Review of the French translation for Xmas:
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-21 19:15+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 11:22+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7211 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:510
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr ""
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
550 #: src/messageview.c:338
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662
663 #: src/addressbook.c:913
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2420
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
675
676 #: src/addressbook.c:1483
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1484
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
687
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
693
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697
698 #: src/addressbook.c:2913
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
704
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:479
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
710
711 #: src/addressbook.c:2925
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
720
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
725
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
742
743 #: src/addressbook.c:2947
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751
752 #: src/addressbook.c:3061
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
756
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
760
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773
774 #: src/addressbook.c:4106
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781
782 #: src/addressbook.c:4119
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789
790 #: src/addressbook.c:4125
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797
798 #: src/addressbook.c:4130
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
821
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
825
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
829
830 #: src/addressbook.c:4922
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
833
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
838
839 #: src/addressbook.c:4970
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
842
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
846
847 #: src/addressbook.c:5006
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
850
851 #: src/addressbook.c:5018
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
854
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
876
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
892
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
904
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
930
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
934
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
938
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
943
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
955
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
959
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
963
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
967
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
977
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9505
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
981
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5695 src/compose.c:6218
983 #: src/compose.c:11926 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:875
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4871
987 msgid "Warning"
988 msgstr "Alerte"
989
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
992 msgid "Error"
993 msgstr "Erreur"
994
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgid "_View log"
997 msgstr "_Afficher les traces"
998
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1006
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1010
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:270
1016 msgid "LDAP Name"
1017 msgstr "Nom LDAP"
1018
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgid "Nothing"
1025 msgstr "« Rien »"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgid "a viewer"
1029 msgstr "un visualiseur"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgid "folders"
1037 msgstr "des dossiers"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgid "filtering"
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgid "a notifier"
1049 msgstr "un notificateur"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgid "an utility"
1053 msgstr "un utilitaire"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:77
1056 msgid "things"
1057 msgstr "des choses"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 msgstr ""
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:769
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1087 "built with."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:772
1093 msgid ""
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1095 "with."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:781
1101 #, c-format
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 msgstr ""
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 "module '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 msgstr ""
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1111 "module."
1112
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:585
1138 #, c-format
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:732
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:972
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1064
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168
1169 #: src/common/socket.c:1368
1170 #, c-format
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "Non checkable"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 #, c-format
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:256
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%do"
1263
1264 #: src/common/utils.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d.%02dko"
1268
1269 #: src/common/utils.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d.%02dMo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:259
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2fGo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "Dimanche"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "Lundi"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "Mardi"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "Mercredi"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "Jeudi"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "Vendredi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Samedi"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "Janvier"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "Février"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "Mars"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "Avril"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "Juin"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "Juillet"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "Août"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "Septembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "Octobre"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "Novembre"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "Décembre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "Dim"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "Lun"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "Mer"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "Jeu"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "Ven"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "Sam"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "Jan"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "Fév"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "Mar"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "Avr"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "Mai"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "Jun"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "Jui"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "Aoû"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "Sep"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "Oct"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "Nov"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "Déc"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "AM"
1473
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "PM"
1478
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "am"
1483
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "pm"
1488
1489 #: src/compose.c:589
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Ajouter.."
1492
1493 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "Enleve_r"
1497
1498 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1501
1502 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_Message"
1505
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "O_rthographe"
1509
1510 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Options"
1513
1514 #: src/compose.c:608
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_Envoyer"
1517
1518 #: src/compose.c:609
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521
1522 #: src/compose.c:612
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525
1526 #: src/compose.c:613
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1529
1530 #: src/compose.c:614
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533
1534 #: src/compose.c:615
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1537
1538 #: src/compose.c:619
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "_Imprimer"
1541
1542 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "Ann_uler"
1545
1546 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "_Refaire"
1549
1550 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "Co_uper"
1553
1554 #: src/compose.c:632
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1557
1558 #: src/compose.c:633
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "_Citation"
1561
1562 #: src/compose.c:634
1563 msgid "_Wrapped"
1564 msgstr "Texte _justifié"
1565
1566 #: src/compose.c:635
1567 msgid "_Unwrapped"
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1569
1570 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgid "Select _all"
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1574
1575 #: src/compose.c:639
1576 msgid "A_dvanced"
1577 msgstr "A_vancé"
1578
1579 #: src/compose.c:640
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582
1583 #: src/compose.c:641
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586
1587 #: src/compose.c:642
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590
1591 #: src/compose.c:643
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594
1595 #: src/compose.c:644
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606
1607 #: src/compose.c:647
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610
1611 #: src/compose.c:648
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614
1615 #: src/compose.c:649
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618
1619 #: src/compose.c:650
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622
1623 #: src/compose.c:651
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626
1627 #: src/compose.c:652
1628 msgid "Delete line"
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1630
1631 #: src/compose.c:653
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634
1635 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643
1644 #: src/compose.c:660
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1647
1648 #: src/compose.c:662
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651
1652 #: src/compose.c:665
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655
1656 #: src/compose.c:666
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659
1660 #: src/compose.c:667
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663
1664 #: src/compose.c:668
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667
1668 #: src/compose.c:676
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1671
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675
1676 #: src/compose.c:683
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_Priorité"
1679
1680 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1683
1684 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687
1688 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "Baltique"
1691
1692 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "Hébreu"
1695
1696 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arabe"
1699
1700 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "Cyrillique"
1703
1704 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Japonais"
1707
1708 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "Chinois"
1711
1712 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "Coréen"
1715
1716 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "Thaïlandais"
1719
1720 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723
1724 #: src/compose.c:703
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_Modèles"
1727
1728 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "_Actions"
1731
1732 #: src/compose.c:714
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735
1736 #: src/compose.c:715
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1739
1740 #: src/compose.c:716
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_signer"
1743
1744 #: src/compose.c:717
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_Chiffrer"
1747
1748 #: src/compose.c:718
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1759
1760 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_Normale"
1763
1764 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "À _tous"
1767
1768 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1771
1772 #: src/compose.c:728
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "La _liste"
1775
1776 #: src/compose.c:733
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "La plus _haute"
1779
1780 #: src/compose.c:734
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "Haute"
1783
1784 #: src/compose.c:736
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "Ba_sse"
1787
1788 #: src/compose.c:737
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "La plus _basse"
1791
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_Détection automatique"
1795
1796 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799
1800 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1085
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819
1820 #: src/compose.c:1177
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823
1824 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1469
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832
1833 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839
1840 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844
1845 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1846 msgid ""
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "address."
1849 msgstr ""
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851
1852 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2067
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1860
1861 #: src/compose.c:2550
1862 #, c-format
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865
1866 #: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
1867 msgid "Cc:"
1868 msgstr "Cc :"
1869
1870 #: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
1871 msgid "Bcc:"
1872 msgstr "Cci :"
1873
1874 #: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
1875 msgid "Reply-To:"
1876 msgstr "Répondre à :"
1877
1878 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Newsgroups:"
1881 msgstr "Groupe de discussion :"
1882
1883 #: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant suite à :"
1886
1887 #: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En réponse à :"
1890
1891 #: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1893 msgid "To:"
1894 msgstr "À :"
1895
1896 #: src/compose.c:2822
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 msgstr ""
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1900 "caractères)."
1901
1902 #: src/compose.c:2828
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1915 "%s"
1916
1917 #: src/compose.c:3103
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920
1921 #: src/compose.c:3609
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925
1926 #: src/compose.c:3620
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "want to do that?"
1931 msgstr ""
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934
1935 #: src/compose.c:3623
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938
1939 #: src/compose.c:3624 src/compose.c:10531 src/compose.c:11407
1940 msgid "_Insert"
1941 msgstr "_Insérer"
1942
1943 #: src/compose.c:3748
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947
1948 #: src/compose.c:3749
1949 msgid "Empty file"
1950 msgstr "Fichier vide"
1951
1952 #: src/compose.c:3750
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1955
1956 #: src/compose.c:3759
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1960
1961 #: src/compose.c:3786
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "Message : %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [modifié]"
1970
1971 #: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1984
1985 #: src/compose.c:4818 src/messageview.c:894
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992
1993 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:5075
1994 #, c-format
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
1999
2000 #: src/compose.c:5041 src/compose.c:5077 src/compose.c:5120
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:469 src/toolbar.c:500
2002 msgid "Send"
2003 msgstr "Envoyer"
2004
2005 #: src/compose.c:5043 src/compose.c:5079 src/compose.c:5113 src/compose.c:5633
2006 #: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:877
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2907
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Envoyer"
2010
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2014
2015 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2016 msgid "_Queue"
2017 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2018
2019 #: src/compose.c:5116
2020 #, c-format
2021 msgid "Subject is empty. %s"
2022 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2023
2024 #: src/compose.c:5117 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2025 msgid "Send it anyway?"
2026 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2027
2028 #: src/compose.c:5118 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2031
2032 #: src/compose.c:5120 src/toolbar.c:501
2033 msgid "Send later"
2034 msgstr "Plus tard"
2035
2036 #: src/compose.c:5173 src/compose.c:10003
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Charset conversion failed."
2041 msgstr ""
2042 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2043 "\n"
2044 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2045
2046 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:10006
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Couldn't get recipient encryption key."
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2055
2056 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:10000
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Signature failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Sa signature a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5185
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073 msgstr ""
2074 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077
2078 #: src/compose.c:5187
2079 msgid "Could not queue message for sending."
2080 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2081
2082 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5262
2083 msgid ""
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2088 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2089
2090 #: src/compose.c:5258
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "%s\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098
2099 #: src/compose.c:5629
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Send it as %s?"
2105 msgstr ""
2106 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2107 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2108 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2109
2110 #: src/compose.c:5691
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "\n"
2116 "Send it anyway?"
2117 msgstr ""
2118 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2119 "octets).\n"
2120 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2121 "\n"
2122 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2123
2124 #: src/compose.c:5802
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2127 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2128
2129 #: src/compose.c:5923
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:5924
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:5973
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:5982
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6217
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6218 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:265
2152 #: src/toolbar.c:2445
2153 msgid "Cancel sending"
2154 msgstr "Interrompre l'envoi"
2155
2156 #: src/compose.c:6218
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2159
2160 #: src/compose.c:6258
2161 #, c-format
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "Partie %s originale"
2164
2165 #: src/compose.c:6819
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2168
2169 #: src/compose.c:6980
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2172
2173 #: src/compose.c:6984 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2175 msgstr ""
2176 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2177 "d'adresse"
2178
2179 #: src/compose.c:7199
2180 msgid "Mime type"
2181 msgstr "Type Mime"
2182
2183 #: src/compose.c:7205 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2184 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2185 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2186 msgid "Size"
2187 msgstr "Taille"
2188
2189 #: src/compose.c:7268
2190 msgid "Save Message to "
2191 msgstr "Enregistrer le message dans "
2192
2193 #: src/compose.c:7305 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2194 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2195 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2201 msgid "_Browse"
2202 msgstr "_Parcourir"
2203
2204 #: src/compose.c:7783
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "E_n-tête"
2207
2208 #: src/compose.c:7788
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Pièces _jointes"
2211
2212 #: src/compose.c:7802
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "A_utres"
2215
2216 #: src/compose.c:7817
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "S_ujet :"
2219
2220 #: src/compose.c:8041
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8188
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De :"
2232
2233 #: src/compose.c:8205
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2236
2237 #: src/compose.c:8207
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2240
2241 #: src/compose.c:8373
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2248 "de signer ou chiffrer ce message."
2249
2250 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Aucun"
2253
2254 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:750
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8692 src/compose.c:8714 src/compose.c:8736 src/compose.c:8758
2260 #: src/compose.c:8780 src/compose.c:8803
2261 #, c-format
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2264
2265 #: src/compose.c:9075
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Type MIME invalide."
2268
2269 #: src/compose.c:9090
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2272
2273 #: src/compose.c:9164
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriétés"
2276
2277 #: src/compose.c:9181
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Type MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9222
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Encodage"
2284
2285 #: src/compose.c:9242
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Chemin d'accès"
2288
2289 #: src/compose.c:9243
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nom du fichier"
2292
2293 #: src/compose.c:9502
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2301 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2302 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2303
2304 #: src/compose.c:9969 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2307
2308 #: src/compose.c:9995
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2311
2312 #: src/compose.c:9997
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318 msgstr ""
2319 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322
2323 #: src/compose.c:10175
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2326
2327 #: src/compose.c:10179
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2330
2331 #: src/compose.c:10180
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2337 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2338 "interrompre l'édition de ce message ?"
2339
2340 #: src/compose.c:10182
2341 msgid "_Cancel exit"
2342 msgstr "A_nnuler"
2343
2344 #: src/compose.c:10182
2345 msgid "_Discard email"
2346 msgstr "_Interrompre"
2347
2348 #: src/compose.c:10342 src/compose.c:10356
2349 msgid "Select file"
2350 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2351
2352 #: src/compose.c:10370
2353 #, c-format
2354 msgid "File '%s' could not be read."
2355 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2356
2357 #: src/compose.c:10372
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "File '%s' contained invalid characters\n"
2361 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 msgstr ""
2363 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2364 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2365
2366 #: src/compose.c:10451
2367 msgid "Discard message"
2368 msgstr "Interruption de la composition du message"
2369
2370 #: src/compose.c:10452
2371 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2372 msgstr ""
2373 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2374 "composition ?"
2375
2376 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Interrompre"
2379
2380 #: src/compose.c:10453 src/compose.c:10457
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2383
2384 #: src/compose.c:10455 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Enregistrer les modifications"
2387
2388 #: src/compose.c:10456
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr ""
2391 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2392 "modifications ?"
2393
2394 #: src/compose.c:10457
2395 msgid "_Don't save"
2396 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2397
2398 #: src/compose.c:10528
2399 #, c-format
2400 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2401 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2402
2403 #: src/compose.c:10530
2404 msgid "Apply template"
2405 msgstr "Utiliser le modèle"
2406
2407 #: src/compose.c:10531 src/prefs_actions.c:329
2408 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2409 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1060
2410 msgid "_Replace"
2411 msgstr "_Remplacer"
2412
2413 #: src/compose.c:11400
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2418 msgid_plural ""
2419 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2420 "attach them to the email?"
2421 msgstr[0] ""
2422 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2423 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2424 msgstr[1] ""
2425 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2426 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2427
2428 #: src/compose.c:11406
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2431
2432 #: src/compose.c:11407
2433 msgid "_Attach"
2434 msgstr "_Adjoindre"
2435
2436 #: src/compose.c:11625
2437 #, c-format
2438 msgid "Quote format error at line %d."
2439 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2440
2441 #: src/compose.c:11920
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2445 "time. Do you want to continue?"
2446 msgstr ""
2447 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2448 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2449
2450 #: src/crash.c:140
2451 #, c-format
2452 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2453 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2454
2455 #: src/crash.c:186
2456 msgid "Claws Mail has crashed"
2457 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2458
2459 #: src/crash.c:202
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s.\n"
2463 "Please file a bug report and include the information below."
2464 msgstr ""
2465 "%s.\n"
2466 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2467 "dessous."
2468
2469 #: src/crash.c:207
2470 msgid "Debug log"
2471 msgstr "Traces de débogage"
2472
2473 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:518
2474 msgid "Close"
2475 msgstr "Fermer"
2476
2477 #: src/crash.c:256
2478 msgid "Save..."
2479 msgstr "Enregistrer sous.."
2480
2481 #: src/crash.c:261
2482 msgid "Create bug report"
2483 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2484
2485 #: src/crash.c:311
2486 msgid "Save crash information"
2487 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2488
2489 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2490 msgid "Add New Person"
2491 msgstr "Ajout d'un contact"
2492
2493 #: src/editaddress.c:157
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - Display Name\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - Nickname\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2508 "suivantes soit renseignée :\n"
2509 " - Nom affiché\n"
2510 " - Prénom\n"
2511 " - Nom\n"
2512 " - Surnom\n"
2513 " - une adresse email\n"
2514 " - un attribut supplémentaire\n"
2515 "\n"
2516 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2517 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2518
2519 #: src/editaddress.c:168
2520 msgid ""
2521 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2522 "following values to be set:\n"
2523 " - First Name\n"
2524 " - Last Name\n"
2525 " - any email address\n"
2526 " - any additional attribute\n"
2527 "\n"
2528 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2529 "Click Cancel to close without saving."
2530 msgstr ""
2531 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2532 "suivantes soit renseignée :\n"
2533 " - Prénom\n"
2534 " - Nom\n"
2535 " - une adresse email\n"
2536 " - un attribut supplémentaire\n"
2537 "\n"
2538 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2539 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2540
2541 #: src/editaddress.c:232
2542 msgid "Edit Person Details"
2543 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2544
2545 #: src/editaddress.c:410
2546 msgid "An Email address must be supplied."
2547 msgstr "L'adresse email est requise."
2548
2549 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2550 msgid "A Name and Value must be supplied."
2551 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2552
2553 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1678
2554 msgid "Discard"
2555 msgstr "Annuler"
2556
2557 #: src/editaddress.c:676
2558 msgid "Apply"
2559 msgstr "Appliquer"
2560
2561 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2562 msgid "Edit Person Data"
2563 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2564
2565 #: src/editaddress.c:784
2566 msgid "Choose a picture"
2567 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2568
2569 #: src/editaddress.c:803
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Failed to import image: \n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2576 "%s"
2577
2578 #: src/editaddress.c:845
2579 msgid "_Set picture"
2580 msgstr "_Définir la photo"
2581
2582 #: src/editaddress.c:846
2583 msgid "_Unset picture"
2584 msgstr "_Supprimer la photo"
2585
2586 #: src/editaddress.c:904
2587 msgid "Photo"
2588 msgstr "Photo"
2589
2590 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2591 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2592 msgid "Display Name"
2593 msgstr "Nom affiché"
2594
2595 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2596 msgid "Last Name"
2597 msgstr "Nom"
2598
2599 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2600 msgid "First Name"
2601 msgstr "Prénom"
2602
2603 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2604 msgid "Nickname"
2605 msgstr "Surnom"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2608 msgid "Alias"
2609 msgstr "Alias"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2612 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2614 msgid "Value"
2615 msgstr "Valeur"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1425
2618 msgid "_User Data"
2619 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1426
2622 msgid "_Email Addresses"
2623 msgstr "_Adresses Email"
2624
2625 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2626 msgid "O_ther Attributes"
2627 msgstr "Données _supplémentaires"
2628
2629 #: src/editaddress.c:1583
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Failed to save image: \n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2636 "%s"
2637
2638 #: src/editbook.c:109
2639 msgid "File appears to be OK."
2640 msgstr "Le fichier semble correct."
2641
2642 #: src/editbook.c:112
2643 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2644 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2645
2646 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2647 msgid "Could not read file."
2648 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2649
2650 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2651 msgid "Edit Addressbook"
2652 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2653
2654 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2655 msgid " Check File "
2656 msgstr " Vérifier le fichier "
2657
2658 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2659 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2660 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2661 msgid "File"
2662 msgstr "Fichier"
2663
2664 #: src/editbook.c:281
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2667
2668 #: src/editgroup.c:101
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2671
2672 #: src/editgroup.c:294
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Édition du groupe"
2675
2676 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2677 msgid "Group Name"
2678 msgstr "Nom du groupe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:342
2681 msgid "Addresses in Group"
2682 msgstr "Adresses dans le groupe"
2683
2684 #: src/editgroup.c:377
2685 msgid "Available Addresses"
2686 msgstr "Adresses disponibles"
2687
2688 #: src/editgroup.c:452
2689 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2690 msgstr ""
2691 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2692 "fléchés."
2693
2694 #: src/editgroup.c:500
2695 msgid "Edit Group Details"
2696 msgstr "Édition du groupe"
2697
2698 #: src/editgroup.c:503
2699 msgid "Add New Group"
2700 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Edit folder"
2704 msgstr "Édition du dossier"
2705
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Input the new name of folder:"
2708 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2709
2710 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2712 msgid "New folder"
2713 msgstr "Nouveau dossier"
2714
2715 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:188
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2723
2724 #: src/editjpilot.c:200
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2729 msgid "Edit JPilot Entry"
2730 msgstr "Édition de données JPilot"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:281
2733 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2734 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2735
2736 #: src/editjpilot.c:372
2737 msgid "Add New JPilot Entry"
2738 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:137
2741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2742 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2745 msgid "Hostname"
2746 msgstr "Hôte"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2750 msgid "Port"
2751 msgstr "Port"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2754 msgid "Search Base"
2755 msgstr "Base de recherche"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:197
2758 msgid "Available Search Base(s)"
2759 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:287
2762 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2763 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2764
2765 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2768
2769 #: src/editldap.c:152
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2772
2773 #: src/editldap.c:164
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2776
2777 #: src/editldap.c:177
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2780
2781 #: src/editldap.c:278
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2784
2785 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2786 msgid "Edit LDAP Server"
2787 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2788
2789 #: src/editldap.c:437
2790 msgid "A name that you wish to call the server."
2791 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2792
2793 #: src/editldap.c:450
2794 msgid ""
2795 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2796 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2797 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2798 "computer as Claws Mail."
2799 msgstr ""
2800 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2801 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2802 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2803 "» peut être utilisé."
2804
2805 #: src/editldap.c:470
2806 msgid "STARTTLS"
2807 msgstr "STARTTLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2810 msgid "SSL/TLS"
2811 msgstr "SSL/TLS"
2812
2813 #: src/editldap.c:475
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2816 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2817 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2818 "TLS_REQCERT fields)."
2819 msgstr ""
2820 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2821 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2822 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2823
2824 #: src/editldap.c:480
2825 msgid ""
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2827 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2828 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2829 msgstr ""
2830 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2831 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2832 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2833
2834 #: src/editldap.c:492
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr ""
2837 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2838
2839 #: src/editldap.c:495
2840 msgid " Check Server "
2841 msgstr " Test serveur "
2842
2843 #: src/editldap.c:499
2844 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2845 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2846
2847 #: src/editldap.c:512
2848 msgid ""
2849 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2850 "Examples include:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2854 msgstr ""
2855 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2856 "Par exemple :\n"
2857 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2858 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2859 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2860
2861 #: src/editldap.c:523
2862 msgid ""
2863 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2864 "server."
2865 msgstr ""
2866 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2867 "sur le serveur."
2868
2869 #: src/editldap.c:579
2870 msgid "Search Attributes"
2871 msgstr "Attributs de recherche"
2872
2873 #: src/editldap.c:588
2874 msgid ""
2875 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2876 "find a name or address."
2877 msgstr ""
2878 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2879 "d'adresses."
2880
2881 #: src/editldap.c:591
2882 msgid " Defaults "
2883 msgstr " Par défaut "
2884
2885 #: src/editldap.c:595
2886 msgid ""
2887 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2888 "names and addresses during a name or address search process."
2889 msgstr ""
2890 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2891 "plupart des noms et adresses."
2892
2893 #: src/editldap.c:601
2894 msgid "Max Query Age (secs)"
2895 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2896
2897 #: src/editldap.c:616
2898 msgid ""
2899 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2900 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2901 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2902 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2903 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2904 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2905 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2906 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2907 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2908 "more memory to cache results."
2909 msgstr ""
2910 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2911 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2912 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2913 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2914 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2915 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2916 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2917 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2918
2919 #: src/editldap.c:633
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2922
2923 #: src/editldap.c:638
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2929 "pour la complétion d'adresse."
2930
2931 #: src/editldap.c:644
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2934
2935 #: src/editldap.c:649
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2944 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2945 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2946 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2947 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2948
2949 #: src/editldap.c:702
2950 msgid "Bind DN"
2951 msgstr "DN de connexion"
2952
2953 #: src/editldap.c:711
2954 msgid ""
2955 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2956 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2957 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2958 "performing a search."
2959 msgstr ""
2960 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2961 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2962 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2963 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2964
2965 #: src/editldap.c:718
2966 msgid "Bind Password"
2967 msgstr "Mot de passe de connexion"
2968
2969 #: src/editldap.c:728
2970 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2971 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2972
2973 #: src/editldap.c:733
2974 msgid "Timeout (secs)"
2975 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2976
2977 #: src/editldap.c:747
2978 msgid "The timeout period in seconds."
2979 msgstr "Durée maximale d'attente."
2980
2981 #: src/editldap.c:751
2982 msgid "Maximum Entries"
2983 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2984
2985 #: src/editldap.c:765
2986 msgid ""
2987 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2988 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2989
2990 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2991 msgid "Basic"
2992 msgstr "Général"
2993
2994 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2995 msgid "Extended"
2996 msgstr "Avancé"
2997
2998 #: src/editldap.c:976
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3001
3002 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3003 #: src/prefs_summaries.c:441
3004 msgid "Tag"
3005 msgstr "Label"
3006
3007 #: src/edittags.c:216
3008 msgid "Delete tag"
3009 msgstr "Suppression du label"
3010
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3014
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Suppression des labels"
3018
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3022
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3026
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3030
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Appliquer des labels"
3035
3036 #: src/edittags.c:537
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Nouveau label :"
3039
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr ""
3043 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3044 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3045
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3049
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3053
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3057
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3061
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3083 msgstr ""
3084 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3085 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Créer le dossier"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "%s"
3096 msgstr ""
3097 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3098 "« %s »"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3118 msgid "B_rowse"
3119 msgstr "Pa_rcourir"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 msgid "Stylesheet"
3123 msgstr "Feuille de style"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1476 src/summaryview.c:5995
3130 msgid "None"
3131 msgstr "Aucun"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3135 msgid "Default"
3136 msgstr "Par défaut"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3140 msgid "Full"
3141 msgstr "Complet"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 msgid "Custom"
3145 msgstr "Personnalisé"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgid "Custom-2"
3149 msgstr "Personnalisé-2"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgid "Custom-3"
3153 msgstr "Personnalisé-3"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgid "Custom-4"
3157 msgstr "Personnalisé-4"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Format du nom"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Prénom, Nom"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Nom, Prénom"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Cellules colorées"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Carnet d'adresses :"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3188 msgid "File Name:"
3189 msgstr "Chemin du fichier :"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3200 msgid "File Info"
3201 msgstr "Informations fichier"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Format"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3222 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Création d'un dossier"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3235 "« %s »"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3242 msgid ""
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 msgstr ""
3246 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3247 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3262 msgid ""
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 "to:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3268 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3269 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3272 msgid ""
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 "similar to:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3278 "(DN) formaté comme suit :\n"
3279 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3282 msgid ""
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3288 "comme suit : \n"
3289 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3292 msgid "Suffix"
3293 msgstr "Suffixe"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3296 msgid ""
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302 msgstr ""
3303 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3304 "Par exemple :\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgid "Relative DN"
3311 msgstr "DN relatif"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgid "Unique ID"
3315 msgstr "ID unique"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3318 msgid ""
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 msgstr ""
3325 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3326 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3327 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3328 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3329 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3330 "la création du DN."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3337 msgid ""
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 msgstr ""
3343 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3344 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3345 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3346 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3347 "sera utilisé."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3354 msgid ""
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3357 msgstr ""
3358 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3359 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Nom absolu (DN)"
3368
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3372
3373 #: src/export.c:131
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr ""
3376 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3377
3378 #: src/export.c:142
3379 msgid "Source folder:"
3380 msgstr "Dossier source :"
3381
3382 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgid "Mbox file:"
3384 msgstr "Fichier mbox :"
3385
3386 #: src/export.c:203
3387 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3388 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3389
3390 #: src/export.c:208
3391 msgid "Source folder can't be left empty."
3392 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3393
3394 #: src/export.c:221
3395 msgid "Couldn't find the source folder."
3396 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3397
3398 #: src/export.c:245
3399 msgid "Select exporting file"
3400 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:767
3403 msgid "Full Name"
3404 msgstr "Nom complet"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3408 msgid "Attributes"
3409 msgstr "Attributs"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:974
3412 msgid "Claws Mail Address Book"
3413 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3416 msgid "Name already exists but is not a directory."
3417 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3420 msgid "No permissions to create directory."
3421 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3424 msgid "Name is too long."
3425 msgstr "Le nom est trop long."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3428 msgid "Not specified."
3429 msgstr "Non spécifié."
3430
3431 #: src/file_checker.c:76
3432 #, c-format
3433 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3434 msgstr ""
3435 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3436 "du %s ?"
3437
3438 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3439 #, c-format
3440 msgid "Could not copy %s to %s"
3441 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3442
3443 #: src/file_checker.c:98
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3447 "s?"
3448 msgstr ""
3449 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3450 "sauvegarde du %s ?"
3451
3452 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3453 msgid "rule is not account-based\n"
3454 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:607
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages\n"
3461 msgstr ""
3462 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3463 "compte courant actuel\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3466 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3467 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3468 msgid "NON_EXISTENT"
3469 msgstr "NON_EXISTENT"
3470
3471 #: src/filtering.c:617
3472 msgid ""
3473 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3474 "messages\n"
3475 msgstr ""
3476 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3477 "actuel\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:624
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3483 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3484 msgstr ""
3485 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3486 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:643
3489 msgid ""
3490 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3491 msgstr ""
3492 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3493 "requête utilisateur de toute façon\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:649
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3499 "request\n"
3500 msgstr ""
3501 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3502 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:667
3505 #, c-format
3506 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3507 msgstr ""
3508 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3509 "l'utilisateur\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:672
3512 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3513 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:694
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3519 "d, name='%s']\n"
3520 msgstr ""
3521 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3522 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:700
3525 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3526 msgstr ""
3527 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3533 "s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3536 "s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "application de l'action impossible\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indéfini"
3575
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "filtrage à la réception"
3579
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manuellement"
3583
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "traitement du dossier"
3587
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-traitement"
3591
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "post-traitement"
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3607 "%sfichier message : %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr " : "
3616
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3624 "%sfichier message : %s\n"
3625
3626 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Réception"
3629
3630 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Envoyés"
3633
3634 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "File d'attente"
3637
3638 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Corbeille"
3641
3642 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Brouillons"
3645
3646 #: src/folder.c:2017
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3262
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3262
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3572
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3665
3666 #: src/folder.c:4434
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Traitement des messages.."
3669
3670 #: src/folder.c:4569
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4826
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3678
3679 #: src/folder.c:4830
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3682
3683 #: src/foldersel.c:248
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Sélection d'un dossier"
3686
3687 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NouveauDossier"
3691
3692 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3693 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3694 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3700
3701 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3708
3709 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3715
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3719
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3723
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3727
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3731
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3735
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3739
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "_Traitement.."
3743
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "_Vider la corbeille.."
3747
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "_Envoyer les messages.."
3751
3752 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6269
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nouveau"
3757
3758 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6271
3761 #: src/toolbar.c:493
3762 msgid "Unread"
3763 msgstr "Non lu"
3764
3765 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3767 msgid "Total"
3768 msgstr "Total"
3769
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3772 msgid "#"
3773 msgstr "#"
3774
3775 #: src/folderview.c:782
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3778
3779 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4128
3780 msgid "Mark all as read"
3781 msgstr "Marquer tous comme lus"
3782
3783 #: src/folderview.c:868
3784 msgid ""
3785 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3786 "read?"
3787 msgstr ""
3788 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3789 "dossiers comme lus ?"
3790
3791 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4129
3792 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3793 msgstr ""
3794 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3795
3796 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4165
3797 msgid "Mark all as unread"
3798 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3799
3800 #: src/folderview.c:874
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "unread?"
3804 msgstr ""
3805 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3806 "dossiers comme non lus ?"
3807
3808 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4166
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3810 msgstr ""
3811 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3812
3813 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
3814 #, c-format
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3817
3818 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
3819 #, c-format
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3822
3823 #: src/folderview.c:1101
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3826
3827 #: src/folderview.c:1102
3828 msgid ""
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3830 msgstr ""
3831 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3832 "vous continuer ?"
3833
3834 #: src/folderview.c:1112
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3837
3838 #: src/folderview.c:1114
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3841
3842 #: src/folderview.c:1205
3843 #, c-format
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3846
3847 #: src/folderview.c:1259
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3850
3851 #: src/folderview.c:2234
3852 #, c-format
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3855
3856 #: src/folderview.c:2329
3857 #, c-format
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3860
3861 #: src/folderview.c:2347
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3864
3865 #: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
3866 msgid "Empty trash"
3867 msgstr "Vider la corbeille"
3868
3869 #: src/folderview.c:2490
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2491
3874 msgid "_Empty trash"
3875 msgstr "_Vider"
3876
3877 #: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2885
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Travail hors-ligne"
3880
3881 #: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2886
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3883 msgstr ""
3884 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3885 "l'avertissement ?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2905
3888 msgid "Send queued messages"
3889 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3890
3891 #: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2906
3892 msgid "Send all queued messages?"
3893 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2925
3896 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3897 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3898
3899 #: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2928
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3906 "%s"
3907
3908 #: src/folderview.c:2634
3909 #, c-format
3910 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3911 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3912
3913 #: src/folderview.c:2635
3914 #, c-format
3915 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3916 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3917
3918 #: src/folderview.c:2637
3919 msgid "Copy folder"
3920 msgstr "Copie du dossier"
3921
3922 #: src/folderview.c:2637
3923 msgid "Move folder"
3924 msgstr "Déplacement du dossier"
3925
3926 #: src/folderview.c:2648
3927 #, c-format
3928 msgid "Copying %s to %s..."
3929 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3930
3931 #: src/folderview.c:2648
3932 #, c-format
3933 msgid "Moving %s to %s..."
3934 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3935
3936 #: src/folderview.c:2682
3937 msgid "Source and destination are the same."
3938 msgstr "Source et destination identiques."
3939
3940 #: src/folderview.c:2685
3941 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3942 msgstr ""
3943 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3944
3945 #: src/folderview.c:2686
3946 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3947 msgstr ""
3948 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3949
3950 #: src/folderview.c:2689
3951 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3952 msgstr ""
3953 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3954
3955 #: src/folderview.c:2692
3956 msgid "Copy failed!"
3957 msgstr "La copie a échoué."
3958
3959 #: src/folderview.c:2692
3960 msgid "Move failed!"
3961 msgstr "Le déplacement a échoué."
3962
3963 #: src/folderview.c:2742
3964 #, c-format
3965 msgid "Processing configuration for folder %s"
3966 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3967
3968 #: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4663
3969 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3970 msgstr ""
3971 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3972 "sous-dossiers."
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:161
3975 msgid "Newsgroup subscription"
3976 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:178
3979 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3980 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:184
3983 msgid "Find groups:"
3984 msgstr "Rechercher :"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:192
3987 msgid " Search "
3988 msgstr " Chercher "
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:204
3991 msgid "Newsgroup name"
3992 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3995 msgid "Messages"
3996 msgstr "Messages"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:206
3999 msgid "Type"
4000 msgstr "Type"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:347
4003 msgid "moderated"
4004 msgstr "modéré"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:349
4007 msgid "readonly"
4008 msgstr "lecture uniquement"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4013 msgid "unknown"
4014 msgstr "inconnu"
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:422
4017 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4018 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4021 msgid "Done."
4022 msgstr "Terminé."
4023
4024 #: src/grouplistdialog.c:492
4025 #, c-format
4026 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4027 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:131
4030 msgid ""
4031 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4032 "\n"
4033 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4034 msgstr ""
4035 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4036 "et hautement configurable.\n"
4037 "\n"
4038 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4039 "Mail :\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:137
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "\n"
4045 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "\n"
4049 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4050 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:142
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "\n"
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "\n"
4061 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4062 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4063 "suivante :\n"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:158
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "\n"
4069 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4070 "The Claws Mail Team\n"
4071 " and Hiroyuki Yamamoto"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "\n"
4075 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4076 "L'équipe Claws Mail\n"
4077 " et Hiroyuki Yamamoto"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:161
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "\n"
4083 "System Information\n"
4084 msgstr ""
4085 "\n"
4086 "\n"
4087 "Informations systèmes :\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:168
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: %s %s (%s)"
4094 msgstr ""
4095 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4096 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:177
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s"
4103 msgstr ""
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : %s"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:186
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: unknown"
4112 msgstr ""
4113 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4114 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4117 msgid "The Claws Mail Team"
4118 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:261
4121 msgid "Previous team members"
4122 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:280
4125 msgid "The translation team"
4126 msgstr "L'équipe de traduction"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:299
4129 msgid "Documentation team"
4130 msgstr "L'équipe de documentation"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:318
4133 msgid "Logo"
4134 msgstr "Réalisation du logo"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:337
4137 msgid "Icons"
4138 msgstr "Réalisation des icônes"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:356
4141 msgid "Contributors"
4142 msgstr "Contributeurs"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:404
4145 msgid "Compiled-in Features\n"
4146 msgstr "Options intégrées :\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:420
4149 msgctxt "compface"
4150 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4151 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:430
4154 msgctxt "Enchant"
4155 msgid "adds support for spell checking\n"
4156 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:440
4159 msgctxt "GnuTLS"
4160 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4161 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:450
4164 msgctxt "IPv6"
4165 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4166 msgstr ""
4167 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:461
4170 msgctxt "iconv"
4171 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4172 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:471
4175 msgctxt "JPilot"
4176 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4177 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:481
4180 msgctxt "LDAP"
4181 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4182 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:491
4185 msgctxt "libetpan"
4186 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4187 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:501
4190 msgctxt "libSM"
4191 msgid "adds support for session handling\n"
4192 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:511
4195 msgctxt "NetworkManager"
4196 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4197 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4198
4199 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4200 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4201 #: src/gtk/about.c:543
4202 msgid ""
4203 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4204 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4205 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4206 "version.\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4210 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4211 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4212 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:549
4216 msgid ""
4217 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4218 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4219 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4220 "more details.\n"
4221 "\n"
4222 msgstr ""
4223 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4224 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4225 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4226 "GNU pour plus de détails.\n"
4227 "\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:567
4230 msgid ""
4231 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4232 "this program. If not, see "
4233 msgstr ""
4234 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4235 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4236
4237 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4238 msgid "Session statistics\n"
4239 msgstr "Statistiques de la session\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4242 #, c-format
4243 msgid "Started: %s\n"
4244 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4247 msgid "Incoming traffic\n"
4248 msgstr "Trafic entrant\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4251 #, c-format
4252 msgid "Received messages: %d\n"
4253 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4256 msgid "Outgoing traffic\n"
4257 msgstr "Trafic sortant\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4260 #, c-format
4261 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4262 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4265 #, c-format
4266 msgid "Replied messages: %d\n"
4267 msgstr "Réponses : %d\n"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4270 #, c-format
4271 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4272 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4275 #, c-format
4276 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4277 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:773
4280 msgid "About Claws Mail"
4281 msgstr "À propos de Claws Mail"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:831
4284 msgid ""
4285 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4286 "The Claws Mail Team\n"
4287 "and Hiroyuki Yamamoto"
4288 msgstr ""
4289 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4290 "L'équipe Claws Mail\n"
4291 "et Hiroyuki Yamamoto"
4292
4293 #: src/gtk/about.c:845
4294 msgid "_Info"
4295 msgstr "_Description"
4296
4297 #: src/gtk/about.c:851
4298 msgid "_Authors"
4299 msgstr "_Auteurs"
4300
4301 #: src/gtk/about.c:857
4302 msgid "_Features"
4303 msgstr "_Options"
4304
4305 #: src/gtk/about.c:863
4306 msgid "_License"
4307 msgstr "_Licence"
4308
4309 #: src/gtk/about.c:871
4310 msgid "_Release Notes"
4311 msgstr "_Notes de version"
4312
4313 #: src/gtk/about.c:877
4314 msgid "_Statistics"
4315 msgstr "_Statistiques"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4318 msgid "Orange"
4319 msgstr "Orange"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4322 msgid "Red"
4323 msgstr "Rouge"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4326 msgid "Pink"
4327 msgstr "Rose"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4330 msgid "Sky blue"
4331 msgstr "Bleu ciel"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4334 msgid "Blue"
4335 msgstr "Bleu"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4338 msgid "Green"
4339 msgstr "Vert"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4342 msgid "Brown"
4343 msgstr "Brun"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4346 msgid "Grey"
4347 msgstr "Gris"
4348
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4350 msgid "Light brown"
4351 msgstr "Marron clair"
4352
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4354 msgid "Dark red"
4355 msgstr "Rouge foncé"
4356
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4358 msgid "Dark pink"
4359 msgstr "Rose foncé"
4360
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4362 msgid "Steel blue"
4363 msgstr "Bleu acier"
4364
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4366 msgid "Gold"
4367 msgstr "Or"
4368
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4370 msgid "Bright green"
4371 msgstr "Vert clair"
4372
4373 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4374 msgid "Magenta"
4375 msgstr "Magenta"
4376
4377 #: src/gtk/foldersort.c:156
4378 msgid "Set mailbox order"
4379 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4380
4381 #: src/gtk/foldersort.c:190
4382 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4383 msgstr ""
4384 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4385 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4386
4387 #: src/gtk/foldersort.c:216
4388 msgid "Mailboxes"
4389 msgstr "Boîtes aux lettres"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4392 msgid "No dictionary selected."
