image"
10142 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10144 #: src/textview.c:236
10145 msgid "/_Save image..."
10146 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10148 #: src/textview.c:778
10151 " This message can't be displayed.\n"
10152 " This is probably due to a network error.\n"
10157 " Ce message ne peut être affiché.\n"
10158 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
10160 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
10162 #: src/textview.c:783
10164 msgstr "Outils/Afficher les traces"
10166 #: src/textview.c:784
10167 msgid " in the Tools menu for more information."
10170 #: src/textview.c:805
10171 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10173 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
10176 #: src/textview.c:806
10177 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10179 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
10181 #: src/textview.c:808
10182 msgid " - To save, select "
10183 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
10185 #: src/textview.c:809
10186 msgid "'Save as...'"
10187 msgstr "Enregistrer sous..."
10189 #: src/textview.c:810
10190 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10191 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
10193 #: src/textview.c:811
10194 msgid " - To display as text, select "
10195 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
10197 #: src/textview.c:812
10198 msgid "'Display as text'"
10199 msgstr "Afficher comme du texte"
10201 #: src/textview.c:813
10202 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10203 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
10205 #: src/textview.c:814
10206 msgid " - To open with an external program, select "
10208 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
10211 #: src/textview.c:815
10215 #: src/textview.c:816
10216 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10217 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
10219 #: src/textview.c:817
10220 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10221 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
10223 #: src/textview.c:818
10224 msgid "mouse button)\n"
10225 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
10227 #: src/textview.c:819
10230 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
10233 #: src/textview.c:820
10234 msgid "'Open with...'"
10235 msgstr "Ouvrir avec..."
10237 #: src/textview.c:821
10238 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10239 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
10241 #: src/textview.c:2131
10244 "The real URL (%s) is different from\n"
10245 "the apparent URL (%s).\n"
10249 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
10250 "- URL pointé : %s\n"
10251 "- URL affiché : %s\n"
10253 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
10255 #: src/textview.c:2136
10256 msgid "Fake URL warning"
10257 msgstr "Attention : URL trompeur"
10259 #: src/textview.c:2137
10261 msgstr "_Ouvrir l'URL"
10263 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
10264 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10265 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
10267 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
10268 msgid "Receive Mail on current Account"
10269 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
10271 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
10272 msgid "Send Queued Messages"
10273 msgstr "Envoyer les messages en attente"
10275 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
10276 msgid "Compose Email"
10277 msgstr "Composer un message"
10279 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
10280 msgid "Compose News"
10281 msgstr "Composer un article"
10283 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
10284 msgid "Reply to Message"
10285 msgstr "Répondre au message"
10287 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
10288 msgid "Reply to Sender"
10289 msgstr "Répondre à l'auteur"
10291 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
10292 msgid "Reply to All"
10293 msgstr "Répondre à tous"
10295 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
10296 msgid "Reply to Mailing-list"
10297 msgstr "Répondre à la liste"
10299 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
10300 msgid "Forward Message"
10301 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10303 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
10304 msgid "Trash Message"
10305 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
10307 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
10308 msgid "Delete Message"
10309 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10311 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
10312 msgid "Go to Previous Unread Message"
10313 msgstr "Aller au message non lu précédent"
10315 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
10316 msgid "Go to Next Unread Message"
10317 msgstr "Aller au message non lu suivant"
10319 #: src/toolbar.c:179
10320 msgid "Learn Spam or Ham"
10321 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
10323 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
10324 msgid "Send Message"
10325 msgstr "Envoyer le message"
10327 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
10328 msgid "Put into queue folder and send later"
10329 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
10331 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
10332 msgid "Save to draft folder"
10333 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
10335 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
10336 msgid "Insert file"
10337 msgstr "Insérer un fichier"
10339 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
10340 msgid "Attach file"
10341 msgstr "Joindre un fichier"
10343 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
10344 msgid "Insert signature"
10345 msgstr "Insérer la signature"
10347 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
10348 msgid "Edit with external editor"
10349 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
10351 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
10352 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10353 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
10355 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
10356 msgid "Wrap all long lines"
10357 msgstr "Justifier tout le message"
10359 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
10360 msgid "Check spelling"
10361 msgstr "Vérifier l'orthographe"
10363 #: src/toolbar.c:194
10364 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10365 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
10367 #: src/toolbar.c:214
10368 msgid "/Reply with _quote"
10369 msgstr "/Répondre en _citant le message"
10371 #: src/toolbar.c:215
10372 msgid "/_Reply without quote"
10373 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
10375 #: src/toolbar.c:219
10376 msgid "/Reply to all with _quote"
10377 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
10379 #: src/toolbar.c:220
10380 msgid "/_Reply to all without quote"
10381 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
10383 #: src/toolbar.c:224
10384 msgid "/Reply to list with _quote"
10385 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
10387 #: src/toolbar.c:225
10388 msgid "/_Reply to list without quote"
10389 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
10391 #: src/toolbar.c:229
10392 msgid "/Reply to sender with _quote"
10393 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
10395 #: src/toolbar.c:230
10396 msgid "/_Reply to sender without quote"
10397 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
10399 #: src/toolbar.c:236
10401 msgstr "/Rediri_ger"
10403 #: src/toolbar.c:389
10407 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10411 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10415 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10417 msgstr "À l'auteur"
10419 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10423 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10427 #: src/toolbar.c:442
10431 #: src/toolbar.c:443
10435 #: src/toolbar.c:445
10439 #: src/toolbar.c:446
10443 #: src/toolbar.c:1495
10444 msgid "Receive Mail on selected Account"
10445 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
10447 #: src/toolbar.c:1530
10451 #: src/toolbar.c:1538
10453 msgstr "Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
10455 #: src/toolbar.c:1542
10457 msgstr "Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)"
10459 #: src/toolbar.c:2076
10460 msgid "You're working offline. Override?"
