2006-04-17 [colin] 2.1.1cvs2
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
15 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
16 #       adresse email -> adresse mel
17 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
18 #       Pick color for # level text
19 #               / Pick color for quotation level #
20 #       Pick color for # level text background
21 #               / Pick color for quotation level # background
22 #       Pick color for links / Pick color for URI
23 #
24 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
25 #  . Selection -> Sélection (accent)
26 #
27 #  > (code) (redondance)
28 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
29 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
30 #       ->
31 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
32 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
33 #       + "' is turned off"
34 #
35 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
36 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
37 #
38 #       But: ne traduire qu'une seule fois
39 #
40 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
41 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
42 #  . Réutiliser les couleurs de citation
43 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
44 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
45 #
46 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
47 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
48 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
49 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
50 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
51 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
52 #
53 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
54 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
55 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
56 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
57 #
58 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
59 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
60 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
61 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
62 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
63 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
64 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
65 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
66 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
67 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
68 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
69 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
70 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
71 #
72 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
73 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
74 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
75 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
76 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
77 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
78 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
79 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
80 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
81 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
82 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
83 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
84 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
85 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
86 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
87 #
88 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
89 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
90 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
91 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
92 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
93 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
94 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
95 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
96 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
97 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
98 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
99 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
100 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
101 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
102 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
103 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
104 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
105 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
106 #  . Couleur des mots inconnus : 
107 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
108 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
109 #
110 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
111 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
112 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
113 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
114 #       -> plural mecanism of .po files.
115 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
116 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
117 #       -> faire des phrases (alertpanel)
118 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
119 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
120 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
121 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
122 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
123 #
124 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
125 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
126 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
127 #          le soulignement des mots (en rouge).
128 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
129 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
130 #
131 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
132 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
133 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
134 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
135 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
136 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
137 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
138 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
139 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
140 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
141 #               / _Avancé
142 #
143 #       Doublon de mnémoniques :
144 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
145 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
146 #       
147 #  . Transférer le message
148 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
149 #  . Déplacer le message dans la corbeille
150 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
151 #
152 #  . Supprimer le message
153 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
154 #
155 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
156 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
157 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
158 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
159 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
160 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
161 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
162 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
163 #       -> Colorier le texte des messages
164 #
165 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
166 #
167 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
168 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
169 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
170 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
171 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
172 #  .  crée -> créé
173 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
174 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
175 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
176 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
177 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
178 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
179 #  ?  et la virgule ?
180 #
181 #  ---- Modifications -----------
182 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
183 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
184 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
185 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
186 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
187 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
188 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
189 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
190 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
191 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
192 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
193 #       <mainwindow>/Outils/-
194 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
195 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
196 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
197 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
198 #  ?  mail/message -> courriel ?
199 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
200 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
201 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
202 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
203 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
204 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
205 #  ?  Module -> Greffon
206 #  .  bug -> bogue
207 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
208 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
209 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
210 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
211 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
212 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
213 #       -> un de SES sous-dossiers
214 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
215 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
216 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
217 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
218 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
219 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
220 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
221 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
222 #  .  un champs -> un champ
223 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
224 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
225 #       ? un nom de menu / le nom du menu
226 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
227 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
228 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
229 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
230 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
231 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
232 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
233 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
234 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
235 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
236 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
237 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
238 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
239 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
240 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
241 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
242 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
243 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
244 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
245 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
246 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
247 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
248 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
249 #     - Nom du fichier :
250 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
251 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
252 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
253 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
254 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
255 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
256 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
257 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
258 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
259 #  .  provide[d] : donné -> fourni
260 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
261 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
262 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
263 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
264 #  .  Abbrévier -> Abréger
265 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
266 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
267 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
268 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
269 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
270 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
271 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
272 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
273 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
274 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
275 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
276 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
277 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
278 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
279 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
280 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
281 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
282 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
283 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
284 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
285 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
286 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
287 #               - URL pointé  : %s
288 #               - URL affiché : %s
289 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
290 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
291 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
292 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
293 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
294 #       -> [...] dans un nom de menu.
295 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
296 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
297 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
298 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
299 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
300 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
301 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
302 #
303 #
304 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
305 #
306 #       Quelques notes ...
307 #
308 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
309 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
310 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
311 #
312 #  .  compose.c
313 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
314 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
315 #
316 #  .  compose.c
317 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
318 #               "composition ?"
319 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
320 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
321 #
322 #  .  compose.c
323 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
324 #
325 #  .  prefs_summaries.c
326 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
327 #       - ajout de "Affichage de la -".
328 #
329 #  .  prefs_actions.c
330 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
331 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
332 #
333 #  .  send_message.c
334 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
335 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
336 #  .  inc.c
337 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
338 #
339 #  .  "icone"  ->  "icône"
340 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
341 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
342 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
343 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
344 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
345 #  .  click(er)  ->  clique(r)
346 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
347 #  ?  Un clique  OU  un clic
348 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
349 #
350 #  .  accélérateurs :
351 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
352 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
353 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
354 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
355 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
356 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
357 #
358 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
359 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
360 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
361 #  ?  dossier / répertoire
362 #  >  " " -> « »
363 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
364 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
365 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
366 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
367 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
368 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
369 #
370 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
371 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
372 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
373 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
374 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
375 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
376 #
377 # Précédemment : (quand ?)
378 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
379 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
380 #
381 # Précédemment : (quand ?)
382 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
383 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
384 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
385 #
386 msgid ""
387 msgstr ""
388 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.1.0cvs48\n"
389 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
390 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 16:55+0200\n"
391 "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:00+0100\n"
392 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
393 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
394 "MIME-Version: 1.0\n"
395 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
396 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
397 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
398
399 #: src/account.c:376
400 msgid ""
401 "Some composing windows are open.\n"
402 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
403 msgstr ""
404 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
405 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
406
407 #: src/account.c:423
408 msgid "Can't create folder."
409 msgstr "Impossible de créer le dossier."
410
411 #: src/account.c:679
412 msgid "Edit accounts"
413 msgstr "Édition des comptes"
414
415 #: src/account.c:697
416 msgid ""
417 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
418 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
419 msgstr ""
420 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
421 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
422 "(des)\n"
423 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
424
425 #: src/account.c:772
426 msgid " _Set as default account "
427 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
428
429 #: src/account.c:862
430 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
431 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
432
433 #: src/account.c:868
434 #, c-format
435 msgid "Copy of %s"
436 msgstr "Copie de %s"
437
438 #: src/account.c:1007
439 #, c-format
440 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
441 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
442
443 #: src/account.c:1009
444 msgid "(Untitled)"
445 msgstr "(Sans titre)"
446
447 #: src/account.c:1010
448 msgid "Delete account"
449 msgstr "Supprimer le compte"
450
451 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
452 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5610 src/editaddress.c:953
453 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
454 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
455 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
457 msgid "Name"
458 msgstr "Nom"
459
460 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
461 msgid "Protocol"
462 msgstr "Protocole"
463
464 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
465 msgid "Server"
466 msgstr "Serveur"
467
468 #: src/action.c:355
469 #, c-format
470 msgid "Could not get message file %d"
471 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
472
473 #: src/action.c:386
474 msgid "Could not get message part."
475 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
476
477 #: src/action.c:403
478 msgid "Can't get part of multipart message"
479 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
480
481 #: src/action.c:517
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
485 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
486 msgstr ""
487 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
488 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
489
490 #: src/action.c:825
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
494 "%s"
495 msgstr ""
496 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
497 "%s"
498
499 #: src/action.c:920
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Could not fork to execute the following command:\n"
503 "%s\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
506 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
507 "%s\n"
508 "%s"
509
510 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
511 msgid "Completed"
512 msgstr "Terminé"
513
514 #: src/action.c:1174
515 #, c-format
516 msgid "--- Running: %s\n"
517 msgstr "--- En cours : %s\n"
518
519 #: src/action.c:1178
520 #, c-format
521 msgid "--- Ended: %s\n"
522 msgstr "--- Terminé : %s\n"
523
524 #: src/action.c:1211
525 msgid "Action's input/output"
526 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
527
528 #: src/action.c:1521
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Enter the argument for the following action:\n"
532 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
533 "  %s"
534 msgstr ""
535 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
536 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
537 "  %s"
538
539 #: src/action.c:1526
540 msgid "Action's hidden user argument"
541 msgstr "Argument caché de l'action"
542
543 #: src/action.c:1530
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Enter the argument for the following action:\n"
547 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
548 "  %s"
549 msgstr ""
550 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
551 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
552 "  %s"
553
554 #: src/action.c:1535
555 msgid "Action's user argument"
556 msgstr "Argument pour l'action"
557
558 #: src/addressadd.c:174
559 msgid "Add to address book"
560 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
561
562 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
563 #: src/toolbar.c:448
564 msgid "Address"
565 msgstr "Adresse"
566
567 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
568 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
569 msgid "Remarks"
570 msgstr "Remarques"
571
572 #: src/addressadd.c:240
573 msgid "Select Address Book Folder"
574 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
575
576 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
577 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
578 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
579 msgid "Email Address"
580 msgstr "Adresse email"
581
582 #: src/addressbook.c:401
583 msgid "/_Book"
584 msgstr "/_Carnet"
585
586 #: src/addressbook.c:402
587 msgid "/_Book/New _Book"
588 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
589
590 #: src/addressbook.c:403
591 msgid "/_Book/New _Folder"
592 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
593
594 #: src/addressbook.c:404
595 msgid "/_Book/New _vCard"
596 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
597
598 #: src/addressbook.c:406
599 msgid "/_Book/New _JPilot"
600 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
601
602 #: src/addressbook.c:409
603 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
604 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
607 msgid "/_Book/---"
608 msgstr "/Carnet/---"
609
610 #: src/addressbook.c:412
611 msgid "/_Book/_Edit book"
612 msgstr "/Carnet/_Editer"
613
614 #: src/addressbook.c:413
615 msgid "/_Book/_Delete book"
616 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
617
618 #: src/addressbook.c:415
619 msgid "/_Book/_Save"
620 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
621
622 #: src/addressbook.c:416
623 msgid "/_Book/_Close"
624 msgstr "/Carnet/_Fermer"
625
626 #: src/addressbook.c:417
627 msgid "/_Address"
628 msgstr "/A_dresse"
629
630 #: src/addressbook.c:418
631 msgid "/_Address/_Select all"
632 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
633
634 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
635 #: src/addressbook.c:429
636 msgid "/_Address/---"
637 msgstr "/Adresse/---"
638
639 #: src/addressbook.c:420
640 msgid "/_Address/C_ut"
641 msgstr "/Adresse/Co_uper"
642
643 #: src/addressbook.c:421
644 msgid "/_Address/_Copy"
645 msgstr "/Adresse/_Copier"
646
647 #: src/addressbook.c:422
648 msgid "/_Address/_Paste"
649 msgstr "/Adresse/Co_ller"
650
651 #: src/addressbook.c:424
652 msgid "/_Address/_Edit"
653 msgstr "/Adresse/Édit_er"
654
655 #: src/addressbook.c:425
656 msgid "/_Address/_Delete"
657 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
658
659 #: src/addressbook.c:427
660 msgid "/_Address/New _Address"
661 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
662
663 #: src/addressbook.c:428
664 msgid "/_Address/New _Group"
665 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
666
667 #: src/addressbook.c:430
668 msgid "/_Address/_Mail To"
669 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
670
671 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
672 #: src/messageview.c:299
673 msgid "/_Tools"
674 msgstr "/Ou_tils"
675
676 #: src/addressbook.c:432
677 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
678 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
679
680 #: src/addressbook.c:433
681 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
682 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
683
684 #: src/addressbook.c:434
685 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
686 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
687
688 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
689 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
690 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
691 msgid "/_Tools/---"
692 msgstr "/Ou_tils/---"
693
694 #: src/addressbook.c:436
695 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
696 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
697
698 #: src/addressbook.c:437
699 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
700 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
701
702 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
703 #: src/messageview.c:327
704 msgid "/_Help"
705 msgstr "/_Aide"
706
707 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
708 #: src/messageview.c:328
709 msgid "/_Help/_About"
710 msgstr "/Aide/_A propos"
711
712 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
713 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
714 msgid "/_Edit"
715 msgstr "/_Edition"
716
717 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
718 msgid "/_Delete"
719 msgstr "/_Supprimer"
720
721 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
722 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
723 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
724 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
725 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
727 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
728 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
729 msgid "/---"
730 msgstr "/---"
731
732 #: src/addressbook.c:447
733 msgid "/New _Folder"
734 msgstr "/Nouveau _dossier"
735
736 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
737 msgid "/C_ut"
738 msgstr "/Co_uper"
739
740 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
741 msgid "/_Copy"
742 msgstr "/_Copier"
743
744 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
745 msgid "/_Paste"
746 msgstr "/Co_ller"
747
748 #: src/addressbook.c:456
749 msgid "/_Select all"
750 msgstr "/_Sélectionner tout"
751
752 #: src/addressbook.c:461
753 msgid "/New _Address"
754 msgstr "/Nouvelle _adresse"
755
756 #: src/addressbook.c:462
757 msgid "/New _Group"
758 msgstr "/Nouveau _groupe"
759
760 #: src/addressbook.c:469
761 msgid "/_Mail To"
762 msgstr "/Co_mposer"
763
764 #: src/addressbook.c:471
765 msgid "/_Browse Entry"
766 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
767
768 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
770 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
771 msgid "Unknown"
772 msgstr "Inconnu"
773
774 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
775 msgid "Success"
776 msgstr "Succès"
777
778 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
779 msgid "Bad arguments"
780 msgstr "Arguments incorrects"
781
782 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
783 msgid "File not specified"
784 msgstr "Fichier non spécifié."
785
786 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
787 msgid "Error opening file"
788 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
789
790 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
791 msgid "Error reading file"
792 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
793
794 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
795 msgid "End of file encountered"
796 msgstr "Fin de fichier inattendue"
797
798 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
799 msgid "Error allocating memory"
800 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
801
802 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
803 msgid "Bad file format"
804 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
805
806 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
807 msgid "Error writing to file"
808 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
809
810 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
811 msgid "Error opening directory"
812 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
813
814 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
815 msgid "No path specified"
816 msgstr "Chemin non spécifié."
817
818 #: src/addressbook.c:511
819 msgid "Error connecting to LDAP server"
820 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
821
822 #: src/addressbook.c:512
823 msgid "Error initializing LDAP"
824 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
825
826 #: src/addressbook.c:513
827 msgid "Error binding to LDAP server"
828 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:514
831 msgid "Error searching LDAP database"
832 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
833
834 #: src/addressbook.c:515
835 msgid "Timeout performing LDAP operation"
836 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:516
839 msgid "Error in LDAP search criteria"
840 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:517
843 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
844 msgstr ""
845 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
846
847 #: src/addressbook.c:518
848 msgid "LDAP search terminated on request"
849 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
850
851 #: src/addressbook.c:519
852 msgid "Error starting TLS connection"
853 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
854
855 #: src/addressbook.c:833
856 msgid "Sources"
857 msgstr "Sources"
858
859 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
860 #: src/toolbar.c:1721
861 msgid "Address book"
862 msgstr "Carnet d'adresses"
863
864 #: src/addressbook.c:960
865 msgid "Lookup name:"
866 msgstr "Nom complet :"
867
868 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1935 src/compose.c:4059
869 #: src/compose.c:5219 src/compose.c:5919 src/prefs_template.c:205
870 #: src/summary_search.c:261
871 msgid "To:"
872 msgstr "À:"
873
874 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1919 src/compose.c:3856
875 #: src/compose.c:4058 src/prefs_template.c:207
876 msgid "Cc:"
877 msgstr "Cc:"
878
879 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1922 src/compose.c:3884
880 #: src/prefs_template.c:209
881 msgid "Bcc:"
882 msgstr "Cci:"
883
884 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
885 msgid "Delete address(es)"
886 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
887
888 #: src/addressbook.c:1261
889 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
890 msgstr ""
891 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
892 "et ne peuvent pas être supprimées."
893
894 #: src/addressbook.c:1284
895 msgid "Really delete the address(es)?"
896 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
897
898 #: src/addressbook.c:1878
899 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
900 msgstr ""
901 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
902 "seule."
903
904 #: src/addressbook.c:1889
905 msgid "Cannot paste into an address group."
906 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
907
908 #: src/addressbook.c:2545
909 #, c-format
910 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
911 msgstr ""
912 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
913 "» ?"
914
915 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
916 #: src/prefs_filtering_action.c:152
917 msgid "Delete"
918 msgstr "Supprimer"
919
920 #: src/addressbook.c:2557
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
924 "contains will be moved into the parent folder."
925 msgstr ""
926 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
927 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
928 "dossier parent."
929
930 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
931 msgid "Delete folder"
932 msgstr "Suppression de dossier"
933
934 #: src/addressbook.c:2561
935 msgid "+Delete _folder only"
936 msgstr "+_Dossier uniquement"
937
938 #: src/addressbook.c:2561
939 msgid "Delete folder and _addresses"
940 msgstr "Dossier et _adresses"
941
942 #: src/addressbook.c:2572
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Do you want to delete '%s'?\n"
946 "The addresses it contains will be lost."
947 msgstr ""
948 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
949 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
950
951 #: src/addressbook.c:3382
952 msgid "New user, could not save index file."
953 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
954
955 #: src/addressbook.c:3386
956 msgid "New user, could not save address book files."
957 msgstr ""
958 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
959
960 #: src/addressbook.c:3396
961 msgid "Old address book converted successfully."
962 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
963
964 #: src/addressbook.c:3401
965 msgid ""
966 "Old address book converted,\n"
967 "could not save new address index file."
968 msgstr ""
969 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
970 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
971
972 #: src/addressbook.c:3414
973 msgid ""
974 "Could not convert address book,\n"
975 "but created empty new address book files."
976 msgstr ""
977 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
978 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
979
980 #: src/addressbook.c:3420
981 msgid ""
982 "Could not convert address book,\n"
983 "could not save new address index file."
984 msgstr ""
985 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
986 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
987
988 #: src/addressbook.c:3425
989 msgid ""
990 "Could not convert address book\n"
991 "and could not create new address book files."
992 msgstr ""
993 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
994 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
995
996 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
997 msgid "Addressbook conversion error"
998 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
999
1000 #: src/addressbook.c:3476
1001 msgid "Addressbook Error"
1002 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1003
1004 #: src/addressbook.c:3477
1005 msgid "Could not read address index"
1006 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1007
1008 #: src/addressbook.c:3804
1009 msgid "Busy searching..."
1010 msgstr "Recherche..."
1011
1012 #: src/addressbook.c:3875
1013 #, c-format
1014 msgid "Search '%s'"
1015 msgstr "Recherche « %s »"
1016
1017 #: src/addressbook.c:4100
1018 msgid "Interface"
1019 msgstr "Interface"
1020
1021 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
1022 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1023 msgid "Address Book"
1024 msgstr "Carnet d'adresses"
1025
1026 #: src/addressbook.c:4132
1027 msgid "Person"
1028 msgstr "Contact"
1029
1030 #: src/addressbook.c:4148
1031 msgid "EMail Address"
1032 msgstr "Adresse email"
1033
1034 #: src/addressbook.c:4164
1035 msgid "Group"
1036 msgstr "Groupe"
1037
1038 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
1039 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
1040 msgid "Folder"
1041 msgstr "Dossier"
1042
1043 #: src/addressbook.c:4196
1044 msgid "vCard"
1045 msgstr "vCard"
1046
1047 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
1048 msgid "JPilot"
1049 msgstr "JPilot"
1050
1051 #: src/addressbook.c:4244
1052 msgid "LDAP servers"
1053 msgstr "Serveurs LDAP"
1054
1055 #: src/addressbook.c:4260
1056 msgid "LDAP Query"
1057 msgstr "Requête LDAP"
1058
1059 #: src/addrgather.c:158
1060 msgid "Please specify name for address book."
1061 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1062
1063 #: src/addrgather.c:178
1064 msgid "Please select the mail headers to search."
1065 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1066
1067 #: src/addrgather.c:185
1068 msgid "Harvesting addresses..."
1069 msgstr "Récupération des adresses..."
1070
1071 #: src/addrgather.c:224
1072 msgid "Addresses gathered successfully."
1073 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1074
1075 #: src/addrgather.c:294
1076 msgid "No folder or message was selected."
1077 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1078
1079 #: src/addrgather.c:302
1080 msgid ""
1081 "Please select a folder to process from the folder\n"
1082 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1083 "the message list."
1084 msgstr ""
1085 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1086 "dossiers.\n"
1087 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1088
1089 #: src/addrgather.c:354
1090 msgid "Folder :"
1091 msgstr "Dossier :"
1092
1093 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
1094 #: src/importldif.c:909
1095 msgid "Address Book :"
1096 msgstr "Carnet d'adresses :"
1097
1098 #: src/addrgather.c:375
1099 msgid "Folder Size :"
1100 msgstr "Taille du dossier :"
1101
1102 #: src/addrgather.c:390
1103 msgid "Process these mail header fields"
1104 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1105
1106 #: src/addrgather.c:408
1107 msgid "Include sub-folders"
1108 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1109
1110 #: src/addrgather.c:431
1111 msgid "Header Name"
1112 msgstr "En-tête"
1113
1114 #: src/addrgather.c:432
1115 msgid "Address Count"
1116 msgstr "Nombre d'adresses"
1117
1118 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4387
1119 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
1120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
1121 msgid "Warning"
1122 msgstr "Alerte"
1123
1124 #: src/addrgather.c:538
1125 msgid "Header Fields"
1126 msgstr "En-têtes"
1127
1128 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
1129 #: src/importldif.c:1029
1130 msgid "Finish"
1131 msgstr "Finir"
1132
1133 #: src/addrgather.c:600
1134 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1135 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1136
1137 #: src/addrgather.c:608
1138 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1139 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1140
1141 #: src/addrindex.c:114
1142 msgid "Common addresses"
1143 msgstr "Adresses courantes"
1144
1145 #: src/addrindex.c:115
1146 msgid "Personal addresses"
1147 msgstr "Adresses personnelles"
1148
1149 #: src/addrindex.c:121
1150 msgid "Common address"
1151 msgstr "Adresse courante"
1152
1153 #: src/addrindex.c:122
1154 msgid "Personal address"
1155 msgstr "Adresse personnelle"
1156
1157 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6986
1158 msgid "Notice"
1159 msgstr "Information"
1160
1161 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4333 src/inc.c:593
1162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
1163 msgid "Error"
1164 msgstr "Erreur"
1165
1166 #: src/alertpanel.c:189
1167 msgid "_View log"
1168 msgstr "_Afficher les traces"
1169
1170 #: src/alertpanel.c:335
1171 msgid "Show this message next time"
1172 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1173
1174 #: src/browseldap.c:219
1175 msgid "Browse Directory Entry"
1176 msgstr "Parcourir le dossier"
1177
1178 #: src/browseldap.c:239
1179 msgid "Server Name :"
1180 msgstr "Nom du serveur :"
1181
1182 #: src/browseldap.c:249
1183 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1184 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1185
1186 #: src/browseldap.c:272
1187 msgid "LDAP Name"
1188 msgstr "Nom LDAP"
1189
1190 #: src/browseldap.c:274
1191 msgid "Attribute Value"
1192 msgstr "Valeur de l'attribut"
1193
1194 #: src/common/nntp.c:73
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1197 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1198
1199 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1200 #, c-format
1201 msgid "protocol error: %s\n"
1202 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1203
1204 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1205 msgid "protocol error\n"
1206 msgstr "Erreur de protocole\n"
1207
1208 #: src/common/nntp.c:300
1209 msgid "Error occurred while posting\n"
1210 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1211
1212 #: src/common/nntp.c:380
1213 msgid "Error occurred while sending command\n"
1214 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1215
1216 #: src/common/plugin.c:244
1217 msgid "Plugin already loaded"
1218 msgstr "Module déjà chargé"
1219
1220 #: src/common/plugin.c:254
1221 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1222 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1223
1224 #: src/common/plugin.c:280
1225 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1226 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1227
1228 #: src/common/plugin.c:287
1229 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1230 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1231
1232 #: src/common/smtp.c:176
1233 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1234 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1235
1236 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1237 msgid "bad SMTP response\n"
1238 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1239
1240 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1241 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1242 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1243
1244 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
1245 msgid "error occurred on authentication\n"
1246 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1247
1248 #: src/common/smtp.c:603
1249 #, c-format
1250 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1251 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1252
1253 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
1254 msgid "can't start TLS session\n"
1255 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1256
1257 #: src/common/ssl.c:159
1258 msgid "Error creating ssl context\n"
1259 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1260
1261 #: src/common/ssl.c:178
1262 #, c-format
1263 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1264 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1265
1266 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
1267 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
1268 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
1269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1272 msgid "<not in certificate>"
1273 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1274
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:237
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1279 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1280 "  Fingerprint: %s\n"
1281 "  Signature status: %s"
1282 msgstr ""
1283 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1284 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1285 "  Empreinte : %s\n"
1286 "  Vérification de la signature : %s"
1287
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1289 msgid "Can't load X509 default paths"
1290 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1291
1292 #: src/common/string_match.c:79
1293 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1294 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1295
1296 #: src/common/utils.c:342
1297 #, c-format
1298 msgid "%dB"
1299 msgstr "%do"
1300
1301 #: src/common/utils.c:344
1302 #, c-format
1303 msgid "%.1fKB"
1304 msgstr "%.1fko"
1305
1306 #: src/common/utils.c:346
1307 #, c-format
1308 msgid "%.2fMB"
1309 msgstr "%.2fMo"
1310
1311 #: src/common/utils.c:348
1312 #, c-format
1313 msgid "%.2fGB"
1314 msgstr "%.2fGo"
1315
1316 #: src/compose.c:513
1317 msgid "/_Add..."
1318 msgstr "/_Ajouter..."
1319
1320 #: src/compose.c:514
1321 msgid "/_Remove"
1322 msgstr "/_Enlever"
1323
1324 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
1325 msgid "/_Properties..."
1326 msgstr "/_Propriétés..."