4393 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4396 #, c-format
4397 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4398 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4401 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4402 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4405 #, c-format
4406 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4407 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4410 msgid "No misspelled word found."
4411 msgstr "Pas de mot incorrect."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4414 msgid "Replace unknown word"
4415 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4418 #, c-format
4419 msgid "Replace \"%s\" with: "
4420 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4423 msgid ""
4424 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4425 "will learn from mistake.\n"
4426 msgstr ""
4427 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4428 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4431 msgid "Change to..."
4432 msgstr "Changer.."
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4435 msgid "More..."
4436 msgstr "Autres.."
4437
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4439 #, c-format
4440 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4441 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4444 msgid "Accept in this session"
4445 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4448 msgid "Add to personal dictionary"
4449 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4450
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4452 msgid "Replace with..."
4453 msgstr "Remplacer par.."
4454
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4456 #, c-format
4457 msgid "Check with %s"
4458 msgstr "Vérifier avec %s"
4459
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4461 msgid "(no suggestions)"
4462 msgstr "(pas de suggestions)"
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4465 #, c-format
4466 msgid "Dictionary: %s"
4467 msgstr "Dictionnaire : %s"
4468
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4470 #, c-format
4471 msgid "Use alternate (%s)"
4472 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4473
4474 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4475 msgid "Use both dictionaries"
4476 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4477
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4479 msgid "Check while typing"
4480 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4481
4482 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4489 "%s"
4490
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4498 "%s"
4499
4500 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4501 msgid "Failed: no service record found."
4502 msgstr "Échec : service non fourni."
4503
4504 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4505 msgid "Failed: network error."
4506 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4507
4508 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4511 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4512
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4514 msgid "Configuring..."
4515 msgstr "Configuration.."
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4518 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4519 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4520 msgid "Date"
4521 msgstr "Date"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:9
4524 msgid "Date:"
4525 msgstr "Date :"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4528 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4529 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4530 msgid "From"
4531 msgstr "De"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4534 msgid "From:"
4535 msgstr "De :"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:11
4538 msgid "Sender"
4539 msgstr "À l'expéditeur"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:11
4542 msgid "Sender:"
4543 msgstr "À l'expéditeur :"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:12
4546 msgid "Reply-To"
4547 msgstr "Répondre à"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4550 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4551 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4552 msgid "To"
4553 msgstr "À"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4556 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4557 msgid "Cc"
4558 msgstr "Cc"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:15
4561 msgid "Bcc"
4562 msgstr "Cci"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4565 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4566 msgid "Message-ID"
4567 msgstr "Identifiant du message"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:16
4570 msgid "Message-ID:"
4571 msgstr "Identifiant du message :"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:17
4574 msgid "In-Reply-To"
4575 msgstr "En réponse à"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4578 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4579 msgid "References"
4580 msgstr "Références"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:18
4583 msgid "References:"
4584 msgstr "Références :"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4587 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4588 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4589 msgid "Subject"
4590 msgstr "Sujet"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4593 #: src/summary_search.c:440
4594 msgid "Subject:"
4595 msgstr "Sujet :"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4598 msgid "Comments"
4599 msgstr "Commentaires"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:20
4602 msgid "Comments:"
4603 msgstr "Commentaires :"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:21
4606 msgid "Keywords"
4607 msgstr "Mots clés"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4610 msgid "Keywords:"
4611 msgstr "Mots clés :"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:22
4614 msgid "Resent-Date"
4615 msgstr "Date de renvoi"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:22
4618 msgid "Resent-Date:"
4619 msgstr "Date de renvoi :"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:23
4622 msgid "Resent-From"
4623 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:23
4626 msgid "Resent-From:"
4627 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:24
4630 msgid "Resent-Sender"
4631 msgstr "Resent-Sender"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:24
4634 msgid "Resent-Sender:"
4635 msgstr "Resent-Sender :"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:25
4638 msgid "Resent-To"
4639 msgstr "Resent-To"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:25
4642 msgid "Resent-To:"
4643 msgstr "Resent-To :"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:26
4646 msgid "Resent-Cc"
4647 msgstr "Resent-Cc"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:26
4650 msgid "Resent-Cc:"
4651 msgstr "Resent-Cc :"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:27
4654 msgid "Resent-Bcc"
4655 msgstr "Resent-Bcc"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:27
4658 msgid "Resent-Bcc:"
4659 msgstr "Resent-Bcc :"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:28
4662 msgid "Resent-Message-ID"
4663 msgstr "Resent-Message-ID"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:28
4666 msgid "Resent-Message-ID:"
4667 msgstr "Resent-Message-ID :"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:29
4670 msgid "Return-Path"
4671 msgstr "Return-Path"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:29
4674 msgid "Return-Path:"
4675 msgstr "Return-Path :"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:30
4678 msgid "Received"
4679 msgstr "Reçu"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:30
4682 msgid "Received:"
4683 msgstr "Reçu :"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4686 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4687 msgid "Newsgroups"
4688 msgstr "Groupe de discussion"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:34
4691 msgid "Followup-To"
4692 msgstr "Donnant suite à"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:35
4695 msgid "Delivered-To"
4696 msgstr "Délivré à"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:35
4699 msgid "Delivered-To:"
4700 msgstr "Délivré à :"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:36
4703 msgid "Seen"
4704 msgstr "Consulté"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:36
4707 msgid "Seen:"
4708 msgstr "Consulté :"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4712 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2800
4713 msgid "Status"
4714 msgstr "État"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4717 msgid "Status:"
4718 msgstr "État :"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:38
4721 msgid "Face"
4722 msgstr "Face"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:38
4725 msgid "Face:"
4726 msgstr "Face :"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:39
4729 msgid "Disposition-Notification-To"
4730 msgstr "Notification de disposition à"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:39
4733 msgid "Disposition-Notification-To:"
4734 msgstr "Notification de disposition à :"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:40
4737 msgid "Return-Receipt-To"
4738 msgstr "Retour de reçu à"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:40
4741 msgid "Return-Receipt-To:"
4742 msgstr "Retour de reçu à :"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:41
4745 msgid "User-Agent"
4746 msgstr "Client de messagerie"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:41
4749 msgid "User-Agent:"
4750 msgstr "Client de messagerie :"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:42
4753 msgid "Content-Type"
4754 msgstr "Type de contenu"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4757 msgid "Content-Type:"
4758 msgstr "Type de contenu :"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:43
4761 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4762 msgstr "Encodage de contenu"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:43
4765 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4766 msgstr "Encodage de contenu :"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:44
4769 msgid "MIME-Version"
4770 msgstr "Version MIME"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:44
4773 msgid "MIME-Version:"
4774 msgstr "Version MIME :"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:45
4777 msgid "Precedence"
4778 msgstr "Précédence"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:45
4781 msgid "Precedence:"
4782 msgstr "Précédence :"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4785 msgid "Organization"
4786 msgstr "Société"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:46
4789 msgid "Organization:"
4790 msgstr "Société :"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:48
4793 msgid "Mailing-List"
4794 msgstr "Liste de diffusion"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:48
4797 msgid "Mailing-List:"
4798 msgstr "Liste de diffusion :"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:49
4801 msgid "List-Post"
4802 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:49
4805 msgid "List-Post:"
4806 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:50
4809 msgid "List-Subscribe"
4810 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:50
4813 msgid "List-Subscribe:"
4814 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:51
4817 msgid "List-Unsubscribe"
4818 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:51
4821 msgid "List-Unsubscribe:"
4822 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:52
4825 msgid "List-Help"
4826 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:52
4829 msgid "List-Help:"
4830 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:53
4833 msgid "List-Archive"
4834 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:53
4837 msgid "List-Archive:"
4838 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:54
4841 msgid "List-Owner"
4842 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:54
4845 msgid "List-Owner:"
4846 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:56
4849 msgid "X-Label"
4850 msgstr "X-Label"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:56
4853 msgid "X-Label:"
4854 msgstr "X-Label :"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:57
4857 msgid "X-Mailer"
4858 msgstr "X-Mailer"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:57
4861 msgid "X-Mailer:"
4862 msgstr "X-Mailer :"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:58
4865 msgid "X-Status"
4866 msgstr "X-Status"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:58
4869 msgid "X-Status:"
4870 msgstr "X-Status :"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:59
4873 msgid "X-Face"
4874 msgstr "X-Face"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:59
4877 msgid "X-Face:"
4878 msgstr "X-Face :"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:60
4881 msgid "X-No-Archive"
4882 msgstr "X-No-Archive"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:60
4885 msgid "X-No-Archive:"
4886 msgstr "X-No-Archive :"
4887
4888 #: src/gtk/headers.h:63
4889 msgid "In reply to"
4890 msgstr "En réponse à"
4891
4892 #: src/gtk/headers.h:63
4893 msgid "In reply to:"
4894 msgstr "En réponse à :"
4895
4896 #: src/gtk/headers.h:64
4897 msgid "To or Cc"
4898 msgstr "À ou Cc"
4899
4900 #: src/gtk/headers.h:64
4901 msgid "To or Cc:"
4902 msgstr "À ou Cc :"
4903
4904 #: src/gtk/headers.h:65
4905 msgid "From, To or Subject"
4906 msgstr "De, À ou Sujet"
4907
4908 #: src/gtk/headers.h:65
4909 msgid "From, To or Subject:"
4910 msgstr "De, À ou Sujet :"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4913 msgid "New message"
4914 msgstr "Nouveau message"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4917 msgid "Unread message"
4918 msgstr "Message non lu"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4921 msgid "Message has been replied to"
4922 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4925 msgid "Message has been forwarded"
4926 msgstr "Message transféré"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4929 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4930 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4933 msgid "Message is in an ignored thread"
4934 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4937 msgid "Message is in a watched thread"
4938 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4941 msgid "Message is spam"
4942 msgstr "Message pourriel"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4945 msgid "Message has attachment(s)"
4946 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4949 msgid "Digitally signed message"
4950 msgstr "Message signé"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4953 msgid "Encrypted message"
4954 msgstr "Message chiffré"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4957 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4958 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4961 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4962 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4965 msgid "Marked message"
4966 msgstr "Message marqué"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4969 msgid "Message is marked for deletion"
4970 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4973 msgid "Message is marked for moving"
4974 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4977 msgid "Message is marked for copying"
4978 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4981 msgid "Locked message"
4982 msgstr "Message verrouillé"
4983
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4985 msgid "Folder (normal, opened)"
4986 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4987
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4989 msgid "Folder with read messages hidden"
4990 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4991
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4993 msgid "Folder contains marked messages"
4994 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4995
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4997 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4998 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4999
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5001 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5002 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5003
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5005 msgid "Icon Legend"
5006 msgstr "Légende des icônes"
5007
5008 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5009 msgid ""
5010 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5011 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5012
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5014 #, c-format
5015 msgid "Input password for %s on %s:"
5016 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5017
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5019 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5020 #, c-format
5021 msgid "Input password for %s:"
5022 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5023
5024 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5025 msgid "Input password:"
5026 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5027
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5029 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5030 msgid "Input password"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe"
5032
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5034 msgid "Remember password for this session"
5035 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5036
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5038 msgid "Remember this"
5039 msgstr "S'en souvenir"
5040
5041 #: src/gtk/logwindow.c:447
5042 msgid "Clear _Log"
5043 msgstr "_Effacer les traces"
5044
5045 #: src/gtk/menu.c:137
5046 msgid "Warning:"
5047 msgstr "Attention :"
5048
5049 #: src/gtk/menu.c:138
5050 msgid ""
5051 "This URL was too long for displaying and\n"
5052 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5053 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5054 msgstr ""
5055 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5056 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5057 "corrompu,\n"
5058 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "\n"
5064 "Version: "
5065 msgstr ""
5066 "\n"
5067 "\n"
5068 "Version : "
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5071 msgid "Error: "
5072 msgstr "Erreur : "
5073
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5075 msgid "Plugin is not functional."
5076 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5079 msgid "Select the Plugins to load"
5080 msgstr "Sélection des modules à charger"
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "The following error occurred while loading %s:\n"
5086 "\n"
5087 "%s\n"
5088 msgstr ""
5089 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5090 "\n"
5091 "%s\n"
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5094 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:266
5095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5096 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5114 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:954
5117 msgid "Plugins"
5118 msgstr "Modules"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5121 msgid "Load..."
5122 msgstr "Charger.."
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5125 msgid "Unload"
5126 msgstr "Enlever"
5127
5128 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5129 msgid "Description"
5130 msgstr "Description"
5131
5132 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5133 #, c-format
5134 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5135 msgstr ""
5136 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5137 "Mail%s."
5138
5139 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5140 msgid "Click here to load one or more plugins"
5141 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5142
5143 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5144 msgid "Unload the selected plugin"
5145 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5146
5147 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5148 msgid "Loaded plugins"
5149 msgstr "Modules chargés"
5150
5151 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5152 msgid "Page Index"
5153 msgstr "Préférences"
5154
5155 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:844
5156 msgid "_Hide"
5157 msgstr "_Cacher"
5158
5159 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5160 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5161 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5162 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5163 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5164 #: src/prefs_filtering.c:1875
5165 msgid "Account"
5166 msgstr "Compte"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5169 msgid "all messages"
5170 msgstr "tous les messages"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5173 msgid "messages whose age is greater than # days"
5174 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5177 msgid "messages whose age is less than # days"
5178 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5181 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5182 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5185 msgid "messages whose age is less than # hours"
5186 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5189 msgid "messages which contain S in the message body"
5190 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5193 msgid "messages which contain S in the whole message"
5194 msgstr "message contenant S"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5197 msgid "messages carbon-copied to S"
5198 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc : »"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5201 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5202 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À : » ou « Cc : »"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5205 msgid "deleted messages"
5206 msgstr "messages supprimés"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5209 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5210 msgstr ""
5211 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Émetteur : »)"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5214 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5215 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5218 msgid "messages originating from user S"
5219 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5222 msgid "forwarded messages"
5223 msgstr "messages transférés"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5226 msgid "messages which have attachments"
5227 msgstr "messages avec pièces jointes"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5230 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5231 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5234 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5235 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5238 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5239 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID : »"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5242 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5243 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En réponse à : »"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5246 msgid "messages which are marked with color #"
5247 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5250 msgid "locked messages"
5251 msgstr "messages verrouillés"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5254 msgid "messages which are in newsgroup S"
5255 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5258 msgid "new messages"
5259 msgstr "nouveaux messages"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5262 msgid "old messages"
5263 msgstr "messages anciens"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5266 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5267 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5270 msgid "messages which you have replied to"
5271 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5274 msgid "read messages"
5275 msgstr "messages lus"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5278 msgid "messages which contain S in subject"
5279 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5282 msgid "messages whose score is equal to # points"
5283 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5286 msgid "messages whose score is greater than # points"
5287 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5290 msgid "messages whose score is lower than # points"
5291 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5295 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5298 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5299 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5302 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5303 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5306 msgid "messages which have been sent to S"
5307 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5310 msgid "messages which tags contain S"
5311 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5314 msgid "messages which have tag(s)"
5315 msgstr "messages labellisés"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5318 msgid "marked messages"
5319 msgstr "messages marqués"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5322 msgid "unread messages"
5323 msgstr "messages non lus"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5326 msgid "messages which contain S in References header"
5327 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références : »"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5330 #, c-format
5331 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5332 msgstr ""
5333 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5334 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5337 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5338 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label : »"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5341 msgid "logical AND operator"
5342 msgstr "opérateur logique ET"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5345 msgid "logical OR operator"
5346 msgstr "opérateur logique OU"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5349 msgid "logical NOT operator"
5350 msgstr "opérateur logique NON"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5353 msgid "case sensitive search"
5354 msgstr "recherche sensible à la casse"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5357 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5358 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5361 msgid "all filtering expressions are allowed"
5362 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5365 msgid "Extended Search"
5366 msgstr "Recherche avancée"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5369 msgid ""
5370 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5371 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5372 "The following symbols can be used:"
5373 msgstr ""
5374 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5375 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5376 "répondant à ces critères.\n"
5377 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5380 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5381 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5384 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5385 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5388 msgid "Recursive"
5389 msgstr "Récursif"
5390
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5392 msgid "Sticky"
5393 msgstr "Permanent"
5394
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5396 msgid "Type-ahead"
5397 msgstr "Dynamique"
5398
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5400 msgid "Run on select"
5401 msgstr "Sélection validante"
5402
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5404 msgid "Clear the current search"
5405 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5406
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
5408 msgid "Edit search criteria"
5409 msgstr "Édition des critères de recherche"
5410
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5412 msgid "Information about extended symbols"
5413 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5414
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5416 msgid "_Information"
5417 msgstr "_Information"
5418
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5420 msgid "E_dit"
5421 msgstr "É_dition"
5422
5423 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5424 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5425 msgid "C_lear"
5426 msgstr "_Effacer"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5430 msgid "Correct"
5431 msgstr "Correct"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5434 msgid "Owner"
5435 msgstr "Propriétaire"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5438 msgid "Signer"
5439 msgstr "Signé par"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5442 #: src/prefs_themes.c:836
5443 msgid "Name: "
5444 msgstr "Nom : "
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5447 msgid "Organization: "
5448 msgstr "Société : "
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5451 msgid "Location: "
5452 msgstr "Lieu : "
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5455 msgid "Fingerprint: \n"
5456 msgstr "Empreinte : \n"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5459 msgid "Signature status: "
5460 msgstr "État des signatures : "
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5463 msgid "Expires on: "
5464 msgstr "Expire le : "
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5467 #, c-format
5468 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5469 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5475 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5476 "\n"
5477 msgstr ""
5478 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5479 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5480 "malveillant.\n"
5481 "\n"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Certificate for %s is unknown.\n"
5487 "%sDo you want to accept it?"
5488 msgstr ""
5489 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5490 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5494 #, c-format
5495 msgid "Signature status: %s"
5496 msgstr "État de la signature : %s"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5499 msgid "_View certificate"
5500 msgstr "_Voir le certificat"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5503 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5504 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5507 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5508 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5512 msgid "_Cancel connection"
5513 msgstr "_Interrompre la connexion"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5516 msgid "_Accept and save"
5517 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "Certificate for %s is expired.\n"
5523 "%sDo you want to continue?"
5524 msgstr ""
5525 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5526 "%sVoulez-vous continuer ?"
5527
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5529 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5530 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5531
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5533 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5534 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5535
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5537 msgid "_Accept"
5538 msgstr "_Accepter"
5539
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5541 msgid "New certificate:"
5542 msgstr "Nouveau certificat :"
5543
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5545 msgid "Known certificate:"
5546 msgstr "Certificat connu :"
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "Certificate for %s has changed.\n"
5552 "%sDo you want to accept it?"
5553 msgstr ""
5554 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5555 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5556
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5558 msgid "_View certificates"
5559 msgstr "_Voir les certificats"
5560
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5562 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5563 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5564
5565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5566 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5567 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5568
5569 #: src/headerview.c:94
5570 msgid "Tags:"
5571 msgstr "Labels :"
5572
5573 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5574 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3371
5576 #: src/summaryview.c:3389 src/summaryview.c:3410
5577 msgid "(No From)"
5578 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5579
5580 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3422
5583 #: src/summaryview.c:3425
5584 msgid "(No Subject)"
5585 msgstr "(Pas de sujet)"
5586
5587 #: src/image_viewer.c:100
5588 msgid "Error:"
5589 msgstr "Erreur : "
5590
5591 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5592 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5594 msgid "Filename:"
5595 msgstr "Nom du fichier :"
5596
5597 #: src/image_viewer.c:306
5598 msgid "Filesize:"
5599 msgstr "Taille du fichier :"
5600
5601 #: src/image_viewer.c:355
5602 msgid "Load Image"
5603 msgstr "Charger l'image"
5604
5605 #: src/imap.c:579
5606 msgid "IMAP connection broken\n"
5607 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5608
5609 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5610 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5611 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5612 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5613 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5614 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5615 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5616 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5617 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s:"
5620 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5621
5622 #: src/imap.c:618
5623 msgid "authenticated"
5624 msgstr " authentifié"
5625
5626 #: src/imap.c:621
5627 msgid "not authenticated"
5628 msgstr " non authentifié"
5629
5630 #: src/imap.c:624
5631 msgid "bad state"
5632 msgstr " état incorrect"
5633
5634 #: src/imap.c:627
5635 msgid "stream error"
5636 msgstr " erreur de flux"
5637
5638 #: src/imap.c:630
5639 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5640 msgstr ""
5641 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5642 "du serveur)"
5643
5644 #: src/imap.c:634
5645 msgid "connection refused"
5646 msgstr " connexion refusée"
5647
5648 #: src/imap.c:637
5649 msgid "memory error"
5650 msgstr " erreur de mémoire"
5651
5652 #: src/imap.c:640
5653 msgid "fatal error"
5654 msgstr " erreur fatale"
5655
5656 #: src/imap.c:643
5657 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5658 msgstr ""
5659 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5660 "part du serveur)"
5661
5662 #: src/imap.c:647
5663 msgid "connection not accepted"
5664 msgstr " connexion non acceptée"
5665
5666 #: src/imap.c:650
5667 msgid "APPEND error"
5668 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5669
5670 #: src/imap.c:653
5671 msgid "NOOP error"
5672 msgstr " erreur NOOP"
5673
5674 #: src/imap.c:656
5675 msgid "LOGOUT error"
5676 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5677
5678 #: src/imap.c:659
5679 msgid "CAPABILITY error"
5680 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5681
5682 #: src/imap.c:662
5683 msgid "CHECK error"
5684 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5685
5686 #: src/imap.c:665
5687 msgid "CLOSE error"
5688 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5689
5690 #: src/imap.c:668
5691 msgid "EXPUNGE error"
5692 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5693
5694 #: src/imap.c:671
5695 msgid "COPY error"
5696 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5697
5698 #: src/imap.c:674
5699 msgid "UID COPY error"
5700 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5701
5702 #: src/imap.c:677
5703 msgid "CREATE error"
5704 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5705
5706 #: src/imap.c:680
5707 msgid "DELETE error"
5708 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5709
5710 #: src/imap.c:683
5711 msgid "EXAMINE error"
5712 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5713
5714 #: src/imap.c:686
5715 msgid "FETCH error"
5716 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5717
5718 #: src/imap.c:689
5719 msgid "UID FETCH error"
5720 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5721
5722 #: src/imap.c:692
5723 msgid "LIST error"
5724 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5725
5726 #: src/imap.c:695
5727 msgid "LOGIN error"
5728 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5729
5730 #: src/imap.c:698
5731 msgid "LSUB error"
5732 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5733
5734 #: src/imap.c:701
5735 msgid "RENAME error"
5736 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5737
5738 #: src/imap.c:704
5739 msgid "SEARCH error"
5740 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5741
5742 #: src/imap.c:707
5743 msgid "UID SEARCH error"
5744 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5745
5746 #: src/imap.c:710
5747 msgid "SELECT error"
5748 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5749
5750 #: src/imap.c:713
5751 msgid "STATUS error"
5752 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5753
5754 #: src/imap.c:716
5755 msgid "STORE error"
5756 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5757
5758 #: src/imap.c:719
5759 msgid "UID STORE error"
5760 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5761
5762 #: src/imap.c:722
5763 msgid "SUBSCRIBE error"
5764 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5765
5766 #: src/imap.c:725
5767 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5768 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5769
5770 #: src/imap.c:728
5771 msgid "STARTTLS error"
5772 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5773
5774 #: src/imap.c:731
5775 msgid "INVAL error"
5776 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5777
5778 #: src/imap.c:734
5779 msgid "EXTENSION error"
5780 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5781
5782 #: src/imap.c:737
5783 msgid "SASL error"
5784 msgstr " erreur SASL"
5785
5786 #: src/imap.c:741
5787 msgid "SSL/TLS error"
5788 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5789
5790 #: src/imap.c:745
5791 #, c-format
5792 msgid "Unknown error [%d]"
5793 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5794
5795 #: src/imap.c:949
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5800 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5805 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5806 "installé."
5807
5808 #: src/imap.c:955
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5818 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5819 "SASL est installé."
5820
5821 #: src/imap.c:961
5822 msgid ""
5823 "\n"
5824 "\n"
5825 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5826 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5827 msgstr ""
5828 "\n"
5829 "\n"
5830 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5831 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5832 "est installé."
5833
5834 #: src/imap.c:967
5835 msgid ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5839 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5840 msgstr ""
5841 "\n"
5842 "\n"
5843 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5844 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5845
5846 #: src/imap.c:973
5847 msgid ""
5848 "\n"
5849 "\n"
5850 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5851 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5852 msgstr ""
5853 "\n"
5854 "\n"
5855 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5856 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5857
5858 #: src/imap.c:980
5859 #, c-format
5860 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5861 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5862
5863 #: src/imap.c:984
5864 #, c-format
5865 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5866 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5867
5868 #: src/imap.c:1002
5869 #, c-format
5870 msgid "Connecting to %s failed"
5871 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5872
5873 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5874 #, c-format
5875 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5876 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5877
5878 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5879 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5880 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5881 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5882
5883 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5884 msgid "Insecure connection"
5885 msgstr "Connexion non sécurisée"
5886
5887 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5888 msgid ""
5889 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5890 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5891 "\n"
5892 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5893 "not be secure."
5894 msgstr ""
5895 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5896 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5897 "\n"
5898 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5899 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5900
5901 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5902 msgid "Con_tinue connecting"
5903 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5904
5905 #: src/imap.c:1168
5906 #, c-format
5907 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5908 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5909
5910 #: src/imap.c:1216
5911 #, c-format
5912 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5913 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5914
5915 #: src/imap.c:1219
5916 #, c-format
5917 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5918 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5919
5920 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5921 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5922 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5923
5924 #: src/imap.c:1319
5925 #, c-format
5926 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5927 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5928
5929 #: src/imap.c:1322
5930 #, c-format
5931 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5932 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5933
5934 #: src/imap.c:1749
5935 msgid "Adding messages..."
5936 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5937
5938 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5939 msgid "Copying messages..."
5940 msgstr "Copie des messages en cours.."
5941
5942 #: src/imap.c:2547
5943 msgid "can't set deleted flags\n"
5944 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5945
5946 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5947 msgid "can't expunge\n"
5948 msgstr "Impossible de purger\n"
5949
5950 #: src/imap.c:2905
5951 #, c-format
5952 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5953 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5954
5955 #: src/imap.c:2908
5956 #, c-format
5957 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5958 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5959
5960 #: src/imap.c:3226
5961 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5962 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5963
5964 #: src/imap.c:3241
5965 msgid "can't create mailbox\n"
5966 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5967
5968 #: src/imap.c:3372
5969 #, c-format
5970 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5971 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5972
5973 #: src/imap.c:3485
5974 msgid "can't delete mailbox\n"
5975 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5976
5977 #: src/imap.c:3764
5978 msgid "LIST failed\n"
5979 msgstr "commande LIST échouée\n"
5980
5981 #: src/imap.c:3849
5982 msgid "Flagging messages..."
5983 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5984
5985 #: src/imap.c:3952
5986 #, c-format
5987 msgid "can't select folder: %s\n"
5988 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5989
5990 #: src/imap.c:4104
5991 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5992 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5993
5994 #: src/imap.c:4114
5995 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5996 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5997
5998 #: src/imap.c:4119
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6002 "compiled without STARTTLS support.\n"
6003 msgstr ""
6004 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6005 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6006
6007 #: src/imap.c:4127
6008 msgid "Server logins are disabled.\n"
6009 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6010
6011 #: src/imap.c:4350
6012 msgid "Fetching message..."
6013 msgstr "Lecture du message en cours.."
6014
6015 #: src/imap.c:5051
6016 #, c-format
6017 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6018 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6019
6020 #: src/imap.c:6086
6021 msgid ""
6022 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6023 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6024 "\n"
6025 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6026 msgstr ""
6027 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6028 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6029 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6030 "\n"
6031 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6032 "nouveau Claws Mail."
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6035 msgid "Create _new folder..."
6036 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6040 msgid "_Rename folder..."
6041 msgstr "_Renommer le dossier.."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6044 msgid "M_ove folder..."
6045 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6048 msgid "Cop_y folder..."
6049 msgstr "C_opier le dossier.."
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6053 msgid "_Delete folder..."
6054 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6057 msgid "Synchronise"
6058 msgstr "S_ynchroniser"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6061 msgid "Down_load messages"
6062 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:75
6065 msgid "S_ubscriptions"
6066 msgstr "_Inscriptions"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:77
6069 msgid "_Subscribe..."
6070 msgstr "S'_inscrire"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6073 msgid "_Unsubscribe..."
6074 msgstr "Se _désinscrire.."
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6078 msgid "_Check for new messages"
6079 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6082 msgid "C_heck for new folders"
6083 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6086 msgid "R_ebuild folder tree"
6087 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:87
6090 msgid "Show only subscribed _folders"
6091 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:194
6094 msgid ""
6095 "Input the name of new folder:\n"
6096 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6097 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6098 msgstr ""
6099 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6100 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6101 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6104 msgid "Inherit properties from parent folder"
6105 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6108 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6110 #, c-format
6111 msgid "Input new name for '%s':"
6112 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6117 msgid "Rename folder"
6118 msgstr "Changement de nom de dossier"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6121 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6123 msgid ""
6124 "The folder could not be renamed.\n"
6125 "The new folder name is not allowed."
6126 msgstr ""
6127 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6128 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6134 "will not be possible.\n"
6135 "\n"
6136 "Do you really want to delete?"
6137 msgstr ""
6138 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6139 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6140 "\n"
6141 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6148 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:498
6151 #, c-format
6152 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6153 msgstr ""
6154 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6155 "inscrit(e) ?"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:501
6158 msgid "Search recursively"
6159 msgstr "Rechercher récursivement"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6162 msgid "Subscriptions"
6163 msgstr "Inscriptions"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:507
6166 msgid "_Search"
6167 msgstr "_Rechercher"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:517
6170 #, c-format
6171 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6172 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:681
6175 msgid "Subscribe"
6176 msgstr "S'inscrire"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6179 msgid "All of them"
6180 msgstr "Tous"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:548
6183 msgid ""
6184 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6185 "\n"
6186 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6187 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6188 msgstr ""
6189 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6190 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6191 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6192 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6193 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:557
6196 #, c-format
6197 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6198 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:558
6201 msgid "subscribe"
6202 msgstr "inscrire au"
6203
6204 #: src/imap_gtk.c:558
6205 msgid "unsubscribe"
6206 msgstr "désinscrire du"
6207
6208 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1431
6209 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_folder_item.c:1487
6210 msgid "Apply to subfolders"
6211 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6212
6213 #: src/imap_gtk.c:566
6214 msgid "_Subscribe"
6215 msgstr "S'_inscrire"
6216
6217 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6218 msgid "_Unsubscribe"
6219 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6220
6221 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6222 msgid "Import mbox file"
6223 msgstr "Importer un fichier mbox"
6224
6225 #: src/import.c:131
6226 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6227 msgstr ""
6228 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6229
6230 #: src/import.c:148
6231 msgid "Destination folder:"
6232 msgstr "Dossier destinataire :"
6233
6234 #: src/import.c:202
6235 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6236 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6237
6238 #: src/import.c:207
6239 msgid ""
6240 "Destination folder is not set.\n"
6241 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6242 msgstr ""
6243 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6244 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6245
6246 #: src/import.c:229
6247 msgid "Can't find the destination folder."
6248 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6249
6250 #: src/import.c:254
6251 msgid "Select importing file"
6252 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6253
6254 #: src/importldif.c:185
6255 msgid "Please specify address book name and file to import."
6256 msgstr ""
6257 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6258 "importer."
6259
6260 #: src/importldif.c:188
6261 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6262 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6263
6264 #: src/importldif.c:191
6265 msgid "File imported."
6266 msgstr "Fichier importé."
6267
6268 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6269 msgid "Please select a file."
6270 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6271
6272 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6273 msgid "Address book name must be supplied."
6274 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6275
6276 #: src/importldif.c:496
6277 msgid "LDIF file imported successfully."
6278 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6279
6280 #: src/importldif.c:581
6281 msgid "Select LDIF File"
6282 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6283
6284 #: src/importldif.c:667
6285 msgid ""
6286 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6287 "file data."
6288 msgstr ""
6289 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6290 "fichier LDIF."
6291
6292 #: src/importldif.c:672
6293 msgid "File Name"
6294 msgstr "Chemin du fichier"
6295
6296 #: src/importldif.c:682
6297 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6298 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6299
6300 #: src/importldif.c:689
6301 msgid "Select the LDIF file to import."
6302 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6303
6304 #: src/importldif.c:725
6305 msgid "R"
6306 msgstr "R"
6307
6308 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6309 msgid "S"
6310 msgstr "S"
6311
6312 #: src/importldif.c:727
6313 msgid "LDIF Field Name"
6314 msgstr "Champ LDIF"
6315
6316 #: src/importldif.c:728
6317 msgid "Attribute Name"
6318 msgstr "Nom de l'attribut"
6319
6320 #: src/importldif.c:783
6321 msgid "LDIF Field"
6322 msgstr "Champ LDIF"
6323
6324 #: src/importldif.c:795
6325 msgid "Attribute"
6326 msgstr "Attribut"
6327
6328 #: src/importldif.c:807
6329 msgid ""
6330 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6331 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6332 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6333 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6334 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6335 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6336 "field for import."
6337 msgstr ""
6338 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6339 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6340 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6341 "clic dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6342 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6343 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6344 "clic également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6345 "pour l'import."
6346
6347 #: src/importldif.c:822
6348 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6349 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6350
6351 #: src/importldif.c:827
6352 msgid "Select for Import"
6353 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6354
6355 #: src/importldif.c:832
6356 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6357 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6358
6359 #: src/importldif.c:834
6360 msgid " Modify "
6361 msgstr " Modifier "
6362
6363 #: src/importldif.c:839
6364 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6365 msgstr ""
6366 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6367 "idoines."
6368
6369 #: src/importldif.c:911
6370 msgid "Records Imported:"
6371 msgstr "Fiches importées :"
6372
6373 #: src/importldif.c:943
6374 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6375 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6376
6377 #: src/importldif.c:980
6378 msgid "Proceed"
6379 msgstr "Poursuivre"
6380
6381 #: src/importmutt.c:141
6382 msgid "Error importing MUTT file."
6383 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6384
6385 #: src/importmutt.c:156
6386 msgid "Select MUTT File"
6387 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6388
6389 #: src/importmutt.c:203
6390 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6391 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6392
6393 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6394 msgid "Please select a file to import."
6395 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6396
6397 #: src/importpine.c:140
6398 msgid "Error importing Pine file."
6399 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6400
6401 #: src/importpine.c:155
6402 msgid "Select Pine File"
6403 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6404
6405 #: src/importpine.c:202
6406 msgid "Import Pine file into Address Book"
6407 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6408
6409 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6410 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6411 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6412
6413 #: src/inc.c:343
6414 #, c-format
6415 msgid "%s failed\n"
6416 msgstr "%s a échoué\n"
6417
6418 #: src/inc.c:416
6419 msgid "Retrieving new messages"
6420 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6421
6422 #: src/inc.c:474
6423 msgid "Standby"
6424 msgstr "Attente"
6425
6426 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6427 msgid "Cancelled"
6428 msgstr "Annulé"
6429
6430 #: src/inc.c:626
6431 msgid "Retrieving"
6432 msgstr "Récupération"
6433
6434 #: src/inc.c:635
6435 #, c-format
6436 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6437 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6438 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6439 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6440
6441 #: src/inc.c:641
6442 msgid "Done (no new messages)"
6443 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6444
6445 #: src/inc.c:646
6446 msgid "Connection failed"
6447 msgstr "La connexion a échoué"
6448
6449 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6450 msgid "Auth failed"
6451 msgstr "L'authentification a échoué"
6452
6453 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2796 src/summaryview.c:6295
6455 msgid "Locked"
6456 msgstr "Verrouillé"
6457
6458 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6459 msgid "Timeout"
6460 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6461
6462 #: src/inc.c:752
6463 #, c-format
6464 msgid "Finished (%d new message)"
6465 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6466 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6467 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6468
6469 #: src/inc.c:756
6470 msgid "Finished (no new messages)"
6471 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6472
6473 #: src/inc.c:795
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: Retrieving new messages"
6476 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6477
6478 #: src/inc.c:825
6479 #, c-format
6480 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6481 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6482
6483 #: src/inc.c:843
6484 #, c-format
6485 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6486 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6487
6488 #: src/inc.c:847
6489 #, c-format
6490 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6491 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6492
6493 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6494 #: src/send_message.c:496
6495 msgid "Authenticating..."
6496 msgstr "Authentification.."
6497
6498 #: src/inc.c:929
6499 #, c-format
6500 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6501 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6502
6503 #: src/inc.c:935
6504 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6505 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6506
6507 #: src/inc.c:939
6508 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6509 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6510
6511 #: src/inc.c:943
6512 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6513 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6514
6515 #: src/inc.c:947
6516 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6517 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6518
6519 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6520 msgid "Quitting"
6521 msgstr "Fermeture"
6522
6523 #: src/inc.c:979
6524 #, c-format
6525 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6526 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6527
6528 #: src/inc.c:992
6529 #, c-format
6530 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6531 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6532 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6533 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6534
6535 #: src/inc.c:1151
6536 #, c-format
6537 msgid "Connection to %s:%d failed."
6538 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6539
6540 #: src/inc.c:1156
6541 msgid "Error occurred while processing mail."
6542 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6543
6544 #: src/inc.c:1162
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Error occurred while processing mail:\n"
6548 "%s"
6549 msgstr ""
6550 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6551 "%s"
6552
6553 #: src/inc.c:1168
6554 msgid "No disk space left."
6555 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6556
6557 #: src/inc.c:1173
6558 msgid "Can't write file."
6559 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6560
6561 #: src/inc.c:1178
6562 msgid "Socket error."
6563 msgstr "Erreur de « socket »."
6564
6565 #: src/inc.c:1181
6566 #, c-format
6567 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6568 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6569
6570 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6571 msgid "Connection closed by the remote host."
6572 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6573
6574 #: src/inc.c:1189
6575 #, c-format
6576 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6577 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6578
6579 #: src/inc.c:1194
6580 msgid "Mailbox is locked."
6581 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6582
6583 #: src/inc.c:1198
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "Mailbox is locked:\n"
6587 "%s"
6588 msgstr ""
6589 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6590 "%s"
6591
6592 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6593 msgid "Authentication failed."
6594 msgstr "L'authentification a échoué."
6595
6596 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "Authentication failed:\n"
6600 "%s"
6601 msgstr ""
6602 "L'authentification a échoué\n"
6603 "%s"
6604
6605 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6606 msgid ""
6607 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6608 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6609 msgstr ""
6610 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6611 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6612
6613 #: src/inc.c:1220
6614 #, c-format
6615 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6616 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6617
6618 #: src/inc.c:1258
6619 msgid "Incorporation cancelled\n"
6620 msgstr "Relève annulée\n"
6621
6622 #: src/inc.c:1523
6623 #, c-format
6624 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6625 msgstr ""
6626 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6627 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6628
6629 #: src/inc.c:1529
6630 #, c-format
6631 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6632 msgstr ""
6633 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6634 "l'avertissement ?"
6635
6636 #: src/inc.c:1536
6637 msgid "On_ly once"
6638 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6639
6640 #: src/ldapupdate.c:1056
6641 msgid "Some SN"
6642 msgstr "Un SN"
6643
6644 #: src/ldif.c:758
6645 msgid "Nick Name"
6646 msgstr "Surnom"
6647
6648 #: src/main.c:244
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "File '%s' already exists.\n"
6652 "Can't create folder."
6653 msgstr ""
6654 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6655 "Impossible de créer le dossier."
6656
6657 #: src/main.c:365
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "Configuration for %s found.\n"
6661 "Do you want to migrate this configuration?"
6662 msgstr ""
6663 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6664 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6665
6666 #: src/main.c:367
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "\n"
6670 "\n"
6671 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6672 "script available at %s."
6673 msgstr ""
6674 "\n"
6675 "\n"
6676 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6677 "par un script disponible ici : %s."
6678
6679 #: src/main.c:379
6680 msgid "Keep old configuration"
6681 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6682
6683 #: src/main.c:382
6684 msgid ""
6685 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6686 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6687 "on your disk."
6688 msgstr ""
6689 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6690 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6691 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6692 "supplémentaire sur votre disque."
