1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 21:41+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 18:33+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1075
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1077
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
720 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
732 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
736 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
771 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
788 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
797 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
861 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
870 #: src/addrcustomattr.c:66
874 #: src/addrcustomattr.c:67
876 msgstr "Téléphone fixe"
878 #: src/addrcustomattr.c:68
880 msgstr "Téléphone mobile"
882 #: src/addrcustomattr.c:69
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
890 #: src/addrcustomattr.c:71
892 msgstr "Téléphone bureau"
894 #: src/addrcustomattr.c:72
896 msgstr "Numéro de fax"
898 #: src/addrcustomattr.c:73
900 msgstr "Site internet"
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
926 #: src/addrcustomattr.c:192
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
935 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
944 msgstr "_Tout supprimer.."
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
963 #: src/addrcustomattr.c:513
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
983 #: src/addrduplicates.c:145
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1030 #: src/addressadd.c:207
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1035 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1043 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1044 msgid "Add address(es)"
1045 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1047 #: src/addressadd.c:535
1048 msgid "Can't add the specified address"
1049 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1051 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1052 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1053 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1054 msgid "Email Address"
1055 msgstr "Adresse email"
1057 #: src/addressbook.c:405
1061 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1062 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
1063 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1067 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
1068 #: src/messageview.c:212
1072 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
1073 #: src/messageview.c:213
1077 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1079 msgstr "Nouveau c_arnet"
1081 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1083 msgstr "Nouveau _dossier"
1085 #: src/addressbook.c:413
1087 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1089 #: src/addressbook.c:417
1091 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1093 #: src/addressbook.c:420
1094 msgid "New LDAP _Server"
1095 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1097 #: src/addressbook.c:424
1101 #: src/addressbook.c:425
1102 msgid "_Delete book"
1103 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1105 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
1106 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1110 msgstr "Enregi_strer"
1112 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
1113 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1118 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1120 msgstr "_Sélectionner tout"
1122 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1126 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1127 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
1128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1132 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1133 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1137 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1138 msgid "New _Address"
1139 msgstr "Nouvelle _adresse"
1141 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1143 msgstr "Nouveau _groupe"
1145 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1149 #: src/addressbook.c:447
1150 msgid "Import _LDIF file..."
1151 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1153 #: src/addressbook.c:448
1154 msgid "Import M_utt file..."
1155 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1157 #: src/addressbook.c:449
1158 msgid "Import _Pine file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1161 #: src/addressbook.c:451
1162 msgid "Export _HTML..."
1163 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1165 #: src/addressbook.c:452
1166 msgid "Export LDI_F..."
1167 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1169 #: src/addressbook.c:454
1170 msgid "Find duplicates..."
1171 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1173 #: src/addressbook.c:455
1174 msgid "Edit custom attributes..."
1175 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1177 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
1178 #: src/messageview.c:338
1182 #: src/addressbook.c:494
1183 msgid "_Browse Entry"
1184 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1186 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1190 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1194 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1198 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1199 msgid "Bad arguments"
1200 msgstr "Arguments incorrects"
1202 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1206 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1211 msgid "Error reading file"
1212 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1214 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1223 msgid "Bad file format"
1224 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1226 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1227 msgid "Error writing to file"
1228 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1230 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1231 msgid "Error opening directory"
1232 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1234 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1235 msgid "No path specified"
1236 msgstr "Chemin non spécifié."
1238 #: src/addressbook.c:534
1239 msgid "Error connecting to LDAP server"
1240 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1242 #: src/addressbook.c:535
1243 msgid "Error initializing LDAP"
1244 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1246 #: src/addressbook.c:536
1247 msgid "Error binding to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:537
1251 msgid "Error searching LDAP database"
1252 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:538
1255 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1256 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:539
1259 msgid "Error in LDAP search criteria"
1260 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:540
1263 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1265 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1267 #: src/addressbook.c:541
1268 msgid "LDAP search terminated on request"
1269 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1271 #: src/addressbook.c:542
1272 msgid "Error starting TLS connection"
1273 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1275 #: src/addressbook.c:543
1276 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1277 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1279 #: src/addressbook.c:544
1280 msgid "Missing required information"
1281 msgstr "Information requise manquante"
1283 #: src/addressbook.c:545
1284 msgid "Another contact exists with that key"
1285 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1287 #: src/addressbook.c:546
1288 msgid "Strong(er) authentication required"
1289 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1291 #: src/addressbook.c:913
1295 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1296 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1297 msgid "Address book"
1298 msgstr "Carnet d'adresses"
1300 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
1304 #: src/addressbook.c:1483
1305 msgid "Delete group"
1306 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1308 #: src/addressbook.c:1484
1310 "Really delete the group(s)?\n"
1311 "The addresses it contains will not be lost."
1313 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1314 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1316 #: src/addressbook.c:2195
1317 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1319 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1322 #: src/addressbook.c:2205
1323 msgid "Cannot paste into an address group."
1324 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1326 #: src/addressbook.c:2913
1328 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1330 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1333 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1335 #: src/toolbar.c:415
1339 #: src/addressbook.c:2925
1342 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1343 "contains will be moved into the parent folder."
1345 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1346 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1349 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1350 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1355 #: src/addressbook.c:2929
1356 msgid "Delete _folder only"
1357 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1359 #: src/addressbook.c:2929
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1363 #: src/addressbook.c:2940
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1372 #: src/addressbook.c:2947
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1381 #: src/addressbook.c:3061
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1386 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1390 #: src/addressbook.c:4087
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1394 #: src/addressbook.c:4091
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1399 #: src/addressbook.c:4101
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1403 #: src/addressbook.c:4106
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1411 #: src/addressbook.c:4119
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1419 #: src/addressbook.c:4125
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1427 #: src/addressbook.c:4130
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1435 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1439 #: src/addressbook.c:4257
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1443 #: src/addressbook.c:4258
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1447 #: src/addressbook.c:4589
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche.."
1451 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1455 #: src/addressbook.c:4910
1456 msgid "Address Books"
1457 msgstr "Carnets d'adresses"
1459 #: src/addressbook.c:4922
1463 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
1464 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
1468 #: src/addressbook.c:4970
1472 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1476 #: src/addressbook.c:5006
1477 msgid "LDAP servers"
1478 msgstr "Serveurs LDAP"
1480 #: src/addressbook.c:5018
1482 msgstr "Requête LDAP"
1484 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1485 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1486 msgid "Address Book"
1487 msgstr "Carnet d'adresses"
1489 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1500 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1501 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1502 #: src/prefs_matcher.c:2523
1506 #: src/addrgather.c:173
1507 msgid "Please specify name for address book."
1508 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1510 #: src/addrgather.c:180
1511 msgid "No available address book."
1512 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1514 #: src/addrgather.c:201
1515 msgid "Please select the mail headers to search."
1516 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1518 #: src/addrgather.c:208
1519 msgid "Collecting addresses..."
1520 msgstr "Récupération des adresses.."
1522 #: src/addrgather.c:248
1523 msgid "address added by claws-mail"
1524 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1526 #: src/addrgather.c:276
1527 msgid "Addresses collected successfully."
1528 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1530 #: src/addrgather.c:351
1531 msgid "Current folder:"
1532 msgstr "Dossier actuel :"
1534 #: src/addrgather.c:362
1535 msgid "Address book name:"
1536 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1538 #: src/addrgather.c:389
1539 msgid "Address book folder size:"
1540 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1542 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1544 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1546 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1548 #: src/addrgather.c:407
1549 msgid "Process these mail header fields"
1550 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1552 #: src/addrgather.c:426
1553 msgid "Include subfolders"
1554 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1556 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1560 #: src/addrgather.c:451
1561 msgid "Address Count"
1562 msgstr "Nombre d'adresses"
1564 #: src/addrgather.c:561
1565 msgid "Header Fields"
1568 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1569 #: src/importldif.c:1022
1573 #: src/addrgather.c:620
1574 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1575 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1577 #: src/addrgather.c:624
1578 msgid "Collect email addresses from folder"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1581 #: src/addrindex.c:124
1582 msgid "Common addresses"
1583 msgstr "Adresses courantes"
1585 #: src/addrindex.c:125
1586 msgid "Personal addresses"
1587 msgstr "Adresses personnelles"
1589 #: src/addrindex.c:131
1590 msgid "Common address"
1591 msgstr "Adresse courante"
1593 #: src/addrindex.c:132
1594 msgid "Personal address"
1595 msgstr "Adresse personnelle"
1597 #: src/addrindex.c:1830
1598 msgid "Address(es) update"
1599 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1601 #: src/addrindex.c:1831
1602 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1604 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1607 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
1609 msgstr "Information"
1611 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
1612 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1613 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
1614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1615 #: src/summaryview.c:4866
1619 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
1620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1624 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1626 msgstr "_Afficher les traces"
1628 #: src/alertpanel.c:347
1629 msgid "Show this message next time"
1630 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1632 #: src/browseldap.c:218
1633 msgid "Browse Directory Entry"
1634 msgstr "Parcourir le dossier"
1636 #: src/browseldap.c:237
1637 msgid "Server Name:"
1638 msgstr "Nom du serveur :"
1640 #: src/browseldap.c:247
1641 msgid "Distinguished Name (dn):"
1642 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1644 #: src/browseldap.c:270
1648 #: src/browseldap.c:272
1649 msgid "Attribute Value"
1650 msgstr "Valeur de l'attribut"
1652 #: src/common/plugin.c:63
1656 #: src/common/plugin.c:64
1658 msgstr "un visualiseur"
1660 #: src/common/plugin.c:65
1661 msgid "a MIME parser"
1662 msgstr "un parser MIME"
1664 #: src/common/plugin.c:66
1666 msgstr "des dossiers"
1668 #: src/common/plugin.c:67
1670 msgstr "un outil de filtrage"
1672 #: src/common/plugin.c:68
1673 msgid "a privacy interface"
1674 msgstr "une interface de confidentialité"
1676 #: src/common/plugin.c:69
1678 msgstr "un notificateur"
1680 #: src/common/plugin.c:70
1682 msgstr "un utilitaire"
1684 #: src/common/plugin.c:71
1688 #: src/common/plugin.c:332
1691 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1692 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1694 #: src/common/plugin.c:435
1695 msgid "Plugin already loaded"
1696 msgstr "Module déjà chargé."
1698 #: src/common/plugin.c:446
1699 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1700 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1702 #: src/common/plugin.c:480
1703 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1705 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1706 "licence ultérieure compatible."
1708 #: src/common/plugin.c:489
1709 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1710 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1712 #: src/common/plugin.c:771
1715 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1718 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1719 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1721 #: src/common/plugin.c:774
1723 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1726 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1727 "pour laquelle le module a été compilé."
1729 #: src/common/plugin.c:783
1731 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1733 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1736 #: src/common/plugin.c:785
1737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1739 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1742 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1743 msgid "SSL handshake failed\n"
1744 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1746 #: src/common/smtp.c:179
1747 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1748 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1750 #: src/common/smtp.c:182
1751 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1752 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1754 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1755 msgid "bad SMTP response\n"
1756 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1758 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1759 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1760 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1762 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1763 msgid "error occurred on authentication\n"
1764 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1766 #: src/common/smtp.c:585
1768 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1769 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1771 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1772 msgid "couldn't start TLS session\n"
1773 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1775 #: src/common/socket.c:569
1776 msgid "Socket IO timeout.\n"
1777 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1779 #: src/common/socket.c:598
1780 msgid "Connection timed out.\n"
1781 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1783 #: src/common/socket.c:732
1785 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1786 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1788 #: src/common/socket.c:972
1790 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1791 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1793 #: src/common/socket.c:1064
1795 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1796 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1798 #: src/common/socket.c:1368
1800 msgid "write on fd%d: %s\n"
1801 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1803 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1805 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1806 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1810 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1811 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1813 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1815 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1816 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1819 msgid "Internal error"
1820 msgstr "Erreur interne"
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1824 msgstr "Non checkable"
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1827 msgid "Self-signed certificate"
1828 msgstr "Certificat auto-signé"
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1831 msgid "Revoked certificate"
1832 msgstr "Révoquer le certificat"
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1835 msgid "No certificate issuer found"
1836 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1839 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1840 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1844 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1845 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1849 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1850 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1852 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1854 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1855 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1859 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1860 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1862 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1864 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1869 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1870 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1874 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1875 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1881 msgid "<not in certificate>"
1882 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1884 #: src/common/string_match.c:81
1885 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1886 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1888 #: src/common/utils.c:259
1893 #: src/common/utils.c:260
1898 #: src/common/utils.c:261
1903 #: src/common/utils.c:262
1908 #: src/common/utils.c:4813
1909 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1913 #: src/common/utils.c:4814
1914 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1918 #: src/common/utils.c:4815
1919 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1923 #: src/common/utils.c:4816
1924 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1928 #: src/common/utils.c:4817
1929 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1933 #: src/common/utils.c:4818
1934 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1938 #: src/common/utils.c:4819
1939 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1943 #: src/common/utils.c:4821
1944 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1948 #: src/common/utils.c:4822
1949 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1953 #: src/common/utils.c:4823
1954 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1958 #: src/common/utils.c:4824
1959 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1963 #: src/common/utils.c:4825
1964 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1968 #: src/common/utils.c:4826
1969 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1973 #: src/common/utils.c:4827
1974 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1978 #: src/common/utils.c:4828
1979 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1983 #: src/common/utils.c:4829
1984 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1988 #: src/common/utils.c:4830
1989 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1993 #: src/common/utils.c:4831
1994 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1998 #: src/common/utils.c:4832
1999 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2003 #: src/common/utils.c:4834
2004 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2008 #: src/common/utils.c:4835
2009 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2013 #: src/common/utils.c:4836
2014 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2018 #: src/common/utils.c:4837
2019 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2023 #: src/common/utils.c:4838
2024 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2028 #: src/common/utils.c:4839
2029 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2033 #: src/common/utils.c:4840
2034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2038 #: src/common/utils.c:4842
2039 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2043 #: src/common/utils.c:4843
2044 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2048 #: src/common/utils.c:4844
2049 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2053 #: src/common/utils.c:4845
2054 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2058 #: src/common/utils.c:4846
2059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2063 #: src/common/utils.c:4847
2064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2068 #: src/common/utils.c:4848
2069 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2073 #: src/common/utils.c:4849
2074 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2078 #: src/common/utils.c:4850
2079 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2083 #: src/common/utils.c:4851
2084 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2088 #: src/common/utils.c:4852
2089 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2093 #: src/common/utils.c:4853
2094 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2098 #: src/common/utils.c:4864
2099 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2103 #: src/common/utils.c:4865
2104 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2108 #: src/common/utils.c:4866
2109 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2113 #: src/common/utils.c:4867
2114 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2118 #: src/compose.c:575
2122 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2127 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
2128 msgid "_Properties..."
2129 msgstr "_Propriétés.."
2131 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
2135 #: src/compose.c:588
2137 msgstr "O_rthographe"
2139 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
2143 #: src/compose.c:594
2147 #: src/compose.c:595
2149 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2151 #: src/compose.c:598
2152 msgid "_Attach file"
2153 msgstr "_Joindre un fichier"
2155 #: src/compose.c:599
2156 msgid "_Insert file"
2157 msgstr "_Insérer un fichier"
2159 #: src/compose.c:600
2160 msgid "Insert si_gnature"
2161 msgstr "Insérer la si_gnature"
2163 #: src/compose.c:601
2164 msgid "_Replace signature"
2165 msgstr "_Remplacer la signature"
2167 #: src/compose.c:605
2171 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2175 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2179 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2183 #: src/compose.c:618
2184 msgid "_Special paste"
2185 msgstr "Coller c_omme"
2187 #: src/compose.c:619
2188 msgid "As _quotation"
2191 #: src/compose.c:620
2193 msgstr "Texte _justifié"
2195 #: src/compose.c:621
2197 msgstr "Texte _non justifié"
2199 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
2200 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2202 msgstr "_Sélectionner tout"
2204 #: src/compose.c:625
2208 #: src/compose.c:626
2209 msgid "Move a character backward"
2210 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2212 #: src/compose.c:627
2213 msgid "Move a character forward"
2214 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2216 #: src/compose.c:628
2217 msgid "Move a word backward"
2218 msgstr "Reculer d'un _mot"
2220 #: src/compose.c:629
2221 msgid "Move a word forward"
2222 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2224 #: src/compose.c:630
2225 msgid "Move to beginning of line"
2226 msgstr "Aller en _début de ligne"
2228 #: src/compose.c:631
2229 msgid "Move to end of line"
2230 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2232 #: src/compose.c:632
2233 msgid "Move to previous line"
2234 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2236 #: src/compose.c:633
2237 msgid "Move to next line"
2238 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2240 #: src/compose.c:634
2241 msgid "Delete a character backward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2244 #: src/compose.c:635
2245 msgid "Delete a character forward"
2246 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2248 #: src/compose.c:636
2249 msgid "Delete a word backward"
2250 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2252 #: src/compose.c:637
2253 msgid "Delete a word forward"
2254 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2256 #: src/compose.c:638
2258 msgstr "_Effacer la ligne"
2260 #: src/compose.c:639
2261 msgid "Delete to end of line"
2262 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2264 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
2265 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2267 msgstr "Chercher dans le _message.."
2269 #: src/compose.c:645
2270 msgid "_Wrap current paragraph"
2271 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2273 #: src/compose.c:646
2274 msgid "Wrap all long _lines"
2275 msgstr "_Justifier tout le message"
2277 #: src/compose.c:648
2278 msgid "Edit with e_xternal editor"
2279 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2281 #: src/compose.c:651
2282 msgid "_Check all or check selection"
2283 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2285 #: src/compose.c:652
2286 msgid "_Highlight all misspelled words"
2287 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2289 #: src/compose.c:653
2290 msgid "Check _backwards misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2293 #: src/compose.c:654
2294 msgid "_Forward to next misspelled word"
2295 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2297 #: src/compose.c:662
2299 msgstr "_Mode de réponse"
2301 #: src/compose.c:664
2302 msgid "Privacy _System"
2303 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2305 #: src/compose.c:669
2309 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
2310 msgid "Character _encoding"
2311 msgstr "_Jeux de caractères"
2313 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
2314 msgid "Western European"
2315 msgstr "Europe de l'Ouest"
2317 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
2321 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
2325 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
2329 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
2333 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
2337 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
2341 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
2345 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
2347 msgstr "Thaïlandais"
2349 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
2350 msgid "_Address book"
2351 msgstr "_Carnet d'adresses"
2353 #: src/compose.c:689
2357 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
2361 #: src/compose.c:700
2362 msgid "Aut_o wrapping"
2363 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2365 #: src/compose.c:701
2366 msgid "Auto _indent"
2367 msgstr "_Indentation automatique"
2369 #: src/compose.c:702
2373 #: src/compose.c:703
2377 #: src/compose.c:704
2378 msgid "_Request Return Receipt"
2379 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2381 #: src/compose.c:705
2382 msgid "Remo_ve references"
2383 msgstr "Supprimer les _références"
2385 #: src/compose.c:706
2387 msgstr "Afficher la _règle"
2389 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
2393 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
2397 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
2399 msgstr "À l'_expéditeur"
2401 #: src/compose.c:714
2402 msgid "_Mailing-list"
2405 #: src/compose.c:719
2407 msgstr "La plus _haute"
2409 #: src/compose.c:720
2413 #: src/compose.c:722
2417 #: src/compose.c:723
2419 msgstr "La plus _basse"
2421 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
2423 msgstr "_Détection automatique"
2425 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
2426 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2427 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2429 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
2430 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2431 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2433 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
2434 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2435 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2437 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
2438 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2439 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2441 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
2442 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2443 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2445 #: src/compose.c:1071
2446 msgid "New message From format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2449 #: src/compose.c:1163
2450 msgid "New message subject format error."
2451 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2453 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
2455 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2456 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2458 #: src/compose.c:1455
2459 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2460 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2462 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
2464 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2467 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2469 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
2471 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2472 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2474 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
2476 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2479 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2481 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
2483 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2484 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2486 #: src/compose.c:2056
2487 msgid "Fw: multiple emails"
2488 msgstr "Fw: emails multiples"
2490 #: src/compose.c:2539
2492 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2493 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2495 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
2499 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
2503 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
2505 msgstr "Répondre à:"
2507 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
2508 #: src/gtk/headers.h:33
2510 msgstr "Groupe de discussion:"
2512 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
2513 msgid "Followup-To:"
2514 msgstr "Donnant suite à:"
2516 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
2517 msgid "In-Reply-To:"
2518 msgstr "En réponse à:"
2520 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
2521 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2525 #: src/compose.c:2834
2526 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2528 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2531 #: src/compose.c:2840
2534 "The following file has been attached: \n"
2537 "The following files have been attached: \n"
2540 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2543 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2546 #: src/compose.c:3113
2547 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2548 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2550 #: src/compose.c:3613
2552 msgid "Could not get size of file '%s'."
2553 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2555 #: src/compose.c:3624
2558 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2561 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2562 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2564 #: src/compose.c:3627
2565 msgid "Are you sure?"
2566 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2568 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
2572 #: src/compose.c:3752
2574 msgid "File %s is empty."
2575 msgstr "Le fichier %s est vide."
2577 #: src/compose.c:3753
2579 msgstr "Fichier vide"
2581 #: src/compose.c:3754
2582 msgid "_Attach anyway"
2583 msgstr "_Attacher quand même"
2585 #: src/compose.c:3763
2587 msgid "Can't read %s."
2588 msgstr "Impossible de lire %s."
2590 #: src/compose.c:3790
2593 msgstr "Message : %s"
2595 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2596 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2600 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2602 msgid "%s - Compose message%s"
2603 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2605 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2607 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2608 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2610 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2611 msgid "Compose message"
2612 msgstr "Composition d'un message"
2614 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
2616 "Account for sending mail is not specified.\n"
2617 "Please select a mail account before sending."
2619 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2620 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2622 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
2623 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2627 #: src/compose.c:5043
2628 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2630 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2631 "envoyer le message ?"
2633 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
2634 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2639 #: src/compose.c:5075
2640 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2642 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2643 "même envoyer le message ?"
2645 #: src/compose.c:5092
2646 msgid "Recipient is not specified."
2647 msgstr "Destinataire non spécifié."
2649 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2651 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2653 #: src/compose.c:5112
2655 msgid "Subject is empty. %s"
2656 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2658 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2659 msgid "Send it anyway?"
2660 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2662 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2663 msgid "Queue it anyway?"
2664 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2666 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2670 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2672 "Could not queue message for sending:\n"
2674 "Charset conversion failed."
2676 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2678 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2680 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2682 "Could not queue message for sending:\n"
2684 "Couldn't get recipient encryption key."
2686 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2688 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2690 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2693 "Could not queue message for sending:\n"
2695 "Signature failed: %s"
2697 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2699 "Sa signature a échoué : %s"
2701 #: src/compose.c:5181
2704 "Could not queue message for sending:\n"
2708 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2712 #: src/compose.c:5183
2713 msgid "Could not queue message for sending."
2714 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2716 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2718 "The message was queued but could not be sent.\n"
2719 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2721 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2722 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2724 #: src/compose.c:5254
2728 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2731 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2733 #: src/compose.c:5629
2736 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2737 "to the specified %s charset.\n"
2740 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2741 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2742 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2744 #: src/compose.c:5687
2747 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2748 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2752 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2754 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2756 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2758 #: src/compose.c:5798
2760 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2761 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2763 #: src/compose.c:5919
2764 msgid "Encryption warning"
2765 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2767 #: src/compose.c:5920
2769 msgstr "_Poursuivre"
2771 #: src/compose.c:5969
2772 msgid "No account for sending mails available!"
2773 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2775 #: src/compose.c:5978
2776 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2778 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2780 #: src/compose.c:6213
2782 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2783 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2785 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231
2786 #: src/toolbar.c:2167
2787 msgid "Cancel sending"
2788 msgstr "Interrompre l'envoi"
2790 #: src/compose.c:6214
2791 msgid "Ignore attachment"
2792 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2794 #: src/compose.c:6254
2796 msgid "Original %s part"
2797 msgstr "Partie %s originale"
2799 #: src/compose.c:6832
2800 msgid "Add to address _book"
2801 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2803 #: src/compose.c:6993
2804 msgid "Delete entry contents"
2805 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2807 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2808 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2810 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2813 #: src/compose.c:7212
2817 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2818 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2819 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2823 #: src/compose.c:7281
2824 msgid "Save Message to "
2825 msgstr "Enregistrer le message dans "
2827 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2828 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2829 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2832 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2838 #: src/compose.c:7791
2842 #: src/compose.c:7796
2843 msgid "_Attachments"
2844 msgstr "Pièces _jointes"
2846 #: src/compose.c:7810
2850 #: src/compose.c:7825
2854 #: src/compose.c:8049
2857 "Spell checker could not be started.\n"
2860 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2863 #: src/compose.c:8188
2867 #: src/compose.c:8205
2868 msgid "Account to use for this email"
2869 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2871 #: src/compose.c:8207
2872 msgid "Sender address to be used"
2873 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2875 #: src/compose.c:8373
2878 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2879 "encrypt this message."
2881 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2882 "de signer ou chiffrer ce message."
2884 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2888 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2890 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2891 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2893 #: src/compose.c:8691
2894 msgid "Template From format error."
2895 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2897 #: src/compose.c:8709
2898 msgid "Template To format error."
2899 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2901 #: src/compose.c:8727
2902 msgid "Template Cc format error."
2903 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2905 #: src/compose.c:8745
2906 msgid "Template Bcc format error."
2907 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2909 #: src/compose.c:8763
2910 msgid "Template Reply-To format error."
2911 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2913 #: src/compose.c:8782
2914 msgid "Template subject format error."
2915 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2917 #: src/compose.c:9051
2918 msgid "Invalid MIME type."
2919 msgstr "Type MIME invalide."
2921 #: src/compose.c:9066
2922 msgid "File doesn't exist or is empty."
2923 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2925 #: src/compose.c:9140
2929 #: src/compose.c:9157
2933 #: src/compose.c:9198
2937 #: src/compose.c:9218
2939 msgstr "Chemin d'accès"
2941 #: src/compose.c:9219
2943 msgstr "Nom du fichier"
2945 #: src/compose.c:9470
2948 "The external editor is still working.\n"
2949 "Force terminating the process?\n"
2950 "process group id: %d"
2952 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2953 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2954 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2956 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2957 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2958 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2960 #: src/compose.c:9985
2961 msgid "Could not queue message."
2962 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2964 #: src/compose.c:9987
2967 "Could not queue message:\n"
2971 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2975 #: src/compose.c:10165
2976 msgid "Could not save draft."
2977 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2979 #: src/compose.c:10169
2980 msgid "Could not save draft"
2981 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2983 #: src/compose.c:10170
2985 "Could not save draft.\n"
2986 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2988 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2989 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2990 "interrompre l'édition de ce message ?"
2992 #: src/compose.c:10172
2993 msgid "_Cancel exit"
2996 #: src/compose.c:10172
2997 msgid "_Discard email"
2998 msgstr "_Interrompre"
3000 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
3002 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3004 #: src/compose.c:10360
3006 msgid "File '%s' could not be read."
3007 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3009 #: src/compose.c:10362
3012 "File '%s' contained invalid characters\n"
3013 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3015 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3016 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3018 #: src/compose.c:10449
3019 msgid "Discard message"
3020 msgstr "Interruption de la composition du message"
3022 #: src/compose.c:10450
3023 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3025 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3028 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3030 msgstr "_Interrompre"
3032 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
3033 msgid "_Save to Drafts"
3034 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3036 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3037 msgid "Save changes"
3038 msgstr "Enregistrer les modifications"
3040 #: src/compose.c:10454
3041 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3043 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3046 #: src/compose.c:10455
3048 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3050 #: src/compose.c:10526
3052 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3053 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3055 #: src/compose.c:10528
3056 msgid "Apply template"
3057 msgstr "Utiliser le modèle"
3059 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
3060 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3061 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3065 #: src/compose.c:11387
3066 msgid "Insert or attach?"
3067 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3069 #: src/compose.c:11388
3071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3072 "attach it to the email?"
3074 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3075 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3077 #: src/compose.c:11390
3081 #: src/compose.c:11607
3083 msgid "Quote format error at line %d."
3084 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3086 #: src/compose.c:11902
3089 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3090 "time. Do you want to continue?"
3092 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3093 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3097 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3098 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3101 msgid "Claws Mail has crashed"
3102 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3108 "Please file a bug report and include the information below."
3111 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3116 msgstr "Traces de débogage"
3118 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3124 msgstr "Enregistrer sous.."
3127 msgid "Create bug report"
3128 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3131 msgid "Save crash information"
3132 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3134 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3135 msgid "Add New Person"
3136 msgstr "Ajout d'un contact"
3138 #: src/editaddress.c:157
3140 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3141 "following values to be set:\n"
3146 " - any email address\n"
3147 " - any additional attribute\n"
3149 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3150 "Click Cancel to close without saving."
3152 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3153 "suivantes soit renseignée :\n"
3158 " - une adresse email\n"
3159 " - un attribut supplémentaire\n"
3161 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3162 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3164 #: src/editaddress.c:168
3166 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3167 "following values to be set:\n"
3170 " - any email address\n"
3171 " - any additional attribute\n"
3173 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3174 "Click Cancel to close without saving."
3176 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3177 "suivantes soit renseignée :\n"
3180 " - une adresse email\n"
3181 " - un attribut supplémentaire\n"
3183 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3184 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3186 #: src/editaddress.c:232
3187 msgid "Edit Person Details"
3188 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3190 #: src/editaddress.c:410
3191 msgid "An Email address must be supplied."
3192 msgstr "L'adresse email est requise."
3194 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3195 msgid "A Name and Value must be supplied."
3196 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3198 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
3202 #: src/editaddress.c:676
3206 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3207 msgid "Edit Person Data"
3208 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3210 #: src/editaddress.c:784
3211 msgid "Choose a picture"
3212 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3214 #: src/editaddress.c:803
3217 "Failed to import image: \n"
3220 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3223 #: src/editaddress.c:845
3224 msgid "_Set picture"
3225 msgstr "_Définir la photo"
3227 #: src/editaddress.c:846
3228 msgid "_Unset picture"
3229 msgstr "_Supprimer la photo"
3231 #: src/editaddress.c:904
3235 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3236 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3237 msgid "Display Name"
3238 msgstr "Nom affiché"
3240 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3244 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3248 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3252 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3256 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3257 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3258 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3262 #: src/editaddress.c:1425
3264 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3266 #: src/editaddress.c:1426
3267 msgid "_Email Addresses"
3268 msgstr "_Adresses Email"
3270 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3271 msgid "O_ther Attributes"
3272 msgstr "Données _supplémentaires"
3274 #: src/editaddress.c:1583
3277 "Failed to save image: \n"
3280 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3283 #: src/editbook.c:109
3284 msgid "File appears to be OK."
3285 msgstr "Le fichier semble correct."
3287 #: src/editbook.c:112
3288 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3289 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3291 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3292 msgid "Could not read file."
3293 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3295 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3296 msgid "Edit Addressbook"
3297 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3299 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3300 msgid " Check File "
3301 msgstr " Verifier le fichier "
3303 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3304 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
3305 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
3309 #: src/editbook.c:281
3310 msgid "Add New Addressbook"
3311 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3313 #: src/editgroup.c:101
3314 msgid "A Group Name must be supplied."
3315 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3317 #: src/editgroup.c:294
3318 msgid "Edit Group Data"
3319 msgstr "Édition du groupe"
3321 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3323 msgstr "Nom du groupe"
3325 #: src/editgroup.c:342
3326 msgid "Addresses in Group"
3327 msgstr "Adresses dans le groupe"
3329 #: src/editgroup.c:377
3330 msgid "Available Addresses"
3331 msgstr "Adresses disponibles"
3333 #: src/editgroup.c:452
3334 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3336 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3339 #: src/editgroup.c:500
3340 msgid "Edit Group Details"
3341 msgstr "Édition du groupe"
3343 #: src/editgroup.c:503
3344 msgid "Add New Group"
3345 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3347 #: src/editgroup.c:553
3349 msgstr "Édition du dossier"
3351 #: src/editgroup.c:553
3352 msgid "Input the new name of folder:"
3353 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3355 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3356 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3358 msgstr "Nouveau dossier"
3360 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
3361 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3362 msgid "Input the name of new folder:"
3363 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3365 #: src/editjpilot.c:188
3366 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3367 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3369 #: src/editjpilot.c:200
3370 msgid "Select JPilot File"
3371 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3373 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3374 msgid "Edit JPilot Entry"
3375 msgstr "Édition de données JPilot"
3377 #: src/editjpilot.c:281
3378 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3379 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3381 #: src/editjpilot.c:372
3382 msgid "Add New JPilot Entry"
3383 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3385 #: src/editldap_basedn.c:137
3386 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3387 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3389 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3393 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3398 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
3400 msgstr "Base de recherche"
3402 #: src/editldap_basedn.c:197
3403 msgid "Available Search Base(s)"
3404 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3406 #: src/editldap_basedn.c:287
3407 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3408 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3410 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3411 msgid "Could not connect to server"
3412 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3414 #: src/editldap.c:152
3415 msgid "A Name must be supplied."
