1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-03-08 18:24+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-03-09 20:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgstr "Édition des comptes"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1099
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2300 src/compose.c:3122
127 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/compose.c:6093
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
130 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:674
132 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
133 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
136 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
138 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
139 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
140 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1864
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/imap_gtk.c:266
146 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
147 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5596 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
276 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5597 src/compose.c:6326 src/compose.c:6364
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
303 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
328 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
329 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
331 msgstr "/Fichier/---"
333 #: src/addressbook.c:410
335 msgstr "/Fichier/Édit_er"
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
341 #: src/addressbook.c:413
343 msgstr "/Fichier/En_registrer"
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/Fichier/_Fermer"
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
354 #: src/addressbook.c:416
356 msgstr "/Edition/Co_uper"
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
359 #: src/messageview.c:161
361 msgstr "/Edition/_Copier"
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/Edition/Co_ller"
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
368 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
370 msgstr "/Edition/---"
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
376 #: src/addressbook.c:421
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/Adresse/---"
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/Adresse/Édit_er"
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
409 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
410 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
413 msgstr "/Ou_tils/---"
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
436 #: src/messageview.c:318
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
451 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
453 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
488 #: src/addressbook.c:469
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
498 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
590 msgstr "Carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:797
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
606 #: src/addressbook.c:835
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3228
611 #: src/compose.c:4233 src/compose.c:4908 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3227
617 #: src/prefs_template.c:175
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2300 src/compose.c:3122 src/compose.c:6093
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
644 #: src/messageview.c:674 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
645 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
646 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1682
647 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
648 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
649 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
650 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
651 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
652 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
656 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
657 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
658 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
660 #: src/addressbook.c:1641
661 msgid "Cannot paste into an address group."
662 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
664 #: src/addressbook.c:2355
666 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
668 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
671 #: src/addressbook.c:2367
674 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
675 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
677 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
679 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
682 #: src/addressbook.c:2373
684 msgstr "Dossier uniquement"
686 #: src/addressbook.c:2374
687 msgid "Folder and Addresses"
688 msgstr "Dossier et adresses"
690 #: src/addressbook.c:2386
692 msgid "Really delete `%s' ?"
693 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
695 #: src/addressbook.c:3181
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
699 #: src/addressbook.c:3185
700 msgid "New user, could not save address book files."
702 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
704 #: src/addressbook.c:3195
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
708 #: src/addressbook.c:3200
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file"
713 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
714 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
716 #: src/addressbook.c:3213
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
722 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
724 #: src/addressbook.c:3219
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not create new address book files."
729 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
730 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
732 #: src/addressbook.c:3224
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
738 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
740 #: src/addressbook.c:3231
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
744 #: src/addressbook.c:3236
745 msgid "Addressbook conversion"
746 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
748 #: src/addressbook.c:3273
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
752 #: src/addressbook.c:3274
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
756 #: src/addressbook.c:3632
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Recherche..."
760 #: src/addressbook.c:3703
763 msgstr "Recherche « %s »"
765 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
769 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
770 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
772 msgstr "Carnet d'adresses"
774 #: src/addressbook.c:3955
778 #: src/addressbook.c:3971
779 msgid "EMail Address"
780 msgstr "Adresse email"
782 #: src/addressbook.c:3987
786 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
787 #: src/prefs_account.c:2224
791 #: src/addressbook.c:4019
795 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
799 #: src/addressbook.c:4067
801 msgstr "Serveur LDAP"
803 #: src/addressbook.c:4083
805 msgstr "Requête LDAP"
807 #: src/addrgather.c:156
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
811 #: src/addrgather.c:176
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
815 #: src/addrgather.c:183
816 msgid "Busy harvesting addresses..."
817 msgstr "Récupération des adresses..."
819 #: src/addrgather.c:221
820 msgid "Addresses gathered successfully."
821 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
823 #: src/addrgather.c:285
824 msgid "No folder or message was selected."
825 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
827 #: src/addrgather.c:293
829 "Please select a folder to process from the folder\n"
830 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
833 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
835 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
837 #: src/addrgather.c:345
841 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
842 #: src/importldif.c:948
843 msgid "Address Book :"
844 msgstr "Carnet d'adresses :"
846 #: src/addrgather.c:366
847 msgid "Folder Size :"
848 msgstr "Taille du dossier :"
850 #: src/addrgather.c:381
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
854 #: src/addrgather.c:399
855 msgid "Include sub-folders"
856 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
858 #: src/addrgather.c:422
862 #: src/addrgather.c:423
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Nombre d'adresses"
866 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
867 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
871 #: src/addrgather.c:528
872 msgid "Header Fields"
875 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
876 #: src/importldif.c:1067
880 #: src/addrgather.c:588
881 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
882 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
884 #: src/addrgather.c:596
885 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
886 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
888 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Adresse courante:"
892 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Adresse personnelle:"
896 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5774
900 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3453 src/inc.c:601
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
902 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
906 #: src/alertpanel.c:203
910 #: src/alertpanel.c:327
911 msgid "Show this message next time"
912 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
914 #: src/browseldap.c:238
915 msgid "Browse Directory Entry"
916 msgstr "Parcourir le dossier"
918 #: src/browseldap.c:258
919 msgid "Server Name :"
920 msgstr "Nom du serveur :"
922 #: src/browseldap.c:268
923 msgid "Distinguished Name (dn) :"
924 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
926 #: src/browseldap.c:291
930 #: src/browseldap.c:293
931 msgid "Attribute Value"
932 msgstr "Valeur de l'attribut"
934 #: src/common/nntp.c:68
936 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
937 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
939 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
941 msgid "protocol error: %s\n"
942 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
944 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
945 msgid "protocol error\n"
946 msgstr "Erreur de protocole\n"
948 #: src/common/nntp.c:293
949 msgid "Error occurred while posting\n"
950 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
952 #: src/common/nntp.c:373
953 msgid "Error occurred while sending command\n"
954 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
956 #: src/common/plugin.c:104
957 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
958 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
960 #: src/common/plugin.c:126
961 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
962 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK2."
964 #: src/common/smtp.c:171
965 msgid "SMTP AUTH not available\n"
966 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
968 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
969 msgid "bad SMTP response\n"
970 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
972 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
973 msgid "error occurred on SMTP session\n"
974 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
976 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:828
977 msgid "error occurred on authentication\n"
978 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
980 #: src/common/smtp.c:579
982 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
983 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
985 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:821
986 msgid "can't start TLS session\n"
987 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
989 #: src/common/ssl.c:136
990 msgid "Error creating ssl context\n"
991 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
993 #: src/common/ssl.c:155
995 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
996 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
998 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
999 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1004 msgid "<not in certificate>"
1005 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1010 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1011 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1012 " Fingerprint: %s\n"
1013 " Signature status: %s"
1015 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1016 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1018 " Vérification de la signature : %s"
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1021 msgid "Can't load X509 default paths"
1022 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1024 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1027 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1030 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1038 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1039 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1043 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1044 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1045 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1048 #: src/prefs_common.c:1079
1049 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1050 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1052 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1055 "%s's SSL certificate changed !\n"
1056 "We have saved this one:\n"
1062 "This could mean the server answering is not the known one."
1064 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1065 "L'ancien certificat connu est :\n"
1068 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1071 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1073 #: src/common/string_match.c:73
1074 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1075 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1077 #: src/common/utils.c:199
1082 #: src/common/utils.c:201
1087 #: src/common/utils.c:203
1092 #: src/common/utils.c:205
1097 #: src/compose.c:518
1099 msgstr "/_Ajouter..."
1101 #: src/compose.c:519
1105 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1106 msgid "/_Properties..."
1107 msgstr "/_Propriétés..."
1109 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1113 #: src/compose.c:527
1114 msgid "/_Message/_Send"
1115 msgstr "/Message/_Envoyer"
1117 #: src/compose.c:529
1118 msgid "/_Message/Send _later"
1119 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1121 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1122 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1123 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1124 #: src/messageview.c:287
1125 msgid "/_Message/---"
1126 msgstr "/Message/---"
1128 #: src/compose.c:532
1129 msgid "/_Message/_Attach file"
1130 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1132 #: src/compose.c:533
1133 msgid "/_Message/_Insert file"
1134 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1136 #: src/compose.c:534
1137 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1138 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1140 #: src/compose.c:536
1141 msgid "/_Message/_Save"
1142 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1144 #: src/compose.c:539
1145 msgid "/_Message/_Close"
1146 msgstr "/Message/_Fermer"
1148 #: src/compose.c:542
1149 msgid "/_Edit/_Undo"
1150 msgstr "/Edition/_Annuler"
1152 #: src/compose.c:543
1153 msgid "/_Edit/_Redo"
1154 msgstr "/Edition/_Refaire"
1156 #: src/compose.c:545
1158 msgstr "/Edition/Co_uper"
1160 #: src/compose.c:548
1161 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1162 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1164 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1165 msgid "/_Edit/Select _all"
1166 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1168 #: src/compose.c:551
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1170 msgstr "/Edition/A_vancée"
1172 #: src/compose.c:552
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1174 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1176 #: src/compose.c:557
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1178 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1180 #: src/compose.c:562
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1182 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1184 #: src/compose.c:567
1185 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1186 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1188 #: src/compose.c:572
1189 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1190 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1192 #: src/compose.c:577
1193 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1194 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1196 #: src/compose.c:582
1197 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1198 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1200 #: src/compose.c:587
1201 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1202 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1204 #: src/compose.c:592
1205 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1206 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1208 #: src/compose.c:597
1209 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1210 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1212 #: src/compose.c:602
1213 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1214 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1216 #: src/compose.c:607
1217 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1218 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1220 #: src/compose.c:612
1221 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1222 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1224 #: src/compose.c:617
1225 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1226 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1228 #: src/compose.c:622
1229 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1230 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1232 #: src/compose.c:628
1233 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1234 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1236 #: src/compose.c:630
1237 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1238 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1240 #: src/compose.c:632
1241 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1242 msgstr "/Edition/Justification Automati_que"
1244 #: src/compose.c:634
1245 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1246 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1248 #: src/compose.c:637
1250 msgstr "/O_rthographe"
1252 #: src/compose.c:638
1253 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1254 msgstr "/Orthographe/Vérifier la _sélection ou tout le texte"
1256 #: src/compose.c:640
1257 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1258 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1260 #: src/compose.c:642
1261 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1262 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1264 #: src/compose.c:644
1265 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1266 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots suiva_nts et avancer"
1268 #: src/compose.c:646
1269 msgid "/_Spelling/---"
1270 msgstr "/Orthographe/---"
1272 #: src/compose.c:647
1273 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1274 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1276 #: src/compose.c:650
1280 #: src/compose.c:651
1281 msgid "/_Options/Privacy System"
1282 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1284 #: src/compose.c:652
1285 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1286 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1288 #: src/compose.c:653
1289 msgid "/_Options/Si_gn"
1290 msgstr "/Options/_Signer"
1292 #: src/compose.c:654
1293 msgid "/_Options/_Encrypt"
1294 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1296 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1297 msgid "/_Options/---"
1298 msgstr "/Options/---"
1300 #: src/compose.c:656
1301 msgid "/_Options/_Priority"
1302 msgstr "/Options/_Priorité"
1304 #: src/compose.c:657
1305 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1306 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1308 #: src/compose.c:658
1309 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1310 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1312 #: src/compose.c:659
1313 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1314 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1316 #: src/compose.c:660
1317 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1318 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1320 #: src/compose.c:661
1321 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1322 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1324 #: src/compose.c:663
1325 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1326 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1328 #: src/compose.c:664
1329 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1330 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1332 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1336 #: src/compose.c:666
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1340 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1344 #: src/compose.c:668
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/Outils/_Modèles"
1348 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/Outils/_Actions"
1352 #: src/compose.c:1459
1354 msgstr "Répondre à:"
1356 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4230 src/compose.c:4910
1357 #: src/headerview.c:54
1359 msgstr "Groupe de discussion :"
1361 #: src/compose.c:1465
1362 msgid "Followup-To:"
1363 msgstr "Donnant suite à"
1365 #: src/compose.c:1798
1366 msgid "Quote mark format error."
1367 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1369 #: src/compose.c:1814
1370 msgid "Message reply/forward format error."
1371 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1373 #: src/compose.c:2154
1375 msgid "File %s is empty."
1376 msgstr "Le fichier %s est vide."
1378 #: src/compose.c:2158
1380 msgid "Can't read %s."
1381 msgstr "Impossible de lire %s."
1383 #: src/compose.c:2192
1386 msgstr "Message : %s"
1388 #: src/compose.c:2297
1389 msgid "Encrypted message"
1390 msgstr "Message crypté"
1392 #: src/compose.c:2298
1394 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1395 "Discard encrypted part?"
1397 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1398 "Abondonner la partie cryptée ?"
1400 #: src/compose.c:2952
1404 #: src/compose.c:2954
1406 msgid "%s - Compose message%s"
1407 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1409 #: src/compose.c:2957
1411 msgid "Compose message%s"
1412 msgstr "Composition d'un message%s"
1414 #: src/compose.c:2981
1416 "Account for sending mail is not specified.\n"
1417 "Please select a mail account before sending."
1419 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1420 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1422 #: src/compose.c:3112
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "Destinataire non spécifié."
1426 #: src/compose.c:3120 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:941
1427 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1431 #: src/compose.c:3121
1432 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1433 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1435 #: src/compose.c:3146
1436 msgid "Could not queue message for sending"
1437 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1439 #: src/compose.c:3159 src/compose.c:3188
1441 "The message was queued but could not be sent.\n"
1442 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1444 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1445 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1447 #: src/compose.c:3449
1450 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1454 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1456 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1458 #: src/compose.c:3641
1459 msgid "No account for sending mails available!"
1460 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1462 #: src/compose.c:3651
1463 msgid "No account for posting news available!"
1465 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1467 #: src/compose.c:4313 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1471 #: src/compose.c:4417 src/compose.c:4587 src/compose.c:5535
1475 #: src/compose.c:4418 src/compose.c:4588 src/mimeview.c:197
1476 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1477 #: src/summaryview.c:457
1481 #: src/compose.c:4482
1482 msgid "Save Message to "
1483 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1485 #: src/compose.c:4502 src/prefs_filtering_action.c:420
1487 msgstr " Choisir... "
1489 #: src/compose.c:4639 src/prefs_account.c:1532 src/prefs_customheader.c:188
1490 #: src/prefs_matcher.c:148
1494 #: src/compose.c:4641
1496 msgstr "Pièces jointes"
1498 #: src/compose.c:4643
1502 #: src/compose.c:4658 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1503 #: src/summary_search.c:183
1507 #: src/compose.c:4859 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1508 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1509 #: src/summaryview.c:4151
1513 #: src/compose.c:4868
1516 "Spell checker could not be started.\n"
1519 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1522 #: src/compose.c:5430
1523 msgid "Invalid MIME type."
1524 msgstr "Type MIME invalide."
1526 #: src/compose.c:5448
1527 msgid "File doesn't exist or is empty."
1528 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1530 #: src/compose.c:5517
1534 #: src/compose.c:5562
1538 #: src/compose.c:5593
1540 msgstr "Chemin d'accès"
1542 #: src/compose.c:5594 src/prefs_toolbar.c:812
1544 msgstr "Nom du fichier"
1546 #: src/compose.c:5771
1549 "The external editor is still working.\n"
1550 "Force terminating the process?\n"
1551 "process group id: %d"
1553 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1554 "Forcer sa fermeture ?\n"
1555 "id de traitement de groupe: %d"
1557 #: src/compose.c:6091 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1558 #: src/messageview.c:672 src/toolbar.c:1862
1559 msgid "Offline warning"
1560 msgstr "Travail hors-ligne"
1562 #: src/compose.c:6092 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1563 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1863
1564 msgid "You're working offline. Override?"
1566 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1567 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1569 #: src/compose.c:6242 src/compose.c:6263
1571 msgstr "Choisissez un fichier"
1573 #: src/compose.c:6277
1575 msgid "File '%s' could not be read."
1576 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1578 #: src/compose.c:6279
1581 "File '%s' contained invalid characters\n"
1582 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1584 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1585 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1587 #: src/compose.c:6324
1588 msgid "Discard message"
1589 msgstr "Interruption de la composition du message"
1591 #: src/compose.c:6325
1592 msgid "This message has been modified. discard it?"