6693
6694 #: src/main.c:390
6695 msgid "Migration of configuration"
6696 msgstr "Migration de la configuration"
6697
6698 #: src/main.c:401
6699 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6700 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6701
6702 #: src/main.c:410
6703 msgid "Migration failed!"
6704 msgstr "La migration a échoué !"
6705
6706 #: src/main.c:419
6707 msgid "Migrating configuration..."
6708 msgstr "Migration de la configuration.."
6709
6710 #: src/main.c:1124
6711 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6712 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6713
6714 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
6715 msgid "(or older)"
6716 msgstr "(ou antérieure)"
6717
6718 #: src/main.c:1453
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6722 "more information:\n"
6723 "%s"
6724 msgid_plural ""
6725 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6726 "more information:\n"
6727 "%s"
6728 msgstr[0] ""
6729 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6730 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6731 "%s"
6732 msgstr[1] ""
6733 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6734 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6735 "%s"
6736
6737 #: src/main.c:1504
6738 msgid ""
6739 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6740 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6741 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6742 msgstr ""
6743 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6744 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6745 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6746 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6747
6748 #: src/main.c:1510
6749 msgid ""
6750 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6751 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6752 "plugin and try again."
6753 msgstr ""
6754 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6755 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6756 "le module et essayer à nouveau."
6757
6758 #: src/main.c:1755
6759 msgid "Missing filename\n"
6760 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6761
6762 #: src/main.c:1762
6763 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6764 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6765
6766 #: src/main.c:1773
6767 msgid "Malformed header\n"
6768 msgstr "En-tête non conforme\n"
6769
6770 #: src/main.c:1780
6771 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6772 msgstr "En-tête « À : » en plusieurs exemplaires\n"
6773
6774 #: src/main.c:1791
6775 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6776 msgstr "L'en-tête « À : » est manquant\n"
6777
6778 #: src/main.c:1934
6779 #, c-format
6780 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6781 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6782
6783 #: src/main.c:1936
6784 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6785 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6786
6787 #: src/main.c:1937
6788 msgid ""
6789 "  --compose-from-file file\n"
6790 "                         open composition window with data from given file;\n"
6791 "                         use - as file name for reading from standard "
6792 "input;\n"
6793 "                         content format: headers first (To: required) until "
6794 "an\n"
6795 "                         empty line, then mail body until end of file."
6796 msgstr ""
6797 "  --compose-from-file fichier\n"
6798 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6799 "données contenues dans le fichier;\n"
6800 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6801 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6802 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6803 "en premier (To: nécessaire)\n"
6804 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6805 "jusqu'à la fin de fichier"
6806
6807 #: src/main.c:1942
6808 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6809 msgstr ""
6810 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6811 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6812 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6813 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6814
6815 #: src/main.c:1943
6816 msgid ""
6817 "  --attach file1 [file2]...\n"
6818 "                         open composition window with specified files\n"
6819 "                         attached"
6820 msgstr ""
6821 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6822 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6823 "                         fichiers spécifiés attachés"
6824
6825 #: src/main.c:1946
6826 msgid "  --receive              receive new messages"
6827 msgstr ""
6828 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6829
6830 #: src/main.c:1947
6831 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6832 msgstr ""
6833 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6834
6835 #: src/main.c:1948
6836 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6837 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6838
6839 #: src/main.c:1949
6840 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6841 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6842
6843 #: src/main.c:1950
6844 msgid ""
6845 "  --search folder type request [recursive]\n"
6846 "                         searches mail\n"
6847 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6848 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6849 "g: tag\n"
6850 "                         request: search string\n"
6851 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6852 msgstr ""
6853 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6854 "                         rechercher des messages\n"
6855 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6856 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6857 "g: tag\n"
6858 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6859 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6860 "N, f ou F"
6861
6862 #: src/main.c:1957
6863 msgid "  --send                 send all queued messages"
6864 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6865
6866 #: src/main.c:1958
6867 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6868 msgstr ""
6869 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6870 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6871
6872 #: src/main.c:1959
6873 msgid ""
6874 "  --status-full [folder]...\n"
6875 "                         show the status of each folder"
6876 msgstr ""
6877 "  --status-full [dossier]..\n"
6878 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6879
6880 #: src/main.c:1961
6881 msgid "  --statistics           show session statistics"
6882 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6883
6884 #: src/main.c:1962
6885 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6886 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6887
6888 #: src/main.c:1963
6889 msgid ""
6890 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6891 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6892 msgstr ""
6893 "  --select dossier[/message]\n"
6894 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6895 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6896 "voici\n"
6897 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6898
6899 #: src/main.c:1965
6900 msgid "  --online               switch to online mode"
6901 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6902
6903 #: src/main.c:1966
6904 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6905 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6906
6907 #: src/main.c:1967
6908 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6909 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6910
6911 #: src/main.c:1968
6912 msgid "  --debug                debug mode"
6913 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6914
6915 #: src/main.c:1969
6916 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6917 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6918
6919 #: src/main.c:1970
6920 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6921 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6922
6923 #: src/main.c:1971
6924 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6925 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6926
6927 #: src/main.c:1972
6928 msgid ""
6929 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6930 "and exit"
6931 msgstr ""
6932 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6933 "                         les options intégrées et terminer"
6934
6935 #: src/main.c:1973
6936 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6937 msgstr ""
6938 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6939
6940 #: src/main.c:1974
6941 msgid ""
6942 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6943 "                         use specified configuration directory"
6944 msgstr ""
6945 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6946 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6947
6948 #: src/main.c:1976
6949 msgid ""
6950 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6951 "                         set geometry for main window"
6952 msgstr ""
6953 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6954 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6955
6956 #: src/main.c:2029
6957 msgid "Unknown option\n"
6958 msgstr ""
6959 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6960 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6961
6962 #: src/main.c:2047
6963 #, c-format
6964 msgid "Processing (%s)..."
6965 msgstr "Traitement (%s).."
6966
6967 #: src/main.c:2050
6968 msgid "top level folder"
6969 msgstr "dossier racine"
6970
6971 #: src/main.c:2133
6972 msgid "Queued messages"
6973 msgstr "Messages en file d'attente"
6974
6975 #: src/main.c:2134
6976 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6977 msgstr ""
6978 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6979 "quitter maintenant ?"
6980
6981 #: src/main.c:2876
6982 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6983 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6984
6985 #: src/main.c:2882
6986 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6987 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6990 msgid "_File"
6991 msgstr "_Fichier"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6994 msgid "_View"
6995 msgstr "_Vue"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:518
6998 msgid "_Configuration"
6999 msgstr "_Configuration"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:522
7002 msgid "_Add mailbox"
7003 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:523
7006 msgid "MH..."
7007 msgstr "_MH.."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:526
7010 msgid "Change mailbox order..."
7011 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:529
7014 msgid "_Import mbox file..."
7015 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:530
7018 msgid "_Export to mbox file..."
7019 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:531
7022 msgid "_Export selected to mbox file..."
7023 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:533
7026 msgid "Empty all _Trash folders"
7027 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7030 msgid "_Save email as..."
7031 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7034 msgid "_Save part as..."
7035 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7038 msgid "Page setup..."
7039 msgstr "Mise en _page.."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7042 msgid "_Print..."
7043 msgstr "_Imprimer.."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:543
7046 msgid "Synchronise folders"
7047 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:545
7050 msgid "E_xit"
7051 msgstr "_Quitter"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:550
7054 msgid "Select _thread"
7055 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:552
7058 msgid "_Find in current message..."
7059 msgstr "Chercher dans le _message.."
7060
7061 #: src/mainwindow.c:554
7062 msgid "_Quick search"
7063 msgstr "_Recherche rapide"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:557
7066 msgid "Show or hi_de"
7067 msgstr "Afficher _ou cacher"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:558
7070 msgid "_Toolbar"
7071 msgstr "Barre d'_outils"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:560
7074 msgid "Set displayed _columns"
7075 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:561
7078 msgid "In _folder list..."
7079 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:562
7082 msgid "In _message list..."
7083 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:567
7086 msgid "La_yout"
7087 msgstr "_Disposition"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:570
7090 msgid "_Sort"
7091 msgstr "_Trier"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:572
7094 msgid "_Attract by subject"
7095 msgstr "Attirer par s_ujet"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:574
7098 msgid "E_xpand all threads"
7099 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:575
7102 msgid "Co_llapse all threads"
7103 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
7106 msgid "_Go to"
7107 msgstr "_Aller à"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
7110 msgid "_Previous message"
7111 msgstr "Message _précédent"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
7114 msgid "_Next message"
7115 msgstr "Message suiva_nt"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
7118 msgid "P_revious unread message"
7119 msgstr "Non l_u précédent"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
7122 msgid "N_ext unread message"
7123 msgstr "Non _lu suivant"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
7126 msgid "Previous ne_w message"
7127 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
7130 msgid "Ne_xt new message"
7131 msgstr "Message nou_veau suivant"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
7134 msgid "Previous _marked message"
7135 msgstr "M_arqué précédent"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
7138 msgid "Next m_arked message"
7139 msgstr "_Marqué suivant"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
7142 msgid "Previous _labeled message"
7143 msgstr "C_olorié précédent"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
7146 msgid "Next la_beled message"
7147 msgstr "_Colorié suivant"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
7150 msgid "Previous opened message"
7151 msgstr "Message ouvert précédent"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
7154 msgid "Next opened message"
7155 msgstr "Message ouvert suivant"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
7158 msgid "Parent message"
7159 msgstr "Message paren_t"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
7162 msgid "Next unread _folder"
7163 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
7166 msgid "F_older..."
7167 msgstr "Dossier..."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7170 msgid "Next part"
7171 msgstr "Partie suivante"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7174 msgid "Previous part"
7175 msgstr "Partie précédente"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
7178 msgid "Message scroll"
7179 msgstr "Défilement du message"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
7182 msgid "Previous line"
7183 msgstr "Ligne précédente"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
7186 msgid "Next line"
7187 msgstr "Ligne suivante"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7190 msgid "Previous page"
7191 msgstr "Page précédente"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7194 msgid "Next page"
7195 msgstr "Page suivante"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
7198 msgid "Decode"
7199 msgstr "Décoda_ge"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:634
7202 msgid "Open in new _window"
7203 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
7206 msgid "Mess_age source"
7207 msgstr "Code _source du message.."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
7210 msgid "Message part"
7211 msgstr "Message"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
7214 msgid "View as text"
7215 msgstr "Afficher comme du texte"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:476
7218 msgid "Open"
7219 msgstr "Ouvrir"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
7222 msgid "Open with..."
7223 msgstr "Ouvrir avec.."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
7226 msgid "Quotes"
7227 msgstr "_Citations"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:647
7230 msgid "_Update summary"
7231 msgstr "Mettre à jo_ur"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:650
7234 msgid "Recei_ve"
7235 msgstr "Réce_ption"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:651
7238 msgid "Get from _current account"
7239 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:652
7242 msgid "Get from _all accounts"
7243 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:653
7246 msgid "Cancel receivin_g"
7247 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:656
7250 msgid "_Send queued messages"
7251 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:661
7254 msgid "Compose a_n email message"
7255 msgstr "Composer un _nouveau message"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:662
7258 msgid "Compose a news message"
7259 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
7262 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7263 msgid "_Reply"
7264 msgstr "_Répondre"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7267 msgid "Repl_y to"
7268 msgstr "Rép_ondre à"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
7271 msgid "Mailing _list"
7272 msgstr "_Liste de diffusion"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:669
7275 msgid "Follow-up and reply to"
7276 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2347
7279 msgid "_Forward"
7280 msgstr "_Transférer"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2348
7283 msgid "For_ward as attachment"
7284 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2349
7287 msgid "Redirec_t"
7288 msgstr "Rediri_ger"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:676
7291 msgid "Mailing-_List"
7292 msgstr "_Liste de diffusion"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:677
7295 msgid "Post"
7296 msgstr "Écrire à la liste"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:679
7299 msgid "Help"
7300 msgstr "_Aide"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:683
7303 msgid "Unsubscribe"
7304 msgstr "Se _désinscrire"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:685
7307 msgid "View archive"
7308 msgstr "Voir l'archive"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:687
7311 msgid "Contact owner"
7312 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:691
7315 msgid "M_ove..."
7316 msgstr "_Déplacer.."
7317
7318 #: src/mainwindow.c:692
7319 msgid "_Copy..."
7320 msgstr "_Copier.."
7321
7322 #: src/mainwindow.c:693
7323 msgid "Move to _trash"
7324 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:694
7327 msgid "_Delete..."
7328 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7329
7330 #: src/mainwindow.c:695
7331 msgid "Move thread to tr_ash"
7332 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:696
7335 msgid "Delete t_hread"
7336 msgstr "S_upprimer la discussion"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:697
7339 msgid "Cancel a news message"
7340 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:428
7343 msgid "_Mark"
7344 msgstr "_Marquer"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:702
7347 msgid "_Unmark"
7348 msgstr "_Démarquer"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:705
7351 msgid "Mark as rea_d"
7352 msgstr "Marquer comme _lu"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:706
7355 msgid "Mark as unr_ead"
7356 msgstr "Marquer comme _non lu"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:708
7359 msgid "Mark all read"
7360 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:709
7363 msgid "Mark all unread"
7364 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:233
7367 #: src/toolbar.c:484
7368 msgid "Ignore thread"
7369 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:712
7372 msgid "Unignore thread"
7373 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:234
7376 #: src/toolbar.c:485
7377 msgid "Watch thread"
7378 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:714
7381 msgid "Unwatch thread"
7382 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:717
7385 msgid "Mark as _spam"
7386 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:718
7389 msgid "Mark as _ham"
7390 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:488
7393 msgid "Lock"
7394 msgstr "Bloquer"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:489
7397 msgid "Unlock"
7398 msgstr "Débloquer"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:429
7401 msgid "Color la_bel"
7402 msgstr "C_olorier"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:430
7405 msgid "Ta_gs"
7406 msgstr "La_bels"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:728
7409 msgid "Re-_edit"
7410 msgstr "Rééd_iter"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7413 msgid "Check signature"
7414 msgstr "Vérifier la signature"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
7417 msgid "Add sender to address boo_k"
7418 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:738
7421 msgid "C_ollect addresses"
7422 msgstr "Récupération des adresses"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:739
7425 msgid "From current _folder..."
7426 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:740
7429 msgid "From selected _messages..."
7430 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:743
7433 msgid "_Filter all messages in folder"
7434 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:744
7437 msgid "Filter _selected messages"
7438 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:745
7441 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7442 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
7445 msgid "_Create filter rule"
7446 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
7449 #: src/messageview.c:324
7450 msgid "_Automatically"
7451 msgstr "_Automatiquement"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7454 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7455 msgid "By _From"
7456 msgstr "Par « De : »"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:862
7459 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7460 msgid "By _To"
7461 msgstr "Par « À : »"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
7464 #: src/messageview.c:327
7465 msgid "By _Subject"
7466 msgstr "Par _Sujet"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7469 msgid "Create processing rule"
7470 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7473 msgid "List _URLs..."
7474 msgstr "_Liste d'URLs.."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:767
7477 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7478 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:768
7481 msgid "Delete du_plicated messages"
7482 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:769
7485 msgid "In selected folder"
7486 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:770
7489 msgid "In all folders"
7490 msgstr "Dans tous les dossiers"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:773
7493 msgid "E_xecute"
7494 msgstr "E_xécuter"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:774
7497 msgid "Exp_unge"
7498 msgstr "P_urger"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:777
7501 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7502 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:781
7505 msgid "Filtering Lo_g"
7506 msgstr "Traces de _filtrage"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:783
7509 msgid "Network _Log"
7510 msgstr "Traces _réseau"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:785
7513 msgid "_Forget all session passwords"
7514 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:787
7517 msgid "Forget _master passphrase"
7518 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:791
7521 msgid "C_hange current account"
7522 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:793
7525 msgid "_Preferences for current account..."
7526 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:794
7529 msgid "Create _new account..."
7530 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:795
7533 msgid "_Edit accounts..."
7534 msgstr "Édition des _comptes.."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:798
7537 msgid "P_references..."
7538 msgstr "_Préférences.."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:799
7541 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7542 msgstr "P_ré-traitement.."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:800
7545 msgid "Post-pro_cessing..."
7546 msgstr "P_ost-traitement.."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:801
7549 msgid "_Filtering..."
7550 msgstr "_Filtrage des messages.."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:802
7553 msgid "_Templates..."
7554 msgstr "_Modèles.."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:803
7557 msgid "_Actions..."
7558 msgstr "_Actions.."
7559
7560 #: src/mainwindow.c:804
7561 msgid "Tag_s..."
7562 msgstr "_Labels.."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:806
7565 msgid "Plu_gins..."
7566 msgstr "Mo_dules.."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:809
7569 msgid "_Manual"
7570 msgstr "_Manuel"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:810
7573 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7574 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:811
7577 msgid "Icon _Legend"
7578 msgstr "_Légende des icônes"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:813
7581 msgid "Set as default client"
7582 msgstr "Définir comme client par défaut"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:820
7585 msgid "Offline _mode"
7586 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:821
7589 msgid "Men_ubar"
7590 msgstr "Barre de Men_u"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:822
7593 msgid "_Message view"
7594 msgstr "Vue du _message"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:824
7597 msgid "Status _bar"
7598 msgstr "_Barre d'état"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:826
7601 msgid "Column headers"
7602 msgstr "_En-tête de colonnes"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:827
7605 msgid "Th_read view"
7606 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:828
7609 msgid "Hide read threads"
7610 msgstr "Cacher les fils lus"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:829
7613 msgid "_Hide read messages"
7614 msgstr "Cacher les messages _lus"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:830
7617 msgid "Hide deleted messages"
7618 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:831
7621 msgid "_Fullscreen"
7622 msgstr "Plei_n écran"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7625 msgid "Show all _headers"
7626 msgstr "Tous les _en-têtes"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7629 msgid "_Collapse all"
7630 msgstr "Re_plier tout"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7633 msgid "Collapse from level _2"
7634 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:346
7637 msgid "Collapse from level _3"
7638 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:839
7641 msgid "Text _below icons"
7642 msgstr "Texte _sous les icônes"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:840
7645 msgid "Text be_side icons"
7646 msgstr "Texte _contre les icônes"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:841
7649 msgid "_Icons only"
7650 msgstr "_Icônes seules"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:842
7653 msgid "_Text only"
7654 msgstr "_Texte seul"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:849
7657 msgid "_Standard"
7658 msgstr "_Classique"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:850
7661 msgid "_Three columns"
7662 msgstr "_Trois colonnes"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:851
7665 msgid "_Wide message"
7666 msgstr "Vue des _messages étendue"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:852
7669 msgid "W_ide message list"
7670 msgstr "_Liste des messages étendue"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:853
7673 msgid "S_mall screen"
7674 msgstr "_Petit écran"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:857
7677 msgid "By _number"
7678 msgstr "Par _numéro"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:858
7681 msgid "By s_ize"
7682 msgstr "Par taille"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:859
7685 msgid "By _date"
7686 msgstr "Par da_te"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:860
7689 msgid "By thread date"
7690 msgstr "Par date du _fil"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:863
7693 msgid "By s_ubject"
7694 msgstr "Par s_ujet"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:864
7697 msgid "By _color label"
7698 msgstr "Par _couleur"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:865
7701 msgid "By tag"
7702 msgstr "Par _label"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:866
7705 msgid "By _mark"
7706 msgstr "Par _marque"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:867
7709 msgid "By _status"
7710 msgstr "Par ét_at"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:868
7713 msgid "By a_ttachment"
7714 msgstr "Par _pièce jointe"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:869
7717 msgid "By score"
7718 msgstr "Par sc_ore"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:870
7721 msgid "By locked"
7722 msgstr "Par _verrouillés"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:871
7725 msgid "D_on't sort"
7726 msgstr "Ne pas tr_ier"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:455
7729 msgid "Ascending"
7730 msgstr "Ascendant"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:876 src/prefs_summaries.c:456
7733 msgid "Descending"
7734 msgstr "Descendant"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:918 src/messageview.c:388
7737 msgid "_Auto detect"
7738 msgstr "Détection _automatique"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:1315 src/summaryview.c:6221
7741 msgid "Apply tags..."
7742 msgstr "Appliquer des labels.."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:1963
7745 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7746 msgstr ""
7747 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:1978
7750 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7751 msgstr ""
7752 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7753
7754 #: src/mainwindow.c:1981
7755 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7756 msgstr ""
7757 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:1995
7760 msgid "Select account"
7761 msgstr "Sélectionner un compte"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7764 msgid "Network log"
7765 msgstr "Traces réseau"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2026
7768 msgid "Filtering/Processing debug log"
7769 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7772 msgid "filtering log enabled\n"
7773 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7776 msgid "filtering log disabled\n"
7777 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:2490 src/mainwindow.c:2497 src/mainwindow.c:2540
7780 #: src/mainwindow.c:2573 src/mainwindow.c:2605 src/mainwindow.c:2650
7781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7782 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1061
7783 msgid "Untitled"
7784 msgstr "Sans titre"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:2651 src/prefs_summary_open.c:116
7787 msgid "none"
7788 msgstr "rien"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2908 src/mainwindow.c:2912
7791 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7792 msgstr ""
7793 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:2909
7796 msgid "Don't quit"
7797 msgstr "Ne pas quitter"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7800 msgid "Add mailbox"
7801 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:2939
7804 msgid ""
7805 "Input the location of mailbox.\n"
7806 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7807 "scanned automatically."
7808 msgstr ""
7809 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7810 "(si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7814 #, c-format
7815 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7816 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7817
7818 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7819 #: src/wizard.c:740
7820 msgid "Mailbox"
7821 msgstr "Boîte aux lettres"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:2955 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7824 msgid ""
7825 "Creation of the mailbox failed.\n"
7826 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7827 "there."
7828 msgstr ""
7829 "Échec de la création de boîte.\n"
7830 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7831 "en écriture."
7832
7833 #: src/mainwindow.c:3424
7834 msgid "No posting allowed"
7835 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4007
7838 msgid "Mbox import has failed."
7839 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:4016 src/mainwindow.c:4025
7842 msgid "Export to mbox has failed."
7843 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7846 msgid "Exit"
7847 msgstr "Quitter"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7850 msgid "Exit Claws Mail?"
7851 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:4257
7854 msgid "Folder synchronisation"
7855 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:4258
7858 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7859 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:4259
7862 msgid "_Synchronise"
7863 msgstr "_Synchroniser"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:4706
7866 msgid "Deleting duplicated messages..."
7867 msgstr "Suppression des messages en double.."
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4743
7870 #, c-format
7871 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7872 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7873 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7874 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:4999 src/summaryview.c:5712
7877 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7878 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:5007
7881 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7882 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:5015 src/summaryview.c:5723
7885 msgid "Filtering configuration"
7886 msgstr "Règles de filtrage"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:5130
7889 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7890 msgstr ""
7891 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7892 "chemin du binaire."
7893
7894 #: src/mainwindow.c:5189
7895 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7896 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7897
7898 #: src/mainwindow.c:5191
7899 msgid ""
7900 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7901 msgstr ""
7902 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7903 "base de registre."
7904
7905 #: src/mainwindow.c:5205 src/setup.c:91
7906 #, c-format
7907 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7908 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7909
7910 #: src/mainwindow.c:5349
7911 #, c-format
7912 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7913 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7914 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7915 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7916
7917 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7918 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7919 #, c-format
7920 msgid "%s header"
7921 msgstr "En-tête %s"
7922
7923 #: src/matcher.c:222
7924 msgid "header"
7925 msgstr "En-tête"
7926
7927 #: src/matcher.c:223
7928 msgid "header line"
7929 msgstr "Ligne d'en-tête"
7930
7931 #: src/matcher.c:224
7932 msgid "body line"
7933 msgstr "Ligne du corps"
7934
7935 #: src/matcher.c:225
7936 msgid "tag"
7937 msgstr "label"
7938
7939 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7940 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7941 msgid "Case sensitive"
7942 msgstr "Sensible à la casse"
7943
7944 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7945 msgid "Case insensitive"
7946 msgstr "Non sensible à la casse"
7947
7948 #: src/matcher.c:1849
7949 #, c-format
7950 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7951 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7952
7953 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7954 msgid "message matches\n"
7955 msgstr "Le message correspond.\n"
7956
7957 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7958 msgid "message does not match\n"
7959 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7960
7961 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7962 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7963 msgid "(none)"
7964 msgstr "(aucun)"
7965
7966 #: src/mbox.c:107
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Could not open mbox file:\n"
7970 "%s\n"
7971 msgstr ""
7972 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7973 "%s\n"
7974
7975 #: src/mbox.c:144
7976 #, c-format
7977 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7978 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7979 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
7980 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7981
7982 #: src/mbox.c:549
7983 msgid "Overwrite mbox file"
7984 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7985
7986 #: src/mbox.c:550
7987 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7988 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7989
7990 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1842
7991 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3085
7992 msgid "Overwrite"
7993 msgstr "Écraser"
7994
7995 #: src/mbox.c:560
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "Could not create mbox file:\n"
7999 "%s\n"
8000 msgstr ""
8001 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8002 "%s\n"
8003
8004 #: src/mbox.c:568
8005 msgid "Exporting to mbox..."
8006 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8007
8008 #: src/message_search.c:162
8009 msgid "Find in current message"
8010 msgstr "Chercher dans le message"
8011
8012 #: src/message_search.c:180
8013 msgid "Find text:"
8014 msgstr "Chercher :"
8015
8016 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8017 msgid "Search failed"
8018 msgstr "Recherche échouée"
8019
8020 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8021 msgid "Search string not found."
8022 msgstr "Texte recherché introuvable."
8023
8024 #: src/message_search.c:338
8025 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8026 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8027
8028 #: src/message_search.c:341
8029 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8030 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8031
8032 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8033 msgid "Search finished"
8034 msgstr "Recherche terminée"
8035
8036 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8037 msgid "Compose _new message"
8038 msgstr "Composer un _nouveau message"
8039
8040 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1589
8041 msgid "Claws Mail - Message View"
8042 msgstr "Claws Mail - Message"
8043
8044 #: src/messageview.c:840
8045 msgid "<No Return-Path found>"
8046 msgstr "< « Return-Path : » introuvable>"
8047
8048 #: src/messageview.c:848
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "The notification address to which the return receipt is\n"
8052 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8053 "Notification address: %s\n"
8054 "Return path: %s\n"
8055 "It is advised to not send the return receipt."
8056 msgstr ""
8057 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8058 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8059 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8060 "Return-Path : %s\n"
8061 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8062
8063 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:877
8064 msgid "_Don't Send"
8065 msgstr "_Ne pas envoyer"
8066
8067 #: src/messageview.c:869
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8071 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8072 "officially addressed to you.\n"
8073 "It is advised to not send the return receipt."
8074 msgstr ""
8075 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8076 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8077 "destinataire officiel.\n"
8078 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8079
8080 #: src/messageview.c:1368
8081 #, c-format
8082 msgid "Fetching message (%s)..."
8083 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8084
8085 #: src/messageview.c:1404 src/procmime.c:1008
8086 #, c-format
8087 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8088 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8089
8090 #: src/messageview.c:1485 src/messageview.c:1493
8091 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8092 msgstr ""
8093 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8094
8095 #: src/messageview.c:1839 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1995
8096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4816
8097 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3073
8098 msgid "Save as"
8099 msgstr "Enregistrer sous"
8100
8101 #: src/messageview.c:1848
8102 msgid "Overwrite existing file?"
8103 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8104
8105 #: src/messageview.c:1856 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8106 #: src/summaryview.c:4854
8107 #, c-format
8108 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8109 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8110
8111 #: src/messageview.c:1909
8112 #, c-format
8113 msgid "Show all %s."
8114 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8115
8116 #: src/messageview.c:1911
8117 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8118 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8119
8120 #: src/messageview.c:1942
8121 msgid ""
8122 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8123 "recipient."
8124 msgstr ""
8125 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8126 "évidence pour le destinataire."
8127
8128 #: src/messageview.c:1945
8129 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8130 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8131
8132 #: src/messageview.c:1951
8133 msgid "This message asks for a return receipt."
8134 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8135
8136 #: src/messageview.c:1952
8137 msgid "Send receipt"
8138 msgstr "Envoyer"
8139
8140 #: src/messageview.c:1995
8141 msgid ""
8142 "This message has been partially retrieved,\n"
8143 "and has been deleted from the server."
8144 msgstr ""
8145 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8146 "et a été supprimé du serveur."
8147
8148 #: src/messageview.c:2001
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "This message has been partially retrieved;\n"
8152 "it is %s."
8153 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8154
8155 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8156 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8157 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2027
8158 msgid "Mark for download"
8159 msgstr "Télécharger"
8160
8161 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8162 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2018
8163 msgid "Mark for deletion"
8164 msgstr "Supprimer"
8165
8166 #: src/messageview.c:2011
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "This message has been partially retrieved;\n"
8170 "it is %s and will be downloaded."
8171 msgstr ""
8172 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8173 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8174
8175 #: src/messageview.c:2016 src/messageview.c:2029
8176 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:487
8177 msgid "Unmark"
8178 msgstr "Démarquer"
8179
8180 #: src/messageview.c:2022
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "This message has been partially retrieved;\n"
8184 "it is %s and will be deleted."
8185 msgstr ""
8186 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8187 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8188
8189 #: src/messageview.c:2095
8190 msgid "Return Receipt Notification"
8191 msgstr "Accusé de réception."
8192
8193 #: src/messageview.c:2096
8194 msgid ""
8195 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8196 "to.\n"
8197 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8198 "notification:"
8199 msgstr ""
8200 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8201 "envoyé.\n"
8202 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8203 "de réception :"
8204
8205 #: src/messageview.c:2100 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8206 msgid "_Cancel"
8207 msgstr "A_nnuler"
8208
8209 #: src/messageview.c:2100
8210 msgid "_Send Notification"
8211 msgstr "_Envoyer"
8212
8213 #: src/messageview.c:2189
8214 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8215 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8216
8217 #: src/messageview.c:2949
8218 msgid ""
8219 "\n"
8220 "  There are no messages in this folder"
8221 msgstr ""
8222 "\n"
8223 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8224
8225 #: src/messageview.c:2957
8226 msgid ""
8227 "\n"
8228 "  Message has been deleted"
8229 msgstr ""
8230 "\n"
8231 " Le message a été supprimé"
8232
8233 #: src/messageview.c:2958
8234 msgid ""
8235 "\n"
8236 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8237 msgstr ""
8238 "\n"
8239 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8240
8241 #: src/messageview.c:2991 src/messageview.c:2997 src/summaryview.c:4239
8242 #: src/summaryview.c:6988
8243 msgid "An error happened while learning.\n"
8244 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8245
8246 #: src/mh.c:527
8247 msgid "Moving messages..."
8248 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8249
8250 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8251 msgid "Deleting messages..."
8252 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8253
8254 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8255 msgid "Remove _mailbox..."
8256 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8257
8258 #: src/mh_gtk.c:222
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "Can't remove the folder '%s'\n"
8262 "\n"
8263 "%s."
8264 msgstr ""
8265 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8266 "\n"
8267 "%s."
8268
8269 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8270 #, c-format
8271 msgid ""
8272 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8273 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8274 msgstr ""
8275 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8276 "« %s » ?\n"
8277 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8278
8279 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8280 msgid "Remove mailbox"
8281 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8282
8283 #: src/mimeview.c:192
8284 msgid "_Open"
8285 msgstr "_Ouvrir"
8286
8287 #: src/mimeview.c:194
8288 msgid "Open _with..."
8289 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8290
8291 #: src/mimeview.c:196
8292 msgid "Send to..."
8293 msgstr "Envoyer à.."
8294
8295 #: src/mimeview.c:197
8296 msgid "_Display as text"
8297 msgstr "_Afficher comme du texte"
8298
8299 #: src/mimeview.c:198
8300 msgid "_Save as..."
8301 msgstr "Enregi_strer sous.."
8302
8303 #: src/mimeview.c:199
8304 msgid "Save _all..."
8305 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8306
8307 #: src/mimeview.c:272
8308 msgid "MIME Type"
8309 msgstr "Type MIME"
8310
8311 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8312 #: src/mimeview.c:1041
8313 msgid "View full information"
8314 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8315
8316 #: src/mimeview.c:1047
8317 msgid "Check again"
8318 msgstr "Vérifier à nouveau"
8319
8320 #: src/mimeview.c:1059
8321 #, c-format
8322 msgid "%s Click the icon to check it."
8323 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8324
8325 #: src/mimeview.c:1061
8326 #, c-format
8327 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8328 msgstr ""
8329 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8330
8331 #: src/mimeview.c:1071
8332 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8333 msgstr ""
8334 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8335 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8336
8337 #: src/mimeview.c:1073
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8341 msgstr ""
8342 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8343 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8344
8345 #: src/mimeview.c:1313
8346 msgid "Checking signature..."
8347 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8348
8349 #: src/mimeview.c:1354
8350 msgid "Go back to email"
8351 msgstr "Revenir à l'email"
8352
8353 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8354 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8355 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8356 #, c-format
8357 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8358 msgstr ""
8359 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8360
8361 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3083
8362 #, c-format
8363 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8364 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8365
8366 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8367 msgid "Select destination folder"
8368 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8369
8370 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8371 #, c-format
8372 msgid "'%s' is not a directory."
8373 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8374
8375 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3000
8376 msgid "Open with"
8377 msgstr "Ouvrir avec"
8378
8379 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3001
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Enter the command-line to open file:\n"
8383 "('%s' will be replaced with file name)"
8384 msgstr ""
8385 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8386 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8387
8388 #: src/mimeview.c:2228
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8392 "\n"
8393 "%s"
8394 msgstr ""
8395 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8396 "\n"
8397 "%s"
8398
8399 #: src/mimeview.c:2236
8400 msgid "Execute untrusted binary?"
8401 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8402
8403 #: src/mimeview.c:2237
8404 msgid ""
8405 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8406 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8407 "\n"
8408 "Do you want to run this file?"
8409 msgstr ""
8410 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8411 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8412 "compromettre votre ordinateur.\n"
8413 "\n"
8414 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8415
8416 #: src/mimeview.c:2241
8417 msgid "Run binary"
8418 msgstr "Exécuter le binaire"
8419
8420 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8421 msgid "Type:"
8422 msgstr "Type :"
8423
8424 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2690
8426 msgid "Size:"
8427 msgstr "Taille :"
8428
8429 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8432 msgid "Description:"
8433 msgstr "Description :"
8434
8435 #: src/news.c:303
8436 #, c-format
8437 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8438 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8439
8440 #: src/news.c:336
8441 #, c-format
8442 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8443 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8444
8445 #: src/news.c:357
8446 #, c-format
8447 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8448 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8449
8450 #: src/news.c:438
8451 msgid ""
8452 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8453 msgstr ""
8454 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8455 "continuer\n"
8456
8457 #: src/news.c:447
8458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8459 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8460
8461 #: src/news.c:451
8462 #, c-format
8463 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8464 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8465
8466 #: src/news.c:466
8467 #, c-format
8468 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8469 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8470
8471 #: src/news.c:491
8472 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8473 msgstr ""
8474 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8475 "discussion."
8476
8477 #: src/news.c:862
8478 #, c-format
8479 msgid "couldn't select group: %s\n"
8480 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8481
8482 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8483 #, c-format
8484 msgid "couldn't set group: %s\n"
8485 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8486
8487 #: src/news.c:1063
8488 #, c-format
8489 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8490 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8491
8492 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8493 msgid "couldn't get xhdr\n"
8494 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8495
8496 #: src/news.c:1217
8497 #, c-format
8498 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8499 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8500
8501 #: src/news.c:1232
8502 msgid "couldn't get xover\n"
8503 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8504
8505 #: src/news.c:1247
8506 msgid "invalid xover line\n"
8507 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8508
8509 #: src/news.c:1449
8510 msgid ""
8511 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8512 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8513 "\n"
8514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8515 msgstr ""
8516 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8517 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8518 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8519 "\n"
8520 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8521 "nouveau Claws Mail."
8522
8523 #: src/news_gtk.c:56
8524 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8525 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8526
8527 #: src/news_gtk.c:57
8528 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8529 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8530
8531 #: src/news_gtk.c:250
8532 #, c-format
8533 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8534 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8535
8536 #: src/news_gtk.c:251
8537 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8538 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8539
8540 #: src/news_gtk.c:291
8541 msgid "Rename newsgroup folder"
8542 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8543
8544 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8545 msgid "Input master passphrase"
8546 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8547
8548 #: src/password.c:141
8549 msgid "Incorrect master passphrase."
8550 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8551
8552 #: src/password_gtk.c:67
8553 msgid "New passphrases do not match, try again."
8554 msgstr ""
8555 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8556
8557 #: src/password_gtk.c:80
8558 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8559 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8560
8561 #: src/password_gtk.c:144
8562 msgid "Changing master passphrase"
8563 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8564
8565 #: src/password_gtk.c:165
8566 msgid ""
8567 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8568 "needs to be entered."
8569 msgstr ""
8570 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8571 "elle doit être saisie."
8572
8573 #: src/password_gtk.c:175
8574 msgid "Old passphrase:"
8575 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8576
8577 #: src/password_gtk.c:191
8578 msgid "New passphrase:"
8579 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8580
8581 #: src/password_gtk.c:202
8582 msgid "Confirm passphrase:"
8583 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
8584
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8586 msgid "Acpi Notifier"
8587 msgstr "Agent de notification ACPI"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8590 msgid ""
8591 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8592 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8593 msgstr ""
8594 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8595 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8596 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8597
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8599 msgid ""
8600 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8601 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8602 msgstr ""
8603 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8604 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8605 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8608 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8609 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8610
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8612 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8613 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8616 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8617 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8620 msgid ""
8621 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8622 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8623 msgstr ""
8624 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8625 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8626 " http://apanel.sourceforge.net/"
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8631 msgid "Control file doesn't exist."
8632 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8633
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8635 msgid " : no new or unread mail"
8636 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8637
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8639 msgid " : unread mail"
8640 msgstr " : messages non lus"
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8643 msgid " : new mail"
8644 msgstr " : nouveaux messages"
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8649 msgid "off"
8650 msgstr "éteinte"
8651
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8655 msgid "blinking"
8656 msgstr "clignotante"
8657
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8661 msgid "on"
8662 msgstr "allumée"
8663
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8667 msgid "LED "
8668 msgstr "DEL "
8669
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8671 msgid "ACPI type: "
8672 msgstr "Type ACPI : "
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8675 msgid "ACPI file: "
8676 msgstr "Fichier ACPI : "
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8679 msgid "values - On: "
8680 msgstr "valeurs - Allumé : "
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8683 msgid " - Off: "
8684 msgstr " - Éteint : "
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8687 msgid "Blink when user interaction is required"
8688 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8691 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8692 msgstr ""
8693 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8694 "portables avec ACPI."
8695
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8697 msgid "Laptop LED"
8698 msgstr "DEL portable"
8699
8700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8701 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8702 msgid "Failed to register check before send hook"
8703 msgstr ""
8704 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8705 "Attach Warner"
8706
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8708 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8709 msgstr ""
8710 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8711
8712 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:267
8715 msgid "Address Keeper"
8716 msgstr "Collecteur d'adresses"
8717
8718 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8719 msgid "Address book location"
8720 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8721
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8723 msgid "Keep to folder"
8724 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8725
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:120
8727 msgid "Address book path where addresses are kept"
8728 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8729
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:122
8731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8732 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8734 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8735 #: src/prefs_matcher.c:679
8736 msgid "Select..."
8737 msgstr "Sélectionner.."
8738
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8740 msgid "Fields to keep addresses from"
8741 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8742
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:157
8745 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:169
8746 #, c-format
8747 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8748 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8749
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
8751 msgid ""
8752 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8753 msgstr ""
8754 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8755 "par ligne)"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8758 msgid "Mail Archiver"
8759 msgstr "Archivage de dossiers"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8762 msgid "Create Archive..."
8763 msgstr "Créer une archive.."
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8769 "\n"
8770 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8771 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8772 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8773 "Several archiving options are also available.\n"
8774 "\n"
8775 "The archive can be stored as:\n"
8776 "\tTAR\n"
8777 "\tPAX\n"
8778 "\tSHAR\n"
8779 "\tCPIO\n"
8780 "\n"
8781 "The archive can be compressed using:\n"
8782 "%s\n"
8783 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8784 "format and compression.\n"
8785 "\n"
8786 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8787 "\n"
8788 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8789 "\n"
8790 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8791 "Archiver"
8792 msgstr ""
8793 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8794 "\n"
8795 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8796 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8797 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8798 "sommes de contrôles MD5.\n"
8799 "\n"
8800 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8801 "\tTAR\n"
8802 "\tPAX\n"
8803 "\tSHAR\n"
8804 "\tCPIO\n"
8805 "\n"
8806 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8807 "%s\n"
8808 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8809 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8810 "choisis.\n"
8811 "\n"
8812 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8813 "\n"
8814 "\n"
8815 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8816 "\n"
8817 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8818 "Modules/Archivage de dossiers."
