Updated French translation
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-12-18 18:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-12-18 23:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:312
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:563
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:581
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
45 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
65 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:638
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:650
78 msgid " Clone "
79 msgstr " Cloner "
80
81 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
82 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
83 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
84 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
85 msgid "Down"
86 msgstr "Plus bas"
87
88 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
89 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
90 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
91 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid "Up"
93 msgstr "Plus haut"
94
95 #: src/account.c:676
96 msgid " Set as default account "
97 msgstr " Définir comme compte par défaut "
98
99 #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008
100 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
101 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
102 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674
103 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
104 msgid "Close"
105 msgstr "Fermer"
106
107 #: src/account.c:758
108 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
109 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
110
111 #: src/account.c:764
112 #, c-format
113 msgid "Cloned %s"
114 msgstr "Clone de %s"
115
116 #: src/account.c:906
117 msgid "Delete account"
118 msgstr "Supprimer le compte"
119
120 #: src/account.c:907
121 msgid "Do you really want to delete this account?"
122 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
123
124 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
125 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
126 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358
127 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
128 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
129 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259
130 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
131 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855
132 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667
133 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
134 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
135 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
136 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
137 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079
138 msgid "Yes"
139 msgstr "Oui"
140
141 #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050
142 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
143 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "+No"
145 msgstr "+Non"
146
147 #: src/action.c:346
148 #, c-format
149 msgid "Could not get message file %d"
150 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
151
152 #: src/action.c:365
153 msgid "Could not get message part."
154 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
155
156 #: src/action.c:382
157 msgid "Can't get part of multipart message"
158 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
159
160 #: src/action.c:488
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
164 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
165 msgstr ""
166 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
167 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
168
169 #: src/action.c:776
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "%s"
174 msgstr ""
175 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
176 "%s"
177
178 #: src/action.c:861
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Could not fork to execute the following command:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184 msgstr ""
185 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188
189 #: src/action.c:1088
190 #, c-format
191 msgid "--- Running: %s\n"
192 msgstr "--- En cours : %s\n"
193
194 #: src/action.c:1092
195 #, c-format
196 msgid "--- Ended: %s\n"
197 msgstr "--- Terminé : %s\n"
198
199 #: src/action.c:1128
200 msgid "Action's input/output"
201 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
202
203 #: src/action.c:1174
204 msgid " Send "
205 msgstr " Envoyer "
206
207 #: src/action.c:1194
208 msgid "Completed %v/%u"
209 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
210
211 #: src/action.c:1204
212 msgid "Abort"
213 msgstr "Interrompre"
214
215 #: src/action.c:1353
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Enter the argument for the following action:\n"
219 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "  %s"
221 msgstr ""
222 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
223 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
224 "  %s"
225
226 #: src/action.c:1358
227 msgid "Action's hidden user argument"
228 msgstr "Argument caché de l'action"
229
230 #: src/action.c:1362
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Enter the argument for the following action:\n"
234 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "  %s"
236 msgstr ""
237 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
238 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
239 "  %s"
240
241 #: src/action.c:1367
242 msgid "Action's user argument"
243 msgstr "Argument pour l'action"
244
245 #: src/addressadd.c:162
246 msgid "Add to address book"
247 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
248
249 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
250 msgid "Address"
251 msgstr "Adresse"
252
253 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
254 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
255 msgid "Remarks"
256 msgstr "Remarques"
257
258 #: src/addressadd.c:226
259 msgid "Select Address Book Folder"
260 msgstr "Choisissez un dossier"
261
262 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
263 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872
264 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
265 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
266 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
267 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
268 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
269 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
271 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654
272 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018
273 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
274 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185
275 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
276 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