1594 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1597 #: src/compose.c:6326
1599 msgstr "Interrompre"
1601 #: src/compose.c:6326
1603 msgstr "vers Brouillon"
1605 #: src/compose.c:6361
1607 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1608 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1610 #: src/compose.c:6363
1611 msgid "Apply template"
1612 msgstr "Utiliser le modèle"
1614 #: src/compose.c:6364
1618 #: src/compose.c:6364 src/toolbar.c:426
1624 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1625 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1628 msgid "Sylpheed has crashed"
1629 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1635 "Please file a bug report and include the information below."
1638 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1642 msgstr "Log de débogage"
1646 msgstr "Enregistrer sous..."
1649 msgid "Create bug report"
1650 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1653 msgid "Save crash information"
1654 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1656 #: src/editaddress.c:143
1657 msgid "Add New Person"
1658 msgstr "Ajouter une personne"
1660 #: src/editaddress.c:144
1661 msgid "Edit Person Details"
1662 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1664 #: src/editaddress.c:285
1665 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1666 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1668 #: src/editaddress.c:422
1669 msgid "A Name and Value must be supplied."
1670 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1672 #: src/editaddress.c:480
1673 msgid "Edit Person Data"
1674 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1676 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1678 msgid "Display Name"
1679 msgstr "Nom affiché"
1681 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1685 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1689 #: src/editaddress.c:589
1693 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1694 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1695 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1696 msgid "E-Mail Address"
1697 msgstr "Adresse email"
1699 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1703 #: src/editaddress.c:710
1707 #: src/editaddress.c:713
1711 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1715 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1716 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1720 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1721 #: src/prefs_matcher.c:458
1725 #: src/editaddress.c:883
1729 #: src/editaddress.c:885
1730 msgid "User Attributes"
1731 msgstr "Données supplémentaires"
1733 #: src/editbook.c:112
1734 msgid "File appears to be Ok."
1735 msgstr "Le fichier semble correct."
1737 #: src/editbook.c:115
1738 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1739 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1741 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1742 msgid "Could not read file."
1743 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1745 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1746 msgid "Edit Addressbook"
1747 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1749 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1750 msgid " Check File "
1751 msgstr " Verifier le fichier "
1753 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1754 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1750
1758 #: src/editbook.c:283
1759 msgid "Add New Addressbook"
1760 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1762 #: src/editgroup.c:103
1763 msgid "A Group Name must be supplied."
1764 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1766 #: src/editgroup.c:264
1767 msgid "Edit Group Data"
1768 msgstr "Édition du groupe"
1770 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1772 msgstr "Nom du groupe"
1774 #: src/editgroup.c:311
1775 msgid "Addresses in Group"
1776 msgstr "Adresses dans le groupe"
1778 #: src/editgroup.c:313
1782 #: src/editgroup.c:340
1786 #: src/editgroup.c:342
1787 msgid "Available Addresses"
1788 msgstr "Adresses disponibles"
1790 #: src/editgroup.c:402
1791 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1793 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1795 #: src/editgroup.c:450
1796 msgid "Edit Group Details"
1797 msgstr "Édition du groupe"
1799 #: src/editgroup.c:453
1800 msgid "Add New Group"
1801 msgstr "Nouveau groupe"
1803 #: src/editgroup.c:503
1805 msgstr "Édition du dossier"
1807 #: src/editgroup.c:503
1808 msgid "Input the new name of folder:"
1809 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1811 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1813 msgstr "Nouveau dossier"
1815 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1816 msgid "Input the name of new folder:"
1817 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1819 #: src/editjpilot.c:189
1820 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1821 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1823 #: src/editjpilot.c:225
1824 msgid "Select JPilot File"
1825 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1827 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1828 msgid "Edit JPilot Entry"
1829 msgstr "Édition de données JPilot"
1831 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1832 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1833 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2252
1834 #: src/prefs_spelling.c:244
1838 #: src/editjpilot.c:319
1839 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1840 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1842 #: src/editjpilot.c:408
1843 msgid "Add New JPilot Entry"
1844 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1846 #: src/editldap_basedn.c:141
1847 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1848 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1850 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1854 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1858 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1860 msgstr "Base de recherche"
1862 #: src/editldap_basedn.c:202
1863 msgid "Available Search Base(s)"
1864 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1866 #: src/editldap_basedn.c:291
1867 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1868 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1870 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1871 msgid "Could not connect to server"
1872 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1874 #: src/editldap.c:149
1875 msgid "A Name must be supplied."
1876 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1878 #: src/editldap.c:161
1879 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1880 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1882 #: src/editldap.c:174
1883 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1884 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1886 #: src/editldap.c:264
1887 msgid "Connected successfully to server"
1888 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1890 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1891 msgid "Edit LDAP Server"
1892 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1894 #: src/editldap.c:410
1895 msgid "A name that you wish to call the server."
1896 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1898 #: src/editldap.c:425
1900 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1901 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1902 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1903 "computer as Sylpheed."
1905 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1906 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1907 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1908 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1910 #: src/editldap.c:449
1911 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1913 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1915 #: src/editldap.c:453
1916 msgid " Check Server "
1917 msgstr " Test serveur "
1919 #: src/editldap.c:458
1920 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1921 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1923 #: src/editldap.c:473
1925 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1926 "Examples include:\n"
1927 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1928 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1929 " o=Organization Name,c=Country\n"
1931 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1933 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1934 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1935 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1937 #: src/editldap.c:486
1939 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1942 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1945 #: src/editldap.c:493
1947 msgstr "Activer TLS"
1949 #: src/editldap.c:499
1950 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1951 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1953 #: src/editldap.c:551
1954 msgid "Search Attributes"
1955 msgstr "Attributs de recherche"
1957 #: src/editldap.c:561
1959 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1960 "find a name or address."
1962 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1965 #: src/editldap.c:565
1967 msgstr " Par défaut "
1969 #: src/editldap.c:570
1971 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1972 "names and addresses during a name or address search process."
1974 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1975 "plupart des noms et adresses."
1977 #: src/editldap.c:577
1978 msgid "Max Query Age (secs)"
1979 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1981 #: src/editldap.c:593
1983 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1984 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1985 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1986 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1987 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1988 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1989 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1990 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1991 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1992 "more memory to cache results."
1994 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1995 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1996 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1997 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1998 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1999 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2000 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2001 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2003 #: src/editldap.c:611
2004 msgid "Include server in dynamic search"
2005 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2007 #: src/editldap.c:617
2009 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2010 "address completion."
2012 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2013 "pour compléter des adresses."
2015 #: src/editldap.c:624
2016 msgid "Match names 'containing' search term"
2017 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2019 #: src/editldap.c:630
2021 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2022 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2023 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2024 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2025 "searches against other address interfaces."
2027 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2028 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2029 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2030 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2031 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2033 #: src/editldap.c:685
2035 msgstr "DN de connexion"
2037 #: src/editldap.c:695
2039 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2040 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2041 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2042 "performing a search."
2044 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2045 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2046 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2047 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2049 #: src/editldap.c:703
2050 msgid "Bind Password"
2051 msgstr "Mot de passe de connexion"
2053 #: src/editldap.c:713
2054 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2055 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2057 #: src/editldap.c:719
2058 msgid "Timeout (secs)"
2059 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2061 #: src/editldap.c:734
2062 msgid "The timeout period in seconds."
2063 msgstr "Durée maximale d'attente."
2065 #: src/editldap.c:738
2066 msgid "Maximum Entries"
2067 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2069 #: src/editldap.c:753
2071 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2072 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2074 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:937
2078 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2082 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2086 #: src/editldap.c:995
2087 msgid "Add New LDAP Server"
2088 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2090 #: src/editvcard.c:96
2091 msgid "File does not appear to be vCard format."
2092 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2094 #: src/editvcard.c:132
2095 msgid "Select vCard File"
2096 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2098 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2099 msgid "Edit vCard Entry"
2100 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2102 #: src/editvcard.c:296
2103 msgid "Add New vCard Entry"
2104 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2106 #: src/exphtmldlg.c:111
2107 msgid "Please specify output directory and file to create."
2108 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2110 #: src/exphtmldlg.c:114
2111 msgid "Select stylesheet and formatting."
2112 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2114 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2115 msgid "File exported successfully."
2116 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2118 #: src/exphtmldlg.c:181
2121 "HTML Output Directory '%s'\n"
2122 "does not exist. OK to create new directory?"
2124 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2125 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2127 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2128 msgid "Create Directory"
2129 msgstr "Création d'un dossier"
2131 #: src/exphtmldlg.c:193
2134 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2137 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2140 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2141 msgid "Failed to Create Directory"
2142 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2144 #: src/exphtmldlg.c:241
2145 msgid "Error creating HTML file"
2146 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2148 #: src/exphtmldlg.c:361
2149 msgid "Select HTML Output File"
2150 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2152 #: src/exphtmldlg.c:435
2153 msgid "HTML Output File"
2154 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2156 #: src/exphtmldlg.c:496
2158 msgstr "Feuille de style"
2160 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2164 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2168 #: src/exphtmldlg.c:521
2170 msgstr "Personnalisé"
2172 #: src/exphtmldlg.c:527
2174 msgstr "Personnalisé-2"
2176 #: src/exphtmldlg.c:533
2178 msgstr "Personnalisé-3"
2180 #: src/exphtmldlg.c:539
2182 msgstr "Personnalisé-4"
2184 #: src/exphtmldlg.c:553
2185 msgid "Full Name Format"
2186 msgstr "Format du nom"
2188 #: src/exphtmldlg.c:560
2189 msgid "First Name, Last Name"
2190 msgstr "Prénom, Nom"
2192 #: src/exphtmldlg.c:566
2193 msgid "Last Name, First Name"
2194 msgstr "Nom, Prénom"
2196 #: src/exphtmldlg.c:580
2197 msgid "Color Banding"
2198 msgstr "Cellules colorées"
2200 #: src/exphtmldlg.c:586
2201 msgid "Format E-Mail Links"
2202 msgstr "Adresses hyperliens"
2204 #: src/exphtmldlg.c:592
2205 msgid "Format User Attributes"
2206 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2208 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2210 msgstr "Nom du fichier :"
2212 #: src/exphtmldlg.c:657
2213 msgid "Open with Web Browser"
2214 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2216 #: src/exphtmldlg.c:689
2217 msgid "Export Address Book to HTML File"
2218 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2220 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2224 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2225 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2229 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2231 msgstr "Informations fichier"
2233 #: src/exphtmldlg.c:756
2237 #: src/expldifdlg.c:110
2238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2239 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2241 #: src/expldifdlg.c:113
2242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2245 #: src/expldifdlg.c:188
2248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2249 "does not exist. OK to create new directory?"
2251 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2254 #: src/expldifdlg.c:200
2257 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2260 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2263 #: src/expldifdlg.c:244
2264 msgid "Suffix was not supplied"
2265 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2267 #: src/expldifdlg.c:246
2269 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2270 "you wish to proceed without a suffix?"
2272 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2273 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2275 #: src/expldifdlg.c:264
2276 msgid "Error creating LDIF file"
2277 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2279 #: src/expldifdlg.c:373
2280 msgid "Select LDIF Output File"
2281 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2283 #: src/expldifdlg.c:447
2284 msgid "LDIF Output File"
2285 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2287 #: src/expldifdlg.c:508
2291 #: src/expldifdlg.c:520
2293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2294 "entry. Examples include:\n"
2295 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 " o=Organization Name,c=Country\n"
2299 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2300 "LDAP. Par exemple :\n"
2301 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2305 #: src/expldifdlg.c:529
2309 #: src/expldifdlg.c:536
2313 #: src/expldifdlg.c:544
2315 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2317 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2319 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2320 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2321 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2323 #: src/expldifdlg.c:557
2325 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2327 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2329 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2330 "(DN) formatté comme :\n"
2331 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 #: src/expldifdlg.c:570
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2339 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2340 "formatté comme : \n"
2341 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2343 #: src/expldifdlg.c:584
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2351 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2352 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2353 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2354 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2355 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2356 "pour la création du DN.<"
2358 #: src/expldifdlg.c:597
2359 msgid "Use DN attribute if present in data"
2360 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2362 #: src/expldifdlg.c:604
2364 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2365 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2366 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2367 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2369 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2370 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2371 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2372 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2373 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2375 #: src/expldifdlg.c:615
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2379 #: src/expldifdlg.c:622
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2384 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2385 "cette option pour les ignorer."
2387 #: src/expldifdlg.c:710
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2391 #: src/expldifdlg.c:777
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2402 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2406 msgstr "Dossier à exporter :"
2409 msgid "Exporting file:"
2410 msgstr "Fichier mbox :"
2412 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2413 #: src/prefs_account.c:1404
2415 msgstr " Choisir... "
2418 msgid "Select exporting file"
2419 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2421 #: src/exporthtml.c:796
2423 msgstr "Nom complet"
2425 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2429 #: src/exporthtml.c:1001
2430 msgid "Sylpheed Address Book"
2431 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2433 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2434 msgid "Name already exists but is not a directory."
2435 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2437 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2438 msgid "No permissions to create directory."
2439 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2441 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2442 msgid "Name is too long."
2443 msgstr "Le nom est trop long."
2445 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2446 msgid "Not specified."
2447 msgstr "Non spécifié."
2449 #: src/folder.c:1173
2453 #: src/folder.c:1177
2457 #: src/folder.c:1181
2459 msgstr "File d'attente"
2461 #: src/folder.c:1185
2465 #: src/folder.c:1189
2469 #: src/folder.c:1441
2471 msgid "Processing (%s)...\n"
2472 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2474 #: src/folder.c:2450
2476 msgid "Moving %s to %s...\n"
2477 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2479 #: src/foldersel.c:153
2480 msgid "Select folder"
2481 msgstr "Choix d'un dossier"
2483 #: src/folderview.c:239
2484 msgid "/Mark all _read"
2485 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2487 #: src/folderview.c:240
2488 msgid "/_Search folder..."
2489 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2491 #: src/folderview.c:242
2492 msgid "/Pr_ocessing..."
2493 msgstr "/_Traitement..."
2495 #: src/folderview.c:246
2499 #: src/folderview.c:247
2500 msgid "/Empty trash..."
2501 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2503 #: src/folderview.c:327
2507 #: src/folderview.c:328
2511 #: src/folderview.c:329
2515 #: src/folderview.c:535
2516 msgid "Setting folder info..."
2517 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2519 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3026 src/setup.c:80
2521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2522 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2524 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3031 src/setup.c:85
2526 msgid "Scanning folder %s ..."
2527 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2529 #: src/folderview.c:795
2530 msgid "Rebuilding folder tree..."
2531 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2533 #: src/folderview.c:878
2534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2535 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2537 #: src/folderview.c:1627
2539 msgid "Opening Folder %s..."
2540 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2542 #: src/folderview.c:1639
2543 msgid "Folder could not be opened."
2544 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2546 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2548 msgstr "Vider la corbeille"
2550 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2551 msgid "Empty all messages in trash?"
2552 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2554 #: src/folderview.c:1863
2556 msgid "Moving %s to %s..."
2557 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2559 #: src/folderview.c:1892
2560 msgid "Source and destination are the same."
2561 msgstr "Source et destination identiques."
2563 #: src/folderview.c:1895
2564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2566 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2568 #: src/folderview.c:1898
2569 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2571 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2574 #: src/folderview.c:1901
2575 msgid "Move failed!"
2576 msgstr "Le déplacement a échoué."
2578 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2579 msgid "Processing configuration"
2580 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2582 #: src/grouplistdialog.c:176
2583 msgid "Newsgroup subscription"
2584 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2586 #: src/grouplistdialog.c:192
2587 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2588 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2590 #: src/grouplistdialog.c:198
2591 msgid "Find groups:"
2592 msgstr "Rechercher :"
2594 #: src/grouplistdialog.c:206
2598 #: src/grouplistdialog.c:218
2599 msgid "Newsgroup name"
2600 msgstr "Groupe de discussion"
2602 #: src/grouplistdialog.c:219
2606 #: src/grouplistdialog.c:220
2610 #: src/grouplistdialog.c:246
2614 #: src/grouplistdialog.c:350
2618 #: src/grouplistdialog.c:352
2620 msgstr "lecture uniquement"
2622 #: src/grouplistdialog.c:354
2626 #: src/grouplistdialog.c:401
2627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2628 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2630 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2634 #: src/grouplistdialog.c:480
2636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2637 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2639 #: src/gtk/about.c:89
2643 #: src/gtk/about.c:110
2646 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2647 "Operating System: %s %s (%s)"
2649 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2650 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2652 #: src/gtk/about.c:125
2654 msgid "Compiled-in features:%s"
2655 msgstr "Options intégrées :%s"
2657 #: src/gtk/about.c:205
2659 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2660 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2661 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2665 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2666 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2667 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2668 "version ultérieure.\n"
2671 #: src/gtk/about.c:211
2673 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2674 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2675 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2679 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2680 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2683 #: src/gtk/about.c:217
2685 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2686 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2687 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2689 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2690 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2691 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2717 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2721 #: src/gtk/foldersort.c:139
2722 msgid "Set folder sortorder"
2723 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2725 #: src/gtk/foldersort.c:151
2727 "Move folders up or down to change\n"
2728 "the sort order in the folderview"
2730 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2731 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2733 #: src/gtk/foldersort.c:171
2737 #: src/gtk/foldersort.c:219
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2742 msgid "No dictionary selected."