3416 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3418 #: src/editldap.c:164
3419 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3420 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3422 #: src/editldap.c:177
3423 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3424 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3426 #: src/editldap.c:278
3427 msgid "Connected successfully to server"
3428 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3430 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
3431 msgid "Edit LDAP Server"
3432 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3434 #: src/editldap.c:437
3435 msgid "A name that you wish to call the server."
3436 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3438 #: src/editldap.c:450
3440 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3441 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3442 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3443 "computer as Claws Mail."
3445 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3446 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3447 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3448 "localhost » peut être utilisé."
3450 #: src/editldap.c:470
3454 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
3458 #: src/editldap.c:475
3460 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3461 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3462 "TLS_REQCERT fields)."
3464 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3465 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3466 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3468 #: src/editldap.c:479
3470 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3471 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3472 "TLS_REQCERT fields)."
3474 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3475 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3476 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3478 #: src/editldap.c:491
3479 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3481 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3483 #: src/editldap.c:494
3484 msgid " Check Server "
3485 msgstr " Test serveur "
3487 #: src/editldap.c:498
3488 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3489 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3491 #: src/editldap.c:511
3493 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3494 "Examples include:\n"
3495 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3496 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3497 " o=Organization Name,c=Country\n"
3499 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3501 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3502 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3503 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3505 #: src/editldap.c:522
3507 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3510 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3513 #: src/editldap.c:578
3514 msgid "Search Attributes"
3515 msgstr "Attributs de recherche"
3517 #: src/editldap.c:587
3519 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3520 "find a name or address."
3522 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3525 #: src/editldap.c:590
3527 msgstr " Par défaut "
3529 #: src/editldap.c:594
3531 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3532 "names and addresses during a name or address search process."
3534 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3535 "plupart des noms et adresses."
3537 #: src/editldap.c:600
3538 msgid "Max Query Age (secs)"
3539 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3541 #: src/editldap.c:615
3543 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3544 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3545 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3546 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3547 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3548 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3549 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3550 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3551 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3552 "more memory to cache results."
3554 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3555 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3556 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3557 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3558 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3559 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3560 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3561 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3563 #: src/editldap.c:632
3564 msgid "Include server in dynamic search"
3565 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3567 #: src/editldap.c:637
3569 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3570 "address completion."
3572 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3573 "pour la complétion d'adresse."
3575 #: src/editldap.c:643
3576 msgid "Match names 'containing' search term"
3577 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3579 #: src/editldap.c:648
3581 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3582 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3583 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3584 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3585 "searches against other address interfaces."
3587 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3588 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
3589 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
3590 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3591 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3593 #: src/editldap.c:701
3595 msgstr "DN de connexion"
3597 #: src/editldap.c:710
3599 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3600 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3601 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3602 "performing a search."
3604 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3605 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3606 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3607 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3609 #: src/editldap.c:717
3610 msgid "Bind Password"
3611 msgstr "Mot de passe de connexion"
3613 #: src/editldap.c:727
3614 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3615 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3617 #: src/editldap.c:732
3618 msgid "Timeout (secs)"
3619 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3621 #: src/editldap.c:746
3622 msgid "The timeout period in seconds."
3623 msgstr "Durée maximale d'attente."
3625 #: src/editldap.c:750
3626 msgid "Maximum Entries"
3627 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3629 #: src/editldap.c:764
3631 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3632 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3634 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
3638 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3642 #: src/editldap.c:975
3643 msgid "Add New LDAP Server"
3644 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3646 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3647 #: src/prefs_summaries.c:441
3651 #: src/edittags.c:216
3653 msgstr "Suppression du label"
3655 #: src/edittags.c:217
3656 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3657 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3659 #: src/edittags.c:244
3660 msgid "Delete all tags"
3661 msgstr "Suppression des labels"
3663 #: src/edittags.c:245
3664 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3665 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3667 #: src/edittags.c:416
3668 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3669 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3671 #: src/edittags.c:458
3672 msgid "Tag is not set."
3673 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3675 #: src/edittags.c:523
3676 msgctxt "Dialog title"
3678 msgstr "Appliquer des labels"
3680 #: src/edittags.c:537
3682 msgstr "Nouveau label :"
3684 #: src/edittags.c:570
3685 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3687 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3688 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3690 #: src/editvcard.c:95
3691 msgid "File does not appear to be vCard format."
3692 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3694 #: src/editvcard.c:107
3695 msgid "Select vCard File"
3696 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3698 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3699 msgid "Edit vCard Entry"
3700 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3702 #: src/editvcard.c:261
3703 msgid "Add New vCard Entry"
3704 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3706 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3707 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3708 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3710 #: src/exphtmldlg.c:105
3711 msgid "Please specify output directory and file to create."
3712 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3714 #: src/exphtmldlg.c:108
3715 msgid "Select stylesheet and formatting."
3716 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3718 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3719 msgid "File exported successfully."
3720 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3722 #: src/exphtmldlg.c:177
3725 "The HTML output directory '%s'\n"
3726 "does not exist. Do you want to create it?"
3728 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3729 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3731 #: src/exphtmldlg.c:180
3732 msgid "Create directory"
3733 msgstr "Créer le dossier"
3735 #: src/exphtmldlg.c:189
3738 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3741 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3744 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3745 msgid "Failed to Create Directory"
3746 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3748 #: src/exphtmldlg.c:233
3749 msgid "Error creating HTML file"
3750 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3752 #: src/exphtmldlg.c:319
3753 msgid "Select HTML output file"
3754 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3756 #: src/exphtmldlg.c:383
3757 msgid "HTML Output File"
3758 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3760 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3761 #: src/importldif.c:684
3765 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3767 msgstr "Feuille de style"
3769 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3773 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3777 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3778 #: src/prefs_other.c:418
3782 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3787 #: src/exphtmldlg.c:456
3789 msgstr "Personnalisé"
3791 #: src/exphtmldlg.c:457
3793 msgstr "Personnalisé-2"
3795 #: src/exphtmldlg.c:458
3797 msgstr "Personnalisé-3"
3799 #: src/exphtmldlg.c:459
3801 msgstr "Personnalisé-4"
3803 #: src/exphtmldlg.c:466
3804 msgid "Full Name Format"
3805 msgstr "Format du nom"
3807 #: src/exphtmldlg.c:474
3808 msgid "First Name, Last Name"
3809 msgstr "Prénom, Nom"
3811 #: src/exphtmldlg.c:475
3812 msgid "Last Name, First Name"
3813 msgstr "Nom, Prénom"
3815 #: src/exphtmldlg.c:482
3816 msgid "Color Banding"
3817 msgstr "Cellules colorées"
3819 #: src/exphtmldlg.c:488
3820 msgid "Format Email Links"
3821 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3823 #: src/exphtmldlg.c:494
3824 msgid "Format User Attributes"
3825 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3827 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3828 msgid "Address Book:"
3829 msgstr "Carnet d'adresses :"
3831 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3833 msgstr "Chemin du fichier :"
3835 #: src/exphtmldlg.c:559
3836 msgid "Open with Web Browser"
3837 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3839 #: src/exphtmldlg.c:591
3840 msgid "Export Address Book to HTML File"
3841 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3843 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3845 msgstr "Informations fichier"
3847 #: src/exphtmldlg.c:657
3851 #: src/expldifdlg.c:107
3852 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3853 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3855 #: src/expldifdlg.c:110
3856 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3857 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3859 #: src/expldifdlg.c:187
3862 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3863 "does not exist. OK to create new directory?"
3865 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3866 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3868 #: src/expldifdlg.c:190
3869 msgid "Create Directory"
3870 msgstr "Création d'un dossier"
3872 #: src/expldifdlg.c:199
3875 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3878 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3881 #: src/expldifdlg.c:241
3882 msgid "Suffix was not supplied"
3883 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3885 #: src/expldifdlg.c:243
3887 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3888 "you wish to proceed without a suffix?"
3890 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3891 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3893 #: src/expldifdlg.c:261
3894 msgid "Error creating LDIF file"
3895 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3897 #: src/expldifdlg.c:336
3898 msgid "Select LDIF output file"
3899 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3901 #: src/expldifdlg.c:400
3902 msgid "LDIF Output File"
3903 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3905 #: src/expldifdlg.c:431
3907 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3909 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3911 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3912 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3913 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3915 #: src/expldifdlg.c:437
3917 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3919 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3921 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3922 "(DN) formaté comme suit :\n"
3923 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3925 #: src/expldifdlg.c:443
3927 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3928 "formatted similar to:\n"
3929 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3931 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3933 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3935 #: src/expldifdlg.c:489
3939 #: src/expldifdlg.c:499
3941 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3942 "entry. Examples include:\n"
3943 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3944 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3945 " o=Organization Name,c=Country\n"
3947 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3949 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3950 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3951 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3953 #: src/expldifdlg.c:507
3957 #: src/expldifdlg.c:515
3961 #: src/expldifdlg.c:523
3963 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3964 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3965 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3966 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3967 "available RDN options that will be used to create the DN."
3969 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3970 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3971 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3972 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3973 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3974 "la création du DN."
3976 #: src/expldifdlg.c:543
3977 msgid "Use DN attribute if present in data"
3978 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3980 #: src/expldifdlg.c:548
3982 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3983 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3984 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3985 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3987 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3988 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3989 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3990 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3993 #: src/expldifdlg.c:558
3994 msgid "Exclude record if no Email Address"
3995 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3997 #: src/expldifdlg.c:563
3999 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4000 "option to ignore these records."
4002 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4003 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4005 #: src/expldifdlg.c:655
4006 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4007 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4009 #: src/expldifdlg.c:721
4010 msgid "Distinguished Name"
4011 msgstr "Nom absolu (DN)"
4013 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
4014 msgid "Export to mbox file"
4015 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4018 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4020 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4023 msgid "Source folder:"
4024 msgstr "Dossier source :"
4026 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4028 msgstr "Fichier mbox :"
4031 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4032 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4035 msgid "Source folder can't be left empty."
4036 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4039 msgid "Couldn't find the source folder."
4040 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4043 msgid "Select exporting file"
4044 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4046 #: src/exporthtml.c:767
4048 msgstr "Nom complet"
4050 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4055 #: src/exporthtml.c:974
4056 msgid "Claws Mail Address Book"
4057 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4059 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4060 msgid "Name already exists but is not a directory."
4061 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4063 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4064 msgid "No permissions to create directory."
4065 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4067 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4068 msgid "Name is too long."
4069 msgstr "Le nom est trop long."
4071 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4072 msgid "Not specified."
4073 msgstr "Non spécifié."
4075 #: src/file_checker.c:76
4077 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4079 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4082 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4084 msgid "Could not copy %s to %s"
4085 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4087 #: src/file_checker.c:98
4090 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4093 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4094 "sauvegarde du %s ?"
4096 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4097 msgid "rule is not account-based\n"
4098 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4100 #: src/filtering.c:607
4103 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4104 "used to retrieve messages\n"
4106 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4107 "compte courant actuel\n"
4109 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4110 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4111 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4112 msgid "NON_EXISTENT"
4113 msgstr "NON_EXISTENT"
4115 #: src/filtering.c:617
4117 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4120 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4123 #: src/filtering.c:624
4126 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4127 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4129 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4130 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4132 #: src/filtering.c:643
4134 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4136 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4137 "requête utilisateur de toute façon\n"
4139 #: src/filtering.c:649
4142 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4145 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4146 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4148 #: src/filtering.c:667
4150 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4152 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4155 #: src/filtering.c:672
4156 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4157 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4159 #: src/filtering.c:694
4162 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4165 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4166 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4168 #: src/filtering.c:700
4169 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4171 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4173 #: src/filtering.c:712
4176 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4179 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
4182 #: src/filtering.c:752
4184 msgid "applying action [ %s ]\n"
4185 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4187 #: src/filtering.c:757
4188 msgid "action could not apply\n"
4189 msgstr "application de l'action impossible\n"
4191 #: src/filtering.c:759
4193 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4194 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4196 #: src/filtering.c:810
4198 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4199 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4201 #: src/filtering.c:814
4203 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4204 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4206 #: src/filtering.c:832
4208 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4209 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4211 #: src/filtering.c:836
4213 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4214 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4216 #: src/filtering.c:874
4217 msgid "undetermined"
4220 #: src/filtering.c:878
4221 msgid "incorporation"
4222 msgstr "filtrage à la réception"
4224 #: src/filtering.c:882
4226 msgstr "manuellement"
4228 #: src/filtering.c:886
4229 msgid "folder processing"
4230 msgstr "traitement du dossier"
4232 #: src/filtering.c:890
4233 msgid "pre-processing"
4234 msgstr "pré-traitement"
4236 #: src/filtering.c:894
4237 msgid "post-processing"
4238 msgstr "post-traitement"
4240 #: src/filtering.c:911
4243 "filtering message (%s%s%s)\n"
4244 "%smessage file: %s\n"
4250 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4251 "%sfichier message : %s\n"
4257 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4261 #: src/filtering.c:920
4264 "filtering message (%s%s%s)\n"
4265 "%smessage file: %s\n"
4267 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4268 "%sfichier message : %s\n"
4270 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
4274 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
4278 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
4280 msgstr "File d'attente"
4282 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
4286 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
4290 #: src/folder.c:2012
4292 msgid "Processing (%s)...\n"
4293 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4295 #: src/folder.c:3257
4297 msgid "Copying %s to %s...\n"
4298 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4300 #: src/folder.c:3257
4302 msgid "Moving %s to %s...\n"
4303 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4305 #: src/folder.c:3563
4307 msgid "Updating cache for %s..."
4308 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4310 #: src/folder.c:4424
4311 msgid "Processing messages..."
4312 msgstr "Traitement des messages.."
4314 #: src/folder.c:4559
4316 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4317 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4319 #: src/folder.c:4816
4320 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4321 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4323 #: src/folder.c:4820
4324 msgid "A folder name can not end with a space."
4325 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4327 #: src/foldersel.c:247
4328 msgid "Select folder"
4329 msgstr "Sélection d'un dossier"
4331 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4332 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4334 msgstr "NouveauDossier"
4336 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
4337 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
4338 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
4342 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4343 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4345 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4346 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4347 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
4350 msgid "The folder '%s' already exists."
4351 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4353 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4354 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4357 msgid "Can't create the folder '%s'."
4358 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4360 #: src/folderview.c:237
4361 msgid "Mark all re_ad"
4362 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4364 #: src/folderview.c:238
4365 msgid "Mark all read recursi_vely"
4366 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4368 #: src/folderview.c:240
4369 msgid "R_un processing rules"
4370 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4372 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
4373 msgid "_Search folder..."
4374 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4376 #: src/folderview.c:243
4377 msgid "Process_ing..."
4378 msgstr "_Traitement.."
4380 #: src/folderview.c:244
4381 msgid "Empty _trash..."
4382 msgstr "_Vider la corbeille.."
4384 #: src/folderview.c:245
4385 msgid "Send _queue..."
4386 msgstr "_Envoyer les messages.."
4388 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
4389 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4390 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
4394 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
4395 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4396 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
4400 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4401 #: src/prefs_folder_column.c:81
4405 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4406 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
4410 #: src/folderview.c:765
4411 msgid "Setting folder info..."
4412 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4414 #: src/folderview.c:837
4416 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4419 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4420 "dossiers comme lus ?"
4422 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
4423 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4425 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4427 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
4428 msgid "Mark all as read"
4429 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4431 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
4433 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4434 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4436 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
4438 msgid "Scanning folder %s..."
4439 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4441 #: src/folderview.c:1053
4442 msgid "Rebuild folder tree"
4443 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4445 #: src/folderview.c:1054
4447 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4449 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4452 #: src/folderview.c:1064
4453 msgid "Rebuilding folder tree..."
4454 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4456 #: src/folderview.c:1066
4457 msgid "Scanning folder tree..."
4458 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4460 #: src/folderview.c:1157
4462 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4463 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4465 #: src/folderview.c:1211
4466 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4467 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4469 #: src/folderview.c:2131
4471 msgid "Closing folder %s..."
4472 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4474 #: src/folderview.c:2226
4476 msgid "Opening folder %s..."
4477 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4479 #: src/folderview.c:2244
4480 msgid "Folder could not be opened."
4481 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4483 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
4485 msgstr "Vider la corbeille"
4487 #: src/folderview.c:2387
4488 msgid "Delete all messages in trash?"
4489 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4491 #: src/folderview.c:2388
4492 msgid "_Empty trash"
4495 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4496 msgid "Offline warning"
4497 msgstr "Travail hors-ligne"
4499 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
4500 msgid "You're working offline. Override?"
4502 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4505 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
4506 msgid "Send queued messages"
4507 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4509 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
4510 msgid "Send all queued messages?"
4511 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4513 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
4514 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4515 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4517 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
4520 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4523 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4526 #: src/folderview.c:2531
4528 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4529 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4531 #: src/folderview.c:2532
4533 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4534 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4536 #: src/folderview.c:2534
4538 msgstr "Copie du dossier"
4540 #: src/folderview.c:2534
4542 msgstr "Déplacement du dossier"
4544 #: src/folderview.c:2545
4546 msgid "Copying %s to %s..."
4547 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4549 #: src/folderview.c:2545
4551 msgid "Moving %s to %s..."
4552 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4554 #: src/folderview.c:2579
4555 msgid "Source and destination are the same."
4556 msgstr "Source et destination identiques."
4558 #: src/folderview.c:2582
4559 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4561 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4563 #: src/folderview.c:2583
4564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4566 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4568 #: src/folderview.c:2586
4569 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4571 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4573 #: src/folderview.c:2589
4574 msgid "Copy failed!"
4575 msgstr "La copie a échoué."
4577 #: src/folderview.c:2589
4578 msgid "Move failed!"
4579 msgstr "Le déplacement a échoué."
4581 #: src/folderview.c:2639
4583 msgid "Processing configuration for folder %s"
4584 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4586 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
4587 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4589 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4592 #: src/grouplistdialog.c:161
4593 msgid "Newsgroup subscription"
4594 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4596 #: src/grouplistdialog.c:178
4597 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4598 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4600 #: src/grouplistdialog.c:184
4601 msgid "Find groups:"
4602 msgstr "Rechercher :"
4604 #: src/grouplistdialog.c:192
4608 #: src/grouplistdialog.c:204
4609 msgid "Newsgroup name"
4610 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4612 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4616 #: src/grouplistdialog.c:206
4620 #: src/grouplistdialog.c:347
4624 #: src/grouplistdialog.c:349
4626 msgstr "lecture uniquement"
4628 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4634 #: src/grouplistdialog.c:422
4635 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4636 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4638 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
4642 #: src/grouplistdialog.c:492
4644 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4645 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4647 #: src/gtk/about.c:131
4649 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4651 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4653 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4654 " - léger et rapide,\n"
4655 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4656 " - largement configurable intuitivement,\n"
4657 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4659 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4662 #: src/gtk/about.c:137
4666 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4670 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4671 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4673 #: src/gtk/about.c:142
4677 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4678 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4682 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4683 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4686 #: src/gtk/about.c:158
4690 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4691 "The Claws Mail Team\n"
4692 " and Hiroyuki Yamamoto"
4696 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4697 "L'équipe Claws Mail\n"
4698 " et Hiroyuki Yamamoto"
4700 #: src/gtk/about.c:161
4704 "System Information\n"
4708 "Informations systèmes :\n"
4710 #: src/gtk/about.c:168
4713 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4714 "Operating System: %s %s (%s)"
4716 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4717 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4719 #: src/gtk/about.c:177
4722 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4723 "Operating System: %s"
4725 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4726 "Système d'exploitation : %s"
4728 #: src/gtk/about.c:186
4731 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4732 "Operating System: unknown"
4734 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4735 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4737 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4738 msgid "The Claws Mail Team"
4739 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4741 #: src/gtk/about.c:261
4742 msgid "Previous team members"
4743 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4745 #: src/gtk/about.c:280
4746 msgid "The translation team"
4747 msgstr "L'équipe de traduction"
4749 #: src/gtk/about.c:299
4750 msgid "Documentation team"
4751 msgstr "L'équipe de documentation"
4753 #: src/gtk/about.c:318
4755 msgstr "Réalisation du logo"
4757 #: src/gtk/about.c:337
4759 msgstr "Réalisation des icônes"
4761 #: src/gtk/about.c:356
4762 msgid "Contributors"
4763 msgstr "Contributeurs"
4765 #: src/gtk/about.c:404
4766 msgid "Compiled-in Features\n"
4767 msgstr "Options intégrées :\n"
4769 #: src/gtk/about.c:420
4771 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4772 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4774 #: src/gtk/about.c:430
4776 msgid "adds support for spell checking\n"
4777 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4779 #: src/gtk/about.c:440
4781 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4782 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4784 #: src/gtk/about.c:450
4786 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4788 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4790 #: src/gtk/about.c:461
4792 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4793 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4795 #: src/gtk/about.c:471
4797 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4798 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4800 #: src/gtk/about.c:481
4802 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4803 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4805 #: src/gtk/about.c:491
4807 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4808 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4810 #: src/gtk/about.c:501
4812 msgid "adds support for session handling\n"
4813 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4815 #: src/gtk/about.c:511
4816 msgctxt "NetworkManager"
4817 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4818 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4820 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4821 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4822 #: src/gtk/about.c:543
4824 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4825 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4826 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4830 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4831 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4832 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4833 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4836 #: src/gtk/about.c:549
4838 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4839 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4840 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4844 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4845 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4846 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4847 "GNU pour plus de détails.\n"
4850 #: src/gtk/about.c:567
4852 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4853 "this program. If not, see "
4855 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4856 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4858 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4859 msgid "Session statistics\n"
4860 msgstr "Statistiques de la session\n"
4862 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4864 msgid "Started: %s\n"
4865 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4867 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4868 msgid "Incoming traffic\n"
4869 msgstr "Trafic entrant\n"
4871 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4873 msgid "Received messages: %d\n"
4874 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4876 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4877 msgid "Outgoing traffic\n"
4878 msgstr "Trafic sortant\n"
4880 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4882 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4883 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4885 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4887 msgid "Replied messages: %d\n"
4888 msgstr "Réponses: %d\n"
4890 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4892 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4893 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4895 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4897 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4898 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4900 #: src/gtk/about.c:773
4901 msgid "About Claws Mail"
4902 msgstr "À propos de Claws Mail"
4904 #: src/gtk/about.c:831
4906 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4907 "The Claws Mail Team\n"
4908 "and Hiroyuki Yamamoto"
4910 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4911 "L'équipe Claws Mail\n"
4912 "et Hiroyuki Yamamoto"
4914 #: src/gtk/about.c:845
4916 msgstr "_Description"
4918 #: src/gtk/about.c:851
4922 #: src/gtk/about.c:857
4926 #: src/gtk/about.c:863
4930 #: src/gtk/about.c:871
4931 msgid "_Release Notes"
4932 msgstr "_Notes de sortie"
4934 #: src/gtk/about.c:877
4936 msgstr "_Statistiques"
4938 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4942 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4946 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4950 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4954 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4958 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4962 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4966 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4970 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4972 msgstr "Marron clair"
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4976 msgstr "Rouge foncé"
4978 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4982 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4986 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4990 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4991 msgid "Bright green"
4994 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4998 #: src/gtk/foldersort.c:156
4999 msgid "Set mailbox order"
5000 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5002 #: src/gtk/foldersort.c:190
5003 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5005 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5006 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5008 #: src/gtk/foldersort.c:216
5010 msgstr "Boîtes aux lettres"
5012 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5013 msgid "No dictionary selected."
5014 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5016 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5018 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5019 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5021 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5022 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5023 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5025 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5027 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5028 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5031 msgid "No misspelled word found."
5032 msgstr "Pas de mot incorrect."
5034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5035 msgid "Replace unknown word"
5036 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5040 msgid "Replace \"%s\" with: "
5041 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5045 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5046 "will learn from mistake.\n"
5048 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5049 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5052 msgid "Change to..."
5055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5061 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5062 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5065 msgid "Accept in this session"
5066 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5069 msgid "Add to personal dictionary"
5070 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5073 msgid "Replace with..."
5074 msgstr "Remplacer par.."
5076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5078 msgid "Check with %s"
5079 msgstr "Vérifier avec %s"
5081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5082 msgid "(no suggestions)"
5083 msgstr "(pas de suggestions)"
5085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5087 msgid "Dictionary: %s"
5088 msgstr "Dictionnaire : %s"
5090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5092 msgid "Use alternate (%s)"
5093 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5096 msgid "Use both dictionaries"
5097 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5100 msgid "Check while typing"
5101 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5106 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5109 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5115 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5118 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5121 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
5122 msgid "Failed: no service record found."
5123 msgstr "Échec : service non fourni."
5125 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
5126 msgid "Failed: network error."
5127 msgstr "Échec: problème de connection réseau."
5129 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5131 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5132 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5134 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
5135 msgid "Configuring..."
5136 msgstr "Configuration.."
5138 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5139 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5140 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
5144 #: src/gtk/headers.h:9
5148 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5149 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5150 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
5154 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5158 #: src/gtk/headers.h:11
5160 msgstr "À l'expéditeur"
5162 #: src/gtk/headers.h:11
5164 msgstr "À l'expéditeur :"
5166 #: src/gtk/headers.h:12
5170 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5171 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5172 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5173 #: src/summaryview.c:442
5177 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5178 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5179 #: src/quote_fmt.c:58
5183 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5187 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5188 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5190 msgstr "Identifiant du message"
5192 #: src/gtk/headers.h:16
5194 msgstr "Identifiant du message:"
5196 #: src/gtk/headers.h:17
5198 msgstr "En réponse à"
5200 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5201 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5205 #: src/gtk/headers.h:18
5207 msgstr "Références:"
5209 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5210 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5211 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
5215 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
5216 #: src/summary_search.c:440
5220 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5222 msgstr "Commentaires"
5224 #: src/gtk/headers.h:20
5226 msgstr "Commentaires:"
5228 #: src/gtk/headers.h:21
5232 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5234 msgstr "Mots clés :"
5236 #: src/gtk/headers.h:22
5238 msgstr "Date de renvoi"
5240 #: src/gtk/headers.h:22
5241 msgid "Resent-Date:"
5242 msgstr "Date de renvoi :"
5244 #: src/gtk/headers.h:23
5246 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5248 #: src/gtk/headers.h:23
5249 msgid "Resent-From:"
5250 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5252 #: src/gtk/headers.h:24
5253 msgid "Resent-Sender"
5254 msgstr "Resent-Sender"
5256 #: src/gtk/headers.h:24
5257 msgid "Resent-Sender:"
5258 msgstr "Resent-Sender :"
5260 #: src/gtk/headers.h:25
5264 #: src/gtk/headers.h:25
5266 msgstr "Resent-To :"
5268 #: src/gtk/headers.h:26
5272 #: src/gtk/headers.h:26
5274 msgstr "Resent-Cc :"
5276 #: src/gtk/headers.h:27
5280 #: src/gtk/headers.h:27
5282 msgstr "Resent-Bcc :"
5284 #: src/gtk/headers.h:28
5285 msgid "Resent-Message-ID"
5286 msgstr "Resent-Message-ID"
5288 #: src/gtk/headers.h:28
5289 msgid "Resent-Message-ID:"
5290 msgstr "Resent-Message-ID :"
5292 #: src/gtk/headers.h:29
5294 msgstr "Return-Path"
5296 #: src/gtk/headers.h:29
5297 msgid "Return-Path:"
5298 msgstr "Return-Path :"
5300 #: src/gtk/headers.h:30
5304 #: src/gtk/headers.h:30
5308 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5309 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5311 msgstr "Groupe de discussion"
5313 #: src/gtk/headers.h:34
5315 msgstr "Donnant suite à:"
5317 #: src/gtk/headers.h:35
5318 msgid "Delivered-To"
5319 msgstr "Delivered-To"
5321 #: src/gtk/headers.h:35
5322 msgid "Delivered-To:"
5323 msgstr "Delivered-To :"
5325 #: src/gtk/headers.h:36
5329 #: src/gtk/headers.h:36
5333 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5335 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
5339 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5343 #: src/gtk/headers.h:38
5347 #: src/gtk/headers.h:38
5351 #: src/gtk/headers.h:39
5352 msgid "Disposition-Notification-To"
5353 msgstr "Disposition-Notification-To"
5355 #: src/gtk/headers.h:39
5356 msgid "Disposition-Notification-To:"
5357 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5359 #: src/gtk/headers.h:40
5360 msgid "Return-Receipt-To"
5361 msgstr "Return-Receipt-To"
5363 #: src/gtk/headers.h:40
5364 msgid "Return-Receipt-To:"
5365 msgstr "Return-Receipt-To :"
5367 #: src/gtk/headers.h:41
5369 msgstr "Client de messagerie"
5371 #: src/gtk/headers.h:41
5373 msgstr "Client de messagerie :"
5375 #: src/gtk/headers.h:42
5376 msgid "Content-Type"
5377 msgstr "Type de contenu"
5379 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5380 msgid "Content-Type:"
5381 msgstr "Type de contenu :"
5383 #: src/gtk/headers.h:43
5384 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5385 msgstr "Encodage de contenu"
5387 #: src/gtk/headers.h:43
5388 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5389 msgstr "Encodage de contenu :"
5391 #: src/gtk/headers.h:44
5392 msgid "MIME-Version"
5393 msgstr "Version MIME"
5395 #: src/gtk/headers.h:44
5396 msgid "MIME-Version:"
5397 msgstr "Version MIME :"
5399 #: src/gtk/headers.h:45
5403 #: src/gtk/headers.h:45
5405 msgstr "Precedence :"
5407 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5408 msgid "Organization"
5411 #: src/gtk/headers.h:46
5412 msgid "Organization:"
5415 #: src/gtk/headers.h:48
5416 msgid "Mailing-List"
5417 msgstr "Liste de diffusion"
5419 #: src/gtk/headers.h:48
5420 msgid "Mailing-List:"
5421 msgstr "Liste de diffusion :"
5423 #: src/gtk/headers.h:49
5425 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5427 #: src/gtk/headers.h:49
5429 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5431 #: src/gtk/headers.h:50
5432 msgid "List-Subscribe"
5433 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5435 #: src/gtk/headers.h:50
5436 msgid "List-Subscribe:"
5437 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5439 #: src/gtk/headers.h:51
5440 msgid "List-Unsubscribe"
5441 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5443 #: src/gtk/headers.h:51
5444 msgid "List-Unsubscribe:"
5445 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5447 #: src/gtk/headers.h:52
5449 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5451 #: src/gtk/headers.h:52
5453 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5455 #: src/gtk/headers.h:53
5456 msgid "List-Archive"
5457 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5459 #: src/gtk/headers.h:53
5460 msgid "List-Archive:"
5461 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5463 #: src/gtk/headers.h:54
5465 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5467 #: src/gtk/headers.h:54
5469 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5471 #: src/gtk/headers.h:56
5475 #: src/gtk/headers.h:56
5479 #: src/gtk/headers.h:57
5483 #: src/gtk/headers.h:57
5487 #: src/gtk/headers.h:58
5491 #: src/gtk/headers.h:58
5495 #: src/gtk/headers.h:59
5499 #: src/gtk/headers.h:59
5503 #: src/gtk/headers.h:60
5504 msgid "X-No-Archive"
5505 msgstr "X-No-Archive"
5507 #: src/gtk/headers.h:60
5508 msgid "X-No-Archive:"
5509 msgstr "X-No-Archive:"
5511 #: src/gtk/headers.h:63
5513 msgstr "En réponse à"
5515 #: src/gtk/headers.h:63
5516 msgid "In reply to:"
5517 msgstr "En réponse à:"
5519 #: src/gtk/headers.h:64
5523 #: src/gtk/headers.h:64
5527 #: src/gtk/headers.h:65
5528 msgid "From, To or Subject"
5529 msgstr "De, À ou Sujet"
5531 #: src/gtk/headers.h:65
5532 msgid "From, To or Subject:"
5533 msgstr "De, À ou Sujet :"
5535 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5537 msgstr "Nouveau message"
5539 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5540 msgid "Unread message"
5541 msgstr "Message non lu"
5543 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5544 msgid "Message has been replied to"
5545 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5547 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5548 msgid "Message has been forwarded"
5549 msgstr "Message transféré"
5551 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5552 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5553 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5555 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5556 msgid "Message is in an ignored thread"
5557 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5559 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5560 msgid "Message is in a watched thread"
5561 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5563 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5564 msgid "Message is spam"
5565 msgstr "Message pourriel"
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5568 msgid "Message has attachment(s)"
5569 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5572 msgid "Digitally signed message"
5573 msgstr "Message signé"
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5576 msgid "Encrypted message"
5577 msgstr "Message chiffré"
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5580 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5581 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5584 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5585 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5588 msgid "Marked message"
5589 msgstr "Message marqué"
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5592 msgid "Message is marked for deletion"
5593 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5596 msgid "Message is marked for moving"
5597 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5600 msgid "Message is marked for copying"
5601 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5604 msgid "Locked message"
5605 msgstr "Message verrouillé"
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5608 msgid "Folder (normal, opened)"
5609 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5612 msgid "Folder with read messages hidden"
5613 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5616 msgid "Folder contains marked messages"
5617 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5619 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5621 msgstr "Légende des icônes"
5623 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5625 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5626 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5628 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5630 msgid "Input password for %s on %s:"
5631 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5633 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5634 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5636 msgid "Input password for %s:"
5637 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5639 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5640 msgid "Input password:"
5641 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5643 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5644 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5645 msgid "Input password"
5646 msgstr "Saisie du mot de passe"
5648 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5649 msgid "Remember password for this session"
5650 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5652 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5653 msgid "Remember this"
5654 msgstr "S'en souvenir"
5656 #: src/gtk/logwindow.c:447
5658 msgstr "_Effacer les traces"
5660 #: src/gtk/menu.c:137
5662 msgstr "Attention :"
5664 #: src/gtk/menu.c:138
5666 "This URL was too long for displaying and\n"
5667 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5668 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5670 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5671 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5673 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5675 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5685 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5690 msgid "Plugin is not functional."