277 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
278 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
279 msgid "OK"
280 msgstr "OK"
281
282 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
283 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591
284 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
285 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
286 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
287 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
289 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
290 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
291 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908
292 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
293 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186
294 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
295 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
296 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
297 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
298 #: src/summaryview.c:3453
299 msgid "Cancel"
300 msgstr "Annuler"
301
302 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
303 #: src/messageview.c:143
304 msgid "/_File"
305 msgstr "/_Fichier"
306
307 #: src/addressbook.c:364
308 msgid "/_File/New _Book"
309 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
310
311 #: src/addressbook.c:365
312 msgid "/_File/New _vCard"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
314
315 #: src/addressbook.c:367
316 msgid "/_File/New _JPilot"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
318
319 #: src/addressbook.c:370
320 msgid "/_File/New _Server"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
322
323 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
324 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444
325 #: src/messageview.c:146
326 msgid "/_File/---"
327 msgstr "/_Fichier/---"
328
329 #: src/addressbook.c:373
330 msgid "/_File/_Edit"
331 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
332
333 #: src/addressbook.c:374
334 msgid "/_File/_Delete"
335 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
336
337 #: src/addressbook.c:376
338 msgid "/_File/_Save"
339 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
340
341 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
342 msgid "/_File/_Close"
343 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
344
345 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
346 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149
347 msgid "/_Edit"
348 msgstr "/_Edition"
349
350 #: src/addressbook.c:379
351 msgid "/_Edit/C_ut"
352 msgstr "/_Edition/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449
355 #: src/messageview.c:150
356 msgid "/_Edit/_Copy"
357 msgstr "/_Edition/_Copier"
358
359 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
360 msgid "/_Edit/_Paste"
361 msgstr "/_Edition/Co_ller"
362
363 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
364 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152
365 msgid "/_Edit/---"
366 msgstr "/_Edition/---"
367
368 #: src/addressbook.c:383
369 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
370 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
371
372 #: src/addressbook.c:384
373 msgid "/_Address"
374 msgstr "/_Adresse"
375
376 #: src/addressbook.c:385
377 msgid "/_Address/New _Address"
378 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:386
381 msgid "/_Address/New _Group"
382 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
383
384 #: src/addressbook.c:387
385 msgid "/_Address/New _Folder"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
387
388 #: src/addressbook.c:388
389 msgid "/_Address/---"
390 msgstr "/_Adresse/---"
391
392 #: src/addressbook.c:389
393 msgid "/_Address/_Edit"
394 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
395
396 #: src/addressbook.c:390
397 msgid "/_Address/_Delete"
398 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
399
400 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665
401 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690
402 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265
403 #: src/messageview.c:284
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/_Outils/---"
406
407 #: src/addressbook.c:392
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
410
411 #: src/addressbook.c:393
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
414
415 #: src/addressbook.c:394
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
418
419 #: src/addressbook.c:396
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
422
423 #: src/addressbook.c:397
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
426
427 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723
428 #: src/messageview.c:287
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/_Aide"
431
432 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733
433 #: src/messageview.c:288
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/Aide/_A propos"
436
437 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
438 msgid "/New _Address"
439 msgstr "/Nouvelle _adresse"
440
441 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
442 msgid "/New _Group"
443 msgstr "/Nouveau _groupe"
444
445 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
446 msgid "/New _Folder"
447 msgstr "/Nouveau _dossier"
448
449 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
450 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
451 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
452 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
453 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
454 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
455 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
456 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
457 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
458 #: src/summaryview.c:465
459 msgid "/---"
460 msgstr "/---"
461
462 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
463 msgid "/_Delete"
464 msgstr "/_Supprimer"
465
466 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
467 msgid "/C_ut"
468 msgstr "/Co_uper"
469
470 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
471 msgid "/_Copy"
472 msgstr "/_Copier"
473
474 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
475 msgid "/_Paste"
476 msgstr "/Co_ller"
477
478 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
479 msgid "/Pa_ste Address"
480 msgstr "/Coller l'_adresse"
481
482 #: src/addressbook.c:431
483 msgid "/_Browse Entry"
484 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
485
486 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
487 #: src/sgpgme.c:86
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Inconnu"
490
491 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
492 msgid "Success"
493 msgstr "Succès"
494
495 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Arguments incorrects"
498
499 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Fichier non spécifié."