1327
1328 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
1329 msgid "/_Message"
1330 msgstr "/_Message"
1331
1332 #: src/compose.c:522
1333 msgid "/_Message/_Send"
1334 msgstr "/Message/_Envoyer"
1335
1336 #: src/compose.c:524
1337 msgid "/_Message/Send _later"
1338 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1339
1340 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
1341 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
1342 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
1343 #: src/messageview.c:296
1344 msgid "/_Message/---"
1345 msgstr "/Message/---"
1346
1347 #: src/compose.c:527
1348 msgid "/_Message/_Attach file"
1349 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1350
1351 #: src/compose.c:528
1352 msgid "/_Message/_Insert file"
1353 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1354
1355 #: src/compose.c:529
1356 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1357 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1358
1359 #: src/compose.c:531
1360 msgid "/_Message/_Save"
1361 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1362
1363 #: src/compose.c:534
1364 msgid "/_Message/_Close"
1365 msgstr "/Message/_Fermer"
1366
1367 #: src/compose.c:537
1368 msgid "/_Edit/_Undo"
1369 msgstr "/Edition/_Annuler"
1370
1371 #: src/compose.c:538
1372 msgid "/_Edit/_Redo"
1373 msgstr "/Edition/_Refaire"
1374
1375 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1376 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1377 msgid "/_Edit/---"
1378 msgstr "/Edition/---"
1379
1380 #: src/compose.c:540
1381 msgid "/_Edit/Cu_t"
1382 msgstr "/Edition/Co_uper"
1383
1384 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1385 msgid "/_Edit/_Copy"
1386 msgstr "/Edition/_Copier"
1387
1388 #: src/compose.c:542
1389 msgid "/_Edit/_Paste"
1390 msgstr "/Edition/Co_ller"
1391
1392 #: src/compose.c:543
1393 msgid "/_Edit/Special paste"
1394 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1395
1396 #: src/compose.c:544
1397 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1398 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1399
1400 #: src/compose.c:546
1401 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1402 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1403
1404 #: src/compose.c:548
1405 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1406 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1407
1408 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1409 msgid "/_Edit/Select _all"
1410 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1411
1412 #: src/compose.c:551
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1414 msgstr "/Edition/A_vancé"
1415
1416 #: src/compose.c:552
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1418 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1419
1420 #: src/compose.c:557
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1422 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1423
1424 #: src/compose.c:562
1425 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1426 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1427
1428 #: src/compose.c:567
1429 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1430 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1431
1432 #: src/compose.c:572
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1434 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1435
1436 #: src/compose.c:577
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1438 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1439
1440 #: src/compose.c:582
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1442 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1443
1444 #: src/compose.c:587
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1446 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1447
1448 #: src/compose.c:592
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1450 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1451
1452 #: src/compose.c:597
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1454 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1455
1456 #: src/compose.c:602
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1458 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1459
1460 #: src/compose.c:607
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1462 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1463
1464 #: src/compose.c:612
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1466 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1467
1468 #: src/compose.c:617
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1470 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1471
1472 #: src/compose.c:622
1473 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1474 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1475
1476 #: src/compose.c:628
1477 msgid "/_Edit/_Find"
1478 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1479
1480 #: src/compose.c:631
1481 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1482 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1483
1484 #: src/compose.c:633
1485 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1486 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1487
1488 #: src/compose.c:635
1489 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1490 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1491
1492 #: src/compose.c:637
1493 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1494 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1495
1496 #: src/compose.c:640
1497 msgid "/_Spelling"
1498 msgstr "/O_rthographe"
1499
1500 #: src/compose.c:641
1501 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1502 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1503
1504 #: src/compose.c:643
1505 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1506 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1507
1508 #: src/compose.c:645
1509 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1510 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1511
1512 #: src/compose.c:647
1513 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1514 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1515
1516 #: src/compose.c:650
1517 msgid "/_Options"
1518 msgstr "/_Options"
1519
1520 #: src/compose.c:651
1521 msgid "/_Options/Privacy System"
1522 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1523
1524 #: src/compose.c:652
1525 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1526 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1527
1528 #: src/compose.c:653
1529 msgid "/_Options/Si_gn"
1530 msgstr "/Options/_Signer"
1531
1532 #: src/compose.c:654
1533 msgid "/_Options/_Encrypt"
1534 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1535
1536 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1537 msgid "/_Options/---"
1538 msgstr "/Options/---"
1539
1540 #: src/compose.c:656
1541 msgid "/_Options/_Priority"
1542 msgstr "/Options/_Priorité"
1543
1544 #: src/compose.c:657
1545 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1546 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1547
1548 #: src/compose.c:658
1549 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1550 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1551
1552 #: src/compose.c:659
1553 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1554 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1555
1556 #: src/compose.c:660
1557 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1558 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1559
1560 #: src/compose.c:661
1561 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1562 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1563
1564 #: src/compose.c:663
1565 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1566 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1567
1568 #: src/compose.c:665
1569 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1570 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1571
1572 #: src/compose.c:672
1573 msgid "/_Options/Character _encoding"
1574 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1575
1576 #: src/compose.c:673
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1578 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1579
1580 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1581 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1582 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1583 #: src/compose.c:747
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1585 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1586
1587 #: src/compose.c:677
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1589 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1590
1591 #: src/compose.c:679
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1593 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1594
1595 #: src/compose.c:683
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1597 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1598
1599 #: src/compose.c:685
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1601 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1602
1603 #: src/compose.c:687
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1605 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1606
1607 #: src/compose.c:691
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1609 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1610
1611 #: src/compose.c:695
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1613 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1614
1615 #: src/compose.c:697
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1617 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1618
1619 #: src/compose.c:701
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1621 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1622
1623 #: src/compose.c:705
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1625 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1626
1627 #: src/compose.c:707
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1629 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1630
1631 #: src/compose.c:711
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1633 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1634
1635 #: src/compose.c:713
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1637 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1638
1639 #: src/compose.c:717
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1641 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1642
1643 #: src/compose.c:721
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1645 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1646
1647 #: src/compose.c:723
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1649 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1650
1651 #: src/compose.c:725
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1653 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1654
1655 #: src/compose.c:727
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1657 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1658
1659 #: src/compose.c:731
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1661 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1662
1663 #: src/compose.c:735
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1665 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1666
1667 #: src/compose.c:737
1668 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1669 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1670
1671 #: src/compose.c:739
1672 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1673 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1674
1675 #: src/compose.c:741
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1677 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1678
1679 #: src/compose.c:745
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1681 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1682
1683 #: src/compose.c:749
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1685 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1686
1687 #: src/compose.c:751
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1689 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1690
1691 #: src/compose.c:755
1692 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1693 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1694
1695 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1696 msgid "/_Tools/_Address book"
1697 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1698
1699 #: src/compose.c:757
1700 msgid "/_Tools/_Template"
1701 msgstr "/Outils/_Modèles"
1702
1703 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1704 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1705 msgstr "/Outils/_Actions"
1706
1707 #: src/compose.c:1554
1708 msgid "Fw: multiple emails"
1709 msgstr "Fw: emails multiples"
1710
1711 #: src/compose.c:1925
1712 msgid "Reply-To:"
1713 msgstr "Répondre à:"
1714
1715 #: src/compose.c:1928 src/compose.c:5216 src/compose.c:5921
1716 msgid "Newsgroups:"
1717 msgstr "Groupe de discussion :"
1718
1719 #: src/compose.c:1931
1720 msgid "Followup-To:"
1721 msgstr "Donnant suite à"
1722
1723 #: src/compose.c:2328
1724 msgid "Quote mark format error."
1725 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1726
1727 #: src/compose.c:2344
1728 msgid "Message reply/forward format error."
1729 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1730
1731 #: src/compose.c:2888
1732 #, c-format
1733 msgid "File %s is empty."
1734 msgstr "Le fichier %s est vide."
1735
1736 #: src/compose.c:2892
1737 #, c-format
1738 msgid "Can't read %s."
1739 msgstr "Impossible de lire %s."
1740
1741 #: src/compose.c:2919
1742 #, c-format
1743 msgid "Message: %s"
1744 msgstr "Message : %s"
1745
1746 #: src/compose.c:3730
1747 msgid " [Edited]"
1748 msgstr " [modifié]"
1749
1750 #: src/compose.c:3736
1751 #, c-format
1752 msgid "%s - Compose message%s"
1753 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1754
1755 #: src/compose.c:3739
1756 #, c-format
1757 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1758 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1759
1760 #: src/compose.c:3764 src/messageview.c:600
1761 msgid ""
1762 "Account for sending mail is not specified.\n"
1763 "Please select a mail account before sending."
1764 msgstr ""
1765 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1766 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1767
1768 #: src/compose.c:3866 src/compose.c:3894 src/compose.c:3922
1769 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1770 msgid "Send"
1771 msgstr "Envoyer"
1772
1773 #: src/compose.c:3867
1774 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1775 msgstr ""
1776 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1777 "même envoyer le message ?"
1778
1779 #: src/compose.c:3868 src/compose.c:3896 src/compose.c:3924 src/compose.c:4333
1780 msgid "+_Send"
1781 msgstr "+_Envoyer"
1782
1783 #: src/compose.c:3895
1784 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1785 msgstr ""
1786 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1787 "même envoyer le message ?"
1788
1789 #: src/compose.c:3909
1790 msgid "Recipient is not specified."
1791 msgstr "Destinataire non spécifié."
1792
1793 #: src/compose.c:3923
1794 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1795 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1796
1797 #: src/compose.c:3962 src/compose.c:7326
1798 msgid ""
1799 "Could not queue message for sending:\n"
1800 "\n"
1801 "Charset conversion failed."
1802 msgstr ""
1803 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1804 "\n"
1805 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1806
1807 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7323
1808 msgid ""
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "\n"
1811 "Signature failed."
1812 msgstr ""
1813 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1814 "\n"
1815 "Sa signature a échoué."
1816
1817 #: src/compose.c:3968
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "%s."
1823 msgstr ""
1824 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1825 "\n"
1826 "%s."
1827
1828 #: src/compose.c:3970
1829 msgid "Could not queue message for sending."
1830 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1831
1832 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1833 msgid ""
1834 "The message was queued but could not be sent.\n"
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1836 msgstr ""
1837 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1838 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1839
1840 #: src/compose.c:4330
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1845 "Send it as %s?"
1846 msgstr ""
1847 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1848 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1849 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1850
1851 #: src/compose.c:4383
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1856 "\n"
1857 "Send it anyway?"
1858 msgstr ""
1859 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1860 "octets).\n"
1861 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1862 "\n"
1863 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1864
1865 #: src/compose.c:4562
1866 msgid "No account for sending mails available!"
1867 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1868
1869 #: src/compose.c:4572
1870 msgid "No account for posting news available!"
1871 msgstr ""
1872 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1873
1874 #: src/compose.c:5299 src/summary_search.c:254
1875 msgid "From:"
1876 msgstr "De :"
1877
1878 #: src/compose.c:5350
1879 msgid "Mime type"
1880 msgstr "Type Mime"
1881
1882 #: src/compose.c:5356 src/compose.c:5609 src/mimeview.c:200
1883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1884 #: src/summaryview.c:489
1885 msgid "Size"
1886 msgstr "Taille"
1887
1888 #: src/compose.c:5417
1889 msgid "Save Message to "
1890 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1891
1892 #: src/compose.c:5439 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1893 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1894 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1896 msgid "_Browse"
1897 msgstr "_Parcourir"
1898
1899 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6741
1900 msgid "MIME type"
1901 msgstr "Type MIME"
1902
1903 #: src/compose.c:5676
1904 msgid "Hea_der"
1905 msgstr "E_n-tête"
1906
1907 #: src/compose.c:5680
1908 msgid "_Attachments"
1909 msgstr "Pièces _jointes"
1910
1911 #: src/compose.c:5684
1912 msgid "Othe_rs"
1913 msgstr "A_utres"
1914
1915 #: src/compose.c:5699 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1916 msgid "Subject:"
1917 msgstr "Sujet :"
1918
1919 #: src/compose.c:5885
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1926 "%s"
1927
1928 #: src/compose.c:6134
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1932 "encrypt this message."
1933 msgstr ""
1934 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1935 "de signer ou crypter ce message."
1936
1937 #: src/compose.c:6373
1938 msgid "Message To format error."
1939 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
1940
1941 #: src/compose.c:6386
1942 msgid "Message Cc format error."
1943 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
1944
1945 #: src/compose.c:6399
1946 msgid "Message Bcc format error."
1947 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
1948
1949 #: src/compose.c:6413
1950 msgid "Message subject format error."
1951 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
1952
1953 #: src/compose.c:6632
1954 msgid "Invalid MIME type."
1955 msgstr "Type MIME invalide."
1956
1957 #: src/compose.c:6650
1958 msgid "File doesn't exist or is empty."
1959 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1960
1961 #: src/compose.c:6723
1962 msgid "Properties"
1963 msgstr "Propriétés"
1964
1965 #: src/compose.c:6774
1966 msgid "Encoding"
1967 msgstr "Encodage"
1968
1969 #: src/compose.c:6799
1970 msgid "Path"
1971 msgstr "Chemin d'accès"
1972
1973 #: src/compose.c:6800 src/prefs_toolbar.c:1060
1974 msgid "File name"
1975 msgstr "Nom du fichier"
1976
1977 #: src/compose.c:6983
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The external editor is still working.\n"
1981 "Force terminating the process?\n"
1982 "process group id: %d"
1983 msgstr ""
1984 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
1985 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
1986 "Identifiant du groupe de processus : %d"
1987
1988 #: src/compose.c:7025
1989 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1990 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1991
1992 #: src/compose.c:7299 src/messageview.c:705
1993 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1994 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
1995
1996 #: src/compose.c:7321
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Could not queue message:\n"
2000 "\n"
2001 "%s."
2002 msgstr ""
2003 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2004 "\n"
2005 "%s."
2006
2007 #: src/compose.c:7416
2008 msgid "Could not save draft."
2009 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2010
2011 #: src/compose.c:7492 src/compose.c:7515
2012 msgid "Select file"
2013 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2014
2015 #: src/compose.c:7528
2016 #, c-format
2017 msgid "File '%s' could not be read."
2018 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2019
2020 #: src/compose.c:7530
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "File '%s' contained invalid characters\n"
2024 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2025 msgstr ""
2026 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2027 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2028
2029 #: src/compose.c:7578
2030 msgid "Discard message"
2031 msgstr "Interruption de la composition du message"
2032
2033 #: src/compose.c:7579
2034 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2035 msgstr ""
2036 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2037 "composition ?"
2038
2039 #: src/compose.c:7580
2040 msgid "_Discard"
2041 msgstr "_Interrompre"
2042
2043 #: src/compose.c:7580
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2046
2047 #: src/compose.c:7624
2048 #, c-format
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2051
2052 #: src/compose.c:7626
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Utiliser le modèle"
2055
2056 #: src/compose.c:7627
2057 msgid "_Replace"
2058 msgstr "_Remplacer"
2059
2060 #: src/compose.c:7627
2061 msgid "_Insert"
2062 msgstr "_Insérer"
2063
2064 #: src/crash.c:142
2065 #, c-format
2066 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2067 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2068
2069 #: src/crash.c:188
2070 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2071 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2072
2073 #: src/crash.c:204
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s.\n"
2077 "Please file a bug report and include the information below."
2078 msgstr ""
2079 "%s.\n"
2080 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2081 "dessous."
2082
2083 #: src/crash.c:209
2084 msgid "Debug log"
2085 msgstr "Traces de débogage"
2086
2087 #: src/crash.c:253
2088 msgid "Close"
2089 msgstr "Fermer"
2090
2091 #: src/crash.c:258
2092 msgid "Save..."
2093 msgstr "Enregistrer sous..."
2094
2095 #: src/crash.c:263
2096 msgid "Create bug report"
2097 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2098
2099 #: src/crash.c:310
2100 msgid "Save crash information"
2101 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2102
2103 #: src/editaddress.c:153
2104 msgid "Add New Person"
2105 msgstr "Ajout d'un contact"
2106
2107 #: src/editaddress.c:154
2108 msgid "Edit Person Details"
2109 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2110
2111 #: src/editaddress.c:316
2112 msgid "An Email address must be supplied."
2113 msgstr "L'adresse email est requise."
2114
2115 #: src/editaddress.c:490
2116 msgid "A Name and Value must be supplied."
2117 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2118
2119 #: src/editaddress.c:560
2120 msgid "Edit Person Data"
2121 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2122
2123 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2124 #: src/ldif.c:819
2125 msgid "Display Name"
2126 msgstr "Nom affiché"
2127
2128 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2129 msgid "Last Name"
2130 msgstr "Nom"
2131
2132 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2133 msgid "First Name"
2134 msgstr "Prénom"
2135
2136 #: src/editaddress.c:683
2137 msgid "Nickname"
2138 msgstr "Surnom"
2139
2140 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2141 msgid "Alias"
2142 msgstr "Alias"
2143
2144 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2145 #: src/prefs_matcher.c:490
2146 msgid "Value"
2147 msgstr "Valeur"
2148
2149 #: src/editaddress.c:1070
2150 msgid "_User Data"
2151 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2152
2153 #: src/editaddress.c:1071
2154 msgid "_Email Addresses"
2155 msgstr "_Adresses Email"
2156
2157 #: src/editaddress.c:1072
2158 msgid "O_ther Attributes"
2159 msgstr "Données _supplémentaires"
2160
2161 #: src/editbook.c:113
2162 msgid "File appears to be Ok."
2163 msgstr "Le fichier semble correct."
2164
2165 #: src/editbook.c:116
2166 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2167 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2168
2169 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2170 msgid "Could not read file."
2171 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2172
2173 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2174 msgid "Edit Addressbook"
2175 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2176
2177 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2178 msgid " Check File "
2179 msgstr " Verifier le fichier "
2180
2181 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2182 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
2183 msgid "File"
2184 msgstr "Fichier"
2185
2186 #: src/editbook.c:285
2187 msgid "Add New Addressbook"
2188 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2189
2190 #: src/editgroup.c:103
2191 msgid "A Group Name must be supplied."
2192 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2193
2194 #: src/editgroup.c:286
2195 msgid "Edit Group Data"
2196 msgstr "Édition du groupe"
2197
2198 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2199 msgid "Group Name"
2200 msgstr "Nom du groupe"
2201
2202 #: src/editgroup.c:333
2203 msgid "Addresses in Group"
2204 msgstr "Adresses dans le groupe"
2205
2206 #: src/editgroup.c:364
2207 msgid "Available Addresses"
2208 msgstr "Adresses disponibles"
2209
2210 #: src/editgroup.c:425
2211 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2212 msgstr ""
2213 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2214 "fléchés."
2215
2216 #: src/editgroup.c:473
2217 msgid "Edit Group Details"
2218 msgstr "Édition du groupe"
2219
2220 #: src/editgroup.c:476
2221 msgid "Add New Group"
2222 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2223
2224 #: src/editgroup.c:526
2225 msgid "Edit folder"
2226 msgstr "Édition du dossier"
2227
2228 #: src/editgroup.c:526
2229 msgid "Input the new name of folder:"
2230 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2231
2232 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
2233 msgid "New folder"
2234 msgstr "Nouveau dossier"
2235
2236 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
2237 msgid "Input the name of new folder:"
2238 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2239
2240 #: src/editjpilot.c:200
2241 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2242 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2243
2244 #: src/editjpilot.c:212
2245 msgid "Select JPilot File"
2246 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2247
2248 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2249 msgid "Edit JPilot Entry"
2250 msgstr "Édition de données JPilot"
2251
2252 #: src/editjpilot.c:294
2253 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2254 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2255
2256 #: src/editjpilot.c:385
2257 msgid "Add New JPilot Entry"
2258 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2259
2260 #: src/editldap_basedn.c:143
2261 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2262 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2263
2264 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2265 msgid "Hostname"
2266 msgstr "Hôte"
2267
2268 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2269 msgid "Port"
2270 msgstr "Port"
2271
2272 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2273 msgid "Search Base"
2274 msgstr "Base de recherche"
2275
2276 #: src/editldap_basedn.c:204
2277 msgid "Available Search Base(s)"
2278 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2279
2280 #: src/editldap_basedn.c:294
2281 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2282 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2283
2284 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2285 msgid "Could not connect to server"
2286 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2287
2288 #: src/editldap.c:148
2289 msgid "A Name must be supplied."
2290 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2291
2292 #: src/editldap.c:160
2293 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2294 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2295
2296 #: src/editldap.c:173
2297 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2298 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2299
2300 #: src/editldap.c:264
2301 msgid "Connected successfully to server"
2302 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2303
2304 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2305 msgid "Edit LDAP Server"
2306 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2307
2308 #: src/editldap.c:408
2309 msgid "A name that you wish to call the server."
2310 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2311
2312 #: src/editldap.c:423
2313 msgid ""
2314 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2315 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2316 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2317 "computer as Sylpheed-Claws."
2318 msgstr ""
2319 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2320 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2321 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2322 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2323
2324 #: src/editldap.c:447
2325 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2326 msgstr ""
2327 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2328
2329 #: src/editldap.c:451
2330 msgid " Check Server "
2331 msgstr " Test serveur "
2332
2333 #: src/editldap.c:456
2334 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2335 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2336
2337 #: src/editldap.c:471
2338 msgid ""
2339 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2340 "Examples include:\n"
2341 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2342 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2344 msgstr ""
2345 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2346 "Par exemple :\n"
2347 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2348 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2349 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2350
2351 #: src/editldap.c:484
2352 msgid ""
2353 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2354 "server."
2355 msgstr ""
2356 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2357 "sur le serveur."
2358
2359 #: src/editldap.c:535
2360 msgid "Search Attributes"
2361 msgstr "Attributs de recherche"
2362
2363 #: src/editldap.c:545
2364 msgid ""
2365 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2366 "find a name or address."
2367 msgstr ""
2368 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2369 "d'adresses."
2370
2371 #: src/editldap.c:549
2372 msgid " Defaults "
2373 msgstr " Par défaut "
2374
2375 #: src/editldap.c:554
2376 msgid ""
2377 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2378 "names and addresses during a name or address search process."
2379 msgstr ""
2380 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2381 "plupart des noms et adresses."
2382
2383 #: src/editldap.c:561
2384 msgid "Max Query Age (secs)"
2385 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2386
2387 #: src/editldap.c:577
2388 msgid ""
2389 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2390 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2391 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2392 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2393 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2394 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2395 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2396 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2397 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2398 "more memory to cache results."
2399 msgstr ""
2400 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2401 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2402 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2403 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2404 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2405 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2406 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2407 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2408
2409 #: src/editldap.c:595
2410 msgid "Include server in dynamic search"
2411 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2412
2413 #: src/editldap.c:601
2414 msgid ""
2415 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2416 "address completion."
2417 msgstr ""
2418 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2419 "pour compléter des adresses."
2420
2421 #: src/editldap.c:608
2422 msgid "Match names 'containing' search term"
2423 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2424
2425 #: src/editldap.c:614
2426 msgid ""
2427 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2428 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2429 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2430 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2431 "searches against other address interfaces."
2432 msgstr ""
2433 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2434 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2435 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2436 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2437 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2438
2439 #: src/editldap.c:669
2440 msgid "Bind DN"
2441 msgstr "DN de connexion"
2442
2443 #: src/editldap.c:679
2444 msgid ""
2445 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2446 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2447 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2448 "performing a search."
2449 msgstr ""
2450 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2451 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2452 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2453 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2454
2455 #: src/editldap.c:687
2456 msgid "Bind Password"
2457 msgstr "Mot de passe de connexion"
2458
2459 #: src/editldap.c:698
2460 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2461 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2462
2463 #: src/editldap.c:704
2464 msgid "Timeout (secs)"
2465 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2466
2467 #: src/editldap.c:719
2468 msgid "The timeout period in seconds."
2469 msgstr "Durée maximale d'attente."
2470
2471 #: src/editldap.c:723
2472 msgid "Maximum Entries"
2473 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2474
2475 #: src/editldap.c:738
2476 msgid ""
2477 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2478 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2479
2480 #: src/editldap.c:754
2481 msgid "Basic"
2482 msgstr "Général"
2483
2484 #: src/editldap.c:755
2485 msgid "Search"
2486 msgstr "Chercher"
2487
2488 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:410
2489 msgid "Extended"
2490 msgstr "Avancé"
2491
2492 #: src/editldap.c:972
2493 msgid "Add New LDAP Server"
2494 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2495
2496 #: src/editvcard.c:104
2497 msgid "File does not appear to be vCard format."
2498 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2499
2500 #: src/editvcard.c:116
2501 msgid "Select vCard File"
2502 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2503
2504 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2505 msgid "Edit vCard Entry"
2506 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2507
2508 #: src/editvcard.c:271
2509 msgid "Add New vCard Entry"
2510 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2511
2512 #: src/exphtmldlg.c:112
2513 msgid "Please specify output directory and file to create."
2514 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2515
2516 #: src/exphtmldlg.c:115
2517 msgid "Select stylesheet and formatting."
2518 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2519
2520 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2521 msgid "File exported successfully."
2522 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2523
2524 #: src/exphtmldlg.c:183
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "HTML Output Directory '%s'\n"
2528 "does not exist. OK to create new directory?"
2529 msgstr ""
2530 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2531 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2532
2533 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2534 msgid "Create Directory"
2535 msgstr "Création d'un dossier"
2536
2537 #: src/exphtmldlg.c:195
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2544 "« %s »"
2545
2546 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2547 msgid "Failed to Create Directory"
2548 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2549
2550 #: src/exphtmldlg.c:244
2551 msgid "Error creating HTML file"
2552 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2553
2554 #: src/exphtmldlg.c:330
2555 msgid "Select HTML output file"
2556 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2557
2558 #: src/exphtmldlg.c:394
2559 msgid "HTML Output File"
2560 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2561
2562 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2563 #: src/importldif.c:682
2564 msgid "B_rowse"
2565 msgstr "Pa_rcourir"
2566
2567 #: src/exphtmldlg.c:455
2568 msgid "Stylesheet"
2569 msgstr "Feuille de style"
2570
2571 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2573 #: src/summaryview.c:4531
2574 msgid "None"
2575 msgstr "Aucun"
2576
2577 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2578 msgid "Default"
2579 msgstr "Par défaut"
2580
2581 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2582 msgid "Full"
2583 msgstr "Complet"
2584
2585 #: src/exphtmldlg.c:480
2586 msgid "Custom"
2587 msgstr "Personnalisé"
2588
2589 #: src/exphtmldlg.c:486
2590 msgid "Custom-2"
2591 msgstr "Personnalisé-2"
2592
2593 #: src/exphtmldlg.c:492
2594 msgid "Custom-3"
2595 msgstr "Personnalisé-3"
2596
2597 #: src/exphtmldlg.c:498
2598 msgid "Custom-4"
2599 msgstr "Personnalisé-4"
2600
2601 #: src/exphtmldlg.c:512
2602 msgid "Full Name Format"
2603 msgstr "Format du nom"
2604
2605 #: src/exphtmldlg.c:519
2606 msgid "First Name, Last Name"
2607 msgstr "Prénom, Nom"
2608
2609 #: src/exphtmldlg.c:525
2610 msgid "Last Name, First Name"
2611 msgstr "Nom, Prénom"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:539
2614 msgid "Color Banding"
2615 msgstr "Cellules colorées"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:545
2618 msgid "Format Email Links"
2619 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:551
2622 msgid "Format User Attributes"
2623 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2626 msgid "File Name :"
2627 msgstr "Chemin du fichier :"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:616
2630 msgid "Open with Web Browser"
2631 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:648
2634 msgid "Export Address Book to HTML File"
2635 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2636
2637 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2638 msgid "File Info"
2639 msgstr "Informations fichier"
2640
2641 #: src/exphtmldlg.c:715
2642 msgid "Format"
2643 msgstr "Format"
2644
2645 #: src/expldifdlg.c:111
2646 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2647 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2648
2649 #: src/expldifdlg.c:114
2650 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2651 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2652
2653 #: src/expldifdlg.c:190
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2657 "does not exist. OK to create new directory?"
2658 msgstr ""
2659 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2660 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2661
2662 #: src/expldifdlg.c:202
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2669 "« %s »"
2670
2671 #: src/expldifdlg.c:247
2672 msgid "Suffix was not supplied"
2673 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2674
2675 #: src/expldifdlg.c:249
2676 msgid ""
2677 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2678 "you wish to proceed without a suffix?"
2679 msgstr ""
2680 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2681 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2682
2683 #: src/expldifdlg.c:267
2684 msgid "Error creating LDIF file"
2685 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2686
2687 #: src/expldifdlg.c:342
2688 msgid "Select LDIF output file"
2689 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2690
2691 #: src/expldifdlg.c:406
2692 msgid "LDIF Output File"
2693 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2694
2695 #: src/expldifdlg.c:467
2696 msgid "Suffix"
2697 msgstr "Suffixe"
2698
2699 #: src/expldifdlg.c:479
2700 msgid ""
2701 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2702 "entry. Examples include:\n"
2703 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2704 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2705 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2706 msgstr ""
2707 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2708 "LDAP. Par exemple :\n"
2709 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2710 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2711 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2712
2713 #: src/expldifdlg.c:488
2714 msgid "Relative DN"
2715 msgstr "DN relatif"
2716
2717 #: src/expldifdlg.c:495
2718 msgid "Unique ID"
2719 msgstr "ID unique"
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:503
2722 msgid ""
2723 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2724 "to:\n"
2725 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2726 msgstr ""
2727 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2728 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2729 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2730
2731 #: src/expldifdlg.c:516
2732 msgid ""
2733 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2734 "similar to:\n"
2735 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2736 msgstr ""
2737 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2738 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2739 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2740
2741 #: src/expldifdlg.c:529
2742 msgid ""
2743 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2744 "formatted similar to:\n"
2745 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2746 msgstr ""
2747 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2748 "comme suit : \n"
2749 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:543
2752 msgid ""
2753 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2754 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2755 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2756 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2757 "available RDN options that will be used to create the DN."