5691 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5693 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5694 msgid "Select the Plugins to load"
5695 msgstr "Sélection des modules à charger"
5697 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5700 "The following error occurred while loading %s:\n"
5704 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5708 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5711 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5729 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5735 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5739 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5743 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5745 msgstr "Description"
5747 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5749 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5751 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5754 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5755 msgid "Click here to load one or more plugins"
5756 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5758 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5759 msgid "Unload the selected plugin"
5760 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5762 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5763 msgid "Loaded plugins"
5764 msgstr "Modules chargés"
5766 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5768 msgstr "Préférences"
5770 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5774 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5775 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5776 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5777 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5778 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5779 #: src/prefs_filtering.c:1875
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5784 msgid "all messages"
5785 msgstr "tous les messages"
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5788 msgid "messages whose age is greater than # days"
5789 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5792 msgid "messages whose age is less than # days"
5793 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5796 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5797 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5800 msgid "messages whose age is less than # hours"
5801 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5804 msgid "messages which contain S in the message body"
5805 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5808 msgid "messages which contain S in the whole message"
5809 msgstr "message contenant S"
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5812 msgid "messages carbon-copied to S"
5813 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5816 msgid "message is either to: or cc: to S"
5817 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5820 msgid "deleted messages"
5821 msgstr "messages supprimés"
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5824 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5825 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5828 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5829 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5832 msgid "messages originating from user S"
5833 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5836 msgid "forwarded messages"
5837 msgstr "messages transférés"
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5840 msgid "messages which have attachments"
5841 msgstr "messages avec pièces jointes"
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5844 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5845 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5848 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5849 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5851 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5852 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5853 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5855 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5856 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5857 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5859 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5860 msgid "messages which are marked with color #"
5861 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5863 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5864 msgid "locked messages"
5865 msgstr "messages verrouillés"
5867 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5868 msgid "messages which are in newsgroup S"
5869 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5871 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5872 msgid "new messages"
5873 msgstr "nouveaux messages"
5875 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5876 msgid "old messages"
5877 msgstr "messages anciens"
5879 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5880 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5881 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5883 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5884 msgid "messages which you have replied to"
5885 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5887 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5888 msgid "read messages"
5889 msgstr "messages lus"
5891 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5892 msgid "messages which contain S in subject"
5893 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5896 msgid "messages whose score is equal to # points"
5897 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5900 msgid "messages whose score is greater than # points"
5901 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5904 msgid "messages whose score is lower than # points"
5905 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5908 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5909 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5912 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5913 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5916 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5917 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5920 msgid "messages which have been sent to S"
5921 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5924 msgid "messages which tags contain S"
5925 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5928 msgid "messages which have tag(s)"
5929 msgstr "messages labellisés"
5931 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5932 msgid "marked messages"
5933 msgstr "messages marqués"
5935 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5936 msgid "unread messages"
5937 msgstr "messages non lus"
5939 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5940 msgid "messages which contain S in References header"
5941 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5943 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5945 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5947 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5948 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5950 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5951 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5954 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5955 msgid "logical AND operator"
5956 msgstr "opérateur logique ET"
5958 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5959 msgid "logical OR operator"
5960 msgstr "opérateur logique OU"
5962 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5963 msgid "logical NOT operator"
5964 msgstr "opérateur logique NON"
5966 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5967 msgid "case sensitive search"
5968 msgstr "recherche sensible à la casse"
5970 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5971 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5973 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5977 msgid "all filtering expressions are allowed"
5978 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5980 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5981 msgid "Extended Search"
5982 msgstr "Recherche avancée"
5984 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5986 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5987 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5988 "The following symbols can be used:"
5990 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5991 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5992 "répondant à ces critères.\n"
5993 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5995 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5996 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5997 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5999 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6000 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6001 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6007 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6011 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6015 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6016 msgid "Run on select"
6017 msgstr "Sélection validante"
6019 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6020 msgid "Clear the current search"
6021 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6023 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6024 msgid "Edit search criteria"
6025 msgstr "Édition des critères de recherche"
6027 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6028 msgid "Information about extended symbols"
6029 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6031 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6032 msgid "_Information"
6033 msgstr "_Information"
6035 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6039 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6040 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6051 msgstr "Propriétaire"
6053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6058 #: src/prefs_themes.c:836
6062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6063 msgid "Organization: "
6066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6071 msgid "Fingerprint: \n"
6072 msgstr "Empreinte : \n"
6074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6075 msgid "Signature status: "
6076 msgstr "État des signatures : "
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6079 msgid "Expires on: "
6080 msgstr "Expire le : "
6082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6084 msgid "SSL certificate for %s"
6085 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6090 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6091 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6094 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6095 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6102 "Certificate for %s is unknown.\n"
6103 "%sDo you want to accept it?"
6105 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6106 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6111 msgid "Signature status: %s"
6112 msgstr "État de la signature : %s"
6114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6115 msgid "_View certificate"
6116 msgstr "_Voir le certificat"
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6119 msgid "SSL certificate is invalid"
6120 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6123 msgid "SSL certificate is unknown"
6124 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6128 msgid "_Cancel connection"
6129 msgstr "_Interrompre la connexion"
6131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6132 msgid "_Accept and save"
6133 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6138 "Certificate for %s is expired.\n"
6139 "%sDo you want to continue?"
6141 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6142 "%sVoulez-vous continuer ?"
6144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6145 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6146 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6149 msgid "SSL certificate is expired"
6150 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6157 msgid "New certificate:"
6158 msgstr "Nouveau certificat :"
6160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6161 msgid "Known certificate:"
6162 msgstr "Certificat connu :"
6164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6167 "Certificate for %s has changed.\n"
6168 "%sDo you want to accept it?"
6170 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6171 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6174 msgid "_View certificates"
6175 msgstr "_Voir les certificats"
6177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6178 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6179 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6182 msgid "SSL certificate changed"
6183 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6185 #: src/headerview.c:94
6189 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
6191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
6192 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
6194 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6196 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
6198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
6199 #: src/summaryview.c:3398
6200 msgid "(No Subject)"
6201 msgstr "(Pas de sujet)"
6203 #: src/image_viewer.c:100
6207 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6208 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
6211 msgstr "Nom du fichier :"
6213 #: src/image_viewer.c:306
6215 msgstr "Taille du fichier :"
6217 #: src/image_viewer.c:355
6219 msgstr "Charger l'image"
6222 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6223 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6225 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
6226 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
6227 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
6228 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
6229 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
6230 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
6231 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
6232 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
6233 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
6235 msgid "IMAP error on %s:"
6236 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6239 msgid "authenticated"
6240 msgstr " authentifié"
6243 msgid "not authenticated"
6244 msgstr " non authentifié"
6248 msgstr " état incorrect"
6251 msgid "stream error"
6252 msgstr " erreur de flux"
6255 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6257 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6261 msgid "connection refused"
6262 msgstr " connexion refusée"
6265 msgid "memory error"
6266 msgstr " erreur de mémoire"
6270 msgstr " erreur fatale"
6273 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6275 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6279 msgid "connection not accepted"
6280 msgstr " connexion non acceptée"
6283 msgid "APPEND error"
6284 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6288 msgstr " erreur NOOP"
6291 msgid "LOGOUT error"
6292 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6295 msgid "CAPABILITY error"
6296 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6300 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6304 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6307 msgid "EXPUNGE error"
6308 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6312 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6315 msgid "UID COPY error"
6316 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6319 msgid "CREATE error"
6320 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6323 msgid "DELETE error"
6324 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6327 msgid "EXAMINE error"
6328 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6332 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6335 msgid "UID FETCH error"
6336 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6340 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6344 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6348 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6351 msgid "RENAME error"
6352 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6355 msgid "SEARCH error"
6356 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6359 msgid "UID SEARCH error"
6360 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6363 msgid "SELECT error"
6364 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6367 msgid "STATUS error"
6368 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6372 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6375 msgid "UID STORE error"
6376 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6379 msgid "SUBSCRIBE error"
6380 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6383 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6384 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6387 msgid "STARTTLS error"
6388 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6392 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6395 msgid "EXTENSION error"
6396 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6400 msgstr " erreur SASL"
6404 msgstr " erreur SSL"
6408 msgid "Unknown error [%d]"
6409 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6415 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6416 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6420 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6421 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6428 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6429 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6433 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6434 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6435 "SASL est installé."
6441 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6442 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6446 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6447 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6454 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6455 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6459 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6460 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6466 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6467 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6471 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6472 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6476 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6477 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6481 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6482 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6486 msgid "Connecting to %s failed"
6487 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6489 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
6491 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6492 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6494 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
6495 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
6496 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6497 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6499 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6500 msgid "Insecure connection"
6501 msgstr "Connexion non sécurisée"
6503 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6505 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6506 "available in this build of Claws Mail. \n"
6508 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6511 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6512 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6514 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6515 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6517 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6518 msgid "Con_tinue connecting"
6519 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6523 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6524 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6528 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6529 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6533 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6534 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6536 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
6537 msgid "Can't start TLS session.\n"
6538 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6542 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6543 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6547 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6548 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6551 msgid "Adding messages..."
6552 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6554 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
6555 msgid "Copying messages..."
6556 msgstr "Copie des messages en cours.."
6559 msgid "can't set deleted flags\n"
6560 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6562 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
6563 msgid "can't expunge\n"
6564 msgstr "Impossible de purger\n"
6568 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6569 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6573 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6574 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6577 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6578 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6581 msgid "can't create mailbox\n"
6582 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6586 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6587 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6590 msgid "can't delete mailbox\n"
6591 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6594 msgid "LIST failed\n"
6595 msgstr "commande LIST échouée\n"
6598 msgid "Flagging messages..."
6599 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6603 msgid "can't select folder: %s\n"
6604 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6607 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6608 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6611 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6612 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6617 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6618 "compiled without TLS support.\n"
6620 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6621 "été compilé sans le support TLS.\n"
6624 msgid "Server logins are disabled.\n"
6625 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6628 msgid "Fetching message..."
6629 msgstr "Lecture du message en cours.."
6633 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6634 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6638 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6639 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6641 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6643 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6644 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6645 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6647 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6648 "nouveau Claws Mail."
6650 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6651 msgid "Create _new folder..."
6652 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6654 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6656 msgid "_Rename folder..."
6657 msgstr "_Renommer le dossier.."
6659 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6660 msgid "M_ove folder..."
6661 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6663 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6664 msgid "Cop_y folder..."
6665 msgstr "C_opier le dossier.."
6667 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6669 msgid "_Delete folder..."
6670 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6672 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6674 msgstr "S_ynchroniser"
6676 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6677 msgid "Down_load messages"
6678 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6680 #: src/imap_gtk.c:75
6681 msgid "S_ubscriptions"
6682 msgstr "_Inscriptions"
6684 #: src/imap_gtk.c:77
6685 msgid "_Subscribe..."
6686 msgstr "S'_inscrire"
6688 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6689 msgid "_Unsubscribe..."
6690 msgstr "Se _désinscrire.."
6692 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6694 msgid "_Check for new messages"
6695 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6697 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6698 msgid "C_heck for new folders"
6699 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6701 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6702 msgid "R_ebuild folder tree"
6703 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6705 #: src/imap_gtk.c:87
6706 msgid "Show only subscribed _folders"
6707 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6709 #: src/imap_gtk.c:194
6711 "Input the name of new folder:\n"
6712 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6713 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6715 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6716 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6717 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6719 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6720 msgid "Inherit properties from parent folder"
6721 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6723 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6727 msgid "Input new name for '%s':"
6728 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6730 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6733 msgid "Rename folder"
6734 msgstr "Changement de nom de dossier"
6736 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6740 "The folder could not be renamed.\n"
6741 "The new folder name is not allowed."
6743 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6744 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6746 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6749 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6750 "will not be possible.\n"
6752 "Do you really want to delete?"
6754 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6755 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6757 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6759 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6763 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6764 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6766 #: src/imap_gtk.c:498
6768 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6770 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6773 #: src/imap_gtk.c:501
6774 msgid "Search recursively"
6775 msgstr "Rechercher récursivement"
6777 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6778 msgid "Subscriptions"
6779 msgstr "Inscriptions"
6781 #: src/imap_gtk.c:507
6783 msgstr "_Rechercher"
6785 #: src/imap_gtk.c:517
6787 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6788 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6790 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6794 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6798 #: src/imap_gtk.c:548
6800 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6802 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6803 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6805 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6806 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6807 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6808 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6809 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6811 #: src/imap_gtk.c:557
6813 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6814 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6816 #: src/imap_gtk.c:558
6818 msgstr "inscrire au"
6820 #: src/imap_gtk.c:558
6822 msgstr "désinscrire du"
6824 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428
6825 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6826 msgid "Apply to subfolders"
6827 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6829 #: src/imap_gtk.c:566
6831 msgstr "S'_inscrire"
6833 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6834 msgid "_Unsubscribe"
6835 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6837 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6838 msgid "Import mbox file"
6839 msgstr "Importer un fichier mbox"
6842 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6844 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6847 msgid "Destination folder:"
6848 msgstr "Dossier destinataire :"
6851 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6852 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6856 "Destination folder is not set.\n"
6857 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6859 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6860 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6863 msgid "Can't find the destination folder."
6864 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6867 msgid "Select importing file"
6868 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6870 #: src/importldif.c:185
6871 msgid "Please specify address book name and file to import."
6873 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6876 #: src/importldif.c:188
6877 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6878 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6880 #: src/importldif.c:191
6881 msgid "File imported."
6882 msgstr "Fichier importé."
6884 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6885 msgid "Please select a file."
6886 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6888 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6889 msgid "Address book name must be supplied."
6890 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6892 #: src/importldif.c:496
6893 msgid "LDIF file imported successfully."
6894 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6896 #: src/importldif.c:581
6897 msgid "Select LDIF File"
6898 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6900 #: src/importldif.c:667
6902 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6905 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6908 #: src/importldif.c:672
6910 msgstr "Chemin du fichier"
6912 #: src/importldif.c:682
6913 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6914 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6916 #: src/importldif.c:689
6917 msgid "Select the LDIF file to import."
6918 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6920 #: src/importldif.c:725
6924 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6928 #: src/importldif.c:727
6929 msgid "LDIF Field Name"
6932 #: src/importldif.c:728
6933 msgid "Attribute Name"
6934 msgstr "Nom de l'attribut"
6936 #: src/importldif.c:783
6940 #: src/importldif.c:795
6944 #: src/importldif.c:807
6946 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6947 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6948 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6949 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6950 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6951 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6954 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6955 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6956 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6957 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6958 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6959 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6960 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6963 #: src/importldif.c:822
6964 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6965 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6967 #: src/importldif.c:827
6968 msgid "Select for Import"
6969 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6971 #: src/importldif.c:832
6972 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6973 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6975 #: src/importldif.c:834
6979 #: src/importldif.c:839
6980 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6982 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6985 #: src/importldif.c:911
6986 msgid "Records Imported:"
6987 msgstr "Fiches importées :"
6989 #: src/importldif.c:943
6990 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6991 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6993 #: src/importldif.c:980
6997 #: src/importmutt.c:141
6998 msgid "Error importing MUTT file."
6999 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7001 #: src/importmutt.c:156
7002 msgid "Select MUTT File"
7003 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7005 #: src/importmutt.c:203
7006 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7007 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7009 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7010 msgid "Please select a file to import."
7011 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7013 #: src/importpine.c:140
7014 msgid "Error importing Pine file."
7015 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7017 #: src/importpine.c:155
7018 msgid "Select Pine File"
7019 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7021 #: src/importpine.c:202
7022 msgid "Import Pine file into Address Book"
7023 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7025 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7026 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7027 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7032 msgstr "%s a échoué\n"
7035 msgid "Retrieving new messages"
7036 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7042 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7048 msgstr "Récupération"
7052 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7053 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7054 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7055 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7058 msgid "Done (no new messages)"
7059 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7062 msgid "Connection failed"
7063 msgstr "La connexion a échoué"
7065 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7067 msgstr "L'authentification a échoué"
7069 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7070 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
7074 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7076 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7080 msgid "Finished (%d new message)"
7081 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7082 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7083 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7086 msgid "Finished (no new messages)"
7087 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7091 msgid "%s: Retrieving new messages"
7092 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7096 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7097 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7101 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7102 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7106 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7107 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7109 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7110 #: src/send_message.c:496
7111 msgid "Authenticating..."
7112 msgstr "Authentification.."
7116 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7117 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7120 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7121 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7124 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7125 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7128 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7129 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7132 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7133 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7135 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7141 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7142 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7146 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7147 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7148 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7149 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7153 msgid "Connection to %s:%d failed."
7154 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7157 msgid "Error occurred while processing mail."
7158 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7163 "Error occurred while processing mail:\n"
7166 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7170 msgid "No disk space left."
7171 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7174 msgid "Can't write file."
7175 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7178 msgid "Socket error."
7179 msgstr "Erreur de « socket »."
7183 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7184 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7186 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7187 msgid "Connection closed by the remote host."
7188 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7192 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7193 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7196 msgid "Mailbox is locked."
7197 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7202 "Mailbox is locked:\n"
7205 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7208 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7209 msgid "Authentication failed."
7210 msgstr "L'authentification a échoué."
7212 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7215 "Authentication failed:\n"
7218 "L'authentification a échoué\n"
7221 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7223 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7224 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7226 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7227 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7231 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7232 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7235 msgid "Incorporation cancelled\n"
7236 msgstr "Relève annulée\n"
7240 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7242 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7243 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7247 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7249 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7254 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7256 #: src/ldapupdate.c:1056
7267 "File '%s' already exists.\n"
7268 "Can't create folder."
7270 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7271 "Impossible de créer le dossier."
7276 "Configuration for %s found.\n"
7277 "Do you want to migrate this configuration?"
7279 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7280 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7287 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7288 "script available at %s."
7292 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7293 "par un script disponible ici : %s."
7296 msgid "Keep old configuration"
7297 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7301 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7302 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7305 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7306 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7307 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7308 "supplémentaire sur votre disque."
7311 msgid "Migration of configuration"
7312 msgstr "Migration de la configuration"
7315 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7316 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7319 msgid "Migration failed!"
7320 msgstr "La migration a échoué !"
7323 msgid "Migrating configuration..."
7324 msgstr "Migration de la configuration.."
7327 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7328 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7330 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
7332 msgstr "(ou antérieure)"
7337 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7338 "more information:\n"
7341 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7342 "more information:\n"
7345 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7346 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7349 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7350 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7355 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7356 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7357 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7359 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7360 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7361 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7362 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7366 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7367 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7368 "plugin and try again."
7370 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7371 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7372 "le module et essayer à nouveau."
7375 msgid "Missing filename\n"
7376 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7379 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7380 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7383 msgid "Malformed header\n"
7384 msgstr "En-tête non conforme\n"
7387 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7388 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7391 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7392 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7396 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7397 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7400 msgid " --compose [address] open composition window"
7401 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7405 " --compose-from-file file\n"
7406 " open composition window with data from given file;\n"
7407 " use - as file name for reading from standard "
7409 " content format: headers first (To: required) until "
7411 " empty line, then mail body until end of file."
7413 " --compose-from-file fichier\n"
7414 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7415 "données contenues dans le fichier;\n"
7416 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7417 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7418 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7419 "en premier (To: nécessaire)\n"
7420 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7421 "jusqu'à la fin de fichier"
7424 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7426 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7427 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7428 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7429 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7433 " --attach file1 [file2]...\n"
7434 " open composition window with specified files\n"
7437 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7438 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7439 " fichiers spécifiés attachés"
7442 msgid " --receive receive new messages"
7444 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7449 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7452 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7453 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7456 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7457 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7461 " --search folder type request [recursive]\n"
7463 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7464 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7466 " request: search string\n"
7467 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7469 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7470 " rechercher des messages\n"
7471 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
7472 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7474 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7475 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7479 msgid " --send send all queued messages"
7480 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7483 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7485 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7486 " (nouveaux, non lus, total)"
7490 " --status-full [folder]...\n"
7491 " show the status of each folder"
7493 " --status-full [dossier]..\n"
7494 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7497 msgid " --statistics show session statistics"
7498 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7501 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7502 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7506 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7507 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7509 " --select dossier[/message]\n"
7510 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7511 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7513 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7516 msgid " --online switch to online mode"
7517 msgstr " --online travailler en ligne"
7520 msgid " --offline switch to offline mode"
7521 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7524 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7525 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7528 msgid " --debug debug mode"
7529 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7532 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7533 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7536 msgid " --help -h display this help and exit"
7537 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7540 msgid " --version -v output version information and exit"
7541 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7545 " --version-full -V output version and built-in features information "
7548 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7549 " les options intégrées et terminer"
7552 msgid " --config-dir output configuration directory"
7554 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7558 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7559 " use specified configuration directory"
7561 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7562 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7566 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7567 " set geometry for main window"
7569 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7570 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
7573 msgid "Unknown option\n"
7575 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7576 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7580 msgid "Processing (%s)..."
7581 msgstr "Traitement (%s).."
7584 msgid "top level folder"
7585 msgstr "dossier racine"
7588 msgid "Queued messages"
7589 msgstr "Messages en file d'attente"
7592 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7594 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7595 "quitter maintenant ?"
7598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7599 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7603 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7605 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
7609 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
7613 #: src/mainwindow.c:516
7614 msgid "_Configuration"
7615 msgstr "_Configuration"
7617 #: src/mainwindow.c:520
7618 msgid "_Add mailbox"
7619 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7621 #: src/mainwindow.c:521
7625 #: src/mainwindow.c:524
7626 msgid "Change mailbox order..."
7627 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7629 #: src/mainwindow.c:527
7630 msgid "_Import mbox file..."
7631 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7633 #: src/mainwindow.c:528
7634 msgid "_Export to mbox file..."
7635 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7637 #: src/mainwindow.c:529
7638 msgid "_Export selected to mbox file..."
7639 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7641 #: src/mainwindow.c:531
7642 msgid "Empty all _Trash folders"
7643 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7645 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
7646 msgid "_Save email as..."
7647 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7649 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
7650 msgid "_Save part as..."
7651 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7653 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7654 msgid "Page setup..."
7655 msgstr "Mise en _page.."
7657 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7659 msgstr "_Imprimer.."
7661 #: src/mainwindow.c:541
7662 msgid "Synchronise folders"
7663 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7665 #: src/mainwindow.c:543
7669 #: src/mainwindow.c:548
7670 msgid "Select _thread"
7671 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7673 #: src/mainwindow.c:550
7674 msgid "_Find in current message..."
7675 msgstr "Chercher dans le _message.."
7677 #: src/mainwindow.c:552
7678 msgid "_Quick search"
7679 msgstr "_Recherche rapide"
7681 #: src/mainwindow.c:555
7682 msgid "Show or hi_de"
7683 msgstr "Afficher _ou cacher"
7685 #: src/mainwindow.c:556
7687 msgstr "Barre d'_outils"
7689 #: src/mainwindow.c:558
7690 msgid "Set displayed _columns"
7691 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7693 #: src/mainwindow.c:559
7694 msgid "In _folder list..."
7695 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7697 #: src/mainwindow.c:560
7698 msgid "In _message list..."
7699 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7701 #: src/mainwindow.c:565
7703 msgstr "_Disposition"
7705 #: src/mainwindow.c:568
7709 #: src/mainwindow.c:570
7710 msgid "_Attract by subject"
7711 msgstr "Attirer par s_ujet"
7713 #: src/mainwindow.c:572
7714 msgid "E_xpand all threads"
7715 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7717 #: src/mainwindow.c:573
7718 msgid "Co_llapse all threads"
7719 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7721 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7725 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7726 msgid "_Previous message"
7727 msgstr "Message _précédent"
7729 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7730 msgid "_Next message"
7731 msgstr "Message suiva_nt"
7733 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7734 msgid "P_revious unread message"
7735 msgstr "Non l_u précédent"
7737 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7738 msgid "N_ext unread message"
7739 msgstr "Non _lu suivant"
7741 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7742 msgid "Previous ne_w message"
7743 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7745 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7746 msgid "Ne_xt new message"
7747 msgstr "Message nou_veau suivant"
7749 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7750 msgid "Previous _marked message"
7751 msgstr "M_arqué précédent"
7753 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7754 msgid "Next m_arked message"
7755 msgstr "_Marqué suivant"
7757 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7758 msgid "Previous _labeled message"
7759 msgstr "C_olorié précédent"
7761 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7762 msgid "Next la_beled message"
7763 msgstr "_Colorié suivant"
7765 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7766 msgid "Previous opened message"
7767 msgstr "Message ouvert précédent"
7769 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7770 msgid "Next opened message"
7771 msgstr "Message ouvert suivant"
7773 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7774 msgid "Parent message"
7775 msgstr "Message paren_t"
7777 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7778 msgid "Next unread _folder"
7779 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7781 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7785 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7787 msgstr "Partie suivante"
7789 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7790 msgid "Previous part"
7791 msgstr "Partie précédente"
7793 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7794 msgid "Message scroll"
7795 msgstr "Défilement du message"
7797 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7798 msgid "Previous line"
7799 msgstr "Ligne précédente"
7801 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7803 msgstr "Ligne suivante"
7805 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7806 msgid "Previous page"
7807 msgstr "Page précédente"
7809 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7811 msgstr "Page suivante"
7813 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7817 #: src/mainwindow.c:632
7818 msgid "Open in new _window"
7819 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7821 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7822 msgid "Mess_age source"
7823 msgstr "Code _source du message.."
7825 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7826 msgid "Message part"
7829 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7830 msgid "View as text"
7831 msgstr "Afficher comme du texte"
7833 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7837 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7838 msgid "Open with..."
7839 msgstr "Ouvrir avec.."
7841 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7845 #: src/mainwindow.c:645
7846 msgid "_Update summary"
7847 msgstr "Mettre à jo_ur"
7849 #: src/mainwindow.c:648
7853 #: src/mainwindow.c:649
7854 msgid "Get from _current account"
7855 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7857 #: src/mainwindow.c:650
7858 msgid "Get from _all accounts"
7859 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7861 #: src/mainwindow.c:651
7862 msgid "Cancel receivin_g"
7863 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7865 #: src/mainwindow.c:654
7866 msgid "_Send queued messages"
7867 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7869 #: src/mainwindow.c:659
7870 msgid "Compose a_n email message"
7871 msgstr "Composer un _nouveau message"
7873 #: src/mainwindow.c:660
7874 msgid "Compose a news message"
7875 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7877 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7878 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7882 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7884 msgstr "Rép_ondre à"
7886 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7887 msgid "Mailing _list"
7888 msgstr "_Liste de diffusion"
7890 #: src/mainwindow.c:667
7891 msgid "Follow-up and reply to"
7892 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7894 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7896 msgstr "_Transférer"
7898 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7899 msgid "For_ward as attachment"
7900 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7902 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7906 #: src/mainwindow.c:674
7907 msgid "Mailing-_List"
7908 msgstr "_Liste de diffusion"
7910 #: src/mainwindow.c:675
7912 msgstr "Écrire à la liste"
7914 #: src/mainwindow.c:677
7918 #: src/mainwindow.c:681
7920 msgstr "Se _désinscrire"
7922 #: src/mainwindow.c:683
7923 msgid "View archive"
7924 msgstr "Voir l'archive"
7926 #: src/mainwindow.c:685
7927 msgid "Contact owner"
7928 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7930 #: src/mainwindow.c:689
7932 msgstr "_Déplacer.."
7934 #: src/mainwindow.c:690
7938 #: src/mainwindow.c:691
7939 msgid "Move to _trash"
7940 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7942 #: src/mainwindow.c:692
7944 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7946 #: src/mainwindow.c:693
7947 msgid "Move thread to tr_ash"
7948 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7950 #: src/mainwindow.c:694
7951 msgid "Delete t_hread"
7952 msgstr "S_upprimer la discussion"
7954 #: src/mainwindow.c:695
7955 msgid "Cancel a news message"
7956 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7958 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7962 #: src/mainwindow.c:700
7966 #: src/mainwindow.c:703
7967 msgid "Mark as unr_ead"
7968 msgstr "Marquer comme _non lu"
7970 #: src/mainwindow.c:704
7971 msgid "Mark as rea_d"
7972 msgstr "Marquer comme _lu"
7974 #: src/mainwindow.c:706
7975 msgid "Mark all read"
7976 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7978 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7979 #: src/toolbar.c:419
7980 msgid "Ignore thread"
7981 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7983 #: src/mainwindow.c:709
7984 msgid "Unignore thread"
7985 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7987 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7988 #: src/toolbar.c:420
7989 msgid "Watch thread"
7990 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7992 #: src/mainwindow.c:711
7993 msgid "Unwatch thread"
7994 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7996 #: src/mainwindow.c:714
7997 msgid "Mark as _spam"
7998 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8000 #: src/mainwindow.c:715
8001 msgid "Mark as _ham"
8002 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8004 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
8008 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
8012 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
8013 msgid "Color la_bel"
8016 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
8020 #: src/mainwindow.c:725
8024 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8025 msgid "Check signature"
8026 msgstr "Vérifier la signature"
8028 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
8029 msgid "Add sender to address boo_k"
8030 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8032 #: src/mainwindow.c:735
8033 msgid "C_ollect addresses"
8034 msgstr "Récupération des adresses"
8036 #: src/mainwindow.c:736
8037 msgid "From current _folder..."
8038 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8040 #: src/mainwindow.c:737
8041 msgid "From selected _messages..."
8042 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8044 #: src/mainwindow.c:740
8045 msgid "_Filter all messages in folder"
8046 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8048 #: src/mainwindow.c:741
8049 msgid "Filter _selected messages"
8050 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8052 #: src/mainwindow.c:742
8053 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8054 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8056 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
8057 msgid "_Create filter rule"
8058 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8060 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
8061 #: src/messageview.c:324
8062 msgid "_Automatically"
8063 msgstr "_Automatiquement"
8065 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
8066 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8070 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
8071 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8073 msgstr "A_vec « À: »"
8075 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
8076 #: src/messageview.c:327
8080 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
8081 msgid "Create processing rule"
8082 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8084 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
8085 msgid "List _URLs..."
8086 msgstr "_Liste d'URLs.."
8088 #: src/mainwindow.c:764
8089 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8090 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8092 #: src/mainwindow.c:765
8093 msgid "Delete du_plicated messages"
8094 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8096 #: src/mainwindow.c:766
8097 msgid "In selected folder"
8098 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8100 #: src/mainwindow.c:767
8101 msgid "In all folders"
8102 msgstr "Dans tous les dossiers"
8104 #: src/mainwindow.c:770
8108 #: src/mainwindow.c:771
8112 #: src/mainwindow.c:774
8113 msgid "SSL cer_tificates"
8114 msgstr "C_ertificats SSL"
8116 #: src/mainwindow.c:778
8117 msgid "Filtering Lo_g"
8118 msgstr "Traces de _filtrage"
8120 #: src/mainwindow.c:780
8121 msgid "Network _Log"
8122 msgstr "Traces _réseaux"
8124 #: src/mainwindow.c:782
8125 msgid "_Forget all session passwords"
8126 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8128 #: src/mainwindow.c:784
8129 msgid "Forget _master passphrase"
8130 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8132 #: src/mainwindow.c:788
8133 msgid "C_hange current account"
8134 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8136 #: src/mainwindow.c:790
8137 msgid "_Preferences for current account..."
8138 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8140 #: src/mainwindow.c:791
8141 msgid "Create _new account..."
8142 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8144 #: src/mainwindow.c:792
8145 msgid "_Edit accounts..."
8146 msgstr "Édition des _comptes.."
8148 #: src/mainwindow.c:795
8149 msgid "P_references..."
8150 msgstr "_Préférences.."
8152 #: src/mainwindow.c:796
8153 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8154 msgstr "P_ré-traitement.."
8156 #: src/mainwindow.c:797
8157 msgid "Post-pro_cessing..."
8158 msgstr "P_ost-traitement.."
8160 #: src/mainwindow.c:798
8161 msgid "_Filtering..."
8162 msgstr "_Filtrage des messages.."
8164 #: src/mainwindow.c:799
8165 msgid "_Templates..."