2743 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2747 msgstr "Mode normal"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2750 msgid "Bad Spellers Mode"
2751 msgstr "Mode novice"
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2754 msgid "Unknown suggestion mode."
2755 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2758 msgid "No misspelled word found."
2759 msgstr "Pas de mot incorrect."
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2762 msgid "Replace unknown word"
2763 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2767 msgid "Replace \"%s\" with: "
2768 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2772 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2773 "will learn from mistake.\n"
2775 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2776 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2780 msgstr "Mode rapide"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2784 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2785 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2788 msgid "Accept in this session"
2789 msgstr "Accepter dans cette session"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2792 msgid "Add to personal dictionary"
2793 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2796 msgid "Replace with..."
2797 msgstr "Remplacer avec..."
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2801 msgid "Check with %s"
2802 msgstr "Vérifier avec %s"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2805 msgid "(no suggestions)"
2806 msgstr "(pas de suggestions)"
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2814 msgid "Dictionary: %s"
2815 msgstr "Dictionnaire : %s"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2819 msgid "Use alternate (%s)"
2820 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2823 msgid "Check while typing"
2824 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2827 msgid "Change dictionary"
2828 msgstr "Changer de dictionnaire"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2833 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2836 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2839 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2843 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2845 msgid "Input password for %s on %s:"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2848 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2849 msgid "Input password"
2850 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2852 #: src/gtk/logwindow.c:61
2853 msgid "Protocol log"
2854 msgstr "Log protocole"
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2857 msgid "Select Plugin to load"
2858 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2866 msgstr "Description"
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2870 msgstr "Charger plugin"
2872 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2873 msgid "Unload Plugin"
2874 msgstr "Enlever plugin"
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2878 msgstr "Préférences"
2880 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2884 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:676
2885 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2889 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2890 #: src/prefs_summary_column.c:68
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2895 msgid "all messages"
2896 msgstr "tous les messages"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2899 msgid "messages whose age is greater than #"
2900 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2903 msgid "messages whose age is less than #"
2904 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2907 msgid "messages which contain S in the message body"
2908 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2911 msgid "messages which contain S in the whole message"
2912 msgstr "message contenant S"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2915 msgid "messages carbon-copied to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2919 msgid "message is either to: or cc: to S"
2920 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2923 msgid "deleted messages"
2924 msgstr "messages supprimés"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2928 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2932 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2935 msgid "messages originating from user S"
2936 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2939 msgid "forwarded messages"
2940 msgstr "messages transférés"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2943 msgid "messages which contain header S"
2944 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2947 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2951 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2955 msgid "locked messages"
2956 msgstr "messages bloqués"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2959 msgid "messages which are in newsgroup S"
2960 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2963 msgid "new messages"
2964 msgstr "nouveaux messages"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2967 msgid "old messages"
2968 msgstr "messages anciens"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2971 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2972 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2975 msgid "messages which have been replied to"
2976 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2979 msgid "read messages"
2980 msgstr "messages lus"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2983 msgid "messages which contain S in subject"
2984 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2987 msgid "messages whose score is equal to #"
2988 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2991 msgid "messages whose score is greater than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2995 msgid "messages whose score is lower than #"
2996 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2999 msgid "messages whose size is equal to #"
3000 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3003 msgid "messages whose size is greater than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3007 msgid "messages whose size is smaller than #"
3008 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3011 msgid "messages which have been sent to S"
3012 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3015 msgid "marked messages"
3016 msgstr "messages marqués"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3019 msgid "unread messages"
3020 msgstr "messages non lus"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3023 msgid "messages which contain S in References header"
3024 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3027 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3028 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3032 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3035 msgid "logical AND operator"
3036 msgstr "opérateur logique ET"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3039 msgid "logical OR operator"
3040 msgstr "opérateur logique OU"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3043 msgid "logical NOT operator"
3044 msgstr "opérateur logique NON"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3047 msgid "case sensitive search"
3048 msgstr "distinguer maj./min."
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3051 msgid "all filtering expressions are allowed"
3052 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3055 msgid "Extended Search symbols"
3056 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3059 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3060 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3065 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3066 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3071 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3080 msgid "Extended Symbols"
3081 msgstr "Syntaxe Avancée"
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3090 msgstr "Propriétaire"
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3097 #: src/prefs_themes.c:849
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3102 msgid "Organization: "
3103 msgstr "Organisation : "
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3110 msgid "Fingerprint: "
3111 msgstr "Empreinte : "
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3114 msgid "Signature status: "
3115 msgstr "État des signatures : "
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3119 msgid "SSL certificate for %s"
3120 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3124 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3125 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3129 msgid "Signature status: %s"
3130 msgstr "État de la signature : %s"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3133 msgid "View certificate"
3134 msgstr "Voir le certificat"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3137 msgid "Unknown SSL Certificate"
3138 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3141 msgid "Accept and save"
3142 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3145 msgid "Cancel connection"
3146 msgstr "Interrompre la connexion"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3149 msgid "New certificate:"
3150 msgstr "Nouveau certificat :"
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3153 msgid "Known certificate:"
3154 msgstr "Certificat connu :"
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3158 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3159 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3162 msgid "View certificates"
3163 msgstr "Voir les certificats"
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3166 msgid "Changed SSL Certificate"
3167 msgstr "Certificat SSL changé"
3169 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3171 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3173 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3174 msgid "(No Subject)"
3175 msgstr "(Pas de sujet)"
3179 msgid "Connecting to %s failed"
3180 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3184 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3185 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3188 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3189 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3193 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3194 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3197 msgid "Can't start TLS session.\n"
3198 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3202 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3205 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3206 msgid "can't expunge\n"
3207 msgstr "impossible de purger\n"
3210 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3211 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3214 msgid "can't close folder\n"
3215 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3219 msgid "root folder %s does not exist\n"
3220 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3222 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3223 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3224 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3227 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3228 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3231 msgid "can't create mailbox\n"
3232 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3235 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3237 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3241 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3242 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3245 msgid "can't delete mailbox\n"
3246 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3249 msgid "can't get envelope\n"
3250 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3253 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3254 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3258 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3259 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3263 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3264 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3268 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3269 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3273 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3274 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3277 msgid "can't get namespace\n"
3278 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3282 msgid "can't select folder: %s\n"
3283 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3286 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3287 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3290 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3291 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3295 msgid "can't append %s to %s\n"
3296 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3300 msgid "can't append message to %s\n"
3301 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3305 msgid "can't copy %s to %s\n"
3306 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3310 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3314 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3315 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3318 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3319 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3323 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3324 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3326 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3327 msgid "/Create _new folder..."
3328 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3330 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3331 msgid "/_Rename folder..."
3332 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3334 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3335 msgid "/M_ove folder..."
3336 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3338 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3339 msgid "/_Delete folder"
3340 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3342 #: src/imap_gtk.c:58
3343 msgid "/Down_load messages"
3344 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3346 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3347 msgid "/_Check for new messages"
3348 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3350 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3351 msgid "/R_ebuild folder tree"
3352 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3354 #: src/imap_gtk.c:63
3355 msgid "/IMAP4 _account settings"
3356 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3358 #: src/imap_gtk.c:64
3359 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3360 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3362 #: src/imap_gtk.c:127
3364 "Input the name of new folder:\n"
3365 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3366 " append `/' at the end of the name)"
3368 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3369 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3370 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3372 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3374 msgstr "NouveauDossier"
3376 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3378 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3379 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3381 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3383 msgid "The folder `%s' already exists."
3384 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3386 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3388 msgid "Can't create the folder `%s'."
3389 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3391 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3393 msgid "Input new name for `%s':"
3394 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3396 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3397 msgid "Rename folder"
3398 msgstr "Changement de nom du dossier"
3400 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3402 "The folder could not be renamed.\n"
3403 "The new folder name is not allowed."
3405 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3406 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3408 #: src/imap_gtk.c:264
3410 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3411 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3413 #: src/imap_gtk.c:265
3414 msgid "Delete IMAP4 account"
3415 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3417 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3420 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3421 "Do you really want to delete?"
3423 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3424 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3426 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3427 msgid "Delete folder"
3428 msgstr "Suppression de dossier"
3430 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3432 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3433 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3435 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3437 msgstr "Travail hors-ligne"
3439 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3440 msgid "You are offline. Go online?"
3441 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3443 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3445 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3446 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3453 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3454 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3457 msgid "Importing file:"
3458 msgstr "Fichier mbox :"
3461 msgid "Destination dir:"
3462 msgstr "Dossier destinataire :"
3465 msgid "Select importing file"
3466 msgstr "Choix du fichier à importer"
3468 #: src/importldif.c:189
3469 msgid "Please specify address book name and file to import."
3470 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3472 #: src/importldif.c:192
3473 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3474 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3476 #: src/importldif.c:195
3477 msgid "File imported."
3478 msgstr "Fichier importé."
3480 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3481 msgid "Please select a file."
3482 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3484 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3485 msgid "Address book name must be supplied."
3486 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3488 #: src/importldif.c:470
3489 msgid "Error reading LDIF fields."
3490 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3492 #: src/importldif.c:493
3493 msgid "LDIF file imported successfully."
3494 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3496 #: src/importldif.c:605
3497 msgid "Select LDIF File"
3498 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3500 #: src/importldif.c:701
3502 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3505 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3507 #: src/importldif.c:707
3509 msgstr "Nom du fichier"
3511 #: src/importldif.c:718
3512 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3513 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3515 #: src/importldif.c:727
3516 msgid "Select the LDIF file to import."
3517 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3519 #: src/importldif.c:764
3523 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3527 #: src/importldif.c:766
3528 msgid "LDIF Field Name"
3531 #: src/importldif.c:767
3532 msgid "Attribute Name"
3533 msgstr "Nom de l'attribut"
3535 #: src/importldif.c:822
3539 #: src/importldif.c:834
3543 #: src/importldif.c:845
3544 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3545 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3547 #: src/importldif.c:850
3551 #: src/importldif.c:868
3553 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3554 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3555 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3556 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3557 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3558 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3561 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3562 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3563 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3564 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3565 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3566 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3567 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3570 #: src/importldif.c:880
3571 msgid "Select for Import"
3572 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3574 #: src/importldif.c:886
3575 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3576 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3578 #: src/importldif.c:889
3582 #: src/importldif.c:895
3583 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3585 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3588 #: src/importldif.c:968
3589 msgid "Records Imported :"
3590 msgstr "Fiches importées :"
3592 #: src/importldif.c:999
3593 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3594 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3596 #: src/importmutt.c:143
3597 msgid "Error importing MUTT file."
3598 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3600 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3601 #: src/importpine.c:329
3602 msgid "Please select a file to import."
3603 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3605 #: src/importmutt.c:185
3606 msgid "Select MUTT File"
3607 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3609 #: src/importmutt.c:239
3610 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3611 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3613 #: src/importpine.c:143
3614 msgid "Error importing Pine file."
3615 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3617 #: src/importpine.c:185
3618 msgid "Select Pine File"
3619 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3621 #: src/importpine.c:239
3622 msgid "Import Pine file into Address Book"
3623 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3626 msgid "Retrieving new messages"
3627 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3633 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3639 msgstr "Récupération"
3643 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3644 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3647 msgid "Done (no new messages)"
3648 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3651 msgid "Connection failed"
3652 msgstr "La connexion a échoué"
3656 msgstr "Authorisation échouée"
3658 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3662 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3664 msgstr "Délai d'attente"
3668 msgid "Finished (%d new message(s))"
3669 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3672 msgid "Finished (no new messages)"
3673 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3676 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3677 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3681 msgid "%s: Retrieving new messages"
3682 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3686 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3687 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3691 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3692 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3696 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3697 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3699 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3700 msgid "Authenticating..."
3701 msgstr "Authentification..."
3705 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3706 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3709 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3710 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3713 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3714 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3717 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3718 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3721 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3722 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3726 msgid "Deleting message %d"
3727 msgstr "Suppression du message %d"
3729 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3735 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3736 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3740 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3741 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3744 msgid "Connection failed."
3745 msgstr "La connexion a échoué."
3749 msgid "Connection to %s:%d failed."
3750 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3753 msgid "Error occurred while processing mail."
3754 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3759 "Error occurred while processing mail:\n"
3762 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3766 msgid "No disk space left."
3767 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3770 msgid "Can't write file."
3771 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3774 msgid "Socket error."
3775 msgstr "Erreur de « socket »."
3779 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3780 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3782 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3798 "Mailbox is locked:\n"
3801 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3804 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "L'authentification a échoué."
3808 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3811 "Authentication failed:\n"
3814 "L'authentification a échoué\n"
3817 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "La session a expirée."
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Relève annulée\n"
3834 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3837 "File `%s' already exists.\n"
3838 "Can't create folder."
3840 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3841 "Impossible de créer le dossier."
3844 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3845 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3849 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3850 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3853 msgid " --compose [address] open composition window"
3854 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3858 " --attach file1 [file2]...\n"
3859 " open composition window with specified files\n"
3862 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3863 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3864 " fichiers spécifiés attachés"
3867 msgid " --receive receive new messages"
3868 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3871 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3873 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3876 msgid " --send send all queued messages"
3877 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3880 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3882 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3887 " --status-full [folder]...\n"
3888 " show the status of each folder"
3890 " --status-full [dossier]...\n"
3891 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3894 msgid " --online switch to online mode"
3895 msgstr " --online travailler en connexion"
3898 msgid " --offline switch to offline mode"
3899 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3902 msgid " --debug debug mode"
3903 msgstr " --debug mode de déboguage"
3906 msgid " --help display this help and exit"
3907 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3910 msgid " --version output version information and exit"
3911 msgstr " --version affiche la version et termine"
3914 msgid " --config-dir output configuration directory"
3915 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3917 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3919 msgid "Processing (%s)..."
3920 msgstr "Traitement (%s)..."
3923 msgid "top level folder"
3924 msgstr "dossier racine"
3927 msgid "Really quit?"
3928 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3931 msgid "Composing message exists."
3932 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3939 msgid "Discard them"
3944 msgstr "Ne pas quitter"
3947 msgid "Queued messages"
3948 msgstr "Messages en file d'attente"
3951 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3953 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3956 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3957 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3958 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3960 #: src/mainwindow.c:443
3961 msgid "/_File/_Add mailbox"
3962 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3964 #: src/mainwindow.c:444
3965 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3966 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3968 #: src/mainwindow.c:446
3969 msgid "/_File/Change folder order"
3970 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3972 #: src/mainwindow.c:448
3973 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3974 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3976 #: src/mainwindow.c:449
3977 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3978 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3980 #: src/mainwindow.c:450
3981 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3982 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3984 #: src/mainwindow.c:453
3985 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3986 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3988 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3989 msgid "/_File/_Save as..."
3990 msgstr "/Fichier/Enregistrer so_us..."
3992 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3993 msgid "/_File/_Print..."