2758 msgstr ""
2759 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2760 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2761 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2762 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2763 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2764 "utilisée pour la création du DN."
2765
2766 #: src/expldifdlg.c:556
2767 msgid "Use DN attribute if present in data"
2768 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2769
2770 #: src/expldifdlg.c:563
2771 msgid ""
2772 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2773 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2774 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2775 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2776 msgstr ""
2777 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2778 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2779 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2780 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2781 "ci-dessus sera utilisé."
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:574
2784 msgid "Exclude record if no Email Address"
2785 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2786
2787 #: src/expldifdlg.c:581
2788 msgid ""
2789 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2790 "option to ignore these records."
2791 msgstr ""
2792 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2793 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2794
2795 #: src/expldifdlg.c:669
2796 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2797 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2798
2799 #: src/expldifdlg.c:737
2800 msgid "Distguished Name"
2801 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2802
2803 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5847
2804 msgid "Export to mbox file"
2805 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2806
2807 #: src/export.c:162
2808 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2809 msgstr ""
2810 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2811
2812 #: src/export.c:173
2813 msgid "Source folder:"
2814 msgstr "Dossier source :"
2815
2816 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2817 msgid "Mbox file:"
2818 msgstr "Fichier mbox :"
2819
2820 #: src/export.c:242
2821 msgid "Select exporting file"
2822 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2823
2824 #: src/exporthtml.c:805
2825 msgid "Full Name"
2826 msgstr "Nom complet"
2827
2828 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2829 msgid "Attributes"
2830 msgstr "Attributs"
2831
2832 #: src/exporthtml.c:1010
2833 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2834 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2835
2836 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2837 msgid "Name already exists but is not a directory."
2838 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2839
2840 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2841 msgid "No permissions to create directory."
2842 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2843
2844 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2845 msgid "Name is too long."
2846 msgstr "Le nom est trop long."
2847
2848 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2849 msgid "Not specified."
2850 msgstr "Non spécifié."
2851
2852 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2853 msgid "Inbox"
2854 msgstr "Réception"
2855
2856 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2857 msgid "Sent"
2858 msgstr "Envoyés"
2859
2860 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2861 msgid "Queue"
2862 msgstr "File d'attente"
2863
2864 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2865 #: src/toolbar.c:490
2866 msgid "Trash"
2867 msgstr "Corbeille"
2868
2869 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2870 msgid "Drafts"
2871 msgstr "Brouillons"
2872
2873 #: src/folder.c:1506
2874 #, c-format
2875 msgid "Processing (%s)...\n"
2876 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2877
2878 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2879 msgid "Filtering messages...\n"
2880 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2881
2882 #: src/folder.c:2353
2883 #, c-format
2884 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2885 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2886
2887 #: src/folder.c:2642
2888 #, c-format
2889 msgid "Moving %s to %s...\n"
2890 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2891
2892 #: src/folder.c:3566
2893 msgid "Processing messages..."
2894 msgstr "Traitement des messages..."
2895
2896 #: src/foldersel.c:228
2897 msgid "Select folder"
2898 msgstr "Sélection d'un dossier"
2899
2900 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2901 msgid "NewFolder"
2902 msgstr "NouveauDossier"
2903
2904 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2905 #, c-format
2906 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2907 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
2908
2909 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2910 #: src/mh_gtk.c:245
2911 #, c-format
2912 msgid "The folder '%s' already exists."
2913 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2914
2915 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2916 #, c-format
2917 msgid "Can't create the folder '%s'."
2918 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2919
2920 #: src/folderview.c:281
2921 msgid "/Mark all re_ad"
2922 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2923
2924 #: src/folderview.c:282
2925 msgid "/_Search folder..."
2926 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2927
2928 #: src/folderview.c:284
2929 msgid "/Process_ing..."
2930 msgstr "/_Traitement..."
2931
2932 #: src/folderview.c:288
2933 msgid "/------"
2934 msgstr "/------"
2935
2936 #: src/folderview.c:289
2937 msgid "/Empty _trash..."
2938 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2939
2940 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2941 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2942 #: src/prefs_matcher.c:726
2943 msgid "New"
2944 msgstr "Nouveau"
2945
2946 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2947 msgid "Unread"
2948 msgstr "Non lu"
2949
2950 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2951 msgid "#"
2952 msgstr "#"
2953
2954 #: src/folderview.c:668
2955 msgid "Setting folder info..."
2956 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2957
2958 #: src/folderview.c:721
2959 msgid "Mark all as read"
2960 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
2961
2962 #: src/folderview.c:722
2963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2964 msgstr ""
2965 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
2966
2967 #: src/folderview.c:940
2968 msgid ""
2969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2970 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2971 "disabled.\n"
2972 "\n"
2973 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2974 msgstr ""
2975 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
2976 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
2977 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
2978 "\n"
2979 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
2980 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
2981 "la compilation)."
2982
2983 #: src/folderview.c:965 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2984 #, c-format
2985 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2986 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2987
2988 #: src/folderview.c:969 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2989 #, c-format
2990 msgid "Scanning folder %s ..."
2991 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2992
2993 #: src/folderview.c:987
2994 msgid "Rebuild folder tree"
2995 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2996
2997 #: src/folderview.c:988
2998 msgid ""
2999 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3000 msgstr ""
3001 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3002 "vous continuer ?"
3003
3004 #: src/folderview.c:998
3005 msgid "Rebuilding folder tree..."
3006 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3007
3008 #: src/folderview.c:1000
3009 msgid "Scanning folder tree..."
3010 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3011
3012 #: src/folderview.c:1090
3013 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3014 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3015
3016 #: src/folderview.c:1920
3017 #, c-format
3018 msgid "Opening Folder %s..."
3019 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3020
3021 #: src/folderview.c:1932
3022 msgid "Folder could not be opened."
3023 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3024
3025 #: src/folderview.c:2079 src/mainwindow.c:1893
3026 msgid "Empty trash"
3027 msgstr "Vider la corbeille"
3028
3029 #: src/folderview.c:2080
3030 msgid "Delete all messages in trash?"
3031 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3032
3033 #: src/folderview.c:2081 src/mainwindow.c:1895
3034 msgid "+_Empty trash"
3035 msgstr "+_Vider"
3036
3037 #: src/folderview.c:2162
3038 #, c-format
3039 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3040 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3041
3042 #: src/folderview.c:2165
3043 msgid "Move folder"
3044 msgstr "Déplacement du dossier"
3045
3046 #: src/folderview.c:2177
3047 #, c-format
3048 msgid "Moving %s to %s..."
3049 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3050
3051 #: src/folderview.c:2206
3052 msgid "Source and destination are the same."
3053 msgstr "Source et destination identiques."
3054
3055 #: src/folderview.c:2209
3056 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3057 msgstr ""
3058 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3059
3060 #: src/folderview.c:2212
3061 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3062 msgstr ""
3063 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3064 "lettres."
3065
3066 #: src/folderview.c:2215
3067 msgid "Move failed!"
3068 msgstr "Le déplacement a échoué."
3069
3070 #: src/folderview.c:2251
3071 #, c-format
3072 msgid "Processing configuration for folder %s"
3073 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3074
3075 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
3076 #: src/toolbar.c:178
3077 msgid "Print"
3078 msgstr "Impression"
3079
3080 #: src/gedit-print.c:244
3081 msgid "Preparing pages..."
3082 msgstr "Préparation des pages..."
3083
3084 #: src/gedit-print.c:271
3085 #, c-format
3086 msgid "Rendering page %d of %d..."
3087 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3088
3089 #: src/gedit-print.c:273
3090 #, c-format
3091 msgid "Printing page %d of %d..."
3092 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3093
3094 #: src/gedit-print.c:295
3095 msgid "Print preview"
3096 msgstr "Aperçu avant impression"
3097
3098 #: src/gedit-print.c:451
3099 msgid "Page %N of %Q"
3100 msgstr "Page %N sur %Q"
3101
3102 #: src/grouplistdialog.c:173
3103 msgid "Newsgroup subscription"
3104 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3105
3106 #: src/grouplistdialog.c:189
3107 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3108 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3109
3110 #: src/grouplistdialog.c:195
3111 msgid "Find groups:"
3112 msgstr "Rechercher :"
3113
3114 #: src/grouplistdialog.c:203
3115 msgid " Search "
3116 msgstr " Chercher "
3117
3118 #: src/grouplistdialog.c:215
3119 msgid "Newsgroup name"
3120 msgstr "Groupe de discussion"
3121
3122 #: src/grouplistdialog.c:216
3123 msgid "Messages"
3124 msgstr "Messages"
3125
3126 #: src/grouplistdialog.c:217
3127 msgid "Type"
3128 msgstr "Type"
3129
3130 #: src/grouplistdialog.c:346
3131 msgid "moderated"
3132 msgstr "modéré"
3133
3134 #: src/grouplistdialog.c:348
3135 msgid "readonly"
3136 msgstr "lecture uniquement"
3137
3138 #: src/grouplistdialog.c:350
3139 msgid "unknown"
3140 msgstr "inconnu"
3141
3142 #: src/grouplistdialog.c:412
3143 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3144 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3145
3146 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
3147 msgid "Done."
3148 msgstr "Terminé."
3149
3150 #: src/grouplistdialog.c:477
3151 #, c-format
3152 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3153 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3154
3155 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
3156 msgid "/_Open with Web browser"
3157 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3158
3159 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
3160 msgid "/Copy this _link"
3161 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3162
3163 #: src/gtk/about.c:119
3164 msgid "About Sylpheed-Claws"
3165 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3166
3167 #: src/gtk/about.c:161
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3171 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3172 "Operating System: %s %s (%s)"
3173 msgstr ""
3174 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3175 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3176 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3177
3178 #: src/gtk/about.c:170
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3182 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3183 "Operating System: %s"
3184 msgstr ""
3185 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3186 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3187 "Système d'exploitation : %s"
3188
3189 #: src/gtk/about.c:179
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3193 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3194 "Operating System: unknown"
3195 msgstr ""
3196 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3197 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3198 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3199
3200 #: src/gtk/about.c:194
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Compiled-in features:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Options intégrées :\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/gtk/about.c:237
3210 msgid ""
3211 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3212 "and the Sylpheed-Claws team"
3213 msgstr ""
3214 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3215 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3216
3217 #: src/gtk/about.c:280
3218 msgid ""
3219 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3220 "\n"
3221 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3222 msgstr ""
3223 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3224 "  - léger et rapide,\n"
3225 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3226 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3227 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3228 "\n"
3229 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3230 "Sylpheed-Claws :\n"
3231
3232 #: src/gtk/about.c:286
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "\n"
3236 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3237 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 "\n"
3241 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3242 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3243 "l'adresse suivante :\n"
3244
3245 #: src/gtk/about.c:293
3246 msgid "\n"
3247 msgstr "\n"
3248
3249 #: src/gtk/about.c:304
3250 msgid "_Info"
3251 msgstr "_Description"
3252
3253 #: src/gtk/about.c:332
3254 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3255 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3256
3257 #: src/gtk/about.c:349
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Previous team members\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3264
3265 #: src/gtk/about.c:366
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "The translation team\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "L'équipe de traduction\n"
3272
3273 #: src/gtk/about.c:383
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Documentation team\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "L'équipe de documentation\n"
3280
3281 #: src/gtk/about.c:400
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Logo\n"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "Réalisation du logo\n"
3288
3289 #: src/gtk/about.c:417
3290 msgid ""
3291 "\n"
3292 "Icons\n"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "Réalisation des icônes\n"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:434
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Contributors\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "Contributeurs\n"
3304
3305 #: src/gtk/about.c:453
3306 msgid "_Authors"
3307 msgstr "_Auteurs"
3308
3309 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3310 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3311 #: src/gtk/about.c:473
3312 msgid ""
3313 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3314 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3315 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3316 "version.\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3320 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3321 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3322 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:479
3326 msgid ""
3327 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3328 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3329 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3330 "more details.\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3334 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3335 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3336 "GNU pour plus de détails.\n"
3337 "\n"
3338
3339 #: src/gtk/about.c:485
3340 msgid ""
3341 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3342 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3343 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3347 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3348 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3349 "USA.\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: src/gtk/about.c:499
3353 msgid ""
3354 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3355 "the OpenSSL Toolkit ("
3356 msgstr ""
3357 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3358 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3359
3360 #: src/gtk/about.c:503
3361 msgid ").\n"
3362 msgstr ").\n"
3363
3364 #: src/gtk/about.c:515
3365 msgid "_License"
3366 msgstr "_Licence"
3367
3368 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3369 msgid "Orange"
3370 msgstr "Orange"
3371
3372 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3373 msgid "Red"
3374 msgstr "Rouge"
3375
3376 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3377 msgid "Pink"
3378 msgstr "Rose"
3379
3380 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3381 msgid "Sky blue"
3382 msgstr "Bleu ciel"
3383
3384 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3385 msgid "Blue"
3386 msgstr "Bleu"
3387
3388 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3389 msgid "Green"
3390 msgstr "Vert"
3391
3392 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3393 msgid "Brown"
3394 msgstr "Brun"
3395
3396 #: src/gtk/foldersort.c:142
3397 msgid "Set folder order"
3398 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3399
3400 #: src/gtk/foldersort.c:172
3401 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3402 msgstr ""
3403 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3404 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3405
3406 #: src/gtk/foldersort.c:196
3407 msgid "Folders"
3408 msgstr "Dossiers"
3409
3410 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3411 msgid "Configuration"
3412 msgstr "Configuration"
3413
3414 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3415 msgid "Configuration options for the print job"
3416 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3417
3418 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3419 msgid "Source Buffer"
3420 msgstr "Tampon source"
3421
3422 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3423 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3424 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3425
3426 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3427 msgid "Tabs Width"
3428 msgstr "Largeur des tabulations"
3429
3430 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3431 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3432 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3433
3434 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3435 msgid "Wrap Mode"
3436 msgstr "Mode Justification"
3437
3438 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3439 msgid "Word wrapping mode"
3440 msgstr "Mode Justification par mot"
3441
3442 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3443 msgid "Highlight"
3444 msgstr "Surbrillance"
3445
3446 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3447 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3448 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3449
3450 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3451 msgid "Font"
3452 msgstr "Police"
3453
3454 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3455 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3456 msgstr ""
3457 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3458
3459 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3460 msgid "Font Description"
3461 msgstr "Description de la police"
3462
3463 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3464 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3465 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3466
3467 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3468 msgid "Numbers Font"
3469 msgstr "Police des numéros de lignes"
3470
3471 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3472 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3473 msgstr ""
3474 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3475
3476 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3477 msgid "Font description to use for the line numbers"
3478 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3479
3480 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3481 msgid "Print Line Numbers"
3482 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3483
3484 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3485 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3486 msgstr ""
3487 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3488
3489 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3490 msgid "Print Header"
3491 msgstr "En-tête d'impression"
3492
3493 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3494 msgid "Whether to print a header in each page"
3495 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3496
3497 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3498 msgid "Print Footer"
3499 msgstr "Pied de page d'impression"
3500
3501 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3502 msgid "Whether to print a footer in each page"
3503 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3504
3505 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3506 msgid "Header and Footer Font"
3507 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3508
3509 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3510 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3511 msgstr ""
3512 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3513 "(déprécié)"
3514
3515 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3516 msgid "Header and Footer Font Description"
3517 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3518
3519 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3520 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3521 msgstr ""
3522 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3523
3524 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3525 msgid "No dictionary selected."
3526 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3527
3528 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3529 msgid "Normal Mode"
3530 msgstr "Mode normal"
3531
3532 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3533 msgid "Bad Spellers Mode"
3534 msgstr "Mode novice"
3535
3536 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3537 msgid "Unknown suggestion mode."
3538 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3539
3540 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3541 msgid "No misspelled word found."
3542 msgstr "Pas de mot incorrect."
3543
3544 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3545 msgid "Replace unknown word"
3546 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3547
3548 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3549 #, c-format
3550 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3551 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3552
3553 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3554 msgid ""
3555 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3556 "will learn from mistake.\n"
3557 msgstr ""
3558 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3559 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3560
3561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3562 msgid "Fast Mode"
3563 msgstr "Mode rapide"
3564
3565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3566 #, c-format
3567 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3568 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3569
3570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3571 msgid "Accept in this session"
3572 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3573
3574 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3575 msgid "Add to personal dictionary"
3576 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3577
3578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3579 msgid "Replace with..."
3580 msgstr "Remplacer par..."
3581
3582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3583 #, c-format
3584 msgid "Check with %s"
3585 msgstr "Vérifier avec %s"
3586
3587 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3588 msgid "(no suggestions)"
3589 msgstr "(pas de suggestions)"
3590
3591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3592 msgid "More..."
3593 msgstr "Autres..."
3594
3595 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3596 #, c-format
3597 msgid "Dictionary: %s"
3598 msgstr "Dictionnaire : %s"
3599
3600 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3601 #, c-format
3602 msgid "Use alternate (%s)"
3603 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3604
3605 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:185
3606 msgid "Check while typing"
3607 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3608
3609 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3610 msgid "Change dictionary"
3611 msgstr "Changer de dictionnaire"
3612
3613 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3620 "%s"
3621
3622 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3623 msgid "New message"
3624 msgstr "Nouveaux messages"
3625
3626 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3627 msgid "Unread message"
3628 msgstr "Messages non lus"
3629
3630 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3631 msgid "Message has been replied to"
3632 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3633
3634 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3635 msgid "Message has been forwarded"
3636 msgstr "Messages transférés"
3637
3638 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3639 msgid "Message has attachment(s)"
3640 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3641
3642 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3643 msgid "Digitally signed message"
3644 msgstr "Messages signés"
3645
3646 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3647 msgid "Encrypted message"
3648 msgstr "Messages cryptés"
3649
3650 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3652 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3653
3654 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3656 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3657
3658 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3659 msgid "Marked message"
3660 msgstr "Messages marqués"
3661
3662 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3663 msgid "Locked message"
3664 msgstr "Messages bloqués"
3665
3666 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3667 msgid "Message is in an ignored thread"
3668 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3669
3670 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3671 msgid "Message is spam"
3672 msgstr "Messages pourriels"
3673
3674 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3675 msgid "Folder (normal, opened)"
3676 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3677
3678 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3679 msgid "Folder with read messages hidden"
3680 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3681
3682 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3683 msgid "Folder contains marked emails"
3684 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3685
3686 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3687 msgid "Icon Legend"
3688 msgstr "Légende des icônes"
3689
3690 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3691 msgid ""
3692 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3693 "messages and folders:</span>"
3694 msgstr ""
3695 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3696 "des dossiers :</span>"
3697
3698 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3699 #, c-format
3700 msgid "Input password for %s on %s:"
3701 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3702
3703 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3704 msgid "Input password"
3705 msgstr "Saisie du mot de passe"
3706
3707 #: src/gtk/logwindow.c:87
3708 msgid "Protocol log"
3709 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3710
3711 #: src/gtk/logwindow.c:319
3712 msgid "Clear _Log"
3713 msgstr "_Effacer les traces"
3714
3715 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "\n"
3719 "Version: "
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "Version : "
3724
3725 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3726 msgid "Error: "
3727 msgstr "Erreur : "
3728
3729 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3730 msgid "Plugin is not functional."
3731 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
3732
3733 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3734 msgid "Select Plugin to load"
3735 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3736
3737 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
3744 "%s\n"
3745
3746 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3747 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3748 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3751 msgid "Plugins"
3752 msgstr "Modules"
3753
3754 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3755 msgid "Description"
3756 msgstr "Description"
3757
3758 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3759 msgid "Get more..."
3760 msgstr "Autres..."
3761
3762 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3763 msgid "Load Plugin..."
3764 msgstr "Charger un module..."
3765
3766 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3767 msgid "Unload Plugin"
3768 msgstr "Enlever ce module"
3769
3770 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3771 msgid "Page Index"
3772 msgstr "Préférences"
3773
3774 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3775 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3776 msgid "Account"
3777 msgstr "Compte"
3778
3779 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3780 #: src/prefs_summary_column.c:80
3781 msgid "Status"
3782 msgstr "État"
3783
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3785 msgid "all messages"
3786 msgstr "tous les messages"
3787
3788 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3789 msgid "messages whose age is greater than #"
3790 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3791
3792 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3793 msgid "messages whose age is less than #"
3794 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3795
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3797 msgid "messages which contain S in the message body"
3798 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3799
3800 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3801 msgid "messages which contain S in the whole message"
3802 msgstr "message contenant S"
3803
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3805 msgid "messages carbon-copied to S"
3806 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
3807
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3809 msgid "message is either to: or cc: to S"
3810 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
3811
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3813 msgid "deleted messages"
3814 msgstr "messages supprimés"
3815
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3817 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3818 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »"
3819
3820 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3821 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3822 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3823
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3825 msgid "messages originating from user S"
3826 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3827
3828 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3829 msgid "forwarded messages"
3830 msgstr "messages transférés"
3831
3832 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3833 msgid "messages which contain header S"
3834 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3835
3836 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3837 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3838 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
3839
3840 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3841 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3842 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
3843
3844 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3845 msgid "locked messages"
3846 msgstr "messages bloqués"
3847
3848 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3849 msgid "messages which are in newsgroup S"
3850 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3851
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3853 msgid "new messages"
3854 msgstr "nouveaux messages"
3855
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3857 msgid "old messages"
3858 msgstr "messages anciens"
3859
3860 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3861 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3862 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3863
3864 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3865 msgid "messages which have been replied to"
3866 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3867
3868 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3869 msgid "read messages"
3870 msgstr "messages lus"
3871
3872 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3873 msgid "messages which contain S in subject"
3874 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3875
3876 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3877 msgid "messages whose score is equal to #"
3878 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3879
3880 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3881 msgid "messages whose score is greater than #"
3882 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3883
3884 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3885 msgid "messages whose score is lower than #"
3886 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3887
3888 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3889 msgid "messages whose size is equal to #"
3890 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3891
3892 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3893 msgid "messages whose size is greater than #"
3894 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3895
3896 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3897 msgid "messages whose size is smaller than #"
3898 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3899
3900 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3901 msgid "messages which have been sent to S"
3902 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3903
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3905 msgid "marked messages"
3906 msgstr "messages marqués"
3907
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3909 msgid "unread messages"
3910 msgstr "messages non lus"
3911
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3913 msgid "messages which contain S in References header"
3914 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
3915
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3917 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3918 msgstr ""
3919 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3920 " - lui font faire retourner 0"
3921
3922 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3923 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3924 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
3925
3926 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3927 msgid "logical AND operator"
3928 msgstr "opérateur logique ET"
3929
3930 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3931 msgid "logical OR operator"
3932 msgstr "opérateur logique OU"
3933
3934 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3935 msgid "logical NOT operator"
3936 msgstr "opérateur logique NON"
3937
3938 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3939 msgid "case sensitive search"
3940 msgstr "distinguer MAJ./min."
3941
3942 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3943 msgid "all filtering expressions are allowed"
3944 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3945
3946 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3947 msgid "Extended Search"
3948 msgstr "Recherche avancée"
3949
3950 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3951 msgid ""
3952 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3953 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3954 "\n"
3955 "The following symbols can be used:"
3956 msgstr ""
3957 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
3958 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
3959 "répondant à ces critères.\n"
3960 "\n"
3961 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
3962
3963 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3964 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3965 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3966 msgid "Subject"
3967 msgstr "Sujet"
3968
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3970 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3971 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3972 msgid "From"
3973 msgstr "De"
3974
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3976 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3977 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3978 msgid "To"
3979 msgstr "À"
3980
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3982 msgid "Recursive"
3983 msgstr "Récursif"
3984
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3986 msgid "Sticky"
3987 msgstr "Permanent"
3988
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:455
3990 msgid " Clear "
3991 msgstr "Effacer"
3992
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:471 src/summary_search.c:252
3994 msgid "Edit search criteria"
3995 msgstr "Édition des critères de recherche"
3996
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:474
3998 msgid " Extended Symbols... "
3999 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4000
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:877 src/summaryview.c:968
4002 #, c-format
4003 msgid "Searching in %s... \n"
4004 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4005
4006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4008 msgid "correct"
4009 msgstr "correct"
4010
4011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4012 msgid "Owner"
4013 msgstr "Propriétaire"
4014
4015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4016 msgid "Signer"
4017 msgstr "Signé par"
4018
4019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4020 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
4021 msgid "Name: "
4022 msgstr "Nom : "
4023
4024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4025 msgid "Organization: "
4026 msgstr "Société : "
4027
4028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4029 msgid "Location: "
4030 msgstr "Lieu : "
4031
4032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4033 msgid "Fingerprint: "
4034 msgstr "Empreinte : "
4035
4036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4037 msgid "Signature status: "
4038 msgstr "État des signatures : "
4039
4040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4041 msgid "Expires on: "
4042 msgstr "Expire le : "
4043
4044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
4045 #, c-format
4046 msgid "SSL certificate for %s"
4047 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4048
4049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Certificate for %s is unknown.\n"
4053 "Do you want to accept it?"
4054 msgstr ""
4055 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4056 "Voulez-vous l'accepter ?"
4057
4058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
4059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
4060 #, c-format
4061 msgid "Signature status: %s"
4062 msgstr "État de la signature : %s"
4063
4064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
4065 msgid "_View certificate"
4066 msgstr "_Voir le certificat"
4067
4068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
4069 msgid "Unknown SSL Certificate"
4070 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4071
4072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
4073 msgid "_Accept and save"
4074 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4075
4076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
4077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4078 msgid "_Cancel connection"
4079 msgstr "_Interrompre la connexion"
4080
4081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Certificate for %s is expired.\n"
4085 "Do you want to continue?"
4086 msgstr ""
4087 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4088 "Voulez-vous continuer ?"
4089
4090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
4091 msgid "Expired SSL Certificate"
4092 msgstr "Certificat SSL expiré"
4093
4094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
4095 msgid "_Accept"
4096 msgstr "_Accepter"
4097
4098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
4099 msgid "New certificate:"
4100 msgstr "Nouveau certificat :"
4101
4102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4103 msgid "Known certificate:"
4104 msgstr "Certificat connu :"
4105
4106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
4107 #, c-format
4108 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4109 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4110
4111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4112 msgid "_View certificates"
4113 msgstr "_Voir les certificats"
4114
4115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4116 msgid "Changed SSL Certificate"
4117 msgstr "Certificat SSL changé"
4118
4119 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
4120 msgid "(No From)"
4121 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4122
4123 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
4124 msgid "(No Subject)"
4125 msgstr "(Pas de sujet)"
4126
4127 #: src/image_viewer.c:288
4128 msgid "Filename:"
4129 msgstr "Nom du fichier :"
4130
4131 #: src/image_viewer.c:295
4132 msgid "Filesize:"
4133 msgstr "Taille du fichier :"
4134
4135 #: src/image_viewer.c:316
4136 msgid "Load Image"
4137 msgstr "Charger l'image"
4138
4139 #: src/image_viewer.c:322
4140 msgid "Content-Type:"
4141 msgstr "Type de contenu :"
4142
4143 #: src/imap.c:610
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "\n"
4147 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4148 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "\n"
4152 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4153 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4154 "installé."
4155
4156 #: src/imap.c:619
4157 #, c-format
4158 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4159 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4160
4161 #: src/imap.c:623
4162 #, c-format
4163 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4164 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4165
4166 #: src/imap.c:640
4167 #, c-format
4168 msgid "Connecting to %s failed"
4169 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4170
4171 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
4172 #, c-format
4173 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4174 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4175
4176 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
4177 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
4178 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4179 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4180
4181 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
4182 msgid "Insecure connection"
4183 msgstr "Connexion non sécurisée"
4184
4185 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
4186 msgid ""
4187 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4188 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4189 "\n"
4190 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4191 "not be secure."