502
503 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
506
507 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
510
511 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Fin de fichier inattendue"
514
515 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
518
519 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
522
523 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
526
527 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
530
531 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Chemin non spécifié."
534
535 #: src/addressbook.c:473
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:474
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:475
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:476
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:477
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:478
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:479
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr ""
562 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
563
564 #: src/addressbook.c:480
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
567
568 #: src/addressbook.c:636
569 msgid "E-Mail address"
570 msgstr "Adresse email"
571
572 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181
573 #: src/toolbar.c:1767
574 msgid "Address book"
575 msgstr "Carnet d'adresses"
576
577 #: src/addressbook.c:739
578 msgid "Name:"
579 msgstr "Nom :"
580
581 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
582 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
583 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
584 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
585 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
586 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
587 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
588 msgid "Delete"
589 msgstr "Supprimer"
590
591 #: src/addressbook.c:777
592 msgid "Lookup"
593 msgstr "Rechercher"
594
595 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
596 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53
597 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
598 msgid "To:"
599 msgstr "À :"
600
601 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
602 #: src/prefs_template.c:175
603 msgid "Cc:"
604 msgstr "Cc :"
605
606 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
607 msgid "Bcc:"
608 msgstr "Cci :"
609
610 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
613
614 #: src/addressbook.c:1007
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr ""
617 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
618 "et ne peuvent pas être supprimées."
619
620 #: src/addressbook.c:1030
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
623
624 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
625 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358
626 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
627 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198
628 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
629 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003
630 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328
631 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
632 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
633 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
634 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
639 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
640 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
641
642 #: src/addressbook.c:1580
643 msgid "Cannot paste into an address group."
644 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
645
646 #: src/addressbook.c:2261
647 #, c-format
648 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
649 msgstr ""
650 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
651 "» ?"
652
653 #: src/addressbook.c:2273
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
657 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
658 msgstr ""
659 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
660 "contient ?\n"
661 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
662 "le dossier parent."
663
664 #: src/addressbook.c:2279
665 msgid "Folder only"
666 msgstr "Dossier uniquement"
667
668 #: src/addressbook.c:2280
669 msgid "Folder and Addresses"
670 msgstr "Dossier et adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:2292
673 #, c-format
674 msgid "Really delete `%s' ?"
675 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
676
677 #: src/addressbook.c:3070
678 msgid "New user, could not save index file."
679 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
680
681 #: src/addressbook.c:3074
682 msgid "New user, could not save address book files."
683 msgstr ""
684 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
685
686 #: src/addressbook.c:3084
687 msgid "Old address book converted successfully."
688 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
689
690 #: src/addressbook.c:3089
691 msgid ""
692 "Old address book converted,\n"
693 "could not save new address index file"
694 msgstr ""
695 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
696 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
697
698 #: src/addressbook.c:3102
699 msgid ""
700 "Could not convert address book,\n"
701 "but created empty new address book files."
702 msgstr ""
703 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
704 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
705
706 #: src/addressbook.c:3108
707 msgid ""
708 "Could not convert address book,\n"
709 "could not create new address book files."
710 msgstr ""
711 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
712 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
713
714 #: src/addressbook.c:3113
715 msgid ""
716 "Could not convert address book\n"
717 "and could not create new address book files."
718 msgstr ""
719 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
720 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
721
722 #: src/addressbook.c:3120
723 msgid "Addressbook conversion error"
724 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
725
726 #: src/addressbook.c:3124
727 msgid "Addressbook conversion"
728 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
729
730 #: src/addressbook.c:3160
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:3161
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
737
738 #: src/addressbook.c:3518
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Recherche..."
