1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-04-17 13:54+0200\n"
645 "PO-Revision-Date: 2013-04-17 14:48+0100\n"
646 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
673 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
674 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
677 msgid " _Set as default account "
678 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
681 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
682 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
689 #: src/account.c:1073
691 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
694 #: src/account.c:1075
696 msgstr "(Sans titre)"
698 #: src/account.c:1076
699 msgid "Delete account"
700 msgstr "Supprimer le compte"
702 #: src/account.c:1546
703 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
707 #: src/account.c:1552
708 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
709 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
711 #: src/account.c:1559
712 #: src/addressadd.c:215
713 #: src/addressbook.c:125
714 #: src/addrduplicates.c:481
715 #: src/compose.c:6984
716 #: src/editaddress.c:1270
717 #: src/editaddress.c:1327
718 #: src/editaddress.c:1347
719 #: src/editbook.c:170
720 #: src/editgroup.c:288
721 #: src/editjpilot.c:257
722 #: src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:173
724 #: src/importmutt.c:223
725 #: src/importpine.c:222
726 #: src/mimeview.c:284
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
729 #: src/prefs_filtering.c:384
730 #: src/prefs_filtering.c:1872
731 #: src/prefs_template.c:78
735 #: src/account.c:1567
736 #: src/prefs_account.c:1097
737 #: src/prefs_account.c:3922
741 #: src/account.c:1575
742 #: src/ssl_manager.c:102
748 msgid "Could not get message file %d"
749 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
752 msgid "Could not get message part."
753 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
757 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
758 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
763 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
764 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
766 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
767 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
770 msgid "There is no filtering action set"
771 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
776 "Invalid filtering action(s):\n"
779 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
785 "Could not fork to execute the following command:\n"
789 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
797 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
803 msgid "Unknown error"
804 msgstr "Erreur inconnue"
813 msgid "--- Running: %s\n"
814 msgstr "--- En cours : %s\n"
818 msgid "--- Ended: %s\n"
819 msgstr "--- Terminé : %s\n"
822 msgid "Action's input/output"
823 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
828 "Enter the argument for the following action:\n"
829 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
832 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
833 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
837 msgid "Action's hidden user argument"
838 msgstr "Argument caché de l'action"
843 "Enter the argument for the following action:\n"
844 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
847 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
848 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
852 msgid "Action's user argument"
853 msgstr "Argument pour l'action"
855 #: src/addr_compl.c:600
856 #: src/addressbook.c:4881
857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
861 #: src/addrcustomattr.c:65
862 msgid "date of birth"
863 msgstr "Date de naissance"
865 #: src/addrcustomattr.c:66
869 #: src/addrcustomattr.c:67
871 msgstr "Téléphone fixe"
873 #: src/addrcustomattr.c:68
875 msgstr "Téléphone mobile"
877 #: src/addrcustomattr.c:69
881 #: src/addrcustomattr.c:70
882 msgid "office address"
883 msgstr "Adresse bureau"
885 #: src/addrcustomattr.c:71
887 msgstr "Téléphone bureau"
889 #: src/addrcustomattr.c:72
891 msgstr "Numéro de fax"
893 #: src/addrcustomattr.c:73
895 msgstr "Site internet"
897 #: src/addrcustomattr.c:141
898 msgid "Attribute name"
899 msgstr "Noms d'attributs"
901 #: src/addrcustomattr.c:156
902 msgid "Delete all attribute names"
903 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
905 #: src/addrcustomattr.c:157
906 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:181
910 msgid "Delete attribute name"
911 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
913 #: src/addrcustomattr.c:182
914 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
915 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
917 #: src/addrcustomattr.c:191
918 msgid "Reset to default"
919 msgstr "Réinitialisation par défaut"
921 #: src/addrcustomattr.c:192
923 "Do you really want to replace all attribute names\n"
924 "with the default set?"
926 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
927 "par ceux par défaut ?"
929 #: src/addrcustomattr.c:212
930 #: src/addressbook.c:435
931 #: src/addressbook.c:463
932 #: src/addressbook.c:480
933 #: src/edittags.c:271
934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
935 #: src/prefs_actions.c:1086
936 #: src/prefs_filtering.c:1692
937 #: src/prefs_template.c:1095
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 #: src/edittags.c:272
943 #: src/prefs_actions.c:1087
944 #: src/prefs_filtering.c:1693
945 #: src/prefs_template.c:1096
947 msgstr "_Tous supprimer.."
949 #: src/addrcustomattr.c:214
950 msgid "_Reset to default"
951 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
953 #: src/addrcustomattr.c:410
954 msgid "Attribute name is not set."
955 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
957 #: src/addrcustomattr.c:469
958 msgctxt "Dialog title"
959 msgid "Edit attribute names"
960 msgstr "Édition des noms d'attributs"
962 #: src/addrcustomattr.c:483
963 msgid "New attribute name:"
964 msgstr "Nouvel attribut :"
966 #: src/addrcustomattr.c:520
967 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
968 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
970 #: src/addressadd.c:185
971 #: src/prefs_filtering_action.c:201
972 msgid "Add to address book"
973 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
975 #: src/addressadd.c:207
979 #: src/addressadd.c:227
980 #: src/addrduplicates.c:452
981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
986 #: src/addressadd.c:238
987 #: src/addressbook.c:127
988 #: src/editaddress.c:1062
989 #: src/editaddress.c:1137
990 #: src/editgroup.c:290
994 #: src/addressadd.c:257
995 #: src/addressbook_foldersel.c:158
996 msgid "Select Address Book Folder"
997 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
999 #: src/addressadd.c:483
1000 #: src/editaddress.c:1585
1001 #: src/headerview.c:348
1002 #: src/textview.c:2110
1005 "Failed to save image: \n"
1008 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1011 #: src/addressadd.c:532
1012 #: src/addressbook.c:3221
1013 #: src/addressbook.c:3272
1014 msgid "Add address(es)"
1015 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1017 #: src/addressadd.c:533
1018 msgid "Can't add the specified address"
1019 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1021 #: src/addressbook.c:126
1022 #: src/addressbook.c:4869
1023 #: src/editaddress.c:1059
1024 #: src/editaddress.c:1120
1025 #: src/editgroup.c:289
1026 #: src/expldifdlg.c:517
1027 #: src/exporthtml.c:600
1028 #: src/exporthtml.c:764
1030 msgid "Email Address"
1031 msgstr "Adresse email"
1033 #: src/addressbook.c:402
1037 #: src/addressbook.c:403
1038 #: src/addressbook.c:434
1039 #: src/addressbook.c:462
1040 #: src/addressbook.c:479
1041 #: src/compose.c:576
1042 #: src/gtk/quicksearch.c:799
1043 #: src/gtk/quicksearch.c:814
1044 #: src/mainwindow.c:503
1045 #: src/messageview.c:211
1049 #: src/addressbook.c:404
1050 #: src/compose.c:581
1051 #: src/mainwindow.c:506
1052 #: src/messageview.c:214
1056 #: src/addressbook.c:405
1057 #: src/compose.c:582
1058 #: src/mainwindow.c:508
1059 #: src/messageview.c:215
1063 #: src/addressbook.c:408
1064 #: src/addressbook.c:465
1066 msgstr "Nouveau c_arnet"
1068 #: src/addressbook.c:409
1069 #: src/addressbook.c:466
1071 msgstr "Nouveau _dossier"
1073 #: src/addressbook.c:410
1075 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1077 #: src/addressbook.c:414
1079 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1081 #: src/addressbook.c:417
1082 msgid "New LDAP _Server"
1083 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1085 #: src/addressbook.c:421
1089 #: src/addressbook.c:422
1090 msgid "_Delete book"
1091 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1093 #: src/addressbook.c:424
1094 #: src/compose.c:592
1096 msgstr "Enregi_strer"
1098 #: src/addressbook.c:425
1099 #: src/compose.c:596
1100 #: src/messageview.c:224
1104 #: src/addressbook.c:428
1105 #: src/addressbook.c:477
1106 #: src/messageview.c:228
1108 msgstr "_Sélectionner tout"
1110 #: src/addressbook.c:430
1111 #: src/addressbook.c:469
1112 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:604
1120 #: src/mainwindow.c:537
1121 #: src/messageview.c:227
1125 #: src/addressbook.c:432
1126 #: src/addressbook.c:471
1127 #: src/addressbook.c:487
1128 #: src/compose.c:605
1132 #: src/addressbook.c:437
1133 #: src/addressbook.c:482
1134 msgid "New _Address"
1135 msgstr "Nouvelle _adresse"
1137 #: src/addressbook.c:438
1138 #: src/addressbook.c:467
1139 #: src/addressbook.c:483
1141 msgstr "Nouveau _groupe"
1143 #: src/addressbook.c:440
1144 #: src/addressbook.c:489
1148 #: src/addressbook.c:444
1149 msgid "Import _LDIF file..."
1150 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1152 #: src/addressbook.c:445
1153 msgid "Import M_utt file..."
1154 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1156 #: src/addressbook.c:446
1157 msgid "Import _Pine file..."
1158 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1160 #: src/addressbook.c:448
1161 msgid "Export _HTML..."
1162 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1164 #: src/addressbook.c:449
1165 msgid "Export LDI_F..."
1166 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1168 #: src/addressbook.c:451
1169 msgid "Find duplicates..."
1170 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1172 #: src/addressbook.c:452
1173 msgid "Edit custom attributes..."
1174 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1176 #: src/addressbook.c:455
1177 #: src/compose.c:684
1178 #: src/mainwindow.c:800
1179 #: src/messageview.c:340
1183 #: src/addressbook.c:491
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1187 #: src/addressbook.c:504
1190 #: src/importldif.c:115
1191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1193 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
1194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1195 #: src/prefs_themes.c:705
1196 #: src/prefs_themes.c:737
1197 #: src/prefs_themes.c:738
1201 #: src/addressbook.c:511
1202 #: src/addressbook.c:530
1203 #: src/importldif.c:122
1207 #: src/addressbook.c:512
1208 #: src/importldif.c:123
1209 msgid "Bad arguments"
1210 msgstr "Arguments incorrects"
1212 #: src/addressbook.c:513
1213 #: src/importldif.c:124
1214 msgid "File not specified"
1215 msgstr "Fichier non spécifié."
1217 #: src/addressbook.c:514
1218 #: src/importldif.c:125
1219 msgid "Error opening file"
1220 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1222 #: src/addressbook.c:515
1223 #: src/importldif.c:126
1224 msgid "Error reading file"
1225 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1227 #: src/addressbook.c:516
1228 #: src/importldif.c:127
1229 msgid "End of file encountered"
1230 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1232 #: src/addressbook.c:517
1233 #: src/importldif.c:128
1234 msgid "Error allocating memory"
1235 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1237 #: src/addressbook.c:518
1238 #: src/importldif.c:129
1239 msgid "Bad file format"
1240 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1242 #: src/addressbook.c:519
1243 #: src/importldif.c:130
1244 msgid "Error writing to file"
1245 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1247 #: src/addressbook.c:520
1248 #: src/importldif.c:131
1249 msgid "Error opening directory"
1250 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1252 #: src/addressbook.c:521
1253 #: src/importldif.c:132
1254 msgid "No path specified"
1255 msgstr "Chemin non spécifié."
1257 #: src/addressbook.c:531
1258 msgid "Error connecting to LDAP server"
1259 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1261 #: src/addressbook.c:532
1262 msgid "Error initializing LDAP"
1263 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1265 #: src/addressbook.c:533
1266 msgid "Error binding to LDAP server"
1267 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1269 #: src/addressbook.c:534
1270 msgid "Error searching LDAP database"
1271 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1273 #: src/addressbook.c:535
1274 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1275 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1277 #: src/addressbook.c:536
1278 msgid "Error in LDAP search criteria"
1279 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1281 #: src/addressbook.c:537
1282 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1283 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1285 #: src/addressbook.c:538
1286 msgid "LDAP search terminated on request"
1287 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1289 #: src/addressbook.c:539
1290 msgid "Error starting TLS connection"
1291 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1293 #: src/addressbook.c:540
1294 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1295 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1297 #: src/addressbook.c:541
1298 msgid "Missing required information"
1299 msgstr "Information requise manquante"
1301 #: src/addressbook.c:542
1302 msgid "Another contact exists with that key"
1303 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1305 #: src/addressbook.c:543
1306 msgid "Strong(er) authentication required"
1307 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1309 #: src/addressbook.c:913
1313 #: src/addressbook.c:917
1314 #: src/prefs_matcher.c:629
1315 #: src/prefs_other.c:475
1316 #: src/toolbar.c:223
1317 #: src/toolbar.c:2156
1318 msgid "Address book"
1319 msgstr "Carnet d'adresses"
1321 #: src/addressbook.c:1120
1322 msgid "Lookup name:"
1323 msgstr "Nom complet :"
1325 #: src/addressbook.c:1444
1326 #: src/addressbook.c:1497
1327 #: src/addrduplicates.c:803
1328 msgid "Delete address(es)"
1329 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1331 #: src/addressbook.c:1445
1332 #: src/addrduplicates.c:853
1333 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1335 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1336 "et ne peuvent pas être supprimées."
1338 #: src/addressbook.c:1489
1339 msgid "Delete group"
1340 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1342 #: src/addressbook.c:1490
1344 "Really delete the group(s)?\n"
1345 "The addresses it contains will not be lost."
1347 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1348 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1350 #: src/addressbook.c:1498
1351 #: src/addrduplicates.c:804
1352 msgid "Really delete the address(es)?"
1353 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1355 #: src/addressbook.c:2201
1356 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1357 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1359 #: src/addressbook.c:2211
1360 msgid "Cannot paste into an address group."
1361 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1363 #: src/addressbook.c:2917
1365 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1366 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1368 #: src/addressbook.c:2920
1369 #: src/addressbook.c:2946
1370 #: src/addressbook.c:2953
1371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
1372 #: src/prefs_filtering_action.c:177
1373 #: src/toolbar.c:413
1377 #: src/addressbook.c:2929
1379 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1380 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1382 #: src/addressbook.c:2932
1383 #: src/imap_gtk.c:363
1385 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325
1386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1388 msgid "Delete folder"
1389 msgstr "Suppression de dossier"
1391 #: src/addressbook.c:2933
1392 msgid "+Delete _folder only"
1393 msgstr "+_Dossier uniquement"
1395 #: src/addressbook.c:2933
1396 msgid "Delete folder and _addresses"
1397 msgstr "Dossier et _adresses"
1399 #: src/addressbook.c:2944
1402 "Do you want to delete '%s'?\n"
1403 "The addresses it contains will not be lost."
1405 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1406 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1408 #: src/addressbook.c:2951
1411 "Do you want to delete '%s'?\n"
1412 "The addresses it contains will be lost."
1414 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1415 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1417 #: src/addressbook.c:3065
1420 msgstr "Recherche « %s »"
1422 #: src/addressbook.c:3203
1423 #: src/addressbook.c:3253
1424 msgid "New Contacts"
1425 msgstr "Nouveaux contacts"
1427 #: src/addressbook.c:4035
1428 msgid "New user, could not save index file."
1429 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1431 #: src/addressbook.c:4039
1432 msgid "New user, could not save address book files."
1433 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1435 #: src/addressbook.c:4049
1436 msgid "Old address book converted successfully."
1437 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1439 #: src/addressbook.c:4054
1441 "Old address book converted,\n"
1442 "could not save new address index file."
1444 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1445 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1447 #: src/addressbook.c:4067
1449 "Could not convert address book,\n"
1450 "but created empty new address book files."
1452 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1453 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1455 #: src/addressbook.c:4073
1457 "Could not convert address book,\n"
1458 "could not save new address index file."
1460 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1461 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1463 #: src/addressbook.c:4078
1465 "Could not convert address book\n"
1466 "and could not create new address book files."
1468 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1469 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1471 #: src/addressbook.c:4085
1472 #: src/addressbook.c:4091
1473 msgid "Addressbook conversion error"
1474 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1476 #: src/addressbook.c:4198
1477 msgid "Addressbook Error"
1478 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1480 #: src/addressbook.c:4199
1481 msgid "Could not read address index"
1482 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1484 #: src/addressbook.c:4530
1485 msgid "Busy searching..."
1486 msgstr "Recherche.."
1488 #: src/addressbook.c:4833
1492 #: src/addressbook.c:4845
1493 #: src/addressbook_foldersel.c:182
1494 #: src/exphtmldlg.c:371
1495 #: src/expldifdlg.c:388
1496 #: src/exporthtml.c:984
1497 #: src/importldif.c:657
1498 msgid "Address Book"
1499 msgstr "Carnet d'adresses"
1501 #: src/addressbook.c:4857
1505 #: src/addressbook.c:4893
1506 #: src/exporthtml.c:884
1507 #: src/folderview.c:338
1508 #: src/folderview.c:426
1509 #: src/prefs_account.c:2746
1510 #: src/prefs_folder_column.c:78
1514 #: src/addressbook.c:4905
1518 #: src/addressbook.c:4917
1519 #: src/addressbook.c:4929
1523 #: src/addressbook.c:4941
1524 msgid "LDAP servers"
1525 msgstr "Serveurs LDAP"
1527 #: src/addressbook.c:4953
1529 msgstr "Requête LDAP"
1531 #: src/addressbook_foldersel.c:388
1532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1544 #: src/prefs_matcher.c:672
1545 #: src/prefs_matcher.c:707
1546 #: src/prefs_matcher.c:1601
1547 #: src/prefs_matcher.c:1608
1548 #: src/prefs_matcher.c:1616
1549 #: src/prefs_matcher.c:1618
1550 #: src/prefs_matcher.c:2498
1551 #: src/prefs_matcher.c:2502
1555 #: src/addrgather.c:172
1556 msgid "Please specify name for address book."
1557 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1559 #: src/addrgather.c:179
1560 msgid "No available address book."
1561 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1563 #: src/addrgather.c:200
1564 msgid "Please select the mail headers to search."
1565 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1567 #: src/addrgather.c:207
1568 msgid "Collecting addresses..."
1569 msgstr "Récupération des adresses.."
1571 #: src/addrgather.c:247
1572 msgid "address added by claws-mail"
1573 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1575 #: src/addrgather.c:275
1576 msgid "Addresses collected successfully."
1577 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1579 #: src/addrgather.c:357
1580 msgid "Current folder:"
1581 msgstr "Dossier actuel :"
1583 #: src/addrgather.c:368
1584 msgid "Address book name:"
1585 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1587 #: src/addrgather.c:395
1588 msgid "Address book folder size:"
1589 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1591 #: src/addrgather.c:399
1592 #: src/addrgather.c:409
1593 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1594 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1596 #: src/addrgather.c:413
1597 msgid "Process these mail header fields"
1598 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1600 #: src/addrgather.c:432
1601 msgid "Include subfolders"
1602 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1604 #: src/addrgather.c:456
1605 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
1609 #: src/addrgather.c:457
1610 msgid "Address Count"
1611 msgstr "Nombre d'adresses"
1613 #: src/addrgather.c:567
1614 msgid "Header Fields"
1617 #: src/addrgather.c:568
1618 #: src/exphtmldlg.c:658
1619 #: src/expldifdlg.c:722
1620 #: src/importldif.c:1022
1624 #: src/addrgather.c:626
1625 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1626 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1628 #: src/addrgather.c:630
1629 msgid "Collect email addresses from folder"
1630 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1632 #: src/addrindex.c:123
1633 msgid "Common addresses"
1634 msgstr "Adresses courantes"
1636 #: src/addrindex.c:124
1637 msgid "Personal addresses"
1638 msgstr "Adresses personnelles"
1640 #: src/addrindex.c:130
1641 msgid "Common address"
1642 msgstr "Adresse courante"
1644 #: src/addrindex.c:131
1645 msgid "Personal address"
1646 msgstr "Adresse personnelle"
1648 #: src/addrindex.c:1827
1649 msgid "Address(es) update"
1650 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1652 #: src/addrindex.c:1828
1653 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1654 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1656 #: src/addrduplicates.c:127
1657 msgid "Show duplicates in the same book"
1658 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1660 #: src/addrduplicates.c:133
1661 msgid "Show duplicates in different books"
1662 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1664 #: src/addrduplicates.c:144
1665 msgid "Find address book email duplicates"
1666 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1668 #: src/addrduplicates.c:145
1669 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1670 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1672 #: src/addrduplicates.c:325
1673 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1674 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1676 #: src/addrduplicates.c:356
1677 msgid "Duplicate email addresses"
1678 msgstr "Adresses email en double"
1680 #: src/addrduplicates.c:474
1681 msgid "Address book path"
1682 msgstr "Chemin dans le carnet"
1684 #: src/addrduplicates.c:852
1685 msgid "Delete address"
1686 msgstr "Supprimer l'adresse"
1688 #: src/alertpanel.c:146
1689 #: src/compose.c:9160
1691 msgstr "Information"
1693 #: src/alertpanel.c:159
1694 #: src/compose.c:5556
1695 #: src/compose.c:6022
1696 #: src/compose.c:11468
1697 #: src/messageview.c:874
1698 #: src/messageview.c:887
1699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1701 #: src/summaryview.c:4869
1705 #: src/alertpanel.c:172
1706 #: src/alertpanel.c:195
1707 #: src/compose.c:5497
1709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1714 #: src/alertpanel.c:196
1715 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1717 msgstr "_Afficher les traces"
1719 #: src/alertpanel.c:347
1720 msgid "Show this message next time"
1721 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1723 #: src/browseldap.c:218
1724 msgid "Browse Directory Entry"
1725 msgstr "Parcourir le dossier"
1727 #: src/browseldap.c:237
1728 msgid "Server Name :"
1729 msgstr "Nom du serveur :"
1731 #: src/browseldap.c:247
1732 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1733 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1735 #: src/browseldap.c:270
1739 #: src/browseldap.c:272
1740 msgid "Attribute Value"
1741 msgstr "Valeur de l'attribut"
1743 #: src/common/plugin.c:65
1747 #: src/common/plugin.c:66
1749 msgstr "un visualiseur"
1751 #: src/common/plugin.c:67
1752 msgid "a MIME parser"
1753 msgstr "un parser MIME"
1755 #: src/common/plugin.c:68
1757 msgstr "des dossiers"
1759 #: src/common/plugin.c:69
1761 msgstr "un outil de filtrage"
1763 #: src/common/plugin.c:70
1764 msgid "a privacy interface"
1765 msgstr "une interface de confidentialité"
1767 #: src/common/plugin.c:71
1769 msgstr "un notificateur"
1771 #: src/common/plugin.c:72
1773 msgstr "un utilitaire"
1775 #: src/common/plugin.c:73
1779 #: src/common/plugin.c:334
1781 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1782 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1784 #: src/common/plugin.c:436
1785 msgid "Plugin already loaded"
1786 msgstr "Module déjà chargé."
1788 #: src/common/plugin.c:447
1789 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1790 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1792 #: src/common/plugin.c:481
1793 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1794 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1796 #: src/common/plugin.c:490
1797 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1798 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1800 #: src/common/plugin.c:772
1802 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1803 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1805 #: src/common/plugin.c:775
1806 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1807 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1809 #: src/common/plugin.c:784
1811 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1812 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1814 #: src/common/plugin.c:786
1815 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1816 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1818 #: src/common/session.c:175
1820 msgid "SSL handshake failed\n"
1821 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1823 #: src/common/smtp.c:180
1824 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1825 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1827 #: src/common/smtp.c:183
1828 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1829 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1831 #: src/common/smtp.c:525
1832 #: src/common/smtp.c:575
1833 msgid "bad SMTP response\n"
1834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1836 #: src/common/smtp.c:546
1837 #: src/common/smtp.c:564
1838 #: src/common/smtp.c:683
1839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1840 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1842 #: src/common/smtp.c:555
1844 msgid "error occurred on authentication\n"
1845 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1847 #: src/common/smtp.c:610
1849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1850 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1852 #: src/common/smtp.c:642
1854 msgid "couldn't start TLS session\n"
1855 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1857 #: src/common/socket.c:573
1858 msgid "Socket IO timeout.\n"
1859 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1861 #: src/common/socket.c:602
1862 msgid "Connection timed out.\n"
1863 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1865 #: src/common/socket.c:630
1867 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1868 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1870 #: src/common/socket.c:643
1872 msgid "%s: unknown host.\n"
1873 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1875 #: src/common/socket.c:831
1877 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1878 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1880 #: src/common/socket.c:1071
1882 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1883 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1885 #: src/common/socket.c:1166
1887 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1888 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1890 #: src/common/socket.c:1513
1892 msgid "write on fd%d: %s\n"
1893 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1895 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1897 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1898 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1900 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1902 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1903 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1905 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1907 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1908 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1910 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1912 msgstr "Non checkable"
1914 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1915 msgid "Self-signed certificate"
1916 msgstr "Certificat auto-signé"
1918 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1919 msgid "Revoked certificate"
1920 msgstr "Révoquer le certificat"
1922 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1923 msgid "No certificate issuer found"
1924 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1926 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1927 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1928 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1930 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1932 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1935 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1937 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1938 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1940 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1942 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1945 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1947 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1948 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1950 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1952 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1955 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1957 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1958 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1960 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1962 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1963 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1965 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1972 msgid "<not in certificate>"
1973 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1975 #: src/common/string_match.c:83
1976 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1977 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1979 #: src/common/utils.c:371
1984 #: src/common/utils.c:372
1989 #: src/common/utils.c:373
1994 #: src/common/utils.c:374
1999 #: src/common/utils.c:4974
2000 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2004 #: src/common/utils.c:4975
2005 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2009 #: src/common/utils.c:4976
2010 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2014 #: src/common/utils.c:4977
2015 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2019 #: src/common/utils.c:4978
2020 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2024 #: src/common/utils.c:4979
2025 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2029 #: src/common/utils.c:4980
2030 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2034 #: src/common/utils.c:4982
2035 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2039 #: src/common/utils.c:4983
2040 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2044 #: src/common/utils.c:4984
2045 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2049 #: src/common/utils.c:4985
2050 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2054 #: src/common/utils.c:4986
2055 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2059 #: src/common/utils.c:4987
2060 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2064 #: src/common/utils.c:4988
2065 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2069 #: src/common/utils.c:4989
2070 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2074 #: src/common/utils.c:4990
2075 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2079 #: src/common/utils.c:4991
2080 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2084 #: src/common/utils.c:4992
2085 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2089 #: src/common/utils.c:4993
2090 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2094 #: src/common/utils.c:4995
2095 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2099 #: src/common/utils.c:4996
2100 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2104 #: src/common/utils.c:4997
2105 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2109 #: src/common/utils.c:4998
2110 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2114 #: src/common/utils.c:4999
2115 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2119 #: src/common/utils.c:5000
2120 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2124 #: src/common/utils.c:5001
2125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2129 #: src/common/utils.c:5003
2130 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2134 #: src/common/utils.c:5004
2135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2139 #: src/common/utils.c:5005
2140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2144 #: src/common/utils.c:5006
2145 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2149 #: src/common/utils.c:5007
2150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2154 #: src/common/utils.c:5008
2155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2159 #: src/common/utils.c:5009
2160 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2164 #: src/common/utils.c:5010
2165 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2169 #: src/common/utils.c:5011
2170 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2174 #: src/common/utils.c:5012
2175 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2179 #: src/common/utils.c:5013
2180 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2184 #: src/common/utils.c:5014
2185 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2189 #: src/common/utils.c:5025
2190 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2194 #: src/common/utils.c:5026
2195 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2199 #: src/common/utils.c:5027
2200 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2204 #: src/common/utils.c:5028
2205 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2209 #: src/common/utils.c:5035
2210 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2211 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2212 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2214 #: src/common/utils.c:5036
2215 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2219 #: src/common/utils.c:5037
2220 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2224 #: src/common/utils.c:5039
2225 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2227 msgstr "%I:%M:%S %p"
2229 #: src/compose.c:565
2233 #: src/compose.c:566
2235 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2240 #: src/compose.c:568
2241 #: src/folderview.c:234
2242 msgid "_Properties..."
2243 msgstr "_Propriétés.."
2245 #: src/compose.c:575
2246 #: src/mainwindow.c:505
2247 #: src/messageview.c:213
2251 #: src/compose.c:578
2253 msgstr "O_rthographe"
2255 #: src/compose.c:580
2256 #: src/compose.c:646
2260 #: src/compose.c:584
2264 #: src/compose.c:585
2266 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2268 #: src/compose.c:588
2269 msgid "_Attach file"
2270 msgstr "_Joindre un fichier"
2272 #: src/compose.c:589
2273 msgid "_Insert file"
2274 msgstr "_Insérer un fichier"
2276 #: src/compose.c:590
2277 msgid "Insert si_gnature"
2278 msgstr "Insérer la si_gnature"
2280 #: src/compose.c:594
2284 #: src/compose.c:599
2288 #: src/compose.c:600
2292 #: src/compose.c:603
2296 #: src/compose.c:607
2297 msgid "_Special paste"
2298 msgstr "Coller c_omme"
2300 #: src/compose.c:608
2301 msgid "As _quotation"
2304 #: src/compose.c:609
2306 msgstr "Texte _justifié"
2308 #: src/compose.c:610
2310 msgstr "Texte _non justifié"
2312 #: src/compose.c:612
2313 #: src/mainwindow.c:538
2315 msgstr "_Sélectionner tout"
2317 #: src/compose.c:614
2321 #: src/compose.c:615
2322 msgid "Move a character backward"
2323 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2325 #: src/compose.c:616
2326 msgid "Move a character forward"
2327 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2329 #: src/compose.c:617
2330 msgid "Move a word backward"
2331 msgstr "Reculer d'un _mot"
2333 #: src/compose.c:618
2334 msgid "Move a word forward"
2335 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2337 #: src/compose.c:619
2338 msgid "Move to beginning of line"
2339 msgstr "Aller en _début de ligne"
2341 #: src/compose.c:620
2342 msgid "Move to end of line"
2343 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2345 #: src/compose.c:621
2346 msgid "Move to previous line"
2347 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2349 #: src/compose.c:622
2350 msgid "Move to next line"
2351 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2353 #: src/compose.c:623
2354 msgid "Delete a character backward"
2355 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2357 #: src/compose.c:624
2358 msgid "Delete a character forward"
2359 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2361 #: src/compose.c:625
2362 msgid "Delete a word backward"
2363 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2365 #: src/compose.c:626
2366 msgid "Delete a word forward"
2367 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2369 #: src/compose.c:627
2371 msgstr "_Effacer la ligne"
2373 #: src/compose.c:628
2374 msgid "Delete to end of line"
2375 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2377 #: src/compose.c:631
2378 #: src/messageview.c:230
2380 msgstr "Chercher dans le _message.."
2382 #: src/compose.c:634
2383 msgid "_Wrap current paragraph"
2384 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2386 #: src/compose.c:635
2387 msgid "Wrap all long _lines"
2388 msgstr "_Justifier tout le message"
2390 #: src/compose.c:637
2391 msgid "Edit with e_xternal editor"
2392 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2394 #: src/compose.c:640
2395 msgid "_Check all or check selection"
2396 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2398 #: src/compose.c:641
2399 msgid "_Highlight all misspelled words"
2400 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2402 #: src/compose.c:642
2403 msgid "Check _backwards misspelled word"
2404 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2406 #: src/compose.c:643
2407 msgid "_Forward to next misspelled word"
2408 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2410 #: src/compose.c:651
2412 msgstr "_Mode de réponse"
2414 #: src/compose.c:653
2415 msgid "Privacy _System"
2416 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2418 #: src/compose.c:658
2422 #: src/compose.c:660
2423 #: src/mainwindow.c:602
2424 #: src/messageview.c:266
2425 msgid "Character _encoding"
2426 msgstr "_Jeux de caractères"
2428 #: src/compose.c:665
2429 #: src/mainwindow.c:607
2430 #: src/messageview.c:271
2431 msgid "Western European"
2432 msgstr "Europe de l'Ouest"
2434 #: src/compose.c:666
2435 #: src/mainwindow.c:608
2436 #: src/messageview.c:272
2440 #: src/compose.c:667
2441 #: src/mainwindow.c:609
2442 #: src/messageview.c:273
2446 #: src/compose.c:668
2447 #: src/mainwindow.c:610
2448 #: src/messageview.c:274
2452 #: src/compose.c:669
2453 #: src/mainwindow.c:611
2454 #: src/messageview.c:275
2458 #: src/compose.c:670
2459 #: src/mainwindow.c:612
2460 #: src/messageview.c:276
2464 #: src/compose.c:671
2465 #: src/mainwindow.c:613
2466 #: src/messageview.c:277
2470 #: src/compose.c:672
2471 #: src/mainwindow.c:614
2472 #: src/messageview.c:278
2476 #: src/compose.c:673
2477 #: src/mainwindow.c:615
2478 #: src/messageview.c:279
2480 msgstr "Thaïlandais"
2482 #: src/compose.c:676
2483 #: src/mainwindow.c:722
2484 #: src/messageview.c:315
2485 msgid "_Address book"
2486 msgstr "_Carnet d'adresses"
2488 #: src/compose.c:678
2492 #: src/compose.c:680
2493 #: src/mainwindow.c:750
2494 #: src/messageview.c:336
2498 #: src/compose.c:689
2499 msgid "Aut_o wrapping"
2500 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2502 #: src/compose.c:690
2503 msgid "Auto _indent"
2504 msgstr "_Indentation automatique"
2506 #: src/compose.c:691
2510 #: src/compose.c:692
2514 #: src/compose.c:693
2515 msgid "_Request Return Receipt"
2516 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2518 #: src/compose.c:694
2519 msgid "Remo_ve references"
2520 msgstr "Supprimer les _références"
2522 #: src/compose.c:695
2524 msgstr "Afficher la _règle"
2526 #: src/compose.c:700
2527 #: src/compose.c:710
2531 #: src/compose.c:701
2532 #: src/mainwindow.c:656
2533 #: src/messageview.c:304
2537 #: src/compose.c:702
2538 #: src/mainwindow.c:657
2539 #: src/messageview.c:305
2541 msgstr "À l'_expéditeur"
2543 #: src/compose.c:703
2544 msgid "_Mailing-list"
2547 #: src/compose.c:708
2549 msgstr "La plus _haute"
2551 #: src/compose.c:709
2555 #: src/compose.c:711
2559 #: src/compose.c:712
2561 msgstr "La plus _basse"
2563 #: src/compose.c:717
2564 #: src/mainwindow.c:866
2565 #: src/messageview.c:353
2567 msgstr "_Détection automatique"
2569 #: src/compose.c:718
2570 #: src/mainwindow.c:867
2571 #: src/messageview.c:354
2572 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2573 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2575 #: src/compose.c:719
2576 #: src/mainwindow.c:868
2577 #: src/messageview.c:355
2578 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2579 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2581 #: src/compose.c:723
2582 #: src/mainwindow.c:872
2583 #: src/messageview.c:359
2584 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2585 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2587 #: src/compose.c:726
2588 #: src/mainwindow.c:875
2589 #: src/messageview.c:362
2590 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2591 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2593 #: src/compose.c:731
2594 #: src/mainwindow.c:880
2595 #: src/messageview.c:367
2596 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2597 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2599 #: src/compose.c:1034
2600 msgid "New message From format error."
2601 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2603 #: src/compose.c:1126
2604 msgid "New message subject format error."
2605 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2607 #: src/compose.c:1157
2608 #: src/quote_fmt.c:563
2610 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2611 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2613 #: src/compose.c:1413
2614 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2615 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2617 #: src/compose.c:1596
2618 #: src/quote_fmt.c:580
2619 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2620 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2622 #: src/compose.c:1644
2623 #: src/quote_fmt.c:583
2625 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2626 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2628 #: src/compose.c:1780
2629 #: src/compose.c:1972
2630 #: src/quote_fmt.c:600
2631 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2632 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2634 #: src/compose.c:1840
2635 #: src/quote_fmt.c:603
2637 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2638 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2640 #: src/compose.c:2014
2641 msgid "Fw: multiple emails"
2642 msgstr "Fw: emails multiples"
2644 #: src/compose.c:2456
2646 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2647 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2649 #: src/compose.c:2522
2650 #: src/gtk/headers.h:13
2654 #: src/compose.c:2525
2655 #: src/gtk/headers.h:14
2659 #: src/compose.c:2528
2660 #: src/gtk/headers.h:11
2662 msgstr "Répondre à:"
2664 #: src/compose.c:2531
2665 #: src/compose.c:4818
2666 #: src/compose.c:4820
2667 #: src/gtk/headers.h:32
2669 msgstr "Groupe de discussion:"
2671 #: src/compose.c:2534
2672 #: src/gtk/headers.h:33
2673 msgid "Followup-To:"
2674 msgstr "Donnant suite à:"
2676 #: src/compose.c:2537
2677 #: src/gtk/headers.h:16
2678 msgid "In-Reply-To:"
2679 msgstr "En réponse à:"
2681 #: src/compose.c:2541
2682 #: src/compose.c:4815
2683 #: src/compose.c:4823
2684 #: src/gtk/headers.h:12
2685 #: src/summary_search.c:419
2689 #: src/compose.c:2747
2690 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2691 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2693 #: src/compose.c:2753
2696 "The following file has been attached: \n"
2699 "The following files have been attached: \n"
2702 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2705 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2708 #: src/compose.c:3026
2709 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2710 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2712 #: src/compose.c:3514
2714 msgid "Could not get size of file '%s'."
2715 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2717 #: src/compose.c:3525
2719 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2720 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2722 #: src/compose.c:3528
2723 msgid "Are you sure?"