4192 msgstr ""
4193 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4194 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4195 "\n"
4196 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4197 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4198
4199 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
4200 msgid "Con_tinue connecting"
4201 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4202
4203 #: src/imap.c:777
4204 #, c-format
4205 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4206 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4207
4208 #: src/imap.c:809
4209 #, c-format
4210 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4211 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4212
4213 #: src/imap.c:812
4214 #, c-format
4215 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4216 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4217
4218 #: src/imap.c:841
4219 msgid "Can't start TLS session.\n"
4220 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4221
4222 #: src/imap.c:874
4223 #, c-format
4224 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4225 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4226
4227 #: src/imap.c:1050
4228 msgid "Adding messages..."
4229 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4230
4231 #: src/imap.c:1203
4232 msgid "Copying messages..."
4233 msgstr "Copie des messages en cours..."
4234
4235 #: src/imap.c:1353
4236 msgid "can't set deleted flags\n"
4237 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4238
4239 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
4240 msgid "can't expunge\n"
4241 msgstr "Impossible de purger\n"
4242
4243 #: src/imap.c:1794
4244 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4245 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4246
4247 #: src/imap.c:1810
4248 msgid "can't create mailbox\n"
4249 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4250
4251 #: src/imap.c:1891
4252 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4253 msgstr ""
4254 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4255
4256 #: src/imap.c:1922
4257 #, c-format
4258 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4259 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4260
4261 #: src/imap.c:1986
4262 msgid "can't delete mailbox\n"
4263 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4264
4265 #: src/imap.c:2247
4266 msgid "LIST failed\n"
4267 msgstr "commande LIST échouée\n"
4268
4269 #: src/imap.c:2355
4270 #, c-format
4271 msgid "can't select folder: %s\n"
4272 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4273
4274 #: src/imap.c:2638
4275 msgid "Fetching message..."
4276 msgstr "Lecture du message en cours..."
4277
4278 #: src/imap.c:2804
4279 #, c-format
4280 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4281 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4282
4283 #: src/imap.c:2834
4284 #, c-format
4285 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4286 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4287
4288 #: src/imap.c:2878
4289 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4290 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4291
4292 #: src/imap.c:3523
4293 #, c-format
4294 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4295 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4296
4297 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4298 msgid "/Create _new folder..."
4299 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4300
4301 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4302 msgid "/_Rename folder..."
4303 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4304
4305 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4306 msgid "/M_ove folder..."
4307 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4308
4309 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4310 msgid "/_Delete folder..."
4311 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4312
4313 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4314 msgid "/Synchronise"
4315 msgstr "/S_ynchroniser"
4316
4317 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4318 msgid "/Down_load messages"
4319 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4320
4321 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4322 msgid "/_Check for new messages"
4323 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4324
4325 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4326 msgid "/C_heck for new folders"
4327 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4328
4329 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4330 msgid "/R_ebuild folder tree"
4331 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4332
4333 #: src/imap_gtk.c:134
4334 msgid ""
4335 "Input the name of new folder:\n"
4336 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4337 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4338 msgstr ""
4339 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4340 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4341 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4342
4343 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
4344 #, c-format
4345 msgid "Input new name for '%s':"
4346 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4347
4348 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
4349 msgid "Rename folder"
4350 msgstr "Changement de nom de dossier"
4351
4352 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
4353 msgid ""
4354 "The folder could not be renamed.\n"
4355 "The new folder name is not allowed."
4356 msgstr ""
4357 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4358 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4359
4360 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4364 "will not be possible.\n"
4365 "\n"
4366 "Do you really want to delete?"
4367 msgstr ""
4368 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4369 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4370 "\n"
4371 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4372
4373 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4374 #, c-format
4375 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4376 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4377
4378 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
4379 #, c-format
4380 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4381 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4382
4383 #: src/import.c:149
4384 msgid "Import mbox file"
4385 msgstr "Importer un fichier mbox"
4386
4387 #: src/import.c:168
4388 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4389 msgstr ""
4390 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4391
4392 #: src/import.c:185
4393 msgid "Destination folder:"
4394 msgstr "Dossier destinataire :"
4395
4396 #: src/import.c:248
4397 msgid "Select importing file"
4398 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4399
4400 #: src/importldif.c:190
4401 msgid "Please specify address book name and file to import."
4402 msgstr ""
4403 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4404 "importer."
4405
4406 #: src/importldif.c:193
4407 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4408 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4409
4410 #: src/importldif.c:196
4411 msgid "File imported."
4412 msgstr "Fichier importé."
4413
4414 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4415 msgid "Please select a file."
4416 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4417
4418 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4419 msgid "Address book name must be supplied."
4420 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4421
4422 #: src/importldif.c:472
4423 msgid "Error reading LDIF fields."
4424 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4425
4426 #: src/importldif.c:495
4427 msgid "LDIF file imported successfully."
4428 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4429
4430 #: src/importldif.c:574
4431 msgid "Select LDIF File"
4432 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4433
4434 #: src/importldif.c:662
4435 msgid ""
4436 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4437 "file data."
4438 msgstr ""
4439 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4440 "fichier LDIF."
4441
4442 #: src/importldif.c:668
4443 msgid "File Name"
4444 msgstr "Chemin du fichier"
4445
4446 #: src/importldif.c:679
4447 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4448 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4449
4450 #: src/importldif.c:688
4451 msgid "Select the LDIF file to import."
4452 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4453
4454 #: src/importldif.c:725
4455 msgid "R"
4456 msgstr "R"
4457
4458 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4459 msgid "S"
4460 msgstr "S"
4461
4462 #: src/importldif.c:727
4463 msgid "LDIF Field Name"
4464 msgstr "Champ LDIF"
4465
4466 #: src/importldif.c:728
4467 msgid "Attribute Name"
4468 msgstr "Nom de l'attribut"
4469
4470 #: src/importldif.c:783
4471 msgid "LDIF Field"
4472 msgstr "Champ LDIF"
4473
4474 #: src/importldif.c:795
4475 msgid "Attribute"
4476 msgstr "Attribut"
4477
4478 #: src/importldif.c:806
4479 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4480 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4481
4482 #: src/importldif.c:811
4483 msgid "???"
4484 msgstr "???"
4485
4486 #: src/importldif.c:829
4487 msgid ""
4488 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4489 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4490 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4491 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4492 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4493 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4494 "field for import."
4495 msgstr ""
4496 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4497 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4498 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4499 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4500 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4501 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4502 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4503 "champ pour l'import."
4504
4505 #: src/importldif.c:841
4506 msgid "Select for Import"
4507 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4508
4509 #: src/importldif.c:847
4510 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4511 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4512
4513 #: src/importldif.c:850
4514 msgid " Modify "
4515 msgstr " Modifier "
4516
4517 #: src/importldif.c:856
4518 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4519 msgstr ""
4520 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4521 "idoines."
4522
4523 #: src/importldif.c:929
4524 msgid "Records Imported :"
4525 msgstr "Fiches importées :"
4526
4527 #: src/importldif.c:960
4528 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4529 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4530
4531 #: src/importmutt.c:144
4532 msgid "Error importing MUTT file."
4533 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4534
4535 #: src/importmutt.c:159
4536 msgid "Select MUTT File"
4537 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4538
4539 #: src/importmutt.c:206
4540 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4541 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4542
4543 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4544 msgid "Please select a file to import."
4545 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4546
4547 #: src/importpine.c:144
4548 msgid "Error importing Pine file."
4549 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4550
4551 #: src/importpine.c:159
4552 msgid "Select Pine File"
4553 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4554
4555 #: src/importpine.c:206
4556 msgid "Import Pine file into Address Book"
4557 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4558
4559 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4560 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4561 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4562
4563 #: src/inc.c:372
4564 msgid "Retrieving new messages"
4565 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4566
4567 #: src/inc.c:419
4568 msgid "Standby"
4569 msgstr "Attente"
4570
4571 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4572 msgid "Cancelled"
4573 msgstr "Annulé"
4574
4575 #: src/inc.c:560
4576 msgid "Retrieving"
4577 msgstr "Récupération"
4578
4579 #: src/inc.c:569
4580 #, c-format
4581 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4582 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4583 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4584 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4585
4586 #: src/inc.c:575
4587 msgid "Done (no new messages)"
4588 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4589
4590 #: src/inc.c:580
4591 msgid "Connection failed"
4592 msgstr "La connexion a échoué"
4593
4594 #: src/inc.c:583
4595 msgid "Auth failed"
4596 msgstr "Authorisation échouée"
4597
4598 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4599 msgid "Locked"
4600 msgstr "Bloqués"
4601
4602 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4603 msgid "Timeout"
4604 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4605
4606 #: src/inc.c:699
4607 #, c-format
4608 msgid "Finished (%d new message)"
4609 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4610 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4611 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4612
4613 #: src/inc.c:703
4614 msgid "Finished (no new messages)"
4615 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4616
4617 #: src/inc.c:741
4618 #, c-format
4619 msgid "%s: Retrieving new messages"
4620 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4621
4622 #: src/inc.c:774
4623 #, c-format
4624 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4625 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4626
4627 #: src/inc.c:784
4628 #, c-format
4629 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4630 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4631
4632 #: src/inc.c:791
4633 #, c-format
4634 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4635 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4636
4637 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4638 msgid "Authenticating..."
4639 msgstr "Authentification..."
4640
4641 #: src/inc.c:873
4642 #, c-format
4643 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4644 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4645
4646 #: src/inc.c:879
4647 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4648 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4649
4650 #: src/inc.c:883
4651 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4652 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4653
4654 #: src/inc.c:887
4655 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4656 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4657
4658 #: src/inc.c:891
4659 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4660 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4661
4662 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4663 msgid "Quitting"
4664 msgstr "Fermeture"
4665
4666 #: src/inc.c:923
4667 #, c-format
4668 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4669 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4670
4671 #: src/inc.c:942
4672 #, c-format
4673 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4674 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4675 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4676 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4677
4678 #: src/inc.c:1098
4679 msgid "Connection failed."
4680 msgstr "La connexion a échoué."
4681
4682 #: src/inc.c:1101
4683 #, c-format
4684 msgid "Connection to %s:%d failed."
4685 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4686
4687 #: src/inc.c:1106
4688 msgid "Error occurred while processing mail."
4689 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4690
4691 #: src/inc.c:1111
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Error occurred while processing mail:\n"
4695 "%s"
4696 msgstr ""
4697 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4698 "%s"
4699
4700 #: src/inc.c:1117
4701 msgid "No disk space left."
4702 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4703
4704 #: src/inc.c:1122
4705 msgid "Can't write file."
4706 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
4707
4708 #: src/inc.c:1127
4709 msgid "Socket error."
4710 msgstr "Erreur de « socket »."
4711
4712 #: src/inc.c:1130
4713 #, c-format
4714 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4715 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4716
4717 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4718 msgid "Connection closed by the remote host."
4719 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
4720
4721 #: src/inc.c:1138
4722 #, c-format
4723 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4724 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4725
4726 #: src/inc.c:1143
4727 msgid "Mailbox is locked."
4728 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4729
4730 #: src/inc.c:1147
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Mailbox is locked:\n"
4734 "%s"
4735 msgstr ""
4736 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4737 "%s"
4738
4739 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4740 msgid "Authentication failed."
4741 msgstr "L'authentification a échoué."
4742
4743 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "Authentication failed:\n"
4747 "%s"
4748 msgstr ""
4749 "L'authentification a échoué\n"
4750 "%s"
4751
4752 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4753 msgid "Session timed out."
4754 msgstr "La session a expirée."
4755
4756 #: src/inc.c:1166
4757 #, c-format
4758 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4759 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4760
4761 #: src/inc.c:1201
4762 msgid "Incorporation cancelled\n"
4763 msgstr "Relève annulée\n"
4764
4765 #: src/inc.c:1438
4766 #, c-format
4767 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4768 msgstr ""
4769 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4770 "l'avertissement pour %d minutes ?"
4771
4772 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4773 msgid "Offline warning"
4774 msgstr "Travail hors-ligne"
4775
4776 #: src/inc.c:1445
4777 msgid "On_ly once"
4778 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4779
4780 #: src/ldif.c:831
4781 msgid "Nick Name"
4782 msgstr "Surnom"
4783
4784 #: src/main.c:175
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "File '%s' already exists.\n"
4788 "Can't create folder."
4789 msgstr ""
4790 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4791 "Impossible de créer le dossier."
4792
4793 #: src/main.c:265
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4797 "Do you want to migrate this configuration?"
4798 msgstr ""
4799 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4800 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
4801
4802 #: src/main.c:268
4803 msgid "1.0.5 or previous"
4804 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4805
4806 #: src/main.c:268
4807 msgid "1.9.15 or previous"
4808 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4809
4810 #: src/main.c:271
4811 msgid "Migration of configuration"
4812 msgstr "Migration de la configuration"
4813
4814 #: src/main.c:277
4815 msgid "Copying configuration..."
4816 msgstr "Copie de la configuration..."
4817
4818 #: src/main.c:282
4819 msgid "Migration failed!"
4820 msgstr "La migration a échoué !"
4821
4822 #: src/main.c:349
4823 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4824 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4825
4826 #: src/main.c:536
4827 msgid ""
4828 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4829 "information."
4830 msgstr ""
4831 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
4832 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
4833
4834 #: src/main.c:542
4835 msgid ""
4836 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4837 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4838 "plugin and try again."
4839 msgstr ""
4840 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
4841 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
4842 "installer le module et essayer à nouveau."
4843
4844 #: src/main.c:766
4845 #, c-format
4846 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4847 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
4848
4849 #: src/main.c:768
4850 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4851 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
4852
4853 #: src/main.c:769
4854 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4855 msgstr ""
4856 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
4857 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
4858 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
4859 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
4860
4861 #: src/main.c:770
4862 msgid ""
4863 "  --attach file1 [file2]...\n"
4864 "                         open composition window with specified files\n"
4865 "                         attached"
4866 msgstr ""
4867 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4868 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
4869 "                          fichiers spécifiés attachés"
4870
4871 #: src/main.c:773
4872 msgid "  --receive              receive new messages"
4873 msgstr ""
4874 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
4875
4876 #: src/main.c:774
4877 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4878 msgstr ""
4879 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
4880
4881 #: src/main.c:775
4882 msgid "  --send                 send all queued messages"
4883 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
4884
4885 #: src/main.c:776
4886 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4887 msgstr ""
4888 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
4889 "                          (nouveaux, non lus, total)"
4890
4891 #: src/main.c:777
4892 msgid ""
4893 "  --status-full [folder]...\n"
4894 "                         show the status of each folder"
4895 msgstr ""
4896 "  --status-full [dossier]...\n"
4897 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
4898
4899 #: src/main.c:779
4900 msgid ""
4901 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4902 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4903 msgstr ""
4904 "  --select dossier[/message]\n"
4905 "                         sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
4906 "est\n"
4907 "                         un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
4908
4909 #: src/main.c:781
4910 msgid "  --online               switch to online mode"
4911 msgstr "  --online               travailler en connexion"
4912
4913 #: src/main.c:782
4914 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4915 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
4916
4917 #: src/main.c:783
4918 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4919 msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed-Claws"
4920
4921 #: src/main.c:784
4922 msgid "  --debug                debug mode"
4923 msgstr "  --debug                lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
4924
4925 #: src/main.c:785
4926 msgid "  --help                 display this help and exit"
4927 msgstr "  --help                 afficher cette aide et terminer"
4928
4929 #: src/main.c:786
4930 msgid "  --version              output version information and exit"
4931 msgstr "  --version              afficher la version et terminer"
4932
4933 #: src/main.c:787
4934 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4935 msgstr ""
4936 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
4937
4938 #: src/main.c:852
4939 #, c-format
4940 msgid "Processing (%s)..."
4941 msgstr "Traitement (%s)..."
4942
4943 #: src/main.c:855
4944 msgid "top level folder"
4945 msgstr "dossier racine"
4946
4947 #: src/main.c:916
4948 msgid "Really quit?"
4949 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4950
4951 #: src/main.c:917
4952 msgid "Composing message exists."
4953 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4954
4955 #: src/main.c:918
4956 msgid "_Save to Draft"
4957 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4958
4959 #: src/main.c:918
4960 msgid "_Discard them"
4961 msgstr "Tout _interrompre"
4962
4963 #: src/main.c:918
4964 msgid "Do_n't quit"
4965 msgstr "_Ne pas quitter"
4966
4967 #: src/main.c:932
4968 msgid "Queued messages"
4969 msgstr "Messages en file d'attente"
4970
4971 #: src/main.c:933
4972 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4973 msgstr ""
4974 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
4975 "quitter maintenant ?"
4976
4977 #: src/main.c:1219 src/toolbar.c:2109
4978 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4979 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4980
4981 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4982 msgid "/_File"
4983 msgstr "/_Fichier"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:454
4986 msgid "/_File/_Add mailbox"
4987 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:455
4990 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4991 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4992
4993 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4994 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4995 #: src/messageview.c:160
4996 msgid "/_File/---"
4997 msgstr "/Fichier/---"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:457
5000 msgid "/_File/Change folder order..."
5001 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5002
5003 #: src/mainwindow.c:459
5004 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5005 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5006
5007 #: src/mainwindow.c:460
5008 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5009 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5010
5011 #: src/mainwindow.c:461
5012 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5013 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5014
5015 #: src/mainwindow.c:464
5016 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5017 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5018
5019 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
5020 msgid "/_File/_Save as..."
5021 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5022
5023 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
5024 msgid "/_File/_Print..."
5025 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5026
5027 #: src/mainwindow.c:469
5028 msgid "/_File/_Work offline"
5029 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:470
5032 msgid "/_File/Synchronise folders"
5033 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:473
5036 msgid "/_File/E_xit"
5037 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:478
5040 msgid "/_Edit/Select _thread"
5041 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
5044 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5045 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5046
5047 #: src/mainwindow.c:482
5048 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5049 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5050
5051 #: src/mainwindow.c:483
5052 msgid "/_Edit/_Quick search"
5053 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
5056 msgid "/_View"
5057 msgstr "/_Vue"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:485
5060 msgid "/_View/Show or hi_de"
5061 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:486
5064 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5065 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:488
5068 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5069 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:490
5072 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5073 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:492
5076 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5077 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:494
5080 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5081 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:496
5084 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5085 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:498
5088 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5089 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:500
5092 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5093 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:502
5096 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5097 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:504
5100 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5101 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:505
5104 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5105 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5106
5107 #: src/mainwindow.c:506
5108 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5109 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5110
5111 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
5112 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
5113 #: src/messageview.c:276
5114 msgid "/_View/---"
5115 msgstr "/Vue/---"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:509
5118 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5119 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:510
5122 msgid "/_View/Separate _message view"
5123 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:512
5126 msgid "/_View/_Sort"
5127 msgstr "/Vue/_Trier"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:513
5130 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5131 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:514
5134 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5135 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:515
5138 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5139 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:516
5142 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5143 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:517
5146 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5147 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:518
5150 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5151 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:519
5154 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5155 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:521
5158 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5159 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:522
5162 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5163 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:523
5166 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5167 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:525
5170 msgid "/_View/_Sort/by score"
5171 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:526
5174 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5175 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:527
5178 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5179 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
5182 msgid "/_View/_Sort/---"
5183 msgstr "/Vue/Trier/---"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:529
5186 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5187 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:530
5190 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5191 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:532
5194 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5195 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:534
5198 msgid "/_View/Th_read view"
5199 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:535
5202 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5203 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:536
5206 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5207 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:537
5210 msgid "/_View/_Hide read messages"
5211 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:540
5214 msgid "/_View/_Go to"
5215 msgstr "/Vue/_Aller à"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:541
5218 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5219 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:542
5222 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5223 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
5226 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
5227 msgid "/_View/_Go to/---"
5228 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:544
5231 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5232 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:546
5235 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5236 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:549
5239 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5240 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:550
5243 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5244 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:552
5247 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5248 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:554
5251 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5252 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:557
5255 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5256 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:559
5259 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5260 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:562
5263 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5264 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5265
5266 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
5267 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5268 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
5271 msgid "/_View/Character _encoding"
5272 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
5275 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5276 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
5279 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5280 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
5283 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5284 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
5287 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5288 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
5291 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5292 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
5295 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5296 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
5299 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5300 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
5303 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5304 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
5307 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5308 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
5311 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5312 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
5315 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5316 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
5319 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5320 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
5323 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5324 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
5327 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5328 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
5331 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5332 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
5335 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5336 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
5339 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5340 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
5343 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5344 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
5347 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5348 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
5351 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5352 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5353
5354 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
5355 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5356 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
5359 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5360 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
5363 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5364 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
5367 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5368 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
5371 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5372 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
5375 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5376 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
5379 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5380 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
5383 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5384 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5387 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5388 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5391 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5392 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5395 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5396 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5399 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5400 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5403 #: src/messageview.c:267
5404 msgid "/_View/Decode/---"
5405 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5408 msgid "/_View/Decode"
5409 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5412 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5413 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5416 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5417 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5420 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5421 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5424 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5425 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5428 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5429 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5432 msgid "/_View/Open in new _window"
5433 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5436 msgid "/_View/Mess_age source"
5437 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
5438
5439 #: src/mainwindow.c:683
5440 msgid "/_View/Show all headers"
5441 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:685
5444 msgid "/_View/_Update summary"
5445 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:688
5448 msgid "/_Message/Recei_ve"
5449 msgstr "/Message/Réce_ption"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:689
5452 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5453 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:691
5456 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5457 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:693
5460 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5461 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:695
5464 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5465 msgstr "/Message/Réception/---"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:696
5468 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5469 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:698
5472 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5473 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:699
5476 msgid "/_Message/Compose a news message"
5477 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5480 msgid "/_Message/_Reply"
5481 msgstr "/Message/_Répondre"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:701
5484 msgid "/_Message/Repl_y to"
5485 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5488 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5489 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5492 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5493 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5496 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5497 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:706
5500 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5501 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5504 msgid "/_Message/_Forward"
5505 msgstr "/Message/_Transférer"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5508 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5509 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:710
5512 msgid "/_Message/Redirect"
5513 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:712
5516 msgid "/_Message/M_ove..."
5517 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5518
5519 #: src/mainwindow.c:713
5520 msgid "/_Message/_Copy..."
5521 msgstr "/Message/_Copier..."
5522
5523 #: src/mainwindow.c:714
5524 msgid "/_Message/Move to _trash"
5525 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:715
5528 msgid "/_Message/_Delete..."
5529 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5530
5531 #: src/mainwindow.c:716
5532 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5533 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:718
5536 msgid "/_Message/_Mark"
5537 msgstr "/Message/_Marquer"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:719
5540 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5541 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:720
5544 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5545 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5548 msgid "/_Message/_Mark/---"
5549 msgstr "/Message/Marquer/---"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:722
5552 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5553 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:723
5556 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5557 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:724
5560 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5561 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:726
5564 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5565 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:727
5568 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5569 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:728
5572 msgid "/_Message/Color la_bel"
5573 msgstr "/Message/Co_lorier"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5576 msgid "/_Message/Re-_edit"
5577 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:733
5580 msgid "/_Tools/_Address book..."
5581 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5582
5583 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5584 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5585 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:736
5588 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5589 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5590
5591 #: src/mainwindow.c:737
5592 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5593 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5594
5595 #: src/mainwindow.c:739
5596 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5597 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5598
5599 #: src/mainwindow.c:742
5600 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5601 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:744
5604 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5605 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5608 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5609 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5612 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5613 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5616 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5617 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5621 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5622
5623 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5625 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5626
5627 #: src/mainwindow.c:755
5628 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5629 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:756
5632 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5633 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:758
5636 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5637 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:760
5640 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5641 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:762
5644 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5645 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:767
5648 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5649 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:769
5652 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5653 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:771
5656 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5657 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:773
5660 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5661 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:776
5664 msgid "/_Tools/E_xecute"
5665 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:779
5668 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5669 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5670
5671 #: src/mainwindow.c:783
5672 msgid "/_Tools/_Log window"
5673 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:785
5676 msgid "/_Configuration"
5677 msgstr "/_Configuration"
5678
5679 #: src/mainwindow.c:786
5680 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5681 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
5682
5683 #: src/mainwindow.c:788
5684 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5685 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5686
5687 #: src/mainwindow.c:790
5688 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5689 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5690
5691 #: src/mainwindow.c:792
5692 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5693 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5694
5695 #: src/mainwindow.c:794
5696 msgid "/_Configuration/---"
5697 msgstr "/Configuration/---"
5698
5699 #: src/mainwindow.c:795
5700 msgid "/_Configuration/P_references..."
5701 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5702
5703 #: src/mainwindow.c:797
5704 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5705 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5706
5707 #: src/mainwindow.c:799
5708 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5709 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5710
5711 #: src/mainwindow.c:801
5712 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5713 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5714
5715 #: src/mainwindow.c:803
5716 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5717 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5718
5719 #: src/mainwindow.c:804
5720 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5721 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5722
5723 #: src/mainwindow.c:805
5724 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5725 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5726
5727 #: src/mainwindow.c:808
5728 msgid "/_Help/_Manual"
5729 msgstr "/Aide/_Manuel"
5730
5731 #: src/mainwindow.c:809
5732 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5733 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
5734
5735 #: src/mainwindow.c:811
5736 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5737 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:812
5740 msgid "/_Help/---"
5741 msgstr "/Aide/---"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:1102
5744 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5745 msgstr ""
5746 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
5747
5748 #: src/mainwindow.c:1106
5749 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5750 msgstr ""
5751 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5752
5753 #: src/mainwindow.c:1123
5754 msgid "Select account"
5755 msgstr "Sélectionner un compte"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5758 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5759 msgid "Untitled"
5760 msgstr "Sans titre"
5761
5762 #: src/mainwindow.c:1631
5763 msgid "none"
5764 msgstr "rien"
5765
5766 #: src/mainwindow.c:1894
5767 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5768 msgstr ""
5769 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5770
5771 #: src/mainwindow.c:1913
5772 msgid "Add mailbox"
5773 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5774
5775 #: src/mainwindow.c:1914
5776 msgid ""
5777 "Input the location of mailbox.\n"
5778 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5779 "scanned automatically."
5780 msgstr ""
5781 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
5782 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:1920
5785 #, c-format
5786 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5787 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5788
5789 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5790 msgid "Mailbox"
5791 msgstr "Boîte aux lettres"
5792
5793 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5794 msgid ""
5795 "Creation of the mailbox failed.\n"
5796 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5797 "there."
5798 msgstr ""
5799 "Échec de la création de boîte.\n"
5800 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5801 "en écriture."
5802
5803 #: src/mainwindow.c:2294
5804 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5805 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5808 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5809 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5812 msgid "Exit"
5813 msgstr "Quitter"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:2704
5816 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5817 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:2850
5820 msgid "Folder synchronisation"
5821 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:2851
5824 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5825 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:2852
5828 msgid "+_Synchronise"
5829 msgstr "+S_ynchroniser"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:3121
5832 msgid "Deleting duplicated messages..."
5833 msgstr "Suppression des messages en double..."
5834
5835 #: src/mainwindow.c:3155
5836 #, c-format
5837 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5838 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5839 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5840 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5843 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5844 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:3304
5847 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5848 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5851 msgid "Filtering configuration"
5852 msgstr "Règles de filtrage"
5853
5854 #: src/mainwindow.c:3551
5855 #, c-format
5856 msgid "not initialized\n"
5857 msgstr "non initialisé\n"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:3563 src/mainwindow.c:3574
5860 #, c-format
5861 msgid "selecting folder '%s'\n"
5862 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
5863
5864 #: src/mainwindow.c:3578
5865 #, c-format
5866 msgid "selecting message %d\n"
5867 msgstr "sélection du message %d\n"
5868
5869 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5870 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5871 msgid "(none)"
5872 msgstr "(aucun)"
5873
5874 #: src/message_search.c:128
5875 msgid "Find in current message"
5876 msgstr "Chercher dans le message"
5877
5878 #: src/message_search.c:146
5879 msgid "Find text:"
5880 msgstr "Chercher :"
5881
5882 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5883 msgid "Case sensitive"
5884 msgstr "Distinguer MAJ./min."