3994 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
3996 #: src/mainwindow.c:458
3997 msgid "/_File/_Work offline"
3998 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4000 #: src/mainwindow.c:461
4001 msgid "/_File/E_xit"
4002 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4004 #: src/mainwindow.c:466
4005 msgid "/_Edit/Select _thread"
4006 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4008 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4009 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4010 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4012 #: src/mainwindow.c:470
4013 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4014 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4016 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4020 #: src/mainwindow.c:472
4021 msgid "/_View/Show or hi_de"
4022 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4024 #: src/mainwindow.c:473
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4026 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4028 #: src/mainwindow.c:475
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4030 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4032 #: src/mainwindow.c:477
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4034 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4036 #: src/mainwindow.c:479
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4038 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4040 #: src/mainwindow.c:481
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4042 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4044 #: src/mainwindow.c:483
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4046 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4048 #: src/mainwindow.c:485
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4050 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4052 #: src/mainwindow.c:487
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4054 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4056 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4057 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4058 #: src/messageview.c:267
4062 #: src/mainwindow.c:490
4063 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4064 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4066 #: src/mainwindow.c:491
4067 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4068 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4070 #: src/mainwindow.c:493
4071 msgid "/_View/_Sort"
4072 msgstr "/Vue/_Trier"
4074 #: src/mainwindow.c:494
4075 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4076 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4078 #: src/mainwindow.c:495
4079 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4080 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4082 #: src/mainwindow.c:496
4083 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4084 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4086 #: src/mainwindow.c:497
4087 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4088 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4090 #: src/mainwindow.c:498
4091 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4092 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4094 #: src/mainwindow.c:499
4095 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4096 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4098 #: src/mainwindow.c:500
4099 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4100 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4102 #: src/mainwindow.c:502
4103 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4104 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4106 #: src/mainwindow.c:503
4107 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4108 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4110 #: src/mainwindow.c:504
4111 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4112 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4114 #: src/mainwindow.c:506
4115 msgid "/_View/_Sort/by score"
4116 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4118 #: src/mainwindow.c:507
4119 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4120 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4122 #: src/mainwindow.c:508
4123 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4124 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4126 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4127 msgid "/_View/_Sort/---"
4128 msgstr "/Vue/Trier/---"
4130 #: src/mainwindow.c:510
4131 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4132 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4134 #: src/mainwindow.c:511
4135 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4136 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4138 #: src/mainwindow.c:513
4139 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4140 msgstr "/Vue/Trier/_Attirer par sujet"
4142 #: src/mainwindow.c:515
4143 msgid "/_View/Th_read view"
4144 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4146 #: src/mainwindow.c:516
4147 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4148 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4150 #: src/mainwindow.c:517
4151 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4152 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4154 #: src/mainwindow.c:518
4155 msgid "/_View/_Hide read messages"
4156 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4158 #: src/mainwindow.c:519
4159 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4160 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4162 #: src/mainwindow.c:522
4163 msgid "/_View/_Go to"
4164 msgstr "/Vue/_Aller à"
4166 #: src/mainwindow.c:523
4167 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4168 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4170 #: src/mainwindow.c:524
4171 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4172 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4174 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4175 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4176 msgid "/_View/_Go to/---"
4177 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4179 #: src/mainwindow.c:526
4180 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4181 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4183 #: src/mainwindow.c:528
4184 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4185 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4187 #: src/mainwindow.c:531
4188 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4189 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4191 #: src/mainwindow.c:532
4192 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4193 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4195 #: src/mainwindow.c:534
4196 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4197 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4199 #: src/mainwindow.c:536
4200 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4201 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4203 #: src/mainwindow.c:539
4204 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4205 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4207 #: src/mainwindow.c:541
4208 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4209 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4211 #: src/mainwindow.c:544
4212 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4213 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4215 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4216 msgid "/_View/_Code set/---"
4217 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4219 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4220 msgid "/_View/_Code set"
4221 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4223 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4224 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection _automatique"
4227 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4228 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4231 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4232 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4235 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4236 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4239 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4240 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4243 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4244 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4247 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4248 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4251 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4252 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4255 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4256 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4259 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4260 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4263 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4264 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4267 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4268 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4271 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4272 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4275 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4276 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4279 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4280 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4283 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4284 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4287 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4288 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4291 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4292 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4295 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4296 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4299 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4300 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4303 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4304 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4307 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4308 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4311 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4312 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4315 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4316 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4319 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4320 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4323 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4324 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4327 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4328 #: src/messageview.c:258
4329 msgid "/_View/Decode/---"
4330 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4332 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4333 msgid "/_View/Decode"
4334 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4336 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4337 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4338 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4340 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4341 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4342 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4344 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4345 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4346 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4348 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4349 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4350 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4352 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4353 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4354 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4356 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4357 msgid "/_View/Open in new _window"
4358 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4360 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4361 msgid "/_View/Mess_age source"
4362 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
4364 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4365 msgid "/_View/Show all _headers"
4366 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4368 #: src/mainwindow.c:650
4369 msgid "/_View/_Update summary"
4370 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4372 #: src/mainwindow.c:653
4373 msgid "/_Message/Recei_ve"
4374 msgstr "/Message/Réce_ption"
4376 #: src/mainwindow.c:654
4377 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4378 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4380 #: src/mainwindow.c:656
4381 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4382 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4384 #: src/mainwindow.c:658
4385 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4386 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4388 #: src/mainwindow.c:660
4389 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4390 msgstr "/Message/Réception/---"
4392 #: src/mainwindow.c:661
4393 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4394 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4396 #: src/mainwindow.c:663
4397 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4398 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4400 #: src/mainwindow.c:664
4401 msgid "/_Message/Compose a news message"
4402 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4404 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4405 msgid "/_Message/_Reply"
4406 msgstr "/Message/_Répondre"
4408 #: src/mainwindow.c:666
4409 msgid "/_Message/Repl_y to"
4410 msgstr "/Message/_Répondre à"
4412 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4413 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4414 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4416 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4417 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4418 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4420 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4421 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4422 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4424 #: src/mainwindow.c:671
4425 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4426 msgstr "/Message/Donner suite et répondre _à"
4428 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4429 msgid "/_Message/_Forward"
4430 msgstr "/Message/Trans_férer"
4432 #: src/mainwindow.c:674
4433 msgid "/_Message/Redirect"
4434 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4436 #: src/mainwindow.c:676
4437 msgid "/_Message/M_ove..."
4438 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4440 #: src/mainwindow.c:677
4441 msgid "/_Message/_Copy..."
4442 msgstr "/Message/_Copier..."
4444 #: src/mainwindow.c:678
4445 msgid "/_Message/_Delete"
4446 msgstr "/Message/_Supprimer"
4448 #: src/mainwindow.c:679
4449 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4450 msgstr "/Message/Effacer un article du serveur"
4452 #: src/mainwindow.c:681
4453 msgid "/_Message/_Mark"
4454 msgstr "/Message/_Marquer"
4456 #: src/mainwindow.c:682
4457 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4458 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4460 #: src/mainwindow.c:683
4461 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4462 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4464 #: src/mainwindow.c:684
4465 msgid "/_Message/_Mark/---"
4466 msgstr "/Message/Marquer/---"
4468 #: src/mainwindow.c:685
4469 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4470 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4472 #: src/mainwindow.c:686
4473 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4474 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4476 #: src/mainwindow.c:688
4477 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4478 msgstr "/Message/Marquer/Marquer tous comme _lus"
4480 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4481 msgid "/_Message/Re-_edit"
4482 msgstr "/Message/Ré_éditer"
4484 #: src/mainwindow.c:693
4485 msgid "/_Tools/_Address book..."
4486 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4488 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4489 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4490 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4492 #: src/mainwindow.c:696
4493 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4494 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4496 #: src/mainwindow.c:697
4497 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4498 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4500 #: src/mainwindow.c:699
4501 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4502 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4504 #: src/mainwindow.c:702
4505 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4506 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4508 #: src/mainwindow.c:704
4509 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4510 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4512 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4513 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4514 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4516 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4517 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4518 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4520 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4521 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4522 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4524 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4525 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4526 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4528 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4529 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4530 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4532 #: src/mainwindow.c:715
4533 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4534 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4536 #: src/mainwindow.c:716
4537 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4538 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4540 #: src/mainwindow.c:718
4541 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4542 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4544 #: src/mainwindow.c:720
4545 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4546 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4548 #: src/mainwindow.c:722
4549 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4550 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4552 #: src/mainwindow.c:727
4553 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4554 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4556 #: src/mainwindow.c:729
4557 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4558 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4560 #: src/mainwindow.c:731
4561 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4562 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4564 #: src/mainwindow.c:733
4565 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4566 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4568 #: src/mainwindow.c:736
4569 msgid "/_Tools/E_xecute"
4570 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4572 #: src/mainwindow.c:739
4573 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4574 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4576 #: src/mainwindow.c:743
4577 msgid "/_Tools/_Log window"
4578 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4580 #: src/mainwindow.c:745
4581 msgid "/_Configuration"
4582 msgstr "/_Configuration"
4584 #: src/mainwindow.c:746
4585 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4586 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4588 #: src/mainwindow.c:748
4589 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4590 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4592 #: src/mainwindow.c:750
4593 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4594 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4596 #: src/mainwindow.c:752
4597 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4598 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4600 #: src/mainwindow.c:754
4601 msgid "/_Configuration/---"
4602 msgstr "/Configuration/---"
4604 #: src/mainwindow.c:755
4605 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4606 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4608 #: src/mainwindow.c:757
4609 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4610 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4612 #: src/mainwindow.c:759
4613 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4614 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4616 #: src/mainwindow.c:761
4617 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4618 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4620 #: src/mainwindow.c:763
4621 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4622 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4624 #: src/mainwindow.c:764
4625 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4626 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4628 #: src/mainwindow.c:765
4629 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4630 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4632 #: src/mainwindow.c:768
4633 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4634 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4636 #: src/mainwindow.c:769
4637 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4638 msgstr "/Aide/M_anuel en ligne"
4640 #: src/mainwindow.c:771
4641 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4642 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4644 #: src/mainwindow.c:772
4645 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4646 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4648 #: src/mainwindow.c:774
4649 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4650 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4652 #: src/mainwindow.c:776
4656 #: src/mainwindow.c:900
4657 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4658 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4660 #: src/mainwindow.c:904
4661 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4662 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4664 #: src/mainwindow.c:921
4665 msgid "Select account"
4666 msgstr "Sélectionner un compte"
4668 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4669 #: src/prefs_folder_item.c:534
4673 #: src/mainwindow.c:1328
4677 #: src/mainwindow.c:1620
4679 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4681 #: src/mainwindow.c:1621
4683 "Input the location of mailbox.\n"
4684 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4685 "scanned automatically."
4687 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4688 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4690 #: src/mainwindow.c:1627
4692 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4693 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4695 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4697 msgstr "Boîte aux lettres"
4699 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4701 "Creation of the mailbox failed.\n"
4702 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4705 "Échec de la création de boîte.\n"
4706 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4709 #: src/mainwindow.c:1977
4710 msgid "Sylpheed - Folder View"
4711 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4713 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:431
4714 msgid "Sylpheed - Message View"
4715 msgstr "Sylpheed - Message"
4717 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4721 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4722 msgid "Exit this program?"
4723 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4725 #: src/mainwindow.c:2756
4726 msgid "Deleting duplicated messages..."
4727 msgstr "Suppression des messages en double..."
4729 #: src/mainwindow.c:2790
4731 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4732 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4734 #: src/mainwindow.c:2935 src/summaryview.c:3948
4735 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4736 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4738 #: src/mainwindow.c:2943
4739 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4740 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4742 #: src/mainwindow.c:2951 src/summaryview.c:3957
4743 msgid "Filtering configuration"
4744 msgstr "Configuration du filtrage"
4746 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4747 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4751 #: src/message_search.c:88
4752 msgid "Find in current message"
4753 msgstr "Chercher dans le message"
4755 #: src/message_search.c:106
4759 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4760 msgid "Case sensitive"
4761 msgstr "Distinguer maj./min."
4763 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4764 msgid "Backward search"
4765 msgstr "Recherche arrière"
4767 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4768 msgid "Search string not found."
4769 msgstr "Texte recherché introuvable."
4771 #: src/message_search.c:190
4772 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4773 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4775 #: src/message_search.c:193
4776 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4777 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4779 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4780 msgid "Search finished"
4781 msgstr "Recherche terminée"
4783 #: src/messageview.c:272
4784 msgid "/_Message/Compose _new message"
4785 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4787 #: src/messageview.c:284
4788 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4789 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4791 #: src/messageview.c:286
4792 msgid "/_Message/Redirec_t"
4793 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4795 #: src/messageview.c:305
4796 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4797 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4799 #: src/messageview.c:307
4800 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4801 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4803 #: src/messageview.c:309
4804 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4805 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4807 #: src/messageview.c:311
4808 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4809 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4811 #: src/messageview.c:313
4812 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4813 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4815 #: src/messageview.c:529
4816 msgid "<No Return-Path found>"
4817 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4819 #: src/messageview.c:537
4822 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4823 "does not correspond to the return path:\n"
4824 "Notification address: %s\n"
4826 "It is advised to not to send the return receipt."
4828 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4829 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4830 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4831 "Return-Path : %s\n"
4832 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4834 #: src/messageview.c:545
4836 msgstr "+Ne pas envoyer"
4838 #: src/messageview.c:555
4840 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4841 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4842 "officially addressed to you.\n"
4843 "Receipt notification cancelled."
4845 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4846 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4847 "destinataire officiel.\n"
4848 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4850 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4852 msgstr "Enregistrer sous"
4854 #: src/messageview.c:987 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4858 #: src/messageview.c:988
4859 msgid "Overwrite existing file?"
4860 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4862 #: src/messageview.c:995 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4863 #: src/summaryview.c:3375
4865 msgid "Can't save the file `%s'."
4866 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4868 #: src/messageview.c:1060
4869 msgid "This message asks for a return receipt."
4870 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4872 #: src/messageview.c:1061
4873 msgid "Send receipt"
4876 #: src/messageview.c:1101
4878 "This message has been partially retrieved,\n"
4879 "and has been deleted from the server."
4881 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4882 "et a été supprimé du serveur."
4884 #: src/messageview.c:1107
4887 "This message has been partially retrieved;\n"
4889 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4891 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4892 # the string is cutted on both sides.
4893 #: src/messageview.c:1111 src/messageview.c:1133
4894 msgid "Mark for download"
4895 msgstr "Télécharger"
4897 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4898 #: src/messageview.c:1112 src/messageview.c:1124
4899 msgid "Mark for deletion"
4902 #: src/messageview.c:1117
4905 "This message has been partially retrieved;\n"
4906 "it is %s and will be downloaded."
4908 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4909 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4911 #: src/messageview.c:1122 src/messageview.c:1135
4912 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4916 #: src/messageview.c:1128
4919 "This message has been partially retrieved;\n"
4920 "it is %s and will be deleted."
4922 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4923 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4925 #: src/messageview.c:1202
4926 msgid "Return Receipt Notification"
4927 msgstr "Accusé de réception."
4929 #: src/messageview.c:1203
4931 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4932 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4935 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4936 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4937 "l'accusé de réception :"
4939 #: src/messageview.c:1207
4940 msgid "Send Notification"
4943 #: src/messageview.c:1207
4947 #: src/messageview.c:1261 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4951 #: src/messageview.c:1262 src/summaryview.c:3394
4954 "Enter the print command line:\n"
4955 "(`%s' will be replaced with file name)"
4957 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4958 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4960 #: src/messageview.c:1268 src/summaryview.c:3400
4963 "Print command line is invalid:\n"
4966 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4971 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4972 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4975 msgid "/Remove _mailbox"
4976 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4981 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4982 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4984 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4985 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4988 msgid "Remove mailbox"
4989 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4991 #: src/mimeview.c:153
4995 #: src/mimeview.c:154
4996 msgid "/Open _with..."
4997 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4999 #: src/mimeview.c:155
5000 msgid "/_Display as text"
5001 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5003 #: src/mimeview.c:156
5004 msgid "/_Save as..."
5005 msgstr "/Enregistrer so_us..."
5007 #: src/mimeview.c:157
5008 msgid "/Save _all..."
5009 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5011 #: src/mimeview.c:196
5015 #: src/mimeview.c:640
5019 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5023 #: src/mimeview.c:660
5027 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5028 #: src/mimeview.c:1230
5029 msgid "Can't save the part of multipart message."
5030 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5032 #: src/mimeview.c:1017
5034 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5035 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5037 #: src/mimeview.c:1054
5038 msgid "Select destination folder"
5039 msgstr "Choix du dossier de destination"
5041 #: src/mimeview.c:1061
5043 msgid "`%s' is not a directory."