2724 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2726 #: src/compose.c:3529
2727 #: src/compose.c:10962
2731 #: src/compose.c:3639
2733 msgid "File %s is empty."
2734 msgstr "Le fichier %s est vide."
2736 #: src/compose.c:3643
2738 msgid "Can't read %s."
2739 msgstr "Impossible de lire %s."
2741 #: src/compose.c:3670
2744 msgstr "Message : %s"
2746 #: src/compose.c:4658
2747 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2751 #: src/compose.c:4665
2752 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2754 msgid "%s - Compose message%s"
2755 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2757 #: src/compose.c:4668
2758 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2760 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2761 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2763 #: src/compose.c:4670
2764 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2765 msgid "Compose message"
2766 msgstr "Composition d'un message"
2768 #: src/compose.c:4697
2769 #: src/messageview.c:909
2771 "Account for sending mail is not specified.\n"
2772 "Please select a mail account before sending."
2774 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2775 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2777 #: src/compose.c:4914
2778 #: src/compose.c:4946
2779 #: src/compose.c:4988
2780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2781 #: src/prefs_account.c:3245
2782 #: src/toolbar.c:404
2783 #: src/toolbar.c:422
2787 #: src/compose.c:4915
2788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2789 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2791 #: src/compose.c:4916
2792 #: src/compose.c:4948
2793 #: src/compose.c:4981
2794 #: src/compose.c:5497
2795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2799 #: src/compose.c:4947
2800 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2801 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2803 #: src/compose.c:4964
2804 msgid "Recipient is not specified."
2805 msgstr "Destinataire non spécifié."
2807 #: src/compose.c:4983
2808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2810 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2812 #: src/compose.c:4984
2814 msgid "Subject is empty. %s"
2815 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2817 #: src/compose.c:4985
2818 msgid "Send it anyway?"
2819 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2821 #: src/compose.c:4986
2822 msgid "Queue it anyway?"
2823 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2825 #: src/compose.c:4988
2826 #: src/toolbar.c:423
2830 #: src/compose.c:5036
2831 #: src/compose.c:9585
2833 "Could not queue message for sending:\n"
2835 "Charset conversion failed."
2837 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2839 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2841 #: src/compose.c:5039
2842 #: src/compose.c:9588
2844 "Could not queue message for sending:\n"
2846 "Couldn't get recipient encryption key."
2848 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2850 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2852 #: src/compose.c:5045
2853 #: src/compose.c:9582
2856 "Could not queue message for sending:\n"
2858 "Signature failed: %s"
2860 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2862 "Sa signature a échoué : %s"
2864 #: src/compose.c:5048
2867 "Could not queue message for sending:\n"
2871 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2875 #: src/compose.c:5050
2876 msgid "Could not queue message for sending."
2877 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2879 #: src/compose.c:5065
2880 #: src/compose.c:5125
2882 "The message was queued but could not be sent.\n"
2883 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2885 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2886 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2888 #: src/compose.c:5121
2892 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2895 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2897 #: src/compose.c:5494
2900 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2901 "to the specified %s charset.\n"
2904 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2905 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2906 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2908 #: src/compose.c:5552
2911 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2912 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2916 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2917 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2919 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2921 #: src/compose.c:5733
2922 msgid "Encryption warning"
2923 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2925 #: src/compose.c:5734
2927 msgstr "+_Poursuivre"
2929 #: src/compose.c:5783
2930 msgid "No account for sending mails available!"
2931 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2933 #: src/compose.c:5792
2934 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2935 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2937 #: src/compose.c:6021
2939 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2940 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2942 #: src/compose.c:6022
2943 #: src/mainwindow.c:647
2944 #: src/toolbar.c:229
2945 #: src/toolbar.c:2181
2946 msgid "Cancel sending"
2947 msgstr "Interrompre l'envoi"
2949 #: src/compose.c:6022
2950 msgid "Ignore attachment"
2951 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2953 #: src/compose.c:6061
2955 msgid "Original %s part"
2956 msgstr "Partie %s originale"
2958 #: src/compose.c:6592
2959 msgid "Add to address _book"
2960 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2962 #: src/compose.c:6748
2963 msgid "Delete entry contents"
2964 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2966 #: src/compose.c:6752
2967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2969 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2971 #: src/compose.c:6972
2975 #: src/compose.c:6978
2976 #: src/mimeview.c:283
2977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2978 #: src/prefs_matcher.c:627
2979 #: src/prefs_summary_column.c:85
2980 #: src/summaryview.c:447
2984 #: src/compose.c:7048
2985 msgid "Save Message to "
2986 msgstr "Enregistrer le message dans "
2988 #: src/compose.c:7081
2989 #: src/editjpilot.c:276
2990 #: src/editldap.c:520
2991 #: src/editvcard.c:192
2994 #: src/importmutt.c:239
2995 #: src/importpine.c:238
2996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
3000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
3001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
3005 #: src/compose.c:7569
3009 #: src/compose.c:7574
3010 msgid "_Attachments"
3011 msgstr "Pièces _jointes"
3013 #: src/compose.c:7588
3017 #: src/compose.c:7603
3018 #: src/gtk/headers.h:18
3019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
3020 #: src/summary_search.c:426
3024 #: src/compose.c:7830
3027 "Spell checker could not be started.\n"
3030 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3033 #: src/compose.c:7943
3035 msgid "From: <i>%s</i>"
3036 msgstr "De: <i>%s</i>"
3038 #: src/compose.c:7977
3039 msgid "Account to use for this email"
3040 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3042 #: src/compose.c:7979
3043 msgid "Sender address to be used"
3044 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3046 #: src/compose.c:8143
3048 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3049 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3051 #: src/compose.c:8243
3052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
3056 #: src/compose.c:8344
3057 #: src/prefs_template.c:749
3059 msgid "The body of the template has an error at line %d."
3060 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
3062 #: src/compose.c:8460
3063 msgid "Template From format error."
3064 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3066 #: src/compose.c:8478
3067 msgid "Template To format error."
3068 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3070 #: src/compose.c:8496
3071 msgid "Template Cc format error."
3072 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3074 #: src/compose.c:8514
3075 msgid "Template Bcc format error."
3076 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3078 #: src/compose.c:8533
3079 msgid "Template subject format error."
3080 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3082 #: src/compose.c:8797
3083 msgid "Invalid MIME type."
3084 msgstr "Type MIME invalide."
3086 #: src/compose.c:8812
3087 msgid "File doesn't exist or is empty."
3088 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3090 #: src/compose.c:8886
3094 #: src/compose.c:8903
3098 #: src/compose.c:8944
3102 #: src/compose.c:8964
3104 msgstr "Chemin d'accès"
3106 #: src/compose.c:8965
3108 msgstr "Nom du fichier"
3110 #: src/compose.c:9157
3113 "The external editor is still working.\n"
3114 "Force terminating the process?\n"
3115 "process group id: %d"
3117 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3118 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3119 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3121 #: src/compose.c:9551
3122 #: src/messageview.c:1116
3123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3124 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3126 #: src/compose.c:9577
3127 msgid "Could not queue message."
3128 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3130 #: src/compose.c:9579
3133 "Could not queue message:\n"
3137 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3141 #: src/compose.c:9747
3142 msgid "Could not save draft."
3143 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3145 #: src/compose.c:9751
3146 msgid "Could not save draft"
3147 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3149 #: src/compose.c:9752
3151 "Could not save draft.\n"
3152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3154 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3155 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3157 #: src/compose.c:9754
3158 msgid "_Cancel exit"
3161 #: src/compose.c:9754
3162 msgid "_Discard email"
3163 msgstr "_Interrompre"
3165 #: src/compose.c:9914
3166 #: src/compose.c:9928
3168 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3170 #: src/compose.c:9942
3172 msgid "File '%s' could not be read."
3173 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3175 #: src/compose.c:9944
3178 "File '%s' contained invalid characters\n"
3179 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3181 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3182 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3184 #: src/compose.c:10016
3185 msgid "Discard message"
3186 msgstr "Interruption de la composition du message"
3188 #: src/compose.c:10017
3189 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3190 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3192 #: src/compose.c:10018
3194 msgstr "_Interrompre"
3196 #: src/compose.c:10018
3197 msgid "_Save to Drafts"
3198 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3200 #: src/compose.c:10020
3201 msgid "Save changes"
3202 msgstr "Enregistrer les modifications"
3204 #: src/compose.c:10021
3205 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3206 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3208 #: src/compose.c:10022
3210 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3212 #: src/compose.c:10022
3213 msgid "+_Save to Drafts"
3214 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3216 #: src/compose.c:10092
3218 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3219 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3221 #: src/compose.c:10094
3222 msgid "Apply template"
3223 msgstr "Utiliser le modèle"
3225 #: src/compose.c:10095
3229 #: src/compose.c:10095
3233 #: src/compose.c:10959
3234 msgid "Insert or attach?"
3235 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3237 #: src/compose.c:10960
3238 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3239 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3241 #: src/compose.c:10962
3245 #: src/compose.c:11178
3247 msgid "Quote format error at line %d."
3248 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3250 #: src/compose.c:11462
3252 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3253 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3257 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3258 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3261 msgid "Claws Mail has crashed"
3262 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3268 "Please file a bug report and include the information below."
3271 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3275 msgstr "Traces de débogage"
3278 #: src/toolbar.c:420
3284 msgstr "Enregistrer sous.."
3287 msgid "Create bug report"
3288 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3291 msgid "Save crash information"
3292 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3294 #: src/editaddress.c:156
3295 #: src/editaddress.c:232
3296 msgid "Add New Person"
3297 msgstr "Ajout d'un contact"
3299 #: src/editaddress.c:158
3301 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3302 "following values to be set:\n"
3307 " - any email address\n"
3308 " - any additional attribute\n"
3310 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3311 "Click Cancel to close without saving."
3313 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3318 " - une adresse email\n"
3319 " - un attribut supplémentaire\n"
3321 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3322 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3324 #: src/editaddress.c:169
3326 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3327 "following values to be set:\n"
3330 " - any email address\n"
3331 " - any additional attribute\n"
3333 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3334 "Click Cancel to close without saving."
3336 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3339 " - une adresse email\n"
3340 " - un attribut supplémentaire\n"
3342 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3343 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3345 #: src/editaddress.c:233
3346 msgid "Edit Person Details"
3347 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3349 #: src/editaddress.c:411
3350 msgid "An Email address must be supplied."
3351 msgstr "L'adresse email est requise."
3353 #: src/editaddress.c:587
3354 msgid "A Name and Value must be supplied."
3355 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3357 #: src/editaddress.c:676
3361 #: src/editaddress.c:677
3365 #: src/editaddress.c:707
3366 #: src/editaddress.c:756
3367 msgid "Edit Person Data"
3368 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3370 #: src/editaddress.c:785
3371 msgid "Choose a picture"
3372 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3374 #: src/editaddress.c:804
3377 "Failed to import image: \n"
3380 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3383 #: src/editaddress.c:846
3384 msgid "_Set picture"
3385 msgstr "_Définir la photo"
3387 #: src/editaddress.c:847
3388 msgid "_Unset picture"
3389 msgstr "_Supprimer la photo"
3391 #: src/editaddress.c:905
3395 #: src/editaddress.c:959
3396 #: src/editaddress.c:961
3397 #: src/expldifdlg.c:516
3398 #: src/exporthtml.c:761
3400 msgid "Display Name"
3401 msgstr "Nom affiché"
3403 #: src/editaddress.c:968
3404 #: src/editaddress.c:972
3409 #: src/editaddress.c:969
3410 #: src/editaddress.c:971
3415 #: src/editaddress.c:975
3416 #: src/editaddress.c:977
3420 #: src/editaddress.c:1061
3421 #: src/editaddress.c:1129
3425 #: src/editaddress.c:1271
3426 #: src/editaddress.c:1340
3427 #: src/editaddress.c:1360
3428 #: src/prefs_customheader.c:223
3432 #: src/editaddress.c:1427
3434 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3436 #: src/editaddress.c:1428
3437 msgid "_Email Addresses"
3438 msgstr "_Adresses Email"
3440 #: src/editaddress.c:1431
3441 #: src/editaddress.c:1434
3442 msgid "O_ther Attributes"
3443 msgstr "Données _supplémentaires"
3445 #: src/editbook.c:109
3446 msgid "File appears to be OK."
3447 msgstr "Le fichier semble correct."
3449 #: src/editbook.c:112
3450 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3451 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3453 #: src/editbook.c:115
3454 #: src/editjpilot.c:191
3455 #: src/editvcard.c:98
3456 msgid "Could not read file."
3457 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3459 #: src/editbook.c:149
3460 #: src/editbook.c:262
3461 msgid "Edit Addressbook"
3462 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3464 #: src/editbook.c:177
3465 #: src/editjpilot.c:264
3466 #: src/editvcard.c:180
3467 msgid " Check File "
3468 msgstr " Verifier le fichier "
3470 #: src/editbook.c:182
3471 #: src/editjpilot.c:269
3472 #: src/editvcard.c:185
3473 #: src/importmutt.c:232
3474 #: src/importpine.c:231
3475 #: src/prefs_account.c:1942
3476 #: src/wizard.c:1371
3477 #: src/wizard.c:1650
3481 #: src/editbook.c:281
3482 msgid "Add New Addressbook"
3483 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3485 #: src/editgroup.c:101
3486 msgid "A Group Name must be supplied."
3487 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3489 #: src/editgroup.c:294
3490 msgid "Edit Group Data"
3491 msgstr "Édition du groupe"
3493 #: src/editgroup.c:323
3494 #: src/exporthtml.c:597
3496 msgstr "Nom du groupe"
3498 #: src/editgroup.c:342
3499 msgid "Addresses in Group"
3500 msgstr "Adresses dans le groupe"
3502 #: src/editgroup.c:377
3503 msgid "Available Addresses"
3504 msgstr "Adresses disponibles"
3506 #: src/editgroup.c:452
3507 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3508 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3510 #: src/editgroup.c:500
3511 msgid "Edit Group Details"
3512 msgstr "Édition du groupe"
3514 #: src/editgroup.c:503
3515 msgid "Add New Group"
3516 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3518 #: src/editgroup.c:553
3520 msgstr "Édition du dossier"
3522 #: src/editgroup.c:553
3523 msgid "Input the new name of folder:"
3524 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3526 #: src/editgroup.c:556
3527 #: src/foldersel.c:552
3528 #: src/imap_gtk.c:195
3530 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3533 msgstr "Nouveau dossier"
3535 #: src/editgroup.c:557
3536 #: src/foldersel.c:553
3538 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3540 msgid "Input the name of new folder:"
3541 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3543 #: src/editjpilot.c:188
3544 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3545 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3547 #: src/editjpilot.c:200
3548 msgid "Select JPilot File"
3549 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3551 #: src/editjpilot.c:236
3552 #: src/editjpilot.c:365
3553 msgid "Edit JPilot Entry"
3554 msgstr "Édition de données JPilot"
3556 #: src/editjpilot.c:281
3557 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3558 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3560 #: src/editjpilot.c:372
3561 msgid "Add New JPilot Entry"
3562 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3564 #: src/editldap_basedn.c:138
3565 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3566 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3568 #: src/editldap_basedn.c:157
3569 #: src/editldap.c:441
3573 #: src/editldap_basedn.c:167
3574 #: src/editldap.c:458
3575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
3576 #: src/ssl_manager.c:110
3580 #: src/editldap_basedn.c:177
3581 #: src/editldap.c:504
3583 msgstr "Base de recherche"
3585 #: src/editldap_basedn.c:198
3586 msgid "Available Search Base(s)"
3587 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3589 #: src/editldap_basedn.c:288
3590 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3591 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3593 #: src/editldap_basedn.c:292
3594 #: src/editldap.c:281
3595 msgid "Could not connect to server"
3596 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3598 #: src/editldap.c:152
3599 msgid "A Name must be supplied."
3600 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3602 #: src/editldap.c:164
3603 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3604 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3606 #: src/editldap.c:177
3607 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3608 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3610 #: src/editldap.c:278
3611 msgid "Connected successfully to server"
3612 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3614 #: src/editldap.c:336
3615 #: src/editldap.c:980
3616 msgid "Edit LDAP Server"
3617 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3619 #: src/editldap.c:437
3620 msgid "A name that you wish to call the server."
3621 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3623 #: src/editldap.c:450
3624 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3625 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3627 #: src/editldap.c:470
3631 #: src/editldap.c:471
3632 #: src/prefs_account.c:3318
3636 #: src/editldap.c:475
3637 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3638 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3640 #: src/editldap.c:479
3641 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3642 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3644 #: src/editldap.c:493
3645 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3646 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3648 #: src/editldap.c:496
3649 msgid " Check Server "
3650 msgstr " Test serveur "
3652 #: src/editldap.c:500
3653 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3654 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3656 #: src/editldap.c:513
3658 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3659 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3660 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3661 " o=Organization Name,c=Country\n"
3663 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3665 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3666 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3667 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3669 #: src/editldap.c:524
3670 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3671 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3673 #: src/editldap.c:580
3674 msgid "Search Attributes"
3675 msgstr "Attributs de recherche"
3677 #: src/editldap.c:589
3678 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3679 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3681 #: src/editldap.c:592
3683 msgstr " Par défaut "
3685 #: src/editldap.c:596
3686 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3687 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3689 #: src/editldap.c:602
3690 msgid "Max Query Age (secs)"
3691 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3693 #: src/editldap.c:617
3694 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3695 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3697 #: src/editldap.c:634
3698 msgid "Include server in dynamic search"
3699 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3701 #: src/editldap.c:639
3702 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3703 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3705 #: src/editldap.c:645
3706 msgid "Match names 'containing' search term"
3707 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3709 #: src/editldap.c:650
3710 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3711 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3713 #: src/editldap.c:703
3715 msgstr "DN de connexion"
3717 #: src/editldap.c:712
3718 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3719 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3721 #: src/editldap.c:719
3722 msgid "Bind Password"
3723 msgstr "Mot de passe de connexion"
3725 #: src/editldap.c:733
3726 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3727 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3729 #: src/editldap.c:738
3730 msgid "Timeout (secs)"
3731 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3733 #: src/editldap.c:752
3734 msgid "The timeout period in seconds."
3735 msgstr "Durée maximale d'attente."
3737 #: src/editldap.c:756
3738 msgid "Maximum Entries"
3739 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3741 #: src/editldap.c:770
3742 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3743 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3745 #: src/editldap.c:785
3746 #: src/prefs_account.c:3209
3750 #: src/editldap.c:786
3754 #: src/editldap.c:787
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:661
3759 #: src/editldap.c:985
3760 msgid "Add New LDAP Server"
3761 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3763 #: src/edittags.c:187
3764 #: src/prefs_filtering_action.c:1444
3768 #: src/edittags.c:215
3770 msgstr "Suppression du label"
3772 #: src/edittags.c:216
3773 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3774 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3776 #: src/edittags.c:243
3777 msgid "Delete all tags"
3778 msgstr "Suppression des labels"
3780 #: src/edittags.c:244
3781 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3782 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3784 #: src/edittags.c:422
3785 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3786 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3788 #: src/edittags.c:464
3789 msgid "Tag is not set."
3790 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3792 #: src/edittags.c:529
3793 msgctxt "Dialog title"
3795 msgstr "Appliquer des labels"
3797 #: src/edittags.c:543
3799 msgstr "Nouveau label :"
3801 #: src/edittags.c:576
3802 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3804 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3805 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3807 #: src/editvcard.c:95
3808 msgid "File does not appear to be vCard format."
3809 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3811 #: src/editvcard.c:107
3812 msgid "Select vCard File"
3813 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3815 #: src/editvcard.c:152
3816 #: src/editvcard.c:256
3817 msgid "Edit vCard Entry"
3818 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3820 #: src/editvcard.c:261
3821 msgid "Add New vCard Entry"
3822 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3824 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3825 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3826 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3827 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3829 #: src/exphtmldlg.c:106
3830 msgid "Please specify output directory and file to create."
3831 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3833 #: src/exphtmldlg.c:109
3834 msgid "Select stylesheet and formatting."
3835 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3837 #: src/exphtmldlg.c:112
3838 #: src/expldifdlg.c:114
3839 msgid "File exported successfully."
3840 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3842 #: src/exphtmldlg.c:177
3845 "HTML Output Directory '%s'\n"
3846 "does not exist. OK to create new directory?"
3848 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3849 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3851 #: src/exphtmldlg.c:180
3852 #: src/expldifdlg.c:190
3853 msgid "Create Directory"
3854 msgstr "Création d'un dossier"
3856 #: src/exphtmldlg.c:189
3859 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3862 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3865 #: src/exphtmldlg.c:191
3866 #: src/expldifdlg.c:201
3867 msgid "Failed to Create Directory"
3868 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3870 #: src/exphtmldlg.c:233
3871 msgid "Error creating HTML file"
3872 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3874 #: src/exphtmldlg.c:319
3875 msgid "Select HTML output file"
3876 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3878 #: src/exphtmldlg.c:383
3879 msgid "HTML Output File"
3880 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3882 #: src/exphtmldlg.c:392
3883 #: src/expldifdlg.c:409
3886 #: src/importldif.c:684
3890 #: src/exphtmldlg.c:445
3892 msgstr "Feuille de style"
3894 #: src/exphtmldlg.c:453
3895 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3898 #: src/gtk/menu.c:133
3899 #: src/mainwindow.c:1174
3900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3901 #: src/prefs_account.c:946
3902 #: src/prefs_toolbar.c:775
3903 #: src/prefs_toolbar.c:1456
3904 #: src/summaryview.c:6010
3908 #: src/exphtmldlg.c:454
3909 #: src/prefs_folder_item.c:514
3910 #: src/prefs_other.c:116
3911 #: src/prefs_other.c:408
3915 #: src/exphtmldlg.c:455
3916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3921 #: src/exphtmldlg.c:456
3923 msgstr "Personnalisé"
3925 #: src/exphtmldlg.c:457
3927 msgstr "Personnalisé-2"
3929 #: src/exphtmldlg.c:458
3931 msgstr "Personnalisé-3"
3933 #: src/exphtmldlg.c:459
3935 msgstr "Personnalisé-4"
3937 #: src/exphtmldlg.c:466
3938 msgid "Full Name Format"
3939 msgstr "Format du nom"
3941 #: src/exphtmldlg.c:474
3942 msgid "First Name, Last Name"
3943 msgstr "Prénom, Nom"
3945 #: src/exphtmldlg.c:475
3946 msgid "Last Name, First Name"
3947 msgstr "Nom, Prénom"
3949 #: src/exphtmldlg.c:482
3950 msgid "Color Banding"
3951 msgstr "Cellules colorées"
3953 #: src/exphtmldlg.c:488
3954 msgid "Format Email Links"
3955 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3957 #: src/exphtmldlg.c:494
3958 msgid "Format User Attributes"
3959 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3961 #: src/exphtmldlg.c:539
3962 #: src/expldifdlg.c:612
3963 #: src/importldif.c:891
3964 msgid "Address Book :"
3965 msgstr "Carnet d'adresses :"
3967 #: src/exphtmldlg.c:549
3968 #: src/expldifdlg.c:622
3969 #: src/importldif.c:901
3971 msgstr "Chemin du fichier :"
3973 #: src/exphtmldlg.c:559
3974 msgid "Open with Web Browser"
3975 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3977 #: src/exphtmldlg.c:591
3978 msgid "Export Address Book to HTML File"
3979 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3981 #: src/exphtmldlg.c:656
3982 #: src/expldifdlg.c:720
3983 #: src/importldif.c:1020
3985 msgstr "Informations fichier"
3987 #: src/exphtmldlg.c:657
3991 #: src/expldifdlg.c:108
3992 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3993 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3995 #: src/expldifdlg.c:111
3996 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3997 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3999 #: src/expldifdlg.c:187
4002 "LDIF Output Directory '%s'\n"
4003 "does not exist. OK to create new directory?"
4005 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
4006 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4008 #: src/expldifdlg.c:199
4011 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
4014 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
4017 #: src/expldifdlg.c:241
4018 msgid "Suffix was not supplied"
4019 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
4021 #: src/expldifdlg.c:243
4022 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
4023 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
4025 #: src/expldifdlg.c:261
4026 msgid "Error creating LDIF file"
4027 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
4029 #: src/expldifdlg.c:336
4030 msgid "Select LDIF output file"
4031 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
4033 #: src/expldifdlg.c:400
4034 msgid "LDIF Output File"
4035 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
4037 #: src/expldifdlg.c:431
4039 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4040 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4042 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4043 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4045 #: src/expldifdlg.c:437
4047 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4048 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4050 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4051 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4053 #: src/expldifdlg.c:443
4055 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4056 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4058 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
4059 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4061 #: src/expldifdlg.c:489
4065 #: src/expldifdlg.c:499
4067 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4068 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4069 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4070 " o=Organization Name,c=Country\n"
4072 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4073 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4074 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4075 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4077 #: src/expldifdlg.c:507
4081 #: src/expldifdlg.c:515
4085 #: src/expldifdlg.c:523
4086 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4087 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4089 #: src/expldifdlg.c:543
4090 msgid "Use DN attribute if present in data"
4091 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4093 #: src/expldifdlg.c:548
4094 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4095 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4097 #: src/expldifdlg.c:558
4098 msgid "Exclude record if no Email Address"
4099 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4101 #: src/expldifdlg.c:563
4102 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4103 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4105 #: src/expldifdlg.c:655
4106 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4107 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4109 #: src/expldifdlg.c:721
4110 msgid "Distinguished Name"
4111 msgstr "Nom absolu (DN)"
4114 #: src/summaryview.c:8154
4115 msgid "Export to mbox file"
4116 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4119 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4120 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4123 msgid "Source folder:"
4124 msgstr "Dossier source :"
4129 msgstr "Fichier mbox :"
4132 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4133 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4136 msgid "Source folder can't be left empty."
4137 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4140 msgid "Couldn't find the source folder."
4141 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4144 msgid "Select exporting file"
4145 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4147 #: src/exporthtml.c:767
4149 msgstr "Nom complet"
4151 #: src/exporthtml.c:771
4152 #: src/importldif.c:1021
4153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4157 #: src/exporthtml.c:974
4158 msgid "Claws Mail Address Book"
4159 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4161 #: src/exporthtml.c:1088
4162 #: src/exportldif.c:623
4163 msgid "Name already exists but is not a directory."
4164 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4166 #: src/exporthtml.c:1091
4167 #: src/exportldif.c:626
4168 msgid "No permissions to create directory."
4169 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4171 #: src/exporthtml.c:1094
4172 #: src/exportldif.c:629
4173 msgid "Name is too long."
4174 msgstr "Le nom est trop long."
4176 #: src/exporthtml.c:1097
4177 #: src/exportldif.c:632
4178 msgid "Not specified."
4179 msgstr "Non spécifié."
4181 #: src/folder.c:1571
4182 #: src/foldersel.c:374
4183 #: src/prefs_folder_item.c:308
4187 #: src/folder.c:1575
4188 #: src/foldersel.c:378
4192 #: src/folder.c:1579
4193 #: src/foldersel.c:382
4194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
4195 #: src/prefs_folder_item.c:311
4197 msgstr "File d'attente"
4199 #: src/folder.c:1583
4200 #: src/foldersel.c:386
4201 #: src/prefs_folder_item.c:312
4205 #: src/folder.c:1587
4206 #: src/foldersel.c:390
4207 #: src/prefs_folder_item.c:310
4211 #: src/folder.c:2017
4213 msgid "Processing (%s)...\n"
4214 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4216 #: src/folder.c:3261
4218 msgid "Copying %s to %s...\n"
4219 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4221 #: src/folder.c:3261
4223 msgid "Moving %s to %s...\n"
4224 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4226 #: src/folder.c:3563
4228 msgid "Updating cache for %s..."
4229 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4231 #: src/folder.c:4435
4232 msgid "Processing messages..."
4233 msgstr "Traitement des messages.."
4235 #: src/folder.c:4571
4237 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4238 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4240 #: src/foldersel.c:221
4241 msgid "Select folder"
4242 msgstr "Sélection d'un dossier"
4244 #: src/foldersel.c:554
4245 #: src/imap_gtk.c:199
4247 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4250 msgstr "NouveauDossier"
4252 #: src/foldersel.c:562
4253 #: src/imap_gtk.c:210
4254 #: src/imap_gtk.c:216
4255 #: src/imap_gtk.c:272
4258 #: src/news_gtk.c:314
4259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
4263 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4264 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4266 #: src/foldersel.c:572
4267 #: src/imap_gtk.c:226
4268 #: src/imap_gtk.c:284
4271 #: src/news_gtk.c:321
4272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
4276 msgid "The folder '%s' already exists."
4277 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4279 #: src/foldersel.c:579
4280 #: src/imap_gtk.c:232
4282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4284 msgid "Can't create the folder '%s'."
4285 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4287 #: src/folderview.c:230
4288 msgid "Mark all re_ad"
4289 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4291 #: src/folderview.c:232
4292 msgid "R_un processing rules"
4293 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4295 #: src/folderview.c:233
4296 #: src/mainwindow.c:543
4297 msgid "_Search folder..."
4298 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4300 #: src/folderview.c:235
4301 msgid "Process_ing..."
4302 msgstr "_Traitement.."
4304 #: src/folderview.c:236
4305 msgid "Empty _trash..."
4306 msgstr "_Vider la corbeille.."
4308 #: src/folderview.c:237
4309 msgid "Send _queue..."
4310 msgstr "_Envoyer les messages.."
4312 #: src/folderview.c:380
4313 #: src/folderview.c:427
4314 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4315 #: src/prefs_folder_column.c:79
4316 #: src/prefs_matcher.c:388
4317 #: src/summaryview.c:6286
4321 #: src/folderview.c:381
4322 #: src/folderview.c:428
4323 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4324 #: src/prefs_folder_column.c:80
4325 #: src/prefs_matcher.c:387
4326 #: src/summaryview.c:6288
4330 #: src/folderview.c:382
4331 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4332 #: src/prefs_folder_column.c:81
4336 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4337 #: src/folderview.c:430
4338 #: src/summaryview.c:448
4342 #: src/folderview.c:734
4343 msgid "Setting folder info..."
4344 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4346 #: src/folderview.c:797
4347 #: src/summaryview.c:4113
4348 #: src/summaryview.c:4115
4349 msgid "Mark all as read"
4350 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4352 #: src/folderview.c:798
4353 #: src/summaryview.c:4114
4354 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4355 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4357 #: src/folderview.c:1021
4359 #: src/mainwindow.c:5304
4362 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4363 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4365 #: src/folderview.c:1025
4367 #: src/mainwindow.c:5309
4370 msgid "Scanning folder %s ..."
4371 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4373 #: src/folderview.c:1056
4374 msgid "Rebuild folder tree"
4375 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4377 #: src/folderview.c:1057
4378 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4379 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4381 #: src/folderview.c:1067
4382 msgid "Rebuilding folder tree..."
4383 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4385 #: src/folderview.c:1069
4386 #: src/folderview.c:1110
4387 msgid "Scanning folder tree..."
4388 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4390 #: src/folderview.c:1201
4392 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4393 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4395 #: src/folderview.c:1255
4396 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4397 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4399 #: src/folderview.c:2083
4401 msgid "Closing folder %s..."
4402 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4404 #: src/folderview.c:2178
4406 msgid "Opening folder %s..."
4407 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4409 #: src/folderview.c:2196
4410 msgid "Folder could not be opened."
4411 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4413 #: src/folderview.c:2337
4414 #: src/mainwindow.c:3058
4415 #: src/mainwindow.c:3062
4417 msgstr "Vider la corbeille"
4419 #: src/folderview.c:2338
4420 msgid "Delete all messages in trash?"
4421 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4423 #: src/folderview.c:2339
4424 msgid "+_Empty trash"
4427 #: src/folderview.c:2383
4429 #: src/toolbar.c:2689
4430 msgid "Offline warning"
4431 msgstr "Travail hors-ligne"
4433 #: src/folderview.c:2384
4434 #: src/toolbar.c:2690
4435 msgid "You're working offline. Override?"
4436 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4438 #: src/folderview.c:2395
4439 #: src/toolbar.c:2709
4440 msgid "Send queued messages"
4441 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4443 #: src/folderview.c:2396
4444 #: src/toolbar.c:2710
4445 msgid "Send all queued messages?"
4446 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4448 #: src/folderview.c:2397
4449 #: src/messageview.c:875
4450 #: src/messageview.c:892
4451 #: src/toolbar.c:2711
4455 #: src/folderview.c:2405
4456 #: src/toolbar.c:2729
4457 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4458 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4460 #: src/folderview.c:2408
4462 #: src/toolbar.c:2732
4465 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4468 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4471 #: src/folderview.c:2485
4473 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4474 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4476 #: src/folderview.c:2486
4478 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4479 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4481 #: src/folderview.c:2488
4483 msgstr "Copie du dossier"
4485 #: src/folderview.c:2488
4487 msgstr "Déplacement du dossier"
4489 #: src/folderview.c:2499
4491 msgid "Copying %s to %s..."
4492 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4494 #: src/folderview.c:2499
4496 msgid "Moving %s to %s..."
4497 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4499 #: src/folderview.c:2530
4500 msgid "Source and destination are the same."
4501 msgstr "Source et destination identiques."
4503 #: src/folderview.c:2533
4504 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4505 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4507 #: src/folderview.c:2534
4508 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4509 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4511 #: src/folderview.c:2537
4512 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4513 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4515 #: src/folderview.c:2540
4516 msgid "Copy failed!"
4517 msgstr "La copie a échoué."
4519 #: src/folderview.c:2540
4520 msgid "Move failed!"
4521 msgstr "Le déplacement a échoué."
4523 #: src/folderview.c:2591
4525 msgid "Processing configuration for folder %s"
4526 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4528 #: src/folderview.c:3018
4529 #: src/summaryview.c:4554
4530 #: src/summaryview.c:4653
4531 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4532 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4534 #: src/grouplistdialog.c:161
4535 msgid "Newsgroup subscription"
4536 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4538 #: src/grouplistdialog.c:178
4539 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4540 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4542 #: src/grouplistdialog.c:184
4543 msgid "Find groups:"
4544 msgstr "Rechercher :"
4546 #: src/grouplistdialog.c:192
4550 #: src/grouplistdialog.c:204
4551 msgid "Newsgroup name"
4552 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4554 #: src/grouplistdialog.c:205
4558 #: src/grouplistdialog.c:206
4562 #: src/grouplistdialog.c:347
4566 #: src/grouplistdialog.c:349
4568 msgstr "lecture uniquement"
4570 #: src/grouplistdialog.c:351
4571 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4577 #: src/grouplistdialog.c:422
4578 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4579 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4581 #: src/grouplistdialog.c:459
4582 #: src/summaryview.c:1579
4586 #: src/grouplistdialog.c:492
4588 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4589 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4591 #: src/gtk/about.c:132
4593 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4595 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4597 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4598 " - léger et rapide,\n"
4599 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4600 " - largement configurable intuitivement,\n"
4601 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4603 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4605 #: src/gtk/about.c:138
4609 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4613 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4615 #: src/gtk/about.c:143
4619 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4623 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4625 #: src/gtk/about.c:159
4629 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4630 "The Claws Mail Team\n"
4631 " and Hiroyuki Yamamoto"
4635 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4636 "L'équipe Claws Mail\n"
4637 " et Hiroyuki Yamamoto"
4639 #: src/gtk/about.c:162
4643 "System Information\n"
4647 "Informations systèmes :\n"
4649 #: src/gtk/about.c:168
4652 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4653 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4654 "Operating System: %s %s (%s)"
4656 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4657 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4658 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4660 #: src/gtk/about.c:177
4663 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4664 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4665 "Operating System: %s"
4667 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4668 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4669 "Système d'exploitation : %s"
4671 #: src/gtk/about.c:186
4674 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4675 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4676 "Operating System: unknown"
4678 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4679 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4680 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4682 #: src/gtk/about.c:243
4683 #: src/prefs_themes.c:728
4685 msgid "The Claws Mail Team"
4686 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4688 #: src/gtk/about.c:262
4689 msgid "Previous team members"
4690 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4692 #: src/gtk/about.c:281
4693 msgid "The translation team"
4694 msgstr "L'équipe de traduction"
4696 #: src/gtk/about.c:300
4697 msgid "Documentation team"
4698 msgstr "L'équipe de documentation"
4700 #: src/gtk/about.c:319
4702 msgstr "Réalisation du logo"
4704 #: src/gtk/about.c:338
4706 msgstr "Réalisation des icônes"
4708 #: src/gtk/about.c:357
4709 msgid "Contributors"
4710 msgstr "Contributeurs"
4712 #: src/gtk/about.c:405
4713 msgid "Compiled-in Features\n"
4714 msgstr "Options intégrées :\n"
4716 #: src/gtk/about.c:421
4718 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4719 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4721 #: src/gtk/about.c:431
4723 msgid "adds support for spell checking\n"
4724 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4726 #: src/gtk/about.c:441
4728 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4729 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4731 #: src/gtk/about.c:451
4733 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4734 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4736 #: src/gtk/about.c:462
4738 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4739 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4741 #: src/gtk/about.c:472
4743 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4744 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4746 #: src/gtk/about.c:482
4748 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4749 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4751 #: src/gtk/about.c:492
4753 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4754 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4756 #: src/gtk/about.c:502
4758 msgid "adds support for session handling\n"
4759 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4761 #: src/gtk/about.c:512
4762 msgctxt "NetworkManager"
4763 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4764 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4766 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4767 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4768 #: src/gtk/about.c:544
4770 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4773 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4776 #: src/gtk/about.c:550
4778 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4781 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4784 #: src/gtk/about.c:568
4785 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4786 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4788 #: src/gtk/about.c:573
4796 #: src/gtk/about.c:699
4798 msgid "Session statistics\n"
4799 msgstr "Statistiques de la session\n"
4801 #: src/gtk/about.c:709
4802 #: src/gtk/about.c:712
4806 msgid "Started: %s\n"
4807 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4809 #: src/gtk/about.c:719
4811 msgid "Incoming traffic\n"
4812 msgstr "Trafic entrant\n"
4814 #: src/gtk/about.c:722
4817 msgid "Received messages: %d\n"
4818 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4820 #: src/gtk/about.c:729
4822 msgid "Outgoing traffic\n"
4823 msgstr "Trafic sortant\n"
4825 #: src/gtk/about.c:732
4828 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4829 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4831 #: src/gtk/about.c:737
4834 msgid "Replied messages: %d\n"
4835 msgstr "Réponses: %d\n"
4837 #: src/gtk/about.c:742
4840 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4841 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4843 #: src/gtk/about.c:747
4846 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4847 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4849 #: src/gtk/about.c:774
4850 msgid "About Claws Mail"
4851 msgstr "À propos de Claws Mail"
4853 #: src/gtk/about.c:832
4855 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4856 "The Claws Mail Team\n"
4857 "and Hiroyuki Yamamoto"
4859 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4860 "L'équipe Claws Mail\n"
4861 "et Hiroyuki Yamamoto"
4863 #: src/gtk/about.c:846
4865 msgstr "_Description"
4867 #: src/gtk/about.c:852
4871 #: src/gtk/about.c:858
4875 #: src/gtk/about.c:864
4879 #: src/gtk/about.c:872
4880 msgid "_Release Notes"
4881 msgstr "_Notes de sortie"
4883 #: src/gtk/about.c:878
4885 msgstr "_Statistiques"
4887 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4888 #: src/prefs_common.c:368
4892 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4893 #: src/prefs_common.c:372
4897 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4898 #: src/prefs_common.c:376
4902 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4903 #: src/prefs_common.c:380
4907 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4908 #: src/prefs_common.c:384
4912 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4913 #: src/prefs_common.c:388
4917 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4918 #: src/prefs_common.c:392
4922 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4923 #: src/prefs_common.c:396
4927 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4928 #: src/prefs_common.c:400
4930 msgstr "Marron clair"
4932 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4933 #: src/prefs_common.c:404
4935 msgstr "Rouge foncé"
4937 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4938 #: src/prefs_common.c:408
4942 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4943 #: src/prefs_common.c:412
4947 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4948 #: src/prefs_common.c:416
4952 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4953 #: src/prefs_common.c:420
4954 msgid "Bright green"
4957 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4958 #: src/prefs_common.c:424
4962 #: src/gtk/foldersort.c:156
4963 msgid "Set mailbox order"
4964 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4966 #: src/gtk/foldersort.c:190
4967 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4968 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4970 #: src/gtk/foldersort.c:216
4972 msgstr "Boîtes aux lettres"
4974 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
4975 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
4976 msgid "No dictionary selected."