8168 #: src/mainwindow.c:800
8172 #: src/mainwindow.c:801
8176 #: src/mainwindow.c:803
8180 #: src/mainwindow.c:806
8184 #: src/mainwindow.c:807
8185 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8186 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8188 #: src/mainwindow.c:808
8189 msgid "Icon _Legend"
8190 msgstr "_Légende des icônes"
8192 #: src/mainwindow.c:810
8193 msgid "Set as default client"
8194 msgstr "Définir comme client par défaut"
8196 #: src/mainwindow.c:817
8197 msgid "Offline _mode"
8198 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8200 #: src/mainwindow.c:818
8202 msgstr "Barre de Men_u"
8204 #: src/mainwindow.c:819
8205 msgid "_Message view"
8206 msgstr "Vue du _message"
8208 #: src/mainwindow.c:821
8210 msgstr "_Barre d'état"
8212 #: src/mainwindow.c:823
8213 msgid "Column headers"
8214 msgstr "_En-tête de colonnes"
8216 #: src/mainwindow.c:824
8217 msgid "Th_read view"
8218 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8220 #: src/mainwindow.c:825
8221 msgid "Hide read threads"
8222 msgstr "Cacher les fils lus"
8224 #: src/mainwindow.c:826
8225 msgid "_Hide read messages"
8226 msgstr "Cacher les messages _lus"
8228 #: src/mainwindow.c:827
8229 msgid "Hide deleted messages"
8230 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8232 #: src/mainwindow.c:828
8234 msgstr "Plei_n écran"
8236 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
8237 msgid "Show all _headers"
8238 msgstr "Tous les _en-têtes"
8240 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
8241 msgid "_Collapse all"
8242 msgstr "Re_plier tout"
8244 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
8245 msgid "Collapse from level _2"
8246 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8248 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
8249 msgid "Collapse from level _3"
8250 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8252 #: src/mainwindow.c:836
8253 msgid "Text _below icons"
8254 msgstr "Texte _sous les icônes"
8256 #: src/mainwindow.c:837
8257 msgid "Text be_side icons"
8258 msgstr "Texte _contre les icônes"
8260 #: src/mainwindow.c:838
8262 msgstr "_Icônes seules"
8264 #: src/mainwindow.c:839
8266 msgstr "_Texte seul"
8268 #: src/mainwindow.c:846
8272 #: src/mainwindow.c:847
8273 msgid "_Three columns"
8274 msgstr "_Trois colonnes"
8276 #: src/mainwindow.c:848
8277 msgid "_Wide message"
8278 msgstr "Vue des _messages étendue"
8280 #: src/mainwindow.c:849
8281 msgid "W_ide message list"
8282 msgstr "_Liste des messages étendue"
8284 #: src/mainwindow.c:850
8285 msgid "S_mall screen"
8286 msgstr "_Petit écran"
8288 #: src/mainwindow.c:854
8290 msgstr "Par _numéro"
8292 #: src/mainwindow.c:855
8296 #: src/mainwindow.c:856
8300 #: src/mainwindow.c:857
8301 msgid "By thread date"
8302 msgstr "Par date du _fil"
8304 #: src/mainwindow.c:860
8308 #: src/mainwindow.c:861
8309 msgid "By _color label"
8310 msgstr "Par _couleur"
8312 #: src/mainwindow.c:862
8316 #: src/mainwindow.c:863
8318 msgstr "Par _marque"
8320 #: src/mainwindow.c:864
8324 #: src/mainwindow.c:865
8325 msgid "By a_ttachment"
8326 msgstr "Par _pièce jointe"
8328 #: src/mainwindow.c:866
8332 #: src/mainwindow.c:867
8334 msgstr "Par _verrouillés"
8336 #: src/mainwindow.c:868
8338 msgstr "Ne pas tr_ier"
8340 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
8344 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
8348 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
8349 msgid "_Auto detect"
8350 msgstr "Détection _automatique"
8352 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
8353 msgid "Apply tags..."
8354 msgstr "Appliquer des labels.."
8356 #: src/mainwindow.c:1959
8357 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8359 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8361 #: src/mainwindow.c:1974
8362 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8364 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8366 #: src/mainwindow.c:1977
8367 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8369 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8371 #: src/mainwindow.c:1991
8372 msgid "Select account"
8373 msgstr "Sélectionner un compte"
8375 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
8377 msgstr "Traces réseaux"
8379 #: src/mainwindow.c:2022
8380 msgid "Filtering/Processing debug log"
8381 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8383 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
8384 msgid "filtering log enabled\n"
8385 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8387 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
8388 msgid "filtering log disabled\n"
8389 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8391 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
8392 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
8393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8394 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
8398 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
8402 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
8403 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8405 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8407 #: src/mainwindow.c:2905
8409 msgstr "Ne pas quitter"
8411 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8413 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8415 #: src/mainwindow.c:2935
8417 "Input the location of mailbox.\n"
8418 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8419 "scanned automatically."
8421 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8422 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8424 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8427 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8428 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8430 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8433 msgstr "Boîte aux lettres"
8435 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8437 "Creation of the mailbox failed.\n"
8438 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8441 "Échec de la création de boîte.\n"
8442 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8445 #: src/mainwindow.c:3413
8446 msgid "No posting allowed"
8447 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8449 #: src/mainwindow.c:3996
8450 msgid "Mbox import has failed."
8451 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8453 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
8454 msgid "Export to mbox has failed."
8455 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8457 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8461 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8462 msgid "Exit Claws Mail?"
8463 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8465 #: src/mainwindow.c:4246
8466 msgid "Folder synchronisation"
8467 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8469 #: src/mainwindow.c:4247
8470 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8471 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8473 #: src/mainwindow.c:4248
8474 msgid "_Synchronise"
8475 msgstr "_Synchroniser"
8477 #: src/mainwindow.c:4689
8478 msgid "Deleting duplicated messages..."
8479 msgstr "Suppression des messages en double.."
8481 #: src/mainwindow.c:4726
8483 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8484 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8485 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8486 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8488 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
8489 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8490 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8492 #: src/mainwindow.c:4990
8493 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8494 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8496 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
8497 msgid "Filtering configuration"
8498 msgstr "Règles de filtrage"
8500 #: src/mainwindow.c:5113
8501 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8503 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8504 "chemin du binaire."
8506 #: src/mainwindow.c:5172
8507 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8508 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8510 #: src/mainwindow.c:5174
8512 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8514 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8517 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
8519 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8520 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8522 #: src/mainwindow.c:5332
8524 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8525 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8526 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8527 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8529 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8530 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8535 #: src/matcher.c:222
8539 #: src/matcher.c:223
8541 msgstr "Ligne d'en-tête"
8543 #: src/matcher.c:224
8545 msgstr "Ligne du corps"
8547 #: src/matcher.c:225
8551 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8552 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8553 msgid "Case sensitive"
8554 msgstr "Sensible à la casse"
8556 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8557 msgid "Case insensitive"
8558 msgstr "Non sensible à la casse"
8560 #: src/matcher.c:1849
8562 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8563 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8565 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8566 msgid "message matches\n"
8567 msgstr "Le message correspond.\n"
8569 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8570 msgid "message does not match\n"
8571 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8573 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8574 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8581 "Could not open mbox file:\n"
8584 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8589 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8590 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8591 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8592 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8595 msgid "Overwrite mbox file"
8596 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8599 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8600 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8602 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
8603 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
8610 "Could not create mbox file:\n"
8613 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8617 msgid "Exporting to mbox..."
8618 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8620 #: src/message_search.c:162
8621 msgid "Find in current message"
8622 msgstr "Chercher dans le message"
8624 #: src/message_search.c:180
8628 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8629 msgid "Search failed"
8630 msgstr "Recherche échouée"
8632 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8633 msgid "Search string not found."
8634 msgstr "Texte recherché introuvable."
8636 #: src/message_search.c:338
8637 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8638 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8640 #: src/message_search.c:341
8641 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8642 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8644 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8645 msgid "Search finished"
8646 msgstr "Recherche terminée"
8648 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
8649 msgid "Compose _new message"
8650 msgstr "Composer un _nouveau message"
8652 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
8653 msgid "Claws Mail - Message View"
8654 msgstr "Claws Mail - Message"
8656 #: src/messageview.c:840
8657 msgid "<No Return-Path found>"
8658 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8660 #: src/messageview.c:848
8663 "The notification address to which the return receipt is\n"
8664 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8665 "Notification address: %s\n"
8667 "It is advised to not to send the return receipt."
8669 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8670 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8671 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8673 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8675 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8677 msgstr "_Ne pas envoyer"
8679 #: src/messageview.c:868
8681 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8682 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8683 "officially addressed to you.\n"
8684 "It is advised to not to send the return receipt."
8686 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8687 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8688 "destinataire officiel.\n"
8689 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8691 #: src/messageview.c:1373
8693 msgid "Fetching message (%s)..."
8694 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8696 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
8698 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8699 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8701 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8702 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8704 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8706 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
8707 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8708 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8710 msgstr "Enregistrer sous"
8712 #: src/messageview.c:1853
8713 msgid "Overwrite existing file?"
8714 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8716 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8717 #: src/summaryview.c:4849
8719 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8720 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8722 #: src/messageview.c:1914
8724 msgid "Show all %s."
8725 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8727 #: src/messageview.c:1916
8728 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8729 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8731 #: src/messageview.c:1947
8733 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8736 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8737 "évidence pour le destinataire."
8739 #: src/messageview.c:1950
8740 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8741 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8743 #: src/messageview.c:1956
8744 msgid "This message asks for a return receipt."
8745 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8747 #: src/messageview.c:1957
8748 msgid "Send receipt"
8751 #: src/messageview.c:2000
8753 "This message has been partially retrieved,\n"
8754 "and has been deleted from the server."
8756 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8757 "et a été supprimé du serveur."
8759 #: src/messageview.c:2006
8762 "This message has been partially retrieved;\n"
8764 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8766 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8767 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8768 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8769 msgid "Mark for download"
8770 msgstr "Télécharger"
8772 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8773 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8774 msgid "Mark for deletion"
8777 #: src/messageview.c:2016
8780 "This message has been partially retrieved;\n"
8781 "it is %s and will be downloaded."
8783 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8784 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8786 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8787 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8791 #: src/messageview.c:2027
8794 "This message has been partially retrieved;\n"
8795 "it is %s and will be deleted."
8797 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8798 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8800 #: src/messageview.c:2100
8801 msgid "Return Receipt Notification"
8802 msgstr "Accusé de réception."
8804 #: src/messageview.c:2101
8806 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8808 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8811 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8813 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8816 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8820 #: src/messageview.c:2105
8821 msgid "_Send Notification"
8824 #: src/messageview.c:2194
8825 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8826 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8828 #: src/messageview.c:2956
8831 " There are no messages in this folder"
8834 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8836 #: src/messageview.c:2964
8839 " Message has been deleted"
8842 " Le message a été supprimé"
8844 #: src/messageview.c:2965
8847 " Message has been deleted or moved to another folder"
8850 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8852 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8853 #: src/summaryview.c:6987
8854 msgid "An error happened while learning.\n"
8855 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8858 msgid "Moving messages..."
8859 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8861 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8862 msgid "Deleting messages..."
8863 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8865 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8866 msgid "Remove _mailbox..."
8867 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8872 "Can't remove the folder '%s'\n"
8876 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8880 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8883 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8886 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8888 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8890 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8891 msgid "Remove mailbox"
8892 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8894 #: src/mimeview.c:192
8898 #: src/mimeview.c:194
8899 msgid "Open _with..."
8900 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8902 #: src/mimeview.c:196
8904 msgstr "Envoyer à.."
8906 #: src/mimeview.c:197
8907 msgid "_Display as text"
8908 msgstr "_Afficher comme du texte"
8910 #: src/mimeview.c:198
8912 msgstr "Enregi_strer sous.."
8914 #: src/mimeview.c:199
8915 msgid "Save _all..."
8916 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8918 #: src/mimeview.c:272
8922 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8923 #: src/mimeview.c:1041
8924 msgid "View full information"
8925 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8927 #: src/mimeview.c:1047
8929 msgstr "Vérifier à nouveau"
8931 #: src/mimeview.c:1059
8933 msgid "%s Click the icon to check it."
8934 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8936 #: src/mimeview.c:1061
8938 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8940 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8942 #: src/mimeview.c:1071
8943 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8945 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8946 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8948 #: src/mimeview.c:1073
8951 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8953 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8954 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8956 #: src/mimeview.c:1313
8957 msgid "Checking signature..."
8958 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8960 #: src/mimeview.c:1354
8961 msgid "Go back to email"
8962 msgstr "Revenir à l'email"
8964 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8965 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8968 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8970 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8972 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8974 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8975 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8977 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8978 msgid "Select destination folder"
8979 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8981 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8983 msgid "'%s' is not a directory."
8984 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8986 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8988 msgstr "Ouvrir avec"
8990 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8993 "Enter the command-line to open file:\n"
8994 "('%s' will be replaced with file name)"
8996 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8997 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8999 #: src/mimeview.c:2228
9002 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9006 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9010 #: src/mimeview.c:2236
9011 msgid "Execute untrusted binary?"
9012 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9014 #: src/mimeview.c:2237
9016 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9017 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9019 "Do you want to run this file?"
9021 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9022 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9023 "compromettre votre ordinateur.\n"
9025 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9027 #: src/mimeview.c:2241
9029 msgstr "Exécuter le binaire"
9031 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9035 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9036 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
9040 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
9041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9043 msgid "Description:"
9044 msgstr "Description :"
9048 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9049 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9053 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9054 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9058 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9059 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9063 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9065 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9069 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9070 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9074 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9075 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9079 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9080 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9083 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9085 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9090 msgid "couldn't select group: %s\n"
9091 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9093 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
9095 msgid "couldn't set group: %s\n"
9096 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9100 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9101 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9103 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
9104 msgid "couldn't get xhdr\n"
9105 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9109 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9110 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9113 msgid "couldn't get xover\n"
9114 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9117 msgid "invalid xover line\n"
9118 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9122 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9123 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9125 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9127 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9128 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9129 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9131 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9132 "nouveau Claws Mail."
9134 #: src/news_gtk.c:56
9135 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9136 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9138 #: src/news_gtk.c:57
9139 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9140 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9142 #: src/news_gtk.c:250
9144 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9145 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9147 #: src/news_gtk.c:251
9148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9149 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9151 #: src/news_gtk.c:291
9152 msgid "Rename newsgroup folder"
9153 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9155 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9156 msgid "Input master passphrase"
9157 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9159 #: src/password.c:141
9160 msgid "Incorrect master passphrase."
9161 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9163 #: src/password_gtk.c:67
9164 msgid "New passphrases do not match, try again."
9166 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9168 #: src/password_gtk.c:80
9169 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9170 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9172 #: src/password_gtk.c:144
9173 msgid "Changing master passphrase"
9174 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9176 #: src/password_gtk.c:165
9178 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9179 "needs to be entered."
9181 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9182 "elle doit être saisie."
9184 #: src/password_gtk.c:175
9185 msgid "Old passphrase:"
9186 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9188 #: src/password_gtk.c:191
9189 msgid "New passphrase:"
9190 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9192 #: src/password_gtk.c:202
9193 msgid "Confirm passphrase:"
9194 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9197 msgid "Acpi Notifier"
9198 msgstr "Agent de notification ACPI"
9200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9202 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9203 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9205 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9206 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9207 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9211 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9212 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9214 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9215 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9216 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9219 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9220 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9223 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9224 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9227 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9228 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9232 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9233 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9235 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9236 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9237 " http://apanel.sourceforge.net/"
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9242 msgid "Control file doesn't exist."
9243 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9246 msgid " : no new or unread mail"
9247 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9250 msgid " : unread mail"
9251 msgstr " : messages non lus"
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9255 msgstr " : nouveaux messages"
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9267 msgstr "clignotante"
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9283 msgstr "Type ACPI : "
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9287 msgstr "Fichier ACPI : "
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9290 msgid "values - On: "
9291 msgstr "valeurs - Allumé : "
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9295 msgstr " - Éteint : "
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9298 msgid "Blink when user interaction is required"
9299 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9302 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9304 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9305 "portables avec ACPI."
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9309 msgstr "DEL portable"
9311 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9313 msgid "Failed to register check before send hook"
9315 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9318 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9319 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9321 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9326 msgid "Address Keeper"
9327 msgstr "Collecteur d'adresses"
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9330 msgid "Address book location"
9331 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9334 msgid "Keep to folder"
9335 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9338 msgid "Address book path where addresses are kept"
9339 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9345 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9346 #: src/prefs_matcher.c:679
9348 msgstr "Sélectionner.."
9350 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9351 msgid "Fields to keep addresses from"
9352 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9354 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9355 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9356 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9359 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9360 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9363 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9364 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9368 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9370 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9373 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9374 msgid "Mail Archiver"
9375 msgstr "Archivage de dossiers"
9377 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9378 msgid "Create Archive..."
9379 msgstr "Créer une archive.."
9381 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9384 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9386 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9387 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9388 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9389 "Several archiving options are also available.\n"
9391 "The archive can be stored as:\n"
9397 "The archive can be compressed using:\n"
9399 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9400 "format and compression.\n"
9402 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9404 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9406 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9409 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9411 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9412 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9413 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9414 "sommes de contrôles MD5.\n"
9416 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9422 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9424 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9425 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9428 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9431 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9433 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9434 "Modules/Archivage de dossiers."
9436 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9445 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9446 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9450 msgstr "Archivage :"
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9453 msgid "Folder and archive must be selected"
9454 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9458 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9459 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9463 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9464 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9468 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9469 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9473 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9474 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9478 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9479 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9484 "Not a valid file name:\n"
9487 "Nom de fichier invalide :\n"
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9493 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9496 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9502 "Adding files in folder failed\n"
9503 "Files in folder: %d\n"
9504 "Files in list: %d\n"
9508 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9509 "Fichiers du dossier : %d\n"
9510 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9515 msgid "Archive result"
9516 msgstr "Rapport d'archivage"
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9527 msgid "Archive format"
9528 msgstr "Format d'archive"
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9531 msgid "Compression method"
9532 msgstr "Méthode de compression"
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9535 msgid "Number of files"
9536 msgstr "Nombre de fichiers"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9539 msgid "Archive Size"
9540 msgstr "Taille de l'archive"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9544 msgstr "Taille du dossier"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9547 msgid "Compression level"
9548 msgstr "Taux de compression"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
9561 #: src/prefs_summaries.c:372
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9566 msgid "MD5 checksum"
9567 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9570 msgid "Descriptive names"
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9574 msgid "Delete selected files"
9575 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9579 msgid "Select mails before"
9580 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9583 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9585 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9586 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9592 msgstr "%ld sur %ld"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9595 msgid "Create Archive"
9596 msgstr "Créer une archive"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9599 msgid "Enter Archiver arguments"
9600 msgstr "Paramètres d'archivage"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9603 msgid "Folder to archive"
9604 msgstr "Dossier à archiver"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9607 msgid "Folder which is the root of the archive"
9608 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9611 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9612 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9615 msgid "Name for archive"
9616 msgstr "Nom de l'archive"
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9619 msgid "Archive location and name"
9620 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9623 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9626 msgstr "_Sélectionner"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9629 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9631 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9635 msgid "Choose compression"
9636 msgstr "Choix de la compression"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9639 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9640 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9643 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9644 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9647 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9648 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9651 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9652 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9655 msgid "Choose format"
9656 msgstr "Choix du format"
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9659 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9660 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9663 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9664 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9667 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9668 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9671 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9672 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9675 msgid "Miscellaneous options"
9676 msgstr "Autres options"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9683 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9684 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9688 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9692 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9693 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9694 "will take to create the archive"
9696 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9697 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9707 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9708 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9709 "Names will be truncated to max 96 characters"
9711 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9712 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9713 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9717 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9718 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9720 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9721 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9724 msgid "Selection options"
9725 msgstr "Options de sélection"
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9729 "Select emails before a certain date\n"
9730 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9732 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9733 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9736 msgid "Default save folder"
9737 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9740 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9742 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9743 "pour la création des archives"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9746 msgid "Default compression"
9747 msgstr "Compression par défaut"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9750 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9751 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9754 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9755 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9758 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9759 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9762 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9763 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9766 msgid "Default format"
9767 msgstr "Format par défaut"
9769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9770 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9771 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9773 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9774 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9775 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9778 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9779 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9782 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9783 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9786 msgid "Default miscellaneous options"
9787 msgstr "Autres options par défaut"
9789 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9790 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9791 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9795 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9799 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9801 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9802 "will take to create the archives"
9804 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9806 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9810 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9815 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9816 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9819 msgid "Remove attachments"
9820 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9828 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9830 msgstr "Pièces jointes"
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9833 msgid "Destroy attachments"
9834 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9838 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9840 "The deleted data will be unrecoverable."
9842 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9845 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9847 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9848 msgid "This message doesn't have any attachments."
9849 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9851 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9852 msgid "Remove attachments..."
9853 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9856 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9860 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9862 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9864 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9865 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9867 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9869 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9870 "seront perdues pour toujours."
9872 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9873 msgid "Attachment handling"
9874 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9879 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9880 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9884 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9885 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9890 msgid "Attachment warning"
9891 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9896 msgid "Attach warner"
9897 msgstr "Attach warner"
9899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9901 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9902 "no file is attached."
9904 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9912 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9914 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9918 msgid "Expressions are case sensitive"
9919 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9922 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9924 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9926 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9927 msgid "Lines starting with quotation marks"
9928 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9932 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9933 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9936 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9937 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9938 "automatiquement générées lors de la réponse."
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9941 msgid "Forwarded or redirected messages"
9942 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9946 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9948 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9949 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9952 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9958 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9959 "the regular expressions above"
9961 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9962 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9966 msgstr "Alerter lorsque"
9968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9973 msgid "Attach Warner"
9974 msgstr "Attach Warner"
9976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9982 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9983 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9986 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9987 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9991 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9992 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9993 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9994 "with a few hundred spam and ham messages."
9996 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9997 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9999 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10000 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10001 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10006 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10009 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10010 "n'a pas pû être lancée."
10012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10013 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10014 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10019 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10021 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10022 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10025 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10026 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10031 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10034 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10035 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10040 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10041 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10044 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10045 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10046 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10048 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10049 "specially designated folder.\n"
10051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10053 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10054 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10055 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10057 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10058 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10059 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10060 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10062 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10063 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10065 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10066 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10071 msgid "Spam detection"
10072 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10077 msgid "Spam learning"
10078 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10083 msgid "Process messages on receiving"
10084 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10089 msgid "Maximum size"
10090 msgstr "Taille maximale de message"
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10095 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10096 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10105 msgid "Delete spam"
10106 msgstr "Suppression du pourriel"
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10109 msgid "Save spam in..."
10110 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10113 msgid "Only mark as spam"
10114 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10120 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10122 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10123 "utiliser la corbeille."
10125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10128 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10129 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10132 msgid "When unsure, move to"
10133 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10137 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10138 "the Inbox folder."
10140 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10141 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10144 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10146 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10147 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10150 msgid "Insert X-Bogosity header"
10151 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10154 msgid "Only done for messages in MH folders"
10155 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10160 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10161 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10167 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10168 "normal folder even if detected as spam"
10170 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10171 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10176 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10178 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10179 "carnet d'adresses."
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10183 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10185 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10189 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10192 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10193 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10197 msgid "Bogofilter call"
10198 msgstr "Programme Bogofilter"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10201 msgid "Path to bogofilter executable"
10202 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10207 msgid "Mark spam as read"
10208 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10215 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10216 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10219 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10220 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10224 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10225 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10226 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10227 "a few hundred spam and ham messages."
10229 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10230 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10232 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10233 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10234 "l'apprentissage de Bsfilter."
10236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10239 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10242 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10243 "s` n'a pu être exécutée."
10245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10246 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10247 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10251 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10252 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10255 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10256 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10257 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10259 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10260 "specially designated folder.\n"
10262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10264 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10265 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10266 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10268 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10269 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10270 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10271 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10273 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10274 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10277 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10278 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10282 msgid "Save spam in"
10283 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10287 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10290 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10291 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10294 msgid "Bsfilter call"
10295 msgstr "Appel à Bsfilter"
10297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10298 msgid "Path to bsfilter executable"
10299 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10303 msgid "Clam AntiVirus"
10304 msgstr "Clam AntiVirus"
10306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10309 "No socket information.\n"
10310 "Antivirus disabled."
10313 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10314 "Antivirus désactivé."
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10319 "Clamd does not respond to ping.\n"
10320 "Is clamd running?"
10323 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10324 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10328 msgid "Detected %s virus."
10329 msgstr "Virus %s détecté."
10331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10334 "Scanning error:\n"
10337 "Erreur lors de la vérification :\n"
10340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10342 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10343 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10346 msgid "ClamAV: scanning message..."
10347 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10350 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10352 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10357 "No socket information.\n"
10358 "Antivirus disabled."
10361 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10362 "Antivirus désactivé."
10364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10367 "Clamd does not respond to ping.\n"
10368 "Is clamd running?"
10371 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10372 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10376 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10377 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10379 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10380 "saved in a specially designated folder.\n"
10382 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10383 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10384 "the permissions for your home folder and the\n"
10385 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10386 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10387 "users at least need to be given execute permissions\n"
10388 "on these folders.\n"
10390 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10391 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10392 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10394 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10396 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10397 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10399 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10400 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10401 "défaut: la corbeille).\n"
10403 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10404 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10405 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10406 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10408 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10409 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10410 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10412 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10413 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10416 msgid "Virus detection"
10417 msgstr "Détection de virus"
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10420 msgid "Enable virus scanning"
10421 msgstr "Activer l'analyse virale"
10423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10424 msgid "Maximum attachment size"
10425 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10428 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10429 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10436 msgid "Save infected mail in"
10437 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10440 msgid "Save mail that contains viruses"
10441 msgstr "Conserver les messages infectés"
10443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10445 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10447 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10448 "utiliser la corbeille"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10451 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10453 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10457 msgid "Automatic configuration"
10458 msgstr "Configuration automatique"
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10461 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10462 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10465 msgid "Where is clamd.conf"
10466 msgstr "Où est clamd.conf"
10468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10470 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10471 "able to locate the file automatically"
10473 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10474 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10478 msgstr "Sélectionner"
10480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10481 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10482 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10485 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10486 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10489 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10490 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10493 msgid "Remote Host"
10494 msgstr "Hôte distant"
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10497 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10498 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10501 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10502 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10507 "No socket information.\n"
10508 "Antivirus disabled."
10510 "Nouvelle configuration\n"
10511 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10512 "Antivirus désactivé."
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10517 "Clamd does not respond to ping.\n"
10518 "Is clamd running?"
10520 "Nouvelle configuration\n"
10521 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10522 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10527 "%s: Unable to open\n"
10528 "clamd will be disabled"
10530 "%s : ouverture impossible\n"
10531 "clamd sera désactivé"
10533 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10536 "%s: Not able to find required information\n"
10537 "clamd will be disabled"
10539 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10540 "clamd sera désactivé"
10542 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10543 msgid "Could not create socket"
10544 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10547 msgid ": File does not exist"
10548 msgstr " : Fichier inexistant"
10550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10551 msgid ": Unable to open"
10552 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10557 msgid "Socket write error"
10558 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10560 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10562 msgid "%s: Error reading"
10563 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10565 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10566 msgid "Socket read error"
10567 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10569 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10571 msgstr "Demonstration"
10573 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10574 msgid "Failed to register log text hook"
10575 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10577 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10579 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10580 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10582 "It is not really useful."
10584 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10585 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10586 "redirige vers la sortie standard.\n"
10588 "Il n'est pas vraiment utile."
10590 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10591 msgid "Display images"
10592 msgstr "Afficher les images"
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10595 msgid "Display embedded images"
10596 msgstr "Afficher les images jointes"
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10599 msgid "Execute javascript"
10600 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10603 msgid "Execute embedded javascript"
10604 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10607 msgid "Execute Java applets"
10608 msgstr "Exécuter les applets Java"
10610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10611 msgid "Execute embedded Java applets"
10612 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10615 msgid "Render objects using plugins"
10616 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10619 msgid "Render embedded objects using plugins"
10620 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10623 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10625 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10627 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10628 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10629 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10633 msgstr "Serveur mandataire"
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10636 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10637 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10641 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10644 msgid "Remote resources"
10645 msgstr "Ressources distantes"
10647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10649 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10650 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10651 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10652 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10655 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10657 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10658 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10659 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10660 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10663 msgid "Enable loading of remote content"
10664 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10667 msgid "When clicking on a link, by default"
10668 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10671 msgid "Open in external browser"
10672 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10675 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10676 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10681 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
10682 #: src/prefs_customheader.c:236
10684 msgstr "Pa_rcourir"
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10687 msgid "Select stylesheet"
10688 msgstr "Choix de la feuille de style"
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10691 msgid "Remote content loading is disabled."
10692 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10695 msgid "Load images"
10696 msgstr "Charger les images"
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10699 msgid "Enable remote content"
10700 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10703 msgid "Enable Javascript"
10704 msgstr "Activer JavaScript"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10707 msgid "Enable Plugins"
10708 msgstr "Activer les modules"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10711 msgid "Enable Java"
10712 msgstr "Activer Java"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10715 msgid "Open links with external browser"
10716 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10720 msgid "An error occurred: %d\n"
10721 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10723 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10725 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10726 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10729 msgid "Search the Web"
10730 msgstr "Chercher sur le Web"
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10733 msgid "Open in Viewer"
10734 msgstr "Ouvrir ici"
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10737 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10738 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10741 msgid "Open in Browser"
10742 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10746 msgstr "Ouvrir l'image"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10750 msgstr "Copier le lien"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10753 msgid "Download Link"
10754 msgstr "Télécharger le lien"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10757 msgid "Save Image As"
10758 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10762 msgstr "Copier l'image"
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10765 msgid "Import feed"
10766 msgstr "Importer le flux"
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10773 msgid "Fancy HTML Viewer"
10774 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10779 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10780 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10781 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10783 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10784 "dans Claws Mail.\n"
10786 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10787 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10788 "Préférences/Modules/Fancy."
10790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10797 msgid "Failed to register mail receive hook"
10798 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10802 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10803 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10804 "ID and retrieval time.\n"
10806 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10808 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10809 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10810 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10812 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10813 "Modules/Fetchinfo."
10815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10816 msgid "Mail marking"
10817 msgstr "Marquage du message"
10819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10820 msgid "Add fetchinfo headers"
10821 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10824 msgid "Headers to be added"
10825 msgstr "En-tête à ajouter"
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10831 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10833 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10835 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10836 "liste de messages (POP3)"
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10839 msgid "Account name"
10840 msgstr "Nom du compte"
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10843 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10844 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10847 msgid "Receive server"
10848 msgstr "Serveur de réception"
10850 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10851 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10853 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10856 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10860 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10861 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10863 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10868 msgstr "Date de récupération"
10870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10872 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10875 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10876 "réception du message, au format RFC822"
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10879 msgid "GData plugin: Authorization required"
10880 msgstr "Module GData : authentification requise"
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10884 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10885 "the GData plugin.\n"
10887 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10888 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10889 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10892 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10893 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10895 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10896 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10897 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10898 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10905 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10907 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10914 msgid "Enter code:"
10915 msgstr "Saisie du code :"
10917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10919 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10920 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10922 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10925 msgid "Added %d of"
10926 msgid_plural "Added %d of"
10927 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10928 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10930 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10931 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10933 msgid "1 contact to the cache"
10934 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10935 msgstr[0] "1 contact au cache"
10936 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10939 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10940 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10944 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10945 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10948 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10949 msgstr "Module GData : identifié\n"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10952 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10953 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10957 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10958 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10961 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10962 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10965 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10966 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10968 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10969 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10971 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10975 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10978 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10982 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10983 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10986 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10987 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10990 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10991 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10995 msgid "Authentication"
10996 msgstr "Authentification"
10998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10999 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
11001 msgstr "Utilisateur :"
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11004 msgid "Polling interval (seconds):"
11005 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11008 msgid "Maximum number of results:"
11009 msgstr "Nombre de résultats :"
11011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11016 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11017 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11019 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11022 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11023 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11025 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11027 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11029 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11031 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11032 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11033 "into the Tab-address completion.\n"
11035 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11037 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11039 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11040 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11041 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11043 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11045 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11046 msgid "GData integration"
11047 msgstr "Intégration de GData"
11049 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11050 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
11051 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11054 msgstr "Libravatar"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11057 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11058 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
11061 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11062 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11065 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11066 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
11069 msgid "Failed to load missing items cache"
11070 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11072 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
11074 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11075 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11076 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11077 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11078 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11079 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11081 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11082 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11083 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11085 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11087 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11088 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11090 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11091 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11093 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11094 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11096 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11097 "êtes derrière un\n"
11098 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11100 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11102 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11106 msgid "Error reading cache stats"
11107 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11111 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11113 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11117 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11118 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11121 msgid "Clear icon cache"
11122 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11125 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11126 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11129 msgid "Not enough memory for operation"
11130 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11135 "Icon cache successfully cleared:\n"
11136 "• %u missing entries removed.\n"
11137 "• %u files removed."
11139 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11140 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11141 "• %u fichiers supprimés."
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11144 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11145 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11150 "Errors clearing icon cache:\n"
11151 "• %u missing entries removed.\n"
11152 "• %u files removed.\n"
11153 "• %u files failed to be read.\n"
11154 "• %u files couldn't be removed."
11156 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11157 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11158 "• %u fichiers supprimés,\n"
11159 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11160 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11163 msgid "Error clearing icon cache."