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8821 msgid "Archiver"
8822 msgstr "Archivage"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8825 msgid "Archiving"
8826 msgstr "Archivage"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8829 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8830 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8833 msgid "Archiving:"
8834 msgstr "Archivage :"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8837 msgid "Folder and archive must be selected"
8838 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8841 #, c-format
8842 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8843 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8846 #, c-format
8847 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8848 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8851 #, c-format
8852 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8853 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8858 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8861 #, c-format
8862 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8863 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Not a valid file name:\n"
8869 "%s."
8870 msgstr ""
8871 "Nom de fichier invalide :\n"
8872 "%s."
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8878 "%s."
8879 msgstr ""
8880 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8881 "%s."
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "Adding files in folder failed\n"
8887 "Files in folder: %d\n"
8888 "Files in list:   %d\n"
8889 "\n"
8890 "Continue anyway?"
8891 msgstr ""
8892 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
8893 "Fichiers du dossier : %d\n"
8894 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
8895 "\n"
8896 "Continuer ?"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8899 msgid "Archive result"
8900 msgstr "Rapport d'archivage"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8903 msgid "Values"
8904 msgstr "Valeurs"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8907 msgid "Archive"
8908 msgstr "Archive"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8911 msgid "Archive format"
8912 msgstr "Format d'archive"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8915 msgid "Compression method"
8916 msgstr "Méthode de compression"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8919 msgid "Number of files"
8920 msgstr "Nombre de fichiers"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8923 msgid "Archive Size"
8924 msgstr "Taille de l'archive"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8927 msgid "Folder Size"
8928 msgstr "Taille du dossier"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8931 msgid "Compression level"
8932 msgstr "Taux de compression"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8937 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8938 #: src/prefs_summaries.c:505
8939 msgid "Yes"
8940 msgstr "Oui"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8945 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8946 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
8947 msgid "No"
8948 msgstr "Non"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8951 msgid "MD5 checksum"
8952 msgstr "Somme de contrôle MD5"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8955 msgid "Descriptive names"
8956 msgstr "Noms longs"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8959 msgid "Delete selected files"
8960 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8964 msgid "Select mails before"
8965 msgstr "Sélectionner les emails avant"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8968 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8969 msgstr ""
8970 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
8971 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
8972 "exemple .tgz)"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8975 #, c-format
8976 msgid "%ld of %ld"
8977 msgstr "%ld sur %ld"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8980 msgid "Create Archive"
8981 msgstr "Créer une archive"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8984 msgid "Enter Archiver arguments"
8985 msgstr "Paramètres d'archivage"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8988 msgid "Folder to archive"
8989 msgstr "Dossier à archiver"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8992 msgid "Folder which is the root of the archive"
8993 msgstr "Dossier racine de l'archive"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8996 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8997 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9000 msgid "Name for archive"
9001 msgstr "Nom de l'archive"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9004 msgid "Archive location and name"
9005 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9010 msgid "_Select"
9011 msgstr "_Sélectionner"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9014 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9015 msgstr ""
9016 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9017 "l'archive à créer"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9020 msgid "Choose compression"
9021 msgstr "Choix de la compression"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9024 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9025 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9028 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9029 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9032 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9033 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9036 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9037 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9040 msgid "Choose format"
9041 msgstr "Choix du format"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9044 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9045 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9048 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9049 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9052 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9053 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9056 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9057 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9060 msgid "Miscellaneous options"
9061 msgstr "Autres options"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9064 msgid "_Recursive"
9065 msgstr "_Récursif"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9068 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9069 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9072 msgid "_MD5sum"
9073 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9076 msgid ""
9077 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9078 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9079 "will take to create the archive"
9080 msgstr ""
9081 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9082 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9083 "de l'archive."
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9086 msgid "R_ename"
9087 msgstr "R_enommer"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9091 msgid ""
9092 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9093 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9094 "Names will be truncated to max 96 characters"
9095 msgstr ""
9096 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9097 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9098 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9101 msgid ""
9102 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9103 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9104 msgstr ""
9105 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9106 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9109 msgid "Selection options"
9110 msgstr "Options de sélection"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9113 msgid ""
9114 "Select emails before a certain date\n"
9115 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9116 msgstr ""
9117 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9118 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9121 msgid "Default save folder"
9122 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9125 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9126 msgstr ""
9127 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9128 "pour la création des archives"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9131 msgid "Default compression"
9132 msgstr "Compression par défaut"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9135 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9136 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9139 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9140 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9143 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9144 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9147 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9148 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9151 msgid "Default format"
9152 msgstr "Format par défaut"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9155 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9156 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9159 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9160 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9163 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9164 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9167 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9168 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9171 msgid "Default miscellaneous options"
9172 msgstr "Autres options par défaut"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9176 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9179 msgid "MD5sum"
9180 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9183 msgid ""
9184 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9185 "default.\n"
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archives"
9188 msgstr ""
9189 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9190 "l'archive.\n"
9191 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9192 "de l'archive."
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9195 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9196 msgid "Rename"
9197 msgstr "Renommer"
9198
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9200 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9201 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9202
9203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9204 msgid "Remove attachments"
9205 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9206
9207 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9209 msgid "Remove"
9210 msgstr "Supprimer"
9211
9212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9213 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2784
9214 msgid "Attachment"
9215 msgstr "Pièces jointes"
9216
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9218 msgid "Destroy attachments"
9219 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9220
9221 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9222 msgid ""
9223 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9224 "\n"
9225 "The deleted data will be unrecoverable."
9226 msgstr ""
9227 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9228 "sélectionnés ?\n"
9229 "\n"
9230 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9231
9232 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9233 msgid "This message doesn't have any attachments."
9234 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9235
9236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9237 msgid "Remove attachments..."
9238 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9239
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9242 msgid "AttRemover"
9243 msgstr "AttRemover"
9244
9245 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9246 msgid ""
9247 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9248 "\n"
9249 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9250 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9251 msgstr ""
9252 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9253 "\n"
9254 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9255 "seront perdues pour toujours."
9256
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9258 msgid "Attachment handling"
9259 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9265 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9266 "\n"
9267 "%s"
9268 msgstr ""
9269 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9270 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9271 "\n"
9272 "%s"
9273
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9275 msgid "Attachment warning"
9276 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9277
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9281 msgid "Attach warner"
9282 msgstr "Attach warner"
9283
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9285 msgid ""
9286 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9287 "no file is attached."
9288 msgstr ""
9289 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9290 "texte."
9291
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9293 msgid "attach"
9294 msgstr "attach"
9295
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9297 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9298 msgstr ""
9299 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9300 "par ligne)"
9301
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9303 msgid "Expressions are case sensitive"
9304 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9305
9306 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9307 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9308 msgstr ""
9309 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9310
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9312 msgid "Lines starting with quotation marks"
9313 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9314
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9316 msgid ""
9317 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9318 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9319 "replying."
9320 msgstr ""
9321 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9322 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9323 "automatiquement générées lors de la réponse."
9324
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9326 msgid "Forwarded or redirected messages"
9327 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9328
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9330 msgid ""
9331 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9332 msgstr ""
9333 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9334 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9337 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9338 msgid "Signatures"
9339 msgstr "Signature"
9340
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9342 msgid ""
9343 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9344 "the regular expressions above"
9345 msgstr ""
9346 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9347 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9350 msgid "Warn when"
9351 msgstr "Alerter lorsque"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9354 msgid "Excluding"
9355 msgstr "Exclure"
9356
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9358 msgid "Attach Warner"
9359 msgstr "Attach Warner"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9363 msgid "Bogofilter"
9364 msgstr "Bogofilter"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9367 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9368 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9371 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9372 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9375 msgid ""
9376 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9377 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9378 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9379 "with a few hundred spam and ham messages."
9380 msgstr ""
9381 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9382 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9383 "vos messages.\n"
9384 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9385 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9386 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9392 "couldn't be run."
9393 msgstr ""
9394 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9395 "n'a pas pû être lancée."
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9398 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9399 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9403 #, c-format
9404 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9405 msgstr ""
9406 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9407 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9408
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9410 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9411 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9417 "%s"
9418 msgstr ""
9419 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9420 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9421 "%s"
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9424 msgid ""
9425 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9426 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9427 "locally.\n"
9428 "\n"
9429 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9430 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9431 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9432 "\n"
9433 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9434 "specially designated folder.\n"
9435 "\n"
9436 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9437 msgstr ""
9438 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9439 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9440 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9441 "\n"
9442 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9443 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9444 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9445 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9446 "\n"
9447 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9448 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9449 "\n"
9450 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9451 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9456 msgid "Spam detection"
9457 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9462 msgid "Spam learning"
9463 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9464
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9468 msgid "Process messages on receiving"
9469 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9474 msgid "Maximum size"
9475 msgstr "Taille maximale de message"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9480 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9481 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9486 msgid "KB"
9487 msgstr "ko"
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9490 msgid "Delete spam"
9491 msgstr "Suppression du pourriel"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9494 msgid "Save spam in..."
9495 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9498 msgid "Only mark as spam"
9499 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9500
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9504 msgid ""
9505 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9506 msgstr ""
9507 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9508 "utiliser la corbeille."
9509
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9513 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9514 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9517 msgid "When unsure, move to"
9518 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9521 msgid ""
9522 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9523 "the Inbox folder."
9524 msgstr ""
9525 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9526 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9529 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9530 msgstr ""
9531 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9532 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9533
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9535 msgid "Insert X-Bogosity header"
9536 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9539 msgid "Only done for messages in MH folders"
9540 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9541
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9545 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9546 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9551 msgid ""
9552 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9553 "normal folder even if detected as spam"
9554 msgstr ""
9555 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9556 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9557
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9561 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9562 msgstr ""
9563 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9564 "carnet d'adresses."
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9568 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9569 msgstr ""
9570 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9571
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9573 msgid ""
9574 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9575 "learn it as ham."
9576 msgstr ""
9577 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9578 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9579 "légitime."
9580
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9582 msgid "Bogofilter call"
9583 msgstr "Programme Bogofilter"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9586 msgid "Path to bogofilter executable"
9587 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9588
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9592 msgid "Mark spam as read"
9593 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9594
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9596 msgid "Bsfilter"
9597 msgstr "Bsfilter"
9598
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9600 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9601 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9602
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9604 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9605 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9606
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9608 msgid ""
9609 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9610 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9611 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9612 "a few hundred spam and ham messages."
9613 msgstr ""
9614 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9615 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9616 "apprentissage.\n"
9617 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9618 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9619 "l'apprentissage de Bsfilter."
9620
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9625 "run."
9626 msgstr ""
9627 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9628 "s` n'a pu être exécutée."
9629
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9631 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9632 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9633
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9635 msgid ""
9636 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9637 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9638 "locally.\n"
9639 "\n"
9640 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9641 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9642 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9643 "\n"
9644 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9645 "specially designated folder.\n"
9646 "\n"
9647 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9648 msgstr ""
9649 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9650 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9651 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9652 "\n"
9653 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9654 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9655 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9656 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9657 "\n"
9658 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9659 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9660 "corbeille).\n"
9661 "\n"
9662 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9663 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9664
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9667 msgid "Save spam in"
9668 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9669
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9671 msgid ""
9672 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9673 "learn it as ham."
9674 msgstr ""
9675 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9676 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9677
9678 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9679 msgid "Bsfilter call"
9680 msgstr "Appel à Bsfilter"
9681
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9683 msgid "Path to bsfilter executable"
9684 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9688 msgid "Clam AntiVirus"
9689 msgstr "Clam AntiVirus"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9692 msgid ""
9693 "Scanning\n"
9694 "No socket information.\n"
9695 "Antivirus disabled."
9696 msgstr ""
9697 "Analyse virale\n"
9698 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9699 "Antivirus désactivé."
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9702 msgid ""
9703 "Scanning\n"
9704 "Clamd does not respond to ping.\n"
9705 "Is clamd running?"
9706 msgstr ""
9707 "Analyse virale\n"
9708 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9709 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9712 #, c-format
9713 msgid "Detected %s virus."
9714 msgstr "Virus %s détecté."
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "Scanning error:\n"
9720 "%s"
9721 msgstr ""
9722 "Erreur lors de la vérification :\n"
9723 "%s"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9726 #, c-format
9727 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9728 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9731 msgid "ClamAV: scanning message..."
9732 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9735 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9736 msgstr ""
9737 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9740 msgid ""
9741 "Init\n"
9742 "No socket information.\n"
9743 "Antivirus disabled."
9744 msgstr ""
9745 "Initialisation\n"
9746 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9747 "Antivirus désactivé."
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9750 msgid ""
9751 "Init\n"
9752 "Clamd does not respond to ping.\n"
9753 "Is clamd running?"
9754 msgstr ""
9755 "Initialisation\n"
9756 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9757 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9758
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9760 msgid ""
9761 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9762 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9763 "\n"
9764 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9765 "saved in a specially designated folder.\n"
9766 "\n"
9767 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9768 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9769 "the permissions for your home folder and the\n"
9770 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9771 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9772 "users at least need to be given execute permissions\n"
9773 "on these folders.\n"
9774 "\n"
9775 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9776 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9777 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9778 "\n"
9779 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9780 msgstr ""
9781 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9782 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9783 "\n"
9784 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9785 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9786 "défaut: la corbeille).\n"
9787 "\n"
9788 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9789 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9790 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9791 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9792 "\n"
9793 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
9794 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
9795 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9796 "\n"
9797 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9798 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9799
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9801 msgid "Virus detection"
9802 msgstr "Détection de virus"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9805 msgid "Enable virus scanning"
9806 msgstr "Activer l'analyse virale"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9809 msgid "Maximum attachment size"
9810 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9813 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9814 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9817 msgid "MB"
9818 msgstr "Mo"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9821 msgid "Save infected mail in"
9822 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9825 msgid "Save mail that contains viruses"
9826 msgstr "Conserver les messages infectés"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9829 msgid ""
9830 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9831 msgstr ""
9832 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
9833 "utiliser la corbeille"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9836 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9837 msgstr ""
9838 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9839 "infectés"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9842 msgid "Automatic configuration"
9843 msgstr "Configuration automatique"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9846 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9847 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9850 msgid "Where is clamd.conf"
9851 msgstr "Où est clamd.conf"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9854 msgid ""
9855 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9856 "able to locate the file automatically"
9857 msgstr ""
9858 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9859 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9862 msgid "Br_owse"
9863 msgstr "Sélectionner"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9866 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9867 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9870 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9871 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9874 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9875 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9878 msgid "Remote Host"
9879 msgstr "Hôte distant"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9882 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9883 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9886 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9887 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9890 msgid ""
9891 "New config\n"
9892 "No socket information.\n"
9893 "Antivirus disabled."
9894 msgstr ""
9895 "Nouvelle configuration\n"
9896 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9897 "Antivirus désactivé."
9898
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9900 msgid ""
9901 "New config\n"
9902 "Clamd does not respond to ping.\n"
9903 "Is clamd running?"
9904 msgstr ""
9905 "Nouvelle configuration\n"
9906 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9907 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9910 #, c-format
9911 msgid ""
9912 "%s: Unable to open\n"
9913 "clamd will be disabled"
9914 msgstr ""
9915 "%s : ouverture impossible\n"
9916 "clamd sera désactivé"
9917
9918 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "%s: Not able to find required information\n"
9922 "clamd will be disabled"
9923 msgstr ""
9924 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
9925 "clamd sera désactivé"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9928 msgid "Could not create socket"
9929 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
9930
9931 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9932 msgid ": File does not exist"
9933 msgstr " : Fichier inexistant"
9934
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9936 msgid ": Unable to open"
9937 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
9938
9939 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9941 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9942 msgid "Socket write error"
9943 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9946 #, c-format
9947 msgid "%s: Error reading"
9948 msgstr "%s : Erreur de lecture"
9949
9950 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9951 msgid "Socket read error"
9952 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
9953
9954 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9955 msgid "Demo"
9956 msgstr "Demonstration"
9957
9958 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9959 msgid "Failed to register log text hook"
9960 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9961
9962 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9963 msgid ""
9964 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9965 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9966 "\n"
9967 "It is not really useful."
9968 msgstr ""
9969 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9970 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9971 "redirige vers la sortie standard.\n"
9972 "\n"
9973 "Il n'est pas vraiment utile."
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9976 msgid "Display images"
9977 msgstr "Afficher les images"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9980 msgid "Display embedded images"
9981 msgstr "Afficher les images jointes"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9984 msgid "Execute javascript"
9985 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9988 msgid "Execute embedded javascript"
9989 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9992 msgid "Execute Java applets"
9993 msgstr "Exécuter les applets Java"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9996 msgid "Execute embedded Java applets"
9997 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10000 msgid "Render objects using plugins"
10001 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10004 msgid "Render embedded objects using plugins"
10005 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10008 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10009 msgstr ""
10010 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10013 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10014 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10017 msgid "Proxy"
10018 msgstr "Serveur mandataire"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10021 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10022 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10025 msgid "Use proxy"
10026 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10029 msgid "Remote resources"
10030 msgstr "Ressources distantes"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10033 msgid ""
10034 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10035 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10036 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10037 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10038 "in the email."
10039 msgstr ""
10040 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10041 "vie privée.\n"
10042 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10043 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10044 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10045 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10048 msgid "Enable loading of remote content"
10049 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10052 msgid "When clicking on a link, by default"
10053 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10056 msgid "Open in external browser"
10057 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10060 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10061 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10066 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10067 #: src/prefs_customheader.c:236
10068 msgid "Bro_wse"
10069 msgstr "Pa_rcourir"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10072 msgid "Select stylesheet"
10073 msgstr "Choix de la feuille de style"
10074
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10076 msgid "Remote content loading is disabled."
10077 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10080 msgid "Load images"
10081 msgstr "Charger les images"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10084 msgid "Enable remote content"
10085 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10088 msgid "Enable Javascript"
10089 msgstr "Activer JavaScript"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10092 msgid "Enable Plugins"
10093 msgstr "Activer les modules"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10096 msgid "Enable Java"
10097 msgstr "Activer Java"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10100 msgid "Open links with external browser"
10101 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10104 #, c-format
10105 msgid "An error occurred: %d\n"
10106 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10107
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10109 #, c-format
10110 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10111 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10112
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10114 msgid "Search the Web"
10115 msgstr "Chercher sur le Web"
10116
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10118 msgid "Open in Viewer"
10119 msgstr "Ouvrir ici"
10120
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10122 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10123 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10124
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10126 msgid "Open in Browser"
10127 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10130 msgid "Open Image"
10131 msgstr "Ouvrir l'image"
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10134 msgid "Copy Link"
10135 msgstr "Copier le lien"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10138 msgid "Download Link"
10139 msgstr "Télécharger le lien"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10142 msgid "Save Image As"
10143 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10146 msgid "Copy Image"
10147 msgstr "Copier l'image"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10150 msgid "Import feed"
10151 msgstr "Importer le flux"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10154 msgid "Fancy"
10155 msgstr "Fancy"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10158 msgid "Fancy HTML Viewer"
10159 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10165 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10166 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10167 msgstr ""
10168 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10169 "dans Claws Mail.\n"
10170 "\n"
10171 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10172 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10173 "Préférences/Modules/Fancy."
10174
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10177 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10178 msgid "Fetchinfo"
10179 msgstr "Fetchinfo"
10180
10181 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10182 msgid "Failed to register mail receive hook"
10183 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10184
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10186 msgid ""
10187 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10188 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10189 "ID and retrieval time.\n"
10190 "\n"
10191 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10192 msgstr ""
10193 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10194 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10195 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10196 "\n"
10197 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10198 "Modules/Fetchinfo."
10199
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10201 msgid "Mail marking"
10202 msgstr "Marquage du message"
10203
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10205 msgid "Add fetchinfo headers"
10206 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10207
10208 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10209 msgid "Headers to be added"
10210 msgstr "En-tête à ajouter"
10211
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10213 msgid "UIDL"
10214 msgstr "UIDL"
10215
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10217 msgid ""
10218 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10219 msgstr ""
10220 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10221 "liste de messages (POP3)"
10222
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10224 msgid "Account name"
10225 msgstr "Nom du compte"
10226
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10228 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10229 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10230
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10232 msgid "Receive server"
10233 msgstr "Serveur de réception"
10234
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10236 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10237 msgstr ""
10238 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10239 "réception"
10240
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10242 msgid "UserID"
10243 msgstr "UserID"
10244
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10246 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10247 msgstr ""
10248 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10249 "l'utilisateur"
10250
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10252 msgid "Fetch time"
10253 msgstr "Date de récupération"
10254
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10256 msgid ""
10257 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10258 "RFC822 format"
10259 msgstr ""
10260 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10261 "réception du message, au format RFC822"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10264 msgid "GData plugin: Authorization required"
10265 msgstr "Module GData : authentification requise"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10268 msgid ""
10269 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10270 "the GData plugin.\n"
10271 "\n"
10272 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10273 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10274 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10275 "list."
10276 msgstr ""
10277 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10278 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10279 "\n"
10280 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10281 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10282 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10283 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10284
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10286 msgid "Step 1:"
10287 msgstr "Étape 1 :"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10290 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10291 msgstr ""
10292 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10293
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10295 msgid "Step 2:"
10296 msgstr "Étape 2 :"
10297
10298 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10299 msgid "Enter code:"
10300 msgstr "Saisie du code :"
10301
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10303 #, c-format
10304 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10305 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10306
10307 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10309 #, c-format
10310 msgid "Added %d of"
10311 msgid_plural "Added %d of"
10312 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10313 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10314
10315 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10317 #, c-format
10318 msgid "1 contact to the cache"
10319 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10320 msgstr[0] "1 contact au cache"
10321 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10324 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10325 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10326
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10328 #, c-format
10329 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10330 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10331
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10333 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10334 msgstr "Module GData : identifié\n"
10335
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10337 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10338 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10339
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10341 #, c-format
10342 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10343 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10344
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10346 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10347 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10348
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10350 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10351 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10354 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10355 msgstr ""
10356 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10357
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10359 msgid ""
10360 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10361 "cancelled\n"
10362 msgstr ""
10363 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10364
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10366 #, c-format
10367 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10368 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10371 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10372 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10373
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10378 msgstr ""
10379 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10380 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10383 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10384 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10385
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10387 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10388 msgid "Authentication"
10389 msgstr "Authentification"
10390
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10393 msgid "Username:"
10394 msgstr "Utilisateur :"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10397 msgid "Polling interval (seconds):"
10398 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10399
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10401 msgid "Maximum number of results:"
10402 msgstr "Nombre de résultats :"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10405 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10406 msgid "GData"
10407 msgstr "GData"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10410 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10411 msgstr ""
10412 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10413 "GData"
10414
10415 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10416 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10417 msgstr ""
10418 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10419
10420 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10421 msgid ""
10422 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10423 "\n"
10424 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10425 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10426 "into the Tab-address completion.\n"
10427 "\n"
10428 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10429 msgstr ""
10430 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10431 "\n"
10432 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10433 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10434 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10435 "\n"
10436 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10437
10438 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10439 msgid "GData integration"
10440 msgstr "Intégration de GData"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10446 msgid "Libravatar"
10447 msgstr "Libravatar"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10450 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10451 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10454 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10455 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10458 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10459 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10460
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10462 msgid "Failed to load missing items cache"
10463 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10466 msgid ""
10467 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10468 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10469 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10470 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10471 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10472 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10473 "\n"
10474 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10475 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10476 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10477 "\n"
10478 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10479 msgstr ""
10480 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10481 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10482 "avez\n"
10483 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10484 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10485 "module).\n"
10486 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10487 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10488 "\n"
10489 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10490 "êtes derrière un\n"
10491 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10492 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10493 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10494 "\n"
10495 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10496 "org>.\n"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10499 msgid "Error reading cache stats"
10500 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10503 #, c-format
10504 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10505 msgstr ""
10506 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10509 #, c-format
10510 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10511 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10514 msgid "Clear icon cache"
10515 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10518 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10519 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10522 msgid "Not enough memory for operation"
10523 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "Icon cache successfully cleared:\n"
10529 "• %u missing entries removed.\n"
10530 "• %u files removed."
10531 msgstr ""
10532 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10533 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10534 "• %u fichiers supprimés."
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10537 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10538 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "Errors clearing icon cache:\n"
10544 "• %u missing entries removed.\n"
10545 "• %u files removed.\n"
10546 "• %u files failed to be read.\n"
10547 "• %u files couldn't be removed."
10548 msgstr ""
10549 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10550 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10551 "• %u fichiers supprimés,\n"
10552 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10553 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10556 msgid "Error clearing icon cache."
10557 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10558
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10560 msgid "_Use cached icons"
10561 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10564 msgid ""
10565 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10566 msgstr ""
10567 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10568 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10571 msgid "Cache refresh interval"
10572 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10573
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10576 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10577 msgid "hours"
10578 msgstr "heure(s)"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10581 msgid "Mystery man"
10582 msgstr "L'homme-mystère"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10585 msgid "Identicon"
10586 msgstr "Identicon"
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10589 msgid "MonsterID"
10590 msgstr "MonsterID"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10593 msgid "Wavatar"
10594 msgstr "Wavatar"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10597 msgid "Retro"
10598 msgstr "Rétro"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10601 msgid "Custom URL"
10602 msgstr "À partir de l'URL"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10605 msgid "A blank image"
10606 msgstr "Une image vide"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10609 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10610 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10613 msgid "A generated geometric pattern"
10614 msgstr "Génère un motif géométrique"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10617 msgid "A generated full-body monster"
10618 msgstr "Génère un horrible monstre"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10621 msgid "A generated almost unique face"
10622 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10625 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10626 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10629 msgid "Redirect to a user provided URL"
10630 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10633 msgid ""
10634 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10635 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10636 msgstr ""
10637 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
10638 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10639 "défaut de libravatar."
10640
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10642 msgid "_Allow redirects to other sites"
10643 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10644
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10646 msgid ""
10647 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10648 "services like gravatar.com"
10649 msgstr ""
10650 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10651 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10652
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10654 msgid "_Enable federated servers"
10655 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10656
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10658 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10659 msgstr ""
10660 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10663 msgid "Request timeout"
10664 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10667 msgid "second(s)"
10668 msgstr "seconde(s)"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10671 msgid ""
10672 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10673 "than global socket I/O timeout."
10674 msgstr ""
10675 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
10676 "communication"
10677
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10679 msgid "Icon cache"
10680 msgstr "Cache des icônes"
10681
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10683 msgid "Default missing icon mode"
10684 msgstr "Icône par défaut"
10685
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10687 msgid "Network"
10688 msgstr "Réseau"
10689
10690 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10691 msgid "mailmbox folder"
10692 msgstr "dossier MailMBOX"
10693
10694 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10695 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10696 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10697
10698 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10699 msgid "MBOX"
10700 msgstr "MBOX"
10701
10702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10703 msgid ""
10704 "Input the location of mailbox.\n"
10705 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10706 "scanned automatically."
10707 msgstr ""
10708 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10709 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10710
10711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10712 #, c-format
10713 msgid ""
10714 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10715 "Do you really want to delete?"
10716 msgstr ""
10717 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10718 "définitivement.\n"
10719 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10722 msgid "No Sieve auth method available\n"
10723 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10726 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10727 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10730 msgid "Disconnected"
10731 msgstr "Déconnecté"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10734 #, c-format
10735 msgid "Disconnected: %s"
10736 msgstr "Déconnecté : %s"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10740 #, c-format
10741 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10742 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10745 msgid "STARTTLS failed"
10746 msgstr "Échec STARTTLS"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10753 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10754 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10757 #, c-format
10758 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10759 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10762 #, c-format
10763 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10764 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10767 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10768 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10771 msgid "Auth method not available"
10772 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5610
10775 msgid "_Filter"
10776 msgstr "_Filtrer"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10780 msgid "Chec_k Syntax"
10781 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10784 msgid "Re_vert"
10785 msgstr "Rétablir"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10790 msgid "Unable to get script contents"
10791 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10794 msgid "Reverting..."
10795 msgstr "Rétablissement.."
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10798 msgid "Revert script"
10799 msgstr "Rétablir le script"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10802 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10803 msgstr ""
10804 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10805 "modifications ?"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10808 msgid "_Revert"
10809 msgstr "_Rétablir"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10812 msgid "Script saved successfully."
10813 msgstr "Script enregistré avec succès."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10816 msgid "Saving..."
10817 msgstr "Enregistrement.."
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10820 msgid "Checking syntax..."
10821 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10824 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10825 msgstr ""
10826 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10827 "modifications ?"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10830 #, c-format
10831 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10832 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10836 msgid "Loading..."
10837 msgstr "Chargement.."
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10841 msgid "Add Sieve script"
10842 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10845 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10846 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10849 msgid "Enter new name for the script."
10850 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10853 #, c-format
10854 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10855 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10858 msgid "Delete filter"
10859 msgstr "Suppression du filtre"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10862 msgid "Active"
10863 msgstr "Actif"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10866 msgid "An account can only have one active script at a time."
10867 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10870 msgid "Unable to connect"
10871 msgstr "Impossible de se connecter"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10874 msgid "Listing scripts..."
10875 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10878 msgid "Connecting..."
10879 msgstr "Connexion.."
10880
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10882 msgid "Manage Sieve Filters"
10883 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10886 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10887 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10891 msgid "ManageSieve"
10892 msgstr "ManageSieve"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10895 msgid "Manage Sieve Filters..."
10896 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10899 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10900 msgstr ""
10901 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
10902 "conformant à ce protocole."
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10905 msgid "Enable Sieve"
10906 msgstr "Activer Sieve"
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10909 msgid "Server information"
10910 msgstr "Configuration des serveurs"
10911
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10913 msgid "Server name"
10914 msgstr "Nom du serveur"
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10917 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10918 msgstr ""
10919 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10922 msgid "Server port"
10923 msgstr "Port de serveur"
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10926 msgid "Connect to this port instead of the default"
10927 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10930 msgid "Encryption"
10931 msgstr "Chiffrage"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10934 msgid "No encryption"
10935 msgstr "Pas de chiffrage"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10938 msgid "Use STARTTLS when available"
10939 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10942 msgid "Require STARTTLS"
10943 msgstr "STARTTLS requis"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10947 msgid "No authentication"
10948 msgstr "Pas d'authentification"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10951 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10952 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10955 msgid "Specify authentication"
10956 msgstr "Utiliser l'authentification"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10961 #: src/prefs_account.c:1798
10962 msgid "User ID"
10963 msgstr "Nom d'utilisateur"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10969 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10970 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10971 msgid "Password"
10972 msgstr "Mot de passe"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10975 #: src/prefs_account.c:1770
10976 msgid "Authentication method"
10977 msgstr "Authentification"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10980 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10981 msgid "Automatic"
10982 msgstr "Automatique"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10985 msgid "Sieve server must not contain a space."
10986 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10989 msgid "Sieve server is not entered."
10990 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
10991
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10993 msgid "Sieve"
10994 msgstr "Sieve"
10995
10996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10997 msgid "NewMail"
10998 msgstr "NewMail"
10999
11000 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11001 msgid "Failed to register newmail hook"
11002 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11003
11004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11005 #, c-format
11006 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11007 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11008
11009 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11013 "after sorting.\n"
11014 "\n"
11015 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11016 "\n"
11017 "Current log is %s"
11018 msgstr ""
11019 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11020 "mail\n"
11021 "reçu, après le filtrage.\n"
11022 "\n"
11023 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11024 "\n"
11025 "Le fichier courant est %s"
11026
11027 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11028 msgid "Log file"
11029 msgstr "Fichier de log"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11032 msgid "Folder:"
11033 msgstr "Dossier :"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11036 msgid "Select folder(s)"
11037 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11040 msgid "select recursively"
11041 msgstr "sélectionner récursivement"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11044 msgid "No new messages"
11045 msgstr "Pas de nouveau messages"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11057 msgid "Notification"
11058 msgstr "Notification"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11061 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11062 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11065 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11066 msgstr ""
11067 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11068 "Notification"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11071 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11072 msgstr ""
11073 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11074 "Notification"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11077 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11078 msgstr ""
11079 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11080 "Notification"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11083 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11084 msgstr ""
11085 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11086 "Notification"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11089 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11090 msgstr ""
11091 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11092 "Notification"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11095 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11096 msgstr ""
11097 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11098 "Notification"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11101 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11102 msgstr ""
11103 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11104 "Notification"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11107 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11108 msgstr ""
11109 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11110 "Notification"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11113 msgid ""
11114 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11115 "email.\n"
11116 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11117 "preferences dialog.\n"
11118 "\n"
11119 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11120 msgstr ""
11121 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11122 "emails.\n"
11123 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11124 "modules des préférences.\n"
11125 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11128 msgid "Various tools"
11129 msgstr "Outils divers"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11132 msgid "New Mail message"
11133 msgstr "Nouvel email"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11136 msgid "New News post"
11137 msgstr "Nouveau post Usenet"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11140 msgid "A new message arrived"
11141 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11144 msgid "New Calendar message"
11145 msgstr "Nouvel évènement"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11148 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11149 msgid "A new calendar message arrived"
11150 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11153 msgid "New RSS feed article"
11154 msgstr "Nouveau message RSS"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11158 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11159 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11162 msgid "New unknown message"
11163 msgstr "Nouveau message inconnu"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11166 msgid "Unknown message type arrived"
11167 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11171 msgid "Present main window"
11172 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11175 msgid "Mail message"
11176 msgstr "Message email"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11180 #, c-format
11181 msgid "%d new message arrived"
11182 msgid_plural "%d new messages arrived"
11183 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11184 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11187 msgid "News message"
11188 msgstr "Message Usenet"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11191 msgid "Calendar message"
11192 msgstr "Évènement"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11196 #, c-format
11197 msgid "%d new calendar message arrived"
11198 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11199 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11200 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11203 msgid "RSS news feed"
11204 msgstr "flux RSS"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11207 #, c-format
11208 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11209 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11210 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11211 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11214 #, c-format
11215 msgid "%d new message"
11216 msgid_plural "%d new messages"
11217 msgstr[0] "%d nouveau message"
11218 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11221 msgid "Hotkeys"
11222 msgstr "Raccourcis"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11225 msgid "Banner"
11226 msgstr "Bannière"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11229 msgid "Popup"
11230 msgstr "Popup"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11233 #: src/prefs_receive.c:152
11234 msgid "Command"
11235 msgstr "Commande"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11238 msgid "LCD"
11239 msgstr "LCD"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11242 msgid "SysTrayicon"
11243 msgstr "Icône de la barre système"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11246 msgid "Indicator"
11247 msgstr "Indicateur"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11250 msgid "Include folder types"
11251 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11254 msgid "Mail folders"
11255 msgstr "Dossiers emails"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11258 msgid "News folders"
11259 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11262 msgid "RSSyl folders"
11263 msgstr "Dossiers RSSyl"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11266 msgid "vCalendar folders"
11267 msgstr "Dossiers vCalendar"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11270 msgid "These settings override folder-specific selections."
11271 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11274 msgid "Global notification settings"
11275 msgstr "Réglages globaux de notification"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11278 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11279 msgstr ""
11280 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11281 "nouveaux messages existent"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11284 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11285 msgstr ""
11286 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11287 "messages non lus existent"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11290 msgid "Use sound theme"
11291 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11294 msgid "Show banner"
11295 msgstr "Montrer la bannière"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11299 #: src/prefs_receive.c:231
11300 msgid "Never"
11301 msgstr "Jamais"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11304 #: src/prefs_summaries.c:486
11305 msgid "Always"
11306 msgstr "Toujours"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11309 msgid "Only when not empty"
11310 msgstr "Seulement si non-vide"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11313 msgid "Banner speed"
11314 msgstr "Vitesse de la bannière"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11317 msgid "Maximum number of messages"
11318 msgstr "Nombre maximum de messages"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11321 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11322 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11325 msgid "Banner width"
11326 msgstr "Largeur de bannière"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11329 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11330 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11333 msgid "pixel(s)"
11334 msgstr "pixel(s)"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11337 msgid "Include unread mails in banner"
11338 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11341 msgid "Make banner sticky"
11342 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11348 msgid "Only include selected folders"
11349 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11355 msgid "Select folders..."
11356 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11359 msgid "Banner colors"
11360 msgstr "Couleur de bannière"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11364 msgid "Use custom colors"
11365 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11369 msgid "Foreground"
11370 msgstr "Premier plan"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11374 msgid "Foreground color"
11375 msgstr "Couleur de premier plan"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11381 msgid "Background"
11382 msgstr "Fond du texte cité"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11386 msgid "Background color"
11387 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11391 msgid "Enable popup"
11392 msgstr "Activer la popup"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11396 msgid "Popup timeout"
11397 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11403 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11404 msgid "seconds"
11405 msgstr "secondes"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11408 msgid "Make popup sticky"
11409 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11412 msgid "Set popup window width and position"
11413 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11416 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11417 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11421 msgid "Display folder name"
11422 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11425 msgid "Sample popup window"
11426 msgstr "Exemple de popup"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11429 msgid "Done"
11430 msgstr "Terminé"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11433 msgid "Select command"
11434 msgstr "Sélectionner la commande"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11437 msgid "Enable command"
11438 msgstr "Activer la commande"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11441 msgid "Command to execute"
11442 msgstr "Commande à exécuter"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11445 msgid "Block command after execution for"
11446 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11449 msgid "Enable LCD"
11450 msgstr "Activer le LCD"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11453 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11454 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11457 msgid "Enable Trayicon"
11458 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11461 msgid "Hide at start-up"
11462 msgstr "Masquer au démarrage"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11465 msgid "Close to tray"
11466 msgstr "Fermer dans la barre système"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11469 msgid "Hide when iconified"
11470 msgstr "Cacher quand minimisé"
11471
11472 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11473 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11474 #. notification bubble. If your language does not have a word
11475 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11476 #. instead.See also
11477 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11479 msgid "Passive toaster popup"
11480 msgstr "Popup passive"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11483 msgid "Add to Indicator Applet"
11484 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11487 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11488 msgstr "Cacher quand minimisé"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11491 msgid "Enable global hotkeys"
11492 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11495 #, c-format
11496 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11497 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11500 msgid "<control><shift>F11"
11501 msgstr "<control><shift>F11"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11504 msgid "<alt>N"
11505 msgstr "<alt>N"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11508 msgid "Toggle minimize"
11509 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11512 msgid "_Get Mail"
11513 msgstr "_Relever le courrier"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11516 msgid "_Get Mail from account"
11517 msgstr " ... _du compte"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11520 msgid "_Email"
11521 msgstr "_Composer un message"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11524 msgid "E_mail from account"
11525 msgstr " ... a_vec le compte"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11528 msgid "Open A_ddressbook"
11529 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11532 msgid "E_xit Claws Mail"
11533 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11536 msgid "_Work Offline"
11537 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11540 msgid "Show Trayicon Notifications"
11541 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11542
11543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11544 #, c-format
11545 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11546 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11549 msgid "New mail message"
11550 msgstr "Nouvel email"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11553 msgid "New news post"
11554 msgstr "Nouveau post Usenet"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11557 msgid "New calendar message"
11558 msgstr "Nouvel évènement"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11561 msgid "New article in RSS feed"
11562 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11565 msgid "New messages arrived"
11566 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11569 #, c-format
11570 msgid "%d new mail message arrived"
11571 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11572 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11573 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11576 #, c-format
11577 msgid "%d new news post arrived"
11578 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11579 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11580 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11583 #, c-format
11584 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11585 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11586 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11587 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11590 msgid "Title:"
11591 msgstr "Titre :"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11594 msgid "Author:"
11595 msgstr "Auteur :"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11598 msgid "Creator:"
11599 msgstr "Créateur :"
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11602 msgid "Producer:"
11603 msgstr "Producteur :"
11604
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11606 msgid "Created:"
11607 msgstr "Créé :"
11608
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11610 msgid "Modified:"
11611 msgstr "Modifié :"
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11614 msgid "Format:"
11615 msgstr "Format :"
11616
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11619 msgid "Optimized:"
11620 msgstr "Optimisé :"
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11623 msgid "PDF properties"
11624 msgstr "Propriétés du PDF"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11627 msgid "Enter password"
11628 msgstr "Saisie du mot de passe"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11631 msgid ""
11632 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11633 msgstr ""
11634 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11635 "passe"
11636
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11638 #, c-format
11639 msgid "%s Document"
11640 msgstr "Document %s"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11643 #, c-format
11644 msgid "of %d"
11645 msgstr "sur %d"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11648 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11649 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11653 msgid "Document Index"
11654 msgstr "Index du document"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11657 msgid "First Page"
11658 msgstr "Première page"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11661 msgid "Previous Page"
11662 msgstr "Page précédente"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11665 msgid "Next Page"
11666 msgstr "Page suivante"
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11669 msgid "Last Page"
11670 msgstr "Dernière page"
11671
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11673 msgid "Zoom In"
11674 msgstr "Zoomer"
11675
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11677 msgid "Zoom Out"
11678 msgstr "Dézoomer"
11679
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11681 msgid "Fit Page"
11682 msgstr "Adapter à la taille"
11683
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11685 msgid "Fit Page Width"
11686 msgstr "Adapter à la largeur"
11687
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11689 msgid "Rotate Left"
11690 msgstr "Pivoter à gauche"
11691
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11693 msgid "Rotate Right"
11694 msgstr "Pivoter à droite"
11695
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11697 msgid "Document Info"
11698 msgstr "Informations"
11699
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11701 msgid "Page Number"
11702 msgstr "Numéro de page"
11703
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11705 msgid "Zoom Factor"
11706 msgstr "Facteur de zoom"
11707
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11709 #, c-format
11710 msgid ""
11711 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11712 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11713 "\n"
11714 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11715 msgstr ""
11716 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11717 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11718 "\n"
11719 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11720
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11724 msgid "PDF Viewer"
11725 msgstr "Lecteur PDF"
11726
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11728 #, c-format
11729 msgid ""
11730 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11731 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11732 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11733 "\n"
11734 "%s"
11735 msgstr ""
11736 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11737 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11738 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11739 "veuillez installer le programme gs.\n"
11740 "\n"
11741 "%s"
11742
11743 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11744 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11745 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11748 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11749 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11752 msgid "Passphrase"
11753 msgstr "Phrase secrète"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11756 msgid "[no user id]"
11757 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11760 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11761 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11764 msgid "Passphrases did not match.\n"
11765 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11768 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11769 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11772 msgid "Please enter the passphrase for:"
11773 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11776 msgid "Bad passphrase.\n"
11777 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11780 msgid "Key import"
11781 msgstr "Importation de clés"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11784 msgid ""
11785 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11786 "from a keyserver?"