5044 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5046 #: src/mimeview.c:1240
5048 msgstr "Ouvrir avec"
5050 #: src/mimeview.c:1241
5053 "Enter the command line to open file:\n"
5054 "(`%s' will be replaced with file name)"
5056 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5057 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5061 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5062 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5066 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5067 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5070 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5071 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5074 msgid "can't post article.\n"
5075 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5079 msgid "can't retrieve article %d\n"
5080 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5084 msgid "can't select group: %s\n"
5085 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5089 msgid "can't set group: %s\n"
5090 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5094 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5095 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5099 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5100 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5104 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5105 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5107 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5108 msgid "can't get xover\n"
5109 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5111 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5112 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5113 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5115 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5117 msgid "invalid xover line: %s\n"
5118 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5120 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5121 msgid "can't get xhdr\n"
5122 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5124 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5126 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5130 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5131 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5133 #: src/news_gtk.c:50
5134 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5135 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5137 #: src/news_gtk.c:51
5138 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5139 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5141 #: src/news_gtk.c:53
5143 msgstr "/Téléchar_ger"
5145 #: src/news_gtk.c:57
5146 msgid "/News _account settings"
5147 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5149 #: src/news_gtk.c:58
5150 msgid "/Remove _news account"
5151 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5153 #: src/news_gtk.c:204
5155 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5156 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5158 #: src/news_gtk.c:205
5159 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5160 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5162 #: src/news_gtk.c:253
5164 msgid "Really delete news account `%s'?"
5165 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5167 #: src/news_gtk.c:254
5168 msgid "Delete news account"
5169 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5172 msgid "ClamAV: scanning message..."
5173 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5177 msgid "Clam AntiVirus"
5178 msgstr "Antivirus Clam"
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5182 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5183 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5185 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5186 "saved in a specially designated folder.\n"
5188 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5189 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5190 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5192 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5193 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5195 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5196 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5198 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5199 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5200 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5203 msgid "Enable virus scanning"
5204 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5207 msgid "Scan archive contents"
5208 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5211 msgid "Maximum attachment size"
5212 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5219 msgid "Save infected messages"
5220 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5224 msgstr "Dossier destinataire"
5226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5228 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5229 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5237 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5238 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5242 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5244 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5247 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5248 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5249 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5250 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5251 "mail will be saved.\n"
5253 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5255 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5256 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5258 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5259 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5260 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5261 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5262 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5265 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5267 msgstr "Demonstration"
5269 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5271 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5272 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5274 "It is not really useful"
5276 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5277 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5278 "vers la sortie standard.\n"
5280 "Il n'est pas vraiment utile."
5282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5283 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5284 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5285 msgid "Message View"
5286 msgstr "Vue du message"
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5289 msgid "Dillo Browser"
5290 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5293 msgid "Do not load remote links in mails"
5294 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5297 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5298 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5301 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5303 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5304 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5306 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5307 msgid "Full window mode (hide controls)"
5308 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5310 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5311 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5312 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5314 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5315 msgid "Dillo HTML Viewer"
5316 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5318 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5319 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5321 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5324 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5326 msgid "Image Viewer"
5327 msgstr "Visualiseur d'images"
5329 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5330 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5332 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5335 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5337 msgstr "Nom du fichier :"
5339 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5341 msgstr "Taille du fichier :"
5343 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5345 msgstr "Charger l'image"
5347 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5348 msgid "Content-Type:"
5349 msgstr "Type de contenu :"
5351 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5352 msgid "Automatically display attached images"
5353 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5355 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5357 "Resize attached images by default\n"
5358 "(Clicking image toggles scaling)"
5360 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5361 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5363 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5364 msgid "MathML Viewer"
5365 msgstr "Visualiseur MathML"
5367 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5369 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5370 "(Content-Type: text/mathml)"
5372 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5373 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5375 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5377 msgstr "Phrase secrète"
5379 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5380 msgid "[no user id]"
5381 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5383 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5386 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5391 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5396 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5398 "Bad passphrase! Try again...\n"
5401 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5410 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5413 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5415 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5417 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5418 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5421 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5423 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5425 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5426 msgid "Store passphrase in memory"
5427 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5429 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5430 msgid "Automatically check signatures"
5431 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5433 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5434 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5435 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5437 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5438 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5439 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5442 msgid "Expire after"
5443 msgstr "Expirer après"
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5446 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5447 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5453 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5454 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5458 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5459 msgid "Use default GnuPG key"
5460 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5462 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5463 msgid "Select key by your email address"
5464 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5466 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5467 msgid "Specify key manually"
5468 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5470 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5471 msgid "User or key ID:"
5472 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5474 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:945
5476 msgstr "Confidentialité"
5478 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5482 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5484 msgid "Please select key for `%s'"
5485 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5489 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5490 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5492 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5494 msgstr "Sélection de clés"
5496 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5498 msgstr "ID de la clé"
5500 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5504 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5505 msgid " List all keys "
5506 msgstr " Lister toutes les clés "
5508 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5510 msgstr "Sélectionner"
5512 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5516 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5518 msgstr "Ajouter une clé"
5520 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5521 msgid "Enter another user or key ID:"
5522 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5524 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5529 #: src/prefs_common.c:1193
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5537 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5543 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5544 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5546 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5547 msgid "The signature has expired"
5548 msgstr "Signature expirée"
5550 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5551 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5552 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5554 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5555 msgid "Not all signatures are valid"
5556 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5558 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5559 msgid "This signature is invalid"
5560 msgstr "Signature invalide"
5562 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5563 msgid "You have no key to verify this signature"
5564 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5566 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5567 msgid "No signature found"
5568 msgstr "Pas de signature trouvée"
5570 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5571 msgid "An error occured"
5574 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5575 msgid "The signature has not been checked"
5576 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5580 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5581 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5585 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5586 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5590 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5591 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5595 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5596 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5600 msgid " aka \"%s\"\n"
5601 msgstr " alias « %s »\n"
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5605 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5606 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5610 msgid "Signature expires %s\n"
5611 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5615 msgid "Signature expired %s\n"
5616 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5618 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5620 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5621 "OpenPGP support disabled."
5623 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5624 "Support OpenPGP désactivé."
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5627 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5628 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5632 msgid "SpamAssassin"
5633 msgstr "SpamAssassin"
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5637 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5638 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5639 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5641 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5644 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5645 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5646 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5648 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5649 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5650 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5652 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5653 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5655 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5656 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5657 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5673 msgstr "Socket Unix"
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5684 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5685 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5692 msgid "Port of spamd server"
5693 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5696 msgid "Path of Unix socket"
5697 msgstr "Chemin du socket Unix"
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5701 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5702 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5704 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5705 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5713 msgstr "Placer le Spam dans"
5715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5716 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5717 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5720 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5721 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5729 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5733 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5736 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5744 msgid "Maximum Size"
5745 msgstr "Taille maximale de message"
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5748 msgid "SpamAssassin GTK"
5749 msgstr "SpamAssassin GTK"
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5753 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5755 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5758 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5759 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5760 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5761 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5764 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5766 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5767 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5769 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5770 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5771 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5772 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5773 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5774 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5776 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5780 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5782 msgstr "/_Tout relever"
5784 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5788 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5789 msgid "/Open A_ddressbook"
5790 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5792 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5793 msgid "/E_xit Sylpheed"
5794 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5798 msgstr "Icône de la barre système"
5800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5802 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5803 "have new or unread mail.\n"
5805 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5806 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5808 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5809 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5811 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5812 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5813 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5816 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5817 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5820 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5821 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5823 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5824 msgid "POP3 protocol error\n"
5825 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5829 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5830 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5834 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5835 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5839 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5840 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5843 msgid "mailbox is locked\n"
5844 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5847 msgid "Session timeout\n"
5848 msgstr "Session expirée\n"
5851 msgid "command not supported\n"
5852 msgstr "Commande non supportée\n"
5855 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5856 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5859 msgid "TOP command unsupported\n"
5860 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5862 #: src/prefs_account.c:626
5867 #: src/prefs_account.c:901
5868 msgid "Preferences for new account"
5869 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5871 #: src/prefs_account.c:903
5873 msgid "%s - Account preferences"
5874 msgstr "%s - Configuration du compte"
5876 #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:928
5880 #: src/prefs_account.c:943 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:784
5881 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5883 msgstr "Composition"
5885 #: src/prefs_account.c:948
5889 #: src/prefs_account.c:951
5893 #: src/prefs_account.c:1030
5894 msgid "Name of account"
5895 msgstr "Nom du compte"
5897 #: src/prefs_account.c:1039
5898 msgid "Set as default"
5899 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5901 #: src/prefs_account.c:1043
5902 msgid "Personal information"
5903 msgstr "Informations personnelles"
5905 #: src/prefs_account.c:1052
5907 msgstr "Nom complet"
5909 #: src/prefs_account.c:1058
5910 msgid "Mail address"
5911 msgstr "Adresse email"
5913 #: src/prefs_account.c:1064
5914 msgid "Organization"
5915 msgstr "Organisation"
5917 #: src/prefs_account.c:1088
5918 msgid "Server information"
5919 msgstr "Configuration des serveurs"
5921 #: src/prefs_account.c:1109 src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1947
5925 #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1964
5929 #: src/prefs_account.c:1113
5931 msgstr "News (NNTP)"
5933 #: src/prefs_account.c:1115
5934 msgid "Local mbox file"
5935 msgstr "Fichier mbox local"
5937 #: src/prefs_account.c:1117
5938 msgid "None (SMTP only)"
5939 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5941 #: src/prefs_account.c:1137
5942 msgid "This server requires authentication"
5943 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5945 #: src/prefs_account.c:1144
5946 msgid "Authenticate on connect"
5947 msgstr "Authentification à la connexion"
5949 #: src/prefs_account.c:1189
5951 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5953 #: src/prefs_account.c:1195
5954 msgid "Server for receiving"
5955 msgstr "Serveur de réception"
5957 #: src/prefs_account.c:1201
5958 msgid "Local mailbox"
5959 msgstr "Fichier mbox local"
5961 #: src/prefs_account.c:1208
5962 msgid "SMTP server (send)"
5963 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5965 #: src/prefs_account.c:1216
5966 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5967 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5969 #: src/prefs_account.c:1225
5970 msgid "command to send mails"
5971 msgstr "Commande externe :"
5973 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1612
5975 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5977 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1621
5979 msgstr "Mot de passe"
5981 #: src/prefs_account.c:1323
5982 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5983 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5985 #: src/prefs_account.c:1326
5986 msgid "Remove messages on server when received"
5987 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5989 #: src/prefs_account.c:1337
5990 msgid "Remove after"
5991 msgstr "Supprimer après"
5993 #: src/prefs_account.c:1346
5997 #: src/prefs_account.c:1363
5998 msgid "(0 days: remove immediately)"
5999 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
6001 #: src/prefs_account.c:1370
6002 msgid "Download all messages on server"
6003 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6005 #: src/prefs_account.c:1376
6006 msgid "Receive size limit"
6007 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6009 #: src/prefs_account.c:1383
6013 #: src/prefs_account.c:1395
6014 msgid "Default inbox"
6015 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6017 #: src/prefs_account.c:1418
6018 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6019 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6021 #: src/prefs_account.c:1423
6022 msgid "Maximum number of articles to download"
6023 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6025 #: src/prefs_account.c:1442
6026 msgid "unlimited if 0 is specified"
6027 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6029 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1582
6030 msgid "Authentication method"
6031 msgstr "Authentification"
6033 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_common.c:1284
6035 msgstr "Automatique"
6037 #: src/prefs_account.c:1475
6038 msgid "Filter messages on receiving"
6039 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6041 #: src/prefs_account.c:1479
6042 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6043 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6045 #: src/prefs_account.c:1539
6047 msgstr "Ajouter la date"
6049 #: src/prefs_account.c:1540
6050 msgid "Generate Message-ID"
6051 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6053 #: src/prefs_account.c:1547
6054 msgid "Add user-defined header"
6055 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6057 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_common.c:1784
6059 msgstr " Modifier..."
6061 #: src/prefs_account.c:1559
6062 msgid "Authentication"
6063 msgstr "Authentification"
6065 #: src/prefs_account.c:1567
6066 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6067 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6069 #: src/prefs_account.c:1643
6071 "If you leave these entries empty, the same\n"
6072 "user ID and password as receiving will be used."
6074 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6075 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6077 #: src/prefs_account.c:1652
6078 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6079 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6081 #: src/prefs_account.c:1667
6082 msgid "POP authentication timeout: "
6083 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6085 #: src/prefs_account.c:1676
6089 #: src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1768 src/toolbar.c:428
6093 #: src/prefs_account.c:1731
6094 msgid "Insert signature automatically"
6095 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6097 #: src/prefs_account.c:1736
6098 msgid "Signature separator"
6099 msgstr "Séparateur de signature"
6101 #: src/prefs_account.c:1758
6102 msgid "Command output"
6103 msgstr "Résultat d'une commande"
6105 #: src/prefs_account.c:1776
6106 msgid "Automatically set the following addresses"
6107 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6109 #: src/prefs_account.c:1785 src/prefs_filtering_action.c:1117
6110 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6114 #: src/prefs_account.c:1798
6118 #: src/prefs_account.c:1811
6122 #: src/prefs_account.c:1861
6123 msgid "Default privacy system"
6124 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6126 #: src/prefs_account.c:1870
6127 msgid "Encrypt message by default"
6128 msgstr "Crypter le message par défaut"
6130 #: src/prefs_account.c:1872
6131 msgid "Sign message by default"
6132 msgstr "Signer le message par défaut"
6134 #: src/prefs_account.c:1874
6135 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6136 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6138 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988
6139 msgid "Don't use SSL"
6140 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6142 #: src/prefs_account.c:1958
6143 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6144 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6146 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2012
6147 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6148 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6150 #: src/prefs_account.c:1975
6151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6152 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6154 #: src/prefs_account.c:1981
6158 #: src/prefs_account.c:1996
6159 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6160 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6162 #: src/prefs_account.c:1998
6164 msgstr "Envoi (SMTP)"
6166 #: src/prefs_account.c:2006
6167 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6168 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6170 #: src/prefs_account.c:2009
6171 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6172 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6174 #: src/prefs_account.c:2020
6175 msgid "Use non-blocking SSL"
6176 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6178 #: src/prefs_account.c:2032
6179 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6180 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6182 #: src/prefs_account.c:2156
6183 msgid "Specify SMTP port"
6184 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6186 #: src/prefs_account.c:2162
6187 msgid "Specify POP3 port"
6188 msgstr "Indiquer le port POP3"
6190 #: src/prefs_account.c:2168
6191 msgid "Specify IMAP4 port"
6192 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6194 #: src/prefs_account.c:2174
6195 msgid "Specify NNTP port"
6196 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6198 #: src/prefs_account.c:2179
6199 msgid "Specify domain name"
6200 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6202 #: src/prefs_account.c:2189
6203 msgid "Use command to communicate with server"
6204 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6206 #: src/prefs_account.c:2197
6207 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6208 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6210 #: src/prefs_account.c:2211
6211 msgid "IMAP server directory"
6212 msgstr "Répertoire IMAP4"
6214 #: src/prefs_account.c:2265
6215 msgid "Put sent messages in"
6216 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6218 #: src/prefs_account.c:2267
6219 msgid "Put draft messages in"
6220 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6222 #: src/prefs_account.c:2269
6223 msgid "Put deleted messages in"
6224 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6226 #: src/prefs_account.c:2333
6227 msgid "Account name is not entered."
6228 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6230 #: src/prefs_account.c:2337
6231 msgid "Mail address is not entered."
6232 msgstr "Adresse email non saisie."
6234 #: src/prefs_account.c:2344
6235 msgid "SMTP server is not entered."
6236 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6238 #: src/prefs_account.c:2349
6239 msgid "User ID is not entered."
6240 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6242 #: src/prefs_account.c:2354
6243 msgid "POP3 server is not entered."
6244 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6246 #: src/prefs_account.c:2359
6247 msgid "IMAP4 server is not entered."
6248 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6250 #: src/prefs_account.c:2364
6251 msgid "NNTP server is not entered."
6252 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6254 #: src/prefs_account.c:2370
6255 msgid "local mailbox filename is not entered."
6256 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6258 #: src/prefs_account.c:2376
6259 msgid "mail command is not entered."
6260 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6262 #: src/prefs_account.c:2613
6264 msgid "Unsupported (%s)"
6265 msgstr "Non supporté (%s)"
6267 #: src/prefs_actions.c:167
6268 msgid "Actions configuration"
6269 msgstr "Configuration des actions"
6271 #: src/prefs_actions.c:189
6273 msgstr "Nom du menu :"
6275 #: src/prefs_actions.c:198
6276 msgid "Command line:"
6279 #: src/prefs_actions.c:227
6281 msgstr " Remplacer "
6283 #: src/prefs_actions.c:240
6284 msgid " Syntax help "
6287 #: src/prefs_actions.c:259
6288 msgid "Current actions"
6289 msgstr "Actions enregistrées"
6291 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6292 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6293 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6294 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6298 #: src/prefs_actions.c:428
6299 msgid "Menu name is not set."