5885
5886 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5887 msgid "Search failed"
5888 msgstr "Recherche échouée"
5889
5890 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5891 msgid "Search string not found."
5892 msgstr "Texte recherché introuvable."
5893
5894 #: src/message_search.c:243
5895 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5896 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5897
5898 #: src/message_search.c:246
5899 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5900 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5901
5902 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5903 msgid "Search finished"
5904 msgstr "Recherche terminée"
5905
5906 #: src/messageview.c:161
5907 msgid "/_File/_Close"
5908 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5909
5910 #: src/messageview.c:278
5911 msgid "/_View/Show all _headers"
5912 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5913
5914 #: src/messageview.c:281
5915 msgid "/_Message/Compose _new message"
5916 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5917
5918 #: src/messageview.c:295
5919 msgid "/_Message/Redirec_t"
5920 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5921
5922 #: src/messageview.c:314
5923 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5924 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5925
5926 #: src/messageview.c:316
5927 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5928 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5929
5930 #: src/messageview.c:318
5931 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5932 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5933
5934 #: src/messageview.c:320
5935 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5936 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5937
5938 #: src/messageview.c:322
5939 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5940 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5941
5942 #: src/messageview.c:446
5943 msgid "Sylpheed - Message View"
5944 msgstr "Sylpheed - Message"
5945
5946 #: src/messageview.c:551
5947 msgid "<No Return-Path found>"
5948 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5949
5950 #: src/messageview.c:559
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "The notification address to which the return receipt is\n"
5954 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5955 "Notification address: %s\n"
5956 "Return path: %s\n"
5957 "It is advised to not to send the return receipt."
5958 msgstr ""
5959 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5960 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
5961 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5962 "Return-Path: %s\n"
5963 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5964
5965 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5966 #: src/toolbar.c:2097
5967 msgid "_Send"
5968 msgstr "_Envoyer"
5969
5970 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5971 msgid "+_Don't Send"
5972 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5973
5974 #: src/messageview.c:579
5975 msgid ""
5976 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5977 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5978 "officially addressed to you.\n"
5979 "It is advised to not to send the return receipt."
5980 msgstr ""
5981 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5982 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
5983 "destinataire officiel.\n"
5984 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5985
5986 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5987 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2266
5988 msgid "Save as"
5989 msgstr "Enregistrer sous"
5990
5991 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2278
5992 msgid "Overwrite"
5993 msgstr "Écraser"
5994
5995 #: src/messageview.c:1104
5996 msgid "Overwrite existing file?"
5997 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5998
5999 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
6000 #: src/summaryview.c:3765
6001 #, c-format
6002 msgid "Can't save the file '%s'."
6003 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6004
6005 #: src/messageview.c:1195
6006 msgid "This message asks for a return receipt."
6007 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6008
6009 #: src/messageview.c:1196
6010 msgid "Send receipt"
6011 msgstr "Envoyer"
6012
6013 #: src/messageview.c:1236
6014 msgid ""
6015 "This message has been partially retrieved,\n"
6016 "and has been deleted from the server."
6017 msgstr ""
6018 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6019 "et a été supprimé du serveur."
6020
6021 #: src/messageview.c:1242
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "This message has been partially retrieved;\n"
6025 "it is %s."
6026 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6027
6028 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6029 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6030 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
6031 msgid "Mark for download"
6032 msgstr "Télécharger"
6033
6034 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6035 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
6036 msgid "Mark for deletion"
6037 msgstr "Supprimer"
6038
6039 #: src/messageview.c:1252
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "This message has been partially retrieved;\n"
6043 "it is %s and will be downloaded."
6044 msgstr ""
6045 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6046 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6047
6048 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
6049 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6050 msgid "Unmark"
6051 msgstr "Démarquer"
6052
6053 #: src/messageview.c:1263
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "This message has been partially retrieved;\n"
6057 "it is %s and will be deleted."
6058 msgstr ""
6059 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6060 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6061
6062 #: src/messageview.c:1339
6063 msgid "Return Receipt Notification"
6064 msgstr "Accusé de réception."
6065
6066 #: src/messageview.c:1340
6067 msgid ""
6068 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6069 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6070 "notification:"
6071 msgstr ""
6072 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6073 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6074 "de réception :"
6075
6076 #: src/messageview.c:1344
6077 msgid "_Send Notification"
6078 msgstr "_Envoyer"
6079
6080 #: src/messageview.c:1344
6081 msgid "+_Cancel"
6082 msgstr "+A_nnuler"
6083
6084 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Enter the print command line:\n"
6088 "('%s' will be replaced with file name)"
6089 msgstr ""
6090 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6091 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6092
6093 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "Print command line is invalid:\n"
6097 "'%s'"
6098 msgstr ""
6099 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6100 "'%s'"
6101
6102 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
6103 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6104 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6105
6106 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
6107 #: src/summaryview.c:5020
6108 msgid "An error happened while learning.\n"
6109 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6110
6111 #: src/mh.c:410
6112 #, c-format
6113 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6114 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6115
6116 #: src/mh_gtk.c:59
6117 msgid "/Remove _mailbox..."
6118 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6119
6120 #: src/mh_gtk.c:323
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6124 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6125 msgstr ""
6126 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6127 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6128
6129 #: src/mh_gtk.c:325
6130 msgid "Remove mailbox"
6131 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6132
6133 #: src/mh_gtk.c:326
6134 msgid "_Remove"
6135 msgstr "Supp_rimer"
6136
6137 #: src/mimeview.c:156
6138 msgid "/_Open"
6139 msgstr "/_Ouvrir"
6140
6141 #: src/mimeview.c:157
6142 msgid "/Open _with..."
6143 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6144
6145 #: src/mimeview.c:158
6146 msgid "/_Display as text"
6147 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6148
6149 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
6150 msgid "/_Save as..."
6151 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6152
6153 #: src/mimeview.c:160
6154 msgid "/Save _all..."
6155 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6156
6157 #: src/mimeview.c:199
6158 msgid "MIME Type"
6159 msgstr "Type MIME"
6160
6161 #: src/mimeview.c:691
6162 msgid "Check signature"
6163 msgstr "Vérifier la signature"
6164
6165 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
6166 msgid "View full information"
6167 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6168
6169 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
6170 msgid "Check again"
6171 msgstr "Vérifier à nouveau"
6172
6173 #: src/mimeview.c:724
6174 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6175 msgstr ""
6176 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6177
6178 #: src/mimeview.c:729
6179 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6180 msgstr ""
6181 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6182 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6183
6184 #: src/mimeview.c:939
6185 msgid "Checking signature..."
6186 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6187
6188 #: src/mimeview.c:981
6189 msgid "Go back to email"
6190 msgstr "Revenir à l'email"
6191
6192 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
6193 #: src/mimeview.c:1591
6194 msgid "Can't save the part of multipart message."
6195 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6196
6197 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2276
6198 #, c-format
6199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6200 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6201
6202 #: src/mimeview.c:1410
6203 msgid "Select destination folder"
6204 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6205
6206 #: src/mimeview.c:1417
6207 #, c-format
6208 msgid "'%s' is not a directory."
6209 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6210
6211 #: src/mimeview.c:1612
6212 msgid "Open with"
6213 msgstr "Ouvrir avec"
6214
6215 #: src/mimeview.c:1613
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Enter the command line to open file:\n"
6219 "('%s' will be replaced with file name)"
6220 msgstr ""
6221 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6222 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6223
6224 #: src/news.c:243
6225 #, c-format
6226 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6227 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6228
6229 #: src/news.c:317
6230 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6231 msgstr ""
6232 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6233 "de discussion"
6234
6235 #: src/news.c:334
6236 #, c-format
6237 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6238 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6239
6240 #: src/news.c:464
6241 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6242 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6243
6244 #: src/news.c:577
6245 msgid "can't post article.\n"
6246 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6247
6248 #: src/news.c:603
6249 #, c-format
6250 msgid "can't retrieve article %d\n"
6251 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6252
6253 #: src/news.c:652
6254 #, c-format
6255 msgid "can't select group: %s\n"
6256 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6257
6258 #: src/news.c:882
6259 #, c-format
6260 msgid "can't set group: %s\n"
6261 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6262
6263 #: src/news.c:891
6264 #, c-format
6265 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6266 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6267
6268 #: src/news.c:911
6269 #, c-format
6270 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6271 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6272
6273 #: src/news.c:929
6274 #, c-format
6275 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6276 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6277
6278 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
6279 msgid "can't get xover\n"
6280 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6281
6282 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
6283 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6284 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6285
6286 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
6287 #, c-format
6288 msgid "invalid xover line: %s\n"
6289 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6290
6291 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
6292 msgid "can't get xhdr\n"
6293 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6294
6295 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
6296 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6297 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6298
6299 #: src/news.c:1025
6300 #, c-format
6301 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6302 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6303
6304 #: src/news_gtk.c:52
6305 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6306 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6307
6308 #: src/news_gtk.c:53
6309 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6310 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6311
6312 #: src/news_gtk.c:223
6313 #, c-format
6314 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6315 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6316
6317 #: src/news_gtk.c:224
6318 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6319 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6320
6321 #: src/news_gtk.c:225
6322 msgid "_Unsubscribe"
6323 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6324
6325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6326 msgid "ClamAV: scanning message..."
6327 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6328
6329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6330 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6331 msgid "Clam AntiVirus"
6332 msgstr "Antivirus Clam"
6333
6334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6335 msgid ""
6336 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6337 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6338 "\n"
6339 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6340 "saved in a specially designated folder.\n"
6341 "\n"
6342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6343 msgstr ""
6344 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6345 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6346 "\n"
6347 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6348 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6349 "spécifique.\n"
6350 "\n"
6351 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6352 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6353 "On peut :\n"
6354 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6355 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6356 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6357 "sont par défaut),\n"
6358 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6359
6360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6361 msgid "Enable virus scanning"
6362 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6363
6364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6365 msgid "Scan archive contents"
6366 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6367
6368 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6369 msgid "Maximum attachment size"
6370 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6371
6372 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6373 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6374 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6375
6376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6377 msgid "MB"
6378 msgstr "Mo"
6379
6380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6381 msgid "Save infected mail in"
6382 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6383
6384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6385 msgid "Save mail that contains viruses"
6386 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6387
6388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6389 msgid ""
6390 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6391 msgstr ""
6392 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6393 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6394
6395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6396 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6397 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6398
6399 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6400 msgid "Demo"
6401 msgstr "Demonstration"
6402
6403 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6404 msgid ""
6405 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6406 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6407 "\n"
6408 "It is not really useful"
6409 msgstr ""
6410 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6411 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6412 "redirige vers la sortie standard.\n"
6413 "\n"
6414 "Il n'est pas vraiment utile."
6415
6416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6417 msgid "Dillo Browser"
6418 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6419
6420 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6421 msgid "Do not load remote links in mails"
6422 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6423
6424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6425 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6426 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6427
6428 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6429 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6430 msgstr ""
6431 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6432 "rechargement de page de Dillo."
6433
6434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6435 msgid "Full window mode (hide controls)"
6436 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6437
6438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6439 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6440 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6441
6442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6443 msgid "Dillo HTML Viewer"
6444 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6445
6446 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6447 msgid ""
6448 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6449 "\n"
6450 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6451 msgstr ""
6452 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6453 "Sylpheed-Claws.\n"
6454 "\n"
6455 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6456 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6457
6458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6459 msgid "Passphrase"
6460 msgstr "Phrase secrète"
6461
6462 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6463 msgid "[no user id]"
6464 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6465
6466 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6470 "span>\n"
6471 "\n"
6472 "%.*s\n"
6473 msgstr ""
6474 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6475 "pour :</span>\n"
6476 "\n"
6477 "%.*s\n"
6478
6479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6480 msgid "Bad passphrase.\n"
6481 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6482
6483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6484 msgid "Automatically check signatures"
6485 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6486
6487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6488 msgid "Store passphrase in memory"
6489 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6490
6491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6492 msgid "Expire after"
6493 msgstr "Expirer après"
6494
6495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6496 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6497 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6498
6499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6500 msgid "minute(s)"
6501 msgstr "minute(s)"
6502
6503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6504 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6505 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6506
6507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6508 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6509 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6510
6511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6512 msgid "Sign key"
6513 msgstr "Signer la clé"
6514
6515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6516 msgid "Use default GnuPG key"
6517 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6518
6519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6520 msgid "Select key by your email address"
6521 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6522
6523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6524 msgid "Specify key manually"
6525 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6526
6527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6528 msgid "User or key ID:"
6529 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6530
6531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6532 msgid "GPG"
6533 msgstr "GPG"
6534
6535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6536 #, c-format
6537 msgid "Please select key for '%s'"
6538 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6539
6540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6541 #, c-format
6542 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6543 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6544
6545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6546 msgid "Select Keys"
6547 msgstr "Sélection de clés"
6548
6549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6550 msgid "Key ID"
6551 msgstr "ID de la clé"
6552
6553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6554 msgid "Val"
6555 msgstr "Validité"
6556
6557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6558 msgid "Select"
6559 msgstr "Sélectionner"
6560
6561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6562 msgid "Other"
6563 msgstr "Autres"
6564
6565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6566 msgid "Don't encrypt"
6567 msgstr "Ne pas crypter"
6568
6569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6570 msgid "Add key"
6571 msgstr "Ajouter une clé"
6572
6573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6574 msgid "Enter another user or key ID:"
6575 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6576
6577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6578 msgid "Trust key"
6579 msgstr "Clé certifiée"
6580
6581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6582 msgid ""
6583 "The selected key is not fully trusted.\n"
6584 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6585 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6586 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6587 msgstr ""
6588 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6589 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6590 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6591 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6592
6593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6594 msgid "Undefined"
6595 msgstr "Indéfinie"
6596
6597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6598 #: src/prefs_send.c:170
6599 msgid "Never"
6600 msgstr "Jamais"
6601
6602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6603 msgid "Marginal"
6604 msgstr "Marginale"
6605
6606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6607 msgid "Ultimate"
6608 msgstr "Ultime"
6609
6610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6611 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6612 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6613
6614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6616 msgid "The signature has not been checked."
6617 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6618
6619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6620 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6621 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible."
6622
6623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6624 #, c-format
6625 msgid "Good signature from %s."
6626 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6627
6628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6629 #, c-format
6630 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6631 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
6632
6633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6634 #, c-format
6635 msgid "Expired signature from %s."
6636 msgstr "Signature expirée de %s."
6637
6638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6639 #, c-format
6640 msgid "Expired key from %s."
6641 msgstr "Clé expirée de %s."
6642
6643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6644 #, c-format
6645 msgid "Bad signature from %s."
6646 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6647
6648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6649 #, c-format
6650 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6651 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
6652
6653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6654 #, c-format
6655 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6656 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6657
6658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6659 #, c-format
6660 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6661 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6662
6663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6664 #, c-format
6665 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6666 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6667
6668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6669 #, c-format
6670 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6671 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6672
6673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6674 #, c-format
6675 msgid "                aka \"%s\"\n"
6676 msgstr "                alias « %s »\n"
6677
6678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6679 #, c-format
6680 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6681 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6682
6683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6684 #, c-format
6685 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6686 msgstr ""
6687 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6688
6689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6690 #, c-format
6691 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6692 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
6693
6694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6695 msgid ""
6696 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6697 "OpenPGP support disabled."
6698 msgstr ""
6699 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
6700 "Support OpenPGP désactivé."
6701
6702 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6703 msgid "PGP/Core"
6704 msgstr "PGP/Core"
6705
6706 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6707 msgid ""
6708 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6709 "PGP/Mime.\n"
6710 "\n"
6711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6712 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6713 "\n"
6714 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6715 "\n"
6716 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6717 msgstr ""
6718 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
6719 "modules comme PGP/Mime.\n"
6720 "\n"
6721 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6722 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
6723 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
6724 "\n"
6725 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6726 "\n"
6727 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6728
6729 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6730 msgid "PGP/inline"
6731 msgstr "PGP/inline"
6732
6733 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6734 msgid ""
6735 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6736 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6737 "encrypt your own mails.\n"
6738 "\n"
6739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6741 "System\n"
6742 "\n"
6743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6744 "\n"
6745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6746 msgstr ""
6747 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
6748 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
6749 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
6750 "courrier.\n"
6751 "\n"
6752 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6753 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6754 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6755 "d'une composition de message.\n"
6756 "\n"
6757 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6758 "\n"
6759 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6760
6761 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6762 msgid "PGP/MIME"
6763 msgstr "PGP/MIME"
6764
6765 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6766 msgid ""
6767 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6768 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6769 "\n"
6770 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6771 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6772 "System\n"
6773 "\n"
6774 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6775 "\n"
6776 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6777 msgstr ""
6778 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6779 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6780 "propres mails.\n"
6781 "\n"
6782 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6783 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6784 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6785 "d'une composition de message.\n"
6786 "\n"
6787 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6788 "\n"
6789 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6790
6791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6792 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6793 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
6794
6795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6796 msgid ""
6797 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6798 "remote learner."
6799 msgstr ""
6800 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
6801 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) message(s)."
6802
6803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6805 msgid "SpamAssassin"
6806 msgstr "SpamAssassin"
6807
6808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6809 msgid ""
6810 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6811 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6812 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6813 "\n"
6814 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6815 "\n"
6816 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6817 "specially designated folder.\n"
6818 "\n"
6819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6820 msgstr ""
6821 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
6822 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
6823 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
6824 "\n"
6825 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
6826 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
6827 "\n"
6828 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6829 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6830 " On peut :\n"
6831 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
6832 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
6833 "port d'accès),\n"
6834 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
6835 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
6836 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
6837 "effacés,\n"
6838 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
6839
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6841 msgid "Localhost"
6842 msgstr "Hôte local"
6843
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6845 msgid "TCP"
6846 msgstr "TCP"
6847
6848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6849 msgid "Unix Socket"
6850 msgstr "Socket Unix"
6851
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6853 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6854 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
6855
6856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6857 msgid "Transport"
6858 msgstr "Transport"
6859
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6861 msgid "Type of transport"
6862 msgstr "Type de transport"
6863
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6865 msgid "User"
6866 msgstr "Nom d'utilisateur"
6867
6868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6869 msgid "User to use with spamd server"
6870 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
6871
6872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6873 msgid "spamd"
6874 msgstr "Serveur « spamd »"
6875
6876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6877 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6878 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
6879
6880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6881 msgid "Port of spamd server"
6882 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
6883
6884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6885 msgid "Path of Unix socket"
6886 msgstr "Chemin du socket Unix"
6887
6888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6889 msgid "Maximum size"
6890 msgstr "Taille maximale de message"
6891
6892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6893 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6894 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
6895
6896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6897 msgid "kB"
6898 msgstr "ko"
6899
6900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6901 msgid ""
6902 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6903 "aborted."
6904 msgstr ""
6905 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6906 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
6907
6908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6909 msgid "seconds"
6910 msgstr "secondes"
6911
6912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6913 msgid "Process messages on receiving"
6914 msgstr "Analyse des messages à la réception"
6915
6916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6917 msgid "Save spam in"
6918 msgstr "Placer le pourriel dans"
6919
6920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6921 msgid ""
6922 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6923 "folder"
6924 msgstr ""
6925 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
6926 "utiliser par défaut la corbeille"
6927
6928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6929 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6930 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
6931
6932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6933 msgid "/_Get Mail"
6934 msgstr "/_Relever le courrier"
6935
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6937 msgid "/_Email"
6938 msgstr "/_Composer un message"
6939
6940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6941 msgid "/Open A_ddressbook"
6942 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6943
6944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6945 msgid "/_Work Offline"
6946 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6947
6948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6949 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6950 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6951
6952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6953 #, c-format
6954 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6955 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
6956
6957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6958 msgid "/Work Offline"
6959 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6960
6961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6962 msgid "/Get Mail"
6963 msgstr "/Relever le courrier"
6964
6965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6966 msgid "Trayicon"
6967 msgstr "Icône de la barre système"
6968
6969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6970 msgid ""
6971 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6972 "have new or unread mail.\n"
6973 "\n"
6974 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6975 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6976 msgstr ""
6977 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6978 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6979 "\n"
6980 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6981 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
6982 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
6983
6984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6985 msgid "Exit this program?"
6986 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6987
6988 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6989 msgid "Orientation"
6990 msgstr "Orientation"
6991
6992 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6993 msgid "The orientation of the tray."
6994 msgstr "L'orientation de la barre système."
6995
6996 #: src/pop.c:150
6997 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6998 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
6999
7000 #: src/pop.c:157
7001 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7002 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
7003
7004 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7005 msgid "POP3 protocol error\n"
7006 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
7007
7008 #: src/pop.c:256
7009 #, c-format
7010 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7011 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
7012
7013 #: src/pop.c:778
7014 #, c-format
7015 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7016 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
7017
7018 #: src/pop.c:793
7019 #, c-format
7020 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7021 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
7022
7023 #: src/pop.c:825
7024 msgid "mailbox is locked\n"
7025 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
7026
7027 #: src/pop.c:828
7028 msgid "Session timeout\n"
7029 msgstr "Session expirée\n"
7030
7031 #: src/pop.c:847
7032 msgid "command not supported\n"
7033 msgstr "Commande non supportée\n"
7034
7035 #: src/pop.c:852
7036 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7037 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
7038
7039 #: src/pop.c:1046
7040 msgid "TOP command unsupported\n"
7041 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
7042
7043 #: src/prefs_account.c:698
7044 #, c-format
7045 msgid "Account%d"
7046 msgstr "Compte%d"
7047
7048 #: src/prefs_account.c:977
7049 msgid "Preferences for new account"
7050 msgstr "Configuration du nouveau compte"
7051
7052 #: src/prefs_account.c:979
7053 #, c-format
7054 msgid "%s - Account preferences"
7055 msgstr "%s - Configuration du compte"
7056
7057 #: src/prefs_account.c:1014
7058 msgid "_Basic"
7059 msgstr "_Général"
7060
7061 #: src/prefs_account.c:1016
7062 msgid "_Receive"
7063 msgstr "Réce_ption"
7064
7065 #: src/prefs_account.c:1020
7066 msgid "Co_mpose"
7067 msgstr "_Composition"
7068
7069 #: src/prefs_account.c:1022
7070 msgid "_Privacy"
7071 msgstr "Con_fidentialité"
7072
7073 #: src/prefs_account.c:1025
7074 msgid "SS_L"
7075 msgstr "_SSL"
7076
7077 #: src/prefs_account.c:1028
7078 msgid "A_dvanced"
7079 msgstr "_Avancé"
7080
7081 #: src/prefs_account.c:1107
7082 msgid "Name of account"
7083 msgstr "Nom du compte"
7084
7085 #: src/prefs_account.c:1116
7086 msgid "Set as default"
7087 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7088
7089 #: src/prefs_account.c:1120
7090 msgid "Personal information"
7091 msgstr "Informations personnelles"
7092
7093 #: src/prefs_account.c:1129
7094 msgid "Full name"
7095 msgstr "Nom complet"
7096
7097 #: src/prefs_account.c:1135
7098 msgid "Mail address"
7099 msgstr "Adresse email"
7100
7101 #: src/prefs_account.c:1141
7102 msgid "Organization"
7103 msgstr "Société"
7104
7105 #: src/prefs_account.c:1165
7106 msgid "Server information"
7107 msgstr "Configuration des serveurs"
7108
7109 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
7110 #: src/wizard.c:976
7111 msgid "POP3"
7112 msgstr "POP3"
7113
7114 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
7115 msgid "IMAP4"
7116 msgstr "IMAP4"
7117
7118 #: src/prefs_account.c:1190
7119 msgid "News (NNTP)"
7120 msgstr "News (NNTP)"
7121
7122 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:986
7123 msgid "Local mbox file"
7124 msgstr "Fichier mbox local"
7125
7126 #: src/prefs_account.c:1194
7127 msgid "None (SMTP only)"
7128 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7129
7130 #: src/prefs_account.c:1214
7131 msgid "This server requires authentication"
7132 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7133
7134 #: src/prefs_account.c:1221
7135 msgid "Authenticate on connect"
7136 msgstr "Authentification à la connexion"
7137
7138 #: src/prefs_account.c:1266
7139 msgid "News server"
7140 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7141
7142 #: src/prefs_account.c:1272
7143 msgid "Server for receiving"
7144 msgstr "Serveur de réception"
7145
7146 #: src/prefs_account.c:1278
7147 msgid "Local mailbox"
7148 msgstr "Fichier mbox local"
7149
7150 #: src/prefs_account.c:1285
7151 msgid "SMTP server (send)"
7152 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7153
7154 #: src/prefs_account.c:1293
7155 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7156 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7157
7158 #: src/prefs_account.c:1302
7159 msgid "command to send mails"
7160 msgstr "Commande externe :"
7161
7162 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
7163 msgid "User ID"
7164 msgstr "Nom d'utilisateur"
7165
7166 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
7167 msgid "Password"
7168 msgstr "Mot de passe"
7169
7170 #: src/prefs_account.c:1408
7171 msgid "Local"
7172 msgstr "Local"
7173
7174 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
7175 msgid "Default inbox"
7176 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7177
7178 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
7179 #: src/prefs_account.c:1529
7180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7181 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7182
7183 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
7184 msgid "Bro_wse"
7185 msgstr "Pa_rcourir"
7186
7187 #: src/prefs_account.c:1449
7188 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7189 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7190
7191 #: src/prefs_account.c:1452
7192 msgid "Remove messages on server when received"
7193 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7194
7195 #: src/prefs_account.c:1463
7196 msgid "Remove after"
7197 msgstr "Suppression après"
7198
7199 #: src/prefs_account.c:1472
7200 msgid "0 days: remove immediately"
7201 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7202
7203 #: src/prefs_account.c:1476
7204 msgid "days"
7205 msgstr "jour(s)"
7206
7207 #: src/prefs_account.c:1483
7208 msgid "Download all messages on server"
7209 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7210
7211 #: src/prefs_account.c:1489
7212 msgid "Receive size limit"
7213 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7214
7215 #: src/prefs_account.c:1492
7216 msgid ""
7217 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7218 "you will be able to download them fully or delete them."
7219 msgstr ""
7220 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7221 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7222 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7223 "qu'à la relève suivante)."
7224
7225 #: src/prefs_account.c:1502
7226 msgid "KB"
7227 msgstr "ko"
7228
7229 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
7230 msgid "NNTP"
7231 msgstr "NNTP"
7232
7233 #: src/prefs_account.c:1548
7234 msgid "Maximum number of articles to download"
7235 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7236
7237 #: src/prefs_account.c:1560
7238 msgid "unlimited if 0 is specified"
7239 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7240
7241 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
7242 msgid "Authentication method"
7243 msgstr "Authentification"
7244
7245 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
7246 msgid "Automatic"
7247 msgstr "Automatique"
7248
7249 #: src/prefs_account.c:1598
7250 msgid "IMAP server directory"
7251 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7252
7253 #: src/prefs_account.c:1602
7254 msgid "(usually empty)"
7255 msgstr "(généralement nul)"
7256
7257 #: src/prefs_account.c:1612
7258 msgid "Filter messages on receiving"
7259 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7260
7261 #: src/prefs_account.c:1616
7262 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7263 msgstr ""
7264 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7265 "ce compte"
7266
7267 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
7268 #: src/prefs_matcher.c:154
7269 msgid "Header"
7270 msgstr "En-tête"
7271
7272 #: src/prefs_account.c:1686
7273 msgid "Add Date"
7274 msgstr "Ajouter la date"
7275
7276 #: src/prefs_account.c:1687
7277 msgid "Generate Message-ID"
7278 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7279
7280 #: src/prefs_account.c:1694
7281 msgid "Add user-defined header"
7282 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7283
7284 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
7285 msgid " Edit... "
7286 msgstr " Modifier... "
7287
7288 #: src/prefs_account.c:1706
7289 msgid "Authentication"
7290 msgstr "Authentification"
7291
7292 #: src/prefs_account.c:1714
7293 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7294 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7295
7296 #: src/prefs_account.c:1790
7297 msgid ""
7298 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7299 "will be used."