11787 msgstr ""
11788 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11789 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11792 msgid ""
11793 "\n"
11794 "  Key ID "
11795 msgstr ""
11796 "\n"
11797 "  ID de la clé"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11800 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11801 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11804 msgid "   It should be possible to import it "
11805 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11808 msgid ""
11809 "when working online,\n"
11810 "   or "
11811 msgstr ""
11812 "quand vous serez en ligne,\n"
11813 "   ou "
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11816 msgid ""
11817 "with the following command: \n"
11818 "\n"
11819 "     "
11820 msgstr ""
11821 "avec la commande suivante : \n"
11822 "\n"
11823 "     "
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11826 msgid ""
11827 "\n"
11828 "  Importing key ID "
11829 msgstr ""
11830 "\n"
11831 "  Importation de l'ID de clé "
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11834 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11835 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11838 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11839 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11842 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11843 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11846 msgid ""
11847 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11848 "\n"
11849 "     "
11850 msgstr ""
11851 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11852 "\n"
11853 "     "
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11856 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11857 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11860 msgid "PGP/Core"
11861 msgstr "PGP/Core"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11864 msgid ""
11865 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11866 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11867 "\n"
11868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11869 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11870 "\n"
11871 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11872 "\n"
11873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11874 msgstr ""
11875 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11876 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11877 "Mime.\n"
11878 "\n"
11879 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11880 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11881 "\n"
11882 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11883 "\n"
11884 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11887 msgid "Core operations"
11888 msgstr "Opérations de bases"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11891 msgid "Automatically check signatures"
11892 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11895 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11896 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11899 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11900 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11903 msgid "Store passphrase in memory"
11904 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11907 msgid "Expire after"
11908 msgstr "Expirer après"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11911 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11912 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11917 #: src/prefs_receive.c:187
11918 msgid "minutes"
11919 msgstr "minute(s)"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11922 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11923 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11926 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11927 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11930 msgid "Path to GnuPG executable"
11931 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11934 msgid ""
11935 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11936 "determined."
11937 msgstr ""
11938 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
11939 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11942 msgid "Select GnuPG executable"
11943 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11946 msgid "Sign key"
11947 msgstr "Signer la clé"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11950 msgid "Use default GnuPG key"
11951 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11954 msgid "Select key by your email address"
11955 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11958 msgid "Specify key manually"
11959 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11962 msgid "User or key ID:"
11963 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11966 msgid "No secret key found."
11967 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11970 msgid "Generate a new key pair"
11971 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11974 msgid "GPG"
11975 msgstr "GPG"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11978 #, c-format
11979 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11980 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11983 #, c-format
11984 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11985 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11988 msgid "Undefined"
11989 msgstr "Indéfinie"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11993 msgid "Marginal"
11994 msgstr "Marginale"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11998 msgid "Ultimate"
11999 msgstr "Ultime"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12002 msgid "Select Keys"
12003 msgstr "Sélection de clés"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12006 msgid "Key ID"
12007 msgstr "ID de la clé"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12010 msgid "Trust"
12011 msgstr "Confiance"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12014 msgid "_Other"
12015 msgstr "_Autres"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12018 msgid "Do_n't encrypt"
12019 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12022 msgid "Add key"
12023 msgstr "Ajouter une clé"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12026 msgid "Enter another user or key ID:"
12027 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12030 #, c-format
12031 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12032 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12035 #, c-format
12036 msgid ""
12037 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12038 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12039 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12040 "\n"
12041 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12042 "\n"
12043 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12044 msgstr ""
12045 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12046 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12047 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12048 "\n"
12049 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12050 "\n"
12051 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12054 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12055 msgid "No signature found"
12056 msgstr "Pas de signature trouvée"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12059 msgid "Untrusted"
12060 msgstr "Inconnu"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12063 #, c-format
12064 msgid "The signature can't be checked - %s"
12065 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12068 msgid "The signature has not been checked."
12069 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12072 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12073 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12076 #, c-format
12077 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12078 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12081 #, c-format
12082 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12083 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12086 #, c-format
12087 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12088 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12091 #, c-format
12092 msgid "Good signature from \"%s\""
12093 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12096 #, c-format
12097 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12098 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12101 #, c-format
12102 msgid "Expired signature from \"%s\""
12103 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12106 #, c-format
12107 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12108 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12111 #, c-format
12112 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12113 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12116 #, c-format
12117 msgid "Bad signature from \"%s\""
12118 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12121 msgid "The signature has not been checked"
12122 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12125 msgid "Error checking signature: no status\n"
12126 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12129 #, c-format
12130 msgid "Error checking signature: %s\n"
12131 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12134 #, c-format
12135 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12136 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12139 #, c-format
12140 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12141 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12144 #, c-format
12145 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12146 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12149 #, c-format
12150 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12151 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12154 #, c-format
12155 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12156 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12159 #, c-format
12160 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12161 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12164 #, c-format
12165 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12166 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12169 msgid "Revoked"
12170 msgstr "Révoqué"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12173 #, c-format
12174 msgid "Owner Trust: %s\n"
12175 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12178 msgid "No key!"
12179 msgstr "Pas de clé !"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12182 msgid "Primary key fingerprint:"
12183 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12186 #, c-format
12187 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12188 msgstr ""
12189 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12192 #, c-format
12193 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12194 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12195
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12197 #, c-format
12198 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12199 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12200
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12202 #, c-format
12203 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12204 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12207 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12208 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12211 #, c-format
12212 msgid "Secret key not found (%s)"
12213 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12216 #, c-format
12217 msgid "Error setting secret key: %s"
12218 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12221 #, c-format
12222 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12223 msgstr ""
12224 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12225 "correctement installé."
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12231 "version %s is required.\n"
12232 msgstr ""
12233 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12234 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12237 #, c-format
12238 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12239 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12242 msgid ""
12243 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12244 "OpenPGP support disabled."
12245 msgstr ""
12246 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12247 "Support OpenPGP désactivé."
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12250 msgid ""
12251 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12252 "generate a key pair.\n"
12253 msgstr ""
12254 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12255 "générer une paire de clé.\n"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12258 msgid "No PGP key found"
12259 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12262 msgid ""
12263 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12264 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12265 "Do you want to create a new key pair now?"
12266 msgstr ""
12267 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12268 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12269 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12272 #, c-format
12273 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12274 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12277 msgid ""
12278 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12279 "generate entropy..."
12280 msgstr ""
12281 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12282 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12285 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12286 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12292 "%s\n"
12293 "\n"
12294 "Do you want to export it to a keyserver?"
12295 msgstr ""
12296 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12297 "%s\n"
12298 "\n"
12299 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12302 msgid "Key generated"
12303 msgstr "Clé générée"
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12306 msgid "Key exported."
12307 msgstr "Clé exportée."
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12310 msgid "Couldn't export key."
12311 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12312
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12314 msgid "Incorrect part"
12315 msgstr "Partie incorrecte"
12316
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12318 msgid "Not a text part"
12319 msgstr "N'est pas une partie texte"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12322 msgid "Couldn't get text data."
12323 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12326 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12327 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12333 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12334 #, c-format
12335 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12336 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12339 msgid "Couldn't parse mime part."
12340 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12343 #, c-format
12344 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12345 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12346
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12351 #, c-format
12352 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12353 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12354
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12357 msgid ""
12358 "\n"
12359 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12360 msgstr ""
12361 "\n"
12362 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12363
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12366 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12367 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12368
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12370 #, c-format
12371 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12372 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12373
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12375 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12376 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12377
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12379 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12380 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12381
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12383 msgid "Malformed message"
12384 msgstr "Message non conforme"
12385
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12387 msgid "Couldn't create temporary file."
12388 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12389
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12391 #, c-format
12392 msgid "Data signing failed, %s"
12393 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12394
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12396 #, c-format
12397 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12398 msgstr ""
12399 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12402 msgid "Data signing failed, no results."
12403 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12406 msgid "Data signing failed, no contents."
12407 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12410 msgid ""
12411 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12412 "are email headers, like Subject."
12413 msgstr ""
12414 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12415 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12416 "l'entête Sujet."
12417
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12419 #, c-format
12420 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12421 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12422
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12424 #, c-format
12425 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12426 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12427
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12429 #, c-format
12430 msgid "Encryption failed, %s"
12431 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12432
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12434 msgid "PGP/Inline"
12435 msgstr "PGP/Inline"
12436
12437 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12438 msgid "PGP/inline"
12439 msgstr "PGP/inline"
12440
12441 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12442 msgid ""
12443 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12444 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12445 "encrypt your own mails.\n"
12446 "\n"
12447 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12448 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12449 "System\n"
12450 "\n"
12451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12452 "\n"
12453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12454 msgstr ""
12455 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12456 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12457 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12458 "de votre propre courrier.\n"
12459 "\n"
12460 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12461 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12462 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12463 "d'une composition de message.\n"
12464 "\n"
12465 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12466 "\n"
12467 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12468
12469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12470 msgid "Signature boundary not found."
12471 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12472
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12474 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12475 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12476
12477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12478 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12479 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12480
12481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12482 #, c-format
12483 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12484 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12485
12486 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12487 msgid "OpenPGP digital signature"
12488 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12489
12490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12491 msgid ""
12492 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12493 "Mime system."
12494 msgstr ""
12495 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12496 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12497
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12499 msgid "PGP/Mime"
12500 msgstr "PGP/Mime"
12501
12502 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12503 msgid "PGP/MIME"
12504 msgstr "PGP/MIME"
12505
12506 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12507 msgid ""
12508 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12509 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12510 "\n"
12511 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12512 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12513 "System\n"
12514 "\n"
12515 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12516 "\n"
12517 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12518 msgstr ""
12519 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12520 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12521 "propres mails.\n"
12522 "\n"
12523 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12524 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12525 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12526 "d'une composition de message.\n"
12527 "\n"
12528 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12529 "\n"
12530 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12531
12532 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12533 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12534 msgid "Python scripts"
12535 msgstr "Scripts Python"
12536
12537 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12538 msgid "Show Python console..."
12539 msgstr "Afficher la console Python.."
12540
12541 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12543 msgid "Refresh"
12544 msgstr "Rafraîchir"
12545
12546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12547 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12548 #: src/wizard.c:1624
12549 msgid "Browse"
12550 msgstr "Pa_rcourir"
12551
12552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12554 msgid "Python"
12555 msgstr "Python"
12556
12557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12558 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12559 msgstr ""
12560 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12561 "Python"
12562
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12564 msgid ""
12565 "This plugin provides Python integration features.\n"
12566 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12567 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12568 "\n"
12569 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12570 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12571 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12572 "builtin toolbar editor.\n"
12573 "\n"
12574 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12575 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12576 "\n"
12577 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12578 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12579 "\n"
12580 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12581 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12582 "following files in this directory are recognised:\n"
12583 "\n"
12584 "compose_any\n"
12585 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12586 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12587 "message.\n"
12588 "\n"
12589 "startup\n"
12590 "Executed at plugin load\n"
12591 "\n"
12592 "shutdown\n"
12593 "Executed at plugin unload\n"
12594 "\n"
12595 "\n"
12596 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12597 "\n"
12598 " help(clawsmail)\n"
12599 "\n"
12600 "in the interactive Python console.\n"
12601 "\n"
12602 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12603 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12604 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12605 "inclusion in the examples.\n"
12606 "\n"
12607 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12608 msgstr ""
12609 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12610 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12611 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12612 "des scripts.\n"
12613 "\n"
12614 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12615 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12616 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12617 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12618 "\n"
12619 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12620 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12621 "\n"
12622 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12623 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12624 "\n"
12625 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12626 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12627 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12628 "\n"
12629 "compose_any\n"
12630 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12631 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12632 "\n"
12633 "startup\n"
12634 "Exécuté au chargement du module.\n"
12635 "\n"
12636 "shutdown\n"
12637 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12638 "\n"
12639 "\n"
12640 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12641 "\n"
12642 " help(clawsmail)\n"
12643 "\n"
12644 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12645 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12646 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12647 "\n"
12648 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12649 "de>."
12650
12651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12652 msgid "Python integration"
12653 msgstr "Intégration à Python"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12659 "%s"
12660 msgstr ""
12661 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12662 "%s"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12665 #, c-format
12666 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12667 msgstr ""
12668 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12669 "flux.\n"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12672 #, c-format
12673 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12674 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12677 #, c-format
12678 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12679 msgstr ""
12680 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12681 "flux : %s\n"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12684 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12685 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 "Error while subscribing feed\n"
12691 "%s\n"
12692 "\n"
12693 "Folder name '%s' is not allowed."
12694 msgstr ""
12695 "Erreur de la souscription du flux\n"
12696 "%s\n"
12697 "\n"
12698 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12701 msgid ""
12702 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12703 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12704 "\n"
12705 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12706 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12707 msgstr ""
12708 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12709 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12710 "\n"
12711 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12712 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12713 "anciens articles."
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12716 msgid "RSS feed"
12717 msgstr "flux RSS"
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12720 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12721 msgid "(empty)"
12722 msgstr "(vide)"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12725 msgid "Refresh all feeds"
12726 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12729 msgid "Subscribe feed"
12730 msgstr "S'abonner à un flux"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12733 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12734 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12737 #, c-format
12738 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12739 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12742 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12743 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12744 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12745 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12748 #, c-format
12749 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12750 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12753 msgid "Remove feed tree"
12754 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12757 msgid "Select an OPML file"
12758 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12761 #, c-format
12762 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12763 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12766 #, c-format
12767 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12768 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12771 #, c-format
12772 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12773 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12776 #, c-format
12777 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12778 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12781 #, c-format
12782 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12783 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12786 #, c-format
12787 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12788 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12791 #, c-format
12792 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12793 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12796 #, c-format
12797 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12798 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12801 #, c-format
12802 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12803 msgstr ""
12804 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12805 "à jour du flux '%s'\n"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12808 msgid "HTTP Basic authentication"
12809 msgstr "Authentification HTTP simple"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12812 msgid "Use default refresh interval"
12813 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12816 msgid "Keep old items"
12817 msgstr "Conserver les vieux articles"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12820 msgid "_Trim"
12821 msgstr "_Rognage"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12824 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12825 msgstr ""
12826 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12827 "du flux"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12830 msgid "Fetch comments if possible"
12831 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12834 msgid "Always mark it as new"
12835 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12838 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12839 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12842 msgid "Never mark it as new"
12843 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12846 msgid "Add item title to the top of message"
12847 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12850 msgid "Ignore title rename"
12851 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12854 msgid ""
12855 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12856 "of the feed."
12857 msgstr ""
12858 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12859 "à l'avenir."
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12863 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12864 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12867 msgid "User name"
12868 msgstr "Utilisateur"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12871 msgid "Source URL"
12872 msgstr "URL source :"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12875 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12876 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12879 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12880 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12881 #: src/prefs_matcher.c:337
12882 msgid "days"
12883 msgstr "jour(s)"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12886 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12887 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12890 msgid "If an item changes"
12891 msgstr "Si l'article a changé"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12894 msgid "Items"
12895 msgstr "Articles"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12898 msgid "Refresh interval"
12899 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12902 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12903 msgstr ""
12904 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12907 msgid "_OK"
12908 msgstr "_Valider"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12911 msgid "Set feed properties"
12912 msgstr "Propriétés du flux"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12915 msgid "_Refresh feed"
12916 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12919 msgid "Feed pr_operties"
12920 msgstr "Pr_opriétés du flux"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12923 msgid "Rena_me..."
12924 msgstr "Reno_mmer.."
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12927 msgid "R_efresh recursively"
12928 msgstr "Mise à jour récursive"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12931 msgid "Subscribe _new feed..."
12932 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12935 msgid "Create new _folder..."
12936 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12939 msgid "Import feed list..."
12940 msgstr "Importer une liste de flux.."
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12943 msgid "Remove tree"
12944 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12947 msgid "Add RSS folder tree"
12948 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12951 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12952 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12955 msgid ""
12956 "Creation of folder tree failed.\n"
12957 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12958 "there?"
12959 msgstr ""
12960 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12961 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12962 "d'écrire à cet endroit ?"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12965 msgid "My Feeds"
12966 msgstr "Mes flux"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12969 msgid "Select cookies file"
12970 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12973 msgid "Default refresh interval"
12974 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12977 msgid "Refresh all feeds on application start"
12978 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12981 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12982 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12985 msgid "Path to cookies file"
12986 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12989 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12990 msgstr ""
12991 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12992 "cookies"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12995 msgid "Refreshing"
12996 msgstr "Mise à jour"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12999 msgid "Security and privacy"
13000 msgstr "Sécurité et vie privée"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13003 msgid "Subscribe new feed?"
13004 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13007 msgid "Feed folder:"
13008 msgstr "Dossier de flux :"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13011 msgid ""
13012 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13013 "the feed."
13014 msgstr ""
13015 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13016 "personnalisé."
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13019 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13020 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13023 #, c-format
13024 msgid "Updating comments for '%s'..."
13025 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13029 msgid "401 (Authorisation required)"
13030 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13034 msgid "403 (Unauthorised)"
13035 msgstr "403 (Non autorisé)"
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13039 msgid "404 (Not found)"
13040 msgstr "404 (Non trouvé)"
13041
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13043 #, c-format
13044 msgid "Error %d"
13045 msgstr "Erreur %d"
13046
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13048 #, c-format
13049 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13050 msgid ""
13051 "Error fetching feed at\n"
13052 "<b>%s</b>:\n"
13053 "\n"
13054 "%s"
13055 msgstr ""
13056 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13057 "<b>%s</b>:\n"
13058 "\n"
13059 "%s"
13060
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "No valid feed found at\n"
13065 "<b>%s</b>"
13066 msgstr ""
13067 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13068 "<b>%s</b>"
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13071 msgid "Untitled feed"
13072 msgstr "Flux sans titre"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13075 #, c-format
13076 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13077 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13080 #, c-format
13081 msgid "Updating feed '%s'..."
13082 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13083
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "Couldn't process feed at\n"
13088 "<b>%s</b>\n"
13089 "\n"
13090 "Please contact developers, this should not happen."
13091 msgstr ""
13092 "Impossible de traiter le fil\n"
13093 "<b>%s</b>\n"
13094 "\n"
13095 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13096
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13098 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13099 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13100
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13102 msgid ""
13103 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13104 "Please report this, with debug output attached.\n"
13105 msgstr ""
13106 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13107 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13108 "développeurs.\n"
13109
13110 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13112 msgid "S/MIME"
13113 msgstr "S/MIME"
13114
13115 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13116 msgid ""
13117 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13118 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13119 "\n"
13120 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13121 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13122 "System\n"
13123 "\n"
13124 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13125 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13126 "configured.\n"
13127 "\n"
13128 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13129 "found at:\n"
13130 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13131 "\n"
13132 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13133 msgstr ""
13134 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13135 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13136 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13137 "\n"
13138 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13139 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13140 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13141 "d'une composition de message.\n"
13142 "\n"
13143 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13144 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13145 "\n"
13146 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13147 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13148 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13149 "\n"
13150 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13151
13152 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13153 #, c-format
13154 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13155 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13156
13157 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13158 msgid "Couldn't open temporary file"
13159 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13160
13161 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13162 msgid "Couldn't write to temporary file"
13163 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13164
13165 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13166 msgid "Couldn't close temporary file"
13167 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13168
13169 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13170 msgid ""
13171 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13172 "MIME system."
13173 msgstr ""
13174 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13175 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13176
13177 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13178 msgid "Reporting spam..."
13179 msgstr "Soumission du pourriel.."
13180
13181 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13182 msgid "Report spam online..."
13183 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13184
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13187 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13188 msgid "SpamReport"
13189 msgstr "SpamReport"
13190
13191 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13192 msgid ""
13193 "This plugin reports spam to various places.\n"
13194 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13195 "\n"
13196 " * spam-signal.fr\n"
13197 " * spamcop.net\n"
13198 " * lists.debian.org nomination system"
13199 msgstr ""
13200 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13201 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13202 "\n"
13203 " * spam-signal.fr\n"
13204 " * spamcop.net\n"
13205 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13206
13207 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13208 msgid "Spam reporting"
13209 msgstr "Soumission de pourriel"
13210
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13212 msgid "Enabled"
13213 msgstr "Activé"
13214
13215 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13216 msgid "Forward to:"
13217 msgstr "Transférer à :"
13218
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13220 msgid "Password:"
13221 msgstr "Mot de passe :"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13225 msgid "SpamAssassin"
13226 msgstr "SpamAssassin"
13227
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13229 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13230 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13231
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13233 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13234 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13235
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13238 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13239
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13241 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13242 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13243
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13245 msgid ""
13246 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13247 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13248 "accessible."
13249 msgstr ""
13250 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13251 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13252 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13253
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13255 msgid ""
13256 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13257 "learner."
13258 msgstr ""
13259 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13260 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13261
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13263 msgid "Failed to get username"
13264 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13265
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13267 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13268 msgstr ""
13269 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13270 "préférences.\n"
13271
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13273 msgid ""
13274 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13275 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13276 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13277 "\n"
13278 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13279 "\n"
13280 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13281 "specially designated folder.\n"
13282 "\n"
13283 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13284 msgstr ""
13285 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13286 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13287 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13288 "\n"
13289 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13290 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13291 "\n"
13292 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13293 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13294
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13296 msgid "Localhost"
13297 msgstr "Hôte local"
13298
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13300 msgid "TCP"
13301 msgstr "TCP"
13302
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13304 msgid "Unix Socket"
13305 msgstr "Socket Unix"
13306
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13308 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13309 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13310
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13312 msgid "Transport"
13313 msgstr "Transport"
13314
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13316 msgid "Type of transport"
13317 msgstr "Type de transport"
13318
13319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13320 msgid "User"
13321 msgstr "Nom d'utilisateur"
13322
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13324 msgid "User to use with spamd server"
13325 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13326
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13328 msgid "spamd"
13329 msgstr "Serveur « spamd »"
13330
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13332 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13333 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13334
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13336 msgid "Port of spamd server"
13337 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13338
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13340 msgid "Path of Unix socket"
13341 msgstr "Chemin du socket Unix"
13342
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13344 msgid ""
13345 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13346 "aborted."
13347 msgstr ""
13348 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13349 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13350
13351 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13352 #, c-format
13353 msgid ""
13354 "\n"
13355 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13356 "\n"
13357 "%s\n"
13358 msgstr ""
13359 "\n"
13360 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13361 "\n"
13362 "%s\n"
13363
13364 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13365 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13366 msgid "Failed to write the part data."
13367 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13368
13369 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13370 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13371 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13372
13373 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13374 msgid "Failed to parse VTask data."
13375 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13376
13377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13378 msgid "Failed to parse VCard data."
13379 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13380
13381 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13383 msgid "TNEF Parser"
13384 msgstr "Parseur TNEF"
13385
13386 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13387 msgid ""
13388 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13389 "\n"
13390 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13391 "Hand <yerase@yerot.com>"
13392 msgstr ""
13393 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13394 "application/ms-tnef.\n"
13395 "\n"
13396 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13397 "Hand <yerase@yerot.com>"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13400 msgid "_Edit this meeting..."
13401 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13404 msgid "_Cancel this meeting..."
13405 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13408 msgid "_Create new meeting..."
13409 msgstr "Création du rendez-vous.."
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13412 msgid "_Go to today"
13413 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13416 msgid "Start"
13417 msgstr "Début"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13420 msgid "Show"
13421 msgstr "Montrer"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13424 msgid "Monday"
13425 msgstr "Lundi"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13428 msgid "Tuesday"
13429 msgstr "Mardi"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13432 msgid "Wednesday"
13433 msgstr "Mercredi"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13436 msgid "Thursday"
13437 msgstr "Jeudi"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13440 msgid "Friday"
13441 msgstr "Vendredi"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13444 msgid "Saturday"
13445 msgstr "Samedi"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13448 msgid "Sunday"
13449 msgstr "Dimanche"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13452 msgid "January"
13453 msgstr "Janvier"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13456 msgid "February"
13457 msgstr "Février"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13460 msgid "March"
13461 msgstr "Mars"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13464 msgid "April"
13465 msgstr "Avril"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13468 msgid "May"
13469 msgstr "Mai"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13472 msgid "June"
13473 msgstr "Juin"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13476 msgid "July"
13477 msgstr "Juillet"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13480 msgid "August"
13481 msgstr "Août"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13484 msgid "September"
13485 msgstr "Septembre"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13488 msgid "October"
13489 msgstr "Octobre"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13492 msgid "November"
13493 msgstr "Novembre"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13496 msgid "December"
13497 msgstr "Décembre"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13500 msgid "Week number"
13501 msgstr "Numéro de semaine"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13504 msgid "Previous month"
13505 msgstr "Mois précédent"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13508 msgid "Next month"
13509 msgstr "Mois suivant"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13513 msgid "vCalendar"
13514 msgstr "Calendrier"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13517 msgid ""
13518 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13519 "Evolution or Outlook.\n"
13520 "\n"
13521 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13522 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13523 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13524 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13525 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13526 "choose \"New meeting...\".\n"
13527 "\n"
13528 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13529 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13530 "information from others."
13531 msgstr ""
13532 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13533 "Outlook.\n"
13534 "\n"
13535 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13536 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13537 "créé.\n"
13538 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13539 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13540 "refuser.\n"
13541 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13542 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13543 "\n"
13544 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13545 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13546 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13549 msgid "Calendar"
13550 msgstr "Calendrier"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13553 msgid "Create meeting from message..."
13554 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13560 msgstr ""
13561 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13562 "continuer ?"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13565 msgid "Creating meeting..."
13566 msgstr "Création du rendez-vous.."
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13569 msgid "no subject"
13570 msgstr "pas de sujet"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13573 msgid "Accept"
13574 msgstr "Accepter"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13577 msgid "Tentatively accept"
13578 msgstr "Accepter sous réserves"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13581 msgid "Decline"
13582 msgstr "Refuser"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13585 msgid "You have a Todo item."
13586 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13591 msgid "Details follow:"
13592 msgstr "En voici les détails :"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13595 msgid "You have created a meeting."
13596 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13599 msgid "You have been invited to a meeting."
13600 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13603 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13604 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13607 msgid "You have been forwarded an appointment."
13608 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13611 msgid "(this event recurs)"
13612 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13615 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13616 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13619 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13620 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13623 #, c-format
13624 msgid ""
13625 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13626 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13627 msgstr ""
13628 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13629 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13632 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13633 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13636 msgid "Error - no calendar part found."
13637 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13640 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13641 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13644 msgid "Send a notification to the attendees"
13645 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13648 msgid "Cancel meeting"
13649 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13652 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13653 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13656 msgid "No account found"
13657 msgstr "Pas de compte trouvé"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13660 msgid ""
13661 "You have no account matching any attendee.\n"
13662 "Do you want to reply anyway?"
13663 msgstr ""
13664 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13665 "même répondre ?"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13668 msgid "Reply anyway"
13669 msgstr "Répondre tout de même"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13672 msgid "Answer"
13673 msgstr "Réponse"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13676 msgid "Edit meeting..."
13677 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13680 msgid "Cancel meeting..."
13681 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13684 msgid "Launch website"
13685 msgstr "Ouvrir le site web"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13688 msgid "You are already busy at this time."
13689 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13693 msgid "Event:"
13694 msgstr "Évènement :"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13699 msgid "Organizer:"
13700 msgstr "Organisateur :"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13705 msgid "Location:"
13706 msgstr "Endroit :"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13711 msgid "Summary:"
13712 msgstr "Résumé :"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13715 msgid "Starting:"
13716 msgstr "Début :"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13719 msgid "Ending:"
13720 msgstr "Fin :"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13725 msgid "Attendees:"
13726 msgstr "Invités :"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13729 msgid "Action:"
13730 msgstr "Action :"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13733 msgid "_New meeting..."
13734 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13737 msgid "_Export calendar..."
13738 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13741 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13742 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13745 msgid "_Rename..."
13746 msgstr "_Renommer.."
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13749 msgid "U_pdate subscriptions"
13750 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13753 msgid "_List view"
13754 msgstr "Vue en _liste"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13757 msgid "_Week view"
13758 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13761 msgid "_Month view"
13762 msgstr "Vue _mensuelle"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13765 msgid "Meetings"
13766 msgstr "Rendez-vous"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13769 msgid "in the past"
13770 msgstr "dans le passé"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13773 msgid "today"
13774 msgstr "aujourd'hui"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13777 msgid "tomorrow"
13778 msgstr "demain"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13781 msgid "this week"
13782 msgstr "cette semaine"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13785 msgid "later"
13786 msgstr "plus tard"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13789 #, c-format
13790 msgid ""
13791 "\n"
13792 "These are the events planned %s:\n"
13793 msgstr ""
13794 "\n"
13795 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13798 #, c-format
13799 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13800 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13803 #, c-format
13804 msgid "Error %ld"
13805 msgstr "Erreur %ld"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13811 "%s:\n"
13812 "\n"
13813 "%s"
13814 msgstr ""
13815 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13816 "%s\n"
13817 "\n"
13818 "%s"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13821 #, c-format
13822 msgid ""
13823 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13824 "%s:\n"
13825 "\n"
13826 "%s\n"
13827 msgstr ""
13828 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13829 "%s\n"
13830 "\n"
13831 "%s\n"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13834 #, c-format
13835 msgid ""
13836 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13837 "%s\n"
13838 "%s"
13839 msgstr ""
13840 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13841 "%s\n"
13842 "%s"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13848 "%s\n"
13849 "%s\n"
13850 msgstr ""
13851 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13852 "%s\n"
13853 "%s\n"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13857 #, c-format
13858 msgid "Could not create directory %s"
13859 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13862 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13863 msgstr ""
13864 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13867 #, c-format
13868 msgid "Fetching calendar for %s..."
13869 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13872 msgid "new subscription"
13873 msgstr "Nouvelle inscription"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13876 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13877 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13880 msgid "Subscribe to Webcal"
13881 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13884 msgid "Enter the WebCal URL:"
13885 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13888 msgid "Could not parse the URL."
13889 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13892 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13893 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13896 msgid "Delete subscription"
13897 msgstr "Supprimer la souscription"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13900 msgid "accepted"
13901 msgstr "accepté"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13904 msgid "tentatively accepted"
13905 msgstr "accepté sous réserves"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13908 msgid "declined"
13909 msgstr "refusé"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13912 msgid "did not answer"
13913 msgstr "n'a pas répondu"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13916 msgid "individual"
13917 msgstr "personne"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13920 msgid "group"
13921 msgstr "groupe"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13924 msgid "resource"
13925 msgstr "ressource"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13928 msgid "room"
13929 msgstr "pièce"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13932 msgid "Past"
13933 msgstr "Dans le passé"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13936 msgid "Today"
13937 msgstr "Aujourd'hui"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13940 msgid "Tomorrow"
13941 msgstr "Demain"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13944 msgid "This week"
13945 msgstr "Cette semaine"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13948 msgid "Later"
13949 msgstr "Plus tard"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13952 msgid "Accepted: "
13953 msgstr "Accepté : "
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13956 msgid "Declined: "
13957 msgstr "Refusé : "
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13960 msgid "Tentatively Accepted: "
13961 msgstr "Accepté sous réserves : "
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13964 msgid "Individual"
13965 msgstr "Personne"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13968 msgid "Resource"
13969 msgstr "Ressource"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13972 msgid "Room"
13973 msgstr "Pièce"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13976 msgid "Add..."
13977 msgstr "Ajouter.."
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13980 msgid ""
13981 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13982 "- "
13983 msgstr ""
13984 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13985 "rendez-vous :\n"
13986 "- "
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13991 msgid "You"
13992 msgstr "Vous"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13995 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13996 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13999 #, c-format
14000 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14001 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14004 #, c-format
14005 msgid "%d hour sooner"
14006 msgstr "%d heure plus tôt"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14009 #, c-format
14010 msgid "%d hours sooner"
14011 msgstr "%d heures plus tôt"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14014 #, c-format
14015 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14016 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14019 #, c-format
14020 msgid "%d minutes sooner"
14021 msgstr "%d minutes plus tôt"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14024 #, c-format
14025 msgid "%d hour later"
14026 msgstr "%d heure après"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14029 #, c-format
14030 msgid "%d hours later"
14031 msgstr "%d heures après"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14034 #, c-format
14035 msgid "%d hours and %d minutes later"
14036 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14039 #, c-format
14040 msgid "%d minutes later"
14041 msgstr "%d minutes après"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14044 #, c-format
14045 msgid ""
14046 "\n"
14047 "\n"
14048 "Everyone would be available %s or %s."
14049 msgstr ""
14050 "\n"
14051 "\n"
14052 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14055 #, c-format
14056 msgid ""
14057 "\n"
14058 "\n"
14059 "Everyone would be available %s."
14060 msgstr ""
14061 "\n"
14062 "\n"
14063 " Tout le monde sera disponible %s."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14066 msgid ""
14067 "\n"
14068 "\n"
14069 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14070 "6 hours."
14071 msgstr ""
14072 "\n"
14073 "\n"
14074 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14075 "heures précédentes ou suivantes."
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14078 #, c-format
14079 msgid "would be available %s or %s"
14080 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14083 #, c-format
14084 msgid "would be available %s"
14085 msgstr "sera disponible %s"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14090 msgid "not available"
14091 msgstr "non disponible"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14094 #, c-format
14095 msgid ", but would be available %s or %s."
14096 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14099 #, c-format
14100 msgid ", but would be available %s."
14101 msgstr ", mais serait disponible %s."
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14104 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14105 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14108 msgid "available"
14109 msgstr "disponible"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14113 msgid "Free/busy retrieval failed"
14114 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14117 msgid "Not everyone is available"
14118 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14121 msgid "Send anyway"
14122 msgstr "Envoyer tout de même"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14125 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14126 msgstr ""
14127 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14130 #, c-format
14131 msgid "Fetching planning for %s..."
14132 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14135 msgid "Available"
14136 msgstr "Disponible"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14141 msgid "Everyone is available."
14142 msgstr "Tout le monde est disponible."
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14145 msgid ""
14146 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14147 "retrieved."
14148 msgstr ""
14149 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14150 "n'ontpu être récupérés."
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14153 msgid ""
14154 "Could not send the meeting invitation.\n"
14155 "Check the recipients."
14156 msgstr ""
14157 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14158 "Veuillez vérifier les destinataires."
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14161 msgid "Save & Send"
14162 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14165 msgid "Check availability"
14166 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14169 msgid "Starts at:"
14170 msgstr "Débute à :"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14174 msgid "on:"
14175 msgstr "le :"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14178 msgid "Ends at:"
14179 msgstr "Se termine à :"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14182 msgid "New meeting"
14183 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14186 #, c-format
14187 msgid "%s - Edit meeting"
14188 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14192 msgid "Time:"
14193 msgstr "Période :"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14196 #, c-format
14197 msgid "%d hour"
14198 msgid_plural "%d hours"
14199 msgstr[0] "%d heure"
14200 msgstr[1] "%d heures"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14203 #, c-format
14204 msgid "%d minute"
14205 msgid_plural "%d minutes"
14206 msgstr[0] "%d minute"
14207 msgstr[1] "%d minutes"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14210 #, c-format
14211 msgid "Upcoming event: %s"
14212 msgstr "Évènement en instance : %s"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14215 #, c-format
14216 msgid ""
14217 "You have a meeting or event soon.\n"
14218 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14219 "Location: %s\n"
14220 "More information:\n"
14221 "\n"
14222 "%s"
14223 msgstr ""
14224 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14225 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14226 "Endroit : %s\n"
14227 "Plus d'informations :\n"
14228 "\n"
14229 "%s"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14232 #, c-format
14233 msgid "Remind me in %d minute"
14234 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14235 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14236 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14239 msgid "Empty calendar"
14240 msgstr "Calendrier vide"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14243 msgid "There is nothing to export."
14244 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14247 msgid "Could not export the calendar."
14248 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14251 msgid "Export calendar to ICS"
14252 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14255 #, c-format
14256 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14257 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14260 msgid "Could not export the freebusy info."
14261 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14264 #, c-format
14265 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14266 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14269 msgid "Reminders"
14270 msgstr "Rappels"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14273 msgid "Alert me"
14274 msgstr "M'alerter"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14277 msgid "minutes before an event"
14278 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14281 msgid "Calendar export"
14282 msgstr "Export de calendrier"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14285 msgid "Automatically export calendar to"
14286 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14287
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14290 msgid "You can export to a local file or URL"
14291 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14294 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14295 msgstr ""
14296 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14297 "ics)"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14300 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14301 msgstr ""
14302 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14305 msgid "Command to run after calendar export"
14306 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14309 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14310 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14313 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14314 msgstr ""
14315 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14318 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14319 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14322 msgid ""
14323 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14324 msgstr ""
14325 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14326 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14329 msgid "Free/Busy information"
14330 msgstr "Informations de disponibilité"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14333 msgid "Automatically export free/busy status to"
14334 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14337 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14338 msgstr ""
14339 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14340 "ifb)"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14343 msgid "Command to run after free/busy status export"
14344 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14347 msgid "Get free/busy status of others from"
14348 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14349
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14351 #, c-format
14352 msgid ""
14353 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14354 "left part of the email address, %d for the domain"
14355 msgstr ""
14356 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14357 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14358 "domaine"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14361 msgid "SSL/TLS options"
14362 msgstr "Options SSL/TLS"
14363
14364 #: src/pop.c:152
14365 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14366 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14367
14368 #: src/pop.c:159
14369 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14370 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14371
14372 #: src/pop.c:166
14373 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14374 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14375
14376 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14377 msgid "POP protocol error\n"
14378 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14379
14380 #: src/pop.c:263
14381 #, c-format
14382 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14383 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14384
14385 #: src/pop.c:841
14386 #, c-format
14387 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14388 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14389
14390 #: src/pop.c:857
14391 #, c-format
14392 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14393 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14394
14395 #: src/pop.c:889
14396 msgid "mailbox is locked\n"
14397 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14398
14399 #: src/pop.c:892
14400 msgid "Session timeout\n"
14401 msgstr "Session expirée\n"
14402
14403 #: src/pop.c:911
14404 msgid "command not supported\n"
14405 msgstr "Commande non supportée\n"
14406
14407 #: src/pop.c:916
14408 msgid "error occurred on POP session\n"
14409 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14410
14411 #: src/pop.c:1111
14412 msgid "TOP command unsupported\n"
14413 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14416 msgid "POP"
14417 msgstr "POP"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14420 #: src/wizard.c:1499
14421 msgid "IMAP"
14422 msgstr "IMAP4"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:336
14425 msgid "News (NNTP)"
14426 msgstr "News (NNTP)"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14429 msgid "Local mbox file"
14430 msgstr "Fichier mbox local"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:338
14433 msgid "None (SMTP only)"
14434 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1028
14437 msgid "Name of account"
14438 msgstr "Nom du compte"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1037
14441 msgid "Set as default"
14442 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1045
14445 msgid "Personal information"
14446 msgstr "Informations personnelles"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1054
14449 msgid "Full name"
14450 msgstr "Nom complet"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1060
14453 msgid "Mail address"
14454 msgstr "Adresse email"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14457 msgid "Auto-configure"
14458 msgstr "Auto-configurer"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14461 msgid "Cancel"
14462 msgstr "Annuler"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1142
14465 msgid ""
14466 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14467 "has been built without IMAP and News support."