11164 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11167 msgid "_Use cached icons"
11168 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11170 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11172 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11174 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11175 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11178 msgid "Cache refresh interval"
11179 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
11182 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11187 msgid "Mystery man"
11188 msgstr "L'homme-mystère"
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11208 msgstr "À partir de l'URL"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11211 msgid "A blank image"
11212 msgstr "Une image vide"
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11215 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11216 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11219 msgid "A generated geometric pattern"
11220 msgstr "Génère un motif géométrique"
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11223 msgid "A generated full-body monster"
11224 msgstr "Génère un horrible monstre"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11227 msgid "A generated almost unique face"
11228 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11231 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11232 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11235 msgid "Redirect to a user provided URL"
11236 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11240 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11241 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11243 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11244 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11245 "défaut de libravatar."
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11248 msgid "_Allow redirects to other sites"
11249 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11253 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11254 "services like gravatar.com"
11256 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11257 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11260 msgid "_Enable federated servers"
11261 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11264 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11266 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11269 msgid "Request timeout"
11270 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11274 msgstr "seconde(s)"
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11278 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11279 "than global socket I/O timeout."
11281 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11286 msgstr "Cache des icônes"
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11289 msgid "Default missing icon mode"
11290 msgstr "Icône par défaut"
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11296 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11297 msgid "mailmbox folder"
11298 msgstr "dossier MailMBOX"
11300 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11301 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11302 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11304 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11308 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11310 "Input the location of mailbox.\n"
11311 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11312 "scanned automatically."
11314 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11315 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11317 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11320 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11321 "Do you really want to delete?"
11323 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11324 "définitivement.\n"
11325 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11327 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11328 msgid "No Sieve auth method available\n"
11329 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11331 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11332 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11333 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11335 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11336 msgid "Disconnected"
11337 msgstr "Déconnecté"
11339 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11341 msgid "Disconnected: %s"
11342 msgstr "Déconnecté : %s"
11344 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11347 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11348 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11354 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11355 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11356 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11357 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11359 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11360 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11362 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11364 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11365 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11369 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11370 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11372 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11373 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11374 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11377 msgid "Auth method not available"
11378 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
11384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11386 msgid "Chec_k Syntax"
11387 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11394 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11396 msgid "Unable to get script contents"
11397 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11400 msgid "Reverting..."
11401 msgstr "Rétablissement.."
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11404 msgid "Revert script"
11405 msgstr "Rétablir le script"
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11408 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11410 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11417 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11418 msgid "Script saved successfully."
11419 msgstr "Script enregistré avec succès."
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11423 msgstr "Enregistrement.."
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11426 msgid "Checking syntax..."
11427 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11430 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11432 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11437 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11438 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11440 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
11443 msgstr "Chargement.."
11445 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11447 msgid "Add Sieve script"
11448 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11451 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11452 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11455 msgid "Enter new name for the script."
11456 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11460 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11461 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11464 msgid "Delete filter"
11465 msgstr "Suppression du filtre"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11472 msgid "An account can only have one active script at a time."
11473 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11476 msgid "Unable to connect"
11477 msgstr "Impossible de se connecter"
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11480 msgid "Listing scripts..."
11481 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11484 msgid "Connecting..."
11485 msgstr "Connexion.."
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11488 msgid "Manage Sieve Filters"
11489 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11492 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11493 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11497 msgid "ManageSieve"
11498 msgstr "ManageSieve"
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11501 msgid "Manage Sieve Filters..."
11502 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11504 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11505 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11507 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11508 "conformant à ce protocole."
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11511 msgid "Enable Sieve"
11512 msgstr "Activer Sieve"
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11515 msgid "Server information"
11516 msgstr "Configuration des serveurs"
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11519 msgid "Server name"
11520 msgstr "Nom du serveur"
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11523 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11525 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11527 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11528 msgid "Server port"
11529 msgstr "Port de serveur"
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11532 msgid "Connect to this port instead of the default"
11533 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11541 msgstr "Pas de TLS"
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11544 msgid "Use TLS when available"
11545 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11548 msgid "Require TLS"
11549 msgstr "TLS requis"
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11553 msgid "No authentication"
11554 msgstr "Pas d'authentification"
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11557 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11558 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11561 msgid "Specify authentication"
11562 msgstr "Utiliser l'authentification"
11564 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
11566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
11567 #: src/prefs_account.c:1795
11569 msgstr "Nom d'utilisateur"
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
11574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
11575 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
11576 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
11578 msgstr "Mot de passe"
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
11581 #: src/prefs_account.c:1767
11582 msgid "Authentication method"
11583 msgstr "Authentification"
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
11586 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11588 msgstr "Automatique"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11591 msgid "Sieve server must not contain a space."
11592 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11595 msgid "Sieve server is not entered."
11596 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11602 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11606 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11607 msgid "Failed to register newmail hook"
11608 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11610 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11612 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11613 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11615 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11618 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11621 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11623 "Current log is %s"
11625 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11627 "reçu, après le filtrage.\n"
11629 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11631 "Le fichier courant est %s"
11633 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11635 msgstr "Fichier de log"
11637 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11641 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11642 msgid "Select folder(s)"
11643 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11645 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11646 msgid "select recursively"
11647 msgstr "sélectionner récursivement"
11649 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11650 msgid "No new messages"
11651 msgstr "Pas de nouveau messages"
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11654 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11663 msgid "Notification"
11664 msgstr "Notification"
11666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11667 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11668 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11670 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11671 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11673 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11676 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11677 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11679 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11682 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11683 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11685 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11688 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11689 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11691 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11695 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11697 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11700 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11701 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11703 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11706 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11707 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11709 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11712 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11713 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11715 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11718 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11720 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11722 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11723 "preferences dialog.\n"
11725 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11727 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11729 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11730 "modules des préférences.\n"
11731 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11733 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11734 msgid "Various tools"
11735 msgstr "Outils divers"
11737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11738 msgid "New Mail message"
11739 msgstr "Nouvel email"
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11742 msgid "New News post"
11743 msgstr "Nouveau post Usenet"
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11746 msgid "A new message arrived"
11747 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11750 msgid "New Calendar message"
11751 msgstr "Nouvel évènement"
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11754 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11755 msgid "A new calendar message arrived"
11756 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11759 msgid "New RSS feed article"
11760 msgstr "Nouveau message RSS"
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11763 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11764 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11765 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11768 msgid "New unknown message"
11769 msgstr "Nouveau message inconnu"
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11772 msgid "Unknown message type arrived"
11773 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11775 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11776 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11777 msgid "Present main window"
11778 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11781 msgid "Mail message"
11782 msgstr "Message email"
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11787 msgid "%d new message arrived"
11788 msgid_plural "%d new messages arrived"
11789 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11790 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11793 msgid "News message"
11794 msgstr "Message Usenet"
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11797 msgid "Calendar message"
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11801 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11803 msgid "%d new calendar message arrived"
11804 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11805 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11806 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11809 msgid "RSS news feed"
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11814 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11815 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11816 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11817 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11821 msgid "%d new message"
11822 msgid_plural "%d new messages"
11823 msgstr[0] "%d nouveau message"
11824 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11828 msgstr "Raccourcis"
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11839 #: src/prefs_receive.c:152
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11848 msgid "SysTrayicon"
11849 msgstr "Icône de la barre système"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11853 msgstr "Indicateur"
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11856 msgid "Include folder types"
11857 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11860 msgid "Mail folders"
11861 msgstr "Dossiers emails"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11864 msgid "News folders"
11865 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11868 msgid "RSSyl folders"
11869 msgstr "Dossiers RSSyl"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11872 msgid "vCalendar folders"
11873 msgstr "Dossiers vCalendar"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11876 msgid "These settings override folder-specific selections."
11877 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11880 msgid "Global notification settings"
11881 msgstr "Réglages globaux de notification"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11884 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11886 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11887 "nouveaux messages existent"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11890 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11892 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11893 "messages non lus existent"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11896 msgid "Use sound theme"
11897 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11900 msgid "Show banner"
11901 msgstr "Montrer la bannière"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11905 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11910 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11915 msgid "Only when not empty"
11916 msgstr "Seulement si non-vide"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11919 msgid "Banner speed"
11920 msgstr "Vitesse de la bannière"
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11923 msgid "Maximum number of messages"
11924 msgstr "Nombre maximum de messages"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11927 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11928 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11931 msgid "Banner width"
11932 msgstr "Largeur de bannière"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11935 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11936 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11943 msgid "Include unread mails in banner"
11944 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11947 msgid "Make banner sticky"
11948 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11954 msgid "Only include selected folders"
11955 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11961 msgid "Select folders..."
11962 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11965 msgid "Banner colors"
11966 msgstr "Couleur de bannière"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11970 msgid "Use custom colors"
11971 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11976 msgstr "Premier plan"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11980 msgid "Foreground color"
11981 msgstr "Couleur de premier plan"
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11985 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11986 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11988 msgstr "Fond du texte cité"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11992 msgid "Background color"
11993 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11997 msgid "Enable popup"
11998 msgstr "Activer la popup"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12002 msgid "Popup timeout"
12003 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12009 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12014 msgid "Make popup sticky"
12015 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12018 msgid "Set popup window width and position"
12019 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12022 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12023 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12027 msgid "Display folder name"
12028 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12031 msgid "Sample popup window"
12032 msgstr "Exemple de popup"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12039 msgid "Select command"
12040 msgstr "Sélectionner la commande"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12043 msgid "Enable command"
12044 msgstr "Activer la commande"
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12047 msgid "Command to execute"
12048 msgstr "Commande à exécuter"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12051 msgid "Block command after execution for"
12052 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12056 msgstr "Activer le LCD"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12059 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12060 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12063 msgid "Enable Trayicon"
12064 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12067 msgid "Hide at start-up"
12068 msgstr "Masquer au démarrage"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12071 msgid "Close to tray"
12072 msgstr "Fermer dans la barre système"
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12075 msgid "Hide when iconified"
12076 msgstr "Cacher quand minimisé"
12078 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12079 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12080 #. notification bubble. If your language does not have a word
12081 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12082 #. instead.See also
12083 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12085 msgid "Passive toaster popup"
12086 msgstr "Popup passive"
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12089 msgid "Add to Indicator Applet"
12090 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12093 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12094 msgstr "Cacher quand minimisé"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12097 msgid "Register Claws Mail"
12098 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12101 msgid "Enable global hotkeys"
12102 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12106 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12107 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12110 msgid "<control><shift>F11"
12111 msgstr "<control><shift>F11"
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12118 msgid "Toggle minimize"
12119 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12123 msgstr "_Relever le courrier"
12125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12126 msgid "_Get Mail from account"
12127 msgstr " ... _du compte"
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12131 msgstr "_Composer un message"
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12134 msgid "E_mail from account"
12135 msgstr " ... a_vec le compte"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12138 msgid "Open A_ddressbook"
12139 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12142 msgid "E_xit Claws Mail"
12143 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12146 msgid "_Work Offline"
12147 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12150 msgid "Show Trayicon Notifications"
12151 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12155 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12156 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12159 msgid "New mail message"
12160 msgstr "Nouvel email"
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12163 msgid "New news post"
12164 msgstr "Nouveau post Usenet"
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12167 msgid "New calendar message"
12168 msgstr "Nouvel évènement"
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12171 msgid "New article in RSS feed"
12172 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12175 msgid "New messages arrived"
12176 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12180 msgid "%d new mail message arrived"
12181 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12182 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12183 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12187 msgid "%d new news post arrived"
12188 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12189 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12190 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12194 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12195 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12196 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12197 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12209 msgstr "Créateur :"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12213 msgstr "Producteur :"
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
12230 msgstr "Optimisé :"
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
12233 msgid "PDF properties"
12234 msgstr "Propriétés du PDF"
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
12237 msgid "Enter password"
12238 msgstr "Saisie du mot de passe"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
12242 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12244 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12249 msgid "%s Document"
12250 msgstr "Document %s"
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
12258 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12259 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
12263 msgid "Document Index"
12264 msgstr "Index du document"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12268 msgstr "Première page"
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12271 msgid "Previous Page"
12272 msgstr "Page précédente"
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12276 msgstr "Page suivante"
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12280 msgstr "Dernière page"
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12292 msgstr "Adapter à la taille"
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12295 msgid "Fit Page Width"
12296 msgstr "Adapter à la largeur"
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12299 msgid "Rotate Left"
12300 msgstr "Pivoter à gauche"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12303 msgid "Rotate Right"
12304 msgstr "Pivoter à droite"
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12307 msgid "Document Info"
12308 msgstr "Informations"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
12311 msgid "Page Number"
12312 msgstr "Numéro de page"
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
12315 msgid "Zoom Factor"
12316 msgstr "Facteur de zoom"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12321 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12322 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12324 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12326 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12327 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12329 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
12335 msgstr "Lecteur PDF"
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
12340 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12341 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12342 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12346 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12347 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12348 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12349 "veuillez installer le programme gs.\n"
12353 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12354 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12355 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12357 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12358 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12360 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12364 msgstr "Phrase secrète"
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12367 msgid "[no user id]"
12368 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12371 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12372 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12374 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12375 msgid "Passphrases did not match.\n"
12376 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12379 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12380 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12383 msgid "Please enter the passphrase for:"
12384 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12386 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12387 msgid "Bad passphrase.\n"
12388 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12392 msgstr "Importation de clés"
12394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12396 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12397 "from a keyserver?"
12399 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12400 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12402 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12411 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12412 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12415 msgid " It should be possible to import it "
12416 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12420 "when working online,\n"
12423 "quand vous serez en ligne,\n"
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12428 "with the following command: \n"
12432 "avec la commande suivante : \n"
12436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12439 " Importing key ID "
12442 " Importation de l'ID de clé "
12444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12445 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12446 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12449 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12450 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12453 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12454 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12458 " You can try to import it manually with the command:\n"
12462 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12467 msgid " This key is in your keyring.\n"
12468 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12470 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12474 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12476 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12477 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12479 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12480 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12482 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12484 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12486 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12487 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12490 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12491 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12493 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12495 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12497 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12498 msgid "Core operations"
12499 msgstr "Opérations de bases"
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12502 msgid "Automatically check signatures"
12503 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12506 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12507 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12510 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12511 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12514 msgid "Store passphrase in memory"
12515 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12518 msgid "Expire after"
12519 msgstr "Expirer après"
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12522 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12523 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
12528 #: src/prefs_receive.c:187
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12533 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12534 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12537 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12538 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12541 msgid "Path to GnuPG executable"
12542 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12546 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12549 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12550 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12553 msgid "Select GnuPG executable"
12554 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12558 msgstr "Signer la clé"
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12561 msgid "Use default GnuPG key"
12562 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12565 msgid "Select key by your email address"
12566 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12569 msgid "Specify key manually"
12570 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12573 msgid "User or key ID:"
12574 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12577 msgid "No secret key found."
12578 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12581 msgid "Generate a new key pair"
12582 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12590 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12591 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12595 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12596 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12613 msgid "Select Keys"
12614 msgstr "Sélection de clés"
12616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12618 msgstr "ID de la clé"
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12629 msgid "Do_n't encrypt"
12630 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12634 msgstr "Ajouter une clé"
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12637 msgid "Enter another user or key ID:"
12638 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12642 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12643 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12648 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12649 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12650 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12652 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12654 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12656 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12657 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12658 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12660 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12662 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12665 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12666 msgid "No signature found"
12667 msgstr "Pas de signature trouvée"
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12675 msgid "The signature can't be checked - %s"
12676 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12679 msgid "The signature has not been checked."
12680 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12683 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12684 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12688 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12689 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12693 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12694 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12698 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12699 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12703 msgid "Good signature from \"%s\""
12704 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12708 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12709 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12713 msgid "Expired signature from \"%s\""
12714 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12718 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12719 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12723 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12724 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12728 msgid "Bad signature from \"%s\""
12729 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12732 msgid "The signature has not been checked"
12733 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12736 msgid "Error checking signature: no status\n"
12737 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12741 msgid "Error checking signature: %s\n"
12742 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12746 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12747 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12751 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12752 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12756 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12757 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12761 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12762 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12766 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12767 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12771 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12772 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12776 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12777 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12785 msgid "Owner Trust: %s\n"
12786 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12790 msgstr "Pas de clé !"
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12793 msgid "Primary key fingerprint:"
12794 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12798 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12800 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12804 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12805 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12809 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12810 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12814 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12815 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12818 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12819 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12823 msgid "Secret key not found (%s)"
12824 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12828 msgid "Error setting secret key: %s"
12829 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12833 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12835 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12836 "correctement installé."
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12841 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12842 "version %s is required.\n"
12844 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12845 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12849 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12850 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12854 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12855 "OpenPGP support disabled."
12857 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12858 "Support OpenPGP désactivé."
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12862 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12863 "generate a key pair.\n"
12865 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12866 "générer une paire de clé.\n"
12868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12869 msgid "No PGP key found"
12870 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12874 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12875 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12876 "Do you want to create a new key pair now?"
12878 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12879 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12880 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12884 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12885 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12889 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12890 "generate entropy..."
12892 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12893 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12896 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12897 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12902 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12905 "Do you want to export it to a keyserver?"
12907 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12910 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12913 msgid "Key generated"
12914 msgstr "Clé générée"
12916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12917 msgid "Key exported."
12918 msgstr "Clé exportée."
12920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12921 msgid "Couldn't export key."
12922 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12925 msgid "Incorrect part"
12926 msgstr "Partie incorrecte"
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12929 msgid "Not a text part"
12930 msgstr "N'est pas une partie texte"
12932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12933 msgid "Couldn't get text data."
12934 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12937 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12938 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12944 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12946 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12947 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12950 msgid "Couldn't parse mime part."
12951 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12955 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12956 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12961 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12963 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12964 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12970 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12973 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12977 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12978 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12982 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12983 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12986 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12987 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12990 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12991 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12994 msgid "Malformed message"
12995 msgstr "Message non conforme"
12997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12998 msgid "Couldn't create temporary file."
12999 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13003 msgid "Data signing failed, %s"
13004 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13008 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13010 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13013 msgid "Data signing failed, no results."
13014 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13017 msgid "Data signing failed, no contents."
13018 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13022 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13023 "are email headers, like Subject."
13025 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13026 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13031 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13032 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13037 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13041 msgid "Encryption failed, %s"
13042 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13046 msgstr "PGP/Inline"
13048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13050 msgstr "PGP/inline"
13052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13054 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13055 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13056 "encrypt your own mails.\n"
13058 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13059 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13062 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13066 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13067 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13068 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13069 "de votre propre courrier.\n"
13071 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13072 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13073 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13074 "d'une composition de message.\n"
13076 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13078 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13081 msgid "Signature boundary not found."
13082 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13085 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13086 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13089 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13090 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13094 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13095 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13098 msgid "OpenPGP digital signature"
13099 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13103 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13106 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13107 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13109 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13113 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13117 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13119 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13120 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13122 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13123 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13126 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13130 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13131 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13134 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13135 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13136 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13137 "d'une composition de message.\n"
13139 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13141 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13143 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13144 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13145 msgid "Python scripts"
13146 msgstr "Scripts Python"
13148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13149 msgid "Show Python console..."
13150 msgstr "Afficher la console Python.."
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13155 msgstr "Rafraîchir"
13157 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
13158 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
13159 #: src/wizard.c:1625
13161 msgstr "Pa_rcourir"
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13164 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13168 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13169 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13171 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13176 "This plugin provides Python integration features.\n"
13177 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13178 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13180 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13181 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13182 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13183 "builtin toolbar editor.\n"
13185 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13186 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13188 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13189 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13191 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13192 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13193 "following files in this directory are recognised:\n"
13196 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13197 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13201 "Executed at plugin load\n"
13204 "Executed at plugin unload\n"
13207 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13209 " help(clawsmail)\n"
13211 "in the interactive Python console.\n"
13213 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13214 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13215 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13216 "inclusion in the examples.\n"
13218 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13220 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13221 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13222 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13225 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13226 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13227 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13228 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13230 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13231 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13233 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13234 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13236 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13237 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13238 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
13241 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13242 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13245 "Exécuté au chargement du module.\n"
13248 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13251 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13253 " help(clawsmail)\n"
13255 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13256 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13257 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13259 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13262 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13263 msgid "Python integration"
13264 msgstr "Intégration à Python"
13266 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13269 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13272 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13275 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13277 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13279 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13282 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13284 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13285 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13287 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13289 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13291 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13294 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13295 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13296 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13298 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13301 "Error while subscribing feed\n"
13304 "Folder name '%s' is not allowed."
13306 "Erreur de la souscription du flux\n"
13309 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13311 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13313 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13314 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13316 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13317 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13319 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13320 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13322 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13323 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13324 "anciens articles."
13326 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13331 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13336 msgid "Refresh all feeds"
13337 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13340 msgid "Subscribe feed"
13341 msgstr "S'abonner à un flux"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13344 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13345 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13349 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13350 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13353 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13354 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13355 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13356 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13360 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13361 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13364 msgid "Remove feed tree"
13365 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13368 msgid "Select an OPML file"
13369 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13373 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13374 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13378 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13379 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13383 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13384 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13388 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13389 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13393 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13394 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13398 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13399 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13403 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13404 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13408 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13409 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13413 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13415 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13416 "à jour du flux '%s'\n"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13419 msgid "HTTP Basic authentication"
13420 msgstr "Authentification HTTP simple"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13423 msgid "Use default refresh interval"
13424 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13427 msgid "Keep old items"
13428 msgstr "Conserver les vieux articles"
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13435 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13437 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13441 msgid "Fetch comments if possible"
13442 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13445 msgid "Always mark it as new"
13446 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13449 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13450 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13453 msgid "Never mark it as new"
13454 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13457 msgid "Add item title to the top of message"
13458 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13461 msgid "Ignore title rename"
13462 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13466 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13469 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
13474 msgid "Verify SSL certificate validity"
13475 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13479 msgstr "Utilisateur"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13483 msgstr "URL source :"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13486 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13487 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13491 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553
13492 #: src/prefs_matcher.c:337
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13497 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13498 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13501 msgid "If an item changes"
13502 msgstr "Si l'article a changé"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13509 msgid "Refresh interval"
13510 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13513 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13515 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13522 msgid "Set feed properties"
13523 msgstr "Propriétés du flux"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13526 msgid "_Refresh feed"
13527 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13530 msgid "Feed pr_operties"
13531 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13535 msgstr "Reno_mmer.."
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13538 msgid "R_efresh recursively"
13539 msgstr "Mise à jour récursive"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13542 msgid "Subscribe _new feed..."
13543 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13546 msgid "Create new _folder..."
13547 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13550 msgid "Import feed list..."
13551 msgstr "Importer une liste de flux.."
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13554 msgid "Remove tree"
13555 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13558 msgid "Add RSS folder tree"
13559 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13562 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13563 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13567 "Creation of folder tree failed.\n"
13568 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13571 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13572 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13573 "d'écrire à cet endroit ?"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13580 msgid "Select cookies file"
13581 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13584 msgid "Default refresh interval"
13585 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13588 msgid "Refresh all feeds on application start"
13589 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13592 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13593 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13596 msgid "Path to cookies file"
13597 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13600 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13602 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13607 msgstr "Mise à jour"
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13610 msgid "Security and privacy"
13611 msgstr "Sécurité et vie privée"
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13614 msgid "Subscribe new feed?"
13615 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13618 msgid "Feed folder:"
13619 msgstr "Dossier de flux :"
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13623 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13626 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13630 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13631 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13635 msgid "Updating comments for '%s'..."
13636 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13640 msgid "401 (Authorisation required)"
13641 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13645 msgid "403 (Unauthorised)"
13646 msgstr "403 (Non autorisé)"
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13650 msgid "404 (Not found)"
13651 msgstr "404 (Non trouvé)"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13660 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13662 "Error fetching feed at\n"
13667 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13675 "No valid feed found at\n"
13678 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13682 msgid "Untitled feed"
13683 msgstr "Flux sans titre"
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13687 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13688 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13692 msgid "Updating feed '%s'..."
13693 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13698 "Couldn't process feed at\n"
13701 "Please contact developers, this should not happen."
13703 "Impossible de traiter le fil\n"
13706 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13710 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13714 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13715 "Please report this, with debug output attached.\n"
13717 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13718 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13721 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13722 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13726 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13728 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13729 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13731 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13732 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13735 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13736 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13739 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13741 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13743 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13745 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13746 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13747 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13749 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13750 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13751 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13752 "d'une composition de message.\n"
13754 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13755 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13757 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13758 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13759 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13761 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13763 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13765 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13766 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13768 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13769 msgid "Couldn't open temporary file"
13770 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13772 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13773 msgid "Couldn't write to temporary file"
13774 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13776 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13777 msgid "Couldn't close temporary file"
13778 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13780 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13782 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13785 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13786 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13788 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13789 msgid "Reporting spam..."
13790 msgstr "Soumission du pourriel.."
13792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13793 msgid "Report spam online..."
13794 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13797 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13798 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13800 msgstr "SpamReport"
13802 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13804 "This plugin reports spam to various places.\n"
13805 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13807 " * spam-signal.fr\n"
13809 " * lists.debian.org nomination system"
13811 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13812 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13814 " * spam-signal.fr\n"
13816 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13818 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13819 msgid "Spam reporting"
13820 msgstr "Soumission de pourriel"
13822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13826 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13827 msgid "Forward to:"
13828 msgstr "Transférer à :"
13830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13832 msgstr "Mot de passe :"
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13836 msgid "SpamAssassin"
13837 msgstr "SpamAssassin"
13839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13840 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13841 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13844 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13845 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13848 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13849 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13852 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13853 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13857 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13858 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13861 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13862 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13863 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13867 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13870 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13871 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13874 msgid "Failed to get username"
13875 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13878 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13880 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13885 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13886 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13887 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13889 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13891 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13892 "specially designated folder.\n"
13894 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13896 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13897 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13898 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13900 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13901 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13903 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13904 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13908 msgstr "Hôte local"
13910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13915 msgid "Unix Socket"
13916 msgstr "Socket Unix"
13918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13919 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13920 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13927 msgid "Type of transport"
13928 msgstr "Type de transport"
13930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13932 msgstr "Nom d'utilisateur"
13934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13935 msgid "User to use with spamd server"
13936 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13940 msgstr "Serveur « spamd »"
13942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13943 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13944 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13947 msgid "Port of spamd server"
13948 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13951 msgid "Path of Unix socket"
13952 msgstr "Chemin du socket Unix"
13954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13956 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13959 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13960 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13966 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13971 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13976 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13977 msgid "Failed to write the part data."
13978 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13980 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13981 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13982 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13984 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13985 msgid "Failed to parse VTask data."
13986 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13988 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13989 msgid "Failed to parse VCard data."
13990 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13993 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13994 msgid "TNEF Parser"
13995 msgstr "Parseur TNEF"
13997 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13999 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14001 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14002 "Hand <yerase@yerot.com>"
14004 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14005 "application/ms-tnef.\n"
14007 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14008 "Hand <yerase@yerot.com>"
14010 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14011 msgid "_Edit this meeting..."
14012 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14014 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14015 msgid "_Cancel this meeting..."
14016 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14018 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14019 msgid "_Create new meeting..."
14020 msgstr "Création du rendez-vous.."
14022 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14023 msgid "_Go to today"
14024 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14026 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14030 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14111 msgid "Week number"
14112 msgstr "Numéro de semaine"
14114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14115 msgid "Previous month"
14116 msgstr "Mois précédent"
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14120 msgstr "Mois suivant"
14122 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
14125 msgstr "Calendrier"
14127 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14129 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14130 "Evolution or Outlook.\n"
14132 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14133 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14134 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14135 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14136 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14137 "choose \"New meeting...\".\n"
14139 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14140 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14141 "information from others."
14143 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14146 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14147 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14149 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14150 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14152 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14153 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14155 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14156 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14157 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14159 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14161 msgstr "Calendrier"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14164 msgid "Create meeting from message..."
14165 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14170 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14172 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14176 msgid "Creating meeting..."
14177 msgstr "Création du rendez-vous.."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14181 msgstr "pas de sujet"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14188 msgid "Tentatively accept"
14189 msgstr "Accepter sous réserves"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14196 msgid "You have a Todo item."
14197 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14202 msgid "Details follow:"
14203 msgstr "En voici les détails :"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14206 msgid "You have created a meeting."
14207 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14210 msgid "You have been invited to a meeting."
14211 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14214 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14215 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14218 msgid "You have been forwarded an appointment."
14219 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14222 msgid "(this event recurs)"
14223 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
14226 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14227 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
14230 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14231 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
14236 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14237 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14239 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14240 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
14243 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14244 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
14247 msgid "Error - no calendar part found."
14248 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
14251 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14252 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14255 msgid "Send a notification to the attendees"
14256 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
14259 msgid "Cancel meeting"
14260 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
14263 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14264 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14267 msgid "No account found"
14268 msgstr "Pas de compte trouvé"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
14272 "You have no account matching any attendee.\n"
14273 "Do you want to reply anyway?"
14275 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
14279 msgid "Reply anyway"
14280 msgstr "Répondre tout de même"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
14287 msgid "Edit meeting..."
14288 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
14291 msgid "Cancel meeting..."
14292 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
14295 msgid "Launch website"
14296 msgstr "Ouvrir le site web"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
14299 msgid "You are already busy at this time."
14300 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14305 msgstr "Évènement :"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14311 msgstr "Organisateur :"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14344 msgid "_New meeting..."
14345 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14348 msgid "_Export calendar..."
14349 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14352 msgid "_Subscribe to webCal..."
14353 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14357 msgstr "_Renommer.."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14360 msgid "U_pdate subscriptions"
14361 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14365 msgstr "Vue en _liste"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14369 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14372 msgid "_Month view"
14373 msgstr "Vue _mensuelle"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14377 msgstr "Rendez-vous"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14380 msgid "in the past"
14381 msgstr "dans le passé"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14385 msgstr "aujourd'hui"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14393 msgstr "cette semaine"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14403 "These are the events planned %s:\n"
14406 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14410 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14411 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14416 msgstr "Erreur %ld"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14426 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14434 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14439 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14447 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14451 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14458 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14462 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14469 msgid "Could not create directory %s"
14470 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
14473 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14475 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
14479 msgid "Fetching calendar for %s..."
14480 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14483 msgid "new subscription"
14484 msgstr "Nouvelle inscription"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14488 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14491 msgid "Subscribe to WebCal"
14492 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14495 msgid "Enter the WebCal URL:"
14496 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14499 msgid "Could not parse the URL."
14500 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
14503 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14504 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14511 msgid "tentatively accepted"
14512 msgstr "accepté sous réserves"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14519 msgid "did not answer"
14520 msgstr "n'a pas répondu"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14540 msgstr "Dans le passé"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14544 msgstr "Aujourd'hui"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14552 msgstr "Cette semaine"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
14560 msgstr "Accepté : "
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14567 msgid "Tentatively Accepted: "
14568 msgstr "Accepté sous réserves : "
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14588 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14591 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14602 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14603 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14607 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14608 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14612 msgid "%d hour sooner"
14613 msgstr "%d heure plus tôt"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14617 msgid "%d hours sooner"
14618 msgstr "%d heures plus tôt"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14622 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14623 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14627 msgid "%d minutes sooner"
14628 msgstr "%d minutes plus tôt"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14632 msgid "%d hour later"
14633 msgstr "%d heure après"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14637 msgid "%d hours later"
14638 msgstr "%d heures après"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14642 msgid "%d hours and %d minutes later"
14643 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14647 msgid "%d minutes later"
14648 msgstr "%d minutes après"
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14655 "Everyone would be available %s or %s."
14659 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14666 "Everyone would be available %s."
14670 " Tout le monde sera disponible %s."
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14676 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14681 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14682 "heures précédentes ou suivantes."
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14686 msgid "would be available %s or %s"
14687 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14691 msgid "would be available %s"
14692 msgstr "sera disponible %s"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14697 msgid "not available"
14698 msgstr "non disponible"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14702 msgid ", but would be available %s or %s."
14703 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14707 msgid ", but would be available %s."
14708 msgstr ", mais serait disponible %s."
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14711 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14712 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14716 msgstr "disponible"
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14720 msgid "Free/busy retrieval failed"
14721 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14724 msgid "Not everyone is available"
14725 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14728 msgid "Send anyway"
14729 msgstr "Envoyer tout de même"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14732 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14734 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14738 msgid "Fetching planning for %s..."
14739 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14743 msgstr "Disponible"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14748 msgid "Everyone is available."
14749 msgstr "Tout le monde est disponible."
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14753 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14756 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14757 "n'ontpu être récupérés."
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14761 "Could not send the meeting invitation.\n"
14762 "Check the recipients."
14764 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14765 "Veuillez vérifier les destinataires."
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14768 msgid "Save & Send"
14769 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14772 msgid "Check availability"
14773 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14777 msgstr "Débute à :"
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14786 msgstr "Se termine à :"
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14789 msgid "New meeting"
14790 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14794 msgid "%s - Edit meeting"
14795 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14805 msgid_plural "%d hours"
14806 msgstr[0] "%d heure"
14807 msgstr[1] "%d heures"
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14812 msgid_plural "%d minutes"
14813 msgstr[0] "%d minute"
14814 msgstr[1] "%d minutes"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14818 msgid "Upcoming event: %s"
14819 msgstr "Évènement en instance : %s"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14824 "You have a meeting or event soon.\n"
14825 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14827 "More information:\n"
14831 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14832 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14834 "Plus d'informations :\n"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14840 msgid "Remind me in %d minute"
14841 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14842 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14843 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14846 msgid "Empty calendar"
14847 msgstr "Calendrier vide"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14850 msgid "There is nothing to export."