10462 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
10463 "l'avertissement ?"
10465 #: src/toolbar.c:2095
10466 msgid "Send queued messages"
10467 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
10469 #: src/toolbar.c:2096
10470 msgid "Send all queued messages?"
10471 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
10473 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
10474 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10475 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10477 #: src/wizard.c:455
10478 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10479 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
10481 #: src/wizard.c:460
10485 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10486 "-------------------------\n"
10488 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10489 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10492 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10493 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10494 "and change the general Preferences by using\n"
10495 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10497 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10498 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10499 "or online at the URL given below.\n"
10507 "Mailing Lists: <%s>\n"
10511 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10512 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10513 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10514 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10519 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10524 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
10525 "-----------------------------\n"
10527 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
10528 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
10529 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
10531 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
10532 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
10533 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
10535 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
10536 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
10537 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
10539 "Adresses utiles\n"
10540 "---------------\n"
10541 "Page d'accueil : <%s>\n"
10545 "Listes de diffusion : <%s>\n"
10549 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
10550 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
10551 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
10552 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
10553 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
10558 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
10559 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
10563 #: src/wizard.c:530
10564 msgid "Please enter the mailbox name."
10565 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
10567 #: src/wizard.c:558
10568 msgid "Please enter your name and email address."
10569 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
10571 #: src/wizard.c:569
10572 msgid "Please enter your receiving server and username."
10574 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
10576 #: src/wizard.c:579
10577 msgid "Please enter your username."
10578 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
10580 #: src/wizard.c:589
10581 msgid "Please enter your SMTP server."
10582 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
10584 #: src/wizard.c:600
10585 msgid "Please enter your SMTP username."
10586 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
10588 #: src/wizard.c:808
10589 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10590 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
10592 #: src/wizard.c:813
10593 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10594 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
10596 #: src/wizard.c:817
10597 msgid "Your organization:"
10600 #: src/wizard.c:837
10601 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10602 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
10604 #: src/wizard.c:867
10605 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10606 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
10608 #: src/wizard.c:870
10609 msgid "Use authentication"
10610 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
10612 #: src/wizard.c:884
10615 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10617 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
10618 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10619 "qu'en réception)</span>"
10621 #: src/wizard.c:897
10624 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10626 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
10627 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10628 "qu'en réception)</span>"
10630 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10631 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10632 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
10634 #: src/wizard.c:941
10635 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10636 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
10638 #: src/wizard.c:981
10642 #: src/wizard.c:1012
10643 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10644 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
10646 #: src/wizard.c:1031
10647 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10648 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
10650 #: src/wizard.c:1047
10652 msgstr "Mot de passe :"
10654 #: src/wizard.c:1059
10655 msgid "IMAP server directory:"
10656 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
10658 #: src/wizard.c:1083
10659 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10660 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
10662 #: src/wizard.c:1090
10663 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10664 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
10666 #: src/wizard.c:1206
10667 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10668 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
10670 #: src/wizard.c:1246
10672 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10674 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10675 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10678 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
10680 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
10681 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
10682 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
10685 #: src/wizard.c:1259
10687 msgstr "Informations personnelles"
10689 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10690 #: src/wizard.c:1299
10691 msgid "Bold fields must be completed"
10692 msgstr "Les champs en gras doivent être renseignés."
10694 #: src/wizard.c:1268
10695 msgid "Receiving mail"
10696 msgstr "Réception du courrier"
10698 #: src/wizard.c:1277
10699 msgid "Sending mail"
10700 msgstr "Envoi du courrier"
10702 #: src/wizard.c:1287
10703 msgid "Saving mail on disk"
10704 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
10706 #: src/wizard.c:1297
10710 #: src/wizard.c:1307
10711 msgid "Configuration finished"
10712 msgstr "Configuration terminée"
10714 #: src/wizard.c:1315
10716 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10718 "Click Save to start."
10720 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
10722 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."