4977 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4979 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
4980 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
4982 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4983 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4985 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4986 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4987 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4989 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4991 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4992 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4994 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4995 msgid "No misspelled word found."
4996 msgstr "Pas de mot incorrect."
4998 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4999 msgid "Replace unknown word"
5000 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5004 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5005 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5007 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5009 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5010 "will learn from mistake.\n"
5012 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5013 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5016 msgid "Change to..."
5019 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
5020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
5024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5026 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5027 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5030 msgid "Accept in this session"
5031 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5034 msgid "Add to personal dictionary"
5035 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5038 msgid "Replace with..."
5039 msgstr "Remplacer par.."
5041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5043 msgid "Check with %s"
5044 msgstr "Vérifier avec %s"
5046 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5047 msgid "(no suggestions)"
5048 msgstr "(pas de suggestions)"
5050 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5052 msgid "Dictionary: %s"
5053 msgstr "Dictionnaire : %s"
5055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5057 msgid "Use alternate (%s)"
5058 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5061 msgid "Use both dictionaries"
5062 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
5065 #: src/prefs_spelling.c:144
5066 msgid "Check while typing"
5067 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5072 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5075 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5081 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5084 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5087 #: src/gtk/headers.h:8
5088 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
5089 #: src/prefs_matcher.c:2152
5090 #: src/prefs_summary_column.c:84
5091 #: src/quote_fmt.c:49
5092 #: src/summaryview.c:446
5096 #: src/gtk/headers.h:8
5100 #: src/gtk/headers.h:9
5101 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
5102 #: src/prefs_matcher.c:2149
5103 #: src/prefs_summary_column.c:82
5104 #: src/quote_fmt.c:50
5105 #: src/summaryview.c:444
5109 #: src/gtk/headers.h:9
5110 #: src/summary_search.c:412
5114 #: src/gtk/headers.h:10
5116 msgstr "À l'expéditeur"
5118 #: src/gtk/headers.h:10
5120 msgstr "À l'expéditeur :"
5122 #: src/gtk/headers.h:11
5126 #: src/gtk/headers.h:12
5127 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
5128 #: src/prefs_matcher.c:2150
5129 #: src/prefs_summary_column.c:83
5130 #: src/quote_fmt.c:57
5131 #: src/summaryview.c:445
5135 #: src/gtk/headers.h:13
5136 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
5137 #: src/prefs_matcher.c:2151
5138 #: src/quote_fmt.c:58
5142 #: src/gtk/headers.h:14
5146 #: src/gtk/headers.h:15
5147 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
5148 #: src/prefs_matcher.c:2153
5149 #: src/quote_fmt.c:61
5151 msgstr "Identifiant du message"
5153 #: src/gtk/headers.h:15
5155 msgstr "Identifiant du message:"
5157 #: src/gtk/headers.h:16
5159 msgstr "En réponse à"
5161 #: src/gtk/headers.h:17
5162 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
5163 #: src/prefs_matcher.c:2155
5164 #: src/quote_fmt.c:60
5168 #: src/gtk/headers.h:17
5170 msgstr "Références:"
5172 #: src/gtk/headers.h:18
5173 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
5174 #: src/prefs_matcher.c:2148
5175 #: src/prefs_summary_column.c:81
5176 #: src/quote_fmt.c:56
5177 #: src/summaryview.c:443
5181 #: src/gtk/headers.h:19
5183 msgstr "Commentaires"
5185 #: src/gtk/headers.h:19
5187 msgstr "Commentaires:"
5189 #: src/gtk/headers.h:20
5193 #: src/gtk/headers.h:20
5194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
5196 msgstr "Mots clés :"
5198 #: src/gtk/headers.h:21
5200 msgstr "Date de renvoi"
5202 #: src/gtk/headers.h:21
5203 msgid "Resent-Date:"
5204 msgstr "Date de renvoi :"
5206 #: src/gtk/headers.h:22
5208 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5210 #: src/gtk/headers.h:22
5211 msgid "Resent-From:"
5212 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5214 #: src/gtk/headers.h:23
5215 msgid "Resent-Sender"
5216 msgstr "Resent-Sender"
5218 #: src/gtk/headers.h:23
5219 msgid "Resent-Sender:"
5220 msgstr "Resent-Sender :"
5222 #: src/gtk/headers.h:24
5226 #: src/gtk/headers.h:24
5228 msgstr "Resent-To :"
5230 #: src/gtk/headers.h:25
5234 #: src/gtk/headers.h:25
5236 msgstr "Resent-Cc :"
5238 #: src/gtk/headers.h:26
5242 #: src/gtk/headers.h:26
5244 msgstr "Resent-Bcc :"
5246 #: src/gtk/headers.h:27
5247 msgid "Resent-Message-ID"
5248 msgstr "Resent-Message-ID"
5250 #: src/gtk/headers.h:27
5251 msgid "Resent-Message-ID:"
5252 msgstr "Resent-Message-ID :"
5254 #: src/gtk/headers.h:28
5256 msgstr "Return-Path"
5258 #: src/gtk/headers.h:28
5259 msgid "Return-Path:"
5260 msgstr "Return-Path :"
5262 #: src/gtk/headers.h:29
5266 #: src/gtk/headers.h:29
5270 #: src/gtk/headers.h:32
5271 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
5272 #: src/prefs_matcher.c:2154
5273 #: src/quote_fmt.c:59
5275 msgstr "Groupe de discussion"
5277 #: src/gtk/headers.h:33
5279 msgstr "Donnant suite à:"
5281 #: src/gtk/headers.h:34
5282 msgid "Delivered-To"
5283 msgstr "Delivered-To"
5285 #: src/gtk/headers.h:34
5286 msgid "Delivered-To:"
5287 msgstr "Delivered-To :"
5289 #: src/gtk/headers.h:35
5293 #: src/gtk/headers.h:35
5297 #: src/gtk/headers.h:36
5298 #: src/gtk/progressdialog.c:149
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5300 #: src/prefs_summary_column.c:79
5301 #: src/summaryview.c:2786
5305 #: src/gtk/headers.h:36
5306 #: src/prefs_themes.c:904
5310 #: src/gtk/headers.h:37
5314 #: src/gtk/headers.h:37
5318 #: src/gtk/headers.h:38
5319 msgid "Disposition-Notification-To"
5320 msgstr "Disposition-Notification-To"
5322 #: src/gtk/headers.h:38
5323 msgid "Disposition-Notification-To:"
5324 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5326 #: src/gtk/headers.h:39
5327 msgid "Return-Receipt-To"
5328 msgstr "Return-Receipt-To"
5330 #: src/gtk/headers.h:39
5331 msgid "Return-Receipt-To:"
5332 msgstr "Return-Receipt-To :"
5334 #: src/gtk/headers.h:40
5336 msgstr "Client de messagerie"
5338 #: src/gtk/headers.h:40
5340 msgstr "Client de messagerie :"
5342 #: src/gtk/headers.h:41
5343 msgid "Content-Type"
5344 msgstr "Type de contenu"
5346 #: src/gtk/headers.h:41
5347 #: src/image_viewer.c:327
5348 msgid "Content-Type:"
5349 msgstr "Type de contenu :"
5351 #: src/gtk/headers.h:42
5352 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5353 msgstr "Encodage de contenu"
5355 #: src/gtk/headers.h:42
5356 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5357 msgstr "Encodage de contenu :"
5359 #: src/gtk/headers.h:43
5360 msgid "MIME-Version"
5361 msgstr "Version MIME"
5363 #: src/gtk/headers.h:43
5364 msgid "MIME-Version:"
5365 msgstr "Version MIME :"
5367 #: src/gtk/headers.h:44
5371 #: src/gtk/headers.h:44
5373 msgstr "Precedence :"
5375 #: src/gtk/headers.h:45
5376 #: src/prefs_account.c:1067
5377 msgid "Organization"
5380 #: src/gtk/headers.h:45
5381 msgid "Organization:"
5384 #: src/gtk/headers.h:47
5385 msgid "Mailing-List"
5386 msgstr "Liste de diffusion"
5388 #: src/gtk/headers.h:47
5389 msgid "Mailing-List:"
5390 msgstr "Liste de diffusion :"
5392 #: src/gtk/headers.h:48
5394 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5396 #: src/gtk/headers.h:48
5398 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5400 #: src/gtk/headers.h:49
5401 msgid "List-Subscribe"
5402 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5404 #: src/gtk/headers.h:49
5405 msgid "List-Subscribe:"
5406 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5408 #: src/gtk/headers.h:50
5409 msgid "List-Unsubscribe"
5410 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5412 #: src/gtk/headers.h:50
5413 msgid "List-Unsubscribe:"
5414 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5416 #: src/gtk/headers.h:51
5418 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5420 #: src/gtk/headers.h:51
5422 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5424 #: src/gtk/headers.h:52
5425 msgid "List-Archive"
5426 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5428 #: src/gtk/headers.h:52
5429 msgid "List-Archive:"
5430 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5432 #: src/gtk/headers.h:53
5434 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5436 #: src/gtk/headers.h:53
5438 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5440 #: src/gtk/headers.h:55
5444 #: src/gtk/headers.h:55
5448 #: src/gtk/headers.h:56
5452 #: src/gtk/headers.h:56
5456 #: src/gtk/headers.h:57
5460 #: src/gtk/headers.h:57
5464 #: src/gtk/headers.h:58
5468 #: src/gtk/headers.h:58
5472 #: src/gtk/headers.h:59
5473 msgid "X-No-Archive"
5474 msgstr "X-No-Archive"
5476 #: src/gtk/headers.h:59
5477 msgid "X-No-Archive:"
5478 msgstr "X-No-Archive:"
5480 #: src/gtk/headers.h:62
5482 msgstr "En réponse à"
5484 #: src/gtk/headers.h:62
5485 msgid "In reply to:"
5486 msgstr "En réponse à:"
5488 #: src/gtk/headers.h:63
5492 #: src/gtk/headers.h:63
5496 #: src/gtk/headers.h:64
5497 msgid "From, To or Subject"
5498 msgstr "De, À ou Sujet"
5500 #: src/gtk/headers.h:64
5501 msgid "From, To or Subject:"
5502 msgstr "De, À ou Sujet :"
5504 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5506 msgstr "Nouveaux messages"
5508 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5509 msgid "Unread message"
5510 msgstr "Messages non lus"
5512 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5513 msgid "Message has been replied to"
5514 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5516 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5517 msgid "Message has been forwarded"
5518 msgstr "Messages transférés"
5520 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5521 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5522 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5524 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5525 msgid "Message is in an ignored thread"
5526 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5528 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5529 msgid "Message is in a watched thread"
5530 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5532 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5533 msgid "Message is spam"
5534 msgstr "Messages pourriels"
5536 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5537 msgid "Message has attachment(s)"
5538 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5540 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5541 msgid "Digitally signed message"
5542 msgstr "Messages signés"
5544 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5545 msgid "Encrypted message"
5546 msgstr "Messages chiffrés"
5548 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5549 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5550 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5552 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5553 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5554 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5556 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5557 msgid "Marked message"
5558 msgstr "Messages marqués"
5560 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5561 msgid "Message is marked for deletion"
5562 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5564 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5565 msgid "Message is marked for moving"
5566 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5568 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5569 msgid "Message is marked for copying"
5570 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5572 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5573 msgid "Locked message"
5574 msgstr "Messages bloqués"
5576 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5577 msgid "Folder (normal, opened)"
5578 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5580 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5581 msgid "Folder with read messages hidden"
5582 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5584 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5585 msgid "Folder contains marked messages"
5586 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5588 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5590 msgstr "Légende des icônes"
5592 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5593 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5594 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5596 #: src/gtk/inputdialog.c:246
5597 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5599 msgid "Input password for %s on %s:"
5600 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5602 #: src/gtk/inputdialog.c:249
5603 #: src/gtk/inputdialog.c:252
5604 #: src/gtk/inputdialog.c:271
5605 #: src/gtk/inputdialog.c:274
5607 msgid "Input password for %s:"
5608 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5610 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5611 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5612 msgid "Input password:"
5613 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5615 #: src/gtk/inputdialog.c:256
5616 #: src/gtk/inputdialog.c:284
5617 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5618 msgid "Input password"
5619 msgstr "Saisie du mot de passe"
5621 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5622 msgid "Remember password for this session"
5623 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5625 #: src/gtk/inputdialog.c:385
5626 #: src/gtk/inputdialog.c:434
5627 msgid "Remember this"
5628 msgstr "S'en souvenir"
5630 #: src/gtk/logwindow.c:451
5632 msgstr "_Effacer les traces"
5634 #: src/gtk/menu.c:145
5636 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5637 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5638 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5640 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5641 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit corrompu,\n"
5642 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5644 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5645 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5655 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5659 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5660 msgid "Plugin is not functional."
5661 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5663 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5664 msgid "Select the Plugins to load"
5665 msgstr "Sélection des modules à charger"
5667 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5670 "The following error occurred while loading %s :\n"
5674 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5678 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5682 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5689 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5700 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645
5703 #: src/prefs_toolbar.c:939
5707 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5711 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5715 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5716 #: src/prefs_summaries.c:221
5718 msgstr "Description"
5720 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5721 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5722 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5724 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5725 #: src/prefs_themes.c:843
5729 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5730 msgid "Click here to load one or more plugins"
5731 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5733 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5734 msgid "Unload the selected plugin"
5735 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5737 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5738 msgid "Loaded plugins"
5739 msgstr "Modules chargés"
5741 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5743 msgstr "Préférences"
5745 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5746 #: src/mainwindow.c:829
5748 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5750 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5751 #: src/prefs_account.c:3208
5752 #: src/prefs_account.c:3226
5753 #: src/prefs_account.c:3244
5754 #: src/prefs_account.c:3262
5755 #: src/prefs_account.c:3280
5756 #: src/prefs_account.c:3298
5757 #: src/prefs_account.c:3317
5758 #: src/prefs_account.c:3399
5759 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
5760 #: src/prefs_filtering.c:397
5761 #: src/prefs_filtering.c:1881
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5766 msgid "all messages"
5767 msgstr "tous les messages"
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5770 msgid "messages whose age is greater than # days"
5771 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5774 msgid "messages whose age is less than # days"
5775 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5778 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5779 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5781 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5782 msgid "messages whose age is less than # hours"
5783 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5786 msgid "messages which contain S in the message body"
5787 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5790 msgid "messages which contain S in the whole message"
5791 msgstr "message contenant S"
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5794 msgid "messages carbon-copied to S"
5795 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5797 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5798 msgid "message is either to: or cc: to S"
5799 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5801 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5802 msgid "deleted messages"
5803 msgstr "messages supprimés"
5805 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5806 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5807 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5809 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5810 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5811 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5813 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5814 msgid "messages originating from user S"
5815 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5817 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5818 msgid "forwarded messages"
5819 msgstr "messages transférés"
5821 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5822 msgid "messages which have attachments"
5823 msgstr "messages avec pièces jointes"
5825 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5826 msgid "messages which contain header S"
5827 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5829 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5830 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5831 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5833 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5834 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5835 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5837 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5838 msgid "messages which are marked with color #"
5839 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5841 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5842 msgid "locked messages"
5843 msgstr "messages bloqués"
5845 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5846 msgid "messages which are in newsgroup S"
5847 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5849 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5850 msgid "new messages"
5851 msgstr "nouveaux messages"
5853 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5854 msgid "old messages"
5855 msgstr "messages anciens"
5857 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5858 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5859 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5861 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5862 msgid "messages which have been replied to"
5863 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5866 msgid "read messages"
5867 msgstr "messages lus"
5869 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5870 msgid "messages which contain S in subject"
5871 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5873 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5874 msgid "messages whose score is equal to # points"
5875 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5877 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5878 msgid "messages whose score is greater than # points"
5879 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5881 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5882 msgid "messages whose score is lower than # points"
5883 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5885 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5886 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5887 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5889 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5890 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5891 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5893 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5894 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5895 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5897 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5898 msgid "messages which have been sent to S"
5899 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5901 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5902 msgid "messages which tags contain S"
5903 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5905 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5906 msgid "messages which have tag(s)"
5907 msgstr "messages labellisés"
5909 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5910 msgid "marked messages"
5911 msgstr "messages marqués"
5913 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5914 msgid "unread messages"
5915 msgstr "messages non lus"
5917 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5918 msgid "messages which contain S in References header"
5919 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5921 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5923 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5925 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5926 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5928 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5929 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5930 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5932 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5933 msgid "logical AND operator"
5934 msgstr "opérateur logique ET"
5936 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5937 msgid "logical OR operator"
5938 msgstr "opérateur logique OU"
5940 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5941 msgid "logical NOT operator"
5942 msgstr "opérateur logique NON"
5944 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5945 msgid "case sensitive search"
5946 msgstr "recherche sensible à la casse"
5948 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5949 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5950 msgstr "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de sous-chaînes"
5952 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5953 msgid "all filtering expressions are allowed"
5954 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5956 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5957 #: src/summary_search.c:457
5958 msgid "Extended Search"
5959 msgstr "Recherche avancée"
5961 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5963 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5964 "The following symbols can be used:"
5966 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5967 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5969 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5970 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5971 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5973 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5974 msgid "From/To/Subject/Tag"
5975 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5977 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5982 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5986 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5991 msgid "Run on select"
5992 msgstr "Sélection validante"
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5995 msgid "Clear the current search"
5996 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:751
5999 #: src/summary_search.c:410
6000 msgid "Edit search criteria"
6001 msgstr "Édition des critères de recherche"
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6004 msgid "Information about extended symbols"
6005 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6007 #: src/gtk/quicksearch.c:798
6008 #: src/gtk/quicksearch.c:813
6009 msgid "_Information"
6010 msgstr "_Information"
6012 #: src/gtk/quicksearch.c:800
6013 #: src/gtk/quicksearch.c:815
6017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
6018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
6019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
6020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
6024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6026 msgstr "Propriétaire"
6028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
6033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6034 #: src/prefs_themes.c:860
6038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
6039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
6040 msgid "Organization: "
6043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
6048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6049 msgid "Fingerprint: \n"
6050 msgstr "Empreinte : \n"
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6053 msgid "Signature status: "
6054 msgstr "État des signatures : "
6056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6057 msgid "Expires on: "
6058 msgstr "Expire le : "
6060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6062 msgid "SSL certificate for %s"
6063 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6068 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6069 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6072 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6073 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur malveillant.\n"
6076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6079 "Certificate for %s is unknown.\n"
6080 "%sDo you want to accept it?"
6082 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6083 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
6086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
6087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6089 msgid "Signature status: %s"
6090 msgstr "État de la signature : %s"
6092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
6094 msgid "_View certificate"
6095 msgstr "_Voir le certificat"
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6098 msgid "SSL certificate is invalid"
6099 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6102 msgid "SSL certificate is unknown"
6103 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6108 msgid "_Cancel connection"
6109 msgstr "_Interrompre la connexion"
6111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6113 msgid "_Accept and save"
6114 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6119 "Certificate for %s is expired.\n"
6120 "%sDo you want to continue?"
6122 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6123 "%sVoulez-vous continuer ?"
6125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6126 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6127 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6130 msgid "SSL certificate is expired"
6131 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6138 msgid "New certificate:"
6139 msgstr "Nouveau certificat :"
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6142 msgid "Known certificate:"
6143 msgstr "Certificat connu :"
6145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6148 "Certificate for %s has changed.\n"
6149 "%sDo you want to accept it?"
6151 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6152 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6155 msgid "_View certificates"
6156 msgstr "_Voir les certificats"
6158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6159 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6160 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6163 msgid "SSL certificate changed"
6164 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6166 #: src/headerview.c:107
6170 #: src/headerview.c:216
6171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
6174 #: src/summaryview.c:3344
6175 #: src/summaryview.c:3361
6176 #: src/summaryview.c:3382
6178 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6180 #: src/headerview.c:231
6181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
6184 #: src/summaryview.c:3395
6185 #: src/summaryview.c:3399
6186 msgid "(No Subject)"
6187 msgstr "(Pas de sujet)"
6189 #: src/image_viewer.c:100
6193 #: src/image_viewer.c:299
6194 #: src/mimeview.c:2566
6195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
6197 msgstr "Nom du fichier :"
6199 #: src/image_viewer.c:306
6201 msgstr "Taille du fichier :"
6203 #: src/image_viewer.c:355
6205 msgstr "Charger l'image"
6208 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6209 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6213 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6214 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6218 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6219 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6223 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6224 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6228 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6229 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6233 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6234 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6238 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6239 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6243 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6244 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6248 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6249 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6253 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6254 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6258 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6259 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6263 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6264 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6268 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6269 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6273 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6274 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6278 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6279 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6283 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6284 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6288 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6289 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6293 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6294 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6298 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6299 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6303 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6308 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6309 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6313 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6314 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6318 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6319 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6323 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6328 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6333 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6334 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6338 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6339 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6343 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6344 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6348 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6349 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6353 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6354 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6358 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6359 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6363 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6364 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6368 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6369 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6373 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6374 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6378 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6379 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6383 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6384 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6388 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6389 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6393 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6394 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6398 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6399 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6403 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6404 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6408 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6409 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6413 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6414 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6418 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6419 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6425 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6429 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6435 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6439 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6443 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6444 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6448 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6449 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6453 msgid "Connecting to %s failed"
6454 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6459 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6460 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6468 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6469 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6474 #: src/send_message.c:308
6475 msgid "Insecure connection"
6476 msgstr "Connexion non sécurisée"
6481 #: src/send_message.c:309
6483 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6485 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6487 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6489 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6494 #: src/send_message.c:315
6495 msgid "Con_tinue connecting"
6496 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6500 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6501 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6505 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6506 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6510 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6511 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6515 msgid "Can't start TLS session.\n"
6516 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6520 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6521 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6525 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6526 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6529 msgid "Adding messages..."
6530 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6534 msgid "Copying messages..."
6535 msgstr "Copie des messages en cours.."
6538 msgid "can't set deleted flags\n"
6539 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6543 msgid "can't expunge\n"
6544 msgstr "Impossible de purger\n"
6548 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6549 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6553 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6554 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6558 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6561 msgid "can't create mailbox\n"
6562 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6566 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6571 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6574 msgid "can't delete mailbox\n"
6575 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6578 msgid "LIST failed\n"
6579 msgstr "commande LIST échouée\n"
6582 msgid "Flagging messages..."
6583 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6587 msgid "can't select folder: %s\n"
6588 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6591 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6592 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6595 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6596 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6600 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6601 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6604 msgid "Server logins are disabled.\n"
6605 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6608 msgid "Fetching message..."
6609 msgstr "Lecture du message en cours.."
6613 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6614 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6618 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6620 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6622 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6624 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6626 #: src/imap_gtk.c:63
6628 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6629 msgid "Create _new folder..."
6630 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6632 #: src/imap_gtk.c:65
6634 #: src/news_gtk.c:61
6635 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6636 msgid "_Rename folder..."
6637 msgstr "_Renommer le dossier.."
6639 #: src/imap_gtk.c:66
6641 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6642 msgid "M_ove folder..."
6643 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6645 #: src/imap_gtk.c:67
6647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6648 msgid "Cop_y folder..."
6649 msgstr "C_opier le dossier.."
6651 #: src/imap_gtk.c:69
6653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6655 msgid "_Delete folder..."
6656 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6658 #: src/imap_gtk.c:71
6659 #: src/news_gtk.c:59
6661 msgstr "S_ynchroniser"
6663 #: src/imap_gtk.c:72
6664 #: src/news_gtk.c:60
6665 msgid "Down_load messages"
6666 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6668 #: src/imap_gtk.c:75
6669 msgid "S_ubscriptions"
6670 msgstr "_Inscriptions"
6672 #: src/imap_gtk.c:77
6673 msgid "_Subscribe..."
6674 msgstr "S'_inscrire"
6676 #: src/imap_gtk.c:78
6677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6678 msgid "_Unsubscribe..."
6679 msgstr "Se _désinscrire.."
6681 #: src/imap_gtk.c:80
6683 #: src/news_gtk.c:63
6684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6685 msgid "_Check for new messages"
6686 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6688 #: src/imap_gtk.c:81
6690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6691 msgid "C_heck for new folders"
6692 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6694 #: src/imap_gtk.c:82
6696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6697 msgid "R_ebuild folder tree"
6698 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6700 #: src/imap_gtk.c:87
6701 msgid "Show only subscribed _folders"
6702 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6704 #: src/imap_gtk.c:196
6706 "Input the name of new folder:\n"
6707 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6708 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6710 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6711 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6712 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6714 #: src/imap_gtk.c:200
6716 msgid "Inherit properties from parent folder"
6717 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6719 #: src/imap_gtk.c:261
6721 #: src/news_gtk.c:305
6722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6725 msgid "Input new name for '%s':"
6726 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6728 #: src/imap_gtk.c:263
6730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
6733 msgid "Rename folder"
6734 msgstr "Changement de nom de dossier"
6736 #: src/imap_gtk.c:277
6737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
6738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
6740 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6741 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6743 #: src/imap_gtk.c:292
6745 #: src/news_gtk.c:327
6746 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438
6747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
6750 "The folder could not be renamed.\n"
6751 "The new folder name is not allowed."
6753 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6754 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6756 #: src/imap_gtk.c:360
6758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6761 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6763 "Do you really want to delete?"
6765 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6767 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6769 #: src/imap_gtk.c:381
6771 #: src/news_gtk.c:280
6772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6775 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6776 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6778 #: src/imap_gtk.c:507
6780 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6781 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6783 #: src/imap_gtk.c:510
6784 msgid "Search recursively"
6785 msgstr "Rechercher récursivement"
6787 #: src/imap_gtk.c:515
6788 #: src/imap_gtk.c:574
6789 msgid "Subscriptions"
6790 msgstr "Inscriptions"
6792 #: src/imap_gtk.c:516
6794 msgstr "+_Rechercher"
6796 #: src/imap_gtk.c:526
6798 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6799 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6801 #: src/imap_gtk.c:537
6802 #: src/mainwindow.c:671
6806 #: src/imap_gtk.c:539
6807 #: src/imap_gtk.c:541
6811 #: src/imap_gtk.c:557
6813 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6815 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6816 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6818 #: src/imap_gtk.c:566
6820 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6821 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6823 #: src/imap_gtk.c:567
6825 msgstr "inscrire au"
6827 #: src/imap_gtk.c:567
6829 msgstr "désinscrire du"
6831 #: src/imap_gtk.c:569
6832 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6833 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6834 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6835 msgid "Apply to subfolders"
6836 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6838 #: src/imap_gtk.c:575
6840 msgstr "+S'_inscrire"
6842 #: src/imap_gtk.c:575
6843 msgid "+_Unsubscribe"
6844 msgstr "+Se _désinscrire"
6848 msgid "Import mbox file"
6849 msgstr "Importer un fichier mbox"
6852 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6853 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6856 msgid "Destination folder:"
6857 msgstr "Dossier destinataire :"
6860 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6861 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6865 "Destination folder is not set.\n"
6866 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6868 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6869 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6872 msgid "Can't find the destination folder."
6873 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6876 msgid "Select importing file"
6877 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6879 #: src/importldif.c:186
6880 msgid "Please specify address book name and file to import."
6881 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6883 #: src/importldif.c:189
6884 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6885 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6887 #: src/importldif.c:192
6888 msgid "File imported."
6889 msgstr "Fichier importé."
6891 #: src/importldif.c:450
6892 #: src/importmutt.c:123
6893 #: src/importpine.c:122
6894 msgid "Please select a file."
6895 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6897 #: src/importldif.c:456
6898 #: src/importmutt.c:128
6899 #: src/importpine.c:127
6900 msgid "Address book name must be supplied."
6901 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6903 #: src/importldif.c:496
6904 msgid "LDIF file imported successfully."
6905 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6907 #: src/importldif.c:581
6908 msgid "Select LDIF File"
6909 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6911 #: src/importldif.c:667
6912 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6913 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6915 #: src/importldif.c:672
6917 msgstr "Chemin du fichier"
6919 #: src/importldif.c:682
6920 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6921 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6923 #: src/importldif.c:689
6924 msgid "Select the LDIF file to import."
6925 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6927 #: src/importldif.c:725
6931 #: src/importldif.c:726
6932 #: src/summaryview.c:441
6936 #: src/importldif.c:727
6937 msgid "LDIF Field Name"
6940 #: src/importldif.c:728
6941 msgid "Attribute Name"
6942 msgstr "Nom de l'attribut"
6944 #: src/importldif.c:783
6948 #: src/importldif.c:795
6952 #: src/importldif.c:807
6953 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6954 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6956 #: src/importldif.c:822
6957 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6958 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6960 #: src/importldif.c:827
6961 msgid "Select for Import"
6962 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6964 #: src/importldif.c:832
6965 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6966 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6968 #: src/importldif.c:834
6972 #: src/importldif.c:839
6973 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6974 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6976 #: src/importldif.c:911
6977 msgid "Records Imported :"
6978 msgstr "Fiches importées :"
6980 #: src/importldif.c:943
6981 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6982 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6984 #: src/importldif.c:980
6988 #: src/importmutt.c:142
6989 msgid "Error importing MUTT file."
6990 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6992 #: src/importmutt.c:157
6993 msgid "Select MUTT File"
6994 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6996 #: src/importmutt.c:204
6997 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6998 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7000 #: src/importmutt.c:289
7001 #: src/importpine.c:289
7002 msgid "Please select a file to import."
7003 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7005 #: src/importpine.c:141
7006 msgid "Error importing Pine file."
7007 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7009 #: src/importpine.c:156
7010 msgid "Select Pine File"
7011 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7013 #: src/importpine.c:203
7014 msgid "Import Pine file into Address Book"
7015 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7020 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7021 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7026 msgstr "%s a échoué\n"
7029 msgid "Retrieving new messages"
7030 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7043 msgstr "Récupération"
7047 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7048 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7049 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7050 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7053 msgid "Done (no new messages)"
7054 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7057 msgid "Connection failed"
7058 msgstr "La connexion a échoué"
7062 msgstr "Authorisation échouée"
7065 #: src/prefs_matcher.c:393
7066 #: src/prefs_summary_column.c:88
7067 #: src/summaryview.c:2782
7068 #: src/summaryview.c:6312
7073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7075 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7079 msgid "Finished (%d new message)"
7080 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7081 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7082 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7085 msgid "Finished (no new messages)"
7086 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7090 msgid "%s: Retrieving new messages"
7091 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7095 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7096 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7100 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7101 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7105 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7106 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7109 #: src/send_message.c:478
7110 msgid "Authenticating..."
7111 msgstr "Authentification.."
7115 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
7116 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7119 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7120 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7123 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7124 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7127 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7128 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7131 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7132 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7135 #: src/send_message.c:496
7141 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7142 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7146 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7147 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7148 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7149 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7153 msgid "Connection to %s:%d failed."
7154 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7157 msgid "Error occurred while processing mail."
7158 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7163 "Error occurred while processing mail:\n"
7166 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7170 msgid "No disk space left."
7171 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7174 msgid "Can't write file."
7175 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7178 msgid "Socket error."
7179 msgstr "Erreur de « socket »."
7183 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7184 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7187 #: src/send_message.c:406
7188 #: src/send_message.c:670
7189 msgid "Connection closed by the remote host."
7190 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7194 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7195 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7198 msgid "Mailbox is locked."
7199 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7204 "Mailbox is locked:\n"
7207 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7211 #: src/send_message.c:655
7212 msgid "Authentication failed."
7213 msgstr "L'authentification a échoué."
7216 #: src/send_message.c:658
7219 "Authentication failed:\n"
7222 "L'authentification a échoué\n"
7226 #: src/send_message.c:674
7227 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7228 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7232 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7233 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7236 msgid "Incorporation cancelled\n"
7237 msgstr "Relève annulée\n"
7241 msgid "Claws Mail: %d new message"
7242 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7243 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7244 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7247 msgid "Unable to connect: you are offline."
7248 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7252 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7253 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7257 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7258 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7262 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7271 "File '%s' already exists.\n"
7272 "Can't create folder."
7274 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7275 "Impossible de créer le dossier."
7280 msgstr "Fermeture.."
7285 "Configuration for %s found.\n"
7286 "Do you want to migrate this configuration?"
7288 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7289 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7296 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7297 "script available at %s."
7301 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7302 "par un script disponible ici : %s."
7305 msgid "Keep old configuration"
7306 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7309 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7310 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7313 msgid "Migration of configuration"
7314 msgstr "Migration de la configuration"
7317 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7318 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7321 msgid "Migration failed!"
7322 msgstr "La migration a échoué !"
7325 msgid "Migrating configuration..."
7326 msgstr "Migration de la configuration.."
7329 msgid "Failed to register folder item update hook"
7330 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7333 msgid "Failed to register folder update hook"
7334 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7338 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7341 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7342 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7345 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7346 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7349 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7350 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7355 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7361 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7364 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7368 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7369 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7372 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7373 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7377 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7378 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7381 msgid "Missing filename\n"
7382 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7385 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7386 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7389 msgid "Malformed header\n"
7390 msgstr "En-tête non conforme\n"
7393 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7394 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7397 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7398 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7402 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7403 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7406 msgid " --compose [address] open composition window"
7407 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7411 " --compose-from-file file\n"
7412 " open composition window with data from given file;\n"
7413 " use - as file name for reading from standard input;\n"
7414 " content format: headers first (To: required) until an\n"
7415 " empty line, then mail body until end of file."
7417 " --compose-from-file fichier\n"
7418 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des données contenues dans le fichier;\n"
7419 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de lire à partir de l'entrée standard;\n"
7420 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7421 " ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin de fichier."