14851 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14854 msgid "Could not export the calendar."
14855 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14858 msgid "Export calendar to ICS"
14859 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14863 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14864 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14867 msgid "Could not export the freebusy info."
14868 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14872 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14873 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14884 msgid "minutes before an event"
14885 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14888 msgid "Calendar export"
14889 msgstr "Export de calendrier"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14892 msgid "Automatically export calendar to"
14893 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14897 msgid "You can export to a local file or URL"
14898 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14901 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14903 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14907 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14909 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14912 msgid "Command to run after calendar export"
14913 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14916 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14917 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14920 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14922 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14925 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14926 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14930 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14932 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14933 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14936 msgid "Free/Busy information"
14937 msgstr "Informations de disponibilité"
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14940 msgid "Automatically export free/busy status to"
14941 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14944 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14946 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14950 msgid "Command to run after free/busy status export"
14951 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14954 msgid "Get free/busy status of others from"
14955 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14960 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14961 "left part of the email address, %d for the domain"
14963 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14964 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14968 msgid "SSL options"
14969 msgstr "Options SSL"
14972 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14973 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14976 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14977 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14980 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14981 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14983 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14984 msgid "POP3 protocol error\n"
14985 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14989 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14990 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14994 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14995 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14999 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15000 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15003 msgid "mailbox is locked\n"
15004 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15007 msgid "Session timeout\n"
15008 msgstr "Session expirée\n"
15011 msgid "command not supported\n"
15012 msgstr "Commande non supportée\n"
15015 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15016 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15019 msgid "TOP command unsupported\n"
15020 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15022 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
15023 #: src/wizard.c:1499
15027 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
15031 #: src/prefs_account.c:336
15032 msgid "News (NNTP)"
15033 msgstr "News (NNTP)"
15035 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
15036 msgid "Local mbox file"
15037 msgstr "Fichier mbox local"
15039 #: src/prefs_account.c:338
15040 msgid "None (SMTP only)"
15041 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15043 #: src/prefs_account.c:1028
15044 msgid "Name of account"
15045 msgstr "Nom du compte"
15047 #: src/prefs_account.c:1037
15048 msgid "Set as default"
15049 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15051 #: src/prefs_account.c:1045
15052 msgid "Personal information"
15053 msgstr "Informations personnelles"
15055 #: src/prefs_account.c:1054
15057 msgstr "Nom complet"
15059 #: src/prefs_account.c:1060
15060 msgid "Mail address"
15061 msgstr "Adresse email"
15063 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
15064 msgid "Auto-configure"
15065 msgstr "Auto-configurer"
15067 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
15071 #: src/prefs_account.c:1142
15073 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15074 "has been built without IMAP and News support."
15076 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15077 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15079 #: src/prefs_account.c:1171
15080 msgid "This server requires authentication"
15081 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15083 #: src/prefs_account.c:1178
15084 msgid "Authenticate on connect"
15085 msgstr "Authentification à la connexion"
15087 #: src/prefs_account.c:1232
15088 msgid "News server"
15089 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15091 #: src/prefs_account.c:1238
15092 msgid "Server for receiving"
15093 msgstr "Serveur de réception"
15095 #: src/prefs_account.c:1244
15096 msgid "Local mailbox"
15097 msgstr "Fichier mbox local"
15099 #: src/prefs_account.c:1251
15100 msgid "SMTP server (send)"
15101 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15103 #: src/prefs_account.c:1259
15104 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15105 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15107 #: src/prefs_account.c:1268
15108 msgid "command to send mails"
15109 msgstr "Commande externe :"
15111 #: src/prefs_account.c:1332
15116 #: src/prefs_account.c:1425
15120 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
15121 msgid "Default Inbox"
15122 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15124 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
15125 #: src/prefs_account.c:1534
15126 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15127 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15129 #: src/prefs_account.c:1453
15130 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15131 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15133 #: src/prefs_account.c:1456
15134 msgid "Remove messages on server when received"
15135 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15137 #: src/prefs_account.c:1467
15138 msgid "Remove after"
15139 msgstr "Suppression après"
15141 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
15142 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15143 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15145 #: src/prefs_account.c:1497
15146 msgid "Receive size limit"
15147 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15149 #: src/prefs_account.c:1500
15151 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15152 "you will be able to download them fully or delete them."
15154 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15155 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15156 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15157 "qu'à la relève suivante)."
15159 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
15163 #: src/prefs_account.c:1547
15164 msgid "Maximum number of articles to download"
15165 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15167 #: src/prefs_account.c:1557
15168 msgid "unlimited if 0 is specified"
15169 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15171 #: src/prefs_account.c:1582
15173 msgstr "Texte simple"
15175 #: src/prefs_account.c:1595
15176 msgid "IMAP server directory"
15177 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15179 #: src/prefs_account.c:1599
15180 msgid "(usually empty)"
15181 msgstr "(généralement nul)"
15183 #: src/prefs_account.c:1613
15184 msgid "Show subscribed folders only"
15185 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15187 #: src/prefs_account.c:1620
15188 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15190 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15192 #: src/prefs_account.c:1622
15193 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15195 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15196 "avec certains serveurs."
15198 #: src/prefs_account.c:1629
15199 msgid "Filter messages on receiving"
15200 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15202 #: src/prefs_account.c:1636
15203 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15204 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15206 #: src/prefs_account.c:1640
15207 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15209 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15212 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
15213 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15217 #: src/prefs_account.c:1724
15218 msgid "Generate Message-ID"
15219 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15221 #: src/prefs_account.c:1727
15222 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15223 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15225 #: src/prefs_account.c:1730
15226 msgid "Add user agent header"
15227 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15229 #: src/prefs_account.c:1737
15230 msgid "Add user-defined header"
15231 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15233 #: src/prefs_account.c:1752
15234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15235 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15237 #: src/prefs_account.c:1837
15239 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15242 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15243 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15245 #: src/prefs_account.c:1848
15246 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15247 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
15249 #: src/prefs_account.c:1863
15250 msgid "POP authentication timeout: "
15251 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15253 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
15257 #: src/prefs_account.c:1951
15258 msgid "Automatically insert signature"
15259 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15261 #: src/prefs_account.c:1956
15262 msgid "Signature separator"
15263 msgstr "Séparateur de signature"
15265 #: src/prefs_account.c:1981
15266 msgid "Command output"
15267 msgstr "Résultat d'une commande"
15269 #: src/prefs_account.c:2014
15270 msgid "Automatically set the following addresses"
15271 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15273 #: src/prefs_account.c:2066
15274 msgid "Spell check dictionaries"
15275 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15277 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
15278 #: src/prefs_spelling.c:163
15279 msgid "Default dictionary"
15280 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15282 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
15283 #: src/prefs_spelling.c:176
15284 msgid "Default alternate dictionary"
15285 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15287 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
15288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
15289 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15290 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15292 msgstr "Composition"
15294 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
15295 #: src/toolbar.c:409
15299 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
15300 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15302 msgstr "Transférer"
15304 #: src/prefs_account.c:2252
15305 msgid "Default privacy system"
15306 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15308 #: src/prefs_account.c:2281
15309 msgid "Always sign messages"
15310 msgstr "Toujours signer les messages"
15312 #: src/prefs_account.c:2283
15313 msgid "Always encrypt messages"
15314 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15316 #: src/prefs_account.c:2285
15317 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15318 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15320 #: src/prefs_account.c:2288
15321 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15322 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15324 #: src/prefs_account.c:2291
15325 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15327 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15330 #: src/prefs_account.c:2293
15331 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15332 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15334 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
15335 msgid "Don't use SSL"
15336 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
15338 #: src/prefs_account.c:2453
15339 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15340 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
15342 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
15343 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15344 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
15346 #: src/prefs_account.c:2468
15347 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15348 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
15350 #: src/prefs_account.c:2488
15351 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15352 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
15354 #: src/prefs_account.c:2492
15355 msgid "Send (SMTP)"
15356 msgstr "Envoi (SMTP)"
15358 #: src/prefs_account.c:2496
15359 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15360 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15362 #: src/prefs_account.c:2499
15363 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15364 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
15366 #: src/prefs_account.c:2507
15367 msgid "Client certificates"
15368 msgstr "Certificats client"
15370 #: src/prefs_account.c:2515
15371 msgid "Certificate for receiving"
15372 msgstr "Certificat pour la réception"
15374 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
15375 #: src/prefs_account.c:2544
15376 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15377 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15379 #: src/prefs_account.c:2537
15380 msgid "Certificate for sending"
15381 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15383 #: src/prefs_account.c:2570
15384 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
15385 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides"
15387 #: src/prefs_account.c:2573
15388 msgid "Use non-blocking SSL"
15389 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
15391 #: src/prefs_account.c:2585
15392 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15393 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
15395 #: src/prefs_account.c:2713
15399 #: src/prefs_account.c:2720
15403 #: src/prefs_account.c:2727
15405 msgstr "Port IMAP4"
15407 #: src/prefs_account.c:2734
15411 #: src/prefs_account.c:2740
15412 msgid "Domain name"
15413 msgstr "Nom de domaine"
15415 #: src/prefs_account.c:2743
15417 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15418 "connecting to SMTP servers."
15420 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15421 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15423 #: src/prefs_account.c:2757
15424 msgid "Use command to communicate with server"
15425 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15427 #: src/prefs_account.c:2766
15428 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15429 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15431 #: src/prefs_account.c:2822
15432 msgid "Put sent messages in"
15433 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15435 #: src/prefs_account.c:2824
15436 msgid "Put queued messages in"
15437 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15439 #: src/prefs_account.c:2826
15440 msgid "Put draft messages in"
15441 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15443 #: src/prefs_account.c:2828
15444 msgid "Put deleted messages in"
15445 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15447 #: src/prefs_account.c:2887
15448 msgid "Account name is not entered."
15449 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15451 #: src/prefs_account.c:2891
15452 msgid "Mail address is not entered."
15453 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15455 #: src/prefs_account.c:2898
15456 msgid "SMTP server is not entered."
15457 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15459 #: src/prefs_account.c:2903
15460 msgid "User ID is not entered."
15461 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15463 #: src/prefs_account.c:2908
15464 msgid "POP3 server is not entered."
15465 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
15467 #: src/prefs_account.c:2928
15468 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15469 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15471 #: src/prefs_account.c:2934
15472 msgid "IMAP4 server is not entered."
15473 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
15475 #: src/prefs_account.c:2939
15476 msgid "NNTP server is not entered."
15477 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15479 #: src/prefs_account.c:2945
15480 msgid "local mailbox filename is not entered."
15481 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15483 #: src/prefs_account.c:2951
15484 msgid "mail command is not entered."
15485 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15487 #: src/prefs_account.c:3292
15491 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
15495 #: src/prefs_account.c:3364
15497 msgstr "Confidentialité"
15499 #: src/prefs_account.c:3476
15503 #: src/prefs_account.c:3793
15504 msgid "Preferences for new account"
15505 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15507 #: src/prefs_account.c:3795
15509 msgid "%s - Account preferences"
15510 msgstr "%s - Configuration du compte"
15512 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
15513 msgid "Failed (wrong address)"
15514 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15516 #: src/prefs_account.c:4001
15517 msgid "Select signature file"
15518 msgstr "Sélection du fichier signature"
15520 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
15521 msgid "Select certificate file"
15522 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15524 #: src/prefs_account.c:4132
15526 msgstr "Protocole :"
15528 #: src/prefs_account.c:4272
15530 msgid "%s (plugin not loaded)"
15531 msgstr "%s (module non chargé)"
15533 #: src/prefs_actions.c:223
15534 msgid "Actions configuration"
15535 msgstr "Configuration des actions"
15537 #: src/prefs_actions.c:250
15539 msgstr "Nom du menu"
15541 #: src/prefs_actions.c:283
15542 msgid "Shell command"
15543 msgstr "Commande externe"
15545 #: src/prefs_actions.c:293
15546 msgid "Filter action"
15547 msgstr "Filtre d'action"
15549 #: src/prefs_actions.c:299
15550 msgid "Edit filter action"
15551 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15553 #: src/prefs_actions.c:327
15554 msgid "Append the new action above to the list"
15555 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15557 #: src/prefs_actions.c:335
15558 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15559 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15561 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15562 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15563 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15565 msgstr "Suppri_mer"
15567 #: src/prefs_actions.c:345
15568 msgid "Delete the selected action from the list"
15569 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15571 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15572 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15573 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15575 #: src/prefs_actions.c:363
15576 msgid "Show information on configuring actions"
15577 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15579 #: src/prefs_actions.c:394
15580 msgid "Move the selected action up"
15581 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15583 #: src/prefs_actions.c:402
15584 msgid "Move selected action down"
15585 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15587 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15588 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15589 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15590 #: src/prefs_template.c:472
15594 #: src/prefs_actions.c:600
15595 msgid "Menu name is not set."
15596 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15598 #: src/prefs_actions.c:605
15599 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15601 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15603 #: src/prefs_actions.c:610
15604 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15605 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15607 #: src/prefs_actions.c:616
15608 msgid "There is an action with this name already."
15609 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15611 #: src/prefs_actions.c:635
15612 msgid "Menu name is too long."
15613 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15615 #: src/prefs_actions.c:644
15616 msgid "Command-line not set."
15617 msgstr "La commande n'est pas définie."
15619 #: src/prefs_actions.c:649
15620 msgid "Menu name and command are too long."
15621 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15623 #: src/prefs_actions.c:655
15628 "has a syntax error."
15630 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15633 #: src/prefs_actions.c:713
15634 msgid "Delete action"
15635 msgstr "Supprimer l'action"
15637 #: src/prefs_actions.c:714
15638 msgid "Do you really want to delete this action?"
15639 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15641 #: src/prefs_actions.c:734
15642 msgid "Delete all actions"
15643 msgstr "Suppression des actions"
15645 #: src/prefs_actions.c:735
15646 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15649 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15650 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15651 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15652 msgid "Entry not saved"
15653 msgstr "Règle non ajoutée"
15655 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15656 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15657 #: src/prefs_template.c:598
15658 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15659 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15661 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15662 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15663 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15664 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15665 msgid "_Continue editing"
15666 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15668 #: src/prefs_actions.c:903
15669 msgid "Actions list not saved"
15670 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15672 #: src/prefs_actions.c:904
15673 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15675 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15678 #: src/prefs_actions.c:974
15679 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15680 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15682 #: src/prefs_actions.c:975
15683 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15684 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15686 #: src/prefs_actions.c:977
15687 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15688 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15690 #: src/prefs_actions.c:978
15691 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15692 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15694 #: src/prefs_actions.c:979
15695 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15697 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15700 #: src/prefs_actions.c:980
15701 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15703 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15706 #: src/prefs_actions.c:981
15707 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15709 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15712 #: src/prefs_actions.c:982
15713 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15714 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15716 #: src/prefs_actions.c:983
15717 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15719 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15722 #: src/prefs_actions.c:984
15723 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15724 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15726 #: src/prefs_actions.c:985
15727 msgid "to run command asynchronously"
15728 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15730 #: src/prefs_actions.c:986
15731 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15732 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15734 #: src/prefs_actions.c:987
15735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15737 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15740 #: src/prefs_actions.c:988
15742 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15744 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15745 "format RFC822/2822"
15747 #: src/prefs_actions.c:989
15748 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15750 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15753 #: src/prefs_actions.c:990
15754 msgid "for a user provided argument"
15755 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15757 #: src/prefs_actions.c:991
15758 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15759 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15761 #: src/prefs_actions.c:992
15762 msgid "for the text selection"
15763 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15765 #: src/prefs_actions.c:993
15766 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15768 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15771 #: src/prefs_actions.c:994
15772 msgid "for a literal %"
15773 msgstr "Caractère « % »"
15775 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15779 #: src/prefs_actions.c:1005
15781 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15782 "process a complete message file or just one of its parts."
15784 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15785 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15786 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15787 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15789 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15790 #: src/prefs_template.c:1121
15792 msgstr "_Dupliquer"
15794 #: src/prefs_actions.c:1212
15795 msgid "Current actions"
15796 msgstr "Actions enregistrées"
15798 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15799 #: src/prefs_filtering.c:1132
15800 msgid "Action string is not valid."
15801 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15803 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
15805 msgstr "Bonjour,\\n"
15807 #: src/prefs_common.c:300
15808 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15809 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15811 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
15813 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15814 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15816 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15817 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15819 #: src/prefs_common.c:450
15820 msgid "%x(%a) %H:%M"
15821 msgstr "%a %x %H:%M"
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15824 msgid "Automatic account selection"
15825 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15827 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15828 msgid "when replying"
15829 msgstr "en répondant"
15831 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15832 msgid "when forwarding"
15833 msgstr "en transférant"
15835 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15836 msgid "when re-editing"
15837 msgstr "en rééditant"
15839 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15843 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15844 msgid "Automatically launch the external editor"
15845 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15848 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15849 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15853 msgstr "caractères"
15855 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15856 msgid "Even if message is to be encrypted"
15857 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15861 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15864 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15866 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15869 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15870 msgid "KB into message body "
15871 msgstr "Ko dans le corps du message"
15873 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15877 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15878 msgid "Reply will quote by default"
15879 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15881 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15882 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15883 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15885 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15889 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15890 msgid "Forward as attachment"
15891 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15893 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15894 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15895 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15897 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15898 msgid "When dropping files into the Compose window"
15900 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15902 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15906 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15910 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15914 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15918 #: src/prefs_customheader.c:183
15919 msgid "Custom header configuration"
15920 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15922 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15923 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15924 msgid "Header name is not set."
15925 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15927 #: src/prefs_customheader.c:516
15928 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15929 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15931 #: src/prefs_customheader.c:563
15932 msgid "Choose a PNG file"
15933 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15935 #: src/prefs_customheader.c:565
15936 msgid "Choose an XBM file"
15937 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15939 #: src/prefs_customheader.c:567
15940 msgid "Choose a text file"
15941 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15943 #: src/prefs_customheader.c:580
15944 msgid "This file isn't an image."
15945 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15947 #: src/prefs_customheader.c:585
15948 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15949 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15951 #: src/prefs_customheader.c:591
15952 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15953 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15955 #: src/prefs_customheader.c:596
15956 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15957 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15959 #: src/prefs_customheader.c:605
15960 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15961 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15963 #: src/prefs_customheader.c:614
15964 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15966 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15967 "se trouve bien dans votre $PATH."
15969 #: src/prefs_customheader.c:620
15971 msgid "Compface error: %s"
15972 msgstr "Erreur compface : %s"
15974 #: src/prefs_customheader.c:673
15975 msgid "This file contains newlines."
15976 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15978 #: src/prefs_customheader.c:703
15979 msgid "Delete header"
15980 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15982 #: src/prefs_customheader.c:704
15983 msgid "Do you really want to delete this header?"
15984 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15986 #: src/prefs_customheader.c:877
15987 msgid "Current custom headers"
15988 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15990 #: src/prefs_display_header.c:250
15991 msgid "Displayed header configuration"
15992 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15994 #: src/prefs_display_header.c:274
15995 msgid "Header name"
15998 #: src/prefs_display_header.c:317
15999 msgid "Displayed Headers"
16000 msgstr "En-têtes affichés"
16002 #: src/prefs_display_header.c:379
16003 msgid "Hidden headers"
16004 msgstr "En-têtes cachés"
16006 #: src/prefs_display_header.c:405
16007 msgid "Show all unspecified headers"
16008 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16010 #: src/prefs_display_header.c:609
16011 msgid "This header is already in the list."
16012 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16014 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16016 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16017 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16019 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16020 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16021 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16023 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16024 msgid "Use system defaults when possible"
16025 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16027 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16028 msgid "Web browser"
16029 msgstr "Navigateur Web"
16031 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16032 msgid "Text editor"
16033 msgstr "Editeur de texte"
16035 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16036 msgid "Command for 'Display as text'"
16037 msgstr "Commande d'affichage texte"
16039 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16041 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16042 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16044 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16045 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16046 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16048 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16049 #: src/prefs_message.c:354
16050 msgid "Message View"
16051 msgstr "Vue du message"
16053 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16054 msgid "External Programs"
16055 msgstr "Programmes auxiliaires"
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16073 msgid "Message flags"
16074 msgstr "États de message"
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16077 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
16081 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16082 msgid "Mark as read"
16083 msgstr "Marquer comme lu"
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16086 msgid "Mark as unread"
16087 msgstr "Marquer comme non lu"
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16090 msgid "Mark as spam"
16091 msgstr "Marquer comme pourriel"
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16094 msgid "Mark as ham"
16095 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16098 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16103 msgid "Color label"
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16111 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16117 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16118 #: src/summaryview.c:446
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16123 msgid "Change score"
16124 msgstr "Modifier le score"
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16128 msgstr "Définir le score"
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16132 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
16136 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16138 msgstr "Appliquer le label"
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16142 msgstr "Enlever le label"
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16146 msgstr "Effacer les labels"
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16150 msgstr "Fil de discussion"
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16153 msgid "Stop filter"
16154 msgstr "Interrompre le filtrage"
16156 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16157 msgid "Action configuration"
16158 msgstr "Configuration de l'action"
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16161 #: src/prefs_matcher.c:586
16165 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16169 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16170 msgid "Command-line not set"
16171 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16173 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16174 msgid "Destination is not set."
16175 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16178 msgid "Recipient is not set."
16179 msgstr "Destinataire non spécifié."
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16182 msgid "Score is not set"
16183 msgstr "Score non spécifié"
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16186 msgid "Header is not set."
16187 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16190 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16191 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16194 msgid "Tag name is empty."
16195 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16198 msgid "No action was defined."
16199 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16202 #: src/quote_fmt.c:79
16204 msgstr "Caractère « % »"
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16207 msgid "filename (should not be modified)"
16208 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16211 #: src/quote_fmt.c:87
16213 msgstr "Retour chariot"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16216 msgid "escape character for quotes"
16217 msgstr "Caractère d'échappement"
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16220 msgid "quote character"
16221 msgstr "Préfixes de citation"
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16224 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16225 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16229 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16230 "program or script.\n"
16231 "The following symbols can be used:"
16233 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
16234 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
16235 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16239 msgstr "Destinataire"
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16242 msgid "Book/Folder"
16243 msgstr "Carnet/dossier"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16246 msgid "Destination"
16247 msgstr "Destination"
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16254 msgid "Current action list"
16255 msgstr "Actions enregistrées"
16257 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16258 msgid "Filtering/Processing configuration"
16259 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16261 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16262 #: src/prefs_filtering.c:981
16263 msgctxt "Filtering Account Menu"
16267 #: src/prefs_filtering.c:411
16271 #: src/prefs_filtering.c:424
16272 msgid " D_efine... "
16273 msgstr " D_éfinir.. "
16275 #: src/prefs_filtering.c:446
16276 msgid " De_fine... "
16277 msgstr " Dé_finir.. "
16279 #: src/prefs_filtering.c:475
16280 msgid "Append the new rule above to the list"
16281 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16283 #: src/prefs_filtering.c:484
16284 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16285 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16287 #: src/prefs_filtering.c:493
16288 msgid "Delete the selected rule from the list"
16289 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16291 #: src/prefs_filtering.c:532
16292 msgid "Move the selected rule to the top"
16293 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16295 #: src/prefs_filtering.c:535
16297 msgstr "Page préc."
16299 #: src/prefs_filtering.c:543
16300 msgid "Move the selected rule one page up"
16301 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16303 #: src/prefs_filtering.c:552
16304 msgid "Move the selected rule up"
16305 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16307 #: src/prefs_filtering.c:560
16308 msgid "Move the selected rule down"
16309 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16311 #: src/prefs_filtering.c:563
16313 msgstr "Page suiv."
16315 #: src/prefs_filtering.c:571
16316 msgid "Move the selected rule one page down"
16317 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16319 #: src/prefs_filtering.c:580
16320 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16321 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16323 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16324 msgid "Condition string is not valid."
16325 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16327 #: src/prefs_filtering.c:1111
16328 msgid "Condition string is empty."
16329 msgstr "La condition est vide."
16331 #: src/prefs_filtering.c:1117
16332 msgid "Action string is empty."
16333 msgstr "L'action est vide."
16335 #: src/prefs_filtering.c:1205
16336 msgid "Delete rule"
16337 msgstr "Suppression d'une règle"
16339 #: src/prefs_filtering.c:1206
16340 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16341 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16343 #: src/prefs_filtering.c:1224
16344 msgid "Delete all rules"
16345 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16347 #: src/prefs_filtering.c:1225
16348 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16349 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16351 #: src/prefs_filtering.c:1475
16352 msgid "Filtering rules not saved"
16353 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16355 #: src/prefs_filtering.c:1476
16356 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16358 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16359 "vous quand même fermer ?"
16361 #: src/prefs_filtering.c:1698
16362 msgid "Move one page up"
16363 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16365 #: src/prefs_filtering.c:1699
16366 msgid "Move one page down"
16367 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16369 #: src/prefs_filtering.c:1854
16373 #: src/prefs_folder_column.c:212
16374 msgid "Folder list columns configuration"
16375 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16377 #: src/prefs_folder_column.c:229
16379 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16380 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16382 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16383 "Pour les ordonner, vous\n"
16384 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16387 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16388 msgid "Hidden columns"
16389 msgstr "Éléments masqués"
16391 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16392 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16393 msgid "Displayed columns"
16394 msgstr "Éléments affichés"
16396 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16397 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16398 msgid " Use default "
16399 msgstr " Remise à zéro "
16401 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
16402 #: src/prefs_folder_item.c:1390
16404 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16405 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16408 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16409 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les "
16410 "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux "
16411 "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
16421 #: src/prefs_folder_item.c:299
16425 #: src/prefs_folder_item.c:301
16427 msgstr "Boîte d'envoi"
16429 #: src/prefs_folder_item.c:317
16430 msgid "Folder type"
16431 msgstr "Type de dossier"
16433 #: src/prefs_folder_item.c:329
16434 msgid "Simplify Subject RegExp"
16435 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16437 #: src/prefs_folder_item.c:355
16438 msgid "Test string:"
16439 msgstr "Chaîne de test :"
16441 #: src/prefs_folder_item.c:372
16443 msgstr "Résultat :"
16445 #: src/prefs_folder_item.c:387
16446 msgid "Folder chmod"
16447 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16449 #: src/prefs_folder_item.c:413
16450 msgid "Folder color"
16451 msgstr "Couleur du dossier"
16453 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
16454 msgid "Pick color for folder"
16455 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16457 #: src/prefs_folder_item.c:444
16458 msgid "Run Processing rules at start-up"
16459 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16461 #: src/prefs_folder_item.c:459
16462 msgid "Run Processing rules when opening"
16463 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16465 #: src/prefs_folder_item.c:473
16466 msgid "Scan for new mail"
16467 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16469 #: src/prefs_folder_item.c:475
16471 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16472 "side filtering on IMAP or by an external application"
16474 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16475 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16477 #: src/prefs_folder_item.c:495
16478 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16479 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16481 #: src/prefs_folder_item.c:512
16483 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16484 "View/Text Options)"
16486 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16487 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16489 #: src/prefs_folder_item.c:522
16490 msgid "Synchronise for offline use"
16491 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:543
16494 msgid "Fetch message bodies from the last"
16495 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16497 #: src/prefs_folder_item.c:550
16498 msgid "0: all bodies"
16499 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16501 #: src/prefs_folder_item.c:558
16502 msgid "Remove older messages bodies"
16503 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16505 #: src/prefs_folder_item.c:575
16506 msgid "Discard folder cache"
16507 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16509 #: src/prefs_folder_item.c:885
16510 msgid "Request Return Receipt"
16511 msgstr "Demander un accusé de réception"
16513 #: src/prefs_folder_item.c:900
16514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16516 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16519 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
16520 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
16521 #: src/prefs_folder_item.c:1006
16525 #: src/prefs_folder_item.c:937
16526 msgid " for replies"
16527 msgstr " pour les réponses"
16529 #: src/prefs_folder_item.c:1029
16530 msgid "Default account"
16531 msgstr "Compte par défaut"
16533 #: src/prefs_folder_item.c:1672
16534 msgid "Discard cache"
16535 msgstr "Suppression du cache"
16537 #: src/prefs_folder_item.c:1673
16538 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16540 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16543 #: src/prefs_folder_item.c:1803
16547 #: src/prefs_folder_item.c:1882
16549 msgid "Properties for folder %s"
16550 msgstr "Options du dossier %s"
16552 #: src/prefs_fonts.c:79
16553 msgid "Folder and Message Lists"
16554 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16556 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16560 #: src/prefs_fonts.c:126
16561 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16563 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16566 #: src/prefs_fonts.c:136
16570 #: src/prefs_fonts.c:158
16574 #: src/prefs_fonts.c:180
16575 msgid "Use different font for printing"
16576 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16578 #: src/prefs_fonts.c:190
16579 msgid "Message Printing"
16580 msgstr "Impression d'un message"
16582 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16583 #: src/prefs_themes.c:365
16587 #: src/prefs_fonts.c:269
16591 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16592 msgid "Preferences"
16593 msgstr "Préférences"
16595 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16596 msgid "Automatically display attached images"
16597 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16599 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16600 msgid "Resize attached images by default"
16601 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16603 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16604 msgid "Clicking image toggles scaling"
16605 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16607 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16608 msgid "Display images inline"
16609 msgstr "Afficher les images dans le message"
16611 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16612 msgid "Print images"
16613 msgstr "Imprimer les images"
16615 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16616 msgid "Image Viewer"
16617 msgstr "Visualiseur d'images"
16619 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16620 msgid "Restrict the log window to"
16621 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16623 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16624 msgid "0 to stop logging in the log window"
16625 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16627 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16631 #: src/prefs_logging.c:171
16632 msgid "Filtering/processing log"
16633 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16635 #: src/prefs_logging.c:174
16636 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16637 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16639 #: src/prefs_logging.c:180
16641 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16642 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16643 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16644 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16646 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16647 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16649 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16650 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16651 "règles sur un grand nombre de messages."
16653 #: src/prefs_logging.c:187
16654 msgid "Log filtering/processing when..."
16655 msgstr "Tracer les règles pour :"
16657 #: src/prefs_logging.c:191
16658 msgid "filtering at incorporation"
16659 msgstr "Filtrage à la réception"
16661 #: src/prefs_logging.c:193
16662 msgid "pre-processing folders"
16663 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16665 #: src/prefs_logging.c:198
16666 msgid "manually filtering"
16667 msgstr "Filtrage manuel"
16669 #: src/prefs_logging.c:200
16670 msgid "post-processing folders"
16671 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16673 #: src/prefs_logging.c:207
16674 msgid "processing folders"
16675 msgstr "Traitement des dossiers"
16677 #: src/prefs_logging.c:222
16679 msgstr "Niveau de détail"
16681 #: src/prefs_logging.c:231
16685 #: src/prefs_logging.c:232
16689 #: src/prefs_logging.c:233
16693 #: src/prefs_logging.c:238
16695 "Select the level of detail of the logging.\n"
16696 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16697 "match and what actions are performed.\n"
16698 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16699 "and why rules are skipped.\n"
16700 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16701 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16702 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16704 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16705 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16706 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16707 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16708 "des règles sont sautées,\n"
16709 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16710 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16711 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16714 #: src/prefs_logging.c:280
16716 msgstr "Enregistrement des traces"
16718 #: src/prefs_logging.c:282
16719 msgid "Write the following information to disk..."