6300 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6302 #: src/prefs_actions.c:433
6303 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6304 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6306 #: src/prefs_actions.c:443
6307 msgid "Menu name is too long."
6308 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6310 #: src/prefs_actions.c:452
6311 msgid "Command line not set."
6312 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6314 #: src/prefs_actions.c:457
6315 msgid "Menu name and command are too long."
6316 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6318 #: src/prefs_actions.c:462
6323 "has a syntax error."
6325 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6328 #: src/prefs_actions.c:523
6329 msgid "Delete action"
6330 msgstr "Supprimer l'action"
6332 #: src/prefs_actions.c:524
6333 msgid "Do you really want to delete this action?"
6334 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6336 #: src/prefs_actions.c:657
6338 msgstr "NOM DU MENU :"
6340 #: src/prefs_actions.c:658
6341 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6342 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6344 #: src/prefs_actions.c:660
6345 msgid "COMMAND LINE:"
6348 #: src/prefs_actions.c:661
6350 msgstr "Commencer avec :"
6352 #: src/prefs_actions.c:662
6353 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6355 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6358 #: src/prefs_actions.c:663
6359 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6361 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6364 #: src/prefs_actions.c:664
6365 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6367 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6370 #: src/prefs_actions.c:665
6372 msgstr "Finir avec :"
6374 #: src/prefs_actions.c:666
6375 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6377 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6380 #: src/prefs_actions.c:667
6381 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6382 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6384 #: src/prefs_actions.c:668
6385 msgid "to run command asynchronously"
6386 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6388 #: src/prefs_actions.c:669
6392 #: src/prefs_actions.c:670
6393 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6395 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6398 #: src/prefs_actions.c:671
6400 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6402 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6403 "format RFC822/2822"
6405 #: src/prefs_actions.c:672
6406 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6408 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6411 #: src/prefs_actions.c:673
6412 msgid "for a user provided argument"
6413 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6415 #: src/prefs_actions.c:674
6416 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6417 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6419 #: src/prefs_actions.c:675
6420 msgid "for the text selection"
6421 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6423 #: src/prefs_actions.c:676
6424 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6426 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6429 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6430 #: src/quote_fmt.c:76
6431 msgid "Description of symbols"
6432 msgstr "Description des symboles"
6434 #: src/prefs_common.c:817
6438 #: src/prefs_common.c:934
6442 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6446 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6450 #: src/prefs_common.c:988
6451 msgid "External program"
6452 msgstr "Programme externe"
6454 #: src/prefs_common.c:997
6455 msgid "Use external program for incorporation"
6456 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6458 #: src/prefs_common.c:1004
6462 #: src/prefs_common.c:1028
6463 msgid "Auto-check new mail"
6464 msgstr "Relève automatique du courrier"
6466 #: src/prefs_common.c:1030
6470 #: src/prefs_common.c:1051
6471 msgid "Check new mail on startup"
6472 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6474 #: src/prefs_common.c:1053
6475 msgid "Update all local folders after incorporation"
6476 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6478 #: src/prefs_common.c:1061
6479 msgid "Show receive dialog"
6480 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6482 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6486 #: src/prefs_common.c:1072
6487 msgid "Only on manual receiving"
6488 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6490 #: src/prefs_common.c:1082
6491 msgid "Close receive dialog when finished"
6492 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6494 #: src/prefs_common.c:1084
6495 msgid "Run command when new mail arrives"
6496 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6498 #: src/prefs_common.c:1094
6499 msgid "after autochecking"
6500 msgstr "...relève automatique"
6502 #: src/prefs_common.c:1096
6503 msgid "after manual checking"
6504 msgstr "...relève manuelle"
6506 #: src/prefs_common.c:1110
6509 "Command to execute:\n"
6510 "(use %d as number of new mails)"
6512 "Commande à exécuter :\n"
6513 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6515 #: src/prefs_common.c:1178
6516 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6517 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6519 #: src/prefs_common.c:1183
6520 msgid "Show send dialog"
6521 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6523 #: src/prefs_common.c:1201
6524 msgid "Outgoing codeset"
6525 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6527 #: src/prefs_common.c:1210
6529 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6532 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6533 "système sera choisi automatiquement."
6535 #: src/prefs_common.c:1222
6536 msgid "Automatic (Recommended)"
6537 msgstr "Automatique (recommandé)"
6539 #: src/prefs_common.c:1223
6540 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6541 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6543 #: src/prefs_common.c:1225
6544 msgid "Unicode (UTF-8)"
6545 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6547 #: src/prefs_common.c:1227
6548 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6549 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6551 #: src/prefs_common.c:1228
6552 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6553 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6555 #: src/prefs_common.c:1229
6556 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6557 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6559 #: src/prefs_common.c:1230
6560 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6561 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6563 #: src/prefs_common.c:1231
6564 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6565 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6567 #: src/prefs_common.c:1232
6568 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6569 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6571 #: src/prefs_common.c:1233
6572 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6573 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6575 #: src/prefs_common.c:1235
6576 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6577 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6579 #: src/prefs_common.c:1237
6580 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6581 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6583 #: src/prefs_common.c:1239
6584 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6585 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6587 #: src/prefs_common.c:1240
6588 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6589 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6591 #: src/prefs_common.c:1242
6592 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6593 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6595 #: src/prefs_common.c:1244
6596 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6597 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6599 #: src/prefs_common.c:1245
6600 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6601 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6603 #: src/prefs_common.c:1247
6604 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6605 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6607 #: src/prefs_common.c:1248
6608 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6609 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6611 #: src/prefs_common.c:1250
6612 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6613 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6615 #: src/prefs_common.c:1251
6616 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6617 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6619 #: src/prefs_common.c:1253
6620 msgid "Korean (EUC-KR)"
6621 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6623 #: src/prefs_common.c:1254
6624 msgid "Thai (TIS-620)"
6625 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6627 #: src/prefs_common.c:1255
6628 msgid "Thai (Windows-874)"
6629 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6631 #: src/prefs_common.c:1268
6632 msgid "Transfer encoding"
6633 msgstr "Encodage de transfert"
6635 #: src/prefs_common.c:1277
6637 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6640 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6641 "contient des caractères non ASCII."
6643 #: src/prefs_common.c:1351
6644 msgid "Automatic account selection"
6645 msgstr "Sélection automatique de compte"
6647 #: src/prefs_common.c:1359
6648 msgid "when replying"
6649 msgstr "en répondant"
6651 #: src/prefs_common.c:1361
6652 msgid "when forwarding"
6653 msgstr "en transférant"
6655 #: src/prefs_common.c:1363
6656 msgid "when re-editing"
6657 msgstr "en rééditant"
6659 #: src/prefs_common.c:1370
6660 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6661 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6663 #: src/prefs_common.c:1373
6664 msgid "Automatically launch the external editor"
6665 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6667 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6668 msgid "Forward as attachment"
6669 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6671 #: src/prefs_common.c:1383
6672 msgid "Block cursor"
6673 msgstr "Curseur bloc"
6675 #: src/prefs_common.c:1386
6676 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6677 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6679 #: src/prefs_common.c:1394
6680 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6681 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6683 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6687 #: src/prefs_common.c:1409
6689 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6691 #: src/prefs_common.c:1477
6692 msgid "Reply will quote by default"
6693 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6695 #: src/prefs_common.c:1479
6696 msgid "Reply format"
6697 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6699 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6700 msgid "Quotation mark"
6701 msgstr "Préfixe de citation"
6703 #: src/prefs_common.c:1518
6704 msgid "Forward format"
6705 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6707 #: src/prefs_common.c:1562
6708 msgid " Description of symbols "
6709 msgstr " Description des symboles "
6711 #: src/prefs_common.c:1570
6712 msgid "Quotation characters"
6713 msgstr "Préfixes de citation"
6715 #: src/prefs_common.c:1585
6716 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6717 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6719 #: src/prefs_common.c:1635
6720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6721 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6723 #: src/prefs_common.c:1638
6724 msgid "Display unread number next to folder name"
6725 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6727 #: src/prefs_common.c:1647
6728 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6729 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6731 #: src/prefs_common.c:1662
6735 #: src/prefs_common.c:1668
6736 msgid "Summary View"
6739 #: src/prefs_common.c:1677
6740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6742 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6744 #: src/prefs_common.c:1680
6745 msgid "Display sender using address book"
6746 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6748 #: src/prefs_common.c:1683
6749 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6750 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6752 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6754 msgstr "Format de la date"
6756 #: src/prefs_common.c:1713
6757 msgid " Set displayed items in summary... "
6758 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6760 #: src/prefs_common.c:1769
6762 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6763 "ASCII character (Japanese only)"
6765 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6766 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6768 #: src/prefs_common.c:1775
6769 msgid "Display header pane above message view"
6770 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6772 #: src/prefs_common.c:1782
6773 msgid "Display short headers on message view"
6774 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6776 #: src/prefs_common.c:1804
6778 msgstr "Espacement des lignes"
6780 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6784 #: src/prefs_common.c:1823
6786 msgstr "Indenter le texte"
6788 #: src/prefs_common.c:1825
6792 #: src/prefs_common.c:1832
6796 #: src/prefs_common.c:1838
6797 msgid "Smooth scroll"
6798 msgstr "Défilement continu"
6800 #: src/prefs_common.c:1844
6804 #: src/prefs_common.c:1869
6805 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6806 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6808 #: src/prefs_common.c:1924
6809 msgid "Always open messages in summary when selected"
6810 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6812 #: src/prefs_common.c:1928
6813 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6814 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6816 #: src/prefs_common.c:1932
6817 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6819 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6821 #: src/prefs_common.c:1936
6822 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6823 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6825 #: src/prefs_common.c:1946
6826 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6827 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6829 #: src/prefs_common.c:1948
6830 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6832 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6835 #: src/prefs_common.c:1961
6836 msgid "Show no-unread-message dialog"
6837 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6839 #: src/prefs_common.c:1971
6840 msgid "Assume 'Yes'"
6841 msgstr "supposer « Oui »"
6843 #: src/prefs_common.c:1973
6845 msgstr "supposer « Non »"
6847 #: src/prefs_common.c:1982
6848 msgid " Set key bindings... "
6849 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6851 #: src/prefs_common.c:2048
6852 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6853 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6855 #: src/prefs_common.c:2051
6857 msgstr "Taille du log"
6859 #: src/prefs_common.c:2058
6860 msgid "Clip the log size"
6861 msgstr "Limiter la taille du log"
6863 #: src/prefs_common.c:2063
6864 msgid "Log window length"
6865 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6867 #: src/prefs_common.c:2076
6868 msgid "0 to stop logging in the log window"
6869 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6871 #: src/prefs_common.c:2083
6875 #: src/prefs_common.c:2090
6876 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6877 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6879 #: src/prefs_common.c:2098
6881 msgstr "En quittant"
6883 #: src/prefs_common.c:2106
6884 msgid "Confirm on exit"
6885 msgstr "Confirmer en quittant"
6887 #: src/prefs_common.c:2113
6888 msgid "Empty trash on exit"
6889 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6891 #: src/prefs_common.c:2115
6892 msgid "Ask before emptying"
6893 msgstr "Demander avant de vider"
6895 #: src/prefs_common.c:2119
6896 msgid "Warn if there are queued messages"
6897 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6899 #: src/prefs_common.c:2125
6900 msgid "Socket I/O timeout:"
6901 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6903 #: src/prefs_common.c:2138
6907 #: src/prefs_common.c:2315
6908 msgid "the full abbreviated weekday name"
6909 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6911 #: src/prefs_common.c:2316
6912 msgid "the full weekday name"
6913 msgstr "nom du jour de la semaine"
6915 #: src/prefs_common.c:2317
6916 msgid "the abbreviated month name"
6917 msgstr "nom du mois abrégé"
6919 #: src/prefs_common.c:2318
6920 msgid "the full month name"
6921 msgstr "nom du mois"
6923 #: src/prefs_common.c:2319
6924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6925 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6927 #: src/prefs_common.c:2320
6928 msgid "the century number (year/100)"
6929 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6931 #: src/prefs_common.c:2321
6932 msgid "the day of the month as a decimal number"
6933 msgstr "le jour du mois"
6935 #: src/prefs_common.c:2322
6936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6937 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6939 #: src/prefs_common.c:2323
6940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6941 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6943 #: src/prefs_common.c:2324
6944 msgid "the day of the year as a decimal number"
6945 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6947 #: src/prefs_common.c:2325
6948 msgid "the month as a decimal number"
6949 msgstr "le mois en tant que nombre"
6951 #: src/prefs_common.c:2326
6952 msgid "the minute as a decimal number"
6953 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6955 #: src/prefs_common.c:2327
6956 msgid "either AM or PM"
6957 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6959 #: src/prefs_common.c:2328
6960 msgid "the second as a decimal number"
6961 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6963 #: src/prefs_common.c:2329
6964 msgid "the day of the week as a decimal number"
6965 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6967 #: src/prefs_common.c:2330
6968 msgid "the preferred date for the current locale"
6969 msgstr "le format par défaut de la date"
6971 #: src/prefs_common.c:2331
6972 msgid "the last two digits of a year"
6973 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6975 #: src/prefs_common.c:2332
6976 msgid "the year as a decimal number"
6979 #: src/prefs_common.c:2333
6980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6981 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6983 #: src/prefs_common.c:2354
6987 #: src/prefs_common.c:2394
6991 #: src/prefs_common.c:2464
6992 msgid "Key bindings"
6993 msgstr "Raccourcis clavier"
6995 #: src/prefs_common.c:2478
6996 msgid "Select preset:"
6997 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6999 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
7000 msgid "Old Sylpheed"
7001 msgstr "Ancien Sylpheed"
7003 #: src/prefs_common.c:2499
7005 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7006 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7008 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7009 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7010 "combinaison de touches."
7012 #: src/prefs_customheader.c:163
7013 msgid "Custom header configuration"
7014 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7016 #: src/prefs_customheader.c:261
7017 msgid "Current custom headers"
7018 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7020 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7021 #: src/prefs_matcher.c:1187
7022 msgid "Header name is not set."
7023 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7025 #: src/prefs_customheader.c:487
7026 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7027 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7029 #: src/prefs_customheader.c:545
7030 msgid "Delete header"
7031 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7033 #: src/prefs_customheader.c:546
7034 msgid "Do you really want to delete this header?"
7035 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7037 #: src/prefs_display_header.c:201
7038 msgid "Displayed header configuration"
7039 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7041 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7045 #: src/prefs_display_header.c:257
7046 msgid "Displayed Headers"
7047 msgstr "En-têtes affichés"
7049 #: src/prefs_display_header.c:315
7050 msgid "Hidden headers"
7051 msgstr "En-têtes cachés"
7053 #: src/prefs_display_header.c:345
7054 msgid "Show all unspecified headers"
7055 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7057 #: src/prefs_display_header.c:540
7058 msgid "This header is already in the list."
7059 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7061 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7063 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7064 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7066 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7068 msgstr "Navigateur Web"
7070 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7071 msgid "Print command"
7072 msgstr "Commande d'impression"
7074 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7076 msgstr "Editeur de texte"
7078 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7079 msgid "Image viewer"
7080 msgstr "Visualiseur d'images"
7082 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7083 msgid "Audio player"
7084 msgstr "Lecteur audio"
7086 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7087 msgid "External Programs"
7088 msgstr "Programmes auxiliaires"
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7110 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7111 msgid "Mark as read"
7112 msgstr "Marquer comme lu"
7114 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7115 msgid "Mark as unread"
7116 msgstr "Marquer comme non lu"
7118 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7122 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7127 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7136 msgid "Change score"
7137 msgstr "Modifier le score"
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7141 msgstr "Définir le score"
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7147 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7149 msgstr "Stopper le filtrage"
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7152 msgid "Filtering action configuration"
7153 msgstr "Configuration du filtrage"
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7161 msgstr "Destination"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7165 msgstr "Destinataire"
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7168 #: src/summaryview.c:459
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7177 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7179 msgstr " Remplacer "
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7182 msgid "Current action list"
7183 msgstr "Actions enregistrées"
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7186 msgid "Command line not set"
7187 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7190 msgid "Destination is not set."