7300 msgstr ""
7301 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7302 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7303
7304 #: src/prefs_account.c:1801
7305 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7306 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7307
7308 #: src/prefs_account.c:1816
7309 msgid "POP authentication timeout: "
7310 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7311
7312 #: src/prefs_account.c:1825
7313 msgid "minutes"
7314 msgstr "minute(s)"
7315
7316 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
7317 msgid "Signature"
7318 msgstr "Signature"
7319
7320 #: src/prefs_account.c:1879
7321 msgid "Insert signature automatically"
7322 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7323
7324 #: src/prefs_account.c:1884
7325 msgid "Signature separator"
7326 msgstr "Séparateur de signature"
7327
7328 #: src/prefs_account.c:1909
7329 msgid "Command output"
7330 msgstr "Résultat d'une commande"
7331
7332 #: src/prefs_account.c:1946
7333 msgid "Automatically set the following addresses"
7334 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7335
7336 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
7337 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7338 msgid "Cc"
7339 msgstr "Cc"
7340
7341 #: src/prefs_account.c:1968
7342 msgid "Bcc"
7343 msgstr "Cci"
7344
7345 #: src/prefs_account.c:1981
7346 msgid "Reply-To"
7347 msgstr "Répondre à"
7348
7349 #: src/prefs_account.c:2032
7350 msgid "Default privacy system"
7351 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7352
7353 #: src/prefs_account.c:2041
7354 msgid "Encrypt message by default"
7355 msgstr "Crypter le message par défaut"
7356
7357 #: src/prefs_account.c:2043
7358 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
7359 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
7360
7361 #: src/prefs_account.c:2046
7362 msgid "Sign message by default"
7363 msgstr "Signer le message par défaut"
7364
7365 #: src/prefs_account.c:2048
7366 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7367 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7368
7369 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
7370 msgid "Don't use SSL"
7371 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7372
7373 #: src/prefs_account.c:2135
7374 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7375 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7376
7377 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
7378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7379 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7380
7381 #: src/prefs_account.c:2152
7382 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7383 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7384
7385 #: src/prefs_account.c:2174
7386 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7387 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7388
7389 #: src/prefs_account.c:2176
7390 msgid "Send (SMTP)"
7391 msgstr "Envoi (SMTP)"
7392
7393 #: src/prefs_account.c:2184
7394 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7395 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7396
7397 #: src/prefs_account.c:2187
7398 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7399 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7400
7401 #: src/prefs_account.c:2198
7402 msgid "Use non-blocking SSL"
7403 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7404
7405 #: src/prefs_account.c:2210
7406 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7407 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7408
7409 #: src/prefs_account.c:2336
7410 msgid "SMTP port"
7411 msgstr "Port SMTP"
7412
7413 #: src/prefs_account.c:2342
7414 msgid "POP3 port"
7415 msgstr "Port POP3"
7416
7417 #: src/prefs_account.c:2348
7418 msgid "IMAP4 port"
7419 msgstr "Port IMAP4"
7420
7421 #: src/prefs_account.c:2354
7422 msgid "NNTP port"
7423 msgstr "Port NNTP"
7424
7425 #: src/prefs_account.c:2359
7426 msgid "Domain name"
7427 msgstr "Nom de domaine"
7428
7429 #: src/prefs_account.c:2369
7430 msgid "Use command to communicate with server"
7431 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7432
7433 #: src/prefs_account.c:2377
7434 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7435 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7436
7437 #: src/prefs_account.c:2424
7438 msgid "Browse"
7439 msgstr "Pa_rcourir"
7440
7441 #: src/prefs_account.c:2437
7442 msgid "Put sent messages in"
7443 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7444
7445 #: src/prefs_account.c:2439
7446 msgid "Put queued messages in"
7447 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7448
7449 #: src/prefs_account.c:2441
7450 msgid "Put draft messages in"
7451 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
7452
7453 #: src/prefs_account.c:2443
7454 msgid "Put deleted messages in"
7455 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
7456
7457 #: src/prefs_account.c:2489
7458 msgid "Account name is not entered."
7459 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
7460
7461 #: src/prefs_account.c:2493
7462 msgid "Mail address is not entered."
7463 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
7464
7465 #: src/prefs_account.c:2500
7466 msgid "SMTP server is not entered."
7467 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
7468
7469 #: src/prefs_account.c:2505
7470 msgid "User ID is not entered."
7471 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
7472
7473 #: src/prefs_account.c:2510
7474 msgid "POP3 server is not entered."
7475 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
7476
7477 #: src/prefs_account.c:2515
7478 msgid "IMAP4 server is not entered."
7479 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
7480
7481 #: src/prefs_account.c:2520
7482 msgid "NNTP server is not entered."
7483 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
7484
7485 #: src/prefs_account.c:2526
7486 msgid "local mailbox filename is not entered."
7487 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
7488
7489 #: src/prefs_account.c:2532
7490 msgid "mail command is not entered."
7491 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
7492
7493 #: src/prefs_account.c:2597
7494 msgid "Select signature file"
7495 msgstr "Sélection du fichier signature"
7496
7497 #: src/prefs_account.c:2819
7498 #, c-format
7499 msgid "Unsupported (%s)"
7500 msgstr "Non supporté (%s)"
7501
7502 #: src/prefs_actions.c:199
7503 msgid "Actions configuration"
7504 msgstr "Configuration des actions"
7505
7506 #: src/prefs_actions.c:223
7507 msgid "Menu name:"
7508 msgstr "Nom du menu :"
7509
7510 #: src/prefs_actions.c:232
7511 msgid "Command line:"
7512 msgstr "Commande :"
7513
7514 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7515 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7516 #: src/prefs_toolbar.c:788
7517 msgid "Replace"
7518 msgstr "Remplacer"
7519
7520 #: src/prefs_actions.c:505
7521 msgid "Menu name is not set."
7522 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
7523
7524 #: src/prefs_actions.c:510
7525 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7526 msgstr ""
7527 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
7528
7529 #: src/prefs_actions.c:515
7530 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7531 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
7532
7533 #: src/prefs_actions.c:534
7534 msgid "Menu name is too long."
7535 msgstr "Le nom du menu est trop long."
7536
7537 #: src/prefs_actions.c:543
7538 msgid "Command line not set."
7539 msgstr "La commande n'a pas été définie."
7540
7541 #: src/prefs_actions.c:548
7542 msgid "Menu name and command are too long."
7543 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
7544
7545 #: src/prefs_actions.c:553
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "The command\n"
7549 "%s\n"
7550 "has a syntax error."
7551 msgstr ""
7552 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7553 "%s"
7554
7555 #: src/prefs_actions.c:613
7556 msgid "Delete action"
7557 msgstr "Supprimer l'action"
7558
7559 #: src/prefs_actions.c:614
7560 msgid "Do you really want to delete this action?"
7561 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7562
7563 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7564 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7565 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7566 msgid "Entry not saved"
7567 msgstr "Règle non ajoutée"
7568
7569 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7570 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7571 #: src/prefs_template.c:418
7572 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7573 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
7574
7575 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7576 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7577 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7578 msgid "_Continue editing"
7579 msgstr "_Poursuivre l'édition"
7580
7581 #: src/prefs_actions.c:788
7582 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7583 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
7584
7585 #: src/prefs_actions.c:789
7586 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7587 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7588
7589 #: src/prefs_actions.c:791
7590 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7591 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
7592
7593 #: src/prefs_actions.c:792
7594 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7595 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
7596
7597 #: src/prefs_actions.c:793
7598 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7599 msgstr ""
7600 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7601 "commande"
7602
7603 #: src/prefs_actions.c:794
7604 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7605 msgstr ""
7606 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7607 "commande"
7608
7609 #: src/prefs_actions.c:795
7610 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7611 msgstr ""
7612 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7613 "la commande"
7614
7615 #: src/prefs_actions.c:796
7616 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7617 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
7618
7619 #: src/prefs_actions.c:797
7620 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7621 msgstr ""
7622 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7623 "de la commande"
7624
7625 #: src/prefs_actions.c:798
7626 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7627 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7628
7629 #: src/prefs_actions.c:799
7630 msgid "to run command asynchronously"
7631 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7632
7633 #: src/prefs_actions.c:800
7634 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7635 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
7636
7637 #: src/prefs_actions.c:801
7638 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7639 msgstr ""
7640 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7641 "RFC822/2822"
7642
7643 #: src/prefs_actions.c:802
7644 msgid ""
7645 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7646 msgstr ""
7647 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7648 "format RFC822/2822"
7649
7650 #: src/prefs_actions.c:803
7651 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7652 msgstr ""
7653 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7654 "décodée"
7655
7656 #: src/prefs_actions.c:804
7657 msgid "for a user provided argument"
7658 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
7659
7660 #: src/prefs_actions.c:805
7661 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7662 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
7663
7664 #: src/prefs_actions.c:806
7665 msgid "for the text selection"
7666 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7667
7668 #: src/prefs_actions.c:807
7669 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7670 msgstr ""
7671 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7672 "sélectionnés"
7673
7674 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7675 msgid "Actions"
7676 msgstr "Actions"
7677
7678 #: src/prefs_actions.c:817
7679 msgid ""
7680 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7681 "process a complete message file or just one of its parts."
7682 msgstr ""
7683 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
7684 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
7685 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
7686 "composition) les messages ou une de leurs parties."
7687
7688 #: src/prefs_actions.c:903
7689 msgid "Current actions"
7690 msgstr "Actions enregistrées"
7691
7692 #: src/prefs_common.c:252
7693 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7694 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
7695
7696 #: src/prefs_common.c:258
7697 msgid ""
7698 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7699 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7700 msgstr ""
7701 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
7702 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
7703
7704 #: src/prefs_common.c:341
7705 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7706 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
7707
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7709 msgid "Automatic account selection"
7710 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
7711
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7713 msgid "when replying"
7714 msgstr "en répondant"
7715
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7717 msgid "when forwarding"
7718 msgstr "en transférant"
7719
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7721 msgid "when re-editing"
7722 msgstr "en rééditant"
7723
7724 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7725 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7726 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7727
7728 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7729 msgid "Automatically launch the external editor"
7730 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
7731
7732 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7733 msgid "Forward as attachment"
7734 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7735
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7737 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7738 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
7739
7740 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7741 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7742 msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les"
7743
7744 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7745 msgid "characters"
7746 msgstr "caractères"
7747
7748 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7749 msgid "Undo level"
7750 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7751
7752 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7753 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7754 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7755 msgid "Compose"
7756 msgstr "Composition"
7757
7758 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7759 msgid "Writing"
7760 msgstr "Composer"
7761
7762 #: src/prefs_customheader.c:176
7763 msgid "Custom header configuration"
7764 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7765
7766 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7767 #: src/prefs_matcher.c:1220
7768 msgid "Header name is not set."
7769 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7770
7771 #: src/prefs_customheader.c:496
7772 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7773 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7774
7775 #: src/prefs_customheader.c:545
7776 msgid "Delete header"
7777 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7778
7779 #: src/prefs_customheader.c:546
7780 msgid "Do you really want to delete this header?"
7781 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
7782
7783 #: src/prefs_customheader.c:716
7784 msgid "Current custom headers"
7785 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7786
7787 #: src/prefs_display_header.c:227
7788 msgid "Displayed header configuration"
7789 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7790
7791 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7792 msgid "Header name"
7793 msgstr "En-tête"
7794
7795 #: src/prefs_display_header.c:286
7796 msgid "Displayed Headers"
7797 msgstr "En-têtes affichés"
7798
7799 #: src/prefs_display_header.c:352
7800 msgid "Hidden headers"
7801 msgstr "En-têtes cachés"
7802
7803 #: src/prefs_display_header.c:378
7804 msgid "Show all unspecified headers"
7805 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7806
7807 #: src/prefs_display_header.c:576
7808 msgid "This header is already in the list."
7809 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7810
7811 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7812 #, c-format
7813 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7814 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
7815
7816 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7817 msgid "Web browser"
7818 msgstr "Navigateur Web"
7819
7820 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7821 msgid "Print command"
7822 msgstr "Commande d'impression"
7823
7824 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7825 msgid "Text editor"
7826 msgstr "Editeur de texte"
7827
7828 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7829 msgid "Image viewer"
7830 msgstr "Visualiseur d'images"
7831
7832 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7833 msgid "Audio player"
7834 msgstr "Lecteur audio"
7835
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7837 #: src/prefs_message.c:298
7838 msgid "Message View"
7839 msgstr "Vue du message"
7840
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7842 msgid "External Programs"
7843 msgstr "Programmes auxiliaires"
7844
7845 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7846 msgid "Move"
7847 msgstr "Déplacer"
7848
7849 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7850 msgid "Copy"
7851 msgstr "Copier"
7852
7853 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7854 msgid "Mark"
7855 msgstr "Marque"
7856
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7858 msgid "Lock"
7859 msgstr "Bloquer"
7860
7861 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7862 msgid "Unlock"
7863 msgstr "Débloquer"
7864
7865 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7866 msgid "Mark as read"
7867 msgstr "Marquer comme lu"
7868
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7870 msgid "Mark as unread"
7871 msgstr "Marquer comme non lu"
7872
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7874 msgid "Forward"
7875 msgstr "Transférer"
7876
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7878 msgid "Redirect"
7879 msgstr "Rediriger"
7880
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7882 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7883 msgid "Execute"
7884 msgstr "Exécuter"
7885
7886 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7887 msgid "Color"
7888 msgstr "Colorier"
7889
7890 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7891 msgid "Change score"
7892 msgstr "Modifier le score"
7893
7894 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7895 msgid "Set score"
7896 msgstr "Définir le score"
7897
7898 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7899 msgid "Hide"
7900 msgstr "Cacher"
7901
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7903 msgid "Ignore thread"
7904 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7905
7906 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7907 msgid "Stop filter"
7908 msgstr "Interrompre le filtrage"
7909
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7911 msgid "Filtering action configuration"
7912 msgstr "Actions de filtrage"
7913
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7915 msgid "Action"
7916 msgstr "Action"
7917
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7919 msgid "Destination"
7920 msgstr "Destination"
7921
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7923 msgid "Recipient"
7924 msgstr "Destinataire"
7925
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7927 #: src/summaryview.c:491
7928 msgid "Score"
7929 msgstr "Score"
7930
7931 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7932 msgid "Select ..."
7933 msgstr "Parcourir..."
7934
7935 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7936 msgid "Info ..."
7937 msgstr "Info..."
7938
7939 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7940 msgid "Command line not set"
7941 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7942
7943 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7944 msgid "Destination is not set."
7945 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7946
7947 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7948 msgid "Recipient is not set."
7949 msgstr "Destinataire non spécifié."
7950
7951 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7952 msgid "Score is not set"
7953 msgstr "Score non spécifié"
7954
7955 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7956 msgid "No action was defined."
7957 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7958
7959 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7960 #: src/quote_fmt.c:61
7961 msgid "literal %"
7962 msgstr "Caractère « % »"
7963
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7965 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7966 msgid "Date"
7967 msgstr "Date"
7968
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7970 #: src/quote_fmt.c:52
7971 msgid "Message-ID"
7972 msgstr "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
7973
7974 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7975 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7976 msgid "Newsgroups"
7977 msgstr "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
7978
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7980 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7981 msgid "References"
7982 msgstr "Références (en-tête « Reference: »)"
7983
7984 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7985 msgid "filename (should not be modified)"
7986 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
7987
7988 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7989 msgid "new line"
7990 msgstr "Retour chariot"
7991
7992 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7993 msgid "escape character for quotes"
7994 msgstr "Caractère d'échappement"
7995
7996 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7997 msgid "quote character"
7998 msgstr "Préfixes de citation"
7999
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
8001 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8002 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
8003
8004 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
8005 msgid ""
8006 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8007 "program or script.\n"
8008 "\n"
8009 "The following symbols can be used:"
8010 msgstr ""
8011 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
8012 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
8013 "auxiliaire.\n"
8014 "\n"
8015 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8016
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
8018 msgid "Current action list"
8019 msgstr "Actions enregistrées"
8020
8021 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
8022 msgid "Filtering/Processing configuration"
8023 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8024
8025 #: src/prefs_filtering.c:279
8026 msgid "Condition: "
8027 msgstr "Condition : "
8028
8029 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
8030 msgid " Define... "
8031 msgstr " Définir... "
8032
8033 #: src/prefs_filtering.c:301
8034 msgid "Action: "
8035 msgstr "Action : "
8036
8037 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
8038 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
8039 msgid "(New)"
8040 msgstr "(Nouveau)"
8041
8042 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
8043 msgid "Condition string is not valid."
8044 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
8045
8046 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
8047 msgid "Action string is not valid."
8048 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
8049
8050 #: src/prefs_filtering.c:843
8051 msgid "Condition string is empty."
8052 msgstr "La condition est vide."
8053
8054 #: src/prefs_filtering.c:849
8055 msgid "Action string is empty."
8056 msgstr "L'action est vide."
8057
8058 #: src/prefs_filtering.c:921
8059 msgid "Delete rule"
8060 msgstr "Supprimer la règle"
8061
8062 #: src/prefs_filtering.c:922
8063 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8064 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8065
8066 #: src/prefs_filtering.c:1264
8067 msgid "Rule"
8068 msgstr "Règle"
8069
8070 #: src/prefs_folder_column.c:82
8071 msgid "Total"
8072 msgstr "Total"
8073
8074 #: src/prefs_folder_column.c:205
8075 msgid "Folder list columns configuration"
8076 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8077
8078 #: src/prefs_folder_column.c:222
8079 msgid ""
8080 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8081 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8082 msgstr ""
8083 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8084 "Pour les ordonner, vous\n"
8085 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8086 "faire glisser."
8087
8088 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8089 msgid "Hidden columns"
8090 msgstr "Éléments masqués"
8091
8092 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8093 msgid "Displayed columns"
8094 msgstr "Éléments affichés"
8095
8096 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:514
8097 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8098 msgid " Use default "
8099 msgstr " Remise à zéro "
8100
8101 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
8102 msgid ""
8103 "Apply to\n"
8104 "subfolders"
8105 msgstr ""
8106 "Inclure les\n"
8107 "sous-dossiers"
8108
8109 #: src/prefs_folder_item.c:181
8110 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8111 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8112
8113 #: src/prefs_folder_item.c:201
8114 msgid "Folder chmod: "
8115 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8116
8117 #: src/prefs_folder_item.c:227
8118 msgid "Folder color: "
8119 msgstr "Couleur du dossier :"
8120
8121 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
8122 #: src/prefs_msg_colors.c:643
8123 msgid "Pick color for folder"
8124 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8125
8126 #: src/prefs_folder_item.c:258
8127 msgid "Process at startup"
8128 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8129
8130 #: src/prefs_folder_item.c:272
8131 msgid "Scan for new mail"
8132 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8133
8134 #: src/prefs_folder_item.c:285
8135 msgid "Synchronise for offline use"
8136 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8137
8138 #: src/prefs_folder_item.c:503
8139 msgid "Request Return Receipt"
8140 msgstr "Demander un accusé de réception"
8141
8142 #: src/prefs_folder_item.c:518
8143 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8144 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8145
8146 #: src/prefs_folder_item.c:531
8147 msgid "Default To: "
8148 msgstr "Destinataire par défaut : "
8149
8150 #: src/prefs_folder_item.c:551
8151 msgid "Default To for replies: "
8152 msgstr "Répondre par défaut à : "
8153
8154 #: src/prefs_folder_item.c:571
8155 msgid "Default account: "
8156 msgstr "Compte par défaut : "
8157
8158 #: src/prefs_folder_item.c:622
8159 msgid "Default dictionary: "
8160 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8161
8162 #: src/prefs_folder_item.c:843
8163 msgid "General"
8164 msgstr "Général"
8165
8166 #: src/prefs_folder_item.c:883
8167 #, c-format
8168 msgid "Properties for folder %s"
8169 msgstr "Options du dossier %s"
8170
8171 #: src/prefs_fonts.c:66
8172 msgid "Folder and Message Lists"
8173 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8174
8175 #: src/prefs_fonts.c:83
8176 msgid "Message"
8177 msgstr "Message"
8178
8179 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:850 src/prefs_summaries.c:1068
8180 #: src/prefs_themes.c:360
8181 msgid "Display"
8182 msgstr "Affichage"
8183
8184 #: src/prefs_fonts.c:146
8185 msgid "Fonts"
8186 msgstr "Polices"
8187
8188 #: src/prefs_gtk.c:871
8189 msgid "Preferences"
8190 msgstr "Préférences"
8191
8192 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8193 msgid "Automatically display attached images"
8194 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8195
8196 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8197 msgid "Resize attached images by default"
8198 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8199
8200 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8201 msgid "Clicking image toggles scaling"
8202 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8203
8204 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8205 msgid "Display images inline"
8206 msgstr "Afficher les images dans le message"
8207
8208 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8209 msgid "Image Viewer"
8210 msgstr "Visualiseur d'images"
8211
8212 #: src/prefs_matcher.c:150
8213 msgid "All messages"
8214 msgstr "Tous les messages"
8215
8216 #: src/prefs_matcher.c:151
8217 msgid "To or Cc"
8218 msgstr "À ou Cc"
8219
8220 #: src/prefs_matcher.c:152
8221 msgid "In reply to"
8222 msgstr "En réponse à"
8223
8224 #: src/prefs_matcher.c:153
8225 msgid "Age greater than"
8226 msgstr "Plus âgé que"
8227
8228 #: src/prefs_matcher.c:153
8229 msgid "Age lower than"
8230 msgstr "Moins agé que"
8231
8232 #: src/prefs_matcher.c:154
8233 msgid "Headers part"
8234 msgstr "En-têtes du message"
8235
8236 #: src/prefs_matcher.c:155
8237 msgid "Body part"
8238 msgstr "Corps du message"
8239
8240 #: src/prefs_matcher.c:155
8241 msgid "Whole message"
8242 msgstr "Tout le message"
8243
8244 #: src/prefs_matcher.c:156
8245 msgid "Unread flag"
8246 msgstr "Message non lu"
8247
8248 #: src/prefs_matcher.c:156
8249 msgid "New flag"
8250 msgstr "Nouveau message"
8251
8252 #: src/prefs_matcher.c:157
8253 msgid "Marked flag"
8254 msgstr "Message marqué"
8255
8256 #: src/prefs_matcher.c:157
8257 msgid "Deleted flag"
8258 msgstr "Marqué comme supprimé"
8259
8260 #: src/prefs_matcher.c:158
8261 msgid "Replied flag"
8262 msgstr "Message répondu"
8263
8264 #: src/prefs_matcher.c:158
8265 msgid "Forwarded flag"
8266 msgstr "Message transféré"
8267
8268 #: src/prefs_matcher.c:159
8269 msgid "Locked flag"
8270 msgstr "Message bloqué"
8271
8272 #: src/prefs_matcher.c:160
8273 msgid "Color label"
8274 msgstr "Couleur"
8275
8276 #: src/prefs_matcher.c:161
8277 msgid "Ignored thread"
8278 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8279
8280 #: src/prefs_matcher.c:162
8281 msgid "Score greater than"
8282 msgstr "Score plus grand que"
8283
8284 #: src/prefs_matcher.c:162
8285 msgid "Score lower than"
8286 msgstr "Score plus petit que"
8287
8288 #: src/prefs_matcher.c:163
8289 msgid "Score equal to"
8290 msgstr "Score égal à"
8291
8292 #: src/prefs_matcher.c:164
8293 msgid "Test"
8294 msgstr "Test"
8295
8296 #: src/prefs_matcher.c:165
8297 msgid "Size greater than"
8298 msgstr "Taille supérieure à"
8299
8300 #: src/prefs_matcher.c:166
8301 msgid "Size smaller than"
8302 msgstr "Taille inférieure à"
8303
8304 #: src/prefs_matcher.c:167
8305 msgid "Size exactly"
8306 msgstr "Taille égale à"
8307
8308 #: src/prefs_matcher.c:168
8309 msgid "Partially downloaded"
8310 msgstr "Partiellement téléchargé"
8311
8312 #: src/prefs_matcher.c:185
8313 msgid "or"
8314 msgstr "ou"
8315
8316 #: src/prefs_matcher.c:185
8317 msgid "and"
8318 msgstr "et"
8319
8320 #: src/prefs_matcher.c:202
8321 msgid "contains"
8322 msgstr "contient"
8323
8324 #: src/prefs_matcher.c:202
8325 msgid "does not contain"
8326 msgstr "ne contient pas"
8327
8328 #: src/prefs_matcher.c:219
8329 msgid "yes"
8330 msgstr "oui"
8331
8332 #: src/prefs_matcher.c:219
8333 msgid "no"
8334 msgstr "non"
8335
8336 #: src/prefs_matcher.c:410
8337 msgid "Condition configuration"
8338 msgstr "Conditions de filtrage"
8339
8340 #: src/prefs_matcher.c:437
8341 msgid "Match type"
8342 msgstr "Type "
8343
8344 #: src/prefs_matcher.c:502
8345 msgid " Info... "
8346 msgstr " Info... "
8347
8348 #: src/prefs_matcher.c:524
8349 msgid "Predicate"
8350 msgstr "Prédicat"
8351
8352 #: src/prefs_matcher.c:575
8353 msgid "Use regexp"
8354 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
8355
8356 #: src/prefs_matcher.c:613
8357 msgid "Boolean Op"
8358 msgstr "Op. booléen"
8359
8360 #: src/prefs_matcher.c:1200
8361 msgid "Value is not set."
8362 msgstr "La valeur n'est pas définie."
8363
8364 #: src/prefs_matcher.c:1637
8365 msgid ""
8366 "The entry was not saved.\n"
8367 "Close anyway?"
8368 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8369
8370 #: src/prefs_matcher.c:1699
8371 msgid "Match Type: 'Test'"
8372 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
8373
8374 #: src/prefs_matcher.c:1700
8375 msgid ""
8376 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8377 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8378 "\n"
8379 "The following symbols can be used:"
8380 msgstr ""
8381 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
8382 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
8383 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
8384 "validant la condition de filtrage).\n"
8385 "\n"
8386 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8387
8388 #: src/prefs_matcher.c:1782
8389 msgid "Current condition rules"
8390 msgstr "Conditions enregistées"
8391
8392 #: src/prefs_message.c:113
8393 msgid "Display header pane above message view"
8394 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
8395
8396 #: src/prefs_message.c:117
8397 msgid "Display (X-)Face in message view"
8398 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
8399
8400 #: src/prefs_message.c:120
8401 msgid "Display Face in message view"
8402 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
8403
8404 #: src/prefs_message.c:134
8405 msgid "Display short headers on message view"
8406 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
8407
8408 #: src/prefs_message.c:147
8409 msgid "Render HTML messages as text"
8410 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8411
8412 #: src/prefs_message.c:150
8413 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8414 msgstr ""
8415 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
8416 "possible"
8417
8418 #: src/prefs_message.c:153
8419 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8420 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
8421
8422 #: src/prefs_message.c:163
8423 msgid "Line space"
8424 msgstr "Espacement des lignes"
8425
8426 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
8427 msgid "pixel(s)"
8428 msgstr "pixel(s)"
8429
8430 #: src/prefs_message.c:182
8431 msgid "Scroll"
8432 msgstr "Défilement"
8433
8434 #: src/prefs_message.c:189
8435 msgid "Half page"
8436 msgstr "Demi-page"
8437
8438 #: src/prefs_message.c:195
8439 msgid "Smooth scroll"
8440 msgstr "Défilement continu"
8441
8442 #: src/prefs_message.c:201
8443 msgid "Step"
8444 msgstr "par pas de"
8445
8446 #: src/prefs_message.c:299
8447 msgid "Text Options"
8448 msgstr "Texte"
8449
8450 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8451 msgid "Message view"
8452 msgstr "Vue du message"
8453
8454 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8455 msgid "Enable coloration of message text"
8456 msgstr "Colorier le texte des messages"
8457
8458 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8459 msgid "Quote"
8460 msgstr "Citation"
8461
8462 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8463 msgid "Cycle quote colors"
8464 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
8465
8466 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8467 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8468 msgstr ""
8469 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
8470 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
8471
8472 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8473 msgid "1st Level"
8474 msgstr "Niveau 1"
8475
8476 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8477 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8478 msgid "Text"
8479 msgstr "Texte cité"
8480
8481 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8482 msgid "Pick color for 1st level text"
8483 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8484
8485 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8486 msgid "2nd Level"
8487 msgstr "Niveau 2"
8488
8489 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8490 msgid "Pick color for 2nd level text"
8491 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8492
8493 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8494 msgid "3rd Level"
8495 msgstr "Niveau 3"
8496
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8498 msgid "Pick color for 3rd level text"
8499 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8500
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8502 msgid "Enable coloration of text background"
8503 msgstr "Colorier le fond des citations"
8504
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:287
8506 msgid "Pick color for 1st level text background"
8507 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8508
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:289 src/prefs_msg_colors.c:309
8510 #: src/prefs_msg_colors.c:329
8511 msgid "Background"
8512 msgstr "Fond du texte cité"
8513
8514 #: src/prefs_msg_colors.c:307
8515 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8516 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8517
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:327
8519 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8520 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8521
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:347
8523 msgid "Pick color for links"
8524 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8525
8526 #: src/prefs_msg_colors.c:349
8527 msgid "URI link"
8528 msgstr "Lien URI"
8529
8530 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_msg_colors.c:640
8531 msgid "Pick color for signatures"
8532 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8533
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:368
8535 msgid "Signatures"
8536 msgstr "Signature"
8537
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:373
8539 msgid "Folder list"
8540 msgstr "Liste des dossiers"
8541
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:391
8543 msgid ""
8544 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8545 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8546 msgstr ""
8547 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
8548 "utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Sommaire/"
8549 "'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages' est "
8550 "désactivée.)"