7424 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7426 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7427 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7428 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7429 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7433 " --attach file1 [file2]...\n"
7434 " open composition window with specified files\n"
7437 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7438 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7439 " fichiers spécifiés attachés"
7442 msgid " --receive receive new messages"
7443 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7446 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7447 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7450 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7451 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7454 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7455 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7459 " --search folder type request [recursive]\n"
7461 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7462 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
7463 " request: search string\n"
7464 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7466 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7467 " rechercher des messages\n"
7468 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7469 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou g: tag\n"
7470 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7471 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7474 msgid " --send send all queued messages"
7475 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7478 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7480 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7481 " (nouveaux, non lus, total)"
7485 " --status-full [folder]...\n"
7486 " show the status of each folder"
7488 " --status-full [dossier]...\n"
7489 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7492 msgid " --statistics show session statistics"
7493 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7496 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7497 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7501 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7502 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7504 " --select dossier[/message]\n"
7505 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7506 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7507 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7510 msgid " --online switch to online mode"
7511 msgstr " --online travailler en ligne"
7514 msgid " --offline switch to offline mode"
7515 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7518 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7519 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7522 msgid " --debug debug mode"
7523 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7526 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7527 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7530 msgid " --help -h display this help and exit"
7531 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7534 msgid " --version -v output version information and exit"
7535 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7538 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7540 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7541 " les options intégrées et terminer"
7544 msgid " --config-dir output configuration directory"
7545 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7549 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7550 " use specified configuration directory"
7552 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7553 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7556 msgid "Unknown option\n"
7558 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7559 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7563 msgid "Processing (%s)..."
7564 msgstr "Traitement (%s).."
7567 msgid "top level folder"
7568 msgstr "dossier racine"
7571 msgid "Queued messages"
7572 msgstr "Messages en file d'attente"
7575 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7576 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7579 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7580 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7583 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7584 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7586 #: src/mainwindow.c:502
7587 #: src/messageview.c:210
7591 #: src/mainwindow.c:504
7592 #: src/messageview.c:212
7593 #: src/summaryview.c:436
7597 #: src/mainwindow.c:507
7598 msgid "_Configuration"
7599 msgstr "_Configuration"
7601 #: src/mainwindow.c:511
7602 msgid "_Add mailbox"
7603 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7605 #: src/mainwindow.c:512
7609 #: src/mainwindow.c:515
7610 msgid "Change mailbox order..."
7611 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7613 #: src/mainwindow.c:518
7614 msgid "_Import mbox file..."
7615 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7617 #: src/mainwindow.c:519
7618 msgid "_Export to mbox file..."
7619 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7621 #: src/mainwindow.c:520
7622 msgid "_Export selected to mbox file..."
7623 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7625 #: src/mainwindow.c:522
7626 msgid "Empty all _Trash folders"
7627 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7629 #: src/mainwindow.c:525
7630 #: src/messageview.c:219
7631 msgid "_Save email as..."
7632 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7634 #: src/mainwindow.c:526
7635 #: src/messageview.c:220
7636 msgid "_Save part as..."
7637 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7639 #: src/mainwindow.c:529
7640 #: src/messageview.c:221
7641 msgid "Page setup..."
7642 msgstr "Mise en _page.."
7644 #: src/mainwindow.c:530
7645 #: src/messageview.c:222
7647 msgstr "_Imprimer.."
7649 #: src/mainwindow.c:532
7650 msgid "Synchronise folders"
7651 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7653 #: src/mainwindow.c:534
7657 #: src/mainwindow.c:539
7658 msgid "Select _thread"
7659 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7661 #: src/mainwindow.c:540
7662 msgid "_Delete thread"
7663 msgstr "S_upprimer la discussion"
7665 #: src/mainwindow.c:542
7666 msgid "_Find in current message..."
7667 msgstr "Chercher dans le _message.."
7669 #: src/mainwindow.c:544
7670 msgid "_Quick search"
7671 msgstr "_Recherche rapide"
7673 #: src/mainwindow.c:547
7674 msgid "Show or hi_de"
7675 msgstr "Afficher _ou cacher"
7677 #: src/mainwindow.c:548
7679 msgstr "Barre d'_outils"
7681 #: src/mainwindow.c:550
7682 msgid "Set displayed _columns"
7683 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7685 #: src/mainwindow.c:551
7686 msgid "In _folder list..."
7687 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7689 #: src/mainwindow.c:552
7690 msgid "In _message list..."
7691 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7693 #: src/mainwindow.c:557
7695 msgstr "_Disposition"
7697 #: src/mainwindow.c:560
7701 #: src/mainwindow.c:562
7702 msgid "_Attract by subject"
7703 msgstr "Attirer par s_ujet"
7705 #: src/mainwindow.c:564
7706 msgid "E_xpand all threads"
7707 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7709 #: src/mainwindow.c:565
7710 msgid "Co_llapse all threads"
7711 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7713 #: src/mainwindow.c:567
7714 #: src/messageview.c:233
7718 #: src/mainwindow.c:568
7719 #: src/messageview.c:234
7720 msgid "_Previous message"
7721 msgstr "Message _précédent"
7723 #: src/mainwindow.c:569
7724 #: src/messageview.c:235
7725 msgid "_Next message"
7726 msgstr "Message suiva_nt"
7728 #: src/mainwindow.c:571
7729 #: src/messageview.c:237
7730 msgid "P_revious unread message"
7731 msgstr "Non l_u précédent"
7733 #: src/mainwindow.c:572
7734 #: src/messageview.c:238
7735 msgid "N_ext unread message"
7736 msgstr "Non _lu suivant"
7738 #: src/mainwindow.c:574
7739 #: src/messageview.c:240
7740 msgid "Previous ne_w message"
7741 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7743 #: src/mainwindow.c:575
7744 #: src/messageview.c:241
7745 msgid "Ne_xt new message"
7746 msgstr "Message nou_veau suivant"
7748 #: src/mainwindow.c:577
7749 #: src/messageview.c:243
7750 msgid "Previous _marked message"
7751 msgstr "M_arqué précédent"
7753 #: src/mainwindow.c:578
7754 #: src/messageview.c:244
7755 msgid "Next m_arked message"
7756 msgstr "_Marqué suivant"
7758 #: src/mainwindow.c:580
7759 #: src/messageview.c:246
7760 msgid "Previous _labeled message"
7761 msgstr "C_olorié précédent"
7763 #: src/mainwindow.c:581
7764 #: src/messageview.c:247
7765 msgid "Next la_beled message"
7766 msgstr "_Colorié suivant"
7768 #: src/mainwindow.c:583
7769 #: src/messageview.c:249
7770 msgid "Previous opened message"
7771 msgstr "Message ouvert précédent"
7773 #: src/mainwindow.c:584
7774 #: src/messageview.c:250
7775 msgid "Next opened message"
7776 msgstr "Message ouvert suivant"
7778 #: src/mainwindow.c:586
7779 #: src/messageview.c:252
7780 msgid "Parent message"
7781 msgstr "Message paren_t"
7783 #: src/mainwindow.c:588
7784 #: src/messageview.c:254
7785 msgid "Next unread _folder"
7786 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7788 #: src/mainwindow.c:589
7789 #: src/messageview.c:255
7790 msgid "_Other folder..."
7791 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7793 #: src/mainwindow.c:591
7794 #: src/messageview.c:257
7795 #: src/mimeview.c:210
7797 msgstr "Partie suivante"
7799 #: src/mainwindow.c:592
7800 #: src/messageview.c:258
7801 #: src/mimeview.c:211
7802 msgid "Previous part"
7803 msgstr "Partie précédente"
7805 #: src/mainwindow.c:595
7806 #: src/messageview.c:259
7807 msgid "Message scroll"
7808 msgstr "Défilement du message"
7810 #: src/mainwindow.c:596
7811 #: src/messageview.c:260
7812 msgid "Previous line"
7813 msgstr "Ligne précédente"
7815 #: src/mainwindow.c:597
7816 #: src/messageview.c:261
7818 msgstr "Ligne suivante"
7820 #: src/mainwindow.c:598
7821 #: src/messageview.c:262
7822 #: src/printing.c:487
7823 msgid "Previous page"
7824 msgstr "Page précédente"
7826 #: src/mainwindow.c:599
7827 #: src/messageview.c:263
7828 #: src/printing.c:494
7830 msgstr "Page suivante"
7832 #: src/mainwindow.c:617
7833 #: src/messageview.c:281
7837 #: src/mainwindow.c:624
7838 msgid "Open in new _window"
7839 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7841 #: src/mainwindow.c:625
7842 #: src/messageview.c:288
7843 msgid "Mess_age source"
7844 msgstr "Code _source du message.."
7846 #: src/mainwindow.c:627
7847 #: src/messageview.c:289
7848 msgid "Message part"
7851 #: src/mainwindow.c:628
7852 #: src/messageview.c:290
7853 msgid "View as text"
7854 msgstr "Afficher comme du texte"
7856 #: src/mainwindow.c:629
7857 #: src/messageview.c:291
7858 #: src/toolbar.c:401
7862 #: src/mainwindow.c:631
7863 #: src/messageview.c:293
7864 msgid "Open with..."
7865 msgstr "Ouvrir avec.."
7867 #: src/mainwindow.c:635
7868 #: src/messageview.c:296
7872 #: src/mainwindow.c:637
7873 msgid "_Update summary"
7874 msgstr "Mettre à jo_ur"
7876 #: src/mainwindow.c:640
7880 #: src/mainwindow.c:641
7881 msgid "Get from _current account"
7882 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7884 #: src/mainwindow.c:642
7885 msgid "Get from _all accounts"
7886 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7888 #: src/mainwindow.c:643
7889 msgid "Cancel receivin_g"
7890 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7892 #: src/mainwindow.c:646
7893 msgid "_Send queued messages"
7894 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7896 #: src/mainwindow.c:651
7897 msgid "Compose a_n email message"
7898 msgstr "Composer un _nouveau message"
7900 #: src/mainwindow.c:652
7901 msgid "Compose a news message"
7902 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7904 #: src/mainwindow.c:654
7905 #: src/messageview.c:302
7906 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7910 #: src/mainwindow.c:655
7911 #: src/messageview.c:303
7912 #: src/summaryview.c:428
7914 msgstr "Rép_ondre à"
7916 #: src/mainwindow.c:658
7917 #: src/messageview.c:306
7918 msgid "Mailing _list"
7919 msgstr "_Liste de diffusion"
7921 #: src/mainwindow.c:659
7922 msgid "Follow-up and reply to"
7923 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7925 #: src/mainwindow.c:662
7926 #: src/messageview.c:309
7927 #: src/toolbar.c:2087
7929 msgstr "_Transférer"
7931 #: src/mainwindow.c:663
7932 #: src/messageview.c:310
7933 #: src/toolbar.c:2088
7934 msgid "For_ward as attachment"
7935 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7937 #: src/mainwindow.c:664
7938 #: src/messageview.c:311
7939 #: src/toolbar.c:2089
7943 #: src/mainwindow.c:666
7944 msgid "Mailing-_List"
7945 msgstr "_Liste de diffusion"
7947 #: src/mainwindow.c:667
7949 msgstr "Écrire à la liste"
7951 #: src/mainwindow.c:669
7955 #: src/mainwindow.c:673
7957 msgstr "Se _désinscrire"
7959 #: src/mainwindow.c:675
7960 msgid "View archive"
7961 msgstr "Voir l'archive"
7963 #: src/mainwindow.c:677
7964 msgid "Contact owner"
7965 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7967 #: src/mainwindow.c:681
7969 msgstr "_Déplacer.."
7971 #: src/mainwindow.c:682
7975 #: src/mainwindow.c:683
7976 msgid "Move to _trash"
7977 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7979 #: src/mainwindow.c:684
7981 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7983 #: src/mainwindow.c:685
7984 msgid "Cancel a news message"
7985 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7987 #: src/mainwindow.c:688
7988 #: src/mainwindow.c:689
7989 #: src/summaryview.c:429
7993 #: src/mainwindow.c:690
7997 #: src/mainwindow.c:693
7998 msgid "Mark as unr_ead"
7999 msgstr "Marquer comme _non lu"
8001 #: src/mainwindow.c:694
8002 msgid "Mark as rea_d"
8003 msgstr "Marquer comme _lu"
8005 #: src/mainwindow.c:696
8006 msgid "Mark all read"
8007 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8009 #: src/mainwindow.c:698
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:199
8011 #: src/toolbar.c:207
8012 #: src/toolbar.c:417
8013 msgid "Ignore thread"
8014 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8016 #: src/mainwindow.c:699
8017 msgid "Unignore thread"
8018 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8020 #: src/mainwindow.c:700
8021 #: src/prefs_filtering_action.c:200
8022 #: src/toolbar.c:208
8023 #: src/toolbar.c:418
8024 msgid "Watch thread"
8025 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8027 #: src/mainwindow.c:701
8028 msgid "Unwatch thread"
8029 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8031 #: src/mainwindow.c:704
8032 msgid "Mark as _spam"
8033 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8035 #: src/mainwindow.c:705
8036 msgid "Mark as _ham"
8037 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8039 #: src/mainwindow.c:708
8040 #: src/prefs_filtering_action.c:181
8044 #: src/mainwindow.c:709
8045 #: src/prefs_filtering_action.c:182
8049 #: src/mainwindow.c:711
8050 #: src/summaryview.c:430
8051 msgid "Color la_bel"
8054 #: src/mainwindow.c:712
8055 #: src/summaryview.c:431
8059 #: src/mainwindow.c:715
8063 #: src/mainwindow.c:718
8064 #: src/messageview.c:312
8065 #: src/mimeview.c:1028
8066 msgid "Check signature"
8067 msgstr "Vérifier la signature"
8069 #: src/mainwindow.c:723
8070 #: src/messageview.c:316
8071 msgid "Add sender to address boo_k"
8072 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8074 #: src/mainwindow.c:725
8075 msgid "C_ollect addresses"
8076 msgstr "Récupération des adresses"
8078 #: src/mainwindow.c:726
8079 msgid "From current _folder..."
8080 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8082 #: src/mainwindow.c:727
8083 msgid "From selected _messages..."
8084 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8086 #: src/mainwindow.c:730
8087 msgid "_Filter all messages in folder"
8088 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8090 #: src/mainwindow.c:731
8091 msgid "Filter _selected messages"
8092 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8094 #: src/mainwindow.c:732
8095 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8096 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8098 #: src/mainwindow.c:734
8099 #: src/messageview.c:319
8100 msgid "_Create filter rule"
8101 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8103 #: src/mainwindow.c:735
8104 #: src/mainwindow.c:741
8105 #: src/messageview.c:320
8106 #: src/messageview.c:326
8107 msgid "_Automatically"
8108 msgstr "_Automatiquement"
8110 #: src/mainwindow.c:736
8111 #: src/mainwindow.c:742
8112 #: src/mainwindow.c:846
8113 #: src/messageview.c:321
8114 #: src/messageview.c:327
8118 #: src/mainwindow.c:737
8119 #: src/mainwindow.c:743
8120 #: src/mainwindow.c:847
8121 #: src/messageview.c:322
8122 #: src/messageview.c:328
8124 msgstr "A_vec « À: »"
8126 #: src/mainwindow.c:738
8127 #: src/mainwindow.c:744
8128 #: src/messageview.c:323
8129 #: src/messageview.c:329
8133 #: src/mainwindow.c:740
8134 #: src/messageview.c:325
8135 #: src/summaryview.c:434
8136 msgid "Create processing rule"
8137 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8139 #: src/mainwindow.c:747
8140 #: src/messageview.c:333
8141 msgid "List _URLs..."
8142 msgstr "_Liste d'URLs.."
8144 #: src/mainwindow.c:754
8145 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8146 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8148 #: src/mainwindow.c:755
8149 msgid "Delete du_plicated messages"
8150 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8152 #: src/mainwindow.c:756
8153 msgid "In selected folder"
8154 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8156 #: src/mainwindow.c:757
8157 msgid "In all folders"
8158 msgstr "Dans tous les dossiers"
8160 #: src/mainwindow.c:760
8164 #: src/mainwindow.c:761
8168 #: src/mainwindow.c:764
8169 msgid "SSL cer_tificates"
8170 msgstr "C_ertificats SSL"
8172 #: src/mainwindow.c:768
8173 msgid "Filtering Lo_g"
8174 msgstr "Traces de _filtrage"
8176 #: src/mainwindow.c:770
8177 msgid "Network _Log"
8178 msgstr "Traces _réseaux"
8180 #: src/mainwindow.c:772
8181 msgid "_Forget all session passwords"
8182 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8184 #: src/mainwindow.c:775
8185 msgid "C_hange current account"
8186 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8188 #: src/mainwindow.c:777
8189 msgid "_Preferences for current account..."
8190 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8192 #: src/mainwindow.c:778
8193 msgid "Create _new account..."
8194 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8196 #: src/mainwindow.c:779
8197 msgid "_Edit accounts..."
8198 msgstr "Édition des _comptes.."
8200 #: src/mainwindow.c:782
8201 msgid "P_references..."
8202 msgstr "_Préférences.."
8204 #: src/mainwindow.c:783
8205 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8206 msgstr "P_ré-traitement.."
8208 #: src/mainwindow.c:784
8209 msgid "Post-pro_cessing..."
8210 msgstr "P_ost-traitement.."
8212 #: src/mainwindow.c:785
8213 msgid "_Filtering..."
8214 msgstr "_Filtrage des messages.."
8216 #: src/mainwindow.c:786
8217 msgid "_Templates..."
8220 #: src/mainwindow.c:787
8224 #: src/mainwindow.c:788
8228 #: src/mainwindow.c:790
8232 #: src/mainwindow.c:793
8236 #: src/mainwindow.c:794
8237 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8238 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8240 #: src/mainwindow.c:795
8241 msgid "Icon _Legend"
8242 msgstr "_Légende des icônes"
8244 #: src/mainwindow.c:797
8245 msgid "Set as default client"
8246 msgstr "Définir comme client par défaut"
8248 #: src/mainwindow.c:804
8249 msgid "Offline _mode"
8250 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8252 #: src/mainwindow.c:805
8253 msgid "_Message view"
8254 msgstr "Vue du _message"
8256 #: src/mainwindow.c:807
8258 msgstr "_Barre d'état"
8260 #: src/mainwindow.c:809
8261 msgid "Column headers"
8262 msgstr "_En-tête de colonnes"
8264 #: src/mainwindow.c:810
8265 msgid "Th_read view"
8266 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8268 #: src/mainwindow.c:811
8269 msgid "Hide read threads"
8270 msgstr "Cacher les fils lus"
8272 #: src/mainwindow.c:812
8273 msgid "_Hide read messages"
8274 msgstr "Cacher les messages _lus"
8276 #: src/mainwindow.c:813
8277 msgid "Hide deleted messages"
8278 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8280 #: src/mainwindow.c:815
8282 msgstr "Plei_n écran"
8284 #: src/mainwindow.c:817
8285 #: src/messageview.c:345
8286 msgid "Show all _headers"
8287 msgstr "Tous les _en-têtes"
8289 #: src/mainwindow.c:818
8290 #: src/messageview.c:346
8291 msgid "_Collapse all"
8292 msgstr "Re_plier tout"
8294 #: src/mainwindow.c:819
8295 #: src/messageview.c:347
8296 msgid "Collapse from level _2"
8297 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8299 #: src/mainwindow.c:820
8300 #: src/messageview.c:348
8301 msgid "Collapse from level _3"
8302 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8304 #: src/mainwindow.c:824
8305 msgid "Text _below icons"
8306 msgstr "Texte _sous les icônes"
8308 #: src/mainwindow.c:825
8309 msgid "Text be_side icons"
8310 msgstr "Texte _contre les icônes"
8312 #: src/mainwindow.c:826
8314 msgstr "_Icônes seules"
8316 #: src/mainwindow.c:827
8318 msgstr "_Texte seul"
8320 #: src/mainwindow.c:834
8324 #: src/mainwindow.c:835
8325 msgid "_Three columns"
8326 msgstr "_Trois colonnes"
8328 #: src/mainwindow.c:836
8329 msgid "_Wide message"
8330 msgstr "Vue des _messages étendue"
8332 #: src/mainwindow.c:837
8333 msgid "W_ide message list"
8334 msgstr "_Liste des messages étendue"
8336 #: src/mainwindow.c:838
8337 msgid "S_mall screen"
8338 msgstr "_Petit écran"
8340 #: src/mainwindow.c:842
8342 msgstr "Par _numéro"
8344 #: src/mainwindow.c:843
8348 #: src/mainwindow.c:844
8352 #: src/mainwindow.c:845
8353 msgid "By thread date"
8354 msgstr "Par date du _fil"
8356 #: src/mainwindow.c:848
8360 #: src/mainwindow.c:849
8361 msgid "By _color label"
8362 msgstr "Par _couleur"
8364 #: src/mainwindow.c:850
8368 #: src/mainwindow.c:851
8370 msgstr "Par _marque"
8372 #: src/mainwindow.c:852
8376 #: src/mainwindow.c:853
8377 msgid "By a_ttachment"
8378 msgstr "Par _pièce jointe"
8380 #: src/mainwindow.c:854
8384 #: src/mainwindow.c:855
8386 msgstr "Par _bloqués"
8388 #: src/mainwindow.c:856
8390 msgstr "Ne pas tr_ier"
8392 #: src/mainwindow.c:860
8396 #: src/mainwindow.c:861
8400 #: src/mainwindow.c:902
8401 #: src/messageview.c:389
8402 msgid "_Auto detect"
8403 msgstr "Détection _automatique"
8405 #: src/mainwindow.c:1298
8406 #: src/summaryview.c:6238
8407 msgid "Apply tags..."
8408 msgstr "Appliquer des labels.."
8410 #: src/mainwindow.c:2111
8411 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8412 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8414 #: src/mainwindow.c:2126
8415 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8416 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8418 #: src/mainwindow.c:2129
8419 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8420 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8422 #: src/mainwindow.c:2143
8423 msgid "Select account"
8424 msgstr "Sélectionner un compte"
8426 #: src/mainwindow.c:2170
8427 #: src/prefs_logging.c:140
8429 msgstr "Traces réseaux"
8431 #: src/mainwindow.c:2174
8432 msgid "Filtering/Processing debug log"
8433 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8435 #: src/mainwindow.c:2193
8436 #: src/prefs_logging.c:392
8437 msgid "filtering log enabled\n"
8438 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8440 #: src/mainwindow.c:2195
8441 #: src/prefs_logging.c:394
8442 msgid "filtering log disabled\n"
8443 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8445 #: src/mainwindow.c:2641
8446 #: src/mainwindow.c:2648
8447 #: src/mainwindow.c:2691
8448 #: src/mainwindow.c:2724
8449 #: src/mainwindow.c:2756
8450 #: src/mainwindow.c:2801
8451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8452 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8456 #: src/mainwindow.c:2802
8457 #: src/prefs_summary_open.c:114
8461 #: src/mainwindow.c:3059
8462 #: src/mainwindow.c:3063
8463 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8464 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8466 #: src/mainwindow.c:3060
8468 msgstr "Ne pas quitter"
8470 #: src/mainwindow.c:3089
8471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8473 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8475 #: src/mainwindow.c:3090
8477 "Input the location of mailbox.\n"
8478 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8479 "scanned automatically."
8481 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8482 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8484 #: src/mainwindow.c:3096
8485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8487 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8488 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8490 #: src/mainwindow.c:3101
8491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8495 msgstr "Boîte aux lettres"
8497 #: src/mainwindow.c:3106
8498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8501 "Creation of the mailbox failed.\n"
8502 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8504 "Échec de la création de boîte.\n"
8505 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8507 #: src/mainwindow.c:3551
8508 msgid "No posting allowed"
8509 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8511 #: src/mainwindow.c:4129
8512 msgid "Mbox import has failed."
8513 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8515 #: src/mainwindow.c:4138
8516 #: src/mainwindow.c:4147
8517 msgid "Export to mbox has failed."
8518 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8520 #: src/mainwindow.c:4188
8521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8525 #: src/mainwindow.c:4188
8526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8527 msgid "Exit Claws Mail?"
8528 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8530 #: src/mainwindow.c:4375
8531 msgid "Folder synchronisation"
8532 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8534 #: src/mainwindow.c:4376
8535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8536 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8538 #: src/mainwindow.c:4377
8539 msgid "+_Synchronise"
8540 msgstr "+S_ynchroniser"
8542 #: src/mainwindow.c:4806
8543 msgid "Deleting duplicated messages..."
8544 msgstr "Suppression des messages en double.."
8546 #: src/mainwindow.c:4843
8548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8550 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8551 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8553 #: src/mainwindow.c:5098
8554 #: src/summaryview.c:5727
8555 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8556 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8558 #: src/mainwindow.c:5106
8559 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8560 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8562 #: src/mainwindow.c:5114
8563 #: src/summaryview.c:5738
8564 msgid "Filtering configuration"
8565 msgstr "Règles de filtrage"
8567 #: src/mainwindow.c:5229
8568 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8569 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8571 #: src/mainwindow.c:5288
8572 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8573 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8575 #: src/mainwindow.c:5290
8576 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8577 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8579 #: src/mainwindow.c:5448
8581 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8582 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8583 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8584 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8586 #: src/matcher.c:209
8587 #: src/matcher.c:210
8588 #: src/matcher.c:211
8589 #: src/matcher.c:212
8590 #: src/matcher.c:213
8591 #: src/matcher.c:214
8592 #: src/matcher.c:215
8597 #: src/matcher.c:216
8601 #: src/matcher.c:217
8603 msgstr "Ligne d'en-tête"
8605 #: src/matcher.c:218
8607 msgstr "Ligne du corps"
8609 #: src/matcher.c:219
8613 #: src/matcher.c:517
8614 #: src/matcher.c:522
8615 #: src/matcher.c:542
8616 #: src/matcher.c:547
8617 #: src/message_search.c:212
8618 #: src/prefs_matcher.c:737
8619 #: src/summary_search.c:452
8620 msgid "Case sensitive"
8621 msgstr "Sensible à la casse"
8623 #: src/matcher.c:517
8624 #: src/matcher.c:522
8625 #: src/matcher.c:542
8626 #: src/matcher.c:547
8627 msgid "Case insensitive"
8628 msgstr "Non sensible à la casse"
8630 #: src/matcher.c:1809
8632 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8633 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8635 #: src/matcher.c:1878
8636 #: src/matcher.c:1897
8637 #: src/matcher.c:1910
8638 msgid "message matches\n"
8639 msgstr "Le message correspond.\n"
8641 #: src/matcher.c:1885
8642 #: src/matcher.c:1903
8643 #: src/matcher.c:1912
8644 msgid "message does not match\n"
8645 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8647 #: src/matcher.c:2175
8648 #: src/matcher.c:2176
8649 #: src/matcher.c:2177
8650 #: src/matcher.c:2178
8651 #: src/matcher.c:2179
8652 #: src/matcher.c:2180
8653 #: src/matcher.c:2181
8654 #: src/matcher.c:2182
8661 "Could not open mbox file:\n"
8664 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8669 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8670 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
8671 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8672 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8675 msgid "Overwrite mbox file"
8676 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8679 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8680 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8683 #: src/messageview.c:1868
8684 #: src/mimeview.c:1838
8685 #: src/prefs_themes.c:553
8686 #: src/textview.c:3120
8693 "Could not create mbox file:\n"
8696 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8700 msgid "Exporting to mbox..."
8701 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8703 #: src/message_search.c:167
8704 msgid "Find in current message"
8705 msgstr "Chercher dans le message"
8707 #: src/message_search.c:185
8711 #: src/message_search.c:332
8712 #: src/summary_search.c:768
8713 msgid "Search failed"
8714 msgstr "Recherche échouée"
8716 #: src/message_search.c:333
8717 #: src/summary_search.c:769
8718 msgid "Search string not found."
8719 msgstr "Texte recherché introuvable."
8721 #: src/message_search.c:342
8722 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8723 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8725 #: src/message_search.c:345
8726 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8727 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8729 #: src/message_search.c:348
8730 #: src/summary_search.c:780
8731 msgid "Search finished"
8732 msgstr "Recherche terminée"
8734 #: src/messageview.c:299
8735 #: src/textview.c:245
8736 msgid "Compose _new message"
8737 msgstr "Composer un _nouveau message"
8739 #: src/messageview.c:729
8740 #: src/messageview.c:1413
8741 #: src/messageview.c:1610
8742 msgid "Claws Mail - Message View"
8743 msgstr "Claws Mail - Message"
8745 #: src/messageview.c:860
8746 msgid "<No Return-Path found>"
8747 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8749 #: src/messageview.c:868
8752 "The notification address to which the return receipt is\n"
8753 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8754 "Notification address: %s\n"
8756 "It is advised to not to send the return receipt."
8758 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8759 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8760 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8762 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8764 #: src/messageview.c:875
8765 #: src/messageview.c:892
8767 msgstr "_Ne pas envoyer"
8769 #: src/messageview.c:888
8771 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8772 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8773 "officially addressed to you.\n"
8774 "It is advised to not to send the return receipt."
8776 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8777 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8778 "destinataire officiel.\n"
8779 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8781 #: src/messageview.c:1341
8783 msgid "Fetching message (%s)..."
8784 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8786 #: src/messageview.c:1377
8787 #: src/procmime.c:983
8789 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8790 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8792 #: src/messageview.c:1460
8793 #: src/messageview.c:1468
8794 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8795 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8797 #: src/messageview.c:1860
8798 #: src/messageview.c:1863
8799 #: src/mimeview.c:1991
8800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667
8801 #: src/summaryview.c:4814
8802 #: src/summaryview.c:4817
8803 #: src/textview.c:3108
8805 msgstr "Enregistrer sous"
8807 #: src/messageview.c:1869
8808 msgid "Overwrite existing file?"
8809 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8811 #: src/messageview.c:1877
8812 #: src/summaryview.c:4834
8813 #: src/summaryview.c:4837
8814 #: src/summaryview.c:4852
8816 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8817 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8819 #: src/messageview.c:1931
8821 msgid "Show all %s."
8822 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8824 #: src/messageview.c:1933
8825 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8826 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8828 #: src/messageview.c:1964
8829 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8830 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8832 #: src/messageview.c:1967
8833 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8834 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8836 #: src/messageview.c:1973
8837 msgid "This message asks for a return receipt."
8838 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8840 #: src/messageview.c:1974
8841 msgid "Send receipt"
8844 #: src/messageview.c:2017
8846 "This message has been partially retrieved,\n"
8847 "and has been deleted from the server."
8849 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8850 "et a été supprimé du serveur."
8852 #: src/messageview.c:2023
8855 "This message has been partially retrieved;\n"
8857 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8859 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8860 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8861 #: src/messageview.c:2027
8862 #: src/messageview.c:2049
8863 msgid "Mark for download"
8864 msgstr "Télécharger"
8866 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8867 #: src/messageview.c:2028
8868 #: src/messageview.c:2040
8869 msgid "Mark for deletion"
8872 #: src/messageview.c:2033
8875 "This message has been partially retrieved;\n"
8876 "it is %s and will be downloaded."
8878 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8879 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8881 #: src/messageview.c:2038
8882 #: src/messageview.c:2051
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8887 #: src/messageview.c:2044
8890 "This message has been partially retrieved;\n"
8891 "it is %s and will be deleted."
8893 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8894 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8896 #: src/messageview.c:2117
8897 msgid "Return Receipt Notification"
8898 msgstr "Accusé de réception."
8900 #: src/messageview.c:2118
8902 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8903 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8905 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été envoyé.\n"
8906 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8908 #: src/messageview.c:2122
8909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8913 #: src/messageview.c:2122
8914 msgid "_Send Notification"
8917 #: src/messageview.c:2189
8918 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8919 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8921 #: src/messageview.c:2958
8924 " There are no messages in this folder"
8927 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8929 #: src/messageview.c:2966
8932 " Message has been deleted"
8935 " Le message a été supprimé"
8937 #: src/messageview.c:2967
8940 " Message has been deleted or moved to another folder"
8943 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8945 #: src/messageview.c:3000
8946 #: src/messageview.c:3006
8947 #: src/summaryview.c:4187
8948 #: src/summaryview.c:6975
8949 msgid "An error happened while learning.\n"
8950 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8954 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8955 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8958 msgid "Moving messages..."
8959 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8962 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8963 msgid "Deleting messages..."
8964 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8968 msgid "Remove _mailbox..."
8969 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8974 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8977 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8979 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8983 msgid "Remove mailbox"
8984 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8986 #: src/mimeview.c:202
8990 #: src/mimeview.c:204
8991 msgid "Open _with..."
8992 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8994 #: src/mimeview.c:206
8996 msgstr "Envoyer à.."
8998 #: src/mimeview.c:207
8999 msgid "_Display as text"
9000 msgstr "_Afficher comme du texte"
9002 #: src/mimeview.c:208
9004 msgstr "Enregi_strer sous.."
9006 #: src/mimeview.c:209
9007 msgid "Save _all..."
9008 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
9010 #: src/mimeview.c:282
9014 #: src/mimeview.c:1033
9015 #: src/mimeview.c:1038
9016 #: src/mimeview.c:1043
9017 #: src/mimeview.c:1048
9018 msgid "View full information"
9019 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9021 #: src/mimeview.c:1054
9023 msgstr "Vérifier à nouveau"
9025 #: src/mimeview.c:1073
9027 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
9028 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
9030 #: src/mimeview.c:1080
9031 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
9032 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
9034 #: src/mimeview.c:1318
9035 msgid "Checking signature..."
9036 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9038 #: src/mimeview.c:1361
9039 msgid "Go back to email"
9040 msgstr "Revenir à l'email"
9042 #: src/mimeview.c:1757
9043 #: src/mimeview.c:1846
9044 #: src/mimeview.c:2038
9045 #: src/mimeview.c:2081
9046 #: src/mimeview.c:2212
9047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
9049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9050 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9052 #: src/mimeview.c:1835
9053 #: src/textview.c:3118
9055 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9056 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9058 #: src/mimeview.c:1877
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9060 msgid "Select destination folder"
9061 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9063 #: src/mimeview.c:1884
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9066 msgid "'%s' is not a directory."
9067 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9069 #: src/mimeview.c:2113
9070 msgid "No registered viewer for this file type."
9071 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
9073 #: src/mimeview.c:2145
9074 #: src/mimeview.c:2152
9075 #: src/textview.c:3039
9077 msgstr "Ouvrir avec"
9079 #: src/mimeview.c:2146
9080 #: src/mimeview.c:2153
9081 #: src/textview.c:3040
9084 "Enter the command-line to open file:\n"
9085 "('%s' will be replaced with file name)"
9087 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9088 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9090 #: src/mimeview.c:2246
9091 msgid "Execute untrusted binary?"
9092 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9094 #: src/mimeview.c:2247
9096 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9098 "Do you want to run this file?"
9100 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
9102 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9104 #: src/mimeview.c:2251
9106 msgstr "Exécuter le binaire"
9108 #: src/mimeview.c:2553
9112 #: src/mimeview.c:2554
9113 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
9117 #: src/mimeview.c:2566
9118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
9120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
9121 msgid "Description:"
9122 msgstr "Description :"
9126 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9127 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9131 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9132 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9136 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
9137 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
9140 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9141 msgstr "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de continuer\n"
9144 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9145 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9149 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9150 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9154 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
9155 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
9158 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9159 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9163 msgid "couldn't select group: %s\n"
9164 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9169 msgid "couldn't set group: %s\n"
9170 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9174 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9175 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9180 msgid "couldn't get xhdr\n"
9181 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9185 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9186 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9189 msgid "couldn't get xover\n"
9190 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9193 msgid "invalid xover line\n"
9194 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9198 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9200 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9202 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9204 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9206 #: src/news_gtk.c:56
9207 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9208 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9210 #: src/news_gtk.c:57
9211 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9212 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9214 #: src/news_gtk.c:265
9216 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9217 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9219 #: src/news_gtk.c:266
9220 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9221 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9223 #: src/news_gtk.c:267
9224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
9225 msgid "_Unsubscribe"
9226 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9228 #: src/news_gtk.c:306
9229 msgid "Rename newsgroup folder"
9230 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9233 msgid "Acpi Notifier"
9234 msgstr "Agent de notification ACPI"
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9238 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9239 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9241 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9242 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9243 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9247 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9248 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9250 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9251 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9252 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9255 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9256 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9259 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9260 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9263 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9264 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9268 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9269 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9271 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9272 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9273 " http://apanel.sourceforge.net/"
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9278 msgid "Control file doesn't exist."
9279 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9282 msgid " : no new or unread mail"
9283 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9286 msgid " : unread mail"
9287 msgstr " : messages non lus"
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9291 msgstr " : nouveaux messages"
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9303 msgstr "clignotante"
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9319 msgstr "Type ACPI : "
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9323 msgstr "Fichier ACPI : "
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9326 msgid "values - On: "
9327 msgstr "valeurs - Allumé : "
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9331 msgstr " - Éteint : "
9333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9334 msgid "Blink when user interaction is required"
9335 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9338 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9339 msgstr "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains portables avec ACPI."
9341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9343 msgstr "DEL portable"
9345 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
9346 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9347 msgid "Mail Archiver"
9348 msgstr "Archivage de dossiers"
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9351 msgid "Create Archive..."
9352 msgstr "Créer une archive.."
9354 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
9356 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9358 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
9360 "The archive can be stored as:\n"
9366 "The archive can be compressed using:\n"
9371 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
9373 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9375 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9377 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
9379 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9381 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des sommes de contrôles MD5.\n"
9383 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9389 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9394 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression choisis.\n"
9396 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9399 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9401 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/Modules/Archivage de dossiers."