741
742 #: src/addressbook.c:3572
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Recherche « %s »"
746
747 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
752 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Carnet d'adresses"
755
756 #: src/addressbook.c:3826
757 msgid "Person"
758 msgstr "Personne"
759
760 #: src/addressbook.c:3842
761 msgid "EMail Address"
762 msgstr "Adresse email"
763
764 #: src/addressbook.c:3858
765 msgid "Group"
766 msgstr "Groupe"
767
768 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
769 #: src/prefs_account.c:2126
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Dossier"
772
773 #: src/addressbook.c:3890
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:3938
782 msgid "LDAP Server"
783 msgstr "Serveur LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:3954
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Requête LDAP"
788
789 #: src/addrgather.c:156
790 msgid "Please specify name for address book."
791 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
792
793 #: src/addrgather.c:176
794 msgid "Please select the mail headers to search."
795 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
796
797 #: src/addrgather.c:183
798 msgid "Busy harvesting addresses..."
799 msgstr "Récupération des adresses..."
800
801 #: src/addrgather.c:221
802 msgid "Addresses gathered successfully."
803 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
804
805 #: src/addrgather.c:285
806 msgid "No folder or message was selected."
807 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
808
809 #: src/addrgather.c:293
810 msgid ""
811 "Please select a folder to process from the folder\n"
812 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
813 "the message list."
814 msgstr ""
815 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
816 "dossiers.\n"
817 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
818
819 #: src/addrgather.c:345
820 msgid "Folder :"
821 msgstr "Dossier :"
822
823 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
824 #: src/importldif.c:948
825 msgid "Address Book :"
826 msgstr "Carnet d'adresses :"
827
828 #: src/addrgather.c:366
829 msgid "Folder Size :"
830 msgstr "Taille du dossier :"
831
832 #: src/addrgather.c:381
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
835
836 #: src/addrgather.c:399
837 msgid "Include sub-folders"
838 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
839
840 #: src/addrgather.c:422
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "En-tête"
843
844 #: src/addrgather.c:423
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Nombre d'adresses"
847
848 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491
849 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
850 msgid "Warning"
851 msgstr "Alerte"
852
853 #: src/addrgather.c:528
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "En-tête"
856
857 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
858 #: src/importldif.c:1067
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Finir"
861
862 #: src/addrgather.c:588
863 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
864 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
865
866 #: src/addrgather.c:596
867 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
868 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
869
870 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
871 msgid "Common address"
872 msgstr "Adresse courante:"
873
874 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
875 msgid "Personal address"
876 msgstr "Adresse personnelle:"
877
878 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636
879 msgid "Notice"
880 msgstr "Information"
881
882 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556
883 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
884 msgid "Error"
885 msgstr "Erreur"
886
887 #: src/alertpanel.c:190
888 msgid "View log"
889 msgstr "Voir le log"
890
891 #: src/alertpanel.c:308
892 msgid "Show this message next time"
893 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
894
895 #: src/browseldap.c:238
896 msgid "Browse Directory Entry"
897 msgstr "Parcourir le répertoire"
898
899 #: src/browseldap.c:258
900 msgid "Server Name :"
901 msgstr "Nom du serveur :"
902
903 #: src/browseldap.c:268
904 msgid "Distinguished Name (dn) :"
905 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
906
907 #: src/browseldap.c:291
908 msgid "LDAP Name"
909 msgstr "Nom LDAP"
910
911 #: src/browseldap.c:293
912 msgid "Attribute Value"
913 msgstr "Valeur de l'attribut"
914
915 #: src/common/nntp.c:68
916 #, c-format
917 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
918 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
919
920 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
921 #, c-format
922 msgid "protocol error: %s\n"
923 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
924
925 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
926 msgid "protocol error\n"
927 msgstr "Erreur de protocole\n"
928
929 #: src/common/nntp.c:267
930 msgid "Error occurred while posting\n"
931 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
932
933 #: src/common/plugin.c:103
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
936
937 #: src/common/smtp.c:152
938 msgid "SMTP AUTH not available\n"
939 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
940
941 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
942 msgid "bad SMTP response\n"
943 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
944
945 #
946 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
947 msgid "error occurred on SMTP session\n"
948 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
949
950 #
951 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
952 msgid "error occurred on authentication\n"
953 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
956 msgid "can't start TLS session\n"
957 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
958
959 #: src/common/ssl.c:77
960 msgid "Error creating ssl context\n"
961 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
962
963 #: src/common/ssl.c:96