8551
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:395
8553 msgid "Target folder"
8554 msgstr "Dossier ciblé"
8555
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:410
8557 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8558 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
8559
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:412
8561 msgid "Folder containing new messages"
8562 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
8563
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:417
8565 msgid "Color labels"
8566 msgstr "Couleurs"
8567
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:445 src/prefs_msg_colors.c:477
8569 #: src/prefs_msg_colors.c:608
8570 #, c-format
8571 msgid "Pick color for 'color %d'"
8572 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8573
8574 #: src/prefs_msg_colors.c:449 src/prefs_msg_colors.c:481
8575 #, c-format
8576 msgid "Set label for 'color %d'"
8577 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
8578
8579 #: src/prefs_msg_colors.c:616
8580 msgid "Pick color for quotation level 1"
8581 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8582
8583 #: src/prefs_msg_colors.c:619
8584 msgid "Pick color for quotation level 2"
8585 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8586
8587 #: src/prefs_msg_colors.c:622
8588 msgid "Pick color for quotation level 3"
8589 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8590
8591 #: src/prefs_msg_colors.c:625
8592 msgid "Pick color for quotation level 1 background"
8593 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8594
8595 #: src/prefs_msg_colors.c:628
8596 msgid "Pick color for quotation level 2 background"
8597 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8598
8599 #: src/prefs_msg_colors.c:631
8600 msgid "Pick color for quotation level 3 background"
8601 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8602
8603 #: src/prefs_msg_colors.c:634
8604 msgid "Pick color for URI"
8605 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8606
8607 #: src/prefs_msg_colors.c:637
8608 msgid "Pick color for target folder"
8609 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
8610
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:851
8612 msgid "Colors"
8613 msgstr "Couleurs"
8614
8615 #: src/prefs_other.c:106
8616 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8617 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
8618
8619 #: src/prefs_other.c:109
8620 msgid "Log Size"
8621 msgstr "Taille des traces"
8622
8623 #: src/prefs_other.c:116
8624 msgid "Clip the log size"
8625 msgstr "Limiter la taille des traces"
8626
8627 #: src/prefs_other.c:121
8628 msgid "Log window length"
8629 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
8630
8631 #: src/prefs_other.c:138
8632 msgid "0 to stop logging in the log window"
8633 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
8634
8635 #: src/prefs_other.c:144
8636 msgid "On exit"
8637 msgstr "En quittant"
8638
8639 #: src/prefs_other.c:152
8640 msgid "Confirm on exit"
8641 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
8642
8643 #: src/prefs_other.c:159
8644 msgid "Empty trash on exit"
8645 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
8646
8647 #: src/prefs_other.c:161
8648 msgid "Ask before emptying"
8649 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
8650
8651 #: src/prefs_other.c:165
8652 msgid "Warn if there are queued messages"
8653 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
8654
8655 #: src/prefs_other.c:171
8656 msgid "Socket I/O timeout:"
8657 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
8658
8659 #: src/prefs_quote.c:90
8660 msgid "Reply will quote by default"
8661 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
8662
8663 #: src/prefs_quote.c:92
8664 msgid "Reply format"
8665 msgstr "Citation lors d'une réponse"
8666
8667 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8668 msgid "Quotation mark"
8669 msgstr "Préfixe de citation"
8670
8671 #: src/prefs_quote.c:134
8672 msgid "Forward format"
8673 msgstr "Citation lors d'un transfert"
8674
8675 #: src/prefs_quote.c:181
8676 msgid " Description of symbols... "
8677 msgstr " Description des symboles... "
8678
8679 #: src/prefs_quote.c:189
8680 msgid "Quotation characters"
8681 msgstr "Préfixe de citation"
8682
8683 #: src/prefs_quote.c:204
8684 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8685 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
8686
8687 #: src/prefs_quote.c:282
8688 msgid "Quoting"
8689 msgstr "Citation"
8690
8691 #: src/prefs_receive.c:127
8692 msgid "Use external program for receiving mail"
8693 msgstr "Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages"
8694
8695 #: src/prefs_receive.c:134
8696 msgid "Command"
8697 msgstr "Commande"
8698
8699 #: src/prefs_receive.c:152
8700 msgid "Automatically check for new mail"
8701 msgstr "Relever automatiquement le courrier"
8702
8703 #: src/prefs_receive.c:154
8704 msgid "every"
8705 msgstr "toutes les"
8706
8707 #: src/prefs_receive.c:175
8708 msgid "Check for new mail on startup"
8709 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
8710
8711 #: src/prefs_receive.c:177
8712 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8713 msgstr ""
8714 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8715
8716 #: src/prefs_receive.c:179
8717 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8718 msgstr ""
8719 "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après la réception du courrier"
8720
8721 #: src/prefs_receive.c:188
8722 msgid "Show receive dialog"
8723 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8724
8725 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8726 msgid "Always"
8727 msgstr "Toujours"
8728
8729 #: src/prefs_receive.c:203
8730 msgid "Only on manual receiving"
8731 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8732
8733 #: src/prefs_receive.c:210
8734 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8735 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
8736
8737 #: src/prefs_receive.c:213
8738 msgid "Close receive dialog when finished"
8739 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8740
8741 #: src/prefs_receive.c:215
8742 msgid "Run command when new mail arrives"
8743 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
8744
8745 #: src/prefs_receive.c:225
8746 msgid "after autochecking"
8747 msgstr "...relève automatique"
8748
8749 #: src/prefs_receive.c:227
8750 msgid "after manual checking"
8751 msgstr "...relève manuelle"
8752
8753 #: src/prefs_receive.c:235
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "Command to execute:\n"
8757 "(use %d as number of new mails)"
8758 msgstr ""
8759 "Commande à exécuter :\n"
8760 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8761
8762 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8763 msgid "Mail Handling"
8764 msgstr "Traitement du courrier"
8765
8766 #: src/prefs_receive.c:362
8767 msgid "Receive"
8768 msgstr "Réception"
8769
8770 #: src/prefs_send.c:142
8771 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8772 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8773
8774 #: src/prefs_send.c:145
8775 msgid "Confirm before sending queued messages"
8776 msgstr ""
8777 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8778
8779 #: src/prefs_send.c:153
8780 msgid "Show send dialog"
8781 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8782
8783 #: src/prefs_send.c:174
8784 msgid "Outgoing encoding"
8785 msgstr ""
8786 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
8787 "de caractères suivant"
8788
8789 #: src/prefs_send.c:187
8790 msgid ""
8791 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8792 "be used"
8793 msgstr ""
8794 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8795 "système sera choisi automatiquement."
8796
8797 #: src/prefs_send.c:201
8798 msgid "Automatic (Recommended)"
8799 msgstr "Automatique (recommandé)"
8800
8801 #: src/prefs_send.c:203
8802 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8803 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8804
8805 #: src/prefs_send.c:204
8806 msgid "Unicode (UTF-8)"
8807 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8808
8809 #: src/prefs_send.c:206
8810 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8811 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
8812
8813 #: src/prefs_send.c:207
8814 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8815 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
8816
8817 #: src/prefs_send.c:209
8818 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8819 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
8820
8821 #: src/prefs_send.c:211
8822 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8823 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
8824
8825 #: src/prefs_send.c:212
8826 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8827 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
8828
8829 #: src/prefs_send.c:214
8830 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8831 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8832
8833 #: src/prefs_send.c:216
8834 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8835 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
8836
8837 #: src/prefs_send.c:217
8838 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8839 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
8840
8841 #: src/prefs_send.c:219
8842 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8843 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
8844
8845 #: src/prefs_send.c:220
8846 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8847 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
8848
8849 #: src/prefs_send.c:222
8850 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8851 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8852
8853 #: src/prefs_send.c:224
8854 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8855 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
8856
8857 #: src/prefs_send.c:225
8858 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8859 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
8860
8861 #: src/prefs_send.c:226
8862 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8863 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
8864
8865 #: src/prefs_send.c:227
8866 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8867 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
8868
8869 #: src/prefs_send.c:229
8870 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8871 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
8872
8873 #: src/prefs_send.c:231
8874 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8875 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
8876
8877 #: src/prefs_send.c:232
8878 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8879 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
8880
8881 #: src/prefs_send.c:235
8882 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8883 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
8884
8885 #: src/prefs_send.c:236
8886 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8887 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
8888
8889 #: src/prefs_send.c:237
8890 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8891 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
8892
8893 #: src/prefs_send.c:239
8894 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8895 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
8896
8897 #: src/prefs_send.c:240
8898 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8899 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
8900
8901 #: src/prefs_send.c:243
8902 msgid "Korean (EUC-KR)"
8903 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
8904
8905 #: src/prefs_send.c:245
8906 msgid "Thai (TIS-620)"
8907 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
8908
8909 #: src/prefs_send.c:246
8910 msgid "Thai (Windows-874)"
8911 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
8912
8913 #: src/prefs_send.c:251
8914 msgid "Transfer encoding"
8915 msgstr "Encodage de transfert"
8916
8917 #: src/prefs_send.c:264
8918 msgid ""
8919 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8920 "characters"
8921 msgstr ""
8922 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
8923 "contient des caractères non ASCII."
8924
8925 #: src/prefs_spelling.c:102
8926 msgid "Select dictionaries location"
8927 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
8928
8929 #: src/prefs_spelling.c:131
8930 msgid "Pick color for misspelled word"
8931 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
8932
8933 #: src/prefs_spelling.c:180
8934 msgid "Enable spell checker"
8935 msgstr "Activer la vérification orthographique"
8936
8937 #: src/prefs_spelling.c:190
8938 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8939 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
8940
8941 #: src/prefs_spelling.c:195
8942 msgid "Enable alternate dictionary"
8943 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
8944
8945 #: src/prefs_spelling.c:201
8946 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8947 msgstr ""
8948 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
8949 "utilisé."
8950
8951 #: src/prefs_spelling.c:211
8952 msgid "Dictionaries path:"
8953 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
8954
8955 #: src/prefs_spelling.c:235
8956 msgid "Default dictionary:"
8957 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8958
8959 #: src/prefs_spelling.c:253
8960 msgid "Default suggestion mode:"
8961 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
8962
8963 #: src/prefs_spelling.c:271
8964 msgid "Misspelled word color:"
8965 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
8966
8967 #: src/prefs_spelling.c:291
8968 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8969 msgstr ""
8970 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
8971 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
8972
8973 #: src/prefs_spelling.c:395
8974 msgid "Spell Checking"
8975 msgstr "Correcteur orthographique"
8976
8977 #: src/prefs_summaries.c:141
8978 msgid "the full abbreviated weekday name"
8979 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
8980
8981 #: src/prefs_summaries.c:142
8982 msgid "the full weekday name"
8983 msgstr "nom du jour de la semaine"
8984
8985 #: src/prefs_summaries.c:143
8986 msgid "the abbreviated month name"
8987 msgstr "nom du mois abrégé"
8988
8989 #: src/prefs_summaries.c:144
8990 msgid "the full month name"
8991 msgstr "nom du mois"
8992
8993 #: src/prefs_summaries.c:145
8994 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8995 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
8996
8997 #: src/prefs_summaries.c:146
8998 msgid "the century number (year/100)"
8999 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
9000
9001 #: src/prefs_summaries.c:147
9002 msgid "the day of the month as a decimal number"
9003 msgstr "le jour du mois"
9004
9005 #: src/prefs_summaries.c:148
9006 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9007 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
9008
9009 #: src/prefs_summaries.c:149
9010 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9011 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
9012
9013 #: src/prefs_summaries.c:150
9014 msgid "the day of the year as a decimal number"
9015 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
9016
9017 #: src/prefs_summaries.c:151
9018 msgid "the month as a decimal number"
9019 msgstr "le mois en tant que nombre"
9020
9021 #: src/prefs_summaries.c:152
9022 msgid "the minute as a decimal number"
9023 msgstr "les minutes en tant que nombre"
9024
9025 #: src/prefs_summaries.c:153
9026 msgid "either AM or PM"
9027 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
9028
9029 #: src/prefs_summaries.c:154
9030 msgid "the second as a decimal number"
9031 msgstr "les secondes en tant que nombre"
9032
9033 #: src/prefs_summaries.c:155
9034 msgid "the day of the week as a decimal number"
9035 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
9036
9037 #: src/prefs_summaries.c:156
9038 msgid "the preferred date for the current locale"
9039 msgstr "le format par défaut de la date"
9040
9041 #: src/prefs_summaries.c:157
9042 msgid "the last two digits of a year"
9043 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
9044
9045 #: src/prefs_summaries.c:158
9046 msgid "the year as a decimal number"
9047 msgstr "l'année"
9048
9049 #: src/prefs_summaries.c:159
9050 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9051 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
9052
9053 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9054 #: src/prefs_summaries.c:816
9055 msgid "Date format"
9056 msgstr "Format de la date"
9057
9058 #: src/prefs_summaries.c:204
9059 msgid "Specifier"
9060 msgstr "Symbole"
9061
9062 #: src/prefs_summaries.c:246
9063 msgid "Example"
9064 msgstr "Exemple"
9065
9066 #: src/prefs_summaries.c:328
9067 msgid "Select key bindings"
9068 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
9069
9070 #: src/prefs_summaries.c:342
9071 msgid "Select preset:"
9072 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
9073
9074 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9075 msgid "Old Sylpheed"
9076 msgstr "Ancien Sylpheed"
9077
9078 #: src/prefs_summaries.c:360
9079 msgid ""
9080 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9081 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9082 msgstr ""
9083 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
9084 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
9085 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
9086
9087 #: src/prefs_summaries.c:767
9088 msgid "Translate header names"
9089 msgstr "Traduire les en-têtes"
9090
9091 #: src/prefs_summaries.c:769
9092 msgid ""
9093 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9094 "translated into your language."
9095 msgstr ""
9096 "L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera "
9097 "traduit dans le language présentement utilisé."
9098
9099 #: src/prefs_summaries.c:773
9100 msgid "Display unread number next to folder name"
9101 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
9102
9103 #: src/prefs_summaries.c:780
9104 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9105 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
9106
9107 #: src/prefs_summaries.c:794
9108 msgid "letters"
9109 msgstr "lettres"
9110
9111 #: src/prefs_summaries.c:807
9112 msgid "Display sender using address book"
9113 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
9114
9115 #: src/prefs_summaries.c:810
9116 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9117 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
9118
9119 #: src/prefs_summaries.c:833
9120 msgid "Date format help"
9121 msgstr "Symboles pour formater la date"
9122
9123 #: src/prefs_summaries.c:837
9124 msgid "Set displayed columns"
9125 msgstr "Sélection des éléments affichés"
9126
9127 #: src/prefs_summaries.c:845
9128 msgid " Folder list... "
9129 msgstr "Liste des dossiers..."
9130
9131 #: src/prefs_summaries.c:853
9132 msgid " Message list... "
9133 msgstr "Liste des messages..."
9134
9135 #: src/prefs_summaries.c:874
9136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9137 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
9138
9139 #: src/prefs_summaries.c:876
9140 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9141 msgstr ""
9142 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9143 "désactivée."
9144
9145 #: src/prefs_summaries.c:882
9146 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9147 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9148
9149 #: src/prefs_summaries.c:886
9150 msgid "Always open message when selected"
9151 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9152
9153 #: src/prefs_summaries.c:890
9154 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9155 msgstr ""
9156 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9157
9158 #: src/prefs_summaries.c:903
9159 msgid "When entering a folder"
9160 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9161
9162 #: src/prefs_summaries.c:919
9163 msgid "Do nothing"
9164 msgstr "Ne rien faire"
9165
9166 #: src/prefs_summaries.c:920
9167 msgid "Select first unread (or new) message"
9168 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
9169
9170 #: src/prefs_summaries.c:922
9171 msgid "Select first new (or unread) message"
9172 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
9173
9174 #: src/prefs_summaries.c:934
9175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9176 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9177
9178 #: src/prefs_summaries.c:951
9179 msgid "Assume 'Yes'"
9180 msgstr "supposer « Oui »"
9181
9182 #: src/prefs_summaries.c:953
9183 msgid "Assume 'No'"
9184 msgstr "supposer « Non »"
9185
9186 #: src/prefs_summaries.c:962
9187 msgid " Set key bindings... "
9188 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9189
9190 #: src/prefs_summaries.c:1069
9191 msgid "Summaries"
9192 msgstr "Sommaire"
9193
9194 #: src/prefs_summary_column.c:81
9195 msgid "Attachment"
9196 msgstr "Pièces jointes"
9197
9198 #: src/prefs_summary_column.c:87
9199 msgid "Number"
9200 msgstr "Numéro"
9201
9202 #: src/prefs_summary_column.c:219
9203 msgid "Message list columns configuration"
9204 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9205
9206 #: src/prefs_summary_column.c:236
9207 msgid ""
9208 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9209 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9210 msgstr ""
9211 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9212 "Pour les ordonner, vous\n"
9213 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9214 "faire glisser."
9215
9216 #: src/prefs_template.c:190
9217 msgid "Template name"
9218 msgstr "Nom du modèle"
9219
9220 #: src/prefs_template.c:271
9221 msgid " Symbols... "
9222 msgstr " Symboles... "
9223
9224 #: src/prefs_template.c:297
9225 msgid "Template configuration"
9226 msgstr "Configuration des modèles"
9227
9228 #: src/prefs_template.c:510
9229 msgid "Template format error."
9230 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9231
9232 #: src/prefs_template.c:519
9233 msgid "Template name is not set."
9234 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9235
9236 #: src/prefs_template.c:608
9237 msgid "Delete template"
9238 msgstr "Supprimer le modèle"
9239
9240 #: src/prefs_template.c:609
9241 msgid "Do you really want to delete this template?"
9242 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9243
9244 #: src/prefs_template.c:746
9245 msgid "Current templates"
9246 msgstr "Modèles enregistrés"
9247
9248 #: src/prefs_template.c:771
9249 msgid "Template"
9250 msgstr "Modèle"
9251
9252 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9253 msgid "Default internal theme"
9254 msgstr "Thème interne par défaut"
9255
9256 #: src/prefs_themes.c:361
9257 msgid "Themes"
9258 msgstr "Thèmes"
9259
9260 #: src/prefs_themes.c:448
9261 msgid "Only root can remove system themes"
9262 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9263
9264 #: src/prefs_themes.c:451
9265 #, c-format
9266 msgid "Remove system theme '%s'"
9267 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9268
9269 #: src/prefs_themes.c:454
9270 #, c-format
9271 msgid "Remove theme '%s'"
9272 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9273
9274 #: src/prefs_themes.c:460
9275 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9276 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
9277
9278 #: src/prefs_themes.c:470
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "File %s failed\n"
9282 "while removing theme."
9283 msgstr ""
9284 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
9285 "lors de la suppression du thème."
9286
9287 #: src/prefs_themes.c:474
9288 msgid "Removing theme directory failed."
9289 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
9290
9291 #: src/prefs_themes.c:477
9292 msgid "Theme removed succesfully"
9293 msgstr "Thème supprimé avec succès."
9294
9295 #: src/prefs_themes.c:497
9296 msgid "Select theme folder"
9297 msgstr "Sélection du dossier du thème"
9298
9299 #: src/prefs_themes.c:512
9300 #, c-format
9301 msgid "Install theme '%s'"
9302 msgstr "Installation du thème '%s'"
9303
9304 #: src/prefs_themes.c:515
9305 msgid ""
9306 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9307 "Install anyway?"
9308 msgstr ""
9309 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
9310 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
9311
9312 #: src/prefs_themes.c:522
9313 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9314 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
9315
9316 #: src/prefs_themes.c:543
9317 msgid ""
9318 "A theme with the same name is\n"
9319 "already installed in this location"
9320 msgstr ""
9321 "Un thème portant le même nom est\n"
9322 "déjà installé à cet endroit"
9323
9324 #: src/prefs_themes.c:547
9325 msgid "Couldn't create destination directory"
9326 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
9327
9328 #: src/prefs_themes.c:560
9329 msgid "Theme installed succesfully"
9330 msgstr "Thème installé avec succès."
9331
9332 #: src/prefs_themes.c:567
9333 msgid "Failed installing theme"
9334 msgstr "L'installation du thème a échoué."
9335
9336 #: src/prefs_themes.c:570
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "File %s failed\n"
9340 "while installing theme."
9341 msgstr ""
9342 "Le fichier %s a posé problème\n"
9343 "lors de l'installation du thème."
9344
9345 #: src/prefs_themes.c:666
9346 #, c-format
9347 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9348 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
9349
9350 #: src/prefs_themes.c:706
9351 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9352 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
9353
9354 #: src/prefs_themes.c:708
9355 #, c-format
9356 msgid "Internal theme has %d icons"
9357 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
9358
9359 #: src/prefs_themes.c:714
9360 msgid "No info file available for this theme"
9361 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
9362
9363 #: src/prefs_themes.c:732
9364 msgid "Error: can't get theme status"
9365 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
9366
9367 #: src/prefs_themes.c:756
9368 #, c-format
9369 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9370 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
9371
9372 #: src/prefs_themes.c:840
9373 msgid "Selector"
9374 msgstr "Sélection"
9375
9376 #: src/prefs_themes.c:861
9377 msgid "Install new..."
9378 msgstr "Installer un nouveau thème..."
9379
9380 #: src/prefs_themes.c:877
9381 msgid "Information"
9382 msgstr "Informations"
9383
9384 #: src/prefs_themes.c:891
9385 msgid "Author: "
9386 msgstr "Auteur :"
9387
9388 #: src/prefs_themes.c:899
9389 msgid "URL:"
9390 msgstr "URL :"
9391
9392 #: src/prefs_themes.c:927
9393 msgid "Status:"
9394 msgstr "Status :"
9395
9396 #: src/prefs_themes.c:941
9397 msgid "Preview"
9398 msgstr "Prévisualisation"
9399
9400 #: src/prefs_themes.c:992
9401 msgid "Use this"
9402 msgstr "Choisir"
9403
9404 #: src/prefs_themes.c:997
9405 msgid "Remove"
9406 msgstr "Supprimer"
9407
9408 #: src/prefs_toolbar.c:86
9409 msgid ""
9410 "Selected Action already set.\n"
9411 "Please choose another Action from List"
9412 msgstr ""
9413 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
9414 "Veuillez choisir une autre action."
9415
9416 #: src/prefs_toolbar.c:131
9417 msgid "Main toolbar configuration"
9418 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
9419
9420 #: src/prefs_toolbar.c:132
9421 msgid "Compose toolbar configuration"
9422 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
9423
9424 #: src/prefs_toolbar.c:133
9425 msgid "Message view toolbar configuration"
9426 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
9427
9428 #: src/prefs_toolbar.c:643
9429 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9430 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
9431
9432 #: src/prefs_toolbar.c:652
9433 msgid "Toolbar text"
9434 msgstr "Texte de la barre d'outils"
9435
9436 #: src/prefs_toolbar.c:702
9437 msgid "Available toolbar icons"
9438 msgstr "Boutons disponibles"
9439
9440 #: src/prefs_toolbar.c:755
9441 msgid "Event executed on click"
9442 msgstr "Fonction à exécuter"
9443
9444 #: src/prefs_toolbar.c:807
9445 msgid "Displayed toolbar items"
9446 msgstr "Boutons choisis"
9447
9448 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9449 msgid "Customize Toolbars"
9450 msgstr "Barres d'outils"
9451
9452 #: src/prefs_toolbar.c:875
9453 msgid "Main Window"
9454 msgstr "Vue principale"
9455
9456 #: src/prefs_toolbar.c:889
9457 msgid "Message Window"
9458 msgstr "Vue de messages"
9459
9460 #: src/prefs_toolbar.c:903
9461 msgid "Compose Window"
9462 msgstr "Fenêtre de composition"
9463
9464 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9465 msgid "Icon"
9466 msgstr "Icône"
9467
9468 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9469 msgid "Icon text"
9470 msgstr "Texte"
9471
9472 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9473 msgid "Mapped event"
9474 msgstr "Fonction"
9475
9476 #: src/prefs_wrapping.c:77
9477 msgid "Auto wrapping"
9478 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
9479
9480 #: src/prefs_wrapping.c:78
9481 msgid "Wrap quotation"
9482 msgstr "Justifier la citation"
9483
9484 #: src/prefs_wrapping.c:79
9485 msgid "Wrap pasted text"
9486 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
9487
9488 #: src/prefs_wrapping.c:85
9489 msgid "Wrap messages at"
9490 msgstr "Justifier les messages à"
9491
9492 #: src/prefs_wrapping.c:145
9493 msgid "Wrapping"
9494 msgstr "Justification du message"
9495
9496 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9497 msgid "No signature found"
9498 msgstr "Pas de signature trouvée"
9499
9500 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9501 msgid "No information available"
9502 msgstr "Aucune d'information trouvée"
9503
9504 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9505 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9506 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
9507
9508 #: src/procmsg.c:1530
9509 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9510 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
9511
9512 #: src/procmsg.c:1541
9513 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9514 msgstr ""
9515 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
9516 "à l'envoi de l'article."