9403 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
9407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9412 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9413 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9417 msgstr "Archivage :"
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9420 msgid "Folder and archive must be selected"
9421 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9425 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9426 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9430 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9431 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9435 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9436 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9440 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9441 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9445 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9446 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9451 "Not a valid file name:\n"
9454 "Nom de fichier invalide :\n"
9457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9460 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9463 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9469 "Adding files in folder failed\n"
9470 "Files in folder: %d\n"
9471 "Files in list: %d\n"
9475 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9476 "Fichiers du dossier : %d\n"
9477 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9482 msgid "Archive result"
9483 msgstr "Rapport d'archivage"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9494 msgid "Archive format"
9495 msgstr "Format d'archive"
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9498 msgid "Compression method"
9499 msgstr "Méthode de compression"
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9502 msgid "Number of files"
9503 msgstr "Nombre de fichiers"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9506 msgid "Archive Size"
9507 msgstr "Taille de l'archive"
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9511 msgstr "Taille du dossier"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9514 msgid "Compression level"
9515 msgstr "Taux de compression"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
9521 #: src/prefs_folder_item.c:516
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
9529 #: src/prefs_folder_item.c:515
9530 #: src/prefs_summaries.c:369
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9535 msgid "MD5 checksum"
9536 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9539 msgid "Descriptive names"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9543 msgid "Delete selected files"
9544 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9548 msgid "Select mails before"
9549 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9552 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9554 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9555 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9561 msgstr "%ld sur %ld"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9564 msgid "Create Archive"
9565 msgstr "Créer une archive"
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9568 msgid "Enter Archiver arguments"
9569 msgstr "Paramètres d'archivage"
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9572 msgid "Folder to archive"
9573 msgstr "Dossier à archiver"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9576 msgid "Folder which is the root of the archive"
9577 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9580 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9581 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9584 msgid "Name for archive"
9585 msgstr "Nom de l'archive"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9588 msgid "Archive location and name"
9589 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9592 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9595 msgstr "_Sélectionner"
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9598 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9599 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour l'archive à créer"
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9602 msgid "Choose compression"
9603 msgstr "Choix de la compression"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9606 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9607 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9610 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9611 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9614 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9615 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9618 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9619 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9622 msgid "Choose format"
9623 msgstr "Choix du format"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9626 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9627 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9630 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9631 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9634 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9635 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9638 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9639 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9642 msgid "Miscellaneous options"
9643 msgstr "Autres options"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9650 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9651 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9655 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9659 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9660 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9661 "will take to create the archive"
9663 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9664 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9673 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9674 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9675 "Names will be truncated to max 96 characters"
9677 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9678 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9679 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9683 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9684 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9686 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9687 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9690 msgid "Selection options"
9691 msgstr "Options de sélection"
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9695 "Select emails before a certain date\n"
9696 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9698 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9699 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9702 msgid "Default save folder"
9703 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9706 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9707 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut pour la création des archives"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9710 msgid "Default compression"
9711 msgstr "Compression par défaut"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9714 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9715 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9718 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9719 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9722 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9723 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9726 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9727 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9730 msgid "Default format"
9731 msgstr "Format par défaut"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9734 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9735 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9738 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9739 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9742 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9743 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9746 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9747 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9750 msgid "Default miscellaneous options"
9751 msgstr "Autres options par défaut"
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9754 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9755 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9759 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9763 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9764 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9765 "will take to create the archives"
9767 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9768 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9775 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9776 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9779 msgid "<b>Type: </b>"
9780 msgstr "<b>Type :</b>"
9782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9783 msgid "<b>Size: </b>"
9784 msgstr "<b>Taille :</b>"
9786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9787 msgid "<b>Filename: </b>"
9788 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9791 msgid "Remove attachments"
9792 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9796 #: src/prefs_themes.c:973
9800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9801 #: src/prefs_summary_column.c:80
9802 #: src/summaryview.c:2770
9804 msgstr "Pièces jointes"
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9807 msgid "Destroy attachments"
9808 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9812 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
9814 "The deleted data will be unrecoverable."
9816 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages sélectionnés ?\n"
9818 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9821 msgid "This message doesn't have any attachments."
9822 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9825 msgid "Remove attachments..."
9826 msgstr "Supprimer les pièces jointes..."
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9835 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9837 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9839 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos emails.\n"
9841 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées seront perdues pour toujours."
9843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9844 msgid "Attachment handling"
9845 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9854 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9859 msgid "Attachment warning"
9860 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9865 msgid "Attach warner"
9866 msgstr "Attach warner"
9868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9870 msgid "Failed to register check before send hook"
9871 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module Attach Warner"
9873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9874 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9875 msgstr "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le texte."
9877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9883 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9886 "Prévenir lorsque les expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9890 msgid "Skip quoted lines"
9891 msgstr "Ne pas vérifier les citations"
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9894 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9895 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les citations"
9897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9898 msgid "Skip forwards and redirections"
9899 msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
9901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9902 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9903 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les messages transférés ainsi que dans les redirections"
9905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9906 msgid "Skip signature"
9907 msgstr "Ignorer la signature"
9909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9910 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9911 msgstr "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9914 msgid "Attach Warner"
9915 msgstr "Attach Warner"
9917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9918 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9919 msgstr "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9924 msgid "Address Keeper"
9925 msgstr "Collecteur d'adresses"
9927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9928 msgid "Keep to folder"
9929 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9932 msgid "Address book path where addresses are kept"
9933 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9937 msgstr "Sélectionner.."
9939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9940 msgid "Keep 'To' addresses"
9941 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9944 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9945 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9948 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9949 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9952 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9953 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9956 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9957 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9960 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9961 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9964 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9966 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une par ligne) :\n"
9969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9975 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9976 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9979 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9980 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9984 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9985 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9987 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
9988 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9992 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9993 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
9995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9996 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9997 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
10001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10003 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10005 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10006 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
10009 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10010 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
10015 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10018 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10019 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
10026 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10028 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10032 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
10034 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10036 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10038 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
10040 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
10041 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10042 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
10043 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
10044 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
10045 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
10047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
10049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10050 msgid "Spam detection"
10051 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
10055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10056 msgid "Spam learning"
10057 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10062 msgid "Process messages on receiving"
10063 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10068 msgid "Maximum size"
10069 msgstr "Taille maximale de message"
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10074 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10075 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
10080 #: src/prefs_account.c:1487
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10087 msgid "Save spam in"
10088 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10093 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10094 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
10096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10099 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10100 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10103 msgid "When unsure, move to"
10104 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10107 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
10108 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10111 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10112 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10115 msgid "Insert X-Bogosity header"
10116 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10119 msgid "Only done for messages in MH folders"
10120 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10125 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10126 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10131 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
10132 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
10136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:573
10138 #: src/prefs_filtering_action.c:580
10139 #: src/prefs_matcher.c:676
10141 msgstr "Parcourir.."
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10146 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10147 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10151 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10152 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10155 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10156 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10159 msgid "Bogofilter call"
10160 msgstr "Programme Bogofilter"
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10163 msgid "Path to bogofilter executable"
10164 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10169 msgid "Mark spam as read"
10170 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10173 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10174 msgstr "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10177 msgid "Bsfilter call"
10178 msgstr "Appel à Bsfilter"
10180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10181 msgid "Path to bsfilter executable"
10182 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10190 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10191 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10194 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10195 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10199 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
10200 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
10202 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun apprentissage.\n"
10203 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire l'apprentissage de Bsfilter."
10205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10207 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
10208 msgstr "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%s` n'a pu être exécutée."
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10211 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10212 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
10216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
10218 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10220 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10224 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10226 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10228 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10230 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Bsfilter"
10232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10234 msgid "Clam AntiVirus"
10235 msgstr "Clam AntiVirus"
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
10240 "No socket information.\n"
10241 "Antivirus disabled."
10244 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10245 "Antivirus désactivé."
10247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
10250 "Clamd does not respond to ping.\n"
10251 "Is clamd running?"
10254 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10255 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
10259 msgid "Detected %s virus."
10260 msgstr "Virus %s détecté."
10262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
10265 "Scanning error:\n"
10268 "Erreur lors de la vérification :\n"
10271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
10272 msgid "ClamAV: scanning message..."
10273 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
10276 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10277 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
10282 "No socket information.\n"
10283 "Antivirus disabled."
10286 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10287 "Antivirus désactivé."
10289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10292 "Clamd does not respond to ping.\n"
10293 "Is clamd running?"
10296 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10297 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
10301 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10303 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10305 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10306 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10307 "the permissions for your home folder and the\n"
10308 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10309 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10310 "users at least need to be given execute permissions\n"
10311 "on these folders.\n"
10313 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10314 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10315 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10319 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10321 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10323 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10325 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10327 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Clam AntiVirus"
10329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
10330 msgid "Virus detection"
10331 msgstr "Détection de virus"
10333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10334 msgid "Enable virus scanning"
10335 msgstr "Activer l'analyse virale"
10337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10338 msgid "Maximum attachment size"
10339 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10342 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10343 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10350 msgid "Save infected mail in"
10351 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10354 msgid "Save mail that contains viruses"
10355 msgstr "Conserver les messages infectés"
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10358 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10359 msgstr "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour utiliser la corbeille"
10361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10362 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10363 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages infectés"
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10366 msgid "Automatic configuration"
10367 msgstr "Configuration automatique"
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10370 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10371 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10374 msgid "Where is clamd.conf"
10375 msgstr "Où est clamd.conf"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10378 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
10379 msgstr "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le module a pu trouver le fichier automatiquement"
10381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10383 msgstr "Sélectionner"
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10386 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10387 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10390 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10391 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10394 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10395 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10398 msgid "Remote Host"
10399 msgstr "Hôte distant"
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10402 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10403 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10406 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10407 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10412 "No socket information.\n"
10413 "Antivirus disabled."
10415 "Nouvelle configuration\n"
10416 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10417 "Antivirus désactivé."
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10422 "Clamd does not respond to ping.\n"
10423 "Is clamd running?"
10425 "Nouvelle configuration\n"
10426 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10427 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10432 "%s: Unable to open\n"
10433 "clamd will be disabled"
10435 "%s : ouverture impossible\n"
10436 "clamd sera désactivé"
10438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10441 "%s: Not able to find required information\n"
10442 "clamd will be disabled"
10444 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10445 "clamd sera désactivé"
10447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10448 msgid "Could not create socket"
10449 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10451 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10452 msgid ": File does not exist"
10453 msgstr " : Fichier inexistant"
10455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10456 msgid ": Unable to open"
10457 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10461 msgid "%s: Error reading"
10462 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10464 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10467 msgid "Socket write error"
10468 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10471 msgid "Socket read error"
10472 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10474 #: src/plugins/demo/demo.c:31
10475 #: src/plugins/demo/demo.c:100
10477 msgstr "Demonstration"
10479 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10480 msgid "Failed to register log text hook"
10481 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10483 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10485 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10487 "It is not really useful."
10489 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
10491 "Il n'est pas vraiment utile."
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10494 msgid "Remote content loading is disabled."
10495 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10498 msgid "Load images"
10499 msgstr "Charger les images"
10501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10502 msgid "Enable remote content"
10503 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10506 msgid "Enable Javascript"
10507 msgstr "Activer JavaScript"
10509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10510 msgid "Enable Plugins"
10511 msgstr "Activer les modules"
10513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10514 msgid "Enable Java"
10515 msgstr "Activer Java"
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10518 msgid "Open links with external browser"
10519 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10523 msgid "An error occurred: %d\n"
10524 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
10528 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10529 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
10532 msgid "Search the Web"
10533 msgstr "Chercher sur le Web"
10535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
10536 msgid "Open in Viewer"
10537 msgstr "Ouvrir ici"
10539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
10540 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10541 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10544 msgid "Open in Browser"
10545 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
10549 msgstr "Ouvrir l'image"
10551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10553 msgstr "Copier le lien"
10555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10556 msgid "Download Link"
10557 msgstr "Télécharger le lien"
10559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10560 msgid "Save Image As"
10561 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
10565 msgstr "Copier l'image"
10567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10568 msgid "Import feed"
10569 msgstr "Importer le flux"
10571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
10576 msgid "Fancy HTML Viewer"
10577 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
10582 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10583 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10585 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
10587 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Fancy »."
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10590 msgid "Display images"
10591 msgstr "Afficher les images"
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10594 msgid "Display embedded images"
10595 msgstr "Afficher les images jointes"
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10598 msgid "Execute javascript"
10599 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10602 msgid "Execute embedded javascript"
10603 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10606 msgid "Execute Java applets"
10607 msgstr "Exécuter les applets Java"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10610 msgid "Execute embedded Java applets"
10611 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10614 msgid "Render objects using plugins"
10615 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10618 msgid "Render embedded objects using plugins"
10619 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10622 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10623 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10626 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10627 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10631 msgstr "Serveur mandataire"
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10634 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10635 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10639 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
10642 msgid "Remote resources"
10643 msgstr "Ressources distantes"
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
10647 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10648 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10649 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10650 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10653 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10655 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10656 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10657 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10658 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
10661 msgid "Enable loading of remote content"
10662 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
10665 msgid "When clicking on a link, by default:"
10666 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
10669 msgid "Open in external browser"
10670 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10673 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10674 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10678 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10682 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10683 msgid "Failed to register mail receive hook"
10684 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10688 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10690 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10692 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10694 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/Modules/Fetchinfo"
10696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10697 msgid "Mail marking"
10698 msgstr "Marquage du message"
10700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10701 msgid "Add fetchinfo headers"
10702 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10709 msgid "Account name"
10710 msgstr "Nom du compte"
10712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10713 msgid "Receive server"
10714 msgstr "Serveur de réception"
10716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10722 msgstr "Date de récupération"
10724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10726 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10727 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10731 msgid "Added %d of"
10732 msgid_plural "Added %d of"
10733 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10734 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10738 msgid "1 contact to the cache"
10739 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10740 msgstr[0] "1 contact au cache"
10741 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10744 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10745 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10749 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10750 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10753 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10754 msgstr "Module GData : identifié\n"
10756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10757 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10758 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10763 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10764 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10768 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10769 msgstr "Module GData : identifié\n"
10771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10772 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10773 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10776 #: src/prefs_account.c:1724
10777 msgid "Authentication"
10778 msgstr "Authentification"
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10781 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10783 msgstr "Utilisateur :"
10785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10787 #: src/wizard.c:1601
10789 msgstr "Mot de passe :"
10791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10792 msgid "Polling interval (seconds):"
10793 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10796 msgid "Maximum number of results:"
10797 msgstr "Nombre de résultats :"
10799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10800 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10801 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10805 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10808 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10811 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10813 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10814 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10815 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module GData"
10817 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10818 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10819 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10821 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10823 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10825 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10826 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10828 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10830 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10832 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10833 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts Googles dans la recherche d'adresse\n"
10834 "quand on compose un message et définit une adresse de destination.\n"
10836 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10839 msgid "GData integration"
10840 msgstr "Intégration de GData"
10842 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10843 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10844 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
10846 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10847 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10848 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10850 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10854 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10855 msgid "mbox (etPan!)..."
10856 msgstr "mbox (etPan!)..."
10858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10860 "Input the location of mailbox.\n"
10861 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10862 "scanned automatically."
10864 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10865 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10867 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
10869 msgid "The mailbox `%s' already exists."
10870 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
10872 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
10873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
10875 msgid "The folder `%s' already exists."
10876 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
10878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
10880 msgid "Can't create the folder `%s'."
10881 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
10883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
10886 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
10887 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
10889 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
10891 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
10893 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10896 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
10897 "Do you really want to delete?"
10899 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
10901 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
10905 msgid "Can't remove the folder `%s'."
10906 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
10908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
10910 msgid "Input new name for `%s':"
10911 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110
10914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:153
10918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10919 msgid "Failed to register newmail hook"
10920 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
10922 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10924 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10925 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
10927 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10930 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10932 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10934 "Current log is %s"
10936 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque mail\n"
10937 "reçu, après le filtrage.\n"
10939 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
10941 "Le fichier courant est %s"
10943 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10945 msgstr "Fichier de log"
10947 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10951 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10952 msgid "Select folder(s)"
10953 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10956 msgid "select recursively"
10957 msgstr "sélectionner récursivement"
10959 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10960 msgid "No new messages"
10961 msgstr "Pas de nouveau messages"
10963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10973 msgid "Notification"
10974 msgstr "Notification"
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10977 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10978 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10981 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10982 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module Notification"
10984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10985 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10986 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module Notification"
10988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10989 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10990 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module Notification"
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10993 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10994 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module Notification"
10996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10997 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10998 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module Notification"
11000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
11001 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11002 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module Notification"
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
11005 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11006 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module Notification"
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
11009 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
11010 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme' dans le module Notification"
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
11014 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11015 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11017 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11019 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux emails.\n"
11020 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section modules des préférences.\n"
11021 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
11024 msgid "Various tools"
11025 msgstr "Outils divers"
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11028 msgid "New Mail message"
11029 msgstr "Nouvel email"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11032 msgid "New News post"
11033 msgstr "Nouveau post Usenet"
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11036 msgid "A new message arrived"
11037 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11040 msgid "New Calendar message"
11041 msgstr "Nouvel évènement"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11044 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11045 msgid "A new calendar message arrived"
11046 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11049 msgid "New RSS feed article"
11050 msgstr "Nouveau message RSS"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11053 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11054 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11055 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11058 msgid "New unknown message"
11059 msgstr "Nouveau message inconnu"
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11062 msgid "Unknown message type arrived"
11063 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11066 msgid "Mail message"
11067 msgstr "Message email"
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11072 msgid "%d new message arrived"
11073 msgid_plural "%d new messages arrived"
11074 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11075 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11078 msgid "News message"
11079 msgstr "Message Usenet"
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11082 msgid "Calendar message"
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11088 msgid "%d new calendar message arrived"
11089 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11090 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11091 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11094 msgid "RSS news feed"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11101 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11102 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11106 msgid "%d new message"
11107 msgid_plural "%d new messages"
11108 msgstr[0] "%d nouveau message"
11109 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11113 msgstr "Raccourcis"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11124 #: src/prefs_actions.c:263
11125 #: src/prefs_receive.c:147
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11134 msgid "SysTrayicon"
11135 msgstr "Icône de la barre système"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11139 msgstr "Indicateur"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11144 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11147 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11150 msgid "Include folder types"
11151 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11154 msgid "Mail folders"
11155 msgstr "Dossiers emails"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11158 msgid "News folders"
11159 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11162 msgid "RSS folders"
11163 msgstr "Dossiers RSS"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11166 msgid "Calendar folders"
11167 msgstr "Dossiers Calendrier"
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11170 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11171 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11174 msgid "Global notification settings"
11175 msgstr "Réglages globaux de notification"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11178 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11179 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de nouveaux messages existent"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11182 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11183 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des messages non lus existent"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11186 msgid "Use sound theme"
11187 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11190 msgid "Show banner"
11191 msgstr "Montrer la bannière"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11196 #: src/prefs_receive.c:197
11197 #: src/prefs_summaries.c:462
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11202 #: src/prefs_receive.c:195
11203 #: src/prefs_summaries.c:444
11204 #: src/prefs_summaries.c:463
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11209 msgid "Only when not empty"
11210 msgstr "Seulement si non-vide"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11221 msgid "Banner speed"
11222 msgstr "Vitesse de la bannière"
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11225 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11226 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11229 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11230 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11233 msgid "Include unread mails in banner"
11234 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11237 msgid "Make banner sticky"
11238 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11244 msgid "Only include selected folders"
11245 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11251 msgid "Select folders..."
11252 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11256 msgid "Use custom colors"
11257 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11262 msgstr "Premier plan"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11266 msgid "Foreground color"
11267 msgstr "Couleur de premier plan"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11275 msgstr "Fond du texte cité"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11279 msgid "Background color"
11280 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11283 msgid "Enable popup"
11284 msgstr "Activer la popup"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11288 msgid "Popup timeout:"
11289 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11295 #: src/prefs_other.c:558
11296 #: src/prefs_summaries.c:496
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11301 msgid "Make popup sticky"
11302 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11305 msgid "Set popup window width and position"
11306 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11309 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11310 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11314 msgid "Display folder name"
11315 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11318 msgid "Sample popup window"
11319 msgstr "Exemple de popup"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11326 msgid "Enable command"
11327 msgstr "Activer la commande"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11330 msgid "Command to execute:"
11331 msgstr "Commande à exécuter :"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11334 msgid "Block command after execution for"
11335 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11339 msgstr "Activer le LCD"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11342 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11343 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11346 msgid "Enable Trayicon"
11347 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11350 msgid "Hide at start-up"
11351 msgstr "Masquer au démarrage"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11354 msgid "Close to tray"
11355 msgstr "Fermer dans la barre système"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11358 msgid "Hide when iconified"
11359 msgstr "Cacher quand minimisé"
11361 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11362 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11363 #. notification bubble. If your language does not have a word
11364 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11365 #. instead.See also
11366 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11368 msgid "Passive toaster popup"
11369 msgstr "Popup passive"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11372 msgid "Enable Popup"
11373 msgstr "Activer la popup"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11376 msgid "Add to Indicator Applet"
11377 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11380 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11381 msgstr "Cacher quand minimisé"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11384 msgid "Register Claws Mail"
11385 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11388 msgid "Enable global hotkeys"
11389 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11393 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11394 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11397 msgid "<control><shift>F11"
11398 msgstr "<control><shift>F11"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11405 msgid "Toggle minimize:"
11406 msgstr "Minimisation :"
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11410 msgstr "_Relever le courrier"
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11414 msgstr "_Composer un message"
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11417 msgid "E_mail from account"
11418 msgstr " .. a_vec le compte"
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11421 msgid "Open A_ddressbook"
11422 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11425 msgid "E_xit Claws Mail"
11426 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11429 msgid "_Work Offline"
11430 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11433 msgid "Show Trayicon Notifications"
11434 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11438 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11439 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11442 msgid "New mail message"
11443 msgstr "Nouvel email"
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11446 msgid "New news post"
11447 msgstr "Nouveau post Usenet"
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11450 msgid "New calendar message"
11451 msgstr "Nouvel évènement"
11453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11454 msgid "New article in RSS feed"
11455 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11458 msgid "New messages arrived"
11459 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11463 msgid "%d new mail message arrived"
11464 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11465 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11466 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11470 msgid "%d new news post arrived"
11471 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11472 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11473 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11477 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11478 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11479 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11480 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11492 msgstr "Créateur :"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11496 msgstr "Producteur :"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11513 msgstr "Optimisé :"
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
11516 msgid "PDF properties"
11517 msgstr "Propriétés du PDF"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
11521 msgstr "Chargement..."
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
11525 msgid "%s Document"
11526 msgstr "Document %s"
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11535 msgid "Document Index"
11536 msgstr "Index du document"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
11540 msgstr "Première page"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
11543 msgid "Previous Page"
11544 msgstr "Page précédente"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
11548 msgstr "Page suivante"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
11552 msgstr "Dernière page"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11564 msgstr "Adapter à la taille"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11567 msgid "Fit Page Width"
11568 msgstr "Adapter à la largeur"
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11571 msgid "Rotate Left"
11572 msgstr "Pivoter à gauche"
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11575 msgid "Rotate Right"
11576 msgstr "Pivoter à droite"
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11579 msgid "Document Info"
11580 msgstr "Informations"
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11583 msgid "Page Number"
11584 msgstr "Numéro de page"
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11587 msgid "Zoom Factor"
11588 msgstr "Facteur de zoom"
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
11593 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11595 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11597 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11599 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11605 msgstr "Lecteur PDF"
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
11610 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
11614 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, veuillez installer le programme gs.\n"
11618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11620 msgid "Python scripts"
11621 msgstr "Scripts Python"
11623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11624 msgid "Show Python console..."
11625 msgstr "Afficher la console Python.."
11627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11629 msgstr "Rafraîchir"
11631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485
11632 #: src/prefs_account.c:2488
11633 #: src/prefs_account.c:2510
11634 #: src/prefs_account.c:2769
11635 #: src/wizard.c:1379
11636 #: src/wizard.c:1658
11638 msgstr "Pa_rcourir"
11640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11646 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11647 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module Python"
11649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11651 "This plugin provides Python integration features.\n"
11653 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11655 " help(clawsmail)\n"
11657 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11659 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
11661 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11663 "Ce module permet l'intégration de fonctionnalités Python.\n"
11665 "Pour consulter la documentation de l'API, tapez\n"
11667 " help(clawsmail)\n"
11669 "dans la console interactive Python disponible dans Outils -> Afficher la console Python.\n"
11671 "Vous trouverez de nombreux exemples de scripts Python dans le répertoire \"examples\" contenu dans les sources de ce module. Si vous avez écrit un script Python et souhaitez en faire bénéficier les autres utilisateurs, envoyez-le moi et je l'ajouterai volontiers dans le répertoire des exemples.\n"
11673 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11676 msgid "Python integration"
11677 msgstr "Intégration à Python"
11679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11682 msgstr "Phrase secrète"
11684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11685 msgid "[no user id]"
11686 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11699 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11700 msgid "Passphrases did not match.\n"
11701 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11703 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11706 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11721 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11726 msgid "Bad passphrase.\n"
11727 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11731 msgstr "Importation de clés"
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11734 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11735 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11748 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11749 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11752 msgid " It should be possible to import it "
11753 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11757 "when working online,\n"
11760 "quand vous serez en ligne,\n"
11763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11765 "with the following command: \n"
11769 "avec la commande suivante : \n"
11773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11776 " Importing key ID "
11779 " Importation de l'ID de clé "
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11782 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11783 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11786 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11787 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11790 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11791 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11795 " You can try to import it manually with the command:\n"
11799 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11804 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11805 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11808 msgid " This key is in your keyring.\n"
11809 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11811 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11815 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11817 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11821 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11823 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11825 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
11827 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
11829 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
11831 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11834 msgid "Core operations"
11835 msgstr "Opérations de bases"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11838 msgid "Automatically check signatures"
11839 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11842 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11843 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11846 msgid "Store passphrase in memory"
11847 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11850 msgid "Expire after"
11851 msgstr "Expirer après"
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11854 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11855 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11858 #: src/prefs_receive.c:173
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11863 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11864 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11867 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11868 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11872 msgstr "Signer la clé"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11875 msgid "Use default GnuPG key"
11876 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11879 msgid "Select key by your email address"
11880 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11883 msgid "Specify key manually"
11884 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11887 msgid "User or key ID:"
11888 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11891 msgid "No secret key found."
11892 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11895 msgid "Generate a new key pair"
11896 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11904 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11905 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11909 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11910 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11928 msgid "Select Keys"
11929 msgstr "Sélection de clés"
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11933 msgstr "ID de la clé"
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11944 msgid "Do_n't encrypt"
11945 msgstr "_Ne pas chiffrer"
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11949 msgstr "Ajouter une clé"
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11952 msgid "Enter another user or key ID:"
11953 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
11955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11957 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11958 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
11960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11963 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11964 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11965 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11967 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11969 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11971 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
11972 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
11973 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
11975 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
11977 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
11980 #: src/privacy.c:249
11981 #: src/privacy.c:253
11982 #: src/privacy.c:270
11983 #: src/privacy.c:274
11984 msgid "No signature found"
11985 msgstr "Pas de signature trouvée"
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11990 msgid "The signature can't be checked - %s"
11991 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11996 msgid "The signature has not been checked."
11997 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12001 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12002 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12006 msgid "Good signature from %s."
12007 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12011 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12012 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12016 msgid "Expired signature from %s."
12017 msgstr "Signature expirée de %s."
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12021 msgid "Expired key from %s."
12022 msgstr "Clé expirée de %s."
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12026 msgid "Bad signature from %s."
12027 msgstr "Mauvaise signature de %s."
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12031 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12032 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12035 msgid "Error checking signature: no status\n"
12036 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
12040 msgid "Error checking signature: %s\n"
12041 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12045 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12046 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12050 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12051 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12055 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12056 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
12060 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12061 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12065 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12066 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12069 msgid "Primary key fingerprint:"
12070 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12074 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12075 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12079 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12080 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12084 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12085 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
12089 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12090 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
12094 msgid "Secret key not found (%s)"
12095 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12098 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12099 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
12103 msgid "Error setting secret key: %s"
12104 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
12108 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12109 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
12113 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12114 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
12118 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12119 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
12123 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12124 "OpenPGP support disabled."
12126 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12127 "Support OpenPGP désactivé."
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
12130 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12131 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
12134 msgid "No PGP key found"
12135 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12139 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12140 "Do you want to create a new key pair now?"
12142 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12143 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
12148 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12149 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
12152 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12153 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
12156 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12157 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
12162 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12165 "Do you want to export it to a keyserver?"
12167 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12170 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
12173 msgid "Key generated"
12174 msgstr "Clé générée"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
12177 msgid "Key exported."
12178 msgstr "Clé exportée."
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12181 msgid "Couldn't export key."
12182 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
12185 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12186 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
12189 msgid "Incorrect part"
12190 msgstr "Partie incorrecte"
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
12193 msgid "Not a text part"
12194 msgstr "N'est pas une partie texte"
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12198 msgid "Couldn't get text data."
12199 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
12202 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12203 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
12209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
12214 #: src/plugins/smime/smime.c:406
12216 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12217 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
12220 msgid "Couldn't parse mime part."
12221 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
12224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12226 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12227 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12238 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12239 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
12246 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12249 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
12254 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12255 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
12258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12260 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12261 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
12264 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12265 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
12268 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12269 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
12273 msgid "Malformed message"
12274 msgstr "Message non conforme"
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
12277 msgid "Couldn't create temporary file."
12278 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648
12281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12283 msgid "Data signing failed, %s"
12284 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12289 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12290 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675
12293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12294 msgid "Data signing failed, no results."
12295 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12299 msgid "Data signing failed, no contents."
12300 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
12303 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
12304 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12309 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12310 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12315 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12316 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12321 msgid "Encryption failed, %s"
12322 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
12326 msgstr "PGP/Inline"
12328 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12330 msgstr "PGP/inline"
12332 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12334 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12336 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12342 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
12344 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12346 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12348 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12351 msgid "Signature boundary not found."
12352 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
12355 #: src/plugins/smime/smime.c:487
12356 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12357 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
12360 #: src/plugins/smime/smime.c:494
12361 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12362 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
12365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12367 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12368 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12371 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12372 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12378 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12382 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12384 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12386 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12388 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12390 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12392 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12394 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12396 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12398 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12401 msgid "Default refresh interval in minutes"
12402 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12405 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12406 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12409 msgid "Default number of expired items to keep"
12410 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12413 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12414 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12417 msgid "Refresh all feeds on application start"
12418 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12421 msgid "Path to cookies file"
12422 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12425 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12426 msgstr "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos cookies"
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12437 msgid "_Refresh feed"
12438 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12441 msgid "Refresh _all feeds"
12442 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12445 msgid "Subscribe _new feed..."
12446 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12449 msgid "_Unsubscribe feed..."
12450 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12453 msgid "Feed pr_operties..."
12454 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12457 msgid "Import feed list..."
12458 msgstr "Importer une liste de flux.."
12460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12462 msgstr "Reno_mmer.."
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12465 msgid "_Create new folder..."
12466 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12469 msgid "Remove folder _tree..."
12470 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12473 msgid "Add RSS folder tree"
12474 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12477 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12478 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12482 "Creation of folder tree failed.\n"
12483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12485 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12486 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission d'écrire à cet endroit ?"
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12493 msgid "Use default refresh interval"
12494 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12497 msgid "Keep default number of expired entries"
12498 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12501 msgid "Fetch comments if possible"
12502 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12505 msgid "<b>Source URL:</b>"
12506 msgstr "<b>URL source :</b>"
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12510 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12511 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12513 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12514 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12518 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12519 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12521 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12522 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</small>"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12526 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12527 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12529 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12530 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12533 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12534 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12537 msgid "Always mark as unread"
12538 msgstr "Toujours marquer comme lu"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12541 msgid "If only its text changed"
12542 msgstr "Seulement si le texte a changé"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12545 msgid "Never mark as unread"
12546 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12553 msgid "Set feed properties"
12554 msgstr "Propriétés du flux"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12558 msgid "Unsubscribe feed"
12559 msgstr "Se désabonner du flux"
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12562 msgid "Do you really want to remove feed"
12563 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12566 msgid "Remove cached entries"
12567 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12569 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12571 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12573 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12575 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12577 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les anciens articles."
12579 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12583 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12585 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12586 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12588 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12590 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12591 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12593 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12595 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12596 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12598 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12600 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12601 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12603 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12605 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12606 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12608 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12611 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12614 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12615 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12618 msgid "Subscribe feed"
12619 msgstr "S'abonner à un flux"
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12622 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12623 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12627 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
12628 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12631 msgid "Remove folder tree"
12632 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12636 msgid "Can't remove feed '%s'."
12637 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
12640 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12643 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12644 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12647 msgid "Select a .opml file"
12648 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12652 msgid "Refresh all feeds"
12653 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12656 msgid "Cannot open temporary file"
12657 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12660 msgid "Cannot init libCURL"
12661 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12663 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12665 msgid "401 (Authorisation required)"
12666 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12668 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12670 msgid "403 (Unauthorised)"
12671 msgstr "403 (Non autorisé)"
12673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12675 msgid "404 (Not found)"
12676 msgstr "404 (Non trouvé)"
12678 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12682 msgstr "Erreur %ld"
12684 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12686 msgid "Fetching '%s'..."
12687 msgstr "Récupération de '%s'.."
12689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12690 msgid "Malformed feed"
12691 msgstr "Flux mal formé"
12693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12695 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12696 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12700 msgid "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch comments of '%s'"
12701 msgstr "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12704 msgid "This feed format is not supported yet."
12705 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12714 msgid_plural "%ld bytes"
12715 msgstr[0] "%ld octet"
12716 msgstr[1] "%ld octets"
12718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12719 msgid "size unknown"
12720 msgstr "taille inconnue"
12722 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12725 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12728 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12731 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12732 msgid "You are already subscribed to this feed."
12733 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12738 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12741 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12747 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12750 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12755 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12756 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12758 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12759 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12760 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12764 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12766 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12768 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12770 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12771 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12773 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12774 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12776 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12778 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12780 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12782 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12783 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12785 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12786 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12788 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12790 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12792 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12793 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12795 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12796 msgid "Couldn't open temporary file"
12797 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12799 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12800 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12801 msgid "Couldn't write to temporary file"
12802 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12804 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12805 msgid "Couldn't close temporary file"
12806 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12808 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12809 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12810 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12813 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12814 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12816 msgstr "SpamReport"
12818 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12823 msgid "Forward to:"
12824 msgstr "Transférer à :"
12826 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12827 msgid "Reporting spam..."
12828 msgstr "Soumission du pourriel.."
12830 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12831 msgid "Report spam online..."
12832 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12834 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12836 "This plugin reports spam to various places.\n"
12837 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12839 " * spam-signal.fr\n"
12841 " * lists.debian.org nomination system"
12843 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12845 " * spam-signal.fr\n"
12847 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12849 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12850 msgid "Spam reporting"
12851 msgstr "Soumission de pourriel"
12853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12855 msgid "SpamAssassin"
12856 msgstr "SpamAssassin"
12858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12859 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12860 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12863 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12864 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12867 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12868 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12871 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12872 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12875 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12876 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12879 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12880 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12883 msgid "Failed to get username"
12884 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12887 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12888 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
12890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12892 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12894 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12896 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12900 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
12902 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
12904 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
12906 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
12907 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
12908 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
12909 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
12910 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
12912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12914 msgstr "Hôte local"
12916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12921 msgid "Unix Socket"
12922 msgstr "Socket Unix"
12924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12925 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12926 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
12928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12933 msgid "Type of transport"
12934 msgstr "Type de transport"
12936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12938 msgstr "Nom d'utilisateur"
12940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12941 msgid "User to use with spamd server"
12942 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
12944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12946 msgstr "Serveur « spamd »"
12948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12949 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12950 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
12952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12953 msgid "Port of spamd server"
12954 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12957 msgid "Path of Unix socket"
12958 msgstr "Chemin du socket Unix"
12960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12961 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12962 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
12964 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12968 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12973 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
12977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12978 msgid "Failed to write the part data."
12979 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
12981 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12982 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12983 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
12985 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12986 msgid "Failed to parse VTask data."
12987 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
12989 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12990 msgid "Failed to parse VCard data."
12991 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
12993 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12995 msgid "TNEF Parser"
12996 msgstr "Parseur TNEF"
12998 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
13000 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13002 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13004 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type application/ms-tnef.\n"
13006 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13009 msgid "Create meeting from message..."
13010 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13014 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13015 msgstr "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous continuer ?"
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13018 msgid "Creating meeting..."
13019 msgstr "Création du rendez-vous.."
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13023 msgstr "pas de sujet"
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13030 msgid "Tentatively accept"
13031 msgstr "Accepter sous réserves"
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13038 msgid "You have a Todo item."
13039 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13047 msgid "Details follow:"
13048 msgstr "En voici les détails :"
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13051 msgid "You have created a meeting."
13052 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13055 msgid "You have been invited to a meeting."
13056 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13059 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13060 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13063 msgid "You have been forwarded an appointment."
13064 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13068 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13069 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13073 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13074 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)</span>"
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13077 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13078 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13083 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13084 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13086 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13087 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13090 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13091 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13094 msgid "Error - no calendar part found."
13095 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13098 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13099 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13102 msgid "Send a notification to the attendees"
13103 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13106 msgid "Cancel meeting"
13107 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13110 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13111 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13114 msgid "No account found"
13115 msgstr "Pas de compte trouvé"
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13119 "You have no account matching any attendee.\n"
13120 "Do you want to reply anyway ?"
13121 msgstr "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été invité ?"
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13124 msgid "+Reply anyway"
13125 msgstr "+Répondre tout de même"
13127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13132 msgid "Edit meeting..."