7191 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7194 msgid "Recipient is not set."
7195 msgstr "Destinataire non spécifié."
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7198 msgid "Score is not set"
7199 msgstr "Score non spécifié"
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7202 msgid "No action was defined."
7203 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7205 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7206 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7211 #: src/quote_fmt.c:52
7213 msgstr "ID du Message"
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7216 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7218 msgstr "Groupe de discussion"
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7221 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7226 msgid "Filename - should not be modified"
7227 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7231 msgstr "retour chariot"
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7234 msgid "escape character for quotes"
7235 msgstr "caractère d'échappement"
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7238 msgid "quote character"
7239 msgstr "Préfixes de citation"
7241 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7242 msgid "Filtering/Processing configuration"
7243 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7245 #: src/prefs_filtering.c:223
7249 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7253 #: src/prefs_filtering.c:312
7254 msgid "Current filtering/processing rules"
7255 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7257 #: src/prefs_filtering.c:328
7261 #: src/prefs_filtering.c:350
7265 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7266 msgid "Condition string is not valid."
7267 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7269 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7270 msgid "Action string is not valid."
7271 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7273 #: src/prefs_filtering.c:778
7274 msgid "Condition string is empty."
7275 msgstr "La condition est vide."
7277 #: src/prefs_filtering.c:784
7278 msgid "Action string is empty."
7279 msgstr "L'action est vide."
7281 #: src/prefs_filtering.c:851
7283 msgstr "Supprimer la règle"
7285 #: src/prefs_filtering.c:852
7286 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7287 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7289 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7290 msgid "Entry not saved"
7291 msgstr "Règle non ajoutée"
7293 #: src/prefs_filtering.c:1000
7294 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7295 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7297 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7305 #: src/prefs_folder_item.c:173
7306 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7307 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7309 #: src/prefs_folder_item.c:193
7310 msgid "Folder chmod: "
7311 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7313 #: src/prefs_folder_item.c:219
7314 msgid "Folder color: "
7315 msgstr "Couleur du dossier : "
7317 #: src/prefs_folder_item.c:247
7318 msgid "Process at startup"
7319 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7321 #: src/prefs_folder_item.c:261
7322 msgid "Scan for new mail"
7323 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7325 #: src/prefs_folder_item.c:449
7326 msgid "Request Return Receipt"
7327 msgstr "Demander un accusé de réception"
7329 #: src/prefs_folder_item.c:464
7330 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7331 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7333 #: src/prefs_folder_item.c:478
7334 msgid "Default To: "
7335 msgstr "Destinataire par défaut : "
7337 #: src/prefs_folder_item.c:497
7338 msgid "Send replies to: "
7339 msgstr "Répondre par défaut à : "
7341 #: src/prefs_folder_item.c:517
7342 msgid "Default account: "
7343 msgstr "Compte par défaut : "
7345 #: src/prefs_folder_item.c:561
7346 msgid "Default dictionary: "
7347 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7349 #: src/prefs_folder_item.c:755
7350 msgid "Pick color for folder"
7351 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7353 #: src/prefs_folder_item.c:767
7357 #: src/prefs_folder_item.c:807
7359 msgid "%s - Settings for folder"
7360 msgstr "%s - Options de dossier"
7362 #: src/prefs_fonts.c:73
7363 msgid "Font selection"
7364 msgstr "Sélection de la fonte"
7366 #: src/prefs_fonts.c:153
7368 msgstr "Liste des dossiers :"
7370 #: src/prefs_fonts.c:175
7371 msgid "Message List"
7372 msgstr "Liste des messages :"
7374 #: src/prefs_fonts.c:219
7378 #: src/prefs_fonts.c:247
7379 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7381 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7382 "il faut relancer Sylpheed."
7384 #: src/prefs_fonts.c:291
7388 #: src/prefs_gtk.c:777
7390 msgstr "Préférences"
7392 #: src/prefs_matcher.c:144
7393 msgid "All messages"
7394 msgstr "Tous les messages"
7396 #: src/prefs_matcher.c:145
7400 #: src/prefs_matcher.c:146
7402 msgstr "En réponse à"
7404 #: src/prefs_matcher.c:147
7405 msgid "Age greater than"
7406 msgstr "Plus âgé que"
7408 #: src/prefs_matcher.c:147
7409 msgid "Age lower than"
7410 msgstr "Moins agé que"
7412 #: src/prefs_matcher.c:148
7413 msgid "Headers part"
7414 msgstr "En-têtes du message"
7416 #: src/prefs_matcher.c:149
7418 msgstr "Corps du message"
7420 #: src/prefs_matcher.c:149
7421 msgid "Whole message"
7422 msgstr "Tout le message"
7424 #: src/prefs_matcher.c:150
7426 msgstr "Message non lu"
7428 #: src/prefs_matcher.c:150
7430 msgstr "Nouveau message"
7432 #: src/prefs_matcher.c:151
7434 msgstr "Message marqué"
7436 #: src/prefs_matcher.c:151
7437 msgid "Deleted flag"
7438 msgstr "Marqué comme supprimé"
7440 #: src/prefs_matcher.c:152
7441 msgid "Replied flag"
7442 msgstr "Message répondu"
7444 #: src/prefs_matcher.c:152
7445 msgid "Forwarded flag"
7446 msgstr "Message transféré"
7448 #: src/prefs_matcher.c:153
7450 msgstr "Message bloqué"
7452 #: src/prefs_matcher.c:154
7456 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7457 msgid "Ignore thread"
7458 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7460 #: src/prefs_matcher.c:156
7461 msgid "Score greater than"
7462 msgstr "Score plus grand que"
7464 #: src/prefs_matcher.c:156
7465 msgid "Score lower than"
7466 msgstr "Score plus petit que"
7468 #: src/prefs_matcher.c:157
7469 msgid "Score equal to"
7470 msgstr "Score égal à"
7472 #: src/prefs_matcher.c:158
7476 #: src/prefs_matcher.c:159
7477 msgid "Size greater than"
7478 msgstr "Taille supérieure à"
7480 #: src/prefs_matcher.c:160
7481 msgid "Size smaller than"
7482 msgstr "Taille inférieure à"
7484 #: src/prefs_matcher.c:161
7485 msgid "Size exactly"
7486 msgstr "Taille égale à"
7488 #: src/prefs_matcher.c:162
7489 msgid "Partially downloaded"
7490 msgstr "Partiellement téléchargé"
7492 #: src/prefs_matcher.c:179
7496 #: src/prefs_matcher.c:179
7500 #: src/prefs_matcher.c:196
7504 #: src/prefs_matcher.c:196
7505 msgid "does not contain"
7506 msgstr "ne contient pas"
7508 #: src/prefs_matcher.c:213
7512 #: src/prefs_matcher.c:213
7516 #: src/prefs_matcher.c:380
7517 msgid "Condition configuration"
7518 msgstr "Configuration des conditions"
7520 #: src/prefs_matcher.c:405
7524 #: src/prefs_matcher.c:492
7528 #: src/prefs_matcher.c:543
7530 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7532 #: src/prefs_matcher.c:581
7534 msgstr "Op. booléen"
7536 #: src/prefs_matcher.c:620
7537 msgid "Current condition rules"
7538 msgstr "Conditions enregistées"
7540 #: src/prefs_matcher.c:1167
7541 msgid "Value is not set."
7542 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7544 #: src/prefs_matcher.c:1681
7546 "The entry was not saved\n"
7547 "Have you really finished?"
7549 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7550 "Avez-vous réellement fini ?"
7552 #: src/prefs_matcher.c:1721
7553 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7554 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7556 #: src/prefs_matcher.c:1722
7557 msgid "using an external program or script. The program will"
7558 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7560 #: src/prefs_matcher.c:1723
7561 msgid "return either 0 or 1"
7562 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7564 #: src/prefs_matcher.c:1724
7565 msgid "The following symbols can be used:"
7566 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7568 #: src/prefs_matcher.c:1744
7569 msgid "Match Type: 'Test'"
7570 msgstr "Type de condition : « Test »"
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7573 msgid "Enable coloration of message"
7574 msgstr "Coloration des messages"
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7577 msgid "Quoted Text - First Level"
7578 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7581 msgid "Quoted Text - Second Level"
7582 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7585 msgid "Quoted Text - Third Level"
7586 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7593 msgid "Target folder"
7594 msgstr "Dossier cible"
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7601 msgid "Recycle quote colors"
7602 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7605 msgid "Pick color for quotation level 1"
7606 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7609 msgid "Pick color for quotation level 2"
7610 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7613 msgid "Pick color for quotation level 3"
7614 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7617 msgid "Pick color for URI"
7618 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7621 msgid "Pick color for target folder"
7622 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7624 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7625 msgid "Pick color for signatures"
7626 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7628 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7632 #: src/prefs_spelling.c:95
7633 msgid "Select dictionaries location"
7634 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7636 #: src/prefs_spelling.c:124
7637 msgid "Pick color for misspelled word"
7638 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7640 #: src/prefs_spelling.c:165
7641 msgid "Enable spell checker"
7642 msgstr "Activer la vérification"
7644 #: src/prefs_spelling.c:180
7645 msgid "Enable alternate dictionary"
7646 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7648 #: src/prefs_spelling.c:186
7649 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7651 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7654 #: src/prefs_spelling.c:188
7655 msgid "Dictionaries path:"
7656 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7658 #: src/prefs_spelling.c:202
7659 msgid "Default dictionary:"
7660 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7662 #: src/prefs_spelling.c:219
7663 msgid "Default suggestion mode:"
7664 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7666 #: src/prefs_spelling.c:236
7667 msgid "Misspelled word color:"
7668 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7670 #: src/prefs_spelling.c:362
7671 msgid "Spell Checker"
7672 msgstr "Correcteur orthographique"
7674 #: src/prefs_summary_column.c:69
7676 msgstr "Pièces jointes"
7678 #: src/prefs_summary_column.c:74
7682 #: src/prefs_summary_column.c:178
7683 msgid "Displayed items configuration"
7684 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7686 #: src/prefs_summary_column.c:195
7688 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7689 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7691 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7693 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7695 #: src/prefs_summary_column.c:222
7696 msgid "Available items"
7697 msgstr "Éléments disponibles"
7699 #: src/prefs_summary_column.c:240
7703 #: src/prefs_summary_column.c:244
7707 #: src/prefs_summary_column.c:265
7708 msgid "Displayed items"
7709 msgstr "Éléments affichés"
7711 #: src/prefs_summary_column.c:306
7712 msgid " Use default "
7713 msgstr " Remise à zéro "
7715 #: src/prefs_template.c:158
7716 msgid "Template name"
7717 msgstr "Nom du modèle"
7719 #: src/prefs_template.c:235
7723 #: src/prefs_template.c:249
7724 msgid "Current templates"
7725 msgstr "Modèles enregistrés"
7727 #: src/prefs_template.c:269
7728 msgid "Template configuration"
7729 msgstr "Configuration des modèles"
7731 #: src/prefs_template.c:380
7735 #: src/prefs_template.c:453
7736 msgid "Template format error."
7737 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7739 #: src/prefs_template.c:542
7740 msgid "Delete template"
7741 msgstr "Supprimer le modèle"
7743 #: src/prefs_template.c:543
7744 msgid "Do you really want to delete this template?"
7745 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7747 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7748 msgid "Default internal theme"
7749 msgstr "Thème interne par défaut"
7751 #: src/prefs_themes.c:326
7755 #: src/prefs_themes.c:410
7756 msgid "Only root can remove system themes"
7757 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7759 #: src/prefs_themes.c:413
7761 msgid "Remove system theme '%s'"
7762 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7764 #: src/prefs_themes.c:417
7766 msgid "Remove theme '%s'"
7767 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7769 #: src/prefs_themes.c:421
7770 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7771 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7773 #: src/prefs_themes.c:430
7777 "while removing theme."
7779 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7780 "lors de la suppression du thème."
7782 #: src/prefs_themes.c:434
7783 msgid "Removing theme directory failed."
7784 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7786 #: src/prefs_themes.c:437
7787 msgid "Theme removed succesfully"
7788 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7790 #: src/prefs_themes.c:457
7791 msgid "Select theme folder"
7792 msgstr "Choix du dossier du thème"
7794 #: src/prefs_themes.c:467
7796 msgid "Install theme '%s'"
7797 msgstr "Installation du thème '%s'"
7799 #: src/prefs_themes.c:470
7801 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7804 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7805 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7807 #: src/prefs_themes.c:477
7808 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7809 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7811 #: src/prefs_themes.c:498
7813 "A theme with the same name is\n"
7814 "already installed in this location"
7816 "Un thème portant le même nom est\n"
7817 "déjà installé à cet endroit"
7819 #: src/prefs_themes.c:502
7820 msgid "Couldn't create destination directory"
7821 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7823 #: src/prefs_themes.c:515
7824 msgid "Theme installed succesfully"
7825 msgstr "Thème installé avec succès."
7827 #: src/prefs_themes.c:522
7828 msgid "Failed installing theme"
7829 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7831 #: src/prefs_themes.c:525
7835 "while installing theme."
7837 "Le fichier %s a posé problème\n"
7838 "lors de l'installation du thème."
7840 #: src/prefs_themes.c:608
7842 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7843 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7845 #: src/prefs_themes.c:646
7846 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7847 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7849 #: src/prefs_themes.c:648
7851 msgid "Internal theme has %d icons"
7852 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7854 #: src/prefs_themes.c:654
7855 msgid "No info file available for this theme"
7856 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7858 #: src/prefs_themes.c:672
7859 msgid "Error: can't get theme status"
7860 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7862 #: src/prefs_themes.c:696
7864 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7865 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7867 #: src/prefs_themes.c:786
7871 #: src/prefs_themes.c:806
7872 msgid "Install new..."
7873 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7875 #: src/prefs_themes.c:811
7879 #: src/prefs_themes.c:843
7881 msgstr "Informations"
7883 #: src/prefs_themes.c:857
7887 #: src/prefs_themes.c:865
7891 #: src/prefs_themes.c:893
7895 #: src/prefs_themes.c:907
7897 msgstr "Prévisualisation"
7899 #: src/prefs_themes.c:948
7903 #: src/prefs_themes.c:958
7907 #: src/prefs_themes.c:963
7911 #: src/prefs_toolbar.c:86
7913 "Selected Action already set.\n"
7914 "Please choose another Action from List"
7916 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7917 "Veuillez choisir une autre action."
7919 #: src/prefs_toolbar.c:127
7920 msgid "Main toolbar configuration"
7921 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7923 #: src/prefs_toolbar.c:128
7924 msgid "Compose toolbar configuration"
7925 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7927 #: src/prefs_toolbar.c:129
7928 msgid "Message view toolbar configuration"
7929 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7931 #: src/prefs_toolbar.c:624
7932 msgid "Sylpheed Action"
7933 msgstr "Action Sylpheed"
7935 #: src/prefs_toolbar.c:633
7936 msgid "Toolbar text"
7937 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7939 #: src/prefs_toolbar.c:686
7940 msgid "Available toolbar icons"
7941 msgstr "Boutons disponibles"
7943 #: src/prefs_toolbar.c:741
7944 msgid "Event executed on click"
7945 msgstr "Fonction à exécuter"
7947 #: src/prefs_toolbar.c:791
7949 msgstr " Par défaut "
7951 #: src/prefs_toolbar.c:798
7952 msgid "Displayed toolbar items"
7953 msgstr "Boutons choisis"
7955 #: src/prefs_toolbar.c:811
7959 #: src/prefs_toolbar.c:813
7963 #: src/prefs_toolbar.c:814
7964 msgid "Mapped event"
7967 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7968 msgid "Customize Toolbars"
7969 msgstr "Barres d'outils"
7971 #: src/prefs_toolbar.c:880
7973 msgstr "Vue principale"
7975 #: src/prefs_toolbar.c:893
7976 msgid "Message Window"
7977 msgstr "Vue de messages"
7979 #: src/prefs_toolbar.c:906
7980 msgid "Compose Window"
7981 msgstr "Composition"
7983 #: src/prefs_wrapping.c:74
7984 msgid "Wrap on input"
7985 msgstr "Justification automatique"
7987 #: src/prefs_wrapping.c:80
7988 msgid "Wrap before sending"
7989 msgstr "Justification avant l'envoi"
7991 #: src/prefs_wrapping.c:86
7992 msgid "Wrap quotation"
7993 msgstr "Justification de la citation"
7995 #: src/prefs_wrapping.c:98
7996 msgid "Wrap messages at"
7997 msgstr "Justifier les messages à"
7999 #: src/prefs_wrapping.c:156
8000 msgid "Message Wrapping"
8001 msgstr "Justification du message"
8003 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8004 msgid "No information available"
8005 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8007 #: src/procmsg.c:1237
8008 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8009 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8011 #: src/procmsg.c:1248
8012 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8014 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8015 "à l'envoi de l'article."