14468 msgstr ""
14469 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14470 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14471
14472 #: src/prefs_account.c:1171
14473 msgid "This server requires authentication"
14474 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1178
14477 msgid "Authenticate on connect"
14478 msgstr "Authentification à la connexion"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:1232
14481 msgid "News server"
14482 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1238
14485 msgid "Server for receiving"
14486 msgstr "Serveur de réception"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1244
14489 msgid "Local mailbox"
14490 msgstr "Fichier mbox local"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1251
14493 msgid "SMTP server (send)"
14494 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1259
14497 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14498 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1268
14501 msgid "command to send mails"
14502 msgstr "Commande externe :"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1332
14505 #, c-format
14506 msgid "Account%d"
14507 msgstr "Compte%d"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1428
14510 msgid "Local"
14511 msgstr "Local"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14514 msgid "Default Inbox"
14515 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14518 #: src/prefs_account.c:1537
14519 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14520 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1456
14523 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14524 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1459
14527 msgid "Remove messages on server when received"
14528 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1470
14531 msgid "Remove after"
14532 msgstr "Suppression après"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14535 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14536 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1500
14539 msgid "Receive size limit"
14540 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1503
14543 msgid ""
14544 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14545 "you will be able to download them fully or delete them."
14546 msgstr ""
14547 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14548 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14549 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14550 "qu'à la relève suivante)."
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14553 msgid "NNTP"
14554 msgstr "NNTP"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1550
14557 msgid "Maximum number of articles to download"
14558 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1560
14561 msgid "unlimited if 0 is specified"
14562 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:1585
14565 msgid "Plain text"
14566 msgstr "Texte simple"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:1598
14569 msgid "IMAP server directory"
14570 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1602
14573 msgid "(usually empty)"
14574 msgstr "(généralement nul)"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:1616
14577 msgid "Show subscribed folders only"
14578 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:1623
14581 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14582 msgstr ""
14583 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1625
14586 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14587 msgstr ""
14588 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14589 "avec certains serveurs."
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1632
14592 msgid "Filter messages on receiving"
14593 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1639
14596 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14597 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:1643
14600 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14601 msgstr ""
14602 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14603 "ce compte"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14606 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14607 msgid "Header"
14608 msgstr "En-tête"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1727
14611 msgid "Generate Message-ID"
14612 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1730
14615 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14616 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1733
14619 msgid "Add user agent header"
14620 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:1740
14623 msgid "Add user-defined header"
14624 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:1755
14627 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14628 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:1840
14631 msgid ""
14632 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14633 "will be used."
14634 msgstr ""
14635 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14636 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14637
14638 #: src/prefs_account.c:1851
14639 msgid "Authenticate with POP before sending"
14640 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:1866
14643 msgid "POP authentication timeout: "
14644 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14647 msgid "Signature"
14648 msgstr "Signature"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:1957
14651 msgid "Automatically insert signature"
14652 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:1962
14655 msgid "Signature separator"
14656 msgstr "Séparateur de signature"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:1987
14659 msgid "Command output"
14660 msgstr "Résultat d'une commande"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2020
14663 msgid "Automatically set the following addresses"
14664 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2072
14667 msgid "Spell check dictionaries"
14668 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1088
14671 #: src/prefs_spelling.c:163
14672 msgid "Default dictionary"
14673 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1122
14676 #: src/prefs_spelling.c:176
14677 msgid "Default alternate dictionary"
14678 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14681 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1433
14682 #: src/prefs_folder_item.c:1823 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14683 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14684 msgid "Compose"
14685 msgstr "Composition"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1461 src/prefs_quote.c:134
14688 #: src/toolbar.c:472
14689 msgid "Reply"
14690 msgstr "Répondre"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14693 #: src/prefs_folder_item.c:1489 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:477
14694 msgid "Forward"
14695 msgstr "Transférer"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2258
14698 msgid "Default privacy system"
14699 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2287
14702 msgid "Always sign messages"
14703 msgstr "Toujours signer les messages"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2289
14706 msgid "Always encrypt messages"
14707 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2291
14710 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14711 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2294
14714 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14715 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2297
14718 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14719 msgstr ""
14720 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14721 "destinataire"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:2299
14724 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14725 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14728 msgid "Don't use SSL/TLS"
14729 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14732 #: src/prefs_account.c:2505
14733 msgid "Use SSL/TLS"
14734 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14737 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14738 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:2498
14741 msgid "Send (SMTP)"
14742 msgstr "Envoi (SMTP)"
14743
14744 #: src/prefs_account.c:2502
14745 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14746 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:2513
14749 msgid "Client certificates"
14750 msgstr "Certificats client"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2521
14753 msgid "Certificate for receiving"
14754 msgstr "Certificat pour la réception"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14757 #: src/prefs_account.c:2550
14758 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14759 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2543
14762 msgid "Certificate for sending"
14763 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2576
14766 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14767 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2579
14770 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14771 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:2591
14774 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14775 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:2726
14778 msgid "SMTP port"
14779 msgstr "Port SMTP"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2733
14782 msgid "POP port"
14783 msgstr "Port POP"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2740
14786 msgid "IMAP port"
14787 msgstr "Port IMAP"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2747
14790 msgid "NNTP port"
14791 msgstr "Port NNTP"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2753
14794 msgid "Domain name"
14795 msgstr "Nom de domaine"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2756
14798 msgid ""
14799 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14800 "connecting to SMTP servers."
14801 msgstr ""
14802 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14803 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2770
14806 msgid "Use command to communicate with server"
14807 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2779
14810 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14811 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2835
14814 msgid "Put sent messages in"
14815 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2837
14818 msgid "Put queued messages in"
14819 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2839
14822 msgid "Put draft messages in"
14823 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2841
14826 msgid "Put deleted messages in"
14827 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2900
14830 msgid "Account name is not entered."
14831 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2904
14834 msgid "Mail address is not entered."
14835 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2911
14838 msgid "SMTP server is not entered."
14839 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2916
14842 msgid "User ID is not entered."
14843 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2921
14846 msgid "POP server is not entered."
14847 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2941
14850 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14851 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2947
14854 msgid "IMAP server is not entered."
14855 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14856
14857 #: src/prefs_account.c:2952
14858 msgid "NNTP server is not entered."
14859 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:2958
14862 msgid "local mailbox filename is not entered."
14863 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14864
14865 #: src/prefs_account.c:2964
14866 msgid "mail command is not entered."
14867 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3305
14870 msgid "Receive"
14871 msgstr "Réception"
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1839 src/prefs_quote.c:238
14874 msgid "Templates"
14875 msgstr "Modèles"
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3377
14878 msgid "Privacy"
14879 msgstr "Confidentialité"
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3489
14882 msgid "Advanced"
14883 msgstr "Avancé"
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3806
14886 msgid "Preferences for new account"
14887 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3808
14890 #, c-format
14891 msgid "%s - Account preferences"
14892 msgstr "%s - Configuration du compte"
14893
14894 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14895 msgid "Failed (wrong address)"
14896 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:4014
14899 msgid "Select signature file"
14900 msgstr "Sélection du fichier signature"
14901
14902 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14903 msgid "Select certificate file"
14904 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14905
14906 #: src/prefs_account.c:4145
14907 msgid "Protocol:"
14908 msgstr "Protocole :"
14909
14910 #: src/prefs_account.c:4285
14911 #, c-format
14912 msgid "%s (plugin not loaded)"
14913 msgstr "%s (module non chargé)"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:223
14916 msgid "Actions configuration"
14917 msgstr "Configuration des actions"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:250
14920 msgid "Menu name"
14921 msgstr "Nom du menu"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:283
14924 msgid "Shell command"
14925 msgstr "Commande externe"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:293
14928 msgid "Filter action"
14929 msgstr "Filtre d'action"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:299
14932 msgid "Edit filter action"
14933 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:327
14936 msgid "Append the new action above to the list"
14937 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:335
14940 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14941 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14944 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14945 #: src/prefs_toolbar.c:1066
14946 msgid "D_elete"
14947 msgstr "Supprim_er"
14948
14949 #: src/prefs_actions.c:345
14950 msgid "Delete the selected action from the list"
14951 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14954 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14955 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:363
14958 msgid "Show information on configuring actions"
14959 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:394
14962 msgid "Move the selected action up"
14963 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:402
14966 msgid "Move selected action down"
14967 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14970 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14971 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14972 #: src/prefs_template.c:472
14973 msgid "(New)"
14974 msgstr "(Nouveau)"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:600
14977 msgid "Menu name is not set."
14978 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:605
14981 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14982 msgstr ""
14983 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:610
14986 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14987 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:616
14990 msgid "There is an action with this name already."
14991 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:635
14994 msgid "Menu name is too long."
14995 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:644
14998 msgid "Command-line not set."
14999 msgstr "La commande n'est pas définie."
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:649
15002 msgid "Menu name and command are too long."
15003 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:655
15006 #, c-format
15007 msgid ""
15008 "The command\n"
15009 "%s\n"
15010 "has a syntax error."
15011 msgstr ""
15012 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15013 "%s"
15014
15015 #: src/prefs_actions.c:713
15016 msgid "Delete action"
15017 msgstr "Supprimer l'action"
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:714
15020 msgid "Do you really want to delete this action?"
15021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15022
15023 #: src/prefs_actions.c:734
15024 msgid "Delete all actions"
15025 msgstr "Suppression des actions"
15026
15027 #: src/prefs_actions.c:735
15028 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15032 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15033 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15034 msgid "Entry not saved"
15035 msgstr "Règle non ajoutée"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15038 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15039 #: src/prefs_template.c:598
15040 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15041 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15044 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15045 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15046 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15047 msgid "_Continue editing"
15048 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:903
15051 msgid "Actions list not saved"
15052 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:904
15055 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15056 msgstr ""
15057 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15058 "même fermer ?"
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:974
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:975
15065 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15066 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:977
15069 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15070 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:978
15073 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15074 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:979
15077 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15078 msgstr ""
15079 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15080 "commande"
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:980
15083 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15084 msgstr ""
15085 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15086 "commande"
15087
15088 #: src/prefs_actions.c:981
15089 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15090 msgstr ""
15091 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15092 "la commande"
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:982
15095 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15096 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:983
15099 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15100 msgstr ""
15101 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15102 "de la commande"
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:984
15105 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15106 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15107
15108 #: src/prefs_actions.c:985
15109 msgid "to run command asynchronously"
15110 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:986
15113 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15114 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:987
15117 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15118 msgstr ""
15119 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15120 "RFC822/2822"
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:988
15123 msgid ""
15124 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15125 msgstr ""
15126 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15127 "format RFC822/2822"
15128
15129 #: src/prefs_actions.c:989
15130 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15131 msgstr ""
15132 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15133 "décodée"
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:990
15136 msgid "for a user provided argument"
15137 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:991
15140 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15141 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:992
15144 msgid "for the text selection"
15145 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:993
15148 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15149 msgstr ""
15150 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15151 "sélectionnés"
15152
15153 #: src/prefs_actions.c:994
15154 msgid "for a literal %"
15155 msgstr "caractère « % »"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15158 msgid "Actions"
15159 msgstr "Actions"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:1005
15162 msgid ""
15163 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15164 "process a complete message file or just one of its parts."
15165 msgstr ""
15166 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15167 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15168 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15169 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15170
15171 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15172 #: src/prefs_template.c:1111
15173 msgid "D_uplicate"
15174 msgstr "_Dupliquer"
15175
15176 #: src/prefs_actions.c:1212
15177 msgid "Current actions"
15178 msgstr "Actions enregistrées"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15181 #: src/prefs_filtering.c:1132
15182 msgid "Action string is not valid."
15183 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15184
15185 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15186 msgid "Hello,\\n"
15187 msgstr "Bonjour,\\n"
15188
15189 #: src/prefs_common.c:303
15190 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15191 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15192
15193 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15194 msgid ""
15195 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15196 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15197 msgstr ""
15198 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15199 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15200 "\\n%M"
15201
15202 #: src/prefs_common.c:453
15203 msgid "%x(%a) %H:%M"
15204 msgstr "%a %x %H:%M"
15205
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15207 msgid "Automatic account selection"
15208 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15211 msgid "when replying"
15212 msgstr "en répondant"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15215 msgid "when forwarding"
15216 msgstr "en transférant"
15217
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15219 msgid "when re-editing"
15220 msgstr "en rééditant"
15221
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15223 msgid "Editing"
15224 msgstr "Edition"
15225
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15227 msgid "Automatically launch the external editor"
15228 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15229
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15231 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15232 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15233
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15235 msgid "characters"
15236 msgstr "caractères"
15237
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15239 msgid "Even if message is to be encrypted"
15240 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15241
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15243 msgid "Undo level"
15244 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15245
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15247 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15248 msgstr ""
15249 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15250 "grand que"
15251
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15253 msgid "KB into message body "
15254 msgstr "Ko"
15255
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15257 msgid "Replying"
15258 msgstr "Réponse"
15259
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15261 msgid "Reply will quote by default"
15262 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15263
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15265 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15266 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15267
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15269 msgid "Forwarding"
15270 msgstr "Transfert"
15271
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15273 msgid "Forward as attachment"
15274 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15275
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15277 #, c-format
15278 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15279 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15280
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15282 msgid "When dropping files into the Compose window"
15283 msgstr ""
15284 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15285
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15287 msgid "Ask"
15288 msgstr "Demander"
15289
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:503
15291 msgid "Insert"
15292 msgstr "Insérer"
15293
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:504
15295 msgid "Attach"
15296 msgstr "Adjoindre"
15297
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15299 msgid "Writing"
15300 msgstr "Composer"
15301
15302 #: src/prefs_customheader.c:183
15303 msgid "Custom header configuration"
15304 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15305
15306 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15307 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15308 msgid "Header name is not set."
15309 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15310
15311 #: src/prefs_customheader.c:516
15312 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15313 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15314
15315 #: src/prefs_customheader.c:563
15316 msgid "Choose a PNG file"
15317 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15318
15319 #: src/prefs_customheader.c:565
15320 msgid "Choose an XBM file"
15321 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15322
15323 #: src/prefs_customheader.c:567
15324 msgid "Choose a text file"
15325 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15326
15327 #: src/prefs_customheader.c:580
15328 msgid "This file isn't an image."
15329 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15330
15331 #: src/prefs_customheader.c:585
15332 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15333 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15334
15335 #: src/prefs_customheader.c:591
15336 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15337 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15338
15339 #: src/prefs_customheader.c:596
15340 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15341 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15342
15343 #: src/prefs_customheader.c:605
15344 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15345 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15346
15347 #: src/prefs_customheader.c:614
15348 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15349 msgstr ""
15350 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15351 "se trouve bien dans votre $PATH."
15352
15353 #: src/prefs_customheader.c:620
15354 #, c-format
15355 msgid "Compface error: %s"
15356 msgstr "Erreur compface : %s"
15357
15358 #: src/prefs_customheader.c:673
15359 msgid "This file contains newlines."
15360 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15361
15362 #: src/prefs_customheader.c:703
15363 msgid "Delete header"
15364 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15365
15366 #: src/prefs_customheader.c:704
15367 msgid "Do you really want to delete this header?"
15368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15369
15370 #: src/prefs_customheader.c:877
15371 msgid "Current custom headers"
15372 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15373
15374 #: src/prefs_display_header.c:250
15375 msgid "Displayed header configuration"
15376 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15377
15378 #: src/prefs_display_header.c:274
15379 msgid "Header name"
15380 msgstr "En-tête"
15381
15382 #: src/prefs_display_header.c:317
15383 msgid "Displayed Headers"
15384 msgstr "En-têtes affichés"
15385
15386 #: src/prefs_display_header.c:379
15387 msgid "Hidden headers"
15388 msgstr "En-têtes cachés"
15389
15390 #: src/prefs_display_header.c:405
15391 msgid "Show all unspecified headers"
15392 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15393
15394 #: src/prefs_display_header.c:609
15395 msgid "This header is already in the list."
15396 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15397
15398 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15399 #, c-format
15400 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15401 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15402
15403 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15404 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15405 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15406
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15408 msgid "Use system defaults when possible"
15409 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15410
15411 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15412 msgid "Web browser"
15413 msgstr "Navigateur Web"
15414
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15416 msgid "Text editor"
15417 msgstr "Éditeur de texte"
15418
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15420 msgid "Command for 'Display as text'"
15421 msgstr "Commande d'affichage texte"
15422
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15424 msgid ""
15425 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15426 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15427 msgstr ""
15428 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15429 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15430 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15431
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15433 #: src/prefs_message.c:354
15434 msgid "Message View"
15435 msgstr "Vue du message"
15436
15437 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15438 msgid "External Programs"
15439 msgstr "Programmes externes"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15442 msgid "Move"
15443 msgstr "Déplacer"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15446 msgid "Copy"
15447 msgstr "Copier"
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15450 msgid "Hide"
15451 msgstr "Cacher"
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15457 msgid "Message flags"
15458 msgstr "États de message"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15461 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2790 src/toolbar.c:486
15462 msgid "Mark"
15463 msgstr "Marquer"
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15466 msgid "Mark as read"
15467 msgstr "Marquer comme lu"
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15470 msgid "Mark as unread"
15471 msgstr "Marquer comme non lu"
15472
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15474 msgid "Mark as spam"
15475 msgstr "Marquer comme pourriel"
15476
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15478 msgid "Mark as ham"
15479 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15482 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:480 src/toolbar.c:2366
15483 msgid "Execute"
15484 msgstr "Exécuter"
15485
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15487 msgid "Color label"
15488 msgstr "Couleur"
15489
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15492 msgid "Resend"
15493 msgstr "Renvoi"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15496 msgid "Redirect"
15497 msgstr "Rediriger"
15498
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15501 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15502 #: src/summaryview.c:448
15503 msgid "Score"
15504 msgstr "Score"
15505
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15507 msgid "Change score"
15508 msgstr "Modifier le score"
15509
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15511 msgid "Set score"
15512 msgstr "Définir le score"
15513
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15516 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15517 msgid "Tags"
15518 msgstr "Labels"
15519
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15521 msgid "Apply tag"
15522 msgstr "Appliquer le label"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15525 msgid "Unset tag"
15526 msgstr "Enlever le label"
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15529 msgid "Clear tags"
15530 msgstr "Effacer les labels"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15533 msgid "Threads"
15534 msgstr "Fil de discussion"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15537 msgid "Stop filter"
15538 msgstr "Interrompre le filtrage"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15541 msgid "Action configuration"
15542 msgstr "Configuration de l'action"
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15545 #: src/prefs_matcher.c:586
15546 msgid "Rule"
15547 msgstr "Règle"
15548
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15550 msgid "Action"
15551 msgstr "Action"
15552
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15554 msgid "Command-line not set"
15555 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15556
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15558 msgid "Destination is not set."
15559 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15560
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15562 msgid "Recipient is not set."
15563 msgstr "Destinataire non spécifié."
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15566 msgid "Score is not set"
15567 msgstr "Score non spécifié"
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15570 msgid "Header is not set."
15571 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15574 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15575 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15578 msgid "Tag name is empty."
15579 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15582 msgid "No action was defined."
15583 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15584
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15586 #: src/quote_fmt.c:79
15587 msgid "literal %"
15588 msgstr "caractère « % »"
15589
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15591 msgid "filename (should not be modified)"
15592 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15593
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15595 #: src/quote_fmt.c:87
15596 msgid "new line"
15597 msgstr "Retour chariot"
15598
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15600 msgid "escape character for quotes"
15601 msgstr "caractère d'échappement"
15602
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15604 msgid "quote character"
15605 msgstr "Préfixes de citation"
15606
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15608 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15609 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15610
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15612 msgid ""
15613 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15614 "program or script.\n"
15615 "The following symbols can be used:"
15616 msgstr ""
15617 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15618 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15619 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15620
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15622 msgid "Recipient"
15623 msgstr "Destinataire"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15626 msgid "Book/Folder"
15627 msgstr "Carnet/dossier"
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15630 msgid "Destination"
15631 msgstr "Destination"
15632
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15634 msgid "Color"
15635 msgstr "Colorier"
15636
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15638 msgid "Current action list"
15639 msgstr "Actions enregistrées"
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15642 msgid "Filtering/Processing configuration"
15643 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15646 #: src/prefs_filtering.c:981
15647 msgctxt "Filtering Account Menu"
15648 msgid "All"
15649 msgstr "Tous"
15650
15651 #: src/prefs_filtering.c:411
15652 msgid "Condition"
15653 msgstr "Condition"
15654
15655 #: src/prefs_filtering.c:424
15656 msgid " Def_ine... "
15657 msgstr " Déf_inir.. "
15658
15659 #: src/prefs_filtering.c:446
15660 msgid " De_fine... "
15661 msgstr " Dé_finir.. "
15662
15663 #: src/prefs_filtering.c:475
15664 msgid "Append the new rule above to the list"
15665 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15666
15667 #: src/prefs_filtering.c:484
15668 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15669 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15670
15671 #: src/prefs_filtering.c:493
15672 msgid "Delete the selected rule from the list"
15673 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15674
15675 #: src/prefs_filtering.c:532
15676 msgid "Move the selected rule to the top"
15677 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15678
15679 #: src/prefs_filtering.c:535
15680 msgid "Page u_p"
15681 msgstr "Page préc."
15682
15683 #: src/prefs_filtering.c:543
15684 msgid "Move the selected rule one page up"
15685 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15686
15687 #: src/prefs_filtering.c:552
15688 msgid "Move the selected rule up"
15689 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15690
15691 #: src/prefs_filtering.c:560
15692 msgid "Move the selected rule down"
15693 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15694
15695 #: src/prefs_filtering.c:563
15696 msgid "Page dow_n"
15697 msgstr "Page suiv."
15698
15699 #: src/prefs_filtering.c:571
15700 msgid "Move the selected rule one page down"
15701 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15702
15703 #: src/prefs_filtering.c:580
15704 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15705 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15706
15707 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15708 msgid "Condition string is not valid."
15709 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15710
15711 #: src/prefs_filtering.c:1111
15712 msgid "Condition string is empty."
15713 msgstr "La condition est vide."
15714
15715 #: src/prefs_filtering.c:1117
15716 msgid "Action string is empty."
15717 msgstr "L'action est vide."
15718
15719 #: src/prefs_filtering.c:1205
15720 msgid "Delete rule"
15721 msgstr "Suppression d'une règle"
15722
15723 #: src/prefs_filtering.c:1206
15724 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15725 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15726
15727 #: src/prefs_filtering.c:1224
15728 msgid "Delete all rules"
15729 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15730
15731 #: src/prefs_filtering.c:1225
15732 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15733 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15734
15735 #: src/prefs_filtering.c:1475
15736 msgid "Filtering rules not saved"
15737 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15738
15739 #: src/prefs_filtering.c:1476
15740 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15741 msgstr ""
15742 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15743 "vous quand même fermer ?"
15744
15745 #: src/prefs_filtering.c:1698
15746 msgid "Move one page up"
15747 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15748
15749 #: src/prefs_filtering.c:1699
15750 msgid "Move one page down"
15751 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15752
15753 #: src/prefs_filtering.c:1854
15754 msgid "Enable"
15755 msgstr "Activer"
15756
15757 #: src/prefs_folder_column.c:212
15758 msgid "Folder list columns configuration"
15759 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15760
15761 #: src/prefs_folder_column.c:229
15762 msgid ""
15763 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15764 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15765 msgstr ""
15766 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15767 "Pour les ordonner, vous\n"
15768 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15769 "faire glisser."
15770
15771 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15772 msgid "Hidden columns"
15773 msgstr "Éléments masqués"
15774
15775 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15776 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15777 msgid "Displayed columns"
15778 msgstr "Éléments affichés"
15779
15780 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15781 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1074
15782 msgid " Use default "
15783 msgstr " Remise à zéro "
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:210
15786 msgid ""
15787 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15788 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15789 "subfolders\"."
15790 msgstr ""
15791 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15792 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15793 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15794 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15795
15796 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15797 msgid ""
15798 "Apply to\n"
15799 "subfolders"
15800 msgstr ""
15801 "Appliquer aux\n"
15802 "sous-dossiers"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:314
15805 msgid "Normal"
15806 msgstr "Normal"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:316
15809 msgid "Outbox"
15810 msgstr "Boîte d'envoi"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:332
15813 msgid "Folder type"
15814 msgstr "Type de dossier"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:344
15817 msgid "Simplify Subject RegExp"
15818 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:370
15821 msgid "Test string:"
15822 msgstr "Chaîne de test :"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:387
15825 msgid "Result:"
15826 msgstr "Résultat :"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:402
15829 msgid "Folder chmod"
15830 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:428
15833 msgid "Folder color"
15834 msgstr "Couleur du dossier"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1662
15837 msgid "Pick color for folder"
15838 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:459
15841 msgid "Run Processing rules at start-up"
15842 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:474
15845 msgid "Run Processing rules when opening"
15846 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:488
15849 msgid "Scan for new mail"
15850 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15851
15852 #: src/prefs_folder_item.c:490
15853 msgid ""
15854 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15855 "side filtering on IMAP or by an external application"
15856 msgstr ""
15857 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15858 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:510
15861 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15862 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15863
15864 #: src/prefs_folder_item.c:527
15865 msgid ""
15866 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15867 "View/Text Options)"
15868 msgstr ""
15869 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15870 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15871
15872 #: src/prefs_folder_item.c:537
15873 msgid "Synchronise for offline use"
15874 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15875
15876 #: src/prefs_folder_item.c:558
15877 msgid "Fetch message bodies from the last"
15878 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15879
15880 #: src/prefs_folder_item.c:565
15881 msgid "0: all bodies"
15882 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15883
15884 #: src/prefs_folder_item.c:573
15885 msgid "Remove older messages bodies"
15886 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:590
15889 msgid "Discard folder cache"
15890 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:894
15893 msgid "Request Return Receipt"
15894 msgstr "Demander un accusé de réception"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:909
15897 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15898 msgstr ""
15899 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15900 "Envoyés »"
15901
15902 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:968
15903 #: src/prefs_folder_item.c:991 src/prefs_folder_item.c:1014
15904 #, c-format
15905 msgid "Default %s"
15906 msgstr "%s par défaut"
15907
15908 #: src/prefs_folder_item.c:945
15909 #, c-format
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
15912
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1037
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Compte par défaut"
15916
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1675
15918 msgid "Discard cache"
15919 msgstr "Suppression du cache"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15922 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15923 msgstr ""
15924 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15925 "dossier ?"
15926
15927 #: src/prefs_folder_item.c:1806
15928 msgid "General"
15929 msgstr "Général"
15930
15931 #: src/prefs_folder_item.c:1885
15932 #, c-format
15933 msgid "Properties for folder %s"
15934 msgstr "Options du dossier %s"
15935
15936 #: src/prefs_fonts.c:79
15937 msgid "Folder and Message Lists"
15938 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15939
15940 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15941 msgid "Message"
15942 msgstr "Message"
15943
15944 #: src/prefs_fonts.c:126
15945 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15946 msgstr ""
15947 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15948 "de message"
15949
15950 #: src/prefs_fonts.c:136
15951 msgid "Small"
15952 msgstr "Petit"
15953
15954 #: src/prefs_fonts.c:158
15955 msgid "Bold"
15956 msgstr "Gras"
15957
15958 #: src/prefs_fonts.c:180
15959 msgid "Use different font for printing"
15960 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15961
15962 #: src/prefs_fonts.c:190
15963 msgid "Message Printing"
15964 msgstr "Impression d'un message"
15965
15966 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15967 #: src/prefs_themes.c:365
15968 msgid "Display"
15969 msgstr "Affichage"
15970
15971 #: src/prefs_fonts.c:269
15972 msgid "Fonts"
15973 msgstr "Polices"
15974
15975 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:247 src/toolbar.c:498
15976 msgid "Preferences"
15977 msgstr "Préférences"
15978
15979 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15980 msgid "Automatically display attached images"
15981 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15982
15983 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15984 msgid "Resize attached images by default"
15985 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15986
15987 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15988 msgid "Clicking image toggles scaling"
15989 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15990
15991 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15992 msgid "Display images inline"
15993 msgstr "Afficher les images dans le message"
15994
15995 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15996 msgid "Print images"
15997 msgstr "Imprimer les images"
15998
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16000 msgid "Image Viewer"
16001 msgstr "Visualiseur d'images"
16002
16003 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16004 msgid "Restrict the log window to"
16005 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16006
16007 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16008 msgid "0 to stop logging in the log window"
16009 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16010
16011 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16012 msgid "lines"
16013 msgstr "lignes"
16014
16015 #: src/prefs_logging.c:171
16016 msgid "Filtering/processing log"
16017 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16018
16019 #: src/prefs_logging.c:174
16020 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16021 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16022
16023 #: src/prefs_logging.c:180
16024 msgid ""
16025 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16026 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16027 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16028 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16029 msgstr ""
16030 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16031 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16032 "filtrage'.\n"
16033 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16034 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16035 "règles sur un grand nombre de messages."
16036
16037 #: src/prefs_logging.c:187
16038 msgid "Log filtering/processing when..."
16039 msgstr "Tracer les règles de.."
16040
16041 #: src/prefs_logging.c:191
16042 msgid "filtering at incorporation"
16043 msgstr "Filtrage à la réception"
16044
16045 #: src/prefs_logging.c:193
16046 msgid "pre-processing folders"
16047 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16048
16049 #: src/prefs_logging.c:198
16050 msgid "manually filtering"
16051 msgstr "Filtrage manuel"
16052
16053 #: src/prefs_logging.c:200
16054 msgid "post-processing folders"
16055 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16056
16057 #: src/prefs_logging.c:207
16058 msgid "processing folders"
16059 msgstr "Traitement des dossiers"
16060
16061 #: src/prefs_logging.c:222
16062 msgid "Log level"
16063 msgstr "Niveau de détail"
16064
16065 #: src/prefs_logging.c:231
16066 msgid "Low"
16067 msgstr "Faible"
16068
16069 #: src/prefs_logging.c:232
16070 msgid "Medium"
16071 msgstr "Moyen"
16072
16073 #: src/prefs_logging.c:233
16074 msgid "High"
16075 msgstr "Élevé"
16076
16077 #: src/prefs_logging.c:238
16078 msgid ""
16079 "Select the level of detail of the logging.\n"
16080 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16081 "match and what actions are performed.\n"
16082 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16083 "and why rules are skipped.\n"
16084 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16085 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16086 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16087 msgstr ""
16088 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16089 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16090 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16091 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16092 "des règles sont sautées,\n"
16093 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16094 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16095 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16096 "performances."
16097
16098 #: src/prefs_logging.c:280
16099 msgid "Disk log"
16100 msgstr "Enregistrement des traces"
16101
16102 #: src/prefs_logging.c:282
16103 msgid "Write the following information to disk..."
16104 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16105
16106 #: src/prefs_logging.c:290
16107 msgid "Warning messages"
16108 msgstr "Messages d'avertissement"
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:291
16111 msgid "Network protocol messages"
16112 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:295
16115 msgid "Error messages"
16116 msgstr "Messages d'erreur"
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:296
16119 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16120 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16123 msgid "Other"
16124 msgstr "Autres"
16125
16126 #: src/prefs_logging.c:428
16127 msgid "Logging"
16128 msgstr "Traçage"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:331
16131 msgid "more than"
16132 msgstr "supérieur à"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:332
16135 msgid "less than"
16136 msgstr "inférieur à"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:338
16139 msgid "weeks"
16140 msgstr "semaine(s)"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:342
16143 msgid "higher than"
16144 msgstr "supérieur à"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:343
16147 msgid "lower than"
16148 msgstr "inférieur à"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16151 msgid "exactly"
16152 msgstr "exactement"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:348
16155 msgid "greater than"
16156 msgstr "supérieure à"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:349
16159 msgid "smaller than"
16160 msgstr "inférieure à"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:354
16163 msgid "bytes"
16164 msgstr "octets"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:355
16167 msgid "kilobytes"
16168 msgstr "kilo-octets"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:356
16171 msgid "megabytes"
16172 msgstr "méga-octets"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:360
16175 msgid "contains"
16176 msgstr "contient"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:361
16179 msgid "doesn't contain"
16180 msgstr "ne contient pas"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:385
16183 msgid "headers part"
16184 msgstr "en-têtes du message"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:386
16187 msgid "headers values"
16188 msgstr "valeurs d'en-tête"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:387
16191 msgid "body part"
16192 msgstr "corps du message"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:388
16195 msgid "whole message"
16196 msgstr "tout le message"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6285
16199 msgid "Marked"
16200 msgstr "Marqué"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6283
16203 msgid "Deleted"
16204 msgstr "Supprimé"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:396
16207 msgid "Replied"
16208 msgstr "Répondu"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6277
16211 msgid "Forwarded"
16212 msgstr "Transféré"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:496
16215 #: src/toolbar.c:1028 src/toolbar.c:2256
16216 msgid "Spam"
16217 msgstr "Pourriel"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:400
16220 msgid "Has attachment"
16221 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6303
16224 msgid "Signed"
16225 msgstr "Signé"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:405
16228 msgid "set"
16229 msgstr "défini"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:406
16232 msgid "not set"
16233 msgstr "non défini"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:410
16236 msgid "yes"
16237 msgstr "oui"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:411
16240 msgid "no"
16241 msgstr "non"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:415
16244 msgid "Any tags"
16245 msgstr "n'importe quel label"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:416
16248 msgid "Specific tag"
16249 msgstr "label précis"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:420
16252 msgid "ignored"
16253 msgstr "ignoré"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:421
16256 msgid "not ignored"
16257 msgstr "non ignoré"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:422
16260 msgid "watched"
16261 msgstr "suivi"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:423
16264 msgid "not watched"
16265 msgstr "non suivi"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:427
16268 msgid "found"
16269 msgstr "trouvé"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:428
16272 msgid "not found"
16273 msgstr "non trouvé"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:432
16276 msgid "0 (Passed)"
16277 msgstr "0 (succès)"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:433
16280 msgid "non-0 (Failed)"
16281 msgstr "différent de 0 (échec)"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:569
16284 msgid "Condition configuration"
16285 msgstr "Conditions de filtrage"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:613
16288 msgid "Match criteria:"
16289 msgstr "Critère :"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:622
16292 msgid "All messages"
16293 msgstr "Tous les messages"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:624
16296 msgid "Age"
16297 msgstr "Âge"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:625
16300 msgid "Phrase"
16301 msgstr "Expression"
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:626
16304 msgid "Flags"
16305 msgstr "États"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16308 msgid "Color labels"
16309 msgstr "Couleurs"
16310
16311 #: src/prefs_matcher.c:628
16312 msgid "Thread"
16313 msgstr "Fil de discussion"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:631
16316 msgid "Partially downloaded"
16317 msgstr "Partiellement téléchargé"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:634
16320 msgid "External program test"
16321 msgstr "Test par programme externe"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16324 #: src/prefs_matcher.c:2516
16325 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16326 msgid "All"
16327 msgstr "Tous"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:743
16330 msgid "Use regexp"
16331 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:819
16334 msgid "Message must match"
16335 msgstr "Le message doit valider"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:823
16338 msgid "at least one"
16339 msgstr "au moins une des"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:824
16342 msgid "all"
16343 msgstr "toutes les"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:827
16346 msgid "of above rules"
16347 msgstr "règles ci-dessus"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16350 msgid "Search pattern is not set."
16351 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:1542
16354 msgid "Test command is not set."
16355 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:1616
16358 msgid "all addresses in all headers"
16359 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:1619
16362 msgid "any address in any header"
16363 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:1621
16366 #, c-format
16367 msgid "the address(es) in header '%s'"
16368 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:1622
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "Book/folder path is not set.\n"
16374 "\n"
16375 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16376 "s' from the book/folder drop-down list."
16377 msgstr ""
16378 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16379 "\n"
16380 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16381 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16382 "dossier »."
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:1841
16385 msgid "Headers part"
16386 msgstr "En-têtes du message"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:1845
16389 msgid "Headers values"
16390 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:1849
16393 msgid "Body part"
16394 msgstr "Corps du message"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:1853
16397 msgid "Whole message"
16398 msgstr "Tout le message"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16401 msgid "in"
16402 msgstr "dans"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:1968
16405 msgid "content is"
16406 msgstr "Le contenu est"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:1977
16409 msgid "Age is"
16410 msgstr "Âge"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:1982
16413 msgid "Flag"
16414 msgstr "État"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16417 msgid "is"
16418 msgstr "est"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:1988
16421 msgid "Name:"
16422 msgstr "Nom d'en-tête"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:1997
16425 msgid "Label"
16426 msgstr "Couleur"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:2003
16429 msgid "Value:"
16430 msgstr "Valeur"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:2018
16433 msgid "Score is"
16434 msgstr "Score"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:2019
16437 msgid "points"
16438 msgstr "points"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:2029
16441 msgid "Size is"
16442 msgstr "Taille"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:2034
16445 msgid "Scope:"
16446 msgstr "Portée"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:2036
16449 msgid "tags"
16450 msgstr "un(des) label(s)."
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:2041
16453 msgid "type is"
16454 msgstr "est"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:2045
16457 msgid "Program returns"
16458 msgstr "Retourne"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:2115
16461 msgid ""
16462 "The entry was not saved.\n"
16463 "Close anyway?"
16464 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:2181
16467 msgid "Match Type: 'Test'"
16468 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:2182
16471 msgid ""
16472 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16473 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16474 "\n"
16475 "The following symbols can be used:"
16476 msgstr ""
16477 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16478 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16479 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16480 "validant la condition de filtrage).\n"
16481 "\n"
16482 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:2281
16485 msgid "Current condition rules"
16486 msgstr "Conditions enregistrées"
16487
16488 #: src/prefs_message.c:120
16489 msgid "Headers"
16490 msgstr "En-têtes"
16491
16492 #: src/prefs_message.c:123
16493 msgid "Display header pane above message view"
16494 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16495
16496 #: src/prefs_message.c:127
16497 msgid "Display (X-)Face in message view"
16498 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16499
16500 #: src/prefs_message.c:130
16501 msgid "Display Face in message view"
16502 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16503
16504 #: src/prefs_message.c:144
16505 msgid "Display headers in message view"
16506 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16507
16508 #: src/prefs_message.c:156
16509 msgid "HTML messages"
16510 msgstr "Messages HTML"
16511
16512 #: src/prefs_message.c:159
16513 msgid "Render HTML messages as text"
16514 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16515
16516 #: src/prefs_message.c:162
16517 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16518 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16519
16520 #: src/prefs_message.c:165
16521 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16522 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16523
16524 #: src/prefs_message.c:175
16525 msgid "Line space"
16526 msgstr "Espacement des lignes"
16527
16528 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16529 msgid "pixels"
16530 msgstr "pixels"
16531
16532 #: src/prefs_message.c:195
16533 msgid "Scroll"
16534 msgstr "Défilement"
16535
16536 #: src/prefs_message.c:197
16537 msgid "Half page"
16538 msgstr "Demi-page"
16539
16540 #: src/prefs_message.c:203
16541 msgid "Smooth scroll"
16542 msgstr "Défilement continu"
16543
16544 #: src/prefs_message.c:209
16545 msgid "Step"
16546 msgstr "par pas de"
16547
16548 #: src/prefs_message.c:230
16549 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16550 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16551
16552 #: src/prefs_message.c:233
16553 msgid "Quotation"
16554 msgstr "Citation"
16555
16556 #: src/prefs_message.c:242
16557 msgid "Collapse quoted text on double click"
16558 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16559
16560 #: src/prefs_message.c:249
16561 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16562 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16563
16564 #: src/prefs_message.c:355
16565 msgid "Text Options"
16566 msgstr "Corps du message"
16567
16568 #: src/prefs_migration.c:95
16569 #, c-format
16570 msgid ""
16571 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16572 "you are currently using.\n"
16573 "\n"
16574 "This is not recommended.\n"
16575 "\n"
16576 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16577 "\n"
16578 "Do you want to exit now?"