13133 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13136 msgid "Cancel meeting..."
13137 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13140 msgid "Launch website"
13141 msgstr "Ouvrir le site web"
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13144 msgid "You are already busy at this time."
13145 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13150 msgstr "Évènement :"
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13156 msgstr "Organisateur :"
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13197 msgid "minutes before an event"
13198 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13201 msgid "Calendar export"
13202 msgstr "Export de calendrier"
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13205 msgid "Automatically export calendar to"
13206 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13210 msgid "You can export to a local file or URL"
13211 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13214 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13215 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13219 #: src/prefs_account.c:1263
13220 #: src/prefs_account.c:1770
13222 msgstr "Nom d'utilisateur"
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13226 #: src/prefs_account.c:1269
13227 #: src/prefs_account.c:1790
13228 #: src/prefs_account.c:2499
13229 #: src/prefs_account.c:2521
13230 #: src/wizard.c:1389
13231 #: src/wizard.c:1668
13233 msgstr "Mot de passe"
13235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13236 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13237 msgstr "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13240 msgid "Command to run after calendar export"
13241 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13244 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13245 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13248 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13249 msgstr "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13252 msgid "Free/Busy information"
13253 msgstr "Informations de disponibilité"
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13256 msgid "Automatically export free/busy status to"
13257 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13261 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13264 msgid "Command to run after free/busy status export"
13265 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13268 msgid "Get free/busy status of others from"
13269 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13273 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
13274 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646
13277 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13278 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13280 msgstr "Calendrier"
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13283 msgid "_New meeting..."
13284 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13287 msgid "_Export calendar..."
13288 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13291 msgid "_Subscribe to webCal..."
13292 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13296 msgstr "_Renommer.."
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13299 msgid "U_pdate subscriptions"
13300 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13304 msgstr "Vue en _liste"
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13308 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13311 msgid "_Month view"
13312 msgstr "Vue _mensuelle"
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13315 msgid "in the past"
13316 msgstr "dans le passé"
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13320 msgstr "aujourd'hui"
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13328 msgstr "cette semaine"
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13338 "These are the events planned %s:\n"
13341 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13345 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13346 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13351 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13356 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13364 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13369 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13377 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13381 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13388 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13392 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13398 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13402 msgid "Fetching calendar for %s..."
13403 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13406 msgid "new subscription"
13407 msgstr "Nouvelle inscription"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13410 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13411 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13414 msgid "Subscribe to WebCal"
13415 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13418 msgid "Enter the WebCal URL:"
13419 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13422 msgid "Could not parse the URL."
13423 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13426 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13427 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13447 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13450 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre rendez-vous :\n"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13460 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13461 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13465 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13466 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13470 msgid "%d hour sooner"
13471 msgstr "%d heure plus tôt"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13475 msgid "%d hours sooner"
13476 msgstr "%d heures plus tôt"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13480 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13481 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13485 msgid "%d minutes sooner"
13486 msgstr "%d minutes plus tôt"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13490 msgid "%d hour later"
13491 msgstr "%d heure après"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13495 msgid "%d hours later"
13496 msgstr "%d heures après"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13500 msgid "%d hours and %d minutes later"
13501 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13505 msgid "%d minutes later"
13506 msgstr "%d minutes après"
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13513 "Everyone would be available %s or %s."
13517 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13524 "Everyone would be available %s."
13528 " Tout le monde sera disponible %s."
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13534 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13538 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13542 msgid "would be available %s or %s"
13543 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13547 msgid "would be available %s"
13548 msgstr "sera disponible %s"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13553 msgid "not available"
13554 msgstr "non disponible"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13558 msgid ", but would be available %s or %s."
13559 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13563 msgid ", but would be available %s."
13564 msgstr ", mais serait disponible %s."
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13567 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13568 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13572 msgstr "disponible"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13576 msgid "Free/busy retrieval failed"
13577 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13580 msgid "Not everyone is available"
13581 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13584 msgid "Send anyway"
13585 msgstr "Envoyer tout de même"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13588 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13589 msgstr "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info..."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
13593 msgid "Fetching planning for %s..."
13594 msgstr "Récupération du planning pour %s..."
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
13598 msgstr "Disponible"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
13603 msgid "Everyone is available."
13604 msgstr "Tout le monde est disponible."
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13607 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13608 msgstr "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité n'ontpu être récupérés."
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
13612 "Could not send the meeting invitation.\n"
13613 "Check the recipients."
13615 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13616 "Veuillez vérifier les destinataires."
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
13619 msgid "Save & Send"
13620 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13623 msgid "Check availability"
13624 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
13627 msgid "<b>Starts at:</b> "
13628 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
13632 msgid "<b> on:</b>"
13633 msgstr "<b> le :</b>"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13636 msgid "<b>Ends at:</b> "
13637 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
13640 msgid "New meeting"
13641 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13645 msgid "%s - Edit meeting"
13646 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13656 msgid_plural "%d hours"
13657 msgstr[0] "%d heure"
13658 msgstr[1] "%d heures"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
13663 msgid_plural "%d minutes"
13664 msgstr[0] "%d minute"
13665 msgstr[1] "%d minutes"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13669 msgid "Upcoming event: %s"
13670 msgstr "Évènement en instance : %s"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
13675 "You have a meeting or event soon.\n"
13676 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13678 "More information:\n"
13682 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13683 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13685 "Plus d'informations :\n"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13691 msgid "Remind me in %d minute"
13692 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13693 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13694 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13697 msgid "Empty calendar"
13698 msgstr "Calendrier vide"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13701 msgid "There is nothing to export."
13702 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13705 msgid "Could not export the calendar."
13706 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13709 msgid "Export calendar to ICS"
13710 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13714 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13715 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13718 msgid "Could not export the freebusy info."
13719 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13723 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13724 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13731 msgid "tentatively accepted"
13732 msgstr "accepté sous réserves"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13739 msgid "did not answer"
13740 msgstr "n'a pas répondu"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13760 msgstr "Dans le passé"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13764 msgstr "Aujourd'hui"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13772 msgstr "Cette semaine"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13780 msgstr "Accepté : "
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13787 msgid "Tentatively Accepted: "
13788 msgstr "Accepté sous réserves : "
13790 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13791 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13795 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13800 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13802 #: src/prefs_account.c:1456
13803 #: src/prefs_folder_item.c:562
13804 #: src/prefs_matcher.c:334
13808 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13810 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13812 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13813 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13814 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13816 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13818 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou Outlook.\n"
13820 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou créé.\n"
13821 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les refuser.\n"
13822 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
13824 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13826 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13828 msgstr "Calendrier"
13830 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13834 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13838 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13842 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13846 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13850 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13854 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13858 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13862 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13866 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13870 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13874 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13907 msgid "Week number"
13908 msgstr "Numéro de semaine"
13910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13911 msgid "Previous month"
13912 msgstr "Mois précédent"
13914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13916 msgstr "Mois suivant"
13919 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13920 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
13923 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13924 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
13927 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13928 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
13932 msgid "POP3 protocol error\n"
13933 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
13937 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13938 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
13942 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13943 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
13947 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13948 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
13951 msgid "mailbox is locked\n"
13952 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
13955 msgid "Session timeout\n"
13956 msgstr "Session expirée\n"
13959 msgid "command not supported\n"
13960 msgstr "Commande non supportée\n"
13963 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13964 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
13967 msgid "TOP command unsupported\n"
13968 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
13970 #: src/prefs_account.c:332
13971 #: src/prefs_account.c:1430
13972 #: src/prefs_account.c:2416
13973 #: src/wizard.c:1549
13977 #: src/prefs_account.c:335
13978 #: src/prefs_account.c:1543
13979 #: src/prefs_account.c:2431
13983 #: src/prefs_account.c:336
13984 msgid "News (NNTP)"
13985 msgstr "News (NNTP)"
13987 #: src/prefs_account.c:337
13988 #: src/wizard.c:1551
13989 msgid "Local mbox file"
13990 msgstr "Fichier mbox local"
13992 #: src/prefs_account.c:338
13993 msgid "None (SMTP only)"
13994 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
13996 #: src/prefs_account.c:1029
13997 msgid "Name of account"
13998 msgstr "Nom du compte"
14000 #: src/prefs_account.c:1038
14001 msgid "Set as default"
14002 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14004 #: src/prefs_account.c:1046
14005 msgid "Personal information"
14006 msgstr "Informations personnelles"
14008 #: src/prefs_account.c:1055
14010 msgstr "Nom complet"
14012 #: src/prefs_account.c:1061
14013 msgid "Mail address"
14014 msgstr "Adresse email"
14016 #: src/prefs_account.c:1091
14017 msgid "Server information"
14018 msgstr "Configuration des serveurs"
14020 #: src/prefs_account.c:1126
14022 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14023 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14025 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14026 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
14028 #: src/prefs_account.c:1155
14029 msgid "This server requires authentication"
14030 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14032 #: src/prefs_account.c:1162
14033 msgid "Authenticate on connect"
14034 msgstr "Authentification à la connexion"
14036 #: src/prefs_account.c:1220
14037 msgid "News server"
14038 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14040 #: src/prefs_account.c:1226
14041 msgid "Server for receiving"
14042 msgstr "Serveur de réception"
14044 #: src/prefs_account.c:1232
14045 msgid "Local mailbox"
14046 msgstr "Fichier mbox local"
14048 #: src/prefs_account.c:1239
14049 msgid "SMTP server (send)"
14050 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14052 #: src/prefs_account.c:1247
14053 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14054 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14056 #: src/prefs_account.c:1256
14057 msgid "command to send mails"
14058 msgstr "Commande externe :"
14060 #: src/prefs_account.c:1318
14065 #: src/prefs_account.c:1404
14069 #: src/prefs_account.c:1410
14070 #: src/prefs_account.c:1499
14071 msgid "Default Inbox"
14072 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14074 #: src/prefs_account.c:1417
14075 #: src/prefs_account.c:1424
14076 #: src/prefs_account.c:1506
14077 #: src/prefs_account.c:1513
14078 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14079 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14081 #: src/prefs_account.c:1421
14082 #: src/prefs_account.c:1510
14083 #: src/prefs_account.c:1974
14084 #: src/prefs_customheader.c:237
14086 msgstr "Pa_rcourir"
14088 #: src/prefs_account.c:1432
14089 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14090 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14092 #: src/prefs_account.c:1435
14093 msgid "Remove messages on server when received"
14094 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14096 #: src/prefs_account.c:1446
14097 msgid "Remove after"
14098 msgstr "Suppression après"
14100 #: src/prefs_account.c:1453
14101 #: src/prefs_account.c:1463
14102 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14103 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14105 #: src/prefs_account.c:1466
14106 #: src/prefs_matcher.c:333
14110 #: src/prefs_account.c:1476
14111 msgid "Receive size limit"
14112 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14114 #: src/prefs_account.c:1479
14115 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
14116 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
14118 #: src/prefs_account.c:1519
14119 #: src/prefs_account.c:2446
14123 #: src/prefs_account.c:1526
14124 msgid "Maximum number of articles to download"
14125 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14127 #: src/prefs_account.c:1536
14128 msgid "unlimited if 0 is specified"
14129 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14131 #: src/prefs_account.c:1549
14132 #: src/prefs_account.c:1742
14133 msgid "Authentication method"
14134 msgstr "Authentification"
14136 #: src/prefs_account.c:1559
14137 #: src/prefs_account.c:1751
14138 #: src/prefs_send.c:286
14140 msgstr "Automatique"
14142 #: src/prefs_account.c:1571
14143 msgid "IMAP server directory"
14144 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14146 #: src/prefs_account.c:1575
14147 msgid "(usually empty)"
14148 msgstr "(généralement nul)"
14150 #: src/prefs_account.c:1589
14151 msgid "Show subscribed folders only"
14152 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14154 #: src/prefs_account.c:1596
14155 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14156 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14158 #: src/prefs_account.c:1598
14159 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14160 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
14162 #: src/prefs_account.c:1605
14163 msgid "Filter messages on receiving"
14164 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14166 #: src/prefs_account.c:1612
14167 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14168 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14170 #: src/prefs_account.c:1616
14171 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14172 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
14174 #: src/prefs_account.c:1697
14175 #: src/prefs_customheader.c:209
14176 #: src/prefs_matcher.c:620
14177 #: src/prefs_matcher.c:1952
14178 #: src/prefs_matcher.c:1974
14182 #: src/prefs_account.c:1699
14183 msgid "Generate Message-ID"
14184 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14186 #: src/prefs_account.c:1702
14187 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14188 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14190 #: src/prefs_account.c:1705
14191 msgid "Generate X-Mailer header"
14192 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
14194 #: src/prefs_account.c:1712
14195 msgid "Add user-defined header"
14196 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14198 #: src/prefs_account.c:1727
14199 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14200 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14202 #: src/prefs_account.c:1816
14203 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14204 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
14206 #: src/prefs_account.c:1827
14207 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14208 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14210 #: src/prefs_account.c:1842
14211 msgid "POP authentication timeout: "
14212 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14214 #: src/prefs_account.c:1850
14218 #: src/prefs_account.c:1920
14219 #: src/prefs_account.c:1966
14223 #: src/prefs_account.c:1923
14224 msgid "Automatically insert signature"
14225 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14227 #: src/prefs_account.c:1928
14228 msgid "Signature separator"
14229 msgstr "Séparateur de signature"
14231 #: src/prefs_account.c:1953
14232 msgid "Command output"
14233 msgstr "Résultat d'une commande"
14235 #: src/prefs_account.c:1986
14236 msgid "Automatically set the following addresses"
14237 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14239 #: src/prefs_account.c:2038
14240 msgid "Spell check dictionaries"
14241 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14243 #: src/prefs_account.c:2048
14244 #: src/prefs_folder_item.c:1094
14245 #: src/prefs_spelling.c:163
14246 msgid "Default dictionary"
14247 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14249 #: src/prefs_account.c:2061
14250 #: src/prefs_folder_item.c:1128
14251 #: src/prefs_spelling.c:176
14252 msgid "Default alternate dictionary"
14253 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14255 #: src/prefs_account.c:2147
14256 #: src/prefs_account.c:3263
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:350
14258 #: src/prefs_folder_item.c:1443
14259 #: src/prefs_folder_item.c:1834
14260 #: src/prefs_quote.c:119
14261 #: src/prefs_quote.c:237
14262 #: src/prefs_spelling.c:336
14263 #: src/prefs_wrapping.c:153
14265 msgstr "Composition"
14267 #: src/prefs_account.c:2162
14268 #: src/prefs_folder_item.c:1471
14269 #: src/prefs_quote.c:134
14270 #: src/toolbar.c:407
14274 #: src/prefs_account.c:2177
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14276 #: src/prefs_folder_item.c:1499
14277 #: src/prefs_quote.c:149
14278 #: src/toolbar.c:411
14280 msgstr "Transférer"
14282 #: src/prefs_account.c:2224
14283 msgid "Default privacy system"
14284 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14286 #: src/prefs_account.c:2253
14287 msgid "Always sign messages"
14288 msgstr "Toujours signer les messages"
14290 #: src/prefs_account.c:2255
14291 msgid "Always encrypt messages"
14292 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14294 #: src/prefs_account.c:2257
14295 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14296 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14298 #: src/prefs_account.c:2260
14299 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14300 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14302 #: src/prefs_account.c:2263
14303 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14304 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
14306 #: src/prefs_account.c:2265
14307 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14308 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14310 #: src/prefs_account.c:2420
14311 #: src/prefs_account.c:2435
14312 #: src/prefs_account.c:2449
14313 msgid "Don't use SSL"
14314 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14316 #: src/prefs_account.c:2423
14317 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14318 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14320 #: src/prefs_account.c:2426
14321 #: src/prefs_account.c:2441
14322 #: src/prefs_account.c:2472
14323 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14324 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14326 #: src/prefs_account.c:2438
14327 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14328 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14330 #: src/prefs_account.c:2458
14331 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14332 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14334 #: src/prefs_account.c:2462
14335 msgid "Send (SMTP)"
14336 msgstr "Envoi (SMTP)"
14338 #: src/prefs_account.c:2466
14339 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14340 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14342 #: src/prefs_account.c:2469
14343 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14344 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14346 #: src/prefs_account.c:2477
14347 msgid "Client certificates"
14348 msgstr "Certificats client"
14350 #: src/prefs_account.c:2485
14351 msgid "Certificate for receiving"
14352 msgstr "Certificat pour la réception"
14354 #: src/prefs_account.c:2490
14355 #: src/prefs_account.c:2492
14356 #: src/prefs_account.c:2512
14357 #: src/prefs_account.c:2514
14358 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14359 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14361 #: src/prefs_account.c:2507
14362 msgid "Certificate for sending"
14363 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14365 #: src/prefs_account.c:2540
14366 msgid "Use non-blocking SSL"
14367 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14369 #: src/prefs_account.c:2552
14370 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14371 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14373 #: src/prefs_account.c:2668
14377 #: src/prefs_account.c:2675
14381 #: src/prefs_account.c:2682
14383 msgstr "Port IMAP4"
14385 #: src/prefs_account.c:2689
14389 #: src/prefs_account.c:2695
14390 msgid "Domain name"
14391 msgstr "Nom de domaine"
14393 #: src/prefs_account.c:2698
14394 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
14395 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14397 #: src/prefs_account.c:2712
14398 msgid "Use command to communicate with server"
14399 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14401 #: src/prefs_account.c:2720
14402 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14403 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14405 #: src/prefs_account.c:2722
14406 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
14407 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
14409 #: src/prefs_account.c:2726
14410 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14411 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14413 #: src/prefs_account.c:2782
14414 msgid "Put sent messages in"
14415 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14417 #: src/prefs_account.c:2784
14418 msgid "Put queued messages in"
14419 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14421 #: src/prefs_account.c:2786
14422 msgid "Put draft messages in"
14423 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14425 #: src/prefs_account.c:2788
14426 msgid "Put deleted messages in"
14427 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14429 #: src/prefs_account.c:2846
14430 msgid "Account name is not entered."
14431 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14433 #: src/prefs_account.c:2850
14434 msgid "Mail address is not entered."
14435 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14437 #: src/prefs_account.c:2857
14438 msgid "SMTP server is not entered."
14439 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14441 #: src/prefs_account.c:2862
14442 msgid "User ID is not entered."
14443 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14445 #: src/prefs_account.c:2867
14446 msgid "POP3 server is not entered."
14447 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14449 #: src/prefs_account.c:2887
14450 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14451 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14453 #: src/prefs_account.c:2893
14454 msgid "IMAP4 server is not entered."
14455 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14457 #: src/prefs_account.c:2898
14458 msgid "NNTP server is not entered."
14459 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14461 #: src/prefs_account.c:2904
14462 msgid "local mailbox filename is not entered."
14463 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14465 #: src/prefs_account.c:2910
14466 msgid "mail command is not entered."
14467 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14469 #: src/prefs_account.c:3227
14473 #: src/prefs_account.c:3281
14474 #: src/prefs_folder_item.c:1850
14475 #: src/prefs_quote.c:238
14479 #: src/prefs_account.c:3299
14481 msgstr "Confidentialité"
14483 #: src/prefs_account.c:3400
14487 #: src/prefs_account.c:3688
14488 msgid "Preferences for new account"
14489 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14491 #: src/prefs_account.c:3690
14493 msgid "%s - Account preferences"
14494 msgstr "%s - Configuration du compte"
14496 #: src/prefs_account.c:3795
14497 msgid "Select signature file"
14498 msgstr "Sélection du fichier signature"
14500 #: src/prefs_account.c:3813
14501 #: src/prefs_account.c:3830
14502 #: src/wizard.c:1237
14503 msgid "Select certificate file"
14504 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14506 #: src/prefs_account.c:3926
14508 msgstr "Protocole :"
14510 #: src/prefs_account.c:4066
14512 msgid "%s (plugin not loaded)"
14513 msgstr "%s (module non chargé)"
14515 #: src/prefs_actions.c:223
14516 msgid "Actions configuration"
14517 msgstr "Configuration des actions"
14519 #: src/prefs_actions.c:250
14521 msgstr "Nom du menu"
14523 #: src/prefs_actions.c:283
14524 msgid "Shell command"
14525 msgstr "Commande externe"
14527 #: src/prefs_actions.c:293
14528 msgid "Filter action"
14529 msgstr "Filtre d'action"
14531 #: src/prefs_actions.c:299
14532 msgid "Edit filter action"
14533 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14535 #: src/prefs_actions.c:327
14536 msgid "Append the new action above to the list"
14537 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14539 #: src/prefs_actions.c:329
14540 #: src/prefs_filtering_action.c:610
14541 #: src/prefs_filtering.c:477
14542 #: src/prefs_matcher.c:768
14543 #: src/prefs_template.c:309
14544 #: src/prefs_toolbar.c:1043
14548 #: src/prefs_actions.c:335
14549 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14550 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14552 #: src/prefs_actions.c:343
14553 msgid "Delete the selected action from the list"
14554 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14556 #: src/prefs_actions.c:351
14557 #: src/prefs_filtering.c:500
14558 #: src/prefs_template.c:332
14559 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14560 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14562 #: src/prefs_actions.c:359
14563 msgid "Show information on configuring actions"
14564 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14566 #: src/prefs_actions.c:390
14567 msgid "Move the selected action up"
14568 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14570 #: src/prefs_actions.c:398
14571 msgid "Move selected action down"
14572 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14574 #: src/prefs_actions.c:531
14575 #: src/prefs_filtering_action.c:702
14576 #: src/prefs_filtering.c:833
14577 #: src/prefs_filtering.c:835
14578 #: src/prefs_filtering.c:836
14579 #: src/prefs_filtering.c:946
14580 #: src/prefs_matcher.c:891
14581 #: src/prefs_template.c:465
14585 #: src/prefs_actions.c:596
14586 msgid "Menu name is not set."
14587 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14589 #: src/prefs_actions.c:601
14590 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14591 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14593 #: src/prefs_actions.c:606
14594 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14595 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14597 #: src/prefs_actions.c:612
14598 msgid "There is an action with this name already."
14599 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14601 #: src/prefs_actions.c:631
14602 msgid "Menu name is too long."
14603 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14605 #: src/prefs_actions.c:640
14606 msgid "Command-line not set."
14607 msgstr "La commande n'est pas définie."
14609 #: src/prefs_actions.c:645
14610 msgid "Menu name and command are too long."
14611 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14613 #: src/prefs_actions.c:651
14618 "has a syntax error."
14620 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14623 #: src/prefs_actions.c:709
14624 msgid "Delete action"
14625 msgstr "Supprimer l'action"
14627 #: src/prefs_actions.c:710
14628 msgid "Do you really want to delete this action?"
14629 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14631 #: src/prefs_actions.c:730
14632 msgid "Delete all actions"
14633 msgstr "Suppression des actions"
14635 #: src/prefs_actions.c:731
14636 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14637 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14639 #: src/prefs_actions.c:894
14640 #: src/prefs_actions.c:925
14641 #: src/prefs_filtering.c:1496
14642 #: src/prefs_filtering.c:1518
14643 #: src/prefs_matcher.c:2103
14644 #: src/prefs_template.c:565
14645 #: src/prefs_template.c:590
14646 msgid "Entry not saved"
14647 msgstr "Règle non ajoutée"
14649 #: src/prefs_actions.c:895
14650 #: src/prefs_actions.c:926
14651 #: src/prefs_filtering.c:1497
14652 #: src/prefs_filtering.c:1519
14653 #: src/prefs_template.c:566
14654 #: src/prefs_template.c:591
14655 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14656 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14658 #: src/prefs_actions.c:896
14659 #: src/prefs_actions.c:901
14660 #: src/prefs_actions.c:927
14661 #: src/prefs_filtering.c:1476
14662 #: src/prefs_filtering.c:1498
14663 #: src/prefs_filtering.c:1520
14664 #: src/prefs_matcher.c:2105
14665 #: src/prefs_template.c:567
14666 #: src/prefs_template.c:592
14667 #: src/prefs_template.c:597
14668 msgid "+_Continue editing"
14669 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14671 #: src/prefs_actions.c:899
14672 msgid "Actions list not saved"
14673 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14675 #: src/prefs_actions.c:900
14676 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14677 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14679 #: src/prefs_actions.c:970
14680 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14681 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14683 #: src/prefs_actions.c:971
14684 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14685 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14687 #: src/prefs_actions.c:973
14688 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14689 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14691 #: src/prefs_actions.c:974
14692 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14693 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14695 #: src/prefs_actions.c:975
14696 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14697 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
14699 #: src/prefs_actions.c:976
14700 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14701 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14703 #: src/prefs_actions.c:977
14704 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14705 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14707 #: src/prefs_actions.c:978
14708 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14709 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14711 #: src/prefs_actions.c:979
14712 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14713 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
14715 #: src/prefs_actions.c:980
14716 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14717 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14719 #: src/prefs_actions.c:981
14720 msgid "to run command asynchronously"
14721 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14723 #: src/prefs_actions.c:982
14724 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14725 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14727 #: src/prefs_actions.c:983
14728 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14729 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
14731 #: src/prefs_actions.c:984
14732 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14733 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
14735 #: src/prefs_actions.c:985
14736 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14737 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
14739 #: src/prefs_actions.c:986
14740 msgid "for a user provided argument"
14741 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14743 #: src/prefs_actions.c:987
14744 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14745 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14747 #: src/prefs_actions.c:988
14748 msgid "for the text selection"
14749 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14751 #: src/prefs_actions.c:989
14752 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14753 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
14755 #: src/prefs_actions.c:990
14756 msgid "for a literal %"
14757 msgstr "Caractère « % »"
14759 #: src/prefs_actions.c:1000
14760 #: src/prefs_themes.c:959
14764 #: src/prefs_actions.c:1001
14765 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
14766 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
14768 #: src/prefs_actions.c:1088
14769 #: src/prefs_filtering.c:1694
14770 #: src/prefs_template.c:1097
14772 msgstr "_Dupliquer"
14774 #: src/prefs_actions.c:1215
14775 msgid "Current actions"
14776 msgstr "Actions enregistrées"
14778 #: src/prefs_actions.c:1314
14779 #: src/prefs_filtering.c:1071
14780 #: src/prefs_filtering.c:1129
14781 msgid "Action string is not valid."
14782 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14784 #: src/prefs_common.c:230
14785 #: src/prefs_quote.c:69
14787 msgstr "Bonjour,\\n"
14789 #: src/prefs_common.c:304
14803 #: src/prefs_common.c:310
14804 #: src/prefs_quote.c:85
14808 "Begin forwarded message:\\n"
14814 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14815 "}?s{Subject: %s\\n"
14822 "----- Message Transféré -----\\n"
14828 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
14834 #: src/prefs_common.c:450
14835 msgid "%x(%a) %H:%M"
14836 msgstr "%a %x %H:%M"
14838 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14839 msgid "Automatic account selection"
14840 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14842 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14843 msgid "when replying"
14844 msgstr "en répondant"
14846 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14847 msgid "when forwarding"
14848 msgstr "en transférant"
14850 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14851 msgid "when re-editing"
14852 msgstr "en rééditant"
14854 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14858 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14859 msgid "Automatically launch the external editor"
14860 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14862 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14863 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14864 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14866 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14867 #: src/prefs_wrapping.c:101
14869 msgstr "caractères"
14871 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14873 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
14875 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14876 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14877 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
14879 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14880 msgid "KB into message body "
14881 msgstr "Ko dans le corps du message"
14883 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14887 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14888 msgid "Reply will quote by default"
14889 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
14891 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14892 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14893 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
14895 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14899 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14900 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14901 msgid "Forward as attachment"
14902 msgstr "Transférer en pièce jointe"
14904 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14905 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14906 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14909 msgid "When dropping files into the Compose window"
14910 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14917 #: src/toolbar.c:425
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14922 #: src/toolbar.c:426
14926 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14930 #: src/prefs_customheader.c:184
14931 msgid "Custom header configuration"
14932 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
14934 #: src/prefs_customheader.c:507
14935 #: src/prefs_display_header.c:599
14936 #: src/prefs_matcher.c:1577
14937 #: src/prefs_matcher.c:1592
14938 msgid "Header name is not set."
14939 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
14941 #: src/prefs_customheader.c:517
14942 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14943 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
14945 #: src/prefs_customheader.c:564
14946 msgid "Choose a PNG file"
14947 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
14949 #: src/prefs_customheader.c:566
14950 msgid "Choose an XBM file"
14951 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
14953 #: src/prefs_customheader.c:568
14954 msgid "Choose a text file"
14955 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
14957 #: src/prefs_customheader.c:581
14958 msgid "This file isn't an image."
14959 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
14961 #: src/prefs_customheader.c:586
14962 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14963 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
14965 #: src/prefs_customheader.c:592
14966 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14967 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
14969 #: src/prefs_customheader.c:597
14970 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14971 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
14973 #: src/prefs_customheader.c:606
14974 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14975 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
14977 #: src/prefs_customheader.c:615
14978 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14979 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
14981 #: src/prefs_customheader.c:621
14983 msgid "Compface error: %s"
14984 msgstr "Erreur compface : %s"
14986 #: src/prefs_customheader.c:672
14987 msgid "This file contains newlines."
14988 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
14990 #: src/prefs_customheader.c:702
14991 msgid "Delete header"
14992 msgstr "Supprimer l'en-tête"
14994 #: src/prefs_customheader.c:703
14995 msgid "Do you really want to delete this header?"
14996 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
14998 #: src/prefs_customheader.c:876
14999 msgid "Current custom headers"
15000 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15002 #: src/prefs_display_header.c:250
15003 msgid "Displayed header configuration"
15004 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15006 #: src/prefs_display_header.c:274
15007 msgid "Header name"
15010 #: src/prefs_display_header.c:317
15011 msgid "Displayed Headers"
15012 msgstr "En-têtes affichés"
15014 #: src/prefs_display_header.c:379
15015 msgid "Hidden headers"
15016 msgstr "En-têtes cachés"
15018 #: src/prefs_display_header.c:405
15019 msgid "Show all unspecified headers"
15020 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15022 #: src/prefs_display_header.c:609
15023 msgid "This header is already in the list."
15024 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15026 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15028 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15029 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15031 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15032 msgid "Use system defaults when possible"
15033 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15035 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15036 msgid "Web browser"
15037 msgstr "Navigateur Web"
15039 #: src/prefs_ext_prog.c:180
15040 msgid "Text editor"
15041 msgstr "Editeur de texte"
15043 #: src/prefs_ext_prog.c:208
15044 msgid "Command for 'Display as text'"
15045 msgstr "Commande d'affichage texte"
15047 #: src/prefs_ext_prog.c:221
15048 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15049 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
15051 #: src/prefs_ext_prog.c:280
15052 #: src/prefs_image_viewer.c:138
15053 #: src/prefs_message.c:354
15054 msgid "Message View"
15055 msgstr "Vue du message"
15057 #: src/prefs_ext_prog.c:281
15058 msgid "External Programs"
15059 msgstr "Programmes auxiliaires"
15061 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15065 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15069 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15073 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15074 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15076 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15077 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15078 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15080 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15081 msgid "Message flags"
15082 msgstr "États de message"
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15085 #: src/prefs_summary_column.c:78
15086 #: src/summaryview.c:2776
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15091 msgid "Mark as read"
15092 msgstr "Marquer comme lu"
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15095 msgid "Mark as unread"
15096 msgstr "Marquer comme non lu"
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15099 msgid "Mark as spam"
15100 msgstr "Marquer comme pourriel"
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15103 msgid "Mark as ham"
15104 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15106 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1436
15108 #: src/toolbar.c:204
15109 #: src/toolbar.c:435
15110 #: src/toolbar.c:2106
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15115 msgid "Color label"
15118 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:1440
15131 #: src/prefs_matcher.c:626
15132 #: src/prefs_summary_column.c:87
15133 #: src/summaryview.c:449
15137 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15138 msgid "Change score"
15139 msgstr "Modifier le score"
15141 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15143 msgstr "Définir le score"
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15148 #: src/prefs_matcher.c:630
15149 #: src/prefs_summary_column.c:89
15150 #: src/summaryview.c:451
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15156 msgstr "Appliquer le label"
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15160 msgstr "Enlever le label"
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15164 msgstr "Effacer les labels"
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:199
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:200
15169 msgstr "Fil de discussion"
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15172 msgid "Stop filter"
15173 msgstr "Interrompre le filtrage"
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15176 msgid "Action configuration"
15177 msgstr "Configuration de l'action"
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:427
15180 #: src/prefs_filtering.c:1892
15181 #: src/prefs_matcher.c:583
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:440
15186 #: src/prefs_filtering.c:433
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15191 msgid "Command-line not set"
15192 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15195 msgid "Destination is not set."
15196 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15199 msgid "Recipient is not set."
15200 msgstr "Destinataire non spécifié."
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15203 msgid "Score is not set"
15204 msgstr "Score non spécifié"
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15207 msgid "Header is not set."
15208 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15211 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15212 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15215 msgid "Tag name is empty."
15216 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15219 msgid "No action was defined."
15220 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
15223 #: src/prefs_matcher.c:2147
15224 #: src/quote_fmt.c:79
15226 msgstr "Caractère « % »"
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
15229 #: src/prefs_matcher.c:2156
15230 msgid "filename (should not be modified)"
15231 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
15234 #: src/prefs_matcher.c:2157
15235 #: src/quote_fmt.c:87
15237 msgstr "Retour chariot"
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
15240 #: src/prefs_matcher.c:2158
15241 msgid "escape character for quotes"
15242 msgstr "Caractère d'échappement"
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
15245 #: src/prefs_matcher.c:2159
15246 msgid "quote character"
15247 msgstr "Préfixes de citation"
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15250 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15251 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15255 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15256 "The following symbols can be used:"
15258 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
15259 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15263 msgstr "Destinataire"
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15266 msgid "Book/Folder"
15267 msgstr "Carnet/dossier"
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15270 msgid "Destination"
15271 msgstr "Destination"
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15278 msgid "Current action list"
15279 msgstr "Actions enregistrées"
15281 #: src/prefs_filtering.c:197
15282 #: src/prefs_filtering.c:359
15283 msgid "Filtering/Processing configuration"
15284 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15286 #: src/prefs_filtering.c:266
15287 #: src/prefs_filtering.c:864
15288 #: src/prefs_filtering.c:978
15289 msgctxt "Filtering Account Menu"
15293 #: src/prefs_filtering.c:411
15297 #: src/prefs_filtering.c:424
15298 #: src/prefs_filtering.c:446
15299 msgid " Define... "
15300 msgstr " Définir.. "
15302 #: src/prefs_filtering.c:475
15303 msgid "Append the new rule above to the list"
15304 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15306 #: src/prefs_filtering.c:484
15307 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15308 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15310 #: src/prefs_filtering.c:492
15311 msgid "Delete the selected rule from the list"
15312 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15314 #: src/prefs_filtering.c:529
15315 msgid "Move the selected rule to the top"
15316 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15318 #: src/prefs_filtering.c:532
15320 msgstr "Page préc."
15322 #: src/prefs_filtering.c:540
15323 msgid "Move the selected rule one page up"
15324 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15326 #: src/prefs_filtering.c:549
15327 msgid "Move the selected rule up"
15328 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15330 #: src/prefs_filtering.c:557
15331 msgid "Move the selected rule down"
15332 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15334 #: src/prefs_filtering.c:560
15336 msgstr "Page suiv."
15338 #: src/prefs_filtering.c:568
15339 msgid "Move the selected rule one page down"
15340 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15342 #: src/prefs_filtering.c:577
15343 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15344 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15346 #: src/prefs_filtering.c:1035
15347 #: src/prefs_filtering.c:1121
15348 msgid "Condition string is not valid."
15349 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15351 #: src/prefs_filtering.c:1108
15352 msgid "Condition string is empty."
15353 msgstr "La condition est vide."
15355 #: src/prefs_filtering.c:1114
15356 msgid "Action string is empty."
15357 msgstr "L'action est vide."