16720 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16722 #: src/prefs_logging.c:290
16723 msgid "Warning messages"
16724 msgstr "Messages d'avertissement"
16726 #: src/prefs_logging.c:291
16727 msgid "Network protocol messages"
16728 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16730 #: src/prefs_logging.c:295
16731 msgid "Error messages"
16732 msgstr "Messages d'erreur"
16734 #: src/prefs_logging.c:296
16735 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16736 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16738 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16742 #: src/prefs_logging.c:428
16746 #: src/prefs_matcher.c:331
16748 msgstr "supérieur à"
16750 #: src/prefs_matcher.c:332
16752 msgstr "inférieur à"
16754 #: src/prefs_matcher.c:338
16756 msgstr "semaine(s)"
16758 #: src/prefs_matcher.c:342
16759 msgid "higher than"
16760 msgstr "supérieur à"
16762 #: src/prefs_matcher.c:343
16764 msgstr "inférieur à"
16766 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16768 msgstr "vaut exactement"
16770 #: src/prefs_matcher.c:348
16771 msgid "greater than"
16772 msgstr "supérieure à"
16774 #: src/prefs_matcher.c:349
16775 msgid "smaller than"
16776 msgstr "inférieure à"
16778 #: src/prefs_matcher.c:354
16782 #: src/prefs_matcher.c:355
16784 msgstr "kilo-octets"
16786 #: src/prefs_matcher.c:356
16788 msgstr "méga-octets"
16790 #: src/prefs_matcher.c:360
16794 #: src/prefs_matcher.c:361
16795 msgid "doesn't contain"
16796 msgstr "ne contient pas"
16798 #: src/prefs_matcher.c:385
16799 msgid "headers part"
16800 msgstr "En-têtes du message"
16802 #: src/prefs_matcher.c:386
16803 msgid "headers values"
16804 msgstr "valeurs d'en-tête"
16806 #: src/prefs_matcher.c:387
16808 msgstr "Corps du message"
16810 #: src/prefs_matcher.c:388
16811 msgid "whole message"
16812 msgstr "Tout le message"
16814 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16818 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16822 #: src/prefs_matcher.c:396
16826 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16830 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16831 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16835 #: src/prefs_matcher.c:400
16836 msgid "Has attachment"
16837 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16839 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16843 #: src/prefs_matcher.c:405
16847 #: src/prefs_matcher.c:406
16849 msgstr "non défini"
16851 #: src/prefs_matcher.c:410
16855 #: src/prefs_matcher.c:411
16859 #: src/prefs_matcher.c:415
16861 msgstr "n'importe quel label"
16863 #: src/prefs_matcher.c:416
16864 msgid "Specific tag"
16865 msgstr "Label précis"
16867 #: src/prefs_matcher.c:420
16871 #: src/prefs_matcher.c:421
16872 msgid "not ignored"
16873 msgstr "non ignoré"
16875 #: src/prefs_matcher.c:422
16879 #: src/prefs_matcher.c:423
16880 msgid "not watched"
16883 #: src/prefs_matcher.c:427
16887 #: src/prefs_matcher.c:428
16889 msgstr "non trouvé"
16891 #: src/prefs_matcher.c:432
16893 msgstr "0 (Succès)"
16895 #: src/prefs_matcher.c:433
16896 msgid "non-0 (Failed)"
16897 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16899 #: src/prefs_matcher.c:569
16900 msgid "Condition configuration"
16901 msgstr "Conditions de filtrage"
16903 #: src/prefs_matcher.c:613
16904 msgid "Match criteria:"
16907 #: src/prefs_matcher.c:622
16908 msgid "All messages"
16909 msgstr "Tous les messages"
16911 #: src/prefs_matcher.c:624
16915 #: src/prefs_matcher.c:625
16917 msgstr "Expression"
16919 #: src/prefs_matcher.c:626
16923 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16924 msgid "Color labels"
16927 #: src/prefs_matcher.c:628
16929 msgstr "Fil de discussion"
16931 #: src/prefs_matcher.c:631
16932 msgid "Partially downloaded"
16933 msgstr "Partiellement téléchargé"
16935 #: src/prefs_matcher.c:634
16936 msgid "External program test"
16937 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16939 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16940 #: src/prefs_matcher.c:2516
16941 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16945 #: src/prefs_matcher.c:743
16947 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16949 #: src/prefs_matcher.c:819
16950 msgid "Message must match"
16951 msgstr "Le message doit valider"
16953 #: src/prefs_matcher.c:823
16954 msgid "at least one"
16955 msgstr "au moins une des"
16957 #: src/prefs_matcher.c:824
16959 msgstr "toutes les"
16961 #: src/prefs_matcher.c:827
16962 msgid "of above rules"
16963 msgstr "règles ci-dessus."
16965 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16966 msgid "Search pattern is not set."
16967 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16969 #: src/prefs_matcher.c:1542
16970 msgid "Test command is not set."
16971 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16973 #: src/prefs_matcher.c:1616
16974 msgid "all addresses in all headers"
16975 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16977 #: src/prefs_matcher.c:1619
16978 msgid "any address in any header"
16979 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16981 #: src/prefs_matcher.c:1621
16983 msgid "the address(es) in header '%s'"
16984 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16986 #: src/prefs_matcher.c:1622
16989 "Book/folder path is not set.\n"
16991 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16992 "s' from the book/folder drop-down list."
16994 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16996 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16997 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17000 #: src/prefs_matcher.c:1841
17001 msgid "Headers part"
17002 msgstr "En-têtes du message"
17004 #: src/prefs_matcher.c:1845
17005 msgid "Headers values"
17006 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17008 #: src/prefs_matcher.c:1849
17010 msgstr "Corps du message"
17012 #: src/prefs_matcher.c:1853
17013 msgid "Whole message"
17014 msgstr "Tout le message"
17016 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17020 #: src/prefs_matcher.c:1968
17022 msgstr "Le contenu est"
17024 #: src/prefs_matcher.c:1977
17028 #: src/prefs_matcher.c:1982
17032 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17036 #: src/prefs_matcher.c:1988
17038 msgstr "Nom d'en-tête"
17040 #: src/prefs_matcher.c:1997
17044 #: src/prefs_matcher.c:2003
17048 #: src/prefs_matcher.c:2018
17052 #: src/prefs_matcher.c:2019
17056 #: src/prefs_matcher.c:2029
17060 #: src/prefs_matcher.c:2034
17064 #: src/prefs_matcher.c:2036
17066 msgstr "un(des) label(s)."
17068 #: src/prefs_matcher.c:2041
17072 #: src/prefs_matcher.c:2045
17073 msgid "Program returns"
17076 #: src/prefs_matcher.c:2115
17078 "The entry was not saved.\n"
17080 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17082 #: src/prefs_matcher.c:2181
17083 msgid "Match Type: 'Test'"
17084 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17086 #: src/prefs_matcher.c:2182
17088 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17089 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17091 "The following symbols can be used:"
17093 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
17094 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
17095 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17096 "validant la condition de filtrage).\n"
17098 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17100 #: src/prefs_matcher.c:2281
17101 msgid "Current condition rules"
17102 msgstr "Conditions enregistrées"
17104 #: src/prefs_message.c:120
17108 #: src/prefs_message.c:123
17109 msgid "Display header pane above message view"
17110 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17112 #: src/prefs_message.c:127
17113 msgid "Display (X-)Face in message view"
17114 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17116 #: src/prefs_message.c:130
17117 msgid "Display Face in message view"
17118 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17120 #: src/prefs_message.c:144
17121 msgid "Display headers in message view"
17122 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17124 #: src/prefs_message.c:156
17125 msgid "HTML messages"
17126 msgstr "Messages HTML"
17128 #: src/prefs_message.c:159
17129 msgid "Render HTML messages as text"
17130 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17132 #: src/prefs_message.c:162
17133 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17135 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17138 #: src/prefs_message.c:165
17139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17140 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17142 #: src/prefs_message.c:175
17144 msgstr "Espacement des lignes"
17146 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17150 #: src/prefs_message.c:195
17152 msgstr "Défilement"
17154 #: src/prefs_message.c:197
17158 #: src/prefs_message.c:203
17159 msgid "Smooth scroll"
17160 msgstr "Défilement continu"
17162 #: src/prefs_message.c:209
17164 msgstr "par pas de"
17166 #: src/prefs_message.c:230
17167 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17168 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17170 #: src/prefs_message.c:233
17174 #: src/prefs_message.c:242
17175 msgid "Collapse quoted text on double click"
17178 #: src/prefs_message.c:249
17179 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17180 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17182 #: src/prefs_message.c:355
17183 msgid "Text Options"
17184 msgstr "Corps du message"
17186 #: src/prefs_migration.c:95
17189 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17190 "you are currently using.\n"
17192 "This is not recommended.\n"
17194 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17196 "Do you want to exit now?"
17198 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17199 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17201 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17203 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17205 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17207 #: src/prefs_migration.c:104
17208 msgid "Configuration warning"
17209 msgstr "Avertissement configuration"
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17212 msgid "Message view"
17213 msgstr "Vue du message"
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17216 msgid "Enable coloration of message text"
17217 msgstr "Colorier le texte des messages"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17224 msgid "Cycle quote colors"
17225 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17228 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17230 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17231 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17240 msgstr "Texte cité"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17244 msgid "Pick color for 1st level text"
17245 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17253 msgid "Pick color for 2nd level text"
17254 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17262 msgid "Pick color for 3rd level text"
17263 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17265 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17266 msgid "Enable coloration of text background"
17267 msgstr "Colorier le fond des citations"
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17271 msgid "Pick color for 1st level text background"
17272 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17276 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17277 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17281 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17282 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17286 msgid "Pick color for links"
17287 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17295 msgid "Pick color for signatures"
17296 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17299 msgid "Folder list"
17300 msgstr "Liste des dossiers"
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17304 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17305 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17307 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17308 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17309 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17310 "» est désactivée.)"
17312 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17313 msgid "Target folder"
17314 msgstr "Dossier ciblé"
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17317 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17318 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17321 msgid "Folder containing new messages"
17322 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17324 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17325 #. rule name and should not be translated
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17329 msgid "Pick color for 'color %d'"
17330 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17332 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17333 #. rule name and should not be translated
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17336 msgid "Set label for 'color %d'"
17337 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17339 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17340 #. rule name and should not be translated
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17343 msgctxt "Dialog title"
17344 msgid "Pick color for 'color %d'"
17345 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17347 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17348 msgctxt "Dialog title"
17349 msgid "Pick color for 1st level text"
17350 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17352 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17353 msgctxt "Dialog title"
17354 msgid "Pick color for 2nd level text"
17355 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17358 msgctxt "Dialog title"
17359 msgid "Pick color for 3rd level text"
17360 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17362 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17363 msgctxt "Dialog title"
17364 msgid "Pick color for 1st level text background"
17365 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17367 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17368 msgctxt "Dialog title"
17369 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17370 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17372 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17373 msgctxt "Dialog title"
17374 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17375 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17378 msgctxt "Dialog title"
17379 msgid "Pick color for links"
17380 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17383 msgctxt "Dialog title"
17384 msgid "Pick color for target folder"
17385 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17388 msgctxt "Dialog title"
17389 msgid "Pick color for signatures"
17390 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17393 msgctxt "Dialog title"
17394 msgid "Pick color for folder"
17395 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17397 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17401 #: src/prefs_other.c:107
17402 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17403 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17405 #: src/prefs_other.c:121
17406 msgid "Select preset:"
17407 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17409 #: src/prefs_other.c:136
17411 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17412 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17414 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17415 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17416 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17418 #: src/prefs_other.c:496
17419 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17420 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17422 #: src/prefs_other.c:499
17424 msgstr "En quittant"
17426 #: src/prefs_other.c:502
17427 msgid "Confirm on exit"
17428 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17430 #: src/prefs_other.c:509
17431 msgid "Empty trash on exit"
17432 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17434 #: src/prefs_other.c:512
17435 msgid "Warn if there are queued messages"
17436 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17438 #: src/prefs_other.c:514
17439 msgid "Keyboard shortcuts"
17440 msgstr "Raccourcis clavier"
17442 #: src/prefs_other.c:517
17443 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17444 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17446 #: src/prefs_other.c:520
17448 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17449 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17450 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17452 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17453 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17454 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17455 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17456 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17458 #: src/prefs_other.c:527
17459 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17460 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17462 #: src/prefs_other.c:537
17463 msgid "Metadata handling"
17464 msgstr "Gestion des métadonnées"
17466 #: src/prefs_other.c:538
17468 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17469 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17471 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17472 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17473 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17474 "système, mais peut prendre plus de temps."
17476 #: src/prefs_other.c:542
17478 msgstr "Moins risqué"
17480 #: src/prefs_other.c:544
17482 msgstr "Plus rapide"
17484 #: src/prefs_other.c:562
17485 msgid "Socket I/O timeout"
17486 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17488 #: src/prefs_other.c:584
17489 msgid "Ask before emptying trash"
17490 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17492 #: src/prefs_other.c:586
17493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17495 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17498 #: src/prefs_other.c:591
17499 msgid "Use secure file deletion if possible"
17500 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17502 #: src/prefs_other.c:595
17504 "Use secure file deletion if possible\n"
17505 "(the 'shred' program is not available)"
17507 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17508 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17510 #: src/prefs_other.c:600
17512 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17513 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17515 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17516 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17517 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17519 #: src/prefs_other.c:604
17520 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17521 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17523 #: src/prefs_other.c:607
17524 msgid "Master passphrase"
17525 msgstr "Phrase secrète principale"
17527 #: src/prefs_other.c:610
17528 msgid "Use a master passphrase"
17529 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17531 #: src/prefs_other.c:613
17533 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17534 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17536 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17537 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17538 "demandé de le saisir."
17540 #: src/prefs_other.c:618
17541 msgid "Change master passphrase"
17542 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17544 #: src/prefs_other.c:778
17545 msgid "Miscellaneous"
17548 #: src/prefs_quote.c:77
17549 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17550 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17552 #: src/prefs_receive.c:142
17553 msgid "External incorporation program"
17554 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17556 #: src/prefs_receive.c:145
17557 msgid "Use external program for receiving mail"
17558 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17560 #: src/prefs_receive.c:161
17561 msgid "Automatic checking"
17562 msgstr "Relève automatique du courriel"
17564 #: src/prefs_receive.c:168
17565 msgid "Check for new mail every"
17566 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17568 #: src/prefs_receive.c:215
17569 msgid "Check for new mail on start-up"
17570 msgstr "Relever au démarrage"
17572 #: src/prefs_receive.c:218
17576 #: src/prefs_receive.c:220
17577 msgid "Show receive dialog"
17578 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17580 #: src/prefs_receive.c:230
17581 msgid "Only on manual receiving"
17582 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17584 #: src/prefs_receive.c:241
17585 msgid "Close receive dialog when finished"
17586 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17588 #: src/prefs_receive.c:244
17589 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17590 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17592 #: src/prefs_receive.c:247
17593 msgid "After receiving new mail"
17594 msgstr "Après réception du courriel"
17596 #: src/prefs_receive.c:249
17597 msgid "Go to Inbox"
17598 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17600 #: src/prefs_receive.c:251
17601 msgid "Update all local folders"
17602 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17604 #: src/prefs_receive.c:253
17605 msgid "Run command"
17606 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17608 #: src/prefs_receive.c:258
17609 msgid "after automatic check"
17610 msgstr "après une relève automatique"
17612 #: src/prefs_receive.c:260
17613 msgid "after manual check"
17614 msgstr "après une relève manuelle"
17616 #: src/prefs_receive.c:268
17619 "Command to execute:\n"
17620 "(use %d as number of new mails)"
17622 "Commande à exécuter :\n"
17623 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17625 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17626 msgid "Mail Handling"
17627 msgstr "Traitement du courrier"
17629 #: src/prefs_receive.c:412
17633 #: src/prefs_send.c:159
17634 msgid "Save sent messages"
17635 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17637 #: src/prefs_send.c:162
17638 msgid "Never send Return Receipts"
17639 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17641 #: src/prefs_send.c:180
17642 msgid "Confirm before sending queued messages"
17644 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17646 #: src/prefs_send.c:183
17647 msgid "Show send dialog"
17648 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17650 #: src/prefs_send.c:186
17651 msgid "Warn when Subject is empty"
17652 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17654 #: src/prefs_send.c:193
17655 msgid "Outgoing encoding"
17657 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17658 "de caractères suivant"
17660 #: src/prefs_send.c:218
17662 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17665 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17666 "système sera choisi automatiquement."
17668 #: src/prefs_send.c:235
17669 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17670 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17672 #: src/prefs_send.c:236
17673 msgid "Unicode (UTF-8)"
17674 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17676 #: src/prefs_send.c:238
17677 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17678 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17680 #: src/prefs_send.c:239
17681 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17682 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17684 #: src/prefs_send.c:241
17685 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17686 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17688 #: src/prefs_send.c:243
17689 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17690 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17692 #: src/prefs_send.c:244
17693 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17694 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17696 #: src/prefs_send.c:246
17697 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17698 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17700 #: src/prefs_send.c:248
17701 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17702 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17704 #: src/prefs_send.c:249
17705 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17706 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17708 #: src/prefs_send.c:251
17709 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17710 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17712 #: src/prefs_send.c:252
17713 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17714 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17716 #: src/prefs_send.c:254
17717 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17718 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17720 #: src/prefs_send.c:256
17721 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17722 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17724 #: src/prefs_send.c:257
17725 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17726 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17728 #: src/prefs_send.c:258
17729 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17730 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17732 #: src/prefs_send.c:259
17733 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17734 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17736 #: src/prefs_send.c:260
17737 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17738 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17740 #: src/prefs_send.c:262
17741 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17742 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17744 #: src/prefs_send.c:264
17745 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17746 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17748 #: src/prefs_send.c:265
17749 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17750 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17752 #: src/prefs_send.c:268
17753 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17754 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17756 #: src/prefs_send.c:269
17757 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17758 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17760 #: src/prefs_send.c:270
17761 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17762 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17764 #: src/prefs_send.c:271
17765 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17766 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17768 #: src/prefs_send.c:273
17769 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17770 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17772 #: src/prefs_send.c:274
17773 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17774 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17776 #: src/prefs_send.c:277
17777 msgid "Korean (EUC-KR)"
17778 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17780 #: src/prefs_send.c:279
17781 msgid "Thai (TIS-620)"
17782 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17784 #: src/prefs_send.c:280
17785 msgid "Thai (Windows-874)"
17786 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17788 #: src/prefs_send.c:284
17789 msgid "Transfer encoding"
17790 msgstr "Encodage de transfert"
17792 #: src/prefs_send.c:295
17794 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17797 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17798 "contient des caractères non ASCII."
17800 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17801 #: src/send_message.c:510
17805 #: src/prefs_spelling.c:81
17806 msgid "Pick color for misspelled word"
17807 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17809 #: src/prefs_spelling.c:129
17810 msgid "Enable spell checker"
17811 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17813 #: src/prefs_spelling.c:134
17814 msgid "Enable alternate dictionary"
17815 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17817 #: src/prefs_spelling.c:139
17818 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17820 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17823 #: src/prefs_spelling.c:141
17824 msgid "Automatic spell checking"
17825 msgstr "Vérification automatique"
17827 #: src/prefs_spelling.c:149
17828 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17829 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17831 #: src/prefs_spelling.c:153
17833 msgstr "Dictionnaire"
17835 #: src/prefs_spelling.c:190
17836 msgid "Check with both dictionaries"
17837 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17839 #: src/prefs_spelling.c:197
17840 msgid "Get more dictionaries..."
17841 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17843 #: src/prefs_spelling.c:207
17844 msgid "Misspelled word color"
17845 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17847 #: src/prefs_spelling.c:220
17848 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17850 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17851 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17853 #: src/prefs_spelling.c:337
17854 msgid "Spell Checking"
17855 msgstr "Correcteur orthographique"
17857 #: src/prefs_summaries.c:153
17858 msgid "the abbreviated weekday name"
17859 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17861 #: src/prefs_summaries.c:154
17862 msgid "the full weekday name"
17863 msgstr "nom du jour de la semaine"
17865 #: src/prefs_summaries.c:155
17866 msgid "the abbreviated month name"
17867 msgstr "nom du mois abrégé"
17869 #: src/prefs_summaries.c:156
17870 msgid "the full month name"
17871 msgstr "nom du mois"
17873 #: src/prefs_summaries.c:157
17874 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17875 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17877 #: src/prefs_summaries.c:158
17878 msgid "the century number (year/100)"
17879 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17881 #: src/prefs_summaries.c:159
17882 msgid "the day of the month as a decimal number"
17883 msgstr "le jour du mois"
17885 #: src/prefs_summaries.c:160
17886 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17887 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17889 #: src/prefs_summaries.c:161
17890 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17891 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17893 #: src/prefs_summaries.c:162
17894 msgid "the day of the year as a decimal number"
17895 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17897 #: src/prefs_summaries.c:163
17898 msgid "the month as a decimal number"
17899 msgstr "le mois en tant que nombre"
17901 #: src/prefs_summaries.c:164
17902 msgid "the minute as a decimal number"
17903 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17905 #: src/prefs_summaries.c:165
17906 msgid "either AM or PM"
17907 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17909 #: src/prefs_summaries.c:166
17910 msgid "the second as a decimal number"
17911 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17913 #: src/prefs_summaries.c:167
17914 msgid "the day of the week as a decimal number"
17915 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17917 #: src/prefs_summaries.c:168
17918 msgid "the preferred date for the current locale"
17919 msgstr "le format par défaut de la date"
17921 #: src/prefs_summaries.c:169
17922 msgid "the last two digits of a year"
17923 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17925 #: src/prefs_summaries.c:170
17926 msgid "the year as a decimal number"
17929 #: src/prefs_summaries.c:171
17930 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17931 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17933 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17934 #: src/prefs_summaries.c:561
17935 msgid "Date format"
17936 msgstr "Format de la date"
17938 #: src/prefs_summaries.c:216
17942 #: src/prefs_summaries.c:258
17946 #: src/prefs_summaries.c:363
17947 msgid "Display message count next to folder name"
17948 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17950 #: src/prefs_summaries.c:373
17951 msgid "Unread messages"
17952 msgstr "Messages non lus"
17954 #: src/prefs_summaries.c:374
17955 msgid "Unread and Total messages"
17956 msgstr "Messages non lus et total"
17958 #: src/prefs_summaries.c:384
17959 msgid "Open last opened folder at start-up"
17960 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17962 #: src/prefs_summaries.c:387
17963 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17964 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17966 #: src/prefs_summaries.c:401
17970 #: src/prefs_summaries.c:419
17971 msgid "Message list"
17972 msgstr "Liste des messages"
17974 #: src/prefs_summaries.c:425
17975 msgid "Sort new folders by"
17976 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17978 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17982 #: src/prefs_summaries.c:436
17983 msgid "Thread date"
17984 msgstr "Par date de fil"
17986 #: src/prefs_summaries.c:447
17988 msgstr "Ne pas trier"
17990 #: src/prefs_summaries.c:464
17991 msgid "Set default selection when entering a folder"
17992 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17994 #: src/prefs_summaries.c:477
17995 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17996 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17998 #: src/prefs_summaries.c:487
17999 msgid "Assume 'Yes'"
18000 msgstr "Supposer « Oui »"
18002 #: src/prefs_summaries.c:488
18003 msgid "Assume 'No'"
18004 msgstr "Supposer « Non »"
18006 #: src/prefs_summaries.c:496
18007 msgid "Open message when selected"
18008 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18010 #: src/prefs_summaries.c:506
18011 msgid "When message view is visible"
18012 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18014 #: src/prefs_summaries.c:512
18015 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18016 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18018 #: src/prefs_summaries.c:516
18019 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18020 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18022 #: src/prefs_summaries.c:518
18024 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18027 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18028 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18030 #: src/prefs_summaries.c:521
18031 msgid "Mark message as read"
18032 msgstr "Marquer le message comme lu"
18034 #: src/prefs_summaries.c:524
18035 msgid "when selected, after"
18036 msgstr "quand sélectionné, après"
18038 #: src/prefs_summaries.c:544
18039 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18041 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18043 #: src/prefs_summaries.c:551
18044 msgid "Display sender using address book"
18045 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18047 #: src/prefs_summaries.c:555
18048 msgid "Show tooltips"
18049 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18051 #: src/prefs_summaries.c:581
18052 msgid "Date format help"
18053 msgstr "Symboles pour formater la date"
18055 #: src/prefs_summaries.c:599
18056 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18057 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18059 #: src/prefs_summaries.c:602
18060 msgid "Translate header names"
18061 msgstr "Traduire les en-têtes"
18063 #: src/prefs_summaries.c:604
18065 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18066 "translated into your language."
18068 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
18069 "dans le language présentement utilisé."
18071 #: src/prefs_summaries.c:732
18073 msgstr "Liste des messages"
18075 #: src/prefs_summary_column.c:226
18076 msgid "Message list columns configuration"
18077 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18079 #: src/prefs_summary_column.c:243
18081 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18082 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18084 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18085 "Pour les ordonner, vous\n"
18086 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18089 #: src/prefs_summary_open.c:109
18090 msgid "first marked email"
18091 msgstr "1er message marqué"
18093 #: src/prefs_summary_open.c:110
18094 msgid "first new email"
18095 msgstr "1er nouveau message"
18097 #: src/prefs_summary_open.c:111
18098 msgid "first unread email"
18099 msgstr "1er message non lu"
18101 #: src/prefs_summary_open.c:112
18102 msgid "last opened email"
18103 msgstr "dernier message ouvert"
18105 #: src/prefs_summary_open.c:113
18106 msgid "last email in the list"
18107 msgstr "dernier message dans la liste"
18109 #: src/prefs_summary_open.c:115
18110 msgid "first email in the list"
18111 msgstr "1er message dans la liste"
18113 #: src/prefs_summary_open.c:184
18114 msgid " Selection when entering a folder"
18115 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18117 #: src/prefs_summary_open.c:230
18118 msgid "Possible selections"
18119 msgstr "Sélections possibles"
18121 #: src/prefs_summary_open.c:266
18122 msgid "Selection on folder opening"
18123 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18125 #: src/prefs_template.c:80
18126 msgid "This name is used as the Menu item"
18127 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18129 #: src/prefs_template.c:82
18131 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18134 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18135 "compte de composition pour l'envoi."
18137 #: src/prefs_template.c:309
18138 msgid "Append the new template above to the list"
18139 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18141 #: src/prefs_template.c:318
18142 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18143 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18145 #: src/prefs_template.c:328
18146 msgid "Delete the selected template from the list"
18147 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18149 #: src/prefs_template.c:346
18150 msgid "Show information on configuring templates"
18151 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18153 #: src/prefs_template.c:370
18154 msgid "Move the selected template to the top"
18155 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18157 #: src/prefs_template.c:380
18158 msgid "Move the selected template up"
18159 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18161 #: src/prefs_template.c:388
18162 msgid "Move the selected template down"
18163 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18165 #: src/prefs_template.c:398
18166 msgid "Move the selected template to the bottom"
18167 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18169 #: src/prefs_template.c:414
18170 msgid "Template configuration"
18171 msgstr "Configuration des modèles"
18173 #: src/prefs_template.c:602
18174 msgid "Templates list not saved"
18175 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18177 #: src/prefs_template.c:603
18178 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18180 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18183 #: src/prefs_template.c:768
18184 msgid "The template's name is not set."
18185 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18187 #: src/prefs_template.c:811
18188 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18189 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18191 #: src/prefs_template.c:817
18192 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18193 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18195 #: src/prefs_template.c:823
18196 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18197 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18199 #: src/prefs_template.c:829
18200 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18201 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18203 #: src/prefs_template.c:835
18205 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18206 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18208 #: src/prefs_template.c:841
18209 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18210 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18212 #: src/prefs_template.c:912
18213 msgid "Delete template"
18214 msgstr "Supprimer le modèle"
18216 #: src/prefs_template.c:913
18217 msgid "Do you really want to delete this template?"
18218 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18220 #: src/prefs_template.c:925
18221 msgid "Delete all templates"
18222 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18224 #: src/prefs_template.c:926
18225 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18226 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18228 #: src/prefs_template.c:1241
18229 msgid "Current templates"
18230 msgstr "Modèles enregistrés"
18232 #: src/prefs_template.c:1269
18236 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18237 msgid "Default internal theme"
18238 msgstr "Thème interne par défaut"
18240 #: src/prefs_themes.c:366
18244 #: src/prefs_themes.c:436
18245 msgid "Only root can remove system themes"
18246 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18248 #: src/prefs_themes.c:439
18250 msgid "Remove system theme '%s'"
18251 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18253 #: src/prefs_themes.c:442
18255 msgid "Remove theme '%s'"
18256 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18258 #: src/prefs_themes.c:448
18259 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18260 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18262 #: src/prefs_themes.c:458
18266 "while removing theme."
18268 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18269 "lors de la suppression du thème."
18271 #: src/prefs_themes.c:462
18272 msgid "Removing theme directory failed."
18273 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18275 #: src/prefs_themes.c:465
18276 msgid "Theme removed successfully"
18277 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18279 #: src/prefs_themes.c:485
18280 msgid "Select theme folder"
18281 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18283 #: src/prefs_themes.c:500
18285 msgid "Install theme '%s'"
18286 msgstr "Installation du thème '%s'"
18288 #: src/prefs_themes.c:503
18290 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18293 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18294 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18296 #: src/prefs_themes.c:510
18297 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18298 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18300 #: src/prefs_themes.c:530
18301 msgid "Theme exists"
18302 msgstr "Le thème existe"
18304 #: src/prefs_themes.c:531
18306 "A theme with the same name is\n"
18307 "already installed in this location.\n"
18309 "Do you want to replace it?"
18311 "Un thème portant le même nom est\n"
18312 "déjà installé à cet endroit\n"
18314 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18316 #: src/prefs_themes.c:537
18318 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18319 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18321 #: src/prefs_themes.c:545
18323 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18324 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18326 #: src/prefs_themes.c:558
18327 msgid "Theme installed successfully."
18328 msgstr "Thème installé avec succès."
18330 #: src/prefs_themes.c:565
18331 msgid "Failed installing theme"
18332 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18334 #: src/prefs_themes.c:568
18338 "while installing theme."
18340 "Le fichier %s a posé problème\n"
18341 "lors de l'installation du thème."
18343 #: src/prefs_themes.c:666
18345 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18346 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18348 #: src/prefs_themes.c:707
18350 msgid "Internal theme has %d icons"
18351 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18353 #: src/prefs_themes.c:713
18354 msgid "No info file available for this theme"
18355 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18357 #: src/prefs_themes.c:731
18358 msgid "Error: couldn't get theme status"
18359 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18361 #: src/prefs_themes.c:755
18363 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18364 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18366 #: src/prefs_themes.c:803
18370 #: src/prefs_themes.c:814
18371 msgid "Install new..."
18372 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18374 #: src/prefs_themes.c:819
18375 msgid "Get more..."
18378 #: src/prefs_themes.c:830
18379 msgid "Information"
18380 msgstr "Informations"
18382 #: src/prefs_themes.c:844
18386 #: src/prefs_themes.c:852
18390 #: src/prefs_themes.c:894
18392 msgstr "Prévisualisation"
18394 #: src/prefs_toolbar.c:176
18396 "Selected Action already set.\n"
18397 "Please choose another Action from List"
18399 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18400 "Veuillez choisir une autre action."
18402 #: src/prefs_toolbar.c:177
18403 msgid "Item has no icon defined."
18404 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18406 #: src/prefs_toolbar.c:178
18407 msgid "Item has no text defined."
18408 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18410 #: src/prefs_toolbar.c:916
18411 msgid "Toolbar item"
18412 msgstr "Élément de barre d'outils"
18414 #: src/prefs_toolbar.c:932
18416 msgstr "Type d'élément"
18418 #: src/prefs_toolbar.c:942
18419 msgid "Internal Function"
18420 msgstr "Fonction interne"
18422 #: src/prefs_toolbar.c:943
18423 msgid "User Action"
18426 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18428 msgstr "Séparateur"
18430 #: src/prefs_toolbar.c:952
18431 msgid "Event executed on click"
18432 msgstr "Fonction à exécuter"
18434 #: src/prefs_toolbar.c:991
18435 msgid "Toolbar text"
18436 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18438 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18442 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18446 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18448 msgstr "Barre d'outils"
18450 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18451 msgid "Main Window"
18452 msgstr "Vue principale"
18454 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18455 msgid "Message Window"
18456 msgstr "Vue de messages"
18458 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18459 msgid "Compose Window"
18460 msgstr "Fenêtre de composition"
18462 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18466 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18467 msgid "Mapped event"
18470 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18471 msgid "Toolbar item icon"
18472 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18474 #: src/prefs_wrapping.c:80
18475 msgid "Auto wrapping"
18476 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18478 #: src/prefs_wrapping.c:81
18479 msgid "Wrap quotation"
18480 msgstr "Justifier la citation"
18482 #: src/prefs_wrapping.c:82
18483 msgid "Wrap pasted text"
18484 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18486 #: src/prefs_wrapping.c:83
18487 msgid "Auto indent"
18488 msgstr "Indentation automatique"
18490 #: src/prefs_wrapping.c:89
18491 msgid "Wrap text at"
18492 msgstr "Retourner à la ligne après"
18494 #: src/prefs_wrapping.c:154
18496 msgstr "Justification du message"
18498 #: src/printing.c:436
18499 msgid "Print preview"
18500 msgstr "Aperçu avant impression"
18502 #: src/printing.c:479
18504 msgstr "Première page"
18506 #: src/printing.c:490
18508 msgstr "Dernière page"
18510 #: src/printing.c:496
18514 #: src/printing.c:498
18516 msgstr "Zoom ajusté"
18518 #: src/printing.c:500
18520 msgstr "Zoom avant"
18522 #: src/printing.c:502
18524 msgstr "Zoom arrière"
18526 #: src/printing.c:701
18531 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18532 msgid "No information available"
18533 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18535 #: src/privacy.c:490
18536 msgid "No recipient keys defined."
18537 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18539 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18540 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18541 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18543 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18544 msgid "Already trying to send."
18545 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18547 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18549 msgid "Couldn't open file %s."
18550 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18552 #: src/procmsg.c:1626
18553 msgid "Queued message header is broken."
18554 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18556 #: src/procmsg.c:1646
18557 msgid "An error happened during SMTP session."
18558 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18560 #: src/procmsg.c:1660
18562 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18565 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18566 "durant la session SMTP."
18568 #: src/procmsg.c:1668
18570 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18571 "generated by Claws Mail."
18573 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18574 "pas été généré par Claws Mail."
18576 #: src/procmsg.c:1690
18577 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18578 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18580 #: src/procmsg.c:1703
18581 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18583 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18584 "à l'envoi de l'article."