16579 msgstr ""
16580 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16581 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16582 "\n"
16583 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16584 "\n"
16585 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16586 "\n"
16587 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16588
16589 #: src/prefs_migration.c:104
16590 msgid "Configuration warning"
16591 msgstr "Avertissement configuration"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16594 msgid "Message view"
16595 msgstr "Vue du message"
16596
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16598 msgid "Enable coloration of message text"
16599 msgstr "Colorier le texte des messages"
16600
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16602 msgid "Quote"
16603 msgstr "Citation"
16604
16605 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16606 msgid "Cycle quote colors"
16607 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16608
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16610 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16611 msgstr ""
16612 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16613 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16614
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16616 msgid "1st Level"
16617 msgstr "Niveau 1"
16618
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16621 msgid "Text"
16622 msgstr "Texte cité"
16623
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16625 msgctxt "Tooltip"
16626 msgid "Pick color for 1st level text"
16627 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16630 msgid "2nd Level"
16631 msgstr "Niveau 2"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16634 msgctxt "Tooltip"
16635 msgid "Pick color for 2nd level text"
16636 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16639 msgid "3rd Level"
16640 msgstr "Niveau 3"
16641
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16643 msgctxt "Tooltip"
16644 msgid "Pick color for 3rd level text"
16645 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16646
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16648 msgid "Enable coloration of text background"
16649 msgstr "Colorier le fond des citations"
16650
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16652 msgctxt "Tooltip"
16653 msgid "Pick color for 1st level text background"
16654 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16655
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16657 msgctxt "Tooltip"
16658 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16659 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16660
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16662 msgctxt "Tooltip"
16663 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16664 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16665
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16667 msgctxt "Tooltip"
16668 msgid "Pick color for links"
16669 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16670
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16672 msgid "URI link"
16673 msgstr "Lien URI"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16676 msgctxt "Tooltip"
16677 msgid "Pick color for signatures"
16678 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16681 msgid "Folder list"
16682 msgstr "Liste des dossiers"
16683
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16685 msgid ""
16686 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16687 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16688 msgstr ""
16689 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16690 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16691 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16692 "» est désactivée.)"
16693
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16695 msgid "Target folder"
16696 msgstr "Dossier ciblé"
16697
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16699 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16700 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16701
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16703 msgid "Folder containing new messages"
16704 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16705
16706 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16707 #. rule name and should not be translated
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16709 #, c-format
16710 msgctxt "Tooltip"
16711 msgid "Pick color for 'color %d'"
16712 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16713
16714 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16715 #. rule name and should not be translated
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16717 #, c-format
16718 msgid "Set label for 'color %d'"
16719 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16720
16721 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16722 #. rule name and should not be translated
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16724 #, c-format
16725 msgctxt "Dialog title"
16726 msgid "Pick color for 'color %d'"
16727 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16728
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for 1st level text"
16732 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16733
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for 2nd level text"
16737 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16738
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for 3rd level text"
16742 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16743
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for 1st level text background"
16747 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16748
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16750 msgctxt "Dialog title"
16751 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16752 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16753
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16755 msgctxt "Dialog title"
16756 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16757 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16758
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16760 msgctxt "Dialog title"
16761 msgid "Pick color for links"
16762 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16763
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16765 msgctxt "Dialog title"
16766 msgid "Pick color for target folder"
16767 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16768
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16770 msgctxt "Dialog title"
16771 msgid "Pick color for signatures"
16772 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16773
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16775 msgctxt "Dialog title"
16776 msgid "Pick color for folder"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16778
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16780 msgid "Colors"
16781 msgstr "Couleurs"
16782
16783 #: src/prefs_other.c:107
16784 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16785 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16786
16787 #: src/prefs_other.c:121
16788 msgid "Select preset:"
16789 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16790
16791 #: src/prefs_other.c:136
16792 msgid ""
16793 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16794 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16795 msgstr ""
16796 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16797 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16798 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16799
16800 #: src/prefs_other.c:496
16801 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16802 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16803
16804 #: src/prefs_other.c:499
16805 msgid "On exit"
16806 msgstr "En quittant"
16807
16808 #: src/prefs_other.c:502
16809 msgid "Confirm on exit"
16810 msgstr "Demander confirmation"
16811
16812 #: src/prefs_other.c:509
16813 msgid "Empty trash on exit"
16814 msgstr "Vider la corbeille"
16815
16816 #: src/prefs_other.c:512
16817 msgid "Warn if there are queued messages"
16818 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16819
16820 #: src/prefs_other.c:514
16821 msgid "Keyboard shortcuts"
16822 msgstr "Raccourcis clavier"
16823
16824 #: src/prefs_other.c:517
16825 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16826 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16827
16828 #: src/prefs_other.c:520
16829 msgid ""
16830 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16831 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16832 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16833 msgstr ""
16834 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16835 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16836 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16837 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16838 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16839
16840 #: src/prefs_other.c:527
16841 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16842 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16843
16844 #: src/prefs_other.c:537
16845 msgid "Metadata handling"
16846 msgstr "Gestion des métadonnées"
16847
16848 #: src/prefs_other.c:538
16849 msgid ""
16850 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16851 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16852 msgstr ""
16853 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16854 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16855 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16856 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16857
16858 #: src/prefs_other.c:542
16859 msgid "Safer"
16860 msgstr "Moins risqué"
16861
16862 #: src/prefs_other.c:544
16863 msgid "Faster"
16864 msgstr "Plus rapide"
16865
16866 #: src/prefs_other.c:562
16867 msgid "Socket I/O timeout"
16868 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16869
16870 #: src/prefs_other.c:584
16871 msgid "Ask before emptying trash"
16872 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16873
16874 #: src/prefs_other.c:586
16875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16876 msgstr ""
16877 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16878 "comptes"
16879
16880 #: src/prefs_other.c:591
16881 msgid "Use secure file deletion if possible"
16882 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16883
16884 #: src/prefs_other.c:595
16885 msgid ""
16886 "Use secure file deletion if possible\n"
16887 "(the 'shred' program is not available)"
16888 msgstr ""
16889 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16890 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16891
16892 #: src/prefs_other.c:600
16893 msgid ""
16894 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16895 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16896 msgstr ""
16897 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16898 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16899 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16900
16901 #: src/prefs_other.c:604
16902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16903 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16904
16905 #: src/prefs_other.c:607
16906 msgid "Master passphrase"
16907 msgstr "Phrase secrète principale"
16908
16909 #: src/prefs_other.c:610
16910 msgid "Use a master passphrase"
16911 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
16912
16913 #: src/prefs_other.c:613
16914 msgid ""
16915 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16916 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16917 msgstr ""
16918 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
16919 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
16920 "demandé de le saisir."
16921
16922 #: src/prefs_other.c:618
16923 msgid "Change master passphrase"
16924 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
16925
16926 #: src/prefs_other.c:778
16927 msgid "Miscellaneous"
16928 msgstr "Divers"
16929
16930 #: src/prefs_quote.c:77
16931 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16932 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16933
16934 #: src/prefs_receive.c:142
16935 msgid "External incorporation program"
16936 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
16937
16938 #: src/prefs_receive.c:145
16939 msgid "Use external program for receiving mail"
16940 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16941
16942 #: src/prefs_receive.c:161
16943 msgid "Automatic checking"
16944 msgstr "Relève automatique du courriel"
16945
16946 #: src/prefs_receive.c:168
16947 msgid "Check for new mail every"
16948 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16949
16950 #: src/prefs_receive.c:215
16951 msgid "Check for new mail on start-up"
16952 msgstr "Relever au démarrage"
16953
16954 #: src/prefs_receive.c:218
16955 msgid "Dialogs"
16956 msgstr "Fenêtres"
16957
16958 #: src/prefs_receive.c:220
16959 msgid "Show receive dialog"
16960 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16961
16962 #: src/prefs_receive.c:230
16963 msgid "Only on manual receiving"
16964 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16965
16966 #: src/prefs_receive.c:241
16967 msgid "Close receive dialog when finished"
16968 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16969
16970 #: src/prefs_receive.c:244
16971 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16972 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16973
16974 #: src/prefs_receive.c:247
16975 msgid "After receiving new mail"
16976 msgstr "Après réception du courriel"
16977
16978 #: src/prefs_receive.c:249
16979 msgid "Go to Inbox"
16980 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16981
16982 #: src/prefs_receive.c:251
16983 msgid "Update all local folders"
16984 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16985
16986 #: src/prefs_receive.c:253
16987 msgid "Run command"
16988 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16989
16990 #: src/prefs_receive.c:258
16991 msgid "after automatic check"
16992 msgstr "après une relève automatique"
16993
16994 #: src/prefs_receive.c:260
16995 msgid "after manual check"
16996 msgstr "après une relève manuelle"
16997
16998 #: src/prefs_receive.c:268
16999 #, c-format
17000 msgid ""
17001 "Command to execute:\n"
17002 "(use %d as number of new mails)"
17003 msgstr ""
17004 "Commande à exécuter :\n"
17005 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17006
17007 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17008 msgid "Mail Handling"
17009 msgstr "Traitement du courrier"
17010
17011 #: src/prefs_receive.c:412
17012 msgid "Receiving"
17013 msgstr "Réception"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:159
17016 msgid "Save sent messages"
17017 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:162
17020 msgid "Never send Return Receipts"
17021 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:180
17024 msgid "Confirm before sending queued messages"
17025 msgstr ""
17026 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:183
17029 msgid "Show send dialog"
17030 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:186
17033 msgid "Warn when Subject is empty"
17034 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17035
17036 #: src/prefs_send.c:193
17037 msgid "Outgoing encoding"
17038 msgstr ""
17039 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17040 "de caractères suivant"
17041
17042 #: src/prefs_send.c:218
17043 msgid ""
17044 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17045 "be used"
17046 msgstr ""
17047 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17048 "système sera choisi automatiquement."
17049
17050 #: src/prefs_send.c:235
17051 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17052 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17053
17054 #: src/prefs_send.c:236
17055 msgid "Unicode (UTF-8)"
17056 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17057
17058 #: src/prefs_send.c:238
17059 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17060 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17061
17062 #: src/prefs_send.c:239
17063 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17064 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17065
17066 #: src/prefs_send.c:241
17067 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17068 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17069
17070 #: src/prefs_send.c:243
17071 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17072 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17073
17074 #: src/prefs_send.c:244
17075 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17076 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17077
17078 #: src/prefs_send.c:246
17079 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17080 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17081
17082 #: src/prefs_send.c:248
17083 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17084 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17085
17086 #: src/prefs_send.c:249
17087 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17088 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17089
17090 #: src/prefs_send.c:251
17091 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17092 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17093
17094 #: src/prefs_send.c:252
17095 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17096 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17097
17098 #: src/prefs_send.c:254
17099 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17100 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17101
17102 #: src/prefs_send.c:256
17103 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17104 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17105
17106 #: src/prefs_send.c:257
17107 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17108 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17109
17110 #: src/prefs_send.c:258
17111 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17112 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17113
17114 #: src/prefs_send.c:259
17115 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17116 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:260
17119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17120 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:262
17123 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17124 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17125
17126 #: src/prefs_send.c:264
17127 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17128 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17129
17130 #: src/prefs_send.c:265
17131 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17132 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17133
17134 #: src/prefs_send.c:268
17135 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17136 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17137
17138 #: src/prefs_send.c:269
17139 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17140 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17141
17142 #: src/prefs_send.c:270
17143 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17144 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17145
17146 #: src/prefs_send.c:271
17147 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17148 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17149
17150 #: src/prefs_send.c:273
17151 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17152 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17153
17154 #: src/prefs_send.c:274
17155 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17156 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17157
17158 #: src/prefs_send.c:277
17159 msgid "Korean (EUC-KR)"
17160 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17161
17162 #: src/prefs_send.c:279
17163 msgid "Thai (TIS-620)"
17164 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17165
17166 #: src/prefs_send.c:280
17167 msgid "Thai (Windows-874)"
17168 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17169
17170 #: src/prefs_send.c:284
17171 msgid "Transfer encoding"
17172 msgstr "Encodage de transfert"
17173
17174 #: src/prefs_send.c:295
17175 msgid ""
17176 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17177 "characters"
17178 msgstr ""
17179 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17180 "contient des caractères non ASCII."
17181
17182 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17183 #: src/send_message.c:510
17184 msgid "Sending"
17185 msgstr "Envoi"
17186
17187 #: src/prefs_spelling.c:81
17188 msgid "Pick color for misspelled word"
17189 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17190
17191 #: src/prefs_spelling.c:129
17192 msgid "Enable spell checker"
17193 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17194
17195 #: src/prefs_spelling.c:134
17196 msgid "Enable alternate dictionary"
17197 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17198
17199 #: src/prefs_spelling.c:139
17200 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17201 msgstr ""
17202 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17203 "utilisé."
17204
17205 #: src/prefs_spelling.c:141
17206 msgid "Automatic spell checking"
17207 msgstr "Vérification automatique"
17208
17209 #: src/prefs_spelling.c:149
17210 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17211 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17212
17213 #: src/prefs_spelling.c:153
17214 msgid "Dictionary"
17215 msgstr "Dictionnaire"
17216
17217 #: src/prefs_spelling.c:190
17218 msgid "Check with both dictionaries"
17219 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17220
17221 #: src/prefs_spelling.c:197
17222 msgid "Get more dictionaries..."
17223 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17224
17225 #: src/prefs_spelling.c:207
17226 msgid "Misspelled word color"
17227 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17228
17229 #: src/prefs_spelling.c:220
17230 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17231 msgstr ""
17232 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17233 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17234
17235 #: src/prefs_spelling.c:337
17236 msgid "Spell Checking"
17237 msgstr "Correcteur orthographique"
17238
17239 #: src/prefs_summaries.c:153
17240 msgid "the abbreviated weekday name"
17241 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17242
17243 #: src/prefs_summaries.c:154
17244 msgid "the full weekday name"
17245 msgstr "nom du jour de la semaine"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:155
17248 msgid "the abbreviated month name"
17249 msgstr "nom du mois abrégé"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:156
17252 msgid "the full month name"
17253 msgstr "nom du mois"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:157
17256 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17257 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:158
17260 msgid "the century number (year/100)"
17261 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:159
17264 msgid "the day of the month as a decimal number"
17265 msgstr "le jour du mois"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:160
17268 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17269 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:161
17272 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17273 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:162
17276 msgid "the day of the year as a decimal number"
17277 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:163
17280 msgid "the month as a decimal number"
17281 msgstr "le mois en tant que nombre"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:164
17284 msgid "the minute as a decimal number"
17285 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:165
17288 msgid "either AM or PM"
17289 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:166
17292 msgid "the second as a decimal number"
17293 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17294
17295 #: src/prefs_summaries.c:167
17296 msgid "the day of the week as a decimal number"
17297 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17298
17299 #: src/prefs_summaries.c:168
17300 msgid "the preferred date for the current locale"
17301 msgstr "le format par défaut de la date"
17302
17303 #: src/prefs_summaries.c:169
17304 msgid "the last two digits of a year"
17305 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:170
17308 msgid "the year as a decimal number"
17309 msgstr "l'année"
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:171
17312 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17313 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17316 #: src/prefs_summaries.c:561
17317 msgid "Date format"
17318 msgstr "Format de la date"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:216
17321 msgid "Specifier"
17322 msgstr "Symbole"
17323
17324 #: src/prefs_summaries.c:258
17325 msgid "Example"
17326 msgstr "Exemple"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:363
17329 msgid "Display message count next to folder name"
17330 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:373
17333 msgid "Unread messages"
17334 msgstr "Messages non lus"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:374
17337 msgid "Unread and Total messages"
17338 msgstr "Messages non lus et total"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:384
17341 msgid "Open last opened folder at start-up"
17342 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:387
17345 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17346 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:401
17349 msgid "letters"
17350 msgstr "lettres"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:419
17353 msgid "Message list"
17354 msgstr "Liste des messages"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:425
17357 msgid "Sort new folders by"
17358 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17361 msgid "Number"
17362 msgstr "Numéro"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:436
17365 msgid "Thread date"
17366 msgstr "Par date de fil"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:447
17369 msgid "Don't sort"
17370 msgstr "Ne pas trier"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:464
17373 msgid "Set default selection when entering a folder"
17374 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:477
17377 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17378 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:487
17381 msgid "Assume 'Yes'"
17382 msgstr "Supposer « Oui »"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:488
17385 msgid "Assume 'No'"
17386 msgstr "Supposer « Non »"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:496
17389 msgid "Open message when selected"
17390 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:506
17393 msgid "Only when message view is visible"
17394 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
17395
17396 #: src/prefs_summaries.c:512
17397 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17398 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17399
17400 #: src/prefs_summaries.c:516
17401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17402 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17403
17404 #: src/prefs_summaries.c:518
17405 msgid ""
17406 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17407 "Execute'"
17408 msgstr ""
17409 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17410 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17411
17412 #: src/prefs_summaries.c:521
17413 msgid "Mark message as read"
17414 msgstr "Marquer le message comme lu"
17415
17416 #: src/prefs_summaries.c:524
17417 msgid "when selected, after"
17418 msgstr "quand sélectionné, après"
17419
17420 #: src/prefs_summaries.c:544
17421 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17422 msgstr ""
17423 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17424
17425 #: src/prefs_summaries.c:551
17426 msgid "Display sender using address book"
17427 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17428
17429 #: src/prefs_summaries.c:555
17430 msgid "Show tooltips"
17431 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17432
17433 #: src/prefs_summaries.c:581
17434 msgid "Date format help"
17435 msgstr "Symboles pour formater la date"
17436
17437 #: src/prefs_summaries.c:599
17438 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17439 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17440
17441 #: src/prefs_summaries.c:602
17442 msgid "Translate header names"
17443 msgstr "Traduire les en-têtes"
17444
17445 #: src/prefs_summaries.c:604
17446 msgid ""
17447 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17448 "translated into your language."
17449 msgstr ""
17450 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17451 "dans le language présentement utilisé."
17452
17453 #: src/prefs_summaries.c:732
17454 msgid "Summaries"
17455 msgstr "Liste des messages"
17456
17457 #: src/prefs_summary_column.c:226
17458 msgid "Message list columns configuration"
17459 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17460
17461 #: src/prefs_summary_column.c:243
17462 msgid ""
17463 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17464 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17465 msgstr ""
17466 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17467 "Pour les ordonner, vous\n"
17468 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17469 "faire glisser."
17470
17471 #: src/prefs_summary_open.c:111
17472 msgid "first marked email"
17473 msgstr "1er message marqué"
17474
17475 #: src/prefs_summary_open.c:112
17476 msgid "first new email"
17477 msgstr "1er nouveau message"
17478
17479 #: src/prefs_summary_open.c:113
17480 msgid "first unread email"
17481 msgstr "1er message non lu"
17482
17483 #: src/prefs_summary_open.c:114
17484 msgid "last opened email"
17485 msgstr "dernier message ouvert"
17486
17487 #: src/prefs_summary_open.c:115
17488 msgid "last email in the list"
17489 msgstr "dernier message dans la liste"
17490
17491 #: src/prefs_summary_open.c:117
17492 msgid "first email in the list"
17493 msgstr "1er message dans la liste"
17494
17495 #: src/prefs_summary_open.c:187
17496 msgid " Selection when entering a folder"
17497 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17498
17499 #: src/prefs_summary_open.c:233
17500 msgid "Possible selections"
17501 msgstr "Sélections possibles"
17502
17503 #: src/prefs_summary_open.c:269
17504 msgid "Selection on folder opening"
17505 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17506
17507 #: src/prefs_summary_open.c:303
17508 msgid "Open the selected message"
17509 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
17510
17511 #: src/prefs_template.c:80
17512 msgid "This name is used as the Menu item"
17513 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17514
17515 #: src/prefs_template.c:82
17516 msgid ""
17517 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17518 "account."
17519 msgstr ""
17520 "Forcer l'entête « De : » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17521 "compte de composition pour l'envoi."
17522
17523 #: src/prefs_template.c:309
17524 msgid "Append the new template above to the list"
17525 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17526
17527 #: src/prefs_template.c:318
17528 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17529 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17530
17531 #: src/prefs_template.c:328
17532 msgid "Delete the selected template from the list"
17533 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17534
17535 #: src/prefs_template.c:346
17536 msgid "Show information on configuring templates"
17537 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17538
17539 #: src/prefs_template.c:370
17540 msgid "Move the selected template to the top"
17541 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17542
17543 #: src/prefs_template.c:380
17544 msgid "Move the selected template up"
17545 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17546
17547 #: src/prefs_template.c:388
17548 msgid "Move the selected template down"
17549 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17550
17551 #: src/prefs_template.c:398
17552 msgid "Move the selected template to the bottom"
17553 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17554
17555 #: src/prefs_template.c:414
17556 msgid "Template configuration"
17557 msgstr "Configuration des modèles"
17558
17559 #: src/prefs_template.c:602
17560 msgid "Templates list not saved"
17561 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17562
17563 #: src/prefs_template.c:603
17564 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17565 msgstr ""
17566 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17567 "même fermer ?"
17568
17569 #: src/prefs_template.c:758
17570 msgid "The template's name is not set."
17571 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17572
17573 #: src/prefs_template.c:801
17574 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17575 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17576
17577 #: src/prefs_template.c:807
17578 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17579 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17580
17581 #: src/prefs_template.c:813
17582 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17583 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17584
17585 #: src/prefs_template.c:819
17586 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17587 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17588
17589 #: src/prefs_template.c:825
17590 msgid ""
17591 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17592 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17593
17594 #: src/prefs_template.c:831
17595 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17596 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17597
17598 #: src/prefs_template.c:902
17599 msgid "Delete template"
17600 msgstr "Supprimer le modèle"
17601
17602 #: src/prefs_template.c:903
17603 msgid "Do you really want to delete this template?"
17604 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17605
17606 #: src/prefs_template.c:915
17607 msgid "Delete all templates"
17608 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17609
17610 #: src/prefs_template.c:916
17611 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17612 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17613
17614 #: src/prefs_template.c:1231
17615 msgid "Current templates"
17616 msgstr "Modèles enregistrés"
17617
17618 #: src/prefs_template.c:1259
17619 msgid "Template"
17620 msgstr "Modèle"
17621
17622 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17623 msgid "Default internal theme"
17624 msgstr "Thème interne par défaut"
17625
17626 #: src/prefs_themes.c:366
17627 msgid "Themes"
17628 msgstr "Thèmes"
17629
17630 #: src/prefs_themes.c:436
17631 msgid "Only root can remove system themes"
17632 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:439
17635 #, c-format
17636 msgid "Remove system theme '%s'"
17637 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:442
17640 #, c-format
17641 msgid "Remove theme '%s'"
17642 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:448
17645 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17646 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17647
17648 #: src/prefs_themes.c:458
17649 #, c-format
17650 msgid ""
17651 "File %s failed\n"
17652 "while removing theme."
17653 msgstr ""
17654 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17655 "lors de la suppression du thème."
17656
17657 #: src/prefs_themes.c:462
17658 msgid "Removing theme directory failed."
17659 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17660
17661 #: src/prefs_themes.c:465
17662 msgid "Theme removed successfully"
17663 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17664
17665 #: src/prefs_themes.c:485
17666 msgid "Select theme folder"
17667 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17668
17669 #: src/prefs_themes.c:500
17670 #, c-format
17671 msgid "Install theme '%s'"
17672 msgstr "Installation du thème '%s'"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:503
17675 msgid ""
17676 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17677 "Install anyway?"
17678 msgstr ""
17679 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17680 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17681
17682 #: src/prefs_themes.c:510
17683 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17684 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17685
17686 #: src/prefs_themes.c:530
17687 msgid "Theme exists"
17688 msgstr "Le thème existe"
17689
17690 #: src/prefs_themes.c:531
17691 msgid ""
17692 "A theme with the same name is\n"
17693 "already installed in this location.\n"
17694 "\n"
17695 "Do you want to replace it?"
17696 msgstr ""
17697 "Un thème portant le même nom est\n"
17698 "déjà installé à cet endroit\n"
17699 "\n"
17700 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17701
17702 #: src/prefs_themes.c:537
17703 #, c-format
17704 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17705 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:545
17708 #, c-format
17709 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17710 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:558
17713 msgid "Theme installed successfully."
17714 msgstr "Thème installé avec succès."
17715
17716 #: src/prefs_themes.c:565
17717 msgid "Failed installing theme"
17718 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:568
17721 #, c-format
17722 msgid ""
17723 "File %s failed\n"
17724 "while installing theme."
17725 msgstr ""
17726 "Le fichier %s a posé problème\n"
17727 "lors de l'installation du thème."
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:666
17730 #, c-format
17731 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17732 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17733
17734 #: src/prefs_themes.c:707
17735 #, c-format
17736 msgid "Internal theme has %d icons"
17737 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17738
17739 #: src/prefs_themes.c:713
17740 msgid "No info file available for this theme"
17741 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17742
17743 #: src/prefs_themes.c:731
17744 msgid "Error: couldn't get theme status"
17745 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:755
17748 #, c-format
17749 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17750 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17751
17752 #: src/prefs_themes.c:803
17753 msgid "Selector"
17754 msgstr "Sélection"
17755
17756 #: src/prefs_themes.c:814
17757 msgid "Install new..."
17758 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17759
17760 #: src/prefs_themes.c:819
17761 msgid "Get more..."
17762 msgstr "Autres.."
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:830
17765 msgid "Information"
17766 msgstr "Informations"
17767
17768 #: src/prefs_themes.c:844
17769 msgid "Author: "
17770 msgstr "Auteur :"
17771
17772 #: src/prefs_themes.c:852
17773 msgid "URL:"
17774 msgstr "URL :"
17775
17776 #: src/prefs_themes.c:894
17777 msgid "Preview"
17778 msgstr "Prévisualisation"
17779
17780 #: src/prefs_toolbar.c:186
17781 msgid ""
17782 "Selected Action already set.\n"
17783 "Please choose another Action from List"
17784 msgstr ""
17785 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17786 "Veuillez choisir une autre action."
17787
17788 #: src/prefs_toolbar.c:187
17789 msgid "Item has no icon defined."
17790 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17791
17792 #: src/prefs_toolbar.c:188
17793 msgid "Item has no text defined."
17794 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17795
17796 #: src/prefs_toolbar.c:926
17797 msgid "Toolbar item"
17798 msgstr "Élément de barre d'outils"
17799
17800 #: src/prefs_toolbar.c:942
17801 msgid "Item type"
17802 msgstr "Type d'élément"
17803
17804 #: src/prefs_toolbar.c:952
17805 msgid "Internal Function"
17806 msgstr "Fonction interne"
17807
17808 #: src/prefs_toolbar.c:953
17809 msgid "User Action"
17810 msgstr "Action"
17811
17812 #: src/prefs_toolbar.c:955 src/toolbar.c:268
17813 msgid "Separator"
17814 msgstr "Séparateur"
17815
17816 #: src/prefs_toolbar.c:962
17817 msgid "Event executed on click"
17818 msgstr "Fonction à exécuter"
17819
17820 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17821 msgid "Toolbar text"
17822 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17823
17824 #: src/prefs_toolbar.c:1016 src/prefs_toolbar.c:1392
17825 msgid "Icon"
17826 msgstr "Icône"
17827
17828 #: src/prefs_toolbar.c:1052
17829 msgid "A_dd"
17830 msgstr "A_jouter"
17831
17832 #: src/prefs_toolbar.c:1272 src/prefs_toolbar.c:1286 src/prefs_toolbar.c:1300
17833 msgid "Toolbars"
17834 msgstr "Barre d'outils"
17835
17836 #: src/prefs_toolbar.c:1273
17837 msgid "Main Window"
17838 msgstr "Vue principale"
17839
17840 #: src/prefs_toolbar.c:1287
17841 msgid "Message Window"
17842 msgstr "Vue de messages"
17843
17844 #: src/prefs_toolbar.c:1301
17845 msgid "Compose Window"
17846 msgstr "Fenêtre de composition"
17847
17848 #: src/prefs_toolbar.c:1415
17849 msgid "Icon text"
17850 msgstr "Texte"
17851
17852 #: src/prefs_toolbar.c:1424
17853 msgid "Mapped event"
17854 msgstr "Fonction"
17855
17856 #: src/prefs_toolbar.c:1721
17857 msgid "Toolbar item icon"
17858 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17859
17860 #: src/prefs_wrapping.c:80
17861 msgid "Auto wrapping"
17862 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17863
17864 #: src/prefs_wrapping.c:81
17865 msgid "Wrap quotation"
17866 msgstr "Justification de la citation"
17867
17868 #: src/prefs_wrapping.c:82
17869 msgid "Wrap pasted text"
17870 msgstr "Justification des copier/coller"
17871
17872 #: src/prefs_wrapping.c:83
17873 msgid "Auto indent"
17874 msgstr "Indentation automatique"
17875
17876 #: src/prefs_wrapping.c:89
17877 msgid "Wrap text at"
17878 msgstr "Retour à la ligne après"
17879
17880 #: src/prefs_wrapping.c:154
17881 msgid "Wrapping"
17882 msgstr "Justification du message"
17883
17884 #: src/printing.c:436
17885 msgid "Print preview"
17886 msgstr "Aperçu avant impression"
17887
17888 #: src/printing.c:479
17889 msgid "First page"
17890 msgstr "Première page"
17891
17892 #: src/printing.c:490
17893 msgid "Last page"
17894 msgstr "Dernière page"
17895
17896 #: src/printing.c:496
17897 msgid "Zoom 100%"
17898 msgstr "Zoom 100%"
17899
17900 #: src/printing.c:498
17901 msgid "Zoom fit"
17902 msgstr "Zoom ajusté"
17903
17904 #: src/printing.c:500
17905 msgid "Zoom in"
17906 msgstr "Zoom avant"
17907
17908 #: src/printing.c:502
17909 msgid "Zoom out"
17910 msgstr "Zoom arrière"
17911
17912 #: src/printing.c:701
17913 #, c-format
17914 msgid "Page %d"
17915 msgstr "Page %d"
17916
17917 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17918 msgid "No information available"
17919 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17920
17921 #: src/privacy.c:490
17922 msgid "No recipient keys defined."
17923 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17924
17925 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17926 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17927 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17928
17929 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17930 msgid "Already trying to send."
17931 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17932
17933 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17934 #, c-format
17935 msgid "Couldn't open file %s."
17936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17937
17938 #: src/procmsg.c:1626
17939 msgid "Queued message header is broken."
17940 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17941
17942 #: src/procmsg.c:1646
17943 msgid "An error happened during SMTP session."
17944 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17945
17946 #: src/procmsg.c:1660
17947 msgid ""
17948 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17949 "SMTP session."
17950 msgstr ""
17951 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17952 "durant la session SMTP."
17953
17954 #: src/procmsg.c:1668
17955 msgid ""
17956 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17957 "generated by Claws Mail."
17958 msgstr ""
17959 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17960 "pas été généré par Claws Mail."
17961
17962 #: src/procmsg.c:1690
17963 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17964 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17965
17966 #: src/procmsg.c:1703
17967 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17968 msgstr ""
17969 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17970 "à l'envoi de l'article."
17971
17972 #: src/procmsg.c:1717
17973 #, c-format
17974 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17975 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17976
17977 #: src/procmsg.c:2269
17978 msgid "Filtering messages...\n"
17979 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:47
17982 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17983 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:48
17986 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17987 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:51
17990 msgid "email address of sender"
17991 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:52
17994 msgid "full name of sender"
17995 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:53
17998 msgid "first name of sender"
17999 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:54
18002 msgid "last name of sender"
18003 msgstr "nom de l'expéditeur"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:55
18006 msgid "initials of sender"
18007 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:62
18010 msgid "message body"
18011 msgstr "corps du message"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:63
18014 msgid "quoted message body"
18015 msgstr "corps du message en tant que citation"
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:64
18018 msgid "message body without signature"
18019 msgstr "corps du message sans signature"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:65
18022 msgid "quoted message body without signature"
18023 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:66
18026 msgid "message tags"
18027 msgstr "labels du messsage"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:67
18030 msgid "current dictionary"
18031 msgstr "dictionnaire courant"
18032
18033 #: src/quote_fmt.c:68
18034 msgid "cursor position"
18035 msgstr "position du curseur"
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:69
18038 msgid "account property: your name"
18039 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:70
18042 msgid "account property: your email address"
18043 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:71
18046 msgid "account property: account name"
18047 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18048
18049 #: src/quote_fmt.c:72
18050 msgid "account property: organization"
18051 msgstr "paramètre de compte : société"
18052
18053 #: src/quote_fmt.c:73
18054 msgid "account property: signature"
18055 msgstr "paramètre de compte : signature"
18056
18057 #: src/quote_fmt.c:74
18058 msgid "account property: signature path"
18059 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18060
18061 #: src/quote_fmt.c:75
18062 msgid "account property: default dictionary"
18063 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18064
18065 #: src/quote_fmt.c:76
18066 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18067 msgstr ""
18068 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:77
18071 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18072 msgstr ""
18073 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:78
18076 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18077 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18078
18079 #: src/quote_fmt.c:80
18080 msgid "literal backslash"
18081 msgstr "caractère « \\ »"
18082
18083 #: src/quote_fmt.c:81
18084 msgid "literal question mark"
18085 msgstr "caractère « ? »"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:82
18088 msgid "literal exclamation mark"
18089 msgstr "caractère « ! »"
18090
18091 #: src/quote_fmt.c:83
18092 msgid "literal pipe"
18093 msgstr "caractère « | »"
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:84
18096 msgid "literal opening curly brace"
18097 msgstr "caractère « { »"
18098
18099 #: src/quote_fmt.c:85
18100 msgid "literal closing curly brace"
18101 msgstr "caractère « } »"
18102
18103 #: src/quote_fmt.c:86
18104 msgid "tab"
18105 msgstr "tabulation"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:89
18108 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18109 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:90
18112 msgid ""
18113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18114 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18115 "symbols (or their long equivalent)"
18116 msgstr ""
18117 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18118 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18119 "ABf, ABt]\n"
18120 "ou leurs équivalents longs)"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:91
18123 msgid ""
18124 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18125 "of\n"
18126 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18127 "symbols (or their long equivalent)"
18128 msgstr ""
18129 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18130 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18131 "ABf, ABt]\n"
18132 "ou leurs équivalents longs)"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:92
18135 msgid ""
18136 "insert file:\n"
18137 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18138 "to insert"
18139 msgstr ""
18140 "insérer un fichier :\n"
18141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18142 "le fichier à insérer"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:93
18145 msgid ""
18146 "insert program output:\n"
18147 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18148 "get\n"
18149 "the output from"
18150 msgstr ""
18151 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18153 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18154
18155 #: src/quote_fmt.c:94
18156 msgid ""
18157 "insert user input:\n"
18158 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18159 "user-entered text"
18160 msgstr ""
18161 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18162 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18163 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18164 "possibles :\n"
18165 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18166
18167 #: src/quote_fmt.c:95
18168 msgid ""
18169 "attach file:\n"
18170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18171 "to attach"
18172 msgstr ""
18173 "adjoindre un fichier :\n"
18174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18175 "le fichier à adjoindre"
18176
18177 #: src/quote_fmt.c:96
18178 msgid ""
18179 "attach file:\n"
18180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18181 "get\n"
18182 "the filename from"
18183 msgstr ""
18184 "adjoindre un fichier :\n"
18185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18186 "commande\n"
18187 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18188
18189 #: src/quote_fmt.c:98
18190 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18191 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18192
18193 #: src/quote_fmt.c:99
18194 msgid ""
18195 "text that can contain any of the symbols or\n"
18196 "commands above"
18197 msgstr ""
18198 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18199 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18200
18201 #: src/quote_fmt.c:100
18202 msgid ""
18203 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18204 "commands) above"
18205 msgstr ""
18206 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18207 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18208
18209 #: src/quote_fmt.c:101
18210 msgid ""
18211 "completion from address book only works with the first\n"
18212 "address of the header, it outputs the full name\n"
18213 "of the contact if that address matches exactly\n"
18214 "one contact in the address book"
18215 msgstr ""
18216 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18217 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18218 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18219 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18220
18221 #: src/quote_fmt.c:110
18222 msgid "Description of symbols"
18223 msgstr "Description des symboles"
18224
18225 #: src/quote_fmt.c:111
18226 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18227 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18228
18229 #: src/quote_fmt.c:174
18230 msgid "Use template when composing new messages"
18231 msgstr ""
18232 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18233 "nouveaux messages"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:198
18236 msgid ""
18237 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18238 "new message."
18239 msgstr ""
18240 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18241 "les nouveaux messages."
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:300
18244 msgid "Use template when replying to messages"
18245 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:324
18248 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18249 msgstr ""
18250 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18251 "d'une réponse."
18252
18253 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18254 msgid "Quotation mark"
18255 msgstr "Préfixe de citation"
18256
18257 #: src/quote_fmt.c:430
18258 msgid "Use template when forwarding messages"
18259 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18260
18261 #: src/quote_fmt.c:454
18262 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18263 msgstr ""
18264 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18265 "d'un transfert."
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:546
18268 msgid "Defaults"
18269 msgstr "Par défaut"
18270
18271 #: src/quote_fmt.c:564
18272 msgid ""
18273 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18274 "address."
18275 msgstr ""
18276 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18277 "invalide."
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:567
18280 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18281 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:584
18284 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18285 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:604
18288 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18289 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18290
18291 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18292 #, c-format
18293 msgid "Enter text to replace '%s'"
18294 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18295
18296 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18297 msgid "Enter variable"
18298 msgstr "Remplacement de variable"
18299
18300 #: src/send_message.c:152
18301 #, c-format
18302 msgid "Sending message using command: %s\n"
18303 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18304
18305 #: src/send_message.c:166
18306 #, c-format
18307 msgid "Couldn't execute command: %s"
18308 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18309
18310 #: src/send_message.c:202
18311 #, c-format
18312 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18313 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18314
18315 #: src/send_message.c:350
18316 msgid "Connecting"
18317 msgstr "Connexion"
18318
18319 #: src/send_message.c:355
18320 msgid "Doing POP before SMTP..."
18321 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18322
18323 #: src/send_message.c:358
18324 msgid "POP before SMTP"
18325 msgstr "POP avant SMTP"
18326
18327 #: src/send_message.c:363
18328 #, c-format
18329 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18330 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18331
18332 #: src/send_message.c:420
18333 msgid "Mail sent successfully."
18334 msgstr "Message envoyé avec succès."
18335
18336 #: src/send_message.c:486
18337 msgid "Sending HELO..."
18338 msgstr "Envoi de HELO.."
18339
18340 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18341 msgid "Authenticating"
18342 msgstr "Authentification"
18343
18344 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18345 msgid "Sending message..."
18346 msgstr "Envoi du message.."
18347
18348 #: src/send_message.c:491
18349 msgid "Sending EHLO..."
18350 msgstr "Envoi de EHLO.."
18351
18352 #: src/send_message.c:500
18353 msgid "Sending MAIL FROM..."
18354 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18355
18356 #: src/send_message.c:504
18357 msgid "Sending RCPT TO..."
18358 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18359
18360 #: src/send_message.c:509
18361 msgid "Sending DATA..."
18362 msgstr "Envoi de DATA.."
18363
18364 #: src/send_message.c:513
18365 msgid "Quitting..."
18366 msgstr "Fermeture.."
18367
18368 #: src/send_message.c:542
18369 #, c-format
18370 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18371 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18372
18373 #: src/send_message.c:595
18374 msgid "Sending message"
18375 msgstr "Envoi de message"
18376
18377 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18378 msgid "Error occurred while sending the message."
18379 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18380
18381 #: src/send_message.c:667
18382 #, c-format
18383 msgid ""
18384 "Error occurred while sending the message:\n"
18385 "%s"
18386 msgstr ""
18387 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18388 "%s"
18389
18390 #: src/setup.c:75
18391 msgid "Mailbox setting"
18392 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18393
18394 #: src/setup.c:76
18395 msgid ""
18396 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18397 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18398 "if you have the one.\n"
18399 "If you're not sure, just select OK."