8017 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
8019 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8020 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8022 #: src/quote_fmt.c:40
8023 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8024 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8026 #: src/quote_fmt.c:43
8027 msgid "Full Name of Sender"
8028 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8030 #: src/quote_fmt.c:44
8031 msgid "First Name of Sender"
8032 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8034 #: src/quote_fmt.c:45
8035 msgid "Last Name of Sender"
8036 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8038 #: src/quote_fmt.c:46
8039 msgid "Initials of Sender"
8040 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8042 #: src/quote_fmt.c:53
8043 msgid "Message body"
8044 msgstr "Corps du message"
8046 #: src/quote_fmt.c:54
8047 msgid "Quoted message body"
8048 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8050 #: src/quote_fmt.c:55
8051 msgid "Message body without signature"
8052 msgstr "Corps du message sans signature"
8054 #: src/quote_fmt.c:56
8055 msgid "Quoted message body without signature"
8056 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8058 #: src/quote_fmt.c:57
8059 msgid "Cursor position"
8060 msgstr "Position du curseur"
8062 #: src/quote_fmt.c:59
8064 "Insert expr if x is set\n"
8065 "x is one of the characters above after %"
8067 "Si x est défini, insérer expr\n"
8068 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8070 #: src/quote_fmt.c:61
8072 msgstr "Caractère « % »"
8074 #: src/quote_fmt.c:62
8075 msgid "Literal backslash"
8076 msgstr "Caractère « \\ »"
8078 #: src/quote_fmt.c:63
8079 msgid "Literal question mark"
8080 msgstr "Caractère « ? »"
8082 #: src/quote_fmt.c:64
8083 msgid "Literal pipe"
8084 msgstr "Caractère « | »"
8086 #: src/quote_fmt.c:65
8087 msgid "Literal opening curly brace"
8088 msgstr "Caractère « { »"
8090 #: src/quote_fmt.c:66
8091 msgid "Literal closing curly brace"
8092 msgstr "Caractère « } »"
8094 #: src/quote_fmt.c:68
8096 msgstr "Insérer un fichier"
8098 #: src/quote_fmt.c:69
8099 msgid "Insert program output"
8100 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8102 #: src/send_message.c:373
8106 #: src/send_message.c:380
8107 msgid "Doing POP before SMTP..."
8108 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8110 #: src/send_message.c:383
8111 msgid "POP before SMTP"
8112 msgstr "POP avant SMTP"
8114 #: src/send_message.c:388
8116 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8117 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8119 #: src/send_message.c:452
8120 msgid "Sending HELO..."
8121 msgstr "Envoi de HELO..."
8123 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8124 msgid "Authenticating"
8125 msgstr "Authentification"
8127 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8128 msgid "Sending message..."
8129 msgstr "Envoi du message..."
8131 #: src/send_message.c:457
8132 msgid "Sending EHLO..."
8133 msgstr "Envoi de EHLO..."
8135 #: src/send_message.c:466
8136 msgid "Sending MAIL FROM..."
8137 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8139 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8143 #: src/send_message.c:470
8144 msgid "Sending RCPT TO..."
8145 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8147 #: src/send_message.c:475
8148 msgid "Sending DATA..."
8149 msgstr "Envoi de DATA"
8151 #: src/send_message.c:479
8153 msgstr "Fermeture..."
8155 #: src/send_message.c:507
8157 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8158 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8160 #: src/send_message.c:535
8161 msgid "Sending message"
8162 msgstr "Envoi de message"
8164 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8165 msgid "Error occurred while sending the message."
8166 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8168 #: src/send_message.c:584
8171 "Error occurred while sending the message:\n"
8174 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8178 msgid "Mailbox setting"
8179 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8183 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8184 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8185 "if you have the one.\n"
8186 "If you're not sure, just select OK."
8188 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8189 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8190 "si vous en avez une.\n"
8191 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8193 #: src/sourcewindow.c:66
8194 msgid "Source of the message"
8195 msgstr "Source du message"
8197 #: src/sourcewindow.c:133
8200 msgstr "%s - Source"
8202 #: src/ssl_manager.c:82
8203 msgid "Saved SSL Certificates"
8204 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8206 #: src/ssl_manager.c:95
8210 #: src/ssl_manager.c:269
8211 msgid "Delete certificate"
8212 msgstr "Supprimer le certificat"
8214 #: src/ssl_manager.c:270
8215 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8216 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8218 #: src/summary_search.c:107
8219 msgid "Search messages"
8220 msgstr "Chercher dans le dossier"
8222 #: src/summary_search.c:130
8223 msgid "Match any of the following"
8224 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8226 #: src/summary_search.c:131
8227 msgid "Match all of the following"
8228 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8230 #: src/summary_search.c:190
8234 #: src/summary_search.c:214
8235 msgid "Select all matched"
8236 msgstr "Sélectionner"
8238 #: src/summary_search.c:323
8239 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8240 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8242 #: src/summary_search.c:325
8243 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8244 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8246 #: src/summaryview.c:390
8250 #: src/summaryview.c:391
8252 msgstr "/Répondre _à"
8254 #: src/summaryview.c:392
8255 msgid "/Repl_y to/_all"
8256 msgstr "/Répondre à/_tous"
8258 #: src/summaryview.c:393
8259 msgid "/Repl_y to/_sender"
8260 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8262 #: src/summaryview.c:394
8263 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8264 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8266 #: src/summaryview.c:396
8267 msgid "/Follow-up and reply to"
8268 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8270 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8272 msgstr "/Trans_férer"
8274 #: src/summaryview.c:399
8276 msgstr "/Rediri_ger"
8278 #: src/summaryview.c:401
8280 msgstr "/_Déplacer..."
8282 #: src/summaryview.c:402
8284 msgstr "/_Copier..."
8286 #: src/summaryview.c:404
8287 msgid "/Cancel a news message"
8288 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8290 #: src/summaryview.c:406
8294 #: src/summaryview.c:407
8295 msgid "/_Mark/_Mark"
8296 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8298 #: src/summaryview.c:408
8299 msgid "/_Mark/_Unmark"
8300 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8302 #: src/summaryview.c:409
8304 msgstr "/Marquer/---"
8306 #: src/summaryview.c:410
8307 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8308 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8310 #: src/summaryview.c:411
8311 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8312 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8314 #: src/summaryview.c:412
8315 msgid "/_Mark/Mark all read"
8316 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8318 #: src/summaryview.c:413
8319 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8320 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8322 #: src/summaryview.c:414
8323 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8324 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8326 #: src/summaryview.c:415
8328 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8330 #: src/summaryview.c:416
8331 msgid "/_Mark/Unlock"
8332 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8334 #: src/summaryview.c:417
8335 msgid "/Color la_bel"
8338 #: src/summaryview.c:420
8342 #: src/summaryview.c:422
8343 msgid "/Add sender to address boo_k"
8344 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8346 #: src/summaryview.c:424
8347 msgid "/Create f_ilter rule"
8348 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8350 #: src/summaryview.c:425
8351 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8352 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8354 #: src/summaryview.c:427
8355 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8356 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8358 #: src/summaryview.c:429
8359 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8360 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8362 #: src/summaryview.c:431
8363 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8364 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8366 #: src/summaryview.c:433
8367 msgid "/Create processing rule"
8368 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8370 #: src/summaryview.c:434
8371 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8372 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8374 #: src/summaryview.c:436
8375 msgid "/Create processing rule/by _From"
8376 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8378 #: src/summaryview.c:438
8379 msgid "/Create processing rule/by _To"
8380 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8382 #: src/summaryview.c:440
8383 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8384 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8386 #: src/summaryview.c:446
8387 msgid "/_View/_Source"
8388 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8390 #: src/summaryview.c:447
8391 msgid "/_View/All _header"
8392 msgstr "/Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8394 #: src/summaryview.c:451
8398 #: src/summaryview.c:458
8402 #: src/summaryview.c:460
8406 #: src/summaryview.c:502
8407 msgid "Toggle quick-search bar"
8408 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8410 #: src/summaryview.c:813
8411 msgid "Process mark"
8412 msgstr "Traitement des messages marqués"
8414 #: src/summaryview.c:814
8415 msgid "Some marks are left. Process it?"
8416 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8418 #: src/summaryview.c:868
8420 msgid "Scanning folder (%s)..."
8421 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8423 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8424 msgid "No more unread messages"
8425 msgstr "Plus de messages non lus"
8427 #: src/summaryview.c:1280
8428 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8429 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8431 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8433 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8435 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8437 #: src/summaryview.c:1300
8438 msgid "No unread messages."
8439 msgstr "Plus de messages non lus"
8441 #: src/summaryview.c:1331
8442 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8443 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8445 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8446 msgid "No more new messages"
8447 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8449 #: src/summaryview.c:1374
8450 msgid "No new message found. Search from the end?"
8451 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8453 #: src/summaryview.c:1383
8454 msgid "No new messages."
8455 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8457 #: src/summaryview.c:1398
8458 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8459 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8461 #: src/summaryview.c:1400
8462 msgid "Search again"
8463 msgstr "Chercher encore"
8465 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8466 msgid "No more marked messages"
8467 msgstr "Plus de messages marqués"
8469 #: src/summaryview.c:1430
8470 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8471 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8473 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8474 msgid "No marked messages."
8475 msgstr "Pas de message marqué."
8477 #: src/summaryview.c:1455
8478 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8479 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8481 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8482 msgid "No more labeled messages"
8483 msgstr "Plus de messages coloriés"
8485 #: src/summaryview.c:1480
8486 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8487 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8489 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8490 msgid "No labeled messages."
8491 msgstr "Plus de messages coloriés."
8493 #: src/summaryview.c:1505
8494 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8495 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8497 #: src/summaryview.c:1718
8498 msgid "Attracting messages by subject..."
8499 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8501 #: src/summaryview.c:1865
8504 msgstr "%d détruit(s)"
8506 #: src/summaryview.c:1869
8509 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8511 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8515 #: src/summaryview.c:1875
8518 msgstr "%s%d copié(s)"
8520 #: src/summaryview.c:1890
8521 msgid " item selected"
8524 #: src/summaryview.c:1892
8525 msgid " items selected"
8526 msgstr " sélections"
8528 #: src/summaryview.c:1908
8530 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8531 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8533 #: src/summaryview.c:2082
8534 msgid "Sorting summary..."
8535 msgstr "Tri du sommaire..."
8537 #: src/summaryview.c:2152
8538 msgid "Setting summary from message data..."
8539 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8541 #: src/summaryview.c:2282
8543 msgstr "(Pas de date)"
8545 #: src/summaryview.c:2956
8546 msgid "You're not the author of the article\n"
8547 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8549 #: src/summaryview.c:3044
8550 msgid "Delete message(s)"
8551 msgstr "Suppression de message(s)"
8553 #: src/summaryview.c:3045
8554 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8556 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8559 #: src/summaryview.c:3159
8560 msgid "Destination is same as current folder."
8561 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8563 #: src/summaryview.c:3236
8564 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8565 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8567 #: src/summaryview.c:3286
8568 msgid "Selecting all messages..."
8569 msgstr "Sélection de tous les messages"
8571 #: src/summaryview.c:3344
8572 msgid "Append or Overwrite"
8573 msgstr "Ajouter ou écraser"
8575 #: src/summaryview.c:3345
8576 msgid "Append or overwrite existing file?"
8578 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8580 #: src/summaryview.c:3346
8584 #: src/summaryview.c:3639
8585 msgid "Building threads..."
8586 msgstr "Construction des threads..."
8588 #: src/summaryview.c:3734
8589 msgid "Unthreading..."
8590 msgstr "Suppression des threads..."
8592 #: src/summaryview.c:3867
8593 msgid "No filter rules defined."
8594 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8596 #: src/summaryview.c:3876
8597 msgid "Filtering..."
8598 msgstr "Tri en cours..."
8600 #: src/summaryview.c:5208
8603 "Regular expression (regexp) error:\n"
8606 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8609 #: src/summaryview.c:5322
8610 msgid "Export to mbox file"
8611 msgstr "Exporter en fichier mbox..."
8613 #: src/textview.c:519
8614 msgid "This message can't be displayed.\n"
8615 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8617 #: src/textview.c:536
8618 msgid "The following can be performed on this part by "
8619 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8621 #: src/textview.c:537
8622 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8624 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8626 #: src/textview.c:539
8627 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8629 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8632 #: src/textview.c:540
8633 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8635 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8637 #: src/textview.c:541
8638 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8639 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8641 #: src/textview.c:542
8642 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8643 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8645 #: src/textview.c:543
8646 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8647 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8649 #: src/textview.c:544
8650 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8651 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8653 #: src/textview.c:545
8654 msgid "mouse button),\n"
8657 #: src/textview.c:546
8658 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8659 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8661 #: src/textview.c:1936
8664 "The real URL (%s) is different from\n"
8665 "the apparent URL (%s).\n"
8668 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8669 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8671 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8672 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8673 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8675 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8676 msgid "Receive Mail on current Account"
8677 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8679 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8680 msgid "Send Queued Message(s)"
8681 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8683 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8684 msgid "Compose Email"
8685 msgstr "Composition d'un message"
8687 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8688 msgid "Compose News"
8689 msgstr "Composer un article"
8691 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8692 msgid "Reply to Message"
8693 msgstr "Répondre au message"
8695 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8696 msgid "Reply to Sender"
8697 msgstr "Répondre à l'auteur"
8699 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8700 msgid "Reply to All"
8701 msgstr "Répondre à tous"
8703 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8704 msgid "Reply to Mailing-list"
8705 msgstr "Répondre à la liste"
8707 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8708 msgid "Forward Message"
8709 msgstr "Transférer le message"
8711 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8712 msgid "Delete Message"
8713 msgstr "Supprimer le message"
8715 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8716 msgid "Goto Next Message"
8717 msgstr "Aller au message suivant"
8719 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8720 msgid "Send Message"
8721 msgstr "Envoyer le message"
8723 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8724 msgid "Put into queue folder and send later"
8725 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8727 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8728 msgid "Save to draft folder"
8729 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8731 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8733 msgstr "Insérer un fichier"
8735 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8737 msgstr "Joindre un fichier"
8739 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8740 msgid "Insert signature"
8741 msgstr "Insérer la signature"
8743 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8744 msgid "Edit with external editor"
8745 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8747 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8748 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8749 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8751 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8752 msgid "Wrap all long lines"
8753 msgstr "Justifier tout le message"
8755 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8756 msgid "Check spelling"
8757 msgstr "Orthographe"
8759 #: src/toolbar.c:184
8760 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8761 msgstr "Actions Sylpheed"
8763 #: src/toolbar.c:204
8764 msgid "/Reply with _quote"
8765 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8767 #: src/toolbar.c:205
8768 msgid "/_Reply without quote"
8769 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8771 #: src/toolbar.c:209
8772 msgid "/Reply to all with _quote"
8773 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8775 #: src/toolbar.c:210
8776 msgid "/_Reply to all without quote"
8777 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8779 #: src/toolbar.c:214
8780 msgid "/Reply to list with _quote"
8781 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8783 #: src/toolbar.c:215
8784 msgid "/_Reply to list without quote"
8785 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8787 #: src/toolbar.c:219
8788 msgid "/Reply to sender with _quote"
8789 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8791 #: src/toolbar.c:220
8792 msgid "/_Reply to sender without quote"
8793 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8795 #: src/toolbar.c:225
8796 msgid "/For_ward as attachment"
8797 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8799 #: src/toolbar.c:226
8801 msgstr "/Rediri_ger"
8803 #: src/toolbar.c:372
8807 #: src/toolbar.c:373
8811 #: src/toolbar.c:376
8815 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8819 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8823 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8827 #: src/toolbar.c:423
8831 #: src/toolbar.c:424
8835 #: src/toolbar.c:427
8839 #: src/toolbar.c:430
8843 #: src/toolbar.c:431
8844 msgid "Wrap paragraph"
8847 #: src/toolbar.c:432
8849 msgstr "Tout justifier"
8851 #: src/toolbar.c:1352