15359 #: src/prefs_filtering.c:1202
15360 msgid "Delete rule"
15361 msgstr "Suppression d'une règle"
15363 #: src/prefs_filtering.c:1203
15364 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15367 #: src/prefs_filtering.c:1221
15368 msgid "Delete all rules"
15369 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15371 #: src/prefs_filtering.c:1222
15372 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15373 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15375 #: src/prefs_filtering.c:1474
15376 msgid "Filtering rules not saved"
15377 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15379 #: src/prefs_filtering.c:1475
15380 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15381 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15383 #: src/prefs_filtering.c:1697
15384 msgid "Move one page up"
15385 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15387 #: src/prefs_filtering.c:1698
15388 msgid "Move one page down"
15389 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15391 #: src/prefs_filtering.c:1860
15395 #: src/prefs_folder_column.c:212
15396 msgid "Folder list columns configuration"
15397 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15399 #: src/prefs_folder_column.c:229
15401 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15402 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15404 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
15405 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
15407 #: src/prefs_folder_column.c:258
15408 #: src/prefs_summary_column.c:272
15409 msgid "Hidden columns"
15410 msgstr "Éléments masqués"
15412 #: src/prefs_folder_column.c:290
15413 #: src/prefs_summaries.c:406
15414 #: src/prefs_summaries.c:548
15415 #: src/prefs_summary_column.c:304
15416 msgid "Displayed columns"
15417 msgstr "Éléments affichés"
15419 #: src/prefs_folder_column.c:329
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:494
15421 #: src/prefs_summary_column.c:343
15422 #: src/prefs_toolbar.c:1055
15423 msgid " Use default "
15424 msgstr " Remise à zéro "
15426 #: src/prefs_folder_item.c:270
15427 #: src/prefs_folder_item.c:878
15428 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15429 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
15430 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15432 #: src/prefs_folder_item.c:282
15433 #: src/prefs_folder_item.c:890
15441 #: src/prefs_folder_item.c:307
15445 #: src/prefs_folder_item.c:309
15447 msgstr "Boîte d'envoi"
15449 #: src/prefs_folder_item.c:325
15450 msgid "Folder type"
15451 msgstr "Type de dossier"
15453 #: src/prefs_folder_item.c:338
15454 msgid "Simplify Subject RegExp"
15455 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15457 #: src/prefs_folder_item.c:364
15458 msgid "Test string:"
15459 msgstr "Chaîne de test :"
15461 #: src/prefs_folder_item.c:381
15463 msgstr "Résultat :"
15465 #: src/prefs_folder_item.c:396
15466 msgid "Folder chmod"
15467 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15469 #: src/prefs_folder_item.c:422
15470 msgid "Folder color"
15471 msgstr "Couleur du dossier"
15473 #: src/prefs_folder_item.c:435
15474 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15475 msgid "Pick color for folder"
15476 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15478 #: src/prefs_folder_item.c:453
15479 msgid "Run Processing rules at start-up"
15480 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15482 #: src/prefs_folder_item.c:468
15483 msgid "Run Processing rules when opening"
15484 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15486 #: src/prefs_folder_item.c:482
15487 msgid "Scan for new mail"
15488 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15490 #: src/prefs_folder_item.c:484
15491 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
15492 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15494 #: src/prefs_folder_item.c:504
15495 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15496 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15498 #: src/prefs_folder_item.c:521
15499 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
15500 msgstr "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15502 #: src/prefs_folder_item.c:531
15503 msgid "Synchronise for offline use"
15504 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15506 #: src/prefs_folder_item.c:552
15507 msgid "Fetch message bodies from the last"
15508 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15510 #: src/prefs_folder_item.c:559
15511 msgid "0: all bodies"
15512 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15514 #: src/prefs_folder_item.c:567
15515 msgid "Remove older messages bodies"
15516 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15518 #: src/prefs_folder_item.c:584
15519 msgid "Discard folder cache"
15520 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15522 #: src/prefs_folder_item.c:899
15523 msgid "Request Return Receipt"
15524 msgstr "Demander un accusé de réception"
15526 #: src/prefs_folder_item.c:914
15527 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15528 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
15530 #: src/prefs_folder_item.c:927
15531 #: src/prefs_folder_item.c:950
15532 #: src/prefs_folder_item.c:974
15533 #: src/prefs_folder_item.c:997
15534 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15538 #: src/prefs_folder_item.c:951
15539 msgid " for replies"
15540 msgstr " pour les réponses"
15542 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15543 msgid "Default account"
15544 msgstr "Compte par défaut"
15546 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15547 msgid "Discard cache"
15548 msgstr "Suppression du cache"
15550 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15551 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
15554 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15556 msgstr "+_Supprimer"
15558 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15562 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15564 msgid "Properties for folder %s"
15565 msgstr "Options du dossier %s"
15567 #: src/prefs_fonts.c:79
15568 msgid "Folder and Message Lists"
15569 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15571 #: src/prefs_fonts.c:99
15572 #: src/prefs_matcher.c:2024
15576 #: src/prefs_fonts.c:126
15577 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15578 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
15580 #: src/prefs_fonts.c:136
15584 #: src/prefs_fonts.c:158
15588 #: src/prefs_fonts.c:180
15589 msgid "Use different font for printing"
15590 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15592 #: src/prefs_fonts.c:190
15593 msgid "Message Printing"
15594 msgstr "Impression d'un message"
15596 #: src/prefs_fonts.c:268
15597 #: src/prefs_msg_colors.c:839
15598 #: src/prefs_summaries.c:681
15599 #: src/prefs_themes.c:368
15603 #: src/prefs_fonts.c:269
15607 #: src/prefs_gtk.c:938
15608 #: src/toolbar.c:212
15609 #: src/toolbar.c:421
15610 msgid "Preferences"
15611 msgstr "Préférences"
15613 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15614 msgid "Automatically display attached images"
15615 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15617 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15618 msgid "Resize attached images by default"
15619 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15621 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15622 msgid "Clicking image toggles scaling"
15623 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15625 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15626 msgid "Display images inline"
15627 msgstr "Afficher les images dans le message"
15629 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15630 msgid "Print images"
15631 msgstr "Imprimer les images"
15633 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15634 msgid "Image Viewer"
15635 msgstr "Visualiseur d'images"
15637 #: src/prefs_logging.c:147
15638 #: src/prefs_logging.c:254
15639 msgid "Restrict the log window to"
15640 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15642 #: src/prefs_logging.c:159
15643 #: src/prefs_logging.c:266
15644 msgid "0 to stop logging in the log window"
15645 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15647 #: src/prefs_logging.c:161
15648 #: src/prefs_logging.c:268
15652 #: src/prefs_logging.c:171
15653 msgid "Filtering/processing log"
15654 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15656 #: src/prefs_logging.c:174
15657 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15658 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15660 #: src/prefs_logging.c:180
15662 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15663 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15664 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15666 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15667 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
15668 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
15670 #: src/prefs_logging.c:187
15671 msgid "Log filtering/processing when..."
15672 msgstr "Tracer les règles pour :"
15674 #: src/prefs_logging.c:191
15675 msgid "filtering at incorporation"
15676 msgstr "Filtrage à la réception"
15678 #: src/prefs_logging.c:193
15679 msgid "pre-processing folders"
15680 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15682 #: src/prefs_logging.c:198
15683 msgid "manually filtering"
15684 msgstr "Filtrage manuel"
15686 #: src/prefs_logging.c:200
15687 msgid "post-processing folders"
15688 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15690 #: src/prefs_logging.c:207
15691 msgid "processing folders"
15692 msgstr "Traitement des dossiers"
15694 #: src/prefs_logging.c:222
15696 msgstr "Niveau de détail"
15698 #: src/prefs_logging.c:231
15702 #: src/prefs_logging.c:232
15706 #: src/prefs_logging.c:233
15710 #: src/prefs_logging.c:238
15712 "Select the level of detail of the logging.\n"
15713 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
15714 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
15715 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15716 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15718 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15719 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
15720 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
15721 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15722 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
15724 #: src/prefs_logging.c:280
15726 msgstr "Enregistrement des traces"
15728 #: src/prefs_logging.c:282
15729 msgid "Write the following information to disk..."
15730 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15732 #: src/prefs_logging.c:290
15733 msgid "Warning messages"
15734 msgstr "Messages d'avertissement"
15736 #: src/prefs_logging.c:291
15737 msgid "Network protocol messages"
15738 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15740 #: src/prefs_logging.c:295
15741 msgid "Error messages"
15742 msgstr "Messages d'erreur"
15744 #: src/prefs_logging.c:296
15745 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15746 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15748 #: src/prefs_logging.c:427
15749 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15750 #: src/prefs_other.c:689
15754 #: src/prefs_logging.c:428
15758 #: src/prefs_matcher.c:328
15760 msgstr "supérieur à"
15762 #: src/prefs_matcher.c:329
15764 msgstr "inférieur à"
15766 #: src/prefs_matcher.c:335
15768 msgstr "semaine(s)"
15770 #: src/prefs_matcher.c:339
15771 msgid "higher than"
15772 msgstr "supérieur à"
15774 #: src/prefs_matcher.c:340
15776 msgstr "inférieur à"
15778 #: src/prefs_matcher.c:341
15779 #: src/prefs_matcher.c:347
15781 msgstr "vaut exactement"
15783 #: src/prefs_matcher.c:345
15784 msgid "greater than"
15785 msgstr "supérieure à"
15787 #: src/prefs_matcher.c:346
15788 msgid "smaller than"
15789 msgstr "inférieure à"
15791 #: src/prefs_matcher.c:351
15795 #: src/prefs_matcher.c:352
15797 msgstr "kilo-octets"
15799 #: src/prefs_matcher.c:353
15801 msgstr "méga-octets"
15803 #: src/prefs_matcher.c:357
15807 #: src/prefs_matcher.c:358
15808 msgid "doesn't contain"
15809 msgstr "ne contient pas"
15811 #: src/prefs_matcher.c:381
15812 msgid "headers part"
15813 msgstr "En-têtes du message"
15815 #: src/prefs_matcher.c:382
15817 msgstr "Corps du message"
15819 #: src/prefs_matcher.c:383
15820 msgid "whole message"
15821 msgstr "Tout le message"
15823 #: src/prefs_matcher.c:389
15824 #: src/summaryview.c:6302
15828 #: src/prefs_matcher.c:390
15829 #: src/summaryview.c:6300
15833 #: src/prefs_matcher.c:391
15837 #: src/prefs_matcher.c:392
15838 #: src/summaryview.c:6294
15842 #: src/prefs_matcher.c:394
15843 #: src/summaryview.c:6284
15844 #: src/toolbar.c:414
15845 #: src/toolbar.c:950
15846 #: src/toolbar.c:1996
15850 #: src/prefs_matcher.c:395
15851 msgid "Has attachment"
15852 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15854 #: src/prefs_matcher.c:396
15855 #: src/summaryview.c:6320
15859 #: src/prefs_matcher.c:400
15863 #: src/prefs_matcher.c:401
15865 msgstr "non défini"
15867 #: src/prefs_matcher.c:405
15871 #: src/prefs_matcher.c:406
15875 #: src/prefs_matcher.c:410
15877 msgstr "n'importe quel label"
15879 #: src/prefs_matcher.c:411
15880 msgid "Specific tag"
15881 msgstr "Label précis"
15883 #: src/prefs_matcher.c:415
15887 #: src/prefs_matcher.c:416
15888 msgid "not ignored"
15889 msgstr "non ignoré"
15891 #: src/prefs_matcher.c:417
15895 #: src/prefs_matcher.c:418
15896 msgid "not watched"
15899 #: src/prefs_matcher.c:422
15903 #: src/prefs_matcher.c:423
15905 msgstr "non trouvé"
15907 #: src/prefs_matcher.c:427
15909 msgstr "0 (Succès)"
15911 #: src/prefs_matcher.c:428
15912 msgid "non-0 (Failed)"
15913 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
15915 #: src/prefs_matcher.c:566
15916 msgid "Condition configuration"
15917 msgstr "Conditions de filtrage"
15919 #: src/prefs_matcher.c:610
15920 msgid "Match criteria:"
15923 #: src/prefs_matcher.c:619
15924 msgid "All messages"
15925 msgstr "Tous les messages"
15927 #: src/prefs_matcher.c:621
15931 #: src/prefs_matcher.c:622
15933 msgstr "Expression"
15935 #: src/prefs_matcher.c:623
15939 #: src/prefs_matcher.c:624
15940 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15941 msgid "Color labels"
15944 #: src/prefs_matcher.c:625
15946 msgstr "Fil de discussion"
15948 #: src/prefs_matcher.c:628
15949 msgid "Partially downloaded"
15950 msgstr "Partiellement téléchargé"
15952 #: src/prefs_matcher.c:631
15953 msgid "External program test"
15954 msgstr "Test par programme auxiliaire"
15956 #: src/prefs_matcher.c:707
15957 #: src/prefs_matcher.c:1598
15958 #: src/prefs_matcher.c:1613
15959 #: src/prefs_matcher.c:2495
15960 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15964 #: src/prefs_matcher.c:739
15966 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
15968 #: src/prefs_matcher.c:812
15969 msgid "Message must match"
15970 msgstr "Le message doit valider"
15972 #: src/prefs_matcher.c:816
15973 msgid "at least one"
15974 msgstr "au moins une des"
15976 #: src/prefs_matcher.c:817
15978 msgstr "toutes les"
15980 #: src/prefs_matcher.c:820
15981 msgid "of above rules"
15982 msgstr "règles ci-dessus."
15984 #: src/prefs_matcher.c:1516
15985 #: src/prefs_matcher.c:1582
15986 msgid "Search pattern is not set."
15987 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
15989 #: src/prefs_matcher.c:1525
15990 msgid "Test command is not set."
15991 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
15993 #: src/prefs_matcher.c:1599
15994 msgid "all addresses in all headers"
15995 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
15997 #: src/prefs_matcher.c:1602
15998 msgid "any address in any header"
15999 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16001 #: src/prefs_matcher.c:1604
16003 msgid "the address(es) in header '%s'"
16004 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16006 #: src/prefs_matcher.c:1605
16009 "Book/folder path is not set.\n"
16011 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
16013 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16015 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
16017 #: src/prefs_matcher.c:1824
16018 msgid "Headers part"
16019 msgstr "En-têtes du message"
16021 #: src/prefs_matcher.c:1828
16023 msgstr "Corps du message"
16025 #: src/prefs_matcher.c:1832
16026 msgid "Whole message"
16027 msgstr "Tout le message"
16029 #: src/prefs_matcher.c:1951
16030 #: src/prefs_matcher.c:1995
16034 #: src/prefs_matcher.c:1953
16036 msgstr "Le contenu est"
16038 #: src/prefs_matcher.c:1962
16042 #: src/prefs_matcher.c:1967
16046 #: src/prefs_matcher.c:1968
16047 #: src/prefs_matcher.c:1985
16051 #: src/prefs_matcher.c:1973
16053 msgstr "Nom d'en-tête"
16055 #: src/prefs_matcher.c:1984
16059 #: src/prefs_matcher.c:1990
16063 #: src/prefs_matcher.c:2007
16067 #: src/prefs_matcher.c:2008
16071 #: src/prefs_matcher.c:2018
16075 #: src/prefs_matcher.c:2023
16079 #: src/prefs_matcher.c:2025
16081 msgstr "un(des) label(s)."
16083 #: src/prefs_matcher.c:2030
16087 #: src/prefs_matcher.c:2034
16088 msgid "Program returns"
16091 #: src/prefs_matcher.c:2104
16093 "The entry was not saved.\n"
16095 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16097 #: src/prefs_matcher.c:2168
16098 msgid "Match Type: 'Test'"
16099 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16101 #: src/prefs_matcher.c:2169
16103 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16105 "The following symbols can be used:"
16107 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16109 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16111 #: src/prefs_matcher.c:2268
16112 msgid "Current condition rules"
16113 msgstr "Conditions enregistrées"
16115 #: src/prefs_message.c:120
16119 #: src/prefs_message.c:123
16120 msgid "Display header pane above message view"
16121 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16123 #: src/prefs_message.c:127
16124 msgid "Display (X-)Face in message view"
16125 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16127 #: src/prefs_message.c:130
16128 msgid "Display Face in message view"
16129 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16131 #: src/prefs_message.c:144
16132 msgid "Display headers in message view"
16133 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16135 #: src/prefs_message.c:156
16136 msgid "HTML messages"
16137 msgstr "Messages HTML"
16139 #: src/prefs_message.c:159
16140 msgid "Render HTML messages as text"
16141 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16143 #: src/prefs_message.c:162
16144 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16145 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
16147 #: src/prefs_message.c:165
16148 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16149 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16151 #: src/prefs_message.c:175
16153 msgstr "Espacement des lignes"
16155 #: src/prefs_message.c:189
16156 #: src/prefs_message.c:223
16160 #: src/prefs_message.c:195
16162 msgstr "Défilement"
16164 #: src/prefs_message.c:197
16168 #: src/prefs_message.c:203
16169 msgid "Smooth scroll"
16170 msgstr "Défilement continu"
16172 #: src/prefs_message.c:209
16174 msgstr "par pas de"
16176 #: src/prefs_message.c:230
16177 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16178 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16180 #: src/prefs_message.c:233
16184 #: src/prefs_message.c:242
16185 msgid "Collapse quoted text on double click"
16188 #: src/prefs_message.c:249
16189 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16190 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16192 #: src/prefs_message.c:355
16193 msgid "Text Options"
16194 msgstr "Corps du message"
16196 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16197 msgid "Message view"
16198 msgstr "Vue du message"
16200 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16201 msgid "Enable coloration of message text"
16202 msgstr "Colorier le texte des messages"
16204 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16208 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16209 msgid "Cycle quote colors"
16210 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16212 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16213 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16214 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16221 #: src/prefs_msg_colors.c:216
16222 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16224 msgstr "Texte cité"
16226 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16228 msgid "Pick color for 1st level text"
16229 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16231 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16237 msgid "Pick color for 2nd level text"
16238 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16246 msgid "Pick color for 3rd level text"
16247 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16250 msgid "Enable coloration of text background"
16251 msgstr "Colorier le fond des citations"
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16255 msgid "Pick color for 1st level text background"
16256 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16260 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16261 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16265 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16266 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16270 msgid "Pick color for links"
16271 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16273 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16279 msgid "Pick color for signatures"
16280 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16286 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16287 #: src/prefs_summaries.c:354
16288 msgid "Folder list"
16289 msgstr "Liste des dossiers"
16291 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16292 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16293 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16296 msgid "Target folder"
16297 msgstr "Dossier ciblé"
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16300 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16301 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16304 msgid "Folder containing new messages"
16305 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16307 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16308 #. rule name and should not be translated
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:428
16310 #: src/prefs_msg_colors.c:459
16313 msgid "Pick color for 'color %d'"
16314 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16316 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16317 #. rule name and should not be translated
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:432
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:463
16321 msgid "Set label for 'color %d'"
16322 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16324 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16325 #. rule name and should not be translated
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16328 msgctxt "Dialog title"
16329 msgid "Pick color for 'color %d'"
16330 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16333 msgctxt "Dialog title"
16334 msgid "Pick color for 1st level text"
16335 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16338 msgctxt "Dialog title"
16339 msgid "Pick color for 2nd level text"
16340 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16343 msgctxt "Dialog title"
16344 msgid "Pick color for 3rd level text"
16345 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16348 msgctxt "Dialog title"
16349 msgid "Pick color for 1st level text background"
16350 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16353 msgctxt "Dialog title"
16354 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16355 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16358 msgctxt "Dialog title"
16359 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16360 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16363 msgctxt "Dialog title"
16364 msgid "Pick color for links"
16365 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16368 msgctxt "Dialog title"
16369 msgid "Pick color for target folder"
16370 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16373 msgctxt "Dialog title"
16374 msgid "Pick color for signatures"
16375 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16378 msgctxt "Dialog title"
16379 msgid "Pick color for folder"
16380 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16386 #: src/prefs_other.c:97
16387 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16388 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16390 #: src/prefs_other.c:111
16391 msgid "Select preset:"
16392 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16394 #: src/prefs_other.c:126
16396 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16397 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16399 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16400 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16401 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16403 #: src/prefs_other.c:479
16404 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16405 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16407 #: src/prefs_other.c:482
16409 msgstr "En quittant"
16411 #: src/prefs_other.c:485
16412 msgid "Confirm on exit"
16413 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16415 #: src/prefs_other.c:492
16416 msgid "Empty trash on exit"
16417 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16419 #: src/prefs_other.c:495
16420 msgid "Warn if there are queued messages"
16421 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16423 #: src/prefs_other.c:497
16424 msgid "Keyboard shortcuts"
16425 msgstr "Raccourcis clavier"
16427 #: src/prefs_other.c:500
16428 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16429 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16431 #: src/prefs_other.c:503
16433 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16434 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16436 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16437 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16439 #: src/prefs_other.c:510
16440 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16441 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16443 #: src/prefs_other.c:520
16444 msgid "Metadata handling"
16445 msgstr "Gestion des métadonnées"
16447 #: src/prefs_other.c:521
16449 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16450 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16452 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16453 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16454 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16455 "système, mais peut prendre plus de temps."
16457 #: src/prefs_other.c:525
16459 msgstr "Moins risqué"
16461 #: src/prefs_other.c:527
16463 msgstr "Plus rapide"
16465 #: src/prefs_other.c:545
16466 msgid "Socket I/O timeout"
16467 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16469 #: src/prefs_other.c:567
16470 msgid "Ask before emptying trash"
16471 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16473 #: src/prefs_other.c:569
16474 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16475 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
16477 #: src/prefs_other.c:574
16478 msgid "Use secure file deletion if possible"
16479 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16481 #: src/prefs_other.c:578
16483 "Use secure file deletion if possible\n"
16484 "(the 'shred' program is not available)"
16486 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16487 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16489 #: src/prefs_other.c:583
16490 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16491 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16493 #: src/prefs_other.c:587
16494 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16495 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16497 #: src/prefs_other.c:690
16498 msgid "Miscellaneous"
16501 #: src/prefs_quote.c:77
16513 #: src/prefs_receive.c:137
16514 msgid "External incorporation program"
16515 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16517 #: src/prefs_receive.c:140
16518 msgid "Use external program for receiving mail"
16519 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16521 #: src/prefs_receive.c:156
16522 msgid "Automatic checking"
16523 msgstr "Relève automatique du courriel"
16525 #: src/prefs_receive.c:163
16526 msgid "Check for new mail every"
16527 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16529 #: src/prefs_receive.c:181
16530 msgid "Check for new mail on start-up"
16531 msgstr "Relever au démarrage"
16533 #: src/prefs_receive.c:184
16537 #: src/prefs_receive.c:186
16538 msgid "Show receive dialog"
16539 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16541 #: src/prefs_receive.c:196
16542 msgid "Only on manual receiving"
16543 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16545 #: src/prefs_receive.c:207
16546 msgid "Close receive dialog when finished"
16547 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16549 #: src/prefs_receive.c:210
16550 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16551 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16553 #: src/prefs_receive.c:213
16554 msgid "After checking for new mail"
16555 msgstr "Après réception du courriel"
16557 #: src/prefs_receive.c:215
16558 msgid "Go to Inbox"
16559 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16561 #: src/prefs_receive.c:217
16562 msgid "Update all local folders"
16563 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16565 #: src/prefs_receive.c:220
16566 msgid "Run command"
16567 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16569 #: src/prefs_receive.c:225
16570 msgid "after automatic check"
16571 msgstr "après une relève automatique"
16573 #: src/prefs_receive.c:227
16574 msgid "after manual check"
16575 msgstr "après une relève manuelle"
16577 #: src/prefs_receive.c:235
16580 "Command to execute:\n"
16581 "(use %d as number of new mails)"
16583 "Commande à exécuter :\n"
16584 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16586 #: src/prefs_receive.c:260
16588 msgstr "Faire clignoter les diodes"
16590 #: src/prefs_receive.c:261
16592 msgstr "Jouer un son"
16594 #: src/prefs_receive.c:263
16595 msgid "Show info banner"
16596 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
16598 #: src/prefs_receive.c:397
16599 #: src/prefs_send.c:348
16600 msgid "Mail Handling"
16601 msgstr "Traitement du courrier"
16603 #: src/prefs_receive.c:398
16607 #: src/prefs_send.c:159
16608 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16609 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16611 #: src/prefs_send.c:162
16612 msgid "Confirm before sending queued messages"
16613 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16615 #: src/prefs_send.c:165
16616 msgid "Never send Return Receipts"
16617 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16619 #: src/prefs_send.c:168
16620 msgid "Show send dialog"
16621 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16623 #: src/prefs_send.c:176
16624 msgid "Outgoing encoding"
16626 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16627 "de caractères suivant"
16629 #: src/prefs_send.c:201
16630 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16631 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
16633 #: src/prefs_send.c:216
16634 msgid "Automatic (Recommended)"
16635 msgstr "Automatique (recommandé)"
16637 #: src/prefs_send.c:218
16638 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16639 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16641 #: src/prefs_send.c:219
16642 msgid "Unicode (UTF-8)"
16643 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16645 #: src/prefs_send.c:221
16646 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16647 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16649 #: src/prefs_send.c:222
16650 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16651 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16653 #: src/prefs_send.c:224
16654 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16655 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16657 #: src/prefs_send.c:226
16658 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16659 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16661 #: src/prefs_send.c:227
16662 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16663 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16665 #: src/prefs_send.c:229
16666 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16667 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16669 #: src/prefs_send.c:231
16670 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16671 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16673 #: src/prefs_send.c:232
16674 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16675 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16677 #: src/prefs_send.c:234
16678 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16679 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16681 #: src/prefs_send.c:235
16682 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16683 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16685 #: src/prefs_send.c:237
16686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16687 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16689 #: src/prefs_send.c:239
16690 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16691 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16693 #: src/prefs_send.c:240
16694 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16695 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16697 #: src/prefs_send.c:241
16698 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16699 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16701 #: src/prefs_send.c:242
16702 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16703 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16705 #: src/prefs_send.c:244
16706 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16707 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16709 #: src/prefs_send.c:246
16710 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16711 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16713 #: src/prefs_send.c:247
16714 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16715 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16717 #: src/prefs_send.c:250
16718 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16719 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16721 #: src/prefs_send.c:251
16722 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16723 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16725 #: src/prefs_send.c:252
16726 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16727 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16729 #: src/prefs_send.c:253
16730 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16731 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16733 #: src/prefs_send.c:255
16734 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16735 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16737 #: src/prefs_send.c:256
16738 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16739 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16741 #: src/prefs_send.c:259
16742 msgid "Korean (EUC-KR)"
16743 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16745 #: src/prefs_send.c:261
16746 msgid "Thai (TIS-620)"
16747 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16749 #: src/prefs_send.c:262
16750 msgid "Thai (Windows-874)"
16751 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16753 #: src/prefs_send.c:266
16754 msgid "Transfer encoding"
16755 msgstr "Encodage de transfert"
16757 #: src/prefs_send.c:277
16758 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16759 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
16761 #: src/prefs_send.c:349
16762 #: src/send_message.c:483
16763 #: src/send_message.c:487
16764 #: src/send_message.c:492
16768 #: src/prefs_spelling.c:81
16769 msgid "Pick color for misspelled word"
16770 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16772 #: src/prefs_spelling.c:129
16773 msgid "Enable spell checker"
16774 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16776 #: src/prefs_spelling.c:134
16777 msgid "Enable alternate dictionary"
16778 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16780 #: src/prefs_spelling.c:139
16781 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16782 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
16784 #: src/prefs_spelling.c:141
16785 msgid "Automatic spell checking"
16786 msgstr "Vérification automatique"
16788 #: src/prefs_spelling.c:149
16789 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16790 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16792 #: src/prefs_spelling.c:153
16794 msgstr "Dictionnaire"
16796 #: src/prefs_spelling.c:190
16797 msgid "Check with both dictionaries"
16798 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16800 #: src/prefs_spelling.c:197
16801 msgid "Get more dictionaries..."
16802 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16804 #: src/prefs_spelling.c:207
16805 msgid "Misspelled word color"
16806 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16808 #: src/prefs_spelling.c:220
16809 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16810 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16812 #: src/prefs_spelling.c:337
16813 msgid "Spell Checking"
16814 msgstr "Correcteur orthographique"
16816 #: src/prefs_summaries.c:152
16817 msgid "the abbreviated weekday name"
16818 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16820 #: src/prefs_summaries.c:153
16821 msgid "the full weekday name"
16822 msgstr "nom du jour de la semaine"
16824 #: src/prefs_summaries.c:154
16825 msgid "the abbreviated month name"
16826 msgstr "nom du mois abrégé"
16828 #: src/prefs_summaries.c:155
16829 msgid "the full month name"
16830 msgstr "nom du mois"
16832 #: src/prefs_summaries.c:156
16833 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16834 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16836 #: src/prefs_summaries.c:157
16837 msgid "the century number (year/100)"
16838 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16840 #: src/prefs_summaries.c:158
16841 msgid "the day of the month as a decimal number"
16842 msgstr "le jour du mois"
16844 #: src/prefs_summaries.c:159
16845 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16846 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16848 #: src/prefs_summaries.c:160
16849 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16850 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16852 #: src/prefs_summaries.c:161
16853 msgid "the day of the year as a decimal number"
16854 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16856 #: src/prefs_summaries.c:162
16857 msgid "the month as a decimal number"
16858 msgstr "le mois en tant que nombre"
16860 #: src/prefs_summaries.c:163
16861 msgid "the minute as a decimal number"
16862 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16864 #: src/prefs_summaries.c:164
16865 msgid "either AM or PM"
16866 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
16868 #: src/prefs_summaries.c:165
16869 msgid "the second as a decimal number"
16870 msgstr "les secondes en tant que nombre"
16872 #: src/prefs_summaries.c:166
16873 msgid "the day of the week as a decimal number"
16874 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
16876 #: src/prefs_summaries.c:167
16877 msgid "the preferred date for the current locale"
16878 msgstr "le format par défaut de la date"
16880 #: src/prefs_summaries.c:168
16881 msgid "the last two digits of a year"
16882 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
16884 #: src/prefs_summaries.c:169
16885 msgid "the year as a decimal number"
16888 #: src/prefs_summaries.c:170
16889 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16890 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
16892 #: src/prefs_summaries.c:191
16893 #: src/prefs_summaries.c:239
16894 #: src/prefs_summaries.c:522
16895 msgid "Date format"
16896 msgstr "Format de la date"
16898 #: src/prefs_summaries.c:215
16902 #: src/prefs_summaries.c:257
16906 #: src/prefs_summaries.c:360
16907 msgid "Display message number next to folder name"
16908 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
16910 #: src/prefs_summaries.c:370
16911 msgid "Unread messages"
16912 msgstr "Messages non lus"
16914 #: src/prefs_summaries.c:371
16915 msgid "Unread and Total messages"
16916 msgstr "Messages non lus et total"
16918 #: src/prefs_summaries.c:381
16919 msgid "Open last opened folder at start-up"
16920 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
16922 #: src/prefs_summaries.c:384
16923 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16924 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
16926 #: src/prefs_summaries.c:398
16930 #: src/prefs_summaries.c:416
16931 msgid "Message list"
16932 msgstr "Liste des messages"
16934 #: src/prefs_summaries.c:422
16935 msgid "Set default selection when entering a folder"
16936 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
16938 #: src/prefs_summaries.c:435
16939 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16940 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
16942 #: src/prefs_summaries.c:445
16943 msgid "Assume 'Yes'"
16944 msgstr "Supposer « Oui »"
16946 #: src/prefs_summaries.c:446
16947 msgid "Assume 'No'"
16948 msgstr "Supposer « Non »"
16950 #: src/prefs_summaries.c:454
16951 msgid "Open message when selected"
16952 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
16954 #: src/prefs_summaries.c:464
16955 msgid "When message view is visible"
16956 msgstr "Quand la vue du message est visible"
16958 #: src/prefs_summaries.c:470
16959 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16960 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
16962 #: src/prefs_summaries.c:474
16963 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16964 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
16966 #: src/prefs_summaries.c:476
16967 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16968 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
16970 #: src/prefs_summaries.c:479
16971 msgid "Mark message as read"
16972 msgstr "Marquer le message comme lu"
16974 #: src/prefs_summaries.c:482
16975 msgid "when selected, after"
16976 msgstr "quand sélectionné, après"
16978 #: src/prefs_summaries.c:502
16979 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16980 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
16982 #: src/prefs_summaries.c:509
16983 msgid "Display sender using address book"
16984 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
16986 #: src/prefs_summaries.c:513
16987 msgid "Show tooltips"
16988 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
16990 #: src/prefs_summaries.c:542
16991 msgid "Date format help"
16992 msgstr "Symboles pour formater la date"
16994 #: src/prefs_summaries.c:560
16995 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16996 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
16998 #: src/prefs_summaries.c:563
16999 msgid "Translate header names"
17000 msgstr "Traduire les en-têtes"
17002 #: src/prefs_summaries.c:565
17003 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
17004 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
17006 #: src/prefs_summaries.c:682
17008 msgstr "Liste des messages"
17010 #: src/prefs_summary_column.c:86
17014 #: src/prefs_summary_column.c:226
17015 msgid "Message list columns configuration"
17016 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17018 #: src/prefs_summary_column.c:243
17020 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17021 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17023 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
17024 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
17026 #: src/prefs_summary_open.c:109
17027 msgid "first marked email"
17028 msgstr "1er message marqué"
17030 #: src/prefs_summary_open.c:110
17031 msgid "first new email"
17032 msgstr "1er nouveau message"
17034 #: src/prefs_summary_open.c:111
17035 msgid "first unread email"
17036 msgstr "1er message non lu"
17038 #: src/prefs_summary_open.c:112
17039 msgid "last opened email"
17040 msgstr "dernier message ouvert"
17042 #: src/prefs_summary_open.c:113
17043 msgid "last email in the list"
17044 msgstr "dernier message dans la liste"
17046 #: src/prefs_summary_open.c:115
17047 msgid "first email in the list"
17048 msgstr "1er message dans la liste"
17050 #: src/prefs_summary_open.c:184
17051 msgid " Selection when entering a folder"
17052 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17054 #: src/prefs_summary_open.c:230
17055 msgid "Possible selections"
17056 msgstr "Sélections possibles"
17058 #: src/prefs_summary_open.c:266
17059 msgid "Selection on folder opening"
17060 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17062 #: src/prefs_template.c:79
17063 msgid "This name is used as the Menu item"
17064 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17066 #: src/prefs_template.c:81
17067 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17068 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
17070 #: src/prefs_template.c:307
17071 msgid "Append the new template above to the list"
17072 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17074 #: src/prefs_template.c:316
17075 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17076 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17078 #: src/prefs_template.c:324
17079 msgid "Delete the selected template from the list"
17080 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17082 #: src/prefs_template.c:340
17083 msgid "Show information on configuring templates"
17084 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17086 #: src/prefs_template.c:364
17087 msgid "Move the selected template to the top"
17088 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17090 #: src/prefs_template.c:374
17091 msgid "Move the selected template up"
17092 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17094 #: src/prefs_template.c:382
17095 msgid "Move the selected template down"
17096 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17098 #: src/prefs_template.c:392
17099 msgid "Move the selected template to the bottom"
17100 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17102 #: src/prefs_template.c:408
17103 msgid "Template configuration"
17104 msgstr "Configuration des modèles"
17106 #: src/prefs_template.c:595
17107 msgid "Templates list not saved"
17108 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17110 #: src/prefs_template.c:596
17111 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17112 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17114 #: src/prefs_template.c:757
17115 msgid "The template's name is not set."
17116 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17118 #: src/prefs_template.c:794
17119 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17120 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
17122 #: src/prefs_template.c:800
17123 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17124 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17126 #: src/prefs_template.c:806
17127 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17128 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17130 #: src/prefs_template.c:812
17131 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17132 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17134 #: src/prefs_template.c:818
17135 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17136 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17138 #: src/prefs_template.c:888
17139 msgid "Delete template"
17140 msgstr "Supprimer le modèle"
17142 #: src/prefs_template.c:889
17143 msgid "Do you really want to delete this template?"
17144 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17146 #: src/prefs_template.c:901
17147 msgid "Delete all templates"
17148 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17150 #: src/prefs_template.c:902
17151 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17152 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17154 #: src/prefs_template.c:1224
17155 msgid "Current templates"
17156 msgstr "Modèles enregistrés"
17158 #: src/prefs_template.c:1252
17162 #: src/prefs_themes.c:347
17163 #: src/prefs_themes.c:727
17164 msgid "Default internal theme"
17165 msgstr "Thème interne par défaut"
17167 #: src/prefs_themes.c:369
17171 #: src/prefs_themes.c:456
17172 msgid "Only root can remove system themes"
17173 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17175 #: src/prefs_themes.c:459
17177 msgid "Remove system theme '%s'"
17178 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17180 #: src/prefs_themes.c:462
17182 msgid "Remove theme '%s'"
17183 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17185 #: src/prefs_themes.c:468
17186 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17187 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17189 #: src/prefs_themes.c:478
17193 "while removing theme."
17195 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17196 "lors de la suppression du thème."
17198 #: src/prefs_themes.c:482
17199 msgid "Removing theme directory failed."
17200 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17202 #: src/prefs_themes.c:485
17203 msgid "Theme removed successfully"
17204 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17206 #: src/prefs_themes.c:505
17207 msgid "Select theme folder"
17208 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17210 #: src/prefs_themes.c:520
17212 msgid "Install theme '%s'"
17213 msgstr "Installation du thème '%s'"
17215 #: src/prefs_themes.c:523
17217 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17220 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17221 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17223 #: src/prefs_themes.c:530
17224 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17225 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17227 #: src/prefs_themes.c:550
17228 msgid "Theme exists"
17229 msgstr "Le thème existe"
17231 #: src/prefs_themes.c:551
17233 "A theme with the same name is\n"
17234 "already installed in this location.\n"
17236 "Do you want to replace it?"
17238 "Un thème portant le même nom est\n"
17239 "déjà installé à cet endroit\n"
17241 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17243 #: src/prefs_themes.c:557
17245 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17246 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17248 #: src/prefs_themes.c:565
17250 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17251 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17253 #: src/prefs_themes.c:578
17254 msgid "Theme installed successfully."
17255 msgstr "Thème installé avec succès."
17257 #: src/prefs_themes.c:585
17258 msgid "Failed installing theme"
17259 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17261 #: src/prefs_themes.c:588
17265 "while installing theme."
17267 "Le fichier %s a posé problème\n"
17268 "lors de l'installation du thème."
17270 #: src/prefs_themes.c:689
17272 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17273 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17275 #: src/prefs_themes.c:730
17277 msgid "Internal theme has %d icons"
17278 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17280 #: src/prefs_themes.c:736
17281 msgid "No info file available for this theme"
17282 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17284 #: src/prefs_themes.c:754
17285 msgid "Error: couldn't get theme status"
17286 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17288 #: src/prefs_themes.c:778
17290 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17291 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17293 #: src/prefs_themes.c:827
17297 #: src/prefs_themes.c:838
17298 msgid "Install new..."