9517
9518 #: src/procmsg.c:1553
9519 #, c-format
9520 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9521 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
9522
9523 #: src/quote_fmt.c:40
9524 msgid "customized date format (see man strftime)"
9525 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
9526
9527 #: src/quote_fmt.c:43
9528 msgid "full name of sender"
9529 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
9530
9531 #: src/quote_fmt.c:44
9532 msgid "first name of sender"
9533 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
9534
9535 #: src/quote_fmt.c:45
9536 msgid "last name of sender"
9537 msgstr "Nom de l'expéditeur"
9538
9539 #: src/quote_fmt.c:46
9540 msgid "initials of sender"
9541 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
9542
9543 #: src/quote_fmt.c:53
9544 msgid "message body"
9545 msgstr "Corps du message"
9546
9547 #: src/quote_fmt.c:54
9548 msgid "quoted message body"
9549 msgstr "Corps du message en tant que citation"
9550
9551 #: src/quote_fmt.c:55
9552 msgid "message body without signature"
9553 msgstr "Corps du message sans signature"
9554
9555 #: src/quote_fmt.c:56
9556 msgid "quoted message body without signature"
9557 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
9558
9559 #: src/quote_fmt.c:57
9560 msgid "cursor position"
9561 msgstr "Position du curseur"
9562
9563 #: src/quote_fmt.c:59
9564 msgid ""
9565 "insert expr if x is set\n"
9566 "x is one of the characters above after %"
9567 msgstr ""
9568 "Si x est défini, insérer expr\n"
9569 "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)"
9570
9571 #: src/quote_fmt.c:62
9572 msgid "literal backslash"
9573 msgstr "Caractère « \\ »"
9574
9575 #: src/quote_fmt.c:63
9576 msgid "literal question mark"
9577 msgstr "Caractère « ? »"
9578
9579 #: src/quote_fmt.c:64
9580 msgid "literal pipe"
9581 msgstr "Caractère « | »"
9582
9583 #: src/quote_fmt.c:65
9584 msgid "literal opening curly brace"
9585 msgstr "Caractère « { »"
9586
9587 #: src/quote_fmt.c:66
9588 msgid "literal closing curly brace"
9589 msgstr "Caractère « } »"
9590
9591 #: src/quote_fmt.c:68
9592 msgid "insert file"
9593 msgstr "Insérer un fichier"
9594
9595 #: src/quote_fmt.c:69
9596 msgid "insert program output"
9597 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
9598
9599 #: src/quote_fmt.c:77
9600 msgid "Description of symbols"
9601 msgstr "Description des symboles"
9602
9603 #: src/quote_fmt.c:78
9604 msgid "The following symbols can be used:"
9605 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9606
9607 #: src/send_message.c:137
9608 #, c-format
9609 msgid "Sending message using command: %s\n"
9610 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
9611
9612 #: src/send_message.c:151
9613 #, c-format
9614 msgid "Can't execute command: %s"
9615 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
9616
9617 #: src/send_message.c:186
9618 #, c-format
9619 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9620 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
9621
9622 #: src/send_message.c:302
9623 msgid "Connecting"
9624 msgstr "Connexion"
9625
9626 #: src/send_message.c:307
9627 msgid "Doing POP before SMTP..."
9628 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
9629
9630 #: src/send_message.c:310
9631 msgid "POP before SMTP"
9632 msgstr "POP avant SMTP"
9633
9634 #: src/send_message.c:315
9635 #, c-format
9636 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9637 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
9638
9639 #: src/send_message.c:373
9640 msgid "Mail sent successfully."
9641 msgstr "Message envoyé avec succès."
9642
9643 #: src/send_message.c:437
9644 msgid "Sending HELO..."
9645 msgstr "Envoi de HELO..."
9646
9647 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9648 msgid "Authenticating"
9649 msgstr "Authentification"
9650
9651 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9652 msgid "Sending message..."
9653 msgstr "Envoi du message..."
9654
9655 #: src/send_message.c:442
9656 msgid "Sending EHLO..."
9657 msgstr "Envoi de EHLO..."
9658
9659 #: src/send_message.c:451
9660 msgid "Sending MAIL FROM..."
9661 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
9662
9663 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9664 msgid "Sending"
9665 msgstr "Envoi"
9666
9667 #: src/send_message.c:455
9668 msgid "Sending RCPT TO..."
9669 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
9670
9671 #: src/send_message.c:460
9672 msgid "Sending DATA..."
9673 msgstr "Envoi de DATA..."
9674
9675 #: src/send_message.c:464
9676 msgid "Quitting..."
9677 msgstr "Fermeture..."
9678
9679 #: src/send_message.c:492
9680 #, c-format
9681 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9682 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
9683
9684 #: src/send_message.c:520
9685 msgid "Sending message"
9686 msgstr "Envoi de message"
9687
9688 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9689 msgid "Error occurred while sending the message."
9690 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
9691
9692 #: src/send_message.c:569
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "Error occurred while sending the message:\n"
9696 "%s"
9697 msgstr ""
9698 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
9699 "%s"
9700
9701 #: src/setup.c:74
9702 msgid "Mailbox setting"
9703 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
9704
9705 #: src/setup.c:75
9706 msgid ""
9707 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9708 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9709 "if you have the one.\n"
9710 "If you're not sure, just select OK."
9711 msgstr ""
9712 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9713 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9714 "si vous en avez une.\n"
9715 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9716
9717 #: src/sourcewindow.c:66
9718 msgid "Source of the message"
9719 msgstr "Source du message"
9720
9721 #: src/sourcewindow.c:161
9722 #, c-format
9723 msgid "%s - Source"
9724 msgstr "%s - Source"
9725
9726 #: src/ssl_manager.c:154
9727 msgid "Saved SSL Certificates"
9728 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9729
9730 #: src/ssl_manager.c:374
9731 msgid "Delete certificate"
9732 msgstr "Supprimer le certificat"
9733
9734 #: src/ssl_manager.c:375
9735 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9737
9738 #: src/summary_search.c:172
9739 msgid "Search messages"
9740 msgstr "Chercher dans le dossier"
9741
9742 #: src/summary_search.c:194
9743 msgid "Match any of the following"
9744 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9745
9746 #: src/summary_search.c:195
9747 msgid "Match all of the following"
9748 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9749
9750 #: src/summary_search.c:275
9751 msgid "Body:"
9752 msgstr "Message :"
9753
9754 #: src/summary_search.c:282
9755 msgid "Condition:"
9756 msgstr "Condition :"
9757
9758 #: src/summary_search.c:310
9759 msgid "Find _all"
9760 msgstr "Chercher _tous"
9761
9762 #: src/summary_search.c:504
9763 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9764 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9765
9766 #: src/summary_search.c:506
9767 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9768 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9769
9770 #: src/summaryview.c:416
9771 msgid "/_Reply"
9772 msgstr "/_Répondre"
9773
9774 #: src/summaryview.c:417
9775 msgid "/Repl_y to"
9776 msgstr "/Rép_ondre à"
9777
9778 #: src/summaryview.c:418
9779 msgid "/Repl_y to/_all"
9780 msgstr "/Répondre à/_tous"
9781
9782 #: src/summaryview.c:419
9783 msgid "/Repl_y to/_sender"
9784 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9785
9786 #: src/summaryview.c:420
9787 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9788 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9789
9790 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9791 msgid "/_Forward"
9792 msgstr "/_Transférer"
9793
9794 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9795 msgid "/For_ward as attachment"
9796 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9797
9798 #: src/summaryview.c:425
9799 msgid "/Redirect"
9800 msgstr "/Rediri_ger"
9801
9802 #: src/summaryview.c:427
9803 msgid "/M_ove..."
9804 msgstr "/_Déplacer..."
9805
9806 #: src/summaryview.c:428
9807 msgid "/_Copy..."
9808 msgstr "/_Copier..."
9809
9810 #: src/summaryview.c:429
9811 msgid "/Move to _trash"
9812 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
9813
9814 #: src/summaryview.c:430
9815 msgid "/_Delete..."
9816 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
9817
9818 #: src/summaryview.c:432
9819 msgid "/_Mark"
9820 msgstr "/_Marquer"
9821
9822 #: src/summaryview.c:433
9823 msgid "/_Mark/_Mark"
9824 msgstr "/Marquer/_Marquer"
9825
9826 #: src/summaryview.c:434
9827 msgid "/_Mark/_Unmark"
9828 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
9829
9830 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9831 msgid "/_Mark/---"
9832 msgstr "/Marquer/---"
9833
9834 #: src/summaryview.c:436
9835 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9836 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
9837
9838 #: src/summaryview.c:437
9839 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9840 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
9841
9842 #: src/summaryview.c:438
9843 msgid "/_Mark/Mark all read"
9844 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
9845
9846 #: src/summaryview.c:439
9847 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9848 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
9849
9850 #: src/summaryview.c:440
9851 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9852 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
9853
9854 #: src/summaryview.c:442
9855 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9856 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
9857
9858 #: src/summaryview.c:443
9859 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9860 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
9861
9862 #: src/summaryview.c:445
9863 msgid "/_Mark/Lock"
9864 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
9865
9866 #: src/summaryview.c:446
9867 msgid "/_Mark/Unlock"
9868 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
9869
9870 #: src/summaryview.c:447
9871 msgid "/Color la_bel"
9872 msgstr "/Co_lorier"
9873
9874 #: src/summaryview.c:450
9875 msgid "/Add sender to address boo_k"
9876 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
9877
9878 #: src/summaryview.c:452
9879 msgid "/Create f_ilter rule"
9880 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
9881
9882 #: src/summaryview.c:453
9883 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9884 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
9885
9886 #: src/summaryview.c:455
9887 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9888 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
9889
9890 #: src/summaryview.c:457
9891 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9892 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
9893
9894 #: src/summaryview.c:459
9895 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9896 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
9897
9898 #: src/summaryview.c:461
9899 msgid "/Create processing rule"
9900 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
9901
9902 #: src/summaryview.c:462
9903 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9904 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
9905
9906 #: src/summaryview.c:464
9907 msgid "/Create processing rule/by _From"
9908 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
9909
9910 #: src/summaryview.c:466
9911 msgid "/Create processing rule/by _To"
9912 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
9913
9914 #: src/summaryview.c:468
9915 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9916 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
9917
9918 #: src/summaryview.c:474
9919 msgid "/_View/_Source"
9920 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
9921
9922 #: src/summaryview.c:475
9923 msgid "/_View/All _header"
9924 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
9925
9926 #: src/summaryview.c:478
9927 msgid "/_Print..."
9928 msgstr "/_Imprimer..."
9929
9930 #: src/summaryview.c:549
9931 msgid "Toggle quick search bar"
9932 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
9933
9934 #: src/summaryview.c:872
9935 msgid "Process mark"
9936 msgstr "Traitement des messages marqués"
9937
9938 #: src/summaryview.c:873
9939 msgid "Some marks are left. Process them?"
9940 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
9941
9942 #: src/summaryview.c:924
9943 #, c-format
9944 msgid "Scanning folder (%s)..."
9945 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
9946
9947 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9948 msgid "No more unread messages"
9949 msgstr "Plus de messages non lus"
9950
9951 #: src/summaryview.c:1343
9952 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9953 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
9954
9955 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9956 #: src/summaryview.c:1506
9957 msgid ""
9958 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9959 msgstr ""
9960 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9961
9962 #: src/summaryview.c:1363
9963 msgid "No unread messages."
9964 msgstr "Plus de messages non lus"
9965
9966 #: src/summaryview.c:1395
9967 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9968 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
9969
9970 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9971 msgid "No more new messages"
9972 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9973
9974 #: src/summaryview.c:1442
9975 msgid "No new message found. Search from the end?"
9976 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
9977
9978 #: src/summaryview.c:1462
9979 msgid "No new messages."
9980 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9981
9982 #: src/summaryview.c:1494
9983 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9984 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
9985
9986 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9987 msgid "No more marked messages"
9988 msgstr "Plus de messages marqués"
9989
9990 #: src/summaryview.c:1532
9991 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9992 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
9993
9994 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9995 msgid "No marked messages."
9996 msgstr "Pas de message marqué."
9997
9998 #: src/summaryview.c:1557
9999 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10000 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
10001
10002 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
10003 msgid "No more labeled messages"
10004 msgstr "Plus de messages coloriés"
10005
10006 #: src/summaryview.c:1582
10007 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10008 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
10009
10010 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
10011 msgid "No labeled messages."
10012 msgstr "Plus de messages coloriés."
10013
10014 #: src/summaryview.c:1607
10015 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10016 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
10017
10018 #: src/summaryview.c:1844
10019 msgid "Attracting messages by subject..."
10020 msgstr "Tri des messages par sujet..."
10021
10022 #: src/summaryview.c:2010
10023 #, c-format
10024 msgid "%d deleted"
10025 msgstr "%d détruit(s)"
10026
10027 #: src/summaryview.c:2014
10028 #, c-format
10029 msgid "%s%d moved"
10030 msgstr "%s%d déplacé(s)"
10031
10032 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
10033 msgid ", "
10034 msgstr ", "
10035
10036 #: src/summaryview.c:2020
10037 #, c-format
10038 msgid "%s%d copied"
10039 msgstr "%s%d copié(s)"
10040
10041 #: src/summaryview.c:2035
10042 msgid " item selected"
10043 msgstr " sélection"
10044
10045 #: src/summaryview.c:2037
10046 msgid " items selected"
10047 msgstr " sélections"
10048
10049 #: src/summaryview.c:2053
10050 #, c-format
10051 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10052 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
10053
10054 #: src/summaryview.c:2255
10055 msgid "Sorting summary..."
10056 msgstr "Tri du sommaire..."
10057
10058 #: src/summaryview.c:2339
10059 msgid "Setting summary from message data..."
10060 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
10061
10062 #: src/summaryview.c:2497
10063 msgid "(No Date)"
10064 msgstr "(Pas de date)"
10065
10066 #: src/summaryview.c:2527
10067 msgid "(No Recipient)"
10068 msgstr "(Pas de destinataire)"
10069
10070 #: src/summaryview.c:3299
10071 msgid "You're not the author of the article.\n"
10072 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
10073
10074 #: src/summaryview.c:3382
10075 msgid "Delete message(s)"
10076 msgstr "Suppression de message(s)"
10077
10078 #: src/summaryview.c:3383
10079 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10080 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
10081
10082 #: src/summaryview.c:3530
10083 msgid "Destination is same as current folder."
10084 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
10085
10086 #: src/summaryview.c:3614
10087 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10088 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
10089
10090 #: src/summaryview.c:3734
10091 msgid "Append or Overwrite"
10092 msgstr "Ajouter ou écraser"
10093
10094 #: src/summaryview.c:3735
10095 msgid "Append or overwrite existing file?"
10096 msgstr ""
10097 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
10098
10099 #: src/summaryview.c:3736
10100 msgid "_Append"
10101 msgstr "_Ajouter"
10102
10103 #: src/summaryview.c:3736
10104 msgid "_Overwrite"
10105 msgstr "_Ecraser"
10106
10107 #: src/summaryview.c:4081
10108 msgid "Building threads..."
10109 msgstr "Construction des threads..."
10110
10111 #: src/summaryview.c:4263
10112 msgid "Filtering..."
10113 msgstr "Tri en cours..."
10114
10115 #: src/summaryview.c:4332
10116 msgid "Processing configuration"
10117 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10118
10119 #: src/summaryview.c:5740
10120 #, c-format
10121 msgid ""
10122 "Regular expression (regexp) error:\n"
10123 "%s"
10124 msgstr ""
10125 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
10126 "%s"
10127
10128 #: src/textview.c:228
10129 msgid "/Compose _new message"
10130 msgstr "/Composer un _nouveau message"
10131
10132 #: src/textview.c:229
10133 msgid "/Add to _address book"
10134 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
10135
10136 #: src/textview.c:230
10137 msgid "/Copy this add_ress"
10138 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10139
10140 #: src/textview.c:235
10141 msgid "/_Open image"
10142 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10143
10144 #: src/textview.c:236
10145 msgid "/_Save image..."
10146 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10147
10148 #: src/textview.c:778
10149 msgid ""
10150 "\n"
10151 "  This message can't be displayed.\n"
10152 "  This is probably due to a network error.\n"
10153 "\n"
10154 "  Use "
10155 msgstr ""
10156 "\n"
10157 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
10158 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
10159 "\n"
10160 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
10161
10162 #: src/textview.c:783
10163 msgid "'View Log'"
10164 msgstr "Outils/Afficher les traces"
10165
10166 #: src/textview.c:784
10167 msgid " in the Tools menu for more information."
10168 msgstr " »."
10169
10170 #: src/textview.c:805
10171 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10172 msgstr ""
10173 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
10174 "sélectionné\n"
10175
10176 #: src/textview.c:806
10177 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10178 msgstr ""
10179 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
10180
10181 #: src/textview.c:808
10182 msgid "     - To save, select "
10183 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
10184
10185 #: src/textview.c:809
10186 msgid "'Save as...'"
10187 msgstr "Enregistrer sous..."
10188
10189 #: src/textview.c:810
10190 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10191 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
10192
10193 #: src/textview.c:811
10194 msgid "     - To display as text, select "
10195 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
10196
10197 #: src/textview.c:812
10198 msgid "'Display as text'"
10199 msgstr "Afficher comme du texte"
10200
10201 #: src/textview.c:813
10202 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10203 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
10204
10205 #: src/textview.c:814
10206 msgid "     - To open with an external program, select "
10207 msgstr ""
10208 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
10209 "sélectionner « "
10210
10211 #: src/textview.c:815
10212 msgid "'Open'"
10213 msgstr "Ouvrir"
10214
10215 #: src/textview.c:816
10216 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10217 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
10218
10219 #: src/textview.c:817
10220 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10221 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
10222
10223 #: src/textview.c:818
10224 msgid "mouse button)\n"
10225 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
10226
10227 #: src/textview.c:819
10228 msgid "     - Or use "
10229 msgstr ""
10230 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
10231 "sélectionner « "
10232
10233 #: src/textview.c:820
10234 msgid "'Open with...'"
10235 msgstr "Ouvrir avec..."
10236
10237 #: src/textview.c:821
10238 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10239 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
10240
10241 #: src/textview.c:2131
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "The real URL (%s) is different from\n"
10245 "the apparent URL (%s).\n"
10246 "\n"
10247 "Open it anyway?"
10248 msgstr ""
10249 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
10250 "- URL pointé  : %s\n"
10251 "- URL affiché : %s\n"
10252 "\n"
10253 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
10254
10255 #: src/textview.c:2136
10256 msgid "Fake URL warning"
10257 msgstr "Attention : URL trompeur"
10258
10259 #: src/textview.c:2137
10260 msgid "_Open URL"
10261 msgstr "_Ouvrir l'URL"
10262
10263 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
10264 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10265 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
10266
10267 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
10268 msgid "Receive Mail on current Account"
10269 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
10270
10271 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
10272 msgid "Send Queued Messages"
10273 msgstr "Envoyer les messages en attente"
10274
10275 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
10276 msgid "Compose Email"
10277 msgstr "Composer un message"
10278
10279 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
10280 msgid "Compose News"
10281 msgstr "Composer un article"
10282
10283 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
10284 msgid "Reply to Message"
10285 msgstr "Répondre au message"
10286
10287 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
10288 msgid "Reply to Sender"
10289 msgstr "Répondre à l'auteur"
10290
10291 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
10292 msgid "Reply to All"
10293 msgstr "Répondre à tous"
10294
10295 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
10296 msgid "Reply to Mailing-list"
10297 msgstr "Répondre à la liste"
10298
10299 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
10300 msgid "Forward Message"
10301 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10302
10303 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
10304 msgid "Trash Message"
10305 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
10306
10307 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
10308 msgid "Delete Message"
10309 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10310
10311 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
10312 msgid "Go to Previous Unread Message"
10313 msgstr "Aller au message non lu précédent"
10314
10315 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
10316 msgid "Go to Next Unread Message"
10317 msgstr "Aller au message non lu suivant"
10318
10319 #: src/toolbar.c:179
10320 msgid "Learn Spam or Ham"
10321 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
10322
10323 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
10324 msgid "Send Message"
10325 msgstr "Envoyer le message"
10326
10327 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
10328 msgid "Put into queue folder and send later"
10329 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
10330
10331 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
10332 msgid "Save to draft folder"
10333 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
10334
10335 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
10336 msgid "Insert file"
10337 msgstr "Insérer un fichier"
10338
10339 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
10340 msgid "Attach file"
10341 msgstr "Joindre un fichier"
10342
10343 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
10344 msgid "Insert signature"
10345 msgstr "Insérer la signature"
10346
10347 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
10348 msgid "Edit with external editor"
10349 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
10350
10351 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
10352 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10353 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
10354
10355 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
10356 msgid "Wrap all long lines"
10357 msgstr "Justifier tout le message"
10358
10359 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
10360 msgid "Check spelling"
10361 msgstr "Vérifier l'orthographe"
10362
10363 #: src/toolbar.c:194
10364 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10365 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
10366
10367 #: src/toolbar.c:214
10368 msgid "/Reply with _quote"
10369 msgstr "/Répondre en _citant le message"
10370
10371 #: src/toolbar.c:215
10372 msgid "/_Reply without quote"
10373 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
10374
10375 #: src/toolbar.c:219
10376 msgid "/Reply to all with _quote"
10377 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
10378
10379 #: src/toolbar.c:220
10380 msgid "/_Reply to all without quote"
10381 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
10382
10383 #: src/toolbar.c:224
10384 msgid "/Reply to list with _quote"
10385 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
10386
10387 #: src/toolbar.c:225
10388 msgid "/_Reply to list without quote"
10389 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
10390
10391 #: src/toolbar.c:229
10392 msgid "/Reply to sender with _quote"
10393 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
10394
10395 #: src/toolbar.c:230
10396 msgid "/_Reply to sender without quote"
10397 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
10398
10399 #: src/toolbar.c:236
10400 msgid "/Redirec_t"
10401 msgstr "/Rediri_ger"
10402
10403 #: src/toolbar.c:389
10404 msgid "Get Mail"
10405 msgstr "Relever"
10406
10407 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10408 msgid "Reply"
10409 msgstr "Répondre"
10410
10411 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10412 msgid "All"
10413 msgstr "À tous"
10414
10415 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10416 msgid "Sender"
10417 msgstr "À l'auteur"
10418
10419 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10420 msgid "Spam"
10421 msgstr "Pourriel"
10422
10423 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10424 msgid "Next"
10425 msgstr "Suivant"
10426
10427 #: src/toolbar.c:442
10428 msgid "Send later"
10429 msgstr "Plus tard"
10430
10431 #: src/toolbar.c:443
10432 msgid "Draft"
10433 msgstr "Brouillon"
10434
10435 #: src/toolbar.c:445
10436 msgid "Insert"
10437 msgstr "Insertion"
10438
10439 #: src/toolbar.c:446
10440 msgid "Attach"
10441 msgstr "Joindre"
10442
10443 #: src/toolbar.c:1495
10444 msgid "Receive Mail on selected Account"
10445 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
10446
10447 #: src/toolbar.c:1530
10448 msgid "Ham"
10449 msgstr "Légitime"
10450
10451 #: src/toolbar.c:1538
10452 msgid "Learn Spam"
10453 msgstr "Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
10454
10455 #: src/toolbar.c:1542
10456 msgid "Learn Ham"
10457 msgstr "Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)"
10458
10459 #: src/toolbar.c:2076
10460 msgid "You're working offline. Override?"
10461 msgstr ""
10462 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
10463 "l'avertissement ?"
10464
10465 #: src/toolbar.c:2095
10466 msgid "Send queued messages"
10467 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
10468
10469 #: src/toolbar.c:2096
10470 msgid "Send all queued messages?"
10471 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
10472
10473 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
10474 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10475 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10476
10477 #: src/wizard.c:455
10478 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10479 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
10480
10481 #: src/wizard.c:460
10482 #, c-format
10483 msgid ""
10484 "\n"
10485 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10486 "-------------------------\n"
10487 "\n"
10488 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10489 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10490 "toolbar.\n"
10491 "\n"
10492 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10493 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10494 "and change the general Preferences by using\n"
10495 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10496 "\n"
10497 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10498 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10499 "or online at the URL given below.\n"
10500 "\n"
10501 "Useful URLs\n"
10502 "-----------\n"
10503 "Homepage:      <%s>\n"
10504 "Manual:        <%s>\n"
10505 "FAQ:\t       <%s>\n"
10506 "Themes:        <%s>\n"
10507 "Mailing Lists: <%s>\n"
10508 "\n"
10509 "LICENSE\n"
10510 "-------\n"
10511 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10512 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10513 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10514 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10515 "found at <%s>.\n"
10516 "\n"
10517 "DONATIONS\n"
10518 "---------\n"
10519 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10520 "so at <%s>.\n"
10521 "\n"
10522 msgstr ""
10523 "\n"
10524 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
10525 "-----------------------------\n"
10526 "\n"
10527 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
10528 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
10529 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
10530 "\n"
10531 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
10532 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
10533 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
10534 "\n"
10535 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
10536 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
10537 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
10538 "\n"
10539 "Adresses utiles\n"
10540 "---------------\n"
10541 "Page d'accueil :      <%s>\n"
10542 "Manuel :              <%s>\n"
10543 "FAQ :                 <%s>\n"
10544 "Thèmes :              <%s>\n"
10545 "Listes de diffusion : <%s>\n"
10546 "\n"
10547 "LICENCE\n"
10548 "-------\n"
10549 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
10550 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
10551 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
10552 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
10553 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
10554 "<%s>.\n"
10555 "\n"
10556 "DONATIONS\n"
10557 "---------\n"
10558 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
10559 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
10560 "<%s>\n"
10561 "\n"
10562
10563 #: src/wizard.c:530
10564 msgid "Please enter the mailbox name."
10565 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
10566
10567 #: src/wizard.c:558
10568 msgid "Please enter your name and email address."
10569 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
10570
10571 #: src/wizard.c:569
10572 msgid "Please enter your receiving server and username."
10573 msgstr ""
10574 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
10575
10576 #: src/wizard.c:579
10577 msgid "Please enter your username."
10578 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
10579
10580 #: src/wizard.c:589
10581 msgid "Please enter your SMTP server."
10582 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
10583
10584 #: src/wizard.c:600
10585 msgid "Please enter your SMTP username."
10586 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
10587
10588 #: src/wizard.c:808
10589 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10590 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
10591
10592 #: src/wizard.c:813
10593 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10594 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
10595
10596 #: src/wizard.c:817
10597 msgid "Your organization:"
10598 msgstr "Société :"
10599
10600 #: src/wizard.c:837
10601 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10602 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
10603
10604 #: src/wizard.c:867
10605 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10606 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
10607
10608 #: src/wizard.c:870
10609 msgid "Use authentication"
10610 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
10611
10612 #: src/wizard.c:884
10613 msgid ""
10614 "SMTP username:\n"
10615 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10616 msgstr ""
10617 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
10618 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10619 "qu'en réception)</span>"
10620
10621 #: src/wizard.c:897
10622 msgid ""
10623 "SMTP password:\n"
10624 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10625 msgstr ""
10626 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
10627 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10628 "qu'en réception)</span>"
10629
10630 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10631 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10632 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
10633
10634 #: src/wizard.c:941
10635 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10636 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
10637
10638 #: src/wizard.c:981
10639 msgid "IMAP"
10640 msgstr "IMAP4"
10641
10642 #: src/wizard.c:1012
10643 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10644 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
10645
10646 #: src/wizard.c:1031
10647 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10648 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
10649
10650 #: src/wizard.c:1047
10651 msgid "Password:"
10652 msgstr "Mot de passe :"
10653
10654 #: src/wizard.c:1059
10655 msgid "IMAP server directory:"
10656 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
10657
10658 #: src/wizard.c:1083
10659 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10660 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
10661
10662 #: src/wizard.c:1090
10663 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10664 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
10665
10666 #: src/wizard.c:1206
10667 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10668 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
10669
10670 #: src/wizard.c:1246
10671 msgid ""
10672 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10673 "\n"
10674 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10675 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10676 "five minutes."
10677 msgstr ""
10678 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
10679 "\n"
10680 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
10681 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
10682 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
10683 "minutes."
10684
10685 #: src/wizard.c:1259
10686 msgid "About You"
10687 msgstr "Informations personnelles"
10688
10689 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10690 #: src/wizard.c:1299
10691 msgid "Bold fields must be completed"
10692 msgstr "Les champs en gras doivent être renseignés."
10693
10694 #: src/wizard.c:1268
10695 msgid "Receiving mail"
10696 msgstr "Réception du courrier"
10697
10698 #: src/wizard.c:1277
10699 msgid "Sending mail"
10700 msgstr "Envoi du courrier"
10701
10702 #: src/wizard.c:1287
10703 msgid "Saving mail on disk"
10704 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
10705
10706 #: src/wizard.c:1297
10707 msgid "Security"
10708 msgstr "Sécurité"
10709
10710 #: src/wizard.c:1307
10711 msgid "Configuration finished"
10712 msgstr "Configuration terminée"
10713
10714 #: src/wizard.c:1315
10715 msgid ""
10716 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10717 "\n"
10718 "Click Save to start."
10719 msgstr ""
10720 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
10721 "\n"
10722 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."