18400 msgstr ""
18401 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18402 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18403 "si vous en avez une.\n"
18404 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18405
18406 #: src/sourcewindow.c:64
18407 msgid "Source of the message"
18408 msgstr "Code source du message"
18409
18410 #: src/sourcewindow.c:159
18411 #, c-format
18412 msgid "%s - Source"
18413 msgstr "%s - Code source"
18414
18415 #: src/ssl_manager.c:156
18416 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18417 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18418
18419 #: src/ssl_manager.c:436
18420 msgid "Delete certificate"
18421 msgstr "Supprimer le certificat"
18422
18423 #: src/ssl_manager.c:437
18424 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18425 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18426
18427 #: src/summary_search.c:259
18428 msgid "Search messages"
18429 msgstr "Chercher dans le dossier"
18430
18431 #: src/summary_search.c:281
18432 msgid "Match any of the following"
18433 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18434
18435 #: src/summary_search.c:283
18436 msgid "Match all of the following"
18437 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18438
18439 #: src/summary_search.c:447
18440 msgid "Body:"
18441 msgstr ""
18442 "Corps du\n"
18443 "message :"
18444
18445 #: src/summary_search.c:454
18446 msgid "Condition:"
18447 msgstr "Condition :"
18448
18449 #: src/summary_search.c:484
18450 msgid "Find _all"
18451 msgstr "Chercher _tous"
18452
18453 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18454 #, c-format
18455 msgid "Searching in %s... \n"
18456 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18457
18458 #: src/summary_search.c:787
18459 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18460 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18461
18462 #: src/summary_search.c:789
18463 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18464 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18465
18466 #: src/summaryview.c:431
18467 msgid "Create _filter rule"
18468 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18469
18470 #: src/summaryview.c:559
18471 msgid "Toggle quick search bar"
18472 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18473
18474 #: src/summaryview.c:596
18475 msgid "Toggle multiple selection"
18476 msgstr "Activer la sélection multiple"
18477
18478 #: src/summaryview.c:1279
18479 msgid "Process mark"
18480 msgstr "Traitement des messages marqués"
18481
18482 #: src/summaryview.c:1280
18483 msgid "Some marks are left. Process them?"
18484 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18485
18486 #: src/summaryview.c:1330
18487 #, c-format
18488 msgid "Scanning folder (%s)..."
18489 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18490
18491 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1898
18492 msgid "No more unread messages"
18493 msgstr "Plus de messages non lus"
18494
18495 #: src/summaryview.c:1851
18496 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18497 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18498
18499 #: src/summaryview.c:1863 src/summaryview.c:1911 src/summaryview.c:1948
18500 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2063
18501 msgid ""
18502 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18503 msgstr ""
18504 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18505
18506 #: src/summaryview.c:1875
18507 msgid "No unread messages."
18508 msgstr "Plus de messages non lus"
18509
18510 #: src/summaryview.c:1899
18511 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18512 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18513
18514 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1983
18515 msgid "No more new messages"
18516 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18517
18518 #: src/summaryview.c:1936
18519 msgid "No new message found. Search from the end?"
18520 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18521
18522 #: src/summaryview.c:1960
18523 msgid "No new messages."
18524 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18525
18526 #: src/summaryview.c:1984
18527 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18528 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18529
18530 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2050
18531 msgid "No more marked messages"
18532 msgstr "Plus de messages marqués"
18533
18534 #: src/summaryview.c:2018
18535 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18536 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18537
18538 #: src/summaryview.c:2027
18539 msgid "No marked messages."
18540 msgstr "Pas de message marqué."
18541
18542 #: src/summaryview.c:2051
18543 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18544 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18545
18546 #: src/summaryview.c:2084 src/summaryview.c:2113
18547 msgid "No more labeled messages"
18548 msgstr "Plus de messages coloriés"
18549
18550 #: src/summaryview.c:2085
18551 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18552 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18553
18554 #: src/summaryview.c:2094 src/summaryview.c:2127
18555 msgid "No labeled messages."
18556 msgstr "Plus de messages coloriés."
18557
18558 #: src/summaryview.c:2114
18559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18560 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18561
18562 #: src/summaryview.c:2441
18563 msgid "Attracting messages by subject..."
18564 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18565
18566 #: src/summaryview.c:2626
18567 #, c-format
18568 msgid "%d deleted"
18569 msgstr "%d détruit(s)"
18570
18571 #: src/summaryview.c:2630
18572 #, c-format
18573 msgid "%s%d moved"
18574 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18575
18576 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18577 msgid ", "
18578 msgstr ", "
18579
18580 #: src/summaryview.c:2636
18581 #, c-format
18582 msgid "%s%d copied"
18583 msgstr "%s%d copié(s)"
18584
18585 #: src/summaryview.c:2650
18586 msgid " item selected"
18587 msgid_plural " items selected"
18588 msgstr[0] " objet sélectionné"
18589 msgstr[1] " sélection"
18590
18591 #: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2711
18592 #, c-format
18593 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18594 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18595
18596 #: src/summaryview.c:2686
18597 msgid "Message summary"
18598 msgstr "Liste des messages"
18599
18600 #: src/summaryview.c:2687
18601 msgid "New:"
18602 msgstr "Nouveaux :"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2688
18605 msgid "Unread:"
18606 msgstr "Non lus :"
18607
18608 #: src/summaryview.c:2689
18609 msgid "Total:"
18610 msgstr "Total :"
18611
18612 #: src/summaryview.c:2691
18613 msgid "Marked:"
18614 msgstr "Marqués :"
18615
18616 #: src/summaryview.c:2692
18617 msgid "Replied:"
18618 msgstr "Répondus :"
18619
18620 #: src/summaryview.c:2693
18621 msgid "Forwarded:"
18622 msgstr "Transférés :"
18623
18624 #: src/summaryview.c:2694
18625 msgid "Locked:"
18626 msgstr "Verrouillés :"
18627
18628 #: src/summaryview.c:2695
18629 msgid "Ignored:"
18630 msgstr "Ignorés :"
18631
18632 #: src/summaryview.c:2696
18633 msgid "Watched:"
18634 msgstr "Suivis :"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2706
18637 #, c-format
18638 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18639 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18640
18641 #: src/summaryview.c:2999
18642 msgid "Sorting summary..."
18643 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18644
18645 #: src/summaryview.c:3138
18646 msgid "Setting summary from message data..."
18647 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18648
18649 #: src/summaryview.c:3343
18650 msgid "(No Date)"
18651 msgstr "(Pas de date)"
18652
18653 #: src/summaryview.c:3395
18654 msgid "(No Recipient)"
18655 msgstr "(Pas de destinataire)"
18656
18657 #: src/summaryview.c:3430
18658 #, c-format
18659 msgid "From: %s, on %s"
18660 msgstr "De : %s, le %s"
18661
18662 #: src/summaryview.c:3439
18663 #, c-format
18664 msgid "To: %s, on %s"
18665 msgstr "À : %s, le %s"
18666
18667 #: src/summaryview.c:4300
18668 msgid "You're not the author of the article.\n"
18669 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18670
18671 #: src/summaryview.c:4390
18672 #, c-format
18673 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18674 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18675 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18676 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18677
18678 #: src/summaryview.c:4393
18679 msgid "Delete message"
18680 msgid_plural "Delete messages"
18681 msgstr[0] "Supprimer le message"
18682 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18683
18684 #: src/summaryview.c:4557
18685 msgid "Destination is same as current folder."
18686 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18687
18688 #: src/summaryview.c:4658
18689 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18690 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18691
18692 #: src/summaryview.c:4823
18693 msgid "Append or Overwrite"
18694 msgstr "Ajouter ou écraser"
18695
18696 #: src/summaryview.c:4824
18697 msgid "Append or overwrite existing file?"
18698 msgstr ""
18699 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18700
18701 #: src/summaryview.c:4825
18702 msgid "_Append"
18703 msgstr "_Ajouter"
18704
18705 #: src/summaryview.c:4825
18706 msgid "_Overwrite"
18707 msgstr "_Écraser"
18708
18709 #: src/summaryview.c:4866
18710 #, c-format
18711 msgid ""
18712 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18713 msgstr ""
18714 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18715 "continuer ?"
18716
18717 #: src/summaryview.c:5324
18718 msgid "Building threads..."
18719 msgstr "Construction des threads.."
18720
18721 #: src/summaryview.c:5572
18722 msgid "Skip these rules"
18723 msgstr "Ignorer ces règles"
18724
18725 #: src/summaryview.c:5575
18726 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18727 msgstr ""
18728 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18729 "rattachées"
18730
18731 #: src/summaryview.c:5578
18732 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18733 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18734
18735 #: src/summaryview.c:5607
18736 msgid "Filtering"
18737 msgstr "Filtrage"
18738
18739 #: src/summaryview.c:5608
18740 msgid ""
18741 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18742 "Please choose what to do with these rules:"
18743 msgstr ""
18744 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18745 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18746
18747 #: src/summaryview.c:5638
18748 msgid "Filtering..."
18749 msgstr "Filtrage des messages.."
18750
18751 #: src/summaryview.c:5717
18752 msgid "Processing configuration"
18753 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18754
18755 #: src/summaryview.c:6263
18756 msgid "Ignored thread"
18757 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18758
18759 #: src/summaryview.c:6265
18760 msgid "Watched thread"
18761 msgstr "Fil de discussion suivi"
18762
18763 #: src/summaryview.c:6273
18764 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18765 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18766
18767 #: src/summaryview.c:6275
18768 msgid "Replied - click to see reply"
18769 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18770
18771 #: src/summaryview.c:6287
18772 msgid "To be moved"
18773 msgstr "À deplacer"
18774
18775 #: src/summaryview.c:6289
18776 msgid "To be copied"
18777 msgstr "À copier"
18778
18779 #: src/summaryview.c:6301
18780 msgid "Signed, has attachment(s)"
18781 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18782
18783 #: src/summaryview.c:6305
18784 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18785 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18786
18787 #: src/summaryview.c:6307
18788 msgid "Encrypted"
18789 msgstr "Chiffré"
18790
18791 #: src/summaryview.c:6309
18792 msgid "Has attachment(s)"
18793 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18794
18795 #: src/summaryview.c:7953
18796 #, c-format
18797 msgid ""
18798 "Regular expression (regexp) error:\n"
18799 "%s"
18800 msgstr ""
18801 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18802 "%s"
18803
18804 #: src/summaryview.c:8056
18805 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18806 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18807
18808 #: src/summaryview.c:8061
18809 msgid "Go back to the folder list"
18810 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18811
18812 #: src/textview.c:245
18813 msgid "_Open in web browser"
18814 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18815
18816 #: src/textview.c:246
18817 msgid "Copy this _link"
18818 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18819
18820 #: src/textview.c:253
18821 msgid "_Reply to this address"
18822 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18823
18824 #: src/textview.c:254
18825 msgid "Add to _Address book"
18826 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18827
18828 #: src/textview.c:255
18829 msgid "Copy this add_ress"
18830 msgstr "Copier cette ad_resse"
18831
18832 #: src/textview.c:261
18833 msgid "_Open image"
18834 msgstr "_Ouvrir l'image"
18835
18836 #: src/textview.c:262
18837 msgid "_Save image..."
18838 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18839
18840 #: src/textview.c:724
18841 #, c-format
18842 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18843 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18844
18845 #: src/textview.c:727
18846 #, c-format
18847 msgid "[%s (%d bytes)]"
18848 msgstr "[%s (%d octets)]"
18849
18850 #: src/textview.c:917
18851 msgid ""
18852 "\n"
18853 "  This message can't be displayed.\n"
18854 "  This is probably due to a network error.\n"
18855 "\n"
18856 "  Use "
18857 msgstr ""
18858 "\n"
18859 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18860 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18861 "\n"
18862 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18863
18864 #: src/textview.c:922
18865 msgid "'Network Log'"
18866 msgstr "'Traces réseau'"
18867
18868 #: src/textview.c:923
18869 msgid " in the Tools menu for more information."
18870 msgstr " »."
18871
18872 #: src/textview.c:986
18873 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18874 msgstr ""
18875 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18876 "sélectionné\n"
18877
18878 #: src/textview.c:988
18879 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18880 msgstr ""
18881 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18882
18883 #: src/textview.c:992
18884 msgid "     - To save, select "
18885 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18886
18887 #: src/textview.c:993
18888 msgid "'Save as...'"
18889 msgstr "Enregistrer sous.."
18890
18891 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18892 #: src/textview.c:1029
18893 msgid " (Shortcut key: '"
18894 msgstr " (raccourci : '"
18895
18896 #: src/textview.c:1003
18897 msgid "     - To display as text, select "
18898 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18899
18900 #: src/textview.c:1004
18901 msgid "'Display as text'"
18902 msgstr "Afficher comme du texte"
18903
18904 #: src/textview.c:1015
18905 msgid "     - To open with an external program, select "
18906 msgstr ""
18907 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
18908 "sélectionner « "
18909
18910 #: src/textview.c:1016
18911 msgid "'Open'"
18912 msgstr "Ouvrir"
18913
18914 #: src/textview.c:1024
18915 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18916 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
18917
18918 #: src/textview.c:1025
18919 msgid "mouse button)\n"
18920 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18921
18922 #: src/textview.c:1027
18923 msgid "     - Or use "
18924 msgstr ""
18925 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
18926 "sélectionner « "
18927
18928 #: src/textview.c:1028
18929 msgid "'Open with...'"
18930 msgstr "Ouvrir avec.."
18931
18932 #: src/textview.c:1145
18933 #, c-format
18934 msgid ""
18935 "The command to view attachment as text failed:\n"
18936 "    %s\n"
18937 "Exit code %d\n"
18938 msgstr ""
18939 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18940 "    %s\n"
18941 "Code de retour %d\n"
18942
18943 #: src/textview.c:2196
18944 msgid "Tags: "
18945 msgstr "Labels : "
18946
18947 #: src/textview.c:2904
18948 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18949 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
18950
18951 #: src/textview.c:2905
18952 msgid "Displayed URL:"
18953 msgstr "URL affiché :"
18954
18955 #: src/textview.c:2906
18956 msgid "Real URL:"
18957 msgstr "URL réel :"
18958
18959 #: src/textview.c:2907
18960 msgid "Open it anyway?"
18961 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
18962
18963 #: src/textview.c:2908
18964 msgid "Phishing attempt warning"
18965 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18966
18967 #: src/textview.c:2909
18968 msgid "_Open URL"
18969 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18970
18971 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2208
18972 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18973 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18974
18975 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2213
18976 msgid "Receive Mail from current Account"
18977 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18978
18979 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2217
18980 msgid "Send Queued Messages"
18981 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18982
18983 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:999 src/toolbar.c:2235 src/toolbar.c:2246
18984 msgid "Compose Email"
18985 msgstr "Composer un message"
18986
18987 #: src/toolbar.c:220
18988 msgid "Compose News"
18989 msgstr "Composer un article"
18990
18991 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2274 src/toolbar.c:2284
18992 msgid "Reply to Message"
18993 msgstr "Répondre au message"
18994
18995 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2291 src/toolbar.c:2301
18996 msgid "Reply to Sender"
18997 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18998
18999 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2308 src/toolbar.c:2318
19000 msgid "Reply to All"
19001 msgstr "Répondre à tous"
19002
19003 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2325 src/toolbar.c:2335
19004 msgid "Reply to Mailing-list"
19005 msgstr "Répondre à la liste"
19006
19007 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2229
19008 msgid "Open email"
19009 msgstr "Ouvrir le message"
19010
19011 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2342 src/toolbar.c:2353
19012 msgid "Forward Message"
19013 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19014
19015 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2358
19016 msgid "Trash Message"
19017 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19018
19019 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2362
19020 msgid "Delete Message"
19021 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19022
19023 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2370
19024 msgid "Go to Previous Unread Message"
19025 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19026
19027 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2374
19028 msgid "Go to Next Unread Message"
19029 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19030
19031 #: src/toolbar.c:235
19032 msgid "Mark Message"
19033 msgstr "Marquer"
19034
19035 #: src/toolbar.c:236
19036 msgid "Unmark Message"
19037 msgstr "Dé-marquer"
19038
19039 #: src/toolbar.c:237
19040 msgid "Lock Message"
19041 msgstr "Verrouiller"
19042
19043 #: src/toolbar.c:238
19044 msgid "Unlock Message"
19045 msgstr "Déverrouiller"
19046
19047 #: src/toolbar.c:239
19048 msgid "Mark all Messages as read"
19049 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19050
19051 #: src/toolbar.c:240
19052 msgid "Mark all Messages as unread"
19053 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19054
19055 #: src/toolbar.c:241
19056 msgid "Mark Message as read"
19057 msgstr "Marquer comme lu"
19058
19059 #: src/toolbar.c:242
19060 msgid "Mark Message as unread"
19061 msgstr "Marquer comme non lu"
19062
19063 #: src/toolbar.c:244 src/toolbar.c:495
19064 msgid "Print"
19065 msgstr "Impression"
19066
19067 #: src/toolbar.c:245
19068 msgid "Learn Spam or Ham"
19069 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19070
19071 #: src/toolbar.c:246
19072 msgid "Open folder/Go to folder list"
19073 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19074
19075 #: src/toolbar.c:249 src/toolbar.c:2380
19076 msgid "Send Message"
19077 msgstr "Envoyer le message"
19078
19079 #: src/toolbar.c:250 src/toolbar.c:2384
19080 msgid "Put into queue folder and send later"
19081 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19082
19083 #: src/toolbar.c:251 src/toolbar.c:2388
19084 msgid "Save to draft folder"
19085 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19086
19087 #: src/toolbar.c:252 src/toolbar.c:2392
19088 msgid "Insert file"
19089 msgstr "Insérer un fichier"
19090
19091 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:2396
19092 msgid "Attach file"
19093 msgstr "Adjoindre un fichier"
19094
19095 #: src/toolbar.c:254 src/toolbar.c:2400
19096 msgid "Insert signature"
19097 msgstr "Insérer la signature"
19098
19099 #: src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:2404
19100 msgid "Replace signature"
19101 msgstr "Remplacer la signature"
19102
19103 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:2408
19104 msgid "Edit with external editor"
19105 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19106
19107 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:2412
19108 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19109 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19110
19111 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2416
19112 msgid "Wrap all long lines"
19113 msgstr "Justifier tout le message"
19114
19115 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:512 src/toolbar.c:2425
19116 msgid "Check spelling"
19117 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19118
19119 #: src/toolbar.c:263
19120 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19121 msgstr "Actions Claws Mail"
19122
19123 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2441
19124 msgid "Cancel receiving"
19125 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19126
19127 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2449
19128 msgid "Cancel receiving/sending"
19129 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19130
19131 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2221
19132 msgid "Close window"
19133 msgstr "Fermer la fenêtre"
19134
19135 #: src/toolbar.c:269
19136 msgid "Claws Mail Plugins"
19137 msgstr "Modules Claws Mail"
19138
19139 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:478
19140 msgctxt "Toolbar"
19141 msgid "Trash"
19142 msgstr "Corbeille"
19143
19144 #: src/toolbar.c:467
19145 msgid "Get Mail"
19146 msgstr "Relever"
19147
19148 #: src/toolbar.c:468
19149 msgid "Get"
19150 msgstr "Relever"
19151
19152 #: src/toolbar.c:470 src/toolbar.c:471
19153 msgctxt "Toolbar"
19154 msgid "Compose"
19155 msgstr "Composer"
19156
19157 #: src/toolbar.c:473
19158 msgctxt "Toolbar"
19159 msgid "Sender"
19160 msgstr "Expéditeur"
19161
19162 #: src/toolbar.c:474
19163 msgid "All"
19164 msgstr "À tous"
19165
19166 #: src/toolbar.c:475
19167 msgid "List"
19168 msgstr "À la liste"
19169
19170 #: src/toolbar.c:481
19171 msgid "Prev"
19172 msgstr "Précédent"
19173
19174 #: src/toolbar.c:482
19175 msgid "Next"
19176 msgstr "Suivant"
19177
19178 #: src/toolbar.c:490
19179 msgid "All read"
19180 msgstr "Tous lus"
19181
19182 #: src/toolbar.c:491
19183 msgid "All unread"
19184 msgstr "To_us non lus"
19185
19186 #: src/toolbar.c:492
19187 msgid "Read"
19188 msgstr "Lus"
19189
19190 #: src/toolbar.c:497
19191 msgid "Folders"
19192 msgstr "Dossiers"
19193
19194 #: src/toolbar.c:502
19195 msgid "Draft"
19196 msgstr "Brouillon"
19197
19198 #: src/toolbar.c:505
19199 msgid "Insert sig."
19200 msgstr "Insérer signature"
19201
19202 #: src/toolbar.c:506
19203 msgid "Replace sig."
19204 msgstr "Rempl. signature"
19205
19206 #: src/toolbar.c:507
19207 msgid "Edit"
19208 msgstr "Éditer"
19209
19210 #: src/toolbar.c:508
19211 msgid "Wrap para."
19212 msgstr "Justifier para."
19213
19214 #: src/toolbar.c:509
19215 msgid "Wrap all"
19216 msgstr "Justifier tout"
19217
19218 #: src/toolbar.c:515 src/toolbar.c:516
19219 msgid "Stop"
19220 msgstr "Interrompre"
19221
19222 #: src/toolbar.c:517
19223 msgid "Stop all"
19224 msgstr "Interrompre"
19225
19226 #: src/toolbar.c:991
19227 msgid "Compose News message"
19228 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19229
19230 #: src/toolbar.c:1030
19231 msgid "Learn spam"
19232 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19233
19234 #: src/toolbar.c:1039
19235 msgid "Ham"
19236 msgstr "Légitime"
19237
19238 #: src/toolbar.c:1041
19239 msgid "Learn ham"
19240 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19241
19242 #: src/toolbar.c:2203
19243 msgid "Go to folder list"
19244 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19245
19246 #: src/toolbar.c:2209
19247 msgid "Receive Mail from selected Account"
19248 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19249
19250 #: src/toolbar.c:2225
19251 msgid "Open preferences"
19252 msgstr "Ouvrir les préférences"
19253
19254 #: src/toolbar.c:2236
19255 msgid "Compose with selected Account"
19256 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19257
19258 #: src/toolbar.c:2257
19259 msgid "Learn as..."
19260 msgstr "Marquer comme.."
19261
19262 #: src/toolbar.c:2267
19263 msgid "Learn as _Spam"
19264 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19265
19266 #: src/toolbar.c:2268
19267 msgid "Learn as _Ham"
19268 msgstr "Marquer comme _légitime"
19269
19270 #: src/toolbar.c:2275
19271 msgid "Reply to Message options"
19272 msgstr "Options de réponse à un message"
19273
19274 #: src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2296 src/toolbar.c:2313 src/toolbar.c:2330
19275 msgid "_Reply with quote"
19276 msgstr "Répondre en _citant le message"
19277
19278 #: src/toolbar.c:2280 src/toolbar.c:2297 src/toolbar.c:2314 src/toolbar.c:2331
19279 msgid "Reply without _quote"
19280 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19281
19282 #: src/toolbar.c:2292
19283 msgid "Reply to Sender options"
19284 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19285
19286 #: src/toolbar.c:2309
19287 msgid "Reply to All options"
19288 msgstr "Options de réponse à tous"
19289
19290 #: src/toolbar.c:2326
19291 msgid "Reply to Mailing-list options"
19292 msgstr "Options de réponse à la liste"
19293
19294 #: src/toolbar.c:2343
19295 msgid "Forward Message options"
19296 msgstr "Options de transfert d'un message"
19297
19298 #: src/uri_opener.c:88
19299 msgid "There are no URLs in this email."
19300 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19301
19302 #: src/uri_opener.c:116
19303 msgid "Available URLs:"
19304 msgstr "URLs disponibles :"
19305
19306 #: src/uri_opener.c:181
19307 msgctxt "Dialog title"
19308 msgid "Open URLs"
19309 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19310
19311 #: src/uri_opener.c:206
19312 msgid "Please select the URL to open."
19313 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19314
19315 #: src/uri_opener.c:214
19316 msgid "Select All"
19317 msgstr "Sélectionner tout"
19318
19319 #: src/wizard.c:521
19320 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19321 msgid "Welcome to Claws Mail"
19322 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19323
19324 #: src/wizard.c:544
19325 #, c-format
19326 msgid ""
19327 "\n"
19328 "Welcome to Claws Mail\n"
19329 "---------------------\n"
19330 "\n"
19331 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19332 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19333 "toolbar.\n"
19334 "\n"
19335 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19336 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19337 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19338 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19339 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19340 "\n"
19341 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19342 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19343 "and change the general Preferences by using\n"
19344 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19345 "\n"
19346 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19347 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19348 "or online at the URL given below.\n"
19349 "\n"
19350 "Useful URLs\n"
19351 "-----------\n"
19352 "Homepage:      <%s>\n"
19353 "Manual:        <%s>\n"
19354 "FAQ:           <%s>\n"
19355 "Themes:        <%s>\n"
19356 "Mailing Lists: <%s>\n"
19357 "\n"
19358 "LICENSE\n"
19359 "-------\n"
19360 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19361 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19362 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19363 "be found at <%s>.\n"
19364 "\n"
19365 "DONATIONS\n"
19366 "---------\n"
19367 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19368 "so at <%s>.\n"
19369 "\n"
19370 msgstr ""
19371 "\n"
19372 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19373 "-------------------------\n"
19374 "\n"
19375 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19376 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19377 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19378 "\n"
19379 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19380 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19381 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19382 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19383 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19384 "'/Configuration/Modules'.\n"
19385 "\n"
19386 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19387 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19388 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19389 "\n"
19390 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19391 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19392 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19393 "\n"
19394 "Adresses utiles\n"
19395 "---------------\n"
19396 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19397 "Manuel :              <%s>\n"
19398 "FAQ :                 <%s>\n"
19399 "Thèmes :              <%s>\n"
19400 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19401 "\n"
19402 "LICENCE\n"
19403 "-------\n"
19404 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19405 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19406 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19407 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19408 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19409 "\n"
19410 "DONATIONS\n"
19411 "---------\n"
19412 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19413 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19414 "\n"
19415
19416 #: src/wizard.c:619
19417 msgid "Please enter the mailbox name."
19418 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19419
19420 #: src/wizard.c:647
19421 msgid "Please enter your name and email address."
19422 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19423
19424 #: src/wizard.c:658
19425 msgid "Please enter your receiving server and username."
19426 msgstr ""
19427 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19428
19429 #: src/wizard.c:668
19430 msgid "Please enter your username."
19431 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19432
19433 #: src/wizard.c:678
19434 msgid "Please enter your SMTP server."
19435 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19436
19437 #: src/wizard.c:689
19438 msgid "Please enter your SMTP username."
19439 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19440
19441 #: src/wizard.c:974
19442 msgid "Your name:"
19443 msgstr "Votre nom :"
19444
19445 #: src/wizard.c:985
19446 msgid "Your email address:"
19447 msgstr "Votre adresse email"
19448
19449 #: src/wizard.c:996
19450 msgid "Your organization:"
19451 msgstr "Votre société :"
19452
19453 #: src/wizard.c:1030
19454 msgid "Mailbox name:"
19455 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19456
19457 #: src/wizard.c:1038
19458 msgid ""
19459 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19460 "Mail\""
19461 msgstr ""
19462 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19463 "john/Documents/Mail »."
19464
19465 #: src/wizard.c:1109
19466 msgid ""
19467 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19468 "com:25\""
19469 msgstr ""
19470 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19471 "exemple.com:25 »."
19472
19473 #: src/wizard.c:1112
19474 msgid "SMTP server address:"
19475 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19476
19477 #: src/wizard.c:1118
19478 msgid "Use authentication"
19479 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19480
19481 #: src/wizard.c:1127
19482 msgid "(empty to use the same as receive)"
19483 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19484
19485 #: src/wizard.c:1141
19486 msgid "SMTP username:"
19487 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19488
19489 #: src/wizard.c:1152
19490 msgid "SMTP password:"
19491 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19492
19493 #: src/wizard.c:1165
19494 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19495 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19496
19497 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19498 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19499 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19500
19501 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19502 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19503 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19504
19505 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19506 msgid "Server address:"
19507 msgstr "Adresse du serveur :"
19508
19509 #: src/wizard.c:1320
19510 msgid "Local mailbox:"
19511 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19512
19513 #: src/wizard.c:1489
19514 msgid "Server type:"
19515 msgstr "Type de serveur :"
19516
19517 #: src/wizard.c:1498
19518 msgid "POP3"
19519 msgstr "POP3"
19520
19521 #: src/wizard.c:1554
19522 msgid ""
19523 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19524 "com:110\""
19525 msgstr ""
19526 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19527 "exemple.com:110 »."
19528
19529 #: src/wizard.c:1585
19530 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19531 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19532
19533 #: src/wizard.c:1650
19534 msgid "IMAP server directory:"
19535 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19536
19537 #: src/wizard.c:1661
19538 msgid "Show only subscribed folders"
19539 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19540
19541 #: src/wizard.c:1669
19542 msgid ""
19543 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19544 "has been built without IMAP support."
19545 msgstr ""
19546 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19547 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19548
19549 #: src/wizard.c:1787
19550 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19551 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19552
19553 #: src/wizard.c:1821
19554 msgid "Welcome to Claws Mail"
19555 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19556
19557 #: src/wizard.c:1828
19558 msgid ""
19559 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19560 "\n"
19561 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19562 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19563 "five minutes."
19564 msgstr ""
19565 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19566 "\n"
19567 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19568 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19569 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19570 "secondes.."
19571
19572 #: src/wizard.c:1841
19573 msgid "About You"
19574 msgstr "Informations personnelles"
19575
19576 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19577 msgid "Bold fields must be completed"
19578 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19579
19580 #: src/wizard.c:1856
19581 msgid "Receiving mail"
19582 msgstr "Réception du courrier"
19583
19584 #: src/wizard.c:1871
19585 msgid "Sending mail"
19586 msgstr "Envoi du courrier"
19587
19588 #: src/wizard.c:1887
19589 msgid "Saving mail on disk"
19590 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19591
19592 #: src/wizard.c:1903
19593 msgid "Configuration finished"
19594 msgstr "Configuration terminée"
19595
19596 #: src/wizard.c:1910
19597 msgid ""
19598 "Claws Mail is now ready.\n"
19599 "Click Save to start."
19600 msgstr ""
19601 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19602 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19603 "\n"
19604 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19605 "débuter et apprécier.."
19606
19607 #~ msgid "Template From format error."
19608 #~ msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De : » du modèle."
19609
19610 #~ msgid "Template To format error."
19611 #~ msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De : » du modèle."
19612
19613 #~ msgid "Template Cc format error."
19614 #~ msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc : » du modèle."
19615
19616 #~ msgid "Template Bcc format error."
19617 #~ msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci : » du modèle."
19618
19619 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19620 #~ msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Réponse à : » du modèle."
19621
19622 #~ msgid "Template subject format error."
19623 #~ msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
19624
19625 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19626 #~ msgstr ""
19627 #~ "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
19628 #~ "même envoyer le message ?"
19629
19630 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19631 #~ msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
19632
19633 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19634 #~ msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
19635
19636 #~ msgid "SSL"
19637 #~ msgstr "SSL"
19638
19639 #~ msgid ""
19640 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19641 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19642 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
19645 #~ "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf "
19646 #~ "(champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
19647
19648 #~ msgid "No TLS"
19649 #~ msgstr "Pas de TLS"
19650
19651 #~ msgid "Register Claws Mail"
19652 #~ msgstr "Enregistrer Claws Mail"
19653
19654 #~ msgid "IMAP4"
19655 #~ msgstr "IMAP4"
19656
19657 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19658 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
19659
19660 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19661 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
19662
19663 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19664 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
19665
19666 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19667 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
19668
19669 #~ msgid "Re_move"
19670 #~ msgstr "Suppri_mer"
19671
19672 #~ msgid "_Other folder..."
19673 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
19674
19675 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19676 #~ msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
19677
19678 #~ msgid "minute(s)"
19679 #~ msgstr "minute(s)"
19680
19681 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19682 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
19683
19684 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19685 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
19686
19687 #~ msgid "day(s)"
19688 #~ msgstr "jour(s)"
19689
19690 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19691 #~ msgstr ""
19692 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
19693
19694 #~ msgid ""
19695 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19696 #~ "expunging."
19697 #~ msgstr ""
19698 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
19699 #~ "\\Deleted sans purger."
19700
19701 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19702 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
19703
19704 #~ msgid "Delete message(s)"
19705 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
19706
19707 #~ msgid "+_Insert"
19708 #~ msgstr "+_Insérer"
19709
19710 #~ msgid "+_Send"
19711 #~ msgstr "+_Envoyer"
19712
19713 #~ msgid "<i>%s</i>"
19714 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19715
19716 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19717 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
19718
19719 #~ msgid ""
19720 #~ ">. \n"
19721 #~ "\n"
19722 #~ msgstr ""
19723 #~ ">.\n"
19724 #~ "\n"
19725
19726 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19727 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
19728
19729 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19730 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
19731
19732 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19733 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
19734
19735 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19736 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
19737
19738 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19739 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
19740
19741 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19742 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
19743
19744 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19745 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
19746
19747 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19748 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
19749
19750 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19751 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
19752
19753 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19754 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
19755
19756 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19757 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
19758
19759 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19760 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
19761
19762 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19763 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
19764
19765 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19766 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
19767
19768 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19769 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
19770
19771 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19772 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
19773
19774 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19775 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
19776
19777 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19778 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
19779
19780 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19781 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
19782
19783 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19784 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
19785
19786 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19787 #~ msgstr ""
19788 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
19789 #~ "span>"
19790
19791 #~ msgid ""
19792 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
19793 #~ "d errors</span>"
19794 #~ msgstr ""
19795 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
19796 #~ "d autres et %d erreurs</span>"
19797
19798 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19799 #~ msgstr ""
19800 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
19801 #~ "icônes.</span>"
19802
19803 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19804 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19805
19806 #~ msgid "+_Save"
19807 #~ msgstr "+Enregi_strer"
19808
19809 #~ msgid ""
19810 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19811 #~ "span>\n"
19812 #~ "\n"
19813 #~ "%.*s\n"
19814 #~ msgstr ""
19815 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
19816 #~ "secrète pour :</span>\n"
19817 #~ "\n"
19818 #~ "%.*s\n"
19819
19820 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19821 #~ msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
19822
19823 #~ msgid ""
19824 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19825 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19826 #~ msgstr ""
19827 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
19828 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
19829
19830 #~ msgid ""
19831 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19832 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
19835 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
19836 #~ "</small>"
19837
19838 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19839 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
19840
19841 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19842 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
19843
19844 #~ msgid "<b> on:</b>"
19845 #~ msgstr "<b> le :</b>"
19846
19847 #~ msgid "+Discard"
19848 #~ msgstr "+_Supprimer"
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19852 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19853 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19854 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19855 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19856 #~ "\n"
19857 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19858 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19859 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19860 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19861 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19862 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19863 #~ msgstr ""
19864 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
19865 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
19866 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
19867 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19868 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
19869 #~ "\n"
19870 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
19871 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
19872 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
19873 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
19874 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
19875 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
19876
19877 #~ msgid ""
19878 #~ "%s\n"
19879 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19880 #~ msgstr ""
19881 #~ "%s\n"
19882 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
19883
19884 #~ msgid ""
19885 #~ "%s\n"
19886 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ "%s\n"
19889 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
19890
19891 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19892 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
19893
19894 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19895 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
19896
19897 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19898 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
19899
19900 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19901 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
19902
19903 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19904 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19905
19906 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19907 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19908
19909 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19910 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19911
19912 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19913 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19914
19915 #, fuzzy
19916 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19917 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
19918
19919 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19920 #~ msgstr ""
19921 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
19922
19923 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19924 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
19925
19926 #~ msgid "Failed."
19927 #~ msgstr "Échec."
19928
19929 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19930 #~ msgstr ""
19931 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
19932
19933 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19934 #~ msgstr ""
19935 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
19936 #~ "dossier"
19937
19938 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19939 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
19940
19941 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19942 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
19943
19944 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19945 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
19946
19947 #~ msgid ""
19948 #~ "\n"
19949 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ "\n"
19952 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
19953
19954 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19955 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
19956
19957 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19958 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
19959
19960 #~ msgid "Try to locate sender"
19961 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
19962
19963 #~ msgid "Argentina"
19964 #~ msgstr "Argentine"
19965
19966 #~ msgid "China"
19967 #~ msgstr "Chine"
19968
19969 #~ msgid "Colombia"
19970 #~ msgstr "Colombie"
19971
19972 #~ msgid "Denmark"
19973 #~ msgstr "Danemark"
19974
19975 #~ msgid "Western Sahara"
19976 #~ msgstr "Sahara Occidental"
19977
19978 #~ msgid "France"
19979 #~ msgstr "France"
19980
19981 #~ msgid "Gibraltar"
19982 #~ msgstr "Gibraltar"
19983
19984 #~ msgid "Greenland"
19985 #~ msgstr "Groenland"
19986
19987 #~ msgid "Greece"
19988 #~ msgstr "Grèce"
19989
19990 #~ msgid "India"
19991 #~ msgstr "Inde"
19992
19993 #~ msgid "Japan"
19994 #~ msgstr "Japon"
19995
19996 #~ msgid "Comoros"
19997 #~ msgstr "Comores"
19998
19999 #~ msgid "Marshall Islands"
20000 #~ msgstr "Îles Marshall"
20001
20002 #~ msgid "Myanmar"
20003 #~ msgstr "Birmanie"
20004
20005 #~ msgid "New Caledonia"
20006 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20007
20008 #~ msgid "Norway"
20009 #~ msgstr "Norvège"
20010
20011 #~ msgid "Philippines"
20012 #~ msgstr "Philippines"
20013
20014 #~ msgid "Portugal"
20015 #~ msgstr "Portugal"
20016
20017 #~ msgid "Qatar"
20018 #~ msgstr "Qatar"
20019
20020 #~ msgid "Suriname"
20021 #~ msgstr "Surinam"
20022
20023 #~ msgid "Thailand"
20024 #~ msgstr "Thaïlande"
20025
20026 #~ msgid "Viet Nam"
20027 #~ msgstr "Viêt Nam"
20028
20029 #~ msgid "GeoLocation"
20030 #~ msgstr "GeoLocation"
20031
20032 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20033 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20034
20035 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20036 #~ msgstr ""
20037 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20038 #~ "GeoLocation"
20039
20040 #~ msgid "GeoLocation integration"
20041 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20042
20043 #~ msgid ""
20044 #~ "\n"
20045 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "\n"
20048 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20049
20050 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20051 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20052
20053 #, fuzzy
20054 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20055 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20056
20057 #~ msgid ""
20058 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20059 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20060 #~ "with."
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20063 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20064 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20068 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20069 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20072 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20073 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20074 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20075
20076 #~ msgid "E-mail client"
20077 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20078
20079 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20080 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20081
20082 #~ msgid "messages which contain header S"
20083 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20084
20085 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20086 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20087
20088 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20089 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20090
20091 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20092 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20093
20094 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20095 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20096
20097 #~ msgid "slow"
20098 #~ msgstr "lent"
20099
20100 #~ msgid "fast"
20101 #~ msgstr "rapide"
20102
20103 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20104 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20105
20106 #~ msgid "Enable Popup"
20107 #~ msgstr "Activer la popup"
20108
20109 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20110 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20111
20112 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20113 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20114
20115 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20116 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20117
20118 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20119 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20120
20121 #~ msgid "Malformed feed"
20122 #~ msgstr "Flux mal formé"
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20126 #~ "comments of '%s'"
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20129 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20130
20131 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20132 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20133
20134 #~ msgid "N/A"
20135 #~ msgstr "N/A"
20136
20137 #~ msgid "%ld byte"
20138 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20139 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20140 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20141
20142 #~ msgid "size unknown"
20143 #~ msgstr "taille inconnue"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20147 #~ "%s\n"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20150 #~ "%s\n"
20151
20152 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20153 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20154
20155 #~ msgid ""
20156 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20157 #~ "%s"
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20160 #~ "%s"
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20164 #~ "%s\n"
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20167 #~ "%s\n"
20168
20169 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20170 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20171
20172 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20173 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20174
20175 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20176 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20177
20178 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20179 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20180
20181 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20182 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20183
20184 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20185 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20186
20187 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20188 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20189
20190 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20191 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20192
20193 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20194 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20195
20196 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20197 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20198
20199 #~ msgid "RSSyl..."
20200 #~ msgstr "RSSyl.."
20201
20202 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20203 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20204
20205 #~ msgid ""
20206 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20207 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20208 #~ msgstr ""
20209 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20210 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20211
20212 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20213 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20214
20215 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20216 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20217
20218 #~ msgid "Remove cached entries"
20219 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20220
20221 #~ msgid "RSSyl"
20222 #~ msgstr "RSSyl"
20223
20224 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20225 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20226
20227 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20228 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20229
20230 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20231 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20232
20233 #~ msgid "Use this"
20234 #~ msgstr "Choisir"