17299 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17301 #: src/prefs_themes.c:854
17302 msgid "Information"
17303 msgstr "Informations"
17305 #: src/prefs_themes.c:868
17309 #: src/prefs_themes.c:876
17313 #: src/prefs_themes.c:918
17315 msgstr "Prévisualisation"
17317 #: src/prefs_themes.c:968
17321 #: src/prefs_toolbar.c:176
17323 "Selected Action already set.\n"
17324 "Please choose another Action from List"
17326 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17327 "Veuillez choisir une autre action."
17329 #: src/prefs_toolbar.c:177
17330 msgid "Item has no icon defined."
17331 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17333 #: src/prefs_toolbar.c:178
17334 msgid "Item has no text defined."
17335 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17337 #: src/prefs_toolbar.c:911
17338 msgid "Toolbar item"
17339 msgstr "Élément de barre d'outils"
17341 #: src/prefs_toolbar.c:927
17343 msgstr "Type d'élément"
17345 #: src/prefs_toolbar.c:937
17346 msgid "Internal Function"
17347 msgstr "Fonction interne"
17349 #: src/prefs_toolbar.c:938
17350 msgid "User Action"
17353 #: src/prefs_toolbar.c:940
17354 #: src/toolbar.c:232
17356 msgstr "Séparateur"
17358 #: src/prefs_toolbar.c:947
17359 msgid "Event executed on click"
17360 msgstr "Fonction à exécuter"
17362 #: src/prefs_toolbar.c:986
17363 msgid "Toolbar text"
17364 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17366 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17367 #: src/prefs_toolbar.c:1372
17371 #: src/prefs_toolbar.c:1252
17372 #: src/prefs_toolbar.c:1266
17373 #: src/prefs_toolbar.c:1280
17375 msgstr "Barre d'outils"
17377 #: src/prefs_toolbar.c:1253
17378 msgid "Main Window"
17379 msgstr "Vue principale"
17381 #: src/prefs_toolbar.c:1267
17382 msgid "Message Window"
17383 msgstr "Vue de messages"
17385 #: src/prefs_toolbar.c:1281
17386 msgid "Compose Window"
17387 msgstr "Fenêtre de composition"
17389 #: src/prefs_toolbar.c:1395
17393 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17394 msgid "Mapped event"
17397 #: src/prefs_toolbar.c:1701
17398 msgid "Toolbar item icon"
17399 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17401 #: src/prefs_wrapping.c:80
17402 msgid "Auto wrapping"
17403 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17405 #: src/prefs_wrapping.c:81
17406 msgid "Wrap quotation"
17407 msgstr "Justifier la citation"
17409 #: src/prefs_wrapping.c:82
17410 msgid "Wrap pasted text"
17411 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17413 #: src/prefs_wrapping.c:83
17414 msgid "Auto indent"
17415 msgstr "Indentation automatique"
17417 #: src/prefs_wrapping.c:89
17418 msgid "Wrap text at"
17419 msgstr "Retourner à la ligne après"
17421 #: src/prefs_wrapping.c:154
17423 msgstr "Justification du message"
17425 #: src/printing.c:432
17426 msgid "Print preview"
17427 msgstr "Aperçu avant impression"
17429 #: src/printing.c:485
17431 msgstr "Première page"
17433 #: src/printing.c:496
17435 msgstr "Dernière page"
17437 #: src/printing.c:502
17441 #: src/printing.c:504
17443 msgstr "Zoom ajusté"
17445 #: src/printing.c:506
17447 msgstr "Zoom avant"
17449 #: src/printing.c:508
17451 msgstr "Zoom arrière"
17453 #: src/printing.c:707
17458 #: src/privacy.c:255
17459 #: src/privacy.c:276
17460 msgid "No information available"
17461 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17463 #: src/privacy.c:490
17464 msgid "No recipient keys defined."
17465 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17467 #: src/procmime.c:419
17468 #: src/procmime.c:421
17469 #: src/procmime.c:422
17470 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17471 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17473 #: src/procmsg.c:915
17474 #: src/procmsg.c:918
17475 msgid "Already trying to send."
17476 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17478 #: src/procmsg.c:1561
17480 msgid "Couldn't open file %s."
17481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17483 #: src/procmsg.c:1657
17485 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17486 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17488 #: src/procmsg.c:1690
17489 msgid "Queued message header is broken."
17490 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17492 #: src/procmsg.c:1710
17493 msgid "An error happened during SMTP session."
17494 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17496 #: src/procmsg.c:1724
17497 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
17498 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
17500 #: src/procmsg.c:1732
17501 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
17502 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
17504 #: src/procmsg.c:1750
17505 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17506 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17508 #: src/procmsg.c:1763
17509 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17511 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17512 "à l'envoi de l'article."
17514 #: src/procmsg.c:1777
17516 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17517 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17519 #: src/procmsg.c:2341
17520 msgid "Filtering messages...\n"
17521 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17523 #: src/quote_fmt.c:47
17524 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17525 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17527 #: src/quote_fmt.c:48
17528 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17529 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17531 #: src/quote_fmt.c:51
17532 msgid "email address of sender"
17533 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17535 #: src/quote_fmt.c:52
17536 msgid "full name of sender"
17537 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17539 #: src/quote_fmt.c:53
17540 msgid "first name of sender"
17541 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17543 #: src/quote_fmt.c:54
17544 msgid "last name of sender"
17545 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17547 #: src/quote_fmt.c:55
17548 msgid "initials of sender"
17549 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17551 #: src/quote_fmt.c:62
17552 msgid "message body"
17553 msgstr "Corps du message"
17555 #: src/quote_fmt.c:63
17556 msgid "quoted message body"
17557 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17559 #: src/quote_fmt.c:64
17560 msgid "message body without signature"
17561 msgstr "Corps du message sans signature"
17563 #: src/quote_fmt.c:65
17564 msgid "quoted message body without signature"
17565 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17567 #: src/quote_fmt.c:66
17568 msgid "message tags"
17569 msgstr "Labels du messsage"
17571 #: src/quote_fmt.c:67
17572 msgid "current dictionary"
17573 msgstr "Dictionnaire courant"
17575 #: src/quote_fmt.c:68
17576 msgid "cursor position"
17577 msgstr "Position du curseur"
17579 #: src/quote_fmt.c:69
17580 msgid "account property: your name"
17581 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17583 #: src/quote_fmt.c:70
17584 msgid "account property: your email address"
17585 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17587 #: src/quote_fmt.c:71
17588 msgid "account property: account name"
17589 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17591 #: src/quote_fmt.c:72
17592 msgid "account property: organization"
17593 msgstr "Paramètre de compte : société"
17595 #: src/quote_fmt.c:73
17596 msgid "account property: signature"
17597 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17599 #: src/quote_fmt.c:74
17600 msgid "account property: signature path"
17601 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17603 #: src/quote_fmt.c:75
17604 msgid "account property: default dictionary"
17605 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17607 #: src/quote_fmt.c:76
17608 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17609 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17611 #: src/quote_fmt.c:77
17612 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17613 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
17615 #: src/quote_fmt.c:78
17616 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17617 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
17619 #: src/quote_fmt.c:80
17620 msgid "literal backslash"
17621 msgstr "Caractère « \\ »"
17623 #: src/quote_fmt.c:81
17624 msgid "literal question mark"
17625 msgstr "Caractère « ? »"
17627 #: src/quote_fmt.c:82
17628 msgid "literal exclamation mark"
17629 msgstr "Caractère « ! »"
17631 #: src/quote_fmt.c:83
17632 msgid "literal pipe"
17633 msgstr "Caractère « | »"
17635 #: src/quote_fmt.c:84
17636 msgid "literal opening curly brace"
17637 msgstr "Caractère « { »"
17639 #: src/quote_fmt.c:85
17640 msgid "literal closing curly brace"
17641 msgstr "Caractère « } »"
17643 #: src/quote_fmt.c:86
17645 msgstr "Tabulation"
17647 #: src/quote_fmt.c:89
17648 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17649 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17651 #: src/quote_fmt.c:90
17653 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17654 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17655 "symbols (or their long equivalent)"
17657 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17658 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17659 "ou leurs équivalents longs)."
17661 #: src/quote_fmt.c:91
17663 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17664 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17665 "symbols (or their long equivalent)"
17667 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17668 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17669 "ou leurs équivalents longs)."
17671 #: src/quote_fmt.c:92
17674 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
17676 "Insérer un fichier :\n"
17677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
17679 #: src/quote_fmt.c:93
17681 "insert program output:\n"
17682 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17685 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17686 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17688 #: src/quote_fmt.c:94
17690 "insert user input:\n"
17691 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17692 "user-entered text"
17694 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17695 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
17697 #: src/quote_fmt.c:95
17700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17702 "Joindre un fichier :\n"
17703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
17705 #: src/quote_fmt.c:97
17706 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17707 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17709 #: src/quote_fmt.c:98
17711 "text that can contain any of the symbols or\n"
17713 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
17715 #: src/quote_fmt.c:99
17717 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17719 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
17721 #: src/quote_fmt.c:100
17723 "completion from address book only works with the first\n"
17724 "address of the header, it outputs the full name\n"
17725 "of the contact if that address matches exactly\n"
17726 "one contact in the address book"
17727 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17729 #: src/quote_fmt.c:109
17730 msgid "Description of symbols"
17731 msgstr "Description des symboles"
17733 #: src/quote_fmt.c:110
17734 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17735 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17737 #: src/quote_fmt.c:173
17738 msgid "Use template when composing new messages"
17739 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
17741 #: src/quote_fmt.c:197
17742 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17743 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
17745 #: src/quote_fmt.c:297
17746 msgid "Use template when replying to messages"
17747 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17749 #: src/quote_fmt.c:321
17750 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17751 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
17753 #: src/quote_fmt.c:332
17754 #: src/quote_fmt.c:460
17755 msgid "Quotation mark"
17756 msgstr "Préfixe de citation"
17758 #: src/quote_fmt.c:425
17759 msgid "Use template when forwarding messages"
17760 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17762 #: src/quote_fmt.c:449
17763 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17764 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
17766 #: src/quote_fmt.c:539
17768 msgstr "Par défaut"
17770 #: src/quote_fmt.c:557
17771 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17772 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
17774 #: src/quote_fmt.c:560
17775 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17776 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17778 #: src/quote_fmt.c:577
17779 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17780 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17782 #: src/quote_fmt.c:597
17783 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17784 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17786 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17788 msgid "Enter text to replace '%s'"
17789 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17791 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17792 msgid "Enter variable"
17793 msgstr "Remplacement de variable"
17795 #: src/send_message.c:152
17797 msgid "Sending message using command: %s\n"
17798 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17800 #: src/send_message.c:166
17802 msgid "Couldn't execute command: %s"
17803 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17805 #: src/send_message.c:201
17807 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17808 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17810 #: src/send_message.c:331
17814 #: src/send_message.c:336
17815 msgid "Doing POP before SMTP..."
17816 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
17818 #: src/send_message.c:339
17819 msgid "POP before SMTP"
17820 msgstr "POP avant SMTP"
17822 #: src/send_message.c:344
17824 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17825 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
17827 #: src/send_message.c:401
17828 msgid "Mail sent successfully."
17829 msgstr "Message envoyé avec succès."
17831 #: src/send_message.c:468
17832 msgid "Sending HELO..."
17833 msgstr "Envoi de HELO.."
17835 #: src/send_message.c:469
17836 #: src/send_message.c:474
17837 #: src/send_message.c:479
17838 msgid "Authenticating"
17839 msgstr "Authentification"
17841 #: src/send_message.c:470
17842 #: src/send_message.c:475
17843 msgid "Sending message..."
17844 msgstr "Envoi du message.."
17846 #: src/send_message.c:473
17847 msgid "Sending EHLO..."
17848 msgstr "Envoi de EHLO.."
17850 #: src/send_message.c:482
17851 msgid "Sending MAIL FROM..."
17852 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
17854 #: src/send_message.c:486
17855 msgid "Sending RCPT TO..."
17856 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
17858 #: src/send_message.c:491
17859 msgid "Sending DATA..."
17860 msgstr "Envoi de DATA.."
17862 #: src/send_message.c:495
17863 msgid "Quitting..."
17864 msgstr "Fermeture.."
17866 #: src/send_message.c:524
17868 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17869 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
17871 #: src/send_message.c:577
17872 msgid "Sending message"
17873 msgstr "Envoi de message"
17875 #: src/send_message.c:646
17876 #: src/send_message.c:666
17877 msgid "Error occurred while sending the message."
17878 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
17880 #: src/send_message.c:649
17883 "Error occurred while sending the message:\n"
17886 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
17890 msgid "Mailbox setting"
17891 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
17895 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17896 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17897 "if you have the one.\n"
17898 "If you're not sure, just select OK."
17900 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
17901 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
17902 "si vous en avez une.\n"
17903 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
17905 #: src/sourcewindow.c:64
17906 msgid "Source of the message"
17907 msgstr "Code source du message"
17909 #: src/sourcewindow.c:159
17911 msgid "%s - Source"
17912 msgstr "%s - Code source"
17914 #: src/ssl_manager.c:157
17915 msgid "Saved SSL certificates"
17916 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
17918 #: src/ssl_manager.c:428
17919 msgid "Delete certificate"
17920 msgstr "Supprimer le certificat"
17922 #: src/ssl_manager.c:429
17923 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17924 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
17926 #: src/summary_search.c:266
17927 msgid "Search messages"
17928 msgstr "Chercher dans le dossier"
17930 #: src/summary_search.c:292
17931 msgid "Match any of the following"
17932 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
17934 #: src/summary_search.c:294
17935 msgid "Match all of the following"
17936 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
17938 #: src/summary_search.c:433
17944 #: src/summary_search.c:440
17946 msgstr "Condition :"
17948 #: src/summary_search.c:470
17950 msgstr "Chercher _tous"
17952 #: src/summary_search.c:679
17953 #: src/summaryview.c:1105
17954 #: src/summaryview.c:1366
17956 msgid "Searching in %s... \n"
17957 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
17959 #: src/summary_search.c:776
17960 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17961 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
17963 #: src/summary_search.c:778
17964 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17965 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
17967 #: src/summaryview.c:432
17968 msgid "Create _filter rule"
17969 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
17971 #: src/summaryview.c:555
17972 msgid "Toggle quick search bar"
17973 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
17975 #: src/summaryview.c:592
17976 msgid "Toggle multiple selection"
17977 msgstr "Activer la sélection multiple"
17979 #: src/summaryview.c:1294
17980 msgid "Process mark"
17981 msgstr "Traitement des messages marqués"
17983 #: src/summaryview.c:1295
17984 msgid "Some marks are left. Process them?"
17985 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
17987 #: src/summaryview.c:1345
17989 msgid "Scanning folder (%s)..."
17990 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
17992 #: src/summaryview.c:1829
17993 #: src/summaryview.c:1881
17994 msgid "No more unread messages"
17995 msgstr "Plus de messages non lus"
17997 #: src/summaryview.c:1830
17998 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17999 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18001 #: src/summaryview.c:1842
18002 #: src/summaryview.c:1894
18003 #: src/summaryview.c:1941
18004 #: src/summaryview.c:1993
18005 #: src/summaryview.c:2072
18006 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18007 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18009 #: src/summaryview.c:1850
18010 msgid "No unread messages."
18011 msgstr "Plus de messages non lus"
18013 #: src/summaryview.c:1882
18014 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18015 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18017 #: src/summaryview.c:1928
18018 #: src/summaryview.c:1980
18019 msgid "No more new messages"
18020 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18022 #: src/summaryview.c:1929
18023 msgid "No new message found. Search from the end?"
18024 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18026 #: src/summaryview.c:1949
18027 msgid "No new messages."
18028 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18030 #: src/summaryview.c:1981
18031 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18032 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18034 #: src/summaryview.c:2018
18035 #: src/summaryview.c:2059
18036 msgid "No more marked messages"
18037 msgstr "Plus de messages marqués"
18039 #: src/summaryview.c:2019
18040 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18041 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18043 #: src/summaryview.c:2028
18044 msgid "No marked messages."
18045 msgstr "Pas de message marqué."
18047 #: src/summaryview.c:2060
18048 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18049 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18051 #: src/summaryview.c:2097
18052 #: src/summaryview.c:2122
18053 msgid "No more labeled messages"
18054 msgstr "Plus de messages coloriés"
18056 #: src/summaryview.c:2098
18057 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18058 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18060 #: src/summaryview.c:2107
18061 #: src/summaryview.c:2132
18062 msgid "No labeled messages."
18063 msgstr "Plus de messages coloriés."
18065 #: src/summaryview.c:2123
18066 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18067 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18069 #: src/summaryview.c:2436
18070 msgid "Attracting messages by subject..."
18071 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18073 #: src/summaryview.c:2619
18076 msgstr "%d détruit(s)"
18078 #: src/summaryview.c:2623
18081 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18083 #: src/summaryview.c:2624
18084 #: src/summaryview.c:2631
18088 #: src/summaryview.c:2629
18090 msgid "%s%d copied"
18091 msgstr "%s%d copié(s)"
18093 #: src/summaryview.c:2643
18094 msgid " item selected"
18095 msgid_plural " items selected"
18096 msgstr[0] " objet sélectionné"
18097 msgstr[1] " sélection"
18099 #: src/summaryview.c:2661
18100 #: src/summaryview.c:2697
18102 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18103 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18105 #: src/summaryview.c:2668
18108 "<b>Message summary</b>\n"
18110 "<b>Unread:</b> %d\n"
18111 "<b>Total:</b> %d\n"
18112 "<b>Size:</b> %s\n"
18114 "<b>Marked:</b> %d\n"
18115 "<b>Replied:</b> %d\n"
18116 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18117 "<b>Locked:</b> %d\n"
18118 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18119 "<b>Watched:</b> %d"
18121 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18122 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18123 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18124 "<b>Total:</b> %d\n"
18125 "<b>Taille:</b> %s\n"
18127 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18128 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18129 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18130 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18131 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18132 "<b>Suivis:</b> %d"
18134 #: src/summaryview.c:2692
18136 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18137 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18139 #: src/summaryview.c:2972
18140 msgid "Sorting summary..."
18141 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18143 #: src/summaryview.c:3111
18144 msgid "Setting summary from message data..."
18145 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18147 #: src/summaryview.c:3316
18149 msgstr "(Pas de date)"
18151 #: src/summaryview.c:3367
18152 msgid "(No Recipient)"
18153 msgstr "(Pas de destinataire)"
18155 #: src/summaryview.c:3402
18159 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18162 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18164 #: src/summaryview.c:3409
18168 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18171 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18173 #: src/summaryview.c:4290
18174 msgid "You're not the author of the article.\n"
18175 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18177 #: src/summaryview.c:4383
18179 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18180 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18181 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18182 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18184 #: src/summaryview.c:4386
18185 msgid "Delete message(s)"
18186 msgstr "Suppression de message(s)"
18188 #: src/summaryview.c:4549
18189 msgid "Destination is same as current folder."
18190 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18192 #: src/summaryview.c:4648
18193 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18194 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18196 #: src/summaryview.c:4821
18197 msgid "Append or Overwrite"
18198 msgstr "Ajouter ou écraser"
18200 #: src/summaryview.c:4822
18201 msgid "Append or overwrite existing file?"
18202 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18204 #: src/summaryview.c:4823
18208 #: src/summaryview.c:4823
18212 #: src/summaryview.c:4864
18214 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18215 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
18217 #: src/summaryview.c:5341
18218 msgid "Building threads..."
18219 msgstr "Construction des threads.."
18221 #: src/summaryview.c:5587
18222 msgid "Skip these rules"
18223 msgstr "Ignorer ces règles"
18225 #: src/summaryview.c:5590
18226 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18227 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
18229 #: src/summaryview.c:5593
18230 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18231 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18233 #: src/summaryview.c:5622
18237 #: src/summaryview.c:5623
18239 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18240 "Please choose what to do with these rules:"
18242 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18243 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18245 #: src/summaryview.c:5625
18249 #: src/summaryview.c:5653
18250 msgid "Filtering..."
18251 msgstr "Filtrage des messages.."
18253 #: src/summaryview.c:5732
18254 msgid "Processing configuration"
18255 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18257 #: src/summaryview.c:6280
18258 msgid "Ignored thread"
18259 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18261 #: src/summaryview.c:6282
18262 msgid "Watched thread"
18263 msgstr "Fil de discussion suivi"
18265 #: src/summaryview.c:6290
18266 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18267 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18269 #: src/summaryview.c:6292
18270 msgid "Replied - click to see reply"
18271 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18273 #: src/summaryview.c:6304
18274 msgid "To be moved"
18275 msgstr "À deplacer"
18277 #: src/summaryview.c:6306
18278 msgid "To be copied"
18281 #: src/summaryview.c:6318
18282 msgid "Signed, has attachment(s)"
18283 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18285 #: src/summaryview.c:6322
18286 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18287 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18289 #: src/summaryview.c:6324
18293 #: src/summaryview.c:6326
18294 msgid "Has attachment(s)"
18295 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18297 #: src/summaryview.c:7963
18300 "Regular expression (regexp) error:\n"
18303 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18306 #: src/summaryview.c:8071
18307 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18308 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18310 #: src/summaryview.c:8076
18311 msgid "Go back to the folder list"
18312 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18314 #: src/textview.c:238
18315 msgid "_Open in web browser"
18316 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18318 #: src/textview.c:239
18319 msgid "Copy this _link"
18320 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18322 #: src/textview.c:246
18323 msgid "_Reply to this address"
18324 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18326 #: src/textview.c:247
18327 msgid "Add to _Address book"
18328 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18330 #: src/textview.c:248
18331 msgid "Copy this add_ress"
18332 msgstr "Copier cette ad_resse"
18334 #: src/textview.c:254
18335 msgid "_Open image"
18336 msgstr "_Ouvrir l'image"
18338 #: src/textview.c:255
18339 msgid "_Save image..."
18340 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18342 #: src/textview.c:732
18344 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18345 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18347 #: src/textview.c:735
18349 msgid "[%s (%d bytes)]"
18350 msgstr "[%s (%d octets)]"
18352 #: src/textview.c:914
18355 " This message can't be displayed.\n"
18356 " This is probably due to a network error.\n"
18361 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18362 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18364 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18366 #: src/textview.c:919
18367 msgid "'Network Log'"
18368 msgstr "'Traces réseaux'"
18370 #: src/textview.c:920
18371 msgid " in the Tools menu for more information."
18374 #: src/textview.c:983
18375 msgid " The following can be performed on this part\n"
18376 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
18378 #: src/textview.c:985
18379 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18380 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18382 #: src/textview.c:989
18383 msgid " - To save, select "
18384 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18386 #: src/textview.c:990
18387 msgid "'Save as...'"
18388 msgstr "Enregistrer sous.."
18390 #: src/textview.c:992
18391 #: src/textview.c:1004
18392 #: src/textview.c:1016
18393 #: src/textview.c:1026
18394 msgid " (Shortcut key: '"
18395 msgstr " (raccourci : '"
18397 #: src/textview.c:1000
18398 msgid " - To display as text, select "
18399 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18401 #: src/textview.c:1001
18402 msgid "'Display as text'"
18403 msgstr "Afficher comme du texte"
18405 #: src/textview.c:1012
18406 msgid " - To open with an external program, select "
18407 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
18409 #: src/textview.c:1013
18413 #: src/textview.c:1021
18414 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18415 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18417 #: src/textview.c:1022
18418 msgid "mouse button)\n"
18419 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18421 #: src/textview.c:1024
18423 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
18425 #: src/textview.c:1025
18426 msgid "'Open with...'"
18427 msgstr "Ouvrir avec.."
18429 #: src/textview.c:1135
18432 "The command to view attachment as text failed:\n"
18436 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18438 "Code de retour %d\n"
18440 #: src/textview.c:2239
18444 #: src/textview.c:2941
18447 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18449 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18451 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18455 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18457 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18458 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
18460 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18462 #: src/textview.c:2950
18463 msgid "Phishing attempt warning"
18464 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18466 #: src/textview.c:2951
18468 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18470 #: src/toolbar.c:191
18471 #: src/toolbar.c:1948
18472 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18473 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18475 #: src/toolbar.c:192
18476 #: src/toolbar.c:1953
18477 msgid "Receive Mail from current Account"
18478 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18480 #: src/toolbar.c:193
18481 #: src/toolbar.c:1957
18482 msgid "Send Queued Messages"
18483 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18485 #: src/toolbar.c:194
18486 #: src/toolbar.c:918
18487 #: src/toolbar.c:1975
18488 #: src/toolbar.c:1986
18489 msgid "Compose Email"
18490 msgstr "Composer un message"
18492 #: src/toolbar.c:195
18493 msgid "Compose News"
18494 msgstr "Composer un article"
18496 #: src/toolbar.c:196
18497 #: src/toolbar.c:2014
18498 #: src/toolbar.c:2024
18499 msgid "Reply to Message"
18500 msgstr "Répondre au message"
18502 #: src/toolbar.c:197
18503 #: src/toolbar.c:2031
18504 #: src/toolbar.c:2041
18505 msgid "Reply to Sender"
18506 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18508 #: src/toolbar.c:198
18509 #: src/toolbar.c:2048
18510 #: src/toolbar.c:2058
18511 msgid "Reply to All"
18512 msgstr "Répondre à tous"
18514 #: src/toolbar.c:199
18515 #: src/toolbar.c:2065
18516 #: src/toolbar.c:2075
18517 msgid "Reply to Mailing-list"
18518 msgstr "Répondre à la liste"
18520 #: src/toolbar.c:200
18521 #: src/toolbar.c:1969
18523 msgstr "Ouvrir le message"
18525 #: src/toolbar.c:201
18526 #: src/toolbar.c:2082
18527 #: src/toolbar.c:2093
18528 msgid "Forward Message"
18529 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18531 #: src/toolbar.c:202
18532 #: src/toolbar.c:2098
18533 msgid "Trash Message"
18534 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18536 #: src/toolbar.c:203
18537 #: src/toolbar.c:2102
18538 msgid "Delete Message"
18539 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18541 #: src/toolbar.c:205
18542 #: src/toolbar.c:2110
18543 msgid "Go to Previous Unread Message"
18544 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18546 #: src/toolbar.c:206
18547 #: src/toolbar.c:2114
18548 msgid "Go to Next Unread Message"
18549 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18551 #: src/toolbar.c:209
18552 #: src/toolbar.c:419
18554 msgstr "Impression"
18556 #: src/toolbar.c:210
18557 msgid "Learn Spam or Ham"
18558 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18560 #: src/toolbar.c:211
18561 msgid "Open folder/Go to folder list"
18562 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18564 #: src/toolbar.c:214
18565 #: src/toolbar.c:2120
18566 msgid "Send Message"
18567 msgstr "Envoyer le message"
18569 #: src/toolbar.c:215
18570 #: src/toolbar.c:2124
18571 msgid "Put into queue folder and send later"
18572 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18574 #: src/toolbar.c:216
18575 #: src/toolbar.c:2128
18576 msgid "Save to draft folder"
18577 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18579 #: src/toolbar.c:217
18580 #: src/toolbar.c:2132
18581 msgid "Insert file"
18582 msgstr "Insérer un fichier"
18584 #: src/toolbar.c:218
18585 #: src/toolbar.c:2136
18586 msgid "Attach file"
18587 msgstr "Joindre un fichier"
18589 #: src/toolbar.c:219
18590 #: src/toolbar.c:2140
18591 msgid "Insert signature"
18592 msgstr "Insérer la signature"
18594 #: src/toolbar.c:220
18595 #: src/toolbar.c:2144
18596 msgid "Edit with external editor"
18597 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18599 #: src/toolbar.c:221
18600 #: src/toolbar.c:2148
18601 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18602 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18604 #: src/toolbar.c:222
18605 #: src/toolbar.c:2152
18606 msgid "Wrap all long lines"
18607 msgstr "Justifier tout le message"
18609 #: src/toolbar.c:225
18610 #: src/toolbar.c:437
18611 #: src/toolbar.c:2161
18612 msgid "Check spelling"
18613 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18615 #: src/toolbar.c:227
18616 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18617 msgstr "Actions Claws Mail"
18619 #: src/toolbar.c:228
18620 #: src/toolbar.c:2177
18621 msgid "Cancel receiving"
18622 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18624 #: src/toolbar.c:230
18625 #: src/toolbar.c:2185
18626 msgid "Cancel receiving/sending"
18627 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
18629 #: src/toolbar.c:231
18630 #: src/toolbar.c:1961
18631 msgid "Close window"
18632 msgstr "Fermer la fenêtre"
18634 #: src/toolbar.c:233
18635 msgid "Claws Mail Plugins"
18636 msgstr "Modules Claws Mail"
18638 #: src/toolbar.c:377
18639 #: src/toolbar.c:412
18644 #: src/toolbar.c:400
18648 #: src/toolbar.c:402
18652 #: src/toolbar.c:403
18656 #: src/toolbar.c:405
18657 #: src/toolbar.c:406
18662 #: src/toolbar.c:408
18666 #: src/toolbar.c:409
18669 msgstr "Expéditeur"
18671 #: src/toolbar.c:410
18673 msgstr "À la liste"
18675 #: src/toolbar.c:415
18679 #: src/toolbar.c:416
18683 #: src/toolbar.c:424
18687 #: src/toolbar.c:427
18688 msgid "Insert sig."
18689 msgstr "Insérer signature"
18691 #: src/toolbar.c:428
18695 #: src/toolbar.c:429
18697 msgstr "Justifier para."
18699 #: src/toolbar.c:430
18701 msgstr "Justifier tout"
18703 #: src/toolbar.c:432
18704 #: src/toolbar.c:433
18706 msgstr "Interrompre"
18708 #: src/toolbar.c:434
18710 msgstr "Interrompre"
18712 #: src/toolbar.c:910
18713 msgid "Compose News message"
18714 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18716 #: src/toolbar.c:952
18718 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18720 #: src/toolbar.c:961
18724 #: src/toolbar.c:963
18726 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18728 #: src/toolbar.c:1943
18729 msgid "Go to folder list"
18730 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18732 #: src/toolbar.c:1949
18733 msgid "Receive Mail from selected Account"
18734 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18736 #: src/toolbar.c:1965
18737 msgid "Open preferences"
18738 msgstr "Ouvrir les préférences"
18740 #: src/toolbar.c:1976
18741 msgid "Compose with selected Account"
18742 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18744 #: src/toolbar.c:1997
18745 msgid "Learn as..."
18746 msgstr "Marquer comme.."
18748 #: src/toolbar.c:2007
18749 msgid "Learn as _Spam"
18750 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18752 #: src/toolbar.c:2008
18753 msgid "Learn as _Ham"
18754 msgstr "Marquer comme _légitime"
18756 #: src/toolbar.c:2015
18757 msgid "Reply to Message options"
18758 msgstr "Options de réponse à un message"
18760 #: src/toolbar.c:2019
18761 #: src/toolbar.c:2036
18762 #: src/toolbar.c:2053
18763 #: src/toolbar.c:2070
18764 msgid "_Reply with quote"
18765 msgstr "Répondre en _citant le message"
18767 #: src/toolbar.c:2020
18768 #: src/toolbar.c:2037
18769 #: src/toolbar.c:2054
18770 #: src/toolbar.c:2071
18771 msgid "Reply without _quote"
18772 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18774 #: src/toolbar.c:2032
18775 msgid "Reply to Sender options"
18776 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18778 #: src/toolbar.c:2049
18779 msgid "Reply to All options"
18780 msgstr "Options de réponse à tous"
18782 #: src/toolbar.c:2066
18783 msgid "Reply to Mailing-list options"
18784 msgstr "Options de réponse à la liste"
18786 #: src/toolbar.c:2083
18787 msgid "Forward Message options"
18788 msgstr "Options de transfert d'un message"
18790 #: src/uri_opener.c:88
18791 msgid "There are no URLs in this email."
18792 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18794 #: src/uri_opener.c:116
18795 msgid "Available URLs:"
18796 msgstr "URLs disponibles :"
18798 #: src/uri_opener.c:181
18799 msgctxt "Dialog title"
18801 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18803 #: src/uri_opener.c:206
18804 msgid "Please select the URL to open."
18805 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18807 #: src/uri_opener.c:214
18809 msgstr "Sélectionner tout"
18811 #: src/wizard.c:539
18812 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18813 msgid "Welcome to Claws Mail"
18814 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18816 #: src/wizard.c:562
18820 "Welcome to Claws Mail\n"
18821 "---------------------\n"
18823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18835 "and change the general Preferences by using\n"
18836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18840 "or online at the URL given below.\n"
18848 "Mailing Lists: <%s>\n"
18852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18865 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
18866 "-------------------------\n"
18868 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
18869 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
18870 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
18872 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
18873 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
18874 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
18875 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
18876 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
18877 "'/Configuration/Modules'.\n"
18879 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
18880 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
18881 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
18883 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
18884 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
18885 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
18887 "Adresses utiles\n"
18888 "---------------\n"
18889 "Page d'accueil : <%s>\n"
18893 "Listes de diffusion : <%s>\n"
18897 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
18898 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
18899 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
18900 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
18901 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
18906 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
18907 "le faire à l'adresse suivante :\n"
18911 #: src/wizard.c:638
18912 msgid "Please enter the mailbox name."
18913 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
18915 #: src/wizard.c:681
18916 msgid "Please enter your name and email address."
18917 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
18919 #: src/wizard.c:692
18920 msgid "Please enter your receiving server and username."
18921 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
18923 #: src/wizard.c:702
18924 msgid "Please enter your username."
18925 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
18927 #: src/wizard.c:712
18928 msgid "Please enter your SMTP server."
18929 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
18931 #: src/wizard.c:723
18932 msgid "Please enter your SMTP username."
18933 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
18935 #: src/wizard.c:1013
18936 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18937 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
18939 #: src/wizard.c:1023
18940 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18941 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
18943 #: src/wizard.c:1033
18944 msgid "Your organization:"
18945 msgstr "Votre société :"
18947 #: src/wizard.c:1141
18948 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18949 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
18951 #: src/wizard.c:1149
18952 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18953 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
18955 #: src/wizard.c:1157
18956 msgid "on internal memory"
18957 msgstr "en mémoire interne"
18959 #: src/wizard.c:1160
18960 msgid "on external memory card"
18961 msgstr "sur la carte mémoire externe"
18963 #: src/wizard.c:1163
18964 msgid "on internal memory card"
18965 msgstr "sur la carte mémoire interne"
18967 #: src/wizard.c:1213
18968 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18969 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
18971 #: src/wizard.c:1281
18972 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18973 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
18975 #: src/wizard.c:1284
18976 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18977 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
18979 #: src/wizard.c:1290
18980 msgid "Use authentication"
18981 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
18983 #: src/wizard.c:1298
18984 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18985 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
18987 #: src/wizard.c:1312
18988 msgid "SMTP username:"
18989 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
18991 #: src/wizard.c:1323
18992 msgid "SMTP password:"
18993 msgstr "Mot de passe SMTP :"
18995 #: src/wizard.c:1340
18996 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18997 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
18999 #: src/wizard.c:1351
19000 #: src/wizard.c:1630
19001 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19002 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19004 #: src/wizard.c:1363
19005 #: src/wizard.c:1642
19006 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19007 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19009 #: src/wizard.c:1425
19010 #: src/wizard.c:1450
19011 #: src/wizard.c:1573
19012 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19013 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19015 #: src/wizard.c:1480
19016 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19017 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19019 #: src/wizard.c:1540
19020 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19021 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19023 #: src/wizard.c:1550
19027 #: src/wizard.c:1584
19028 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19029 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
19031 #: src/wizard.c:1589
19032 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19033 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19035 #: src/wizard.c:1619
19036 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19037 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19039 #: src/wizard.c:1684
19040 msgid "IMAP server directory:"
19041 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19043 #: src/wizard.c:1695
19044 msgid "Show only subscribed folders"
19045 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19047 #: src/wizard.c:1703
19049 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19050 "has been built without IMAP support.</span>"
19052 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19053 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
19055 #: src/wizard.c:1823
19056 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19057 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19059 #: src/wizard.c:1857
19060 msgid "Welcome to Claws Mail"
19061 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19063 #: src/wizard.c:1865
19065 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19067 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19069 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19071 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
19073 #: src/wizard.c:1888
19075 msgstr "Informations personnelles"
19077 #: src/wizard.c:1896
19078 #: src/wizard.c:1911
19079 #: src/wizard.c:1926
19080 #: src/wizard.c:1942
19081 msgid "Bold fields must be completed"
19082 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19084 #: src/wizard.c:1903
19085 msgid "Receiving mail"
19086 msgstr "Réception du courrier"
19088 #: src/wizard.c:1918
19089 msgid "Sending mail"
19090 msgstr "Envoi du courrier"
19092 #: src/wizard.c:1934
19093 msgid "Saving mail on disk"
19094 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19096 #: src/wizard.c:1950
19097 msgid "Configuration finished"
19098 msgstr "Configuration terminée"
19100 #: src/wizard.c:1958
19102 "Claws Mail is now ready.\n"
19103 "Click Save to start."
19105 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19106 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19108 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19109 "débuter et apprécier..."
19112 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19113 #~ msgstr "%s (module non chargé)"