18586 #: src/procmsg.c:1717
18588 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18589 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18591 #: src/procmsg.c:2269
18592 msgid "Filtering messages...\n"
18593 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18595 #: src/quote_fmt.c:47
18596 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18597 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18599 #: src/quote_fmt.c:48
18600 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18601 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18603 #: src/quote_fmt.c:51
18604 msgid "email address of sender"
18605 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18607 #: src/quote_fmt.c:52
18608 msgid "full name of sender"
18609 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18611 #: src/quote_fmt.c:53
18612 msgid "first name of sender"
18613 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18615 #: src/quote_fmt.c:54
18616 msgid "last name of sender"
18617 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18619 #: src/quote_fmt.c:55
18620 msgid "initials of sender"
18621 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18623 #: src/quote_fmt.c:62
18624 msgid "message body"
18625 msgstr "Corps du message"
18627 #: src/quote_fmt.c:63
18628 msgid "quoted message body"
18629 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18631 #: src/quote_fmt.c:64
18632 msgid "message body without signature"
18633 msgstr "Corps du message sans signature"
18635 #: src/quote_fmt.c:65
18636 msgid "quoted message body without signature"
18637 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18639 #: src/quote_fmt.c:66
18640 msgid "message tags"
18641 msgstr "Labels du messsage"
18643 #: src/quote_fmt.c:67
18644 msgid "current dictionary"
18645 msgstr "Dictionnaire courant"
18647 #: src/quote_fmt.c:68
18648 msgid "cursor position"
18649 msgstr "Position du curseur"
18651 #: src/quote_fmt.c:69
18652 msgid "account property: your name"
18653 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18655 #: src/quote_fmt.c:70
18656 msgid "account property: your email address"
18657 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18659 #: src/quote_fmt.c:71
18660 msgid "account property: account name"
18661 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18663 #: src/quote_fmt.c:72
18664 msgid "account property: organization"
18665 msgstr "Paramètre de compte : société"
18667 #: src/quote_fmt.c:73
18668 msgid "account property: signature"
18669 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18671 #: src/quote_fmt.c:74
18672 msgid "account property: signature path"
18673 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18675 #: src/quote_fmt.c:75
18676 msgid "account property: default dictionary"
18677 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18679 #: src/quote_fmt.c:76
18680 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18682 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18684 #: src/quote_fmt.c:77
18685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18687 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18689 #: src/quote_fmt.c:78
18690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18691 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18693 #: src/quote_fmt.c:80
18694 msgid "literal backslash"
18695 msgstr "Caractère « \\ »"
18697 #: src/quote_fmt.c:81
18698 msgid "literal question mark"
18699 msgstr "Caractère « ? »"
18701 #: src/quote_fmt.c:82
18702 msgid "literal exclamation mark"
18703 msgstr "Caractère « ! »"
18705 #: src/quote_fmt.c:83
18706 msgid "literal pipe"
18707 msgstr "Caractère « | »"
18709 #: src/quote_fmt.c:84
18710 msgid "literal opening curly brace"
18711 msgstr "Caractère « { »"
18713 #: src/quote_fmt.c:85
18714 msgid "literal closing curly brace"
18715 msgstr "Caractère « } »"
18717 #: src/quote_fmt.c:86
18719 msgstr "Tabulation"
18721 #: src/quote_fmt.c:89
18722 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18723 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18725 #: src/quote_fmt.c:90
18727 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18728 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18729 "symbols (or their long equivalent)"
18731 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18732 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18734 "ou leurs équivalents longs)."
18736 #: src/quote_fmt.c:91
18738 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18740 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18741 "symbols (or their long equivalent)"
18743 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18744 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18746 "ou leurs équivalents longs)."
18748 #: src/quote_fmt.c:92
18751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18754 "Insérer un fichier :\n"
18755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18756 "le fichier à insérer."
18758 #: src/quote_fmt.c:93
18760 "insert program output:\n"
18761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18765 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18767 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18769 #: src/quote_fmt.c:94
18771 "insert user input:\n"
18772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18773 "user-entered text"
18775 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18777 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18778 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18781 #: src/quote_fmt.c:95
18784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18787 "Joindre un fichier :\n"
18788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18789 "le fichier à joindre."
18791 #: src/quote_fmt.c:97
18792 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18793 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18795 #: src/quote_fmt.c:98
18797 "text that can contain any of the symbols or\n"
18800 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18803 #: src/quote_fmt.c:99
18805 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18808 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18811 #: src/quote_fmt.c:100
18813 "completion from address book only works with the first\n"
18814 "address of the header, it outputs the full name\n"
18815 "of the contact if that address matches exactly\n"
18816 "one contact in the address book"
18818 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18819 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18820 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18822 #: src/quote_fmt.c:109
18823 msgid "Description of symbols"
18824 msgstr "Description des symboles"
18826 #: src/quote_fmt.c:110
18827 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18828 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18830 #: src/quote_fmt.c:173
18831 msgid "Use template when composing new messages"
18833 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18834 "nouveaux messages :"
18836 #: src/quote_fmt.c:197
18838 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18841 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18842 "les nouveaux messages."
18844 #: src/quote_fmt.c:299
18845 msgid "Use template when replying to messages"
18846 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18848 #: src/quote_fmt.c:323
18849 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18851 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18854 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18855 msgid "Quotation mark"
18856 msgstr "Préfixe de citation"
18858 #: src/quote_fmt.c:429
18859 msgid "Use template when forwarding messages"
18860 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18862 #: src/quote_fmt.c:453
18863 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18865 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18868 #: src/quote_fmt.c:545
18870 msgstr "Par défaut"
18872 #: src/quote_fmt.c:563
18874 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18877 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18880 #: src/quote_fmt.c:566
18881 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18882 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18884 #: src/quote_fmt.c:583
18885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18886 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18888 #: src/quote_fmt.c:603
18889 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18890 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18892 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18894 msgid "Enter text to replace '%s'"
18895 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18897 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18898 msgid "Enter variable"
18899 msgstr "Remplacement de variable"
18901 #: src/send_message.c:153
18903 msgid "Sending message using command: %s\n"
18904 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18906 #: src/send_message.c:167
18908 msgid "Couldn't execute command: %s"
18909 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18911 #: src/send_message.c:202
18913 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18914 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18916 #: src/send_message.c:350
18920 #: src/send_message.c:355
18921 msgid "Doing POP before SMTP..."
18922 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18924 #: src/send_message.c:358
18925 msgid "POP before SMTP"
18926 msgstr "POP avant SMTP"
18928 #: src/send_message.c:363
18930 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18931 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18933 #: src/send_message.c:420
18934 msgid "Mail sent successfully."
18935 msgstr "Message envoyé avec succès."
18937 #: src/send_message.c:486
18938 msgid "Sending HELO..."
18939 msgstr "Envoi de HELO.."
18941 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18942 msgid "Authenticating"
18943 msgstr "Authentification"
18945 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18946 msgid "Sending message..."
18947 msgstr "Envoi du message.."
18949 #: src/send_message.c:491
18950 msgid "Sending EHLO..."
18951 msgstr "Envoi de EHLO.."
18953 #: src/send_message.c:500
18954 msgid "Sending MAIL FROM..."
18955 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18957 #: src/send_message.c:504
18958 msgid "Sending RCPT TO..."
18959 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18961 #: src/send_message.c:509
18962 msgid "Sending DATA..."
18963 msgstr "Envoi de DATA.."
18965 #: src/send_message.c:513
18966 msgid "Quitting..."
18967 msgstr "Fermeture.."
18969 #: src/send_message.c:542
18971 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18972 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18974 #: src/send_message.c:595
18975 msgid "Sending message"
18976 msgstr "Envoi de message"
18978 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18979 msgid "Error occurred while sending the message."
18980 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18982 #: src/send_message.c:667
18985 "Error occurred while sending the message:\n"
18988 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18992 msgid "Mailbox setting"
18993 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18997 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18998 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18999 "if you have the one.\n"
19000 "If you're not sure, just select OK."
19002 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19003 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19004 "si vous en avez une.\n"
19005 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19007 #: src/sourcewindow.c:64
19008 msgid "Source of the message"
19009 msgstr "Code source du message"
19011 #: src/sourcewindow.c:159
19013 msgid "%s - Source"
19014 msgstr "%s - Code source"
19016 #: src/ssl_manager.c:156
19017 msgid "Saved SSL certificates"
19018 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19020 #: src/ssl_manager.c:436
19021 msgid "Delete certificate"
19022 msgstr "Supprimer le certificat"
19024 #: src/ssl_manager.c:437
19025 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19026 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19028 #: src/summary_search.c:259
19029 msgid "Search messages"
19030 msgstr "Chercher dans le dossier"
19032 #: src/summary_search.c:281
19033 msgid "Match any of the following"
19034 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19036 #: src/summary_search.c:283
19037 msgid "Match all of the following"
19038 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19040 #: src/summary_search.c:447
19046 #: src/summary_search.c:454
19048 msgstr "Condition :"
19050 #: src/summary_search.c:484
19052 msgstr "Chercher _tous"
19054 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
19056 msgid "Searching in %s... \n"
19057 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19059 #: src/summary_search.c:787
19060 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19061 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19063 #: src/summary_search.c:789
19064 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19065 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19067 #: src/summaryview.c:429
19068 msgid "Create _filter rule"
19069 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19071 #: src/summaryview.c:557
19072 msgid "Toggle quick search bar"
19073 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19075 #: src/summaryview.c:594
19076 msgid "Toggle multiple selection"
19077 msgstr "Activer la sélection multiple"
19079 #: src/summaryview.c:1275
19080 msgid "Process mark"
19081 msgstr "Traitement des messages marqués"
19083 #: src/summaryview.c:1276
19084 msgid "Some marks are left. Process them?"
19085 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19087 #: src/summaryview.c:1326
19089 msgid "Scanning folder (%s)..."
19090 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19092 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
19093 msgid "No more unread messages"
19094 msgstr "Plus de messages non lus"
19096 #: src/summaryview.c:1824
19097 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19098 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19100 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
19101 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
19103 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19105 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19107 #: src/summaryview.c:1844
19108 msgid "No unread messages."
19109 msgstr "Plus de messages non lus"
19111 #: src/summaryview.c:1876
19112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19113 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19115 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
19116 msgid "No more new messages"
19117 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19119 #: src/summaryview.c:1919
19120 msgid "No new message found. Search from the end?"
19121 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19123 #: src/summaryview.c:1939
19124 msgid "No new messages."
19125 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19127 #: src/summaryview.c:1971
19128 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19129 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19131 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
19132 msgid "No more marked messages"
19133 msgstr "Plus de messages marqués"
19135 #: src/summaryview.c:2009
19136 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19137 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19139 #: src/summaryview.c:2018
19140 msgid "No marked messages."
19141 msgstr "Pas de message marqué."
19143 #: src/summaryview.c:2050
19144 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19145 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19147 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
19148 msgid "No more labeled messages"
19149 msgstr "Plus de messages coloriés"
19151 #: src/summaryview.c:2088
19152 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19153 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19155 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
19156 msgid "No labeled messages."
19157 msgstr "Plus de messages coloriés."
19159 #: src/summaryview.c:2113
19160 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19161 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19163 #: src/summaryview.c:2427
19164 msgid "Attracting messages by subject..."
19165 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19167 #: src/summaryview.c:2612
19170 msgstr "%d détruit(s)"
19172 #: src/summaryview.c:2616
19175 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19177 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
19181 #: src/summaryview.c:2622
19183 msgid "%s%d copied"
19184 msgstr "%s%d copié(s)"
19186 #: src/summaryview.c:2636
19187 msgid " item selected"
19188 msgid_plural " items selected"
19189 msgstr[0] " objet sélectionné"
19190 msgstr[1] " sélection"
19192 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
19194 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19195 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19197 #: src/summaryview.c:2672
19198 msgid "Message summary"
19199 msgstr "Liste des messages"
19201 #: src/summaryview.c:2673
19203 msgstr "Nouveaux :"
19205 #: src/summaryview.c:2674
19209 #: src/summaryview.c:2675
19213 #: src/summaryview.c:2677
19217 #: src/summaryview.c:2678
19219 msgstr "Répondus :"
19221 #: src/summaryview.c:2679
19223 msgstr "Transférés :"
19225 #: src/summaryview.c:2680
19227 msgstr "Verrouillés :"
19229 #: src/summaryview.c:2681
19233 #: src/summaryview.c:2682
19237 #: src/summaryview.c:2692
19239 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19240 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19242 #: src/summaryview.c:2972
19243 msgid "Sorting summary..."
19244 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19246 #: src/summaryview.c:3111
19247 msgid "Setting summary from message data..."
19248 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19250 #: src/summaryview.c:3316
19252 msgstr "(Pas de date)"
19254 #: src/summaryview.c:3368
19255 msgid "(No Recipient)"
19256 msgstr "(Pas de destinataire)"
19258 #: src/summaryview.c:3403
19260 msgid "From: %s, on %s"
19261 msgstr "De : %s, le %s"
19263 #: src/summaryview.c:3412
19265 msgid "To: %s, on %s"
19266 msgstr "À : %s, le %s"
19268 #: src/summaryview.c:4291
19269 msgid "You're not the author of the article.\n"
19270 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19272 #: src/summaryview.c:4381
19274 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19275 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19276 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19277 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19279 #: src/summaryview.c:4384
19280 msgid "Delete message"
19281 msgid_plural "Delete messages"
19282 msgstr[0] "Supprimer le message"
19283 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19285 #: src/summaryview.c:4548
19286 msgid "Destination is same as current folder."
19287 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19289 #: src/summaryview.c:4653
19290 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19291 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19293 #: src/summaryview.c:4818
19294 msgid "Append or Overwrite"
19295 msgstr "Ajouter ou écraser"
19297 #: src/summaryview.c:4819
19298 msgid "Append or overwrite existing file?"
19300 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19302 #: src/summaryview.c:4820
19306 #: src/summaryview.c:4820
19310 #: src/summaryview.c:4861
19313 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19315 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19318 #: src/summaryview.c:5321
19319 msgid "Building threads..."
19320 msgstr "Construction des threads.."
19322 #: src/summaryview.c:5569
19323 msgid "Skip these rules"
19324 msgstr "Ignorer ces règles"
19326 #: src/summaryview.c:5572
19327 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19329 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19332 #: src/summaryview.c:5575
19333 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19334 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19336 #: src/summaryview.c:5604
19340 #: src/summaryview.c:5605
19342 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19343 "Please choose what to do with these rules:"
19345 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19346 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19348 #: src/summaryview.c:5635
19349 msgid "Filtering..."
19350 msgstr "Filtrage des messages.."
19352 #: src/summaryview.c:5714
19353 msgid "Processing configuration"
19354 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19356 #: src/summaryview.c:6260
19357 msgid "Ignored thread"
19358 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19360 #: src/summaryview.c:6262
19361 msgid "Watched thread"
19362 msgstr "Fil de discussion suivi"
19364 #: src/summaryview.c:6270
19365 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19366 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19368 #: src/summaryview.c:6272
19369 msgid "Replied - click to see reply"
19370 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19372 #: src/summaryview.c:6284
19373 msgid "To be moved"
19374 msgstr "À deplacer"
19376 #: src/summaryview.c:6286
19377 msgid "To be copied"
19380 #: src/summaryview.c:6298
19381 msgid "Signed, has attachment(s)"
19382 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19384 #: src/summaryview.c:6302
19385 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19386 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19388 #: src/summaryview.c:6304
19392 #: src/summaryview.c:6306
19393 msgid "Has attachment(s)"
19394 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19396 #: src/summaryview.c:7953
19399 "Regular expression (regexp) error:\n"
19402 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19405 #: src/summaryview.c:8056
19406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19407 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19409 #: src/summaryview.c:8061
19410 msgid "Go back to the folder list"
19411 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19413 #: src/textview.c:231
19414 msgid "_Open in web browser"
19415 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19417 #: src/textview.c:232
19418 msgid "Copy this _link"
19419 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19421 #: src/textview.c:239
19422 msgid "_Reply to this address"
19423 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19425 #: src/textview.c:240
19426 msgid "Add to _Address book"
19427 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19429 #: src/textview.c:241
19430 msgid "Copy this add_ress"
19431 msgstr "Copier cette ad_resse"
19433 #: src/textview.c:247
19434 msgid "_Open image"
19435 msgstr "_Ouvrir l'image"
19437 #: src/textview.c:248
19438 msgid "_Save image..."
19439 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19441 #: src/textview.c:722
19443 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19444 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19446 #: src/textview.c:725
19448 msgid "[%s (%d bytes)]"
19449 msgstr "[%s (%d octets)]"
19451 #: src/textview.c:914
19454 " This message can't be displayed.\n"
19455 " This is probably due to a network error.\n"
19460 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19461 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19463 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19465 #: src/textview.c:919
19466 msgid "'Network Log'"
19467 msgstr "'Traces réseaux'"
19469 #: src/textview.c:920
19470 msgid " in the Tools menu for more information."
19473 #: src/textview.c:983
19474 msgid " The following can be performed on this part\n"
19476 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19479 #: src/textview.c:985
19480 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19482 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19484 #: src/textview.c:989
19485 msgid " - To save, select "
19486 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19488 #: src/textview.c:990
19489 msgid "'Save as...'"
19490 msgstr "Enregistrer sous.."
19492 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19493 #: src/textview.c:1026
19494 msgid " (Shortcut key: '"
19495 msgstr " (raccourci : '"
19497 #: src/textview.c:1000
19498 msgid " - To display as text, select "
19499 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19501 #: src/textview.c:1001
19502 msgid "'Display as text'"
19503 msgstr "Afficher comme du texte"
19505 #: src/textview.c:1012
19506 msgid " - To open with an external program, select "
19508 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19511 #: src/textview.c:1013
19515 #: src/textview.c:1021
19516 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19517 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19519 #: src/textview.c:1022
19520 msgid "mouse button)\n"
19521 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19523 #: src/textview.c:1024
19526 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19529 #: src/textview.c:1025
19530 msgid "'Open with...'"
19531 msgstr "Ouvrir avec.."
19533 #: src/textview.c:1139
19536 "The command to view attachment as text failed:\n"
19540 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19542 "Code de retour %d\n"
19544 #: src/textview.c:2188
19548 #: src/textview.c:2894
19549 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19550 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19552 #: src/textview.c:2895
19553 msgid "Displayed URL:"
19554 msgstr "URL affiché :"
19556 #: src/textview.c:2896
19558 msgstr "URL réel :"
19560 #: src/textview.c:2897
19561 msgid "Open it anyway?"
19562 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19564 #: src/textview.c:2898
19565 msgid "Phishing attempt warning"
19566 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19568 #: src/textview.c:2899
19570 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19572 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19573 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19574 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19576 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19577 msgid "Receive Mail from current Account"
19578 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19580 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19581 msgid "Send Queued Messages"
19582 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19584 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19585 msgid "Compose Email"
19586 msgstr "Composer un message"
19588 #: src/toolbar.c:196
19589 msgid "Compose News"
19590 msgstr "Composer un article"
19592 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19593 msgid "Reply to Message"
19594 msgstr "Répondre au message"
19596 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19597 msgid "Reply to Sender"
19598 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19600 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19601 msgid "Reply to All"
19602 msgstr "Répondre à tous"
19604 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19605 msgid "Reply to Mailing-list"
19606 msgstr "Répondre à la liste"
19608 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19610 msgstr "Ouvrir le message"
19612 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19613 msgid "Forward Message"
19614 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19616 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19617 msgid "Trash Message"
19618 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19620 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19621 msgid "Delete Message"
19622 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19624 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19625 msgid "Go to Previous Unread Message"
19626 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19628 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19629 msgid "Go to Next Unread Message"
19630 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19632 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19634 msgstr "Impression"
19636 #: src/toolbar.c:211
19637 msgid "Learn Spam or Ham"
19638 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19640 #: src/toolbar.c:212
19641 msgid "Open folder/Go to folder list"
19642 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19644 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19645 msgid "Send Message"
19646 msgstr "Envoyer le message"
19648 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19649 msgid "Put into queue folder and send later"
19650 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19652 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19653 msgid "Save to draft folder"
19654 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19656 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19657 msgid "Insert file"
19658 msgstr "Insérer un fichier"
19660 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19661 msgid "Attach file"
19662 msgstr "Joindre un fichier"
19664 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19665 msgid "Insert signature"
19666 msgstr "Insérer la signature"
19668 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19669 msgid "Replace signature"
19670 msgstr "Remplacer la signature"
19672 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19673 msgid "Edit with external editor"
19674 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19676 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19677 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19678 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19680 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19681 msgid "Wrap all long lines"
19682 msgstr "Justifier tout le message"
19684 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19685 msgid "Check spelling"
19686 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19688 #: src/toolbar.c:229
19689 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19690 msgstr "Actions Claws Mail"
19692 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19693 msgid "Cancel receiving"
19694 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19696 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19697 msgid "Cancel receiving/sending"
19698 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19700 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19701 msgid "Close window"
19702 msgstr "Fermer la fenêtre"
19704 #: src/toolbar.c:235
19705 msgid "Claws Mail Plugins"
19706 msgstr "Modules Claws Mail"
19708 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19713 #: src/toolbar.c:402
19717 #: src/toolbar.c:404
19721 #: src/toolbar.c:405
19725 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19730 #: src/toolbar.c:410
19734 #: src/toolbar.c:411
19737 msgstr "Expéditeur"
19739 #: src/toolbar.c:412
19741 msgstr "À la liste"
19743 #: src/toolbar.c:417
19747 #: src/toolbar.c:418
19751 #: src/toolbar.c:426
19755 #: src/toolbar.c:429
19756 msgid "Insert sig."
19757 msgstr "Insérer signature"
19759 #: src/toolbar.c:430
19760 msgid "Replace sig."
19761 msgstr "Rempl. signature"
19763 #: src/toolbar.c:431
19767 #: src/toolbar.c:432
19769 msgstr "Justifier para."
19771 #: src/toolbar.c:433
19773 msgstr "Justifier tout"
19775 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19777 msgstr "Interrompre"
19779 #: src/toolbar.c:437
19781 msgstr "Interrompre"
19783 #: src/toolbar.c:897
19784 msgid "Compose News message"
19785 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19787 #: src/toolbar.c:936
19789 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19791 #: src/toolbar.c:945
19795 #: src/toolbar.c:947
19797 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19799 #: src/toolbar.c:1925
19800 msgid "Go to folder list"
19801 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19803 #: src/toolbar.c:1931
19804 msgid "Receive Mail from selected Account"
19805 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19807 #: src/toolbar.c:1947
19808 msgid "Open preferences"
19809 msgstr "Ouvrir les préférences"
19811 #: src/toolbar.c:1958
19812 msgid "Compose with selected Account"
19813 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19815 #: src/toolbar.c:1979
19816 msgid "Learn as..."
19817 msgstr "Marquer comme.."
19819 #: src/toolbar.c:1989
19820 msgid "Learn as _Spam"
19821 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19823 #: src/toolbar.c:1990
19824 msgid "Learn as _Ham"
19825 msgstr "Marquer comme _légitime"
19827 #: src/toolbar.c:1997
19828 msgid "Reply to Message options"
19829 msgstr "Options de réponse à un message"
19831 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19832 msgid "_Reply with quote"
19833 msgstr "Répondre en _citant le message"
19835 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19836 msgid "Reply without _quote"
19837 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19839 #: src/toolbar.c:2014
19840 msgid "Reply to Sender options"
19841 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19843 #: src/toolbar.c:2031
19844 msgid "Reply to All options"
19845 msgstr "Options de réponse à tous"
19847 #: src/toolbar.c:2048
19848 msgid "Reply to Mailing-list options"
19849 msgstr "Options de réponse à la liste"
19851 #: src/toolbar.c:2065
19852 msgid "Forward Message options"
19853 msgstr "Options de transfert d'un message"
19855 #: src/uri_opener.c:88
19856 msgid "There are no URLs in this email."
19857 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19859 #: src/uri_opener.c:116
19860 msgid "Available URLs:"
19861 msgstr "URLs disponibles :"
19863 #: src/uri_opener.c:181
19864 msgctxt "Dialog title"
19866 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19868 #: src/uri_opener.c:206
19869 msgid "Please select the URL to open."
19870 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19872 #: src/uri_opener.c:214
19874 msgstr "Sélectionner tout"
19876 #: src/wizard.c:521
19877 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19878 msgid "Welcome to Claws Mail"
19879 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19881 #: src/wizard.c:544
19885 "Welcome to Claws Mail\n"
19886 "---------------------\n"
19888 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19889 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19892 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19893 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19894 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19895 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19896 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19898 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19899 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19900 "and change the general Preferences by using\n"
19901 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19903 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19904 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19905 "or online at the URL given below.\n"
19913 "Mailing Lists: <%s>\n"
19917 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19918 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19919 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19920 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19925 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19930 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19931 "-------------------------\n"
19933 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19934 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19935 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19937 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19938 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19939 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19940 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19941 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19942 "'/Configuration/Modules'.\n"
19944 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19945 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19946 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19948 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19949 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19950 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19952 "Adresses utiles\n"
19953 "---------------\n"
19954 "Page d'accueil : <%s>\n"
19958 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19962 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19963 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19964 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19965 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19966 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19971 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19972 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19976 #: src/wizard.c:620
19977 msgid "Please enter the mailbox name."
19978 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19980 #: src/wizard.c:648
19981 msgid "Please enter your name and email address."
19982 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19984 #: src/wizard.c:659
19985 msgid "Please enter your receiving server and username."
19987 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19989 #: src/wizard.c:669
19990 msgid "Please enter your username."
19991 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19993 #: src/wizard.c:679
19994 msgid "Please enter your SMTP server."
19995 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19997 #: src/wizard.c:690
19998 msgid "Please enter your SMTP username."
19999 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20001 #: src/wizard.c:975
20003 msgstr "Votre nom :"
20005 #: src/wizard.c:986
20006 msgid "Your email address:"
20007 msgstr "Votre adresse email"
20009 #: src/wizard.c:997
20010 msgid "Your organization:"
20011 msgstr "Votre société :"
20013 #: src/wizard.c:1031
20014 msgid "Mailbox name:"
20015 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20017 #: src/wizard.c:1039
20019 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20022 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20023 "john/Documents/Mail »."
20025 #: src/wizard.c:1110
20027 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20030 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20031 "exemple.com:25 »."
20033 #: src/wizard.c:1113
20034 msgid "SMTP server address:"
20035 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20037 #: src/wizard.c:1119
20038 msgid "Use authentication"
20039 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20041 #: src/wizard.c:1128
20042 msgid "(empty to use the same as receive)"
20043 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20045 #: src/wizard.c:1142
20046 msgid "SMTP username:"
20047 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20049 #: src/wizard.c:1153
20050 msgid "SMTP password:"
20051 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20053 #: src/wizard.c:1166
20054 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20055 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20057 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
20058 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20059 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
20061 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
20062 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20063 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
20065 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
20066 msgid "Server address:"
20067 msgstr "Adresse du serveur :"
20069 #: src/wizard.c:1321
20070 msgid "Local mailbox:"
20071 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20073 #: src/wizard.c:1490
20074 msgid "Server type:"
20075 msgstr "Type de serveur :"
20077 #: src/wizard.c:1500
20081 #: src/wizard.c:1555
20083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20086 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20087 "exemple.com:110 »."
20089 #: src/wizard.c:1586
20090 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20091 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
20093 #: src/wizard.c:1651
20094 msgid "IMAP server directory:"
20095 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20097 #: src/wizard.c:1662
20098 msgid "Show only subscribed folders"
20099 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20101 #: src/wizard.c:1670
20103 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20104 "has been built without IMAP support."
20106 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20107 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20109 #: src/wizard.c:1788
20110 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20111 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20113 #: src/wizard.c:1822
20114 msgid "Welcome to Claws Mail"
20115 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20117 #: src/wizard.c:1829
20119 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20121 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20122 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20125 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20127 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20128 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20129 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20132 #: src/wizard.c:1842
20134 msgstr "Informations personnelles"
20136 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20137 msgid "Bold fields must be completed"
20138 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20140 #: src/wizard.c:1857
20141 msgid "Receiving mail"
20142 msgstr "Réception du courrier"
20144 #: src/wizard.c:1872
20145 msgid "Sending mail"
20146 msgstr "Envoi du courrier"
20148 #: src/wizard.c:1888
20149 msgid "Saving mail on disk"
20150 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20152 #: src/wizard.c:1904
20153 msgid "Configuration finished"
20154 msgstr "Configuration terminée"
20156 #: src/wizard.c:1911
20158 "Claws Mail is now ready.\n"
20159 "Click Save to start."
20161 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20162 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20164 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20165 "débuter et apprécier.."
20167 #~ msgid "_Other folder..."
20168 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20170 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
20171 #~ msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20173 #~ msgid "minute(s)"
20174 #~ msgstr "minute(s)"
20176 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20177 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20179 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20180 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20183 #~ msgstr "jour(s)"
20185 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20187 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20190 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20193 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20194 #~ "\\Deleted sans purger."
20196 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20197 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20199 #~ msgid "Delete message(s)"
20200 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20202 #~ msgid "+_Insert"
20203 #~ msgstr "+_Insérer"
20206 #~ msgstr "+_Envoyer"
20208 #~ msgid "<i>%s</i>"
20209 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20211 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20212 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20221 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20222 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20224 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20225 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20227 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20228 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20230 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20231 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20233 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20234 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20236 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20237 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20239 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20240 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20242 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20243 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20245 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20246 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20248 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20249 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20251 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20252 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20254 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20255 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20257 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20258 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20260 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20261 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20263 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20264 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20266 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20267 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20269 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20270 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20272 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20273 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20275 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20276 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20278 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20279 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20281 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20283 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20287 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
20288 #~ "d errors</span>"
20290 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
20291 #~ "d autres et %d erreurs</span>"
20293 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20295 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20296 #~ "icônes.</span>"
20298 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20299 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20302 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20305 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20310 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20311 #~ "secrète pour :</span>\n"
20315 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20316 #~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20319 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20320 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20322 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20323 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20326 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20327 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20329 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20330 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
20333 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20334 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20336 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20337 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20339 #~ msgid "<b> on:</b>"
20340 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20342 #~ msgid "+Discard"
20343 #~ msgstr "+_Supprimer"
20346 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20347 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20348 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20349 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20350 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20352 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20353 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20354 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20355 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20356 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20357 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20359 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20360 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20361 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20362 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20363 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20365 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20366 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20367 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20368 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20369 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20370 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20374 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20377 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20381 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20384 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20386 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20387 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20389 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20390 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20392 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20393 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20395 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20396 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20398 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20399 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20401 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20402 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20404 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20405 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20407 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20408 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20411 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20412 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20414 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20416 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20418 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20419 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20424 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20426 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20428 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20430 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20433 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20434 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20436 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20437 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20439 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20440 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20444 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20447 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20449 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20450 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20452 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20453 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20455 #~ msgid "Try to locate sender"
20456 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20458 #~ msgid "Argentina"
20459 #~ msgstr "Argentine"
20464 #~ msgid "Colombia"
20465 #~ msgstr "Colombie"
20468 #~ msgstr "Danemark"
20470 #~ msgid "Western Sahara"
20471 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20476 #~ msgid "Gibraltar"
20477 #~ msgstr "Gibraltar"
20479 #~ msgid "Greenland"
20480 #~ msgstr "Groenland"
20492 #~ msgstr "Comores"
20494 #~ msgid "Marshall Islands"
20495 #~ msgstr "Îles Marshall"
20498 #~ msgstr "Birmanie"
20500 #~ msgid "New Caledonia"
20501 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20504 #~ msgstr "Norvège"
20506 #~ msgid "Philippines"
20507 #~ msgstr "Philippines"
20509 #~ msgid "Portugal"
20510 #~ msgstr "Portugal"
20515 #~ msgid "Suriname"
20516 #~ msgstr "Surinam"
20518 #~ msgid "Thailand"
20519 #~ msgstr "Thaïlande"
20521 #~ msgid "Viet Nam"
20522 #~ msgstr "Viêt Nam"
20524 #~ msgid "GeoLocation"
20525 #~ msgstr "GeoLocation"
20527 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20528 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20530 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20532 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20535 #~ msgid "GeoLocation integration"
20536 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20540 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20543 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20545 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20546 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20549 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20550 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20553 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20554 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20557 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20558 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20559 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20562 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20563 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20564 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20566 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20567 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20568 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20569 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20571 #~ msgid "E-mail client"
20572 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20574 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20575 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20577 #~ msgid "messages which contain header S"
20578 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20580 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20581 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20583 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20584 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20586 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20587 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20589 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20590 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20598 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20599 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20601 #~ msgid "Enable Popup"
20602 #~ msgstr "Activer la popup"
20604 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20605 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20607 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20608 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20610 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20611 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20613 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20614 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20616 #~ msgid "Malformed feed"
20617 #~ msgstr "Flux mal formé"
20620 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20621 #~ "comments of '%s'"
20623 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20624 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20626 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20627 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20632 #~ msgid "%ld byte"
20633 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20634 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20635 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20637 #~ msgid "size unknown"
20638 #~ msgstr "taille inconnue"
20641 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20644 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20647 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20648 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20651 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20654 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20658 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20661 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20664 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20665 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20667 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20668 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20670 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20671 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20673 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20674 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20676 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20677 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20679 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20680 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20682 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20683 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20685 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20686 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20688 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20689 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20691 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20692 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20694 #~ msgid "RSSyl..."
20695 #~ msgstr "RSSyl.."
20697 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20698 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20701 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20702 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20704 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20705 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20707 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20708 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20710 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20711 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20713 #~ msgid "Remove cached entries"
20714 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20719 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20720 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20722 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20723 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20725 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20726 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20728 #~ msgid "Use this"
20729 #~ msgstr "Choisir"