964 #, c-format
965 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
966 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:104
969 #, c-format
970 msgid "SSL connection using %s\n"
971 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
972
973 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
974 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
975 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
979 msgid "<not in certificate>"
980 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
981
982 #: src/common/ssl_certificate.c:189
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
986 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
987 "  Fingerprint: %s\n"
988 "  Signature status: %s"
989 msgstr ""
990 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
991 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
992 "  Empreinte : %s\n"
993 "  Vérification de la signature : %s"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:307
996 msgid "Can't load X509 default paths"
997 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s\n"
1012 "\n"
1013 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1014 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1015 msgstr ""
1016 "%s\n"
1017 "\n"
1018 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1019 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1020 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1021
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1023 #: src/prefs_common.c:1123
1024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1025 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1026
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s's SSL certificate changed !\n"
1031 "We have saved this one:\n"
1032 "%s\n"
1033 "\n"
1034 "It is now:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "This could mean the server answering is not the known one."
1038 msgstr ""
1039 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1040 "L'ancien certificat connu est :\n"
1041 "%s\n"
1042 "\n"
1043 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1047
1048 #: src/common/utils.c:178
1049 #, c-format
1050 msgid "%dB"
1051 msgstr "%do"
1052
1053 #: src/common/utils.c:180
1054 #, c-format
1055 msgid "%.1fKB"
1056 msgstr "%.1fko"
1057
1058 #: src/common/utils.c:182
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2fMB"
1061 msgstr "%.2fMo"
1062
1063 #: src/common/utils.c:184
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2fGB"
1066 msgstr "%.2fGo"
1067
1068 #: src/compose.c:499
1069 msgid "/_Add..."
1070 msgstr "/_Ajouter..."
1071
1072 #: src/compose.c:500
1073 msgid "/_Remove"
1074 msgstr "/_Enlever"
1075
1076 #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
1077 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
1078 msgid "/_Properties..."
1079 msgstr "/_Propriétés..."
1080
1081 #: src/compose.c:508
1082 msgid "/_File/_Attach file"
1083 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1084
1085 #: src/compose.c:509
1086 msgid "/_File/_Insert file"
1087 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1088
1089 #: src/compose.c:510
1090 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1091 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1092
1093 #: src/compose.c:515
1094 msgid "/_Edit/_Undo"
1095 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1096
1097 #: src/compose.c:516
1098 msgid "/_Edit/_Redo"
1099 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1100
1101 #: src/compose.c:518
1102 msgid "/_Edit/Cu_t"
1103 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1104
1105 #: src/compose.c:521
1106 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1107 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1108
1109 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151
1110 msgid "/_Edit/Select _all"
1111 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1112
1113 #: src/compose.c:524
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1115 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1116
1117 #: src/compose.c:525
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1119 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1120
1121 #: src/compose.c:530
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1123 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1124
1125 #: src/compose.c:535
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1127 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1128
1129 #: src/compose.c:540
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1131 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1132
1133 #: src/compose.c:545
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1135 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1136
1137 #: src/compose.c:550
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1139 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1140
1141 #: src/compose.c:555
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1143 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1144
1145 #: src/compose.c:560
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1147 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1148
1149 #: src/compose.c:565
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1151 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1152
1153 #: src/compose.c:570
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1155 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1156
1157 #: src/compose.c:575
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1159 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1160
1161 #: src/compose.c:580
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1163 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1164
1165 #: src/compose.c:585
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1167 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1168
1169 #: src/compose.c:590
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1171 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1172
1173 #: src/compose.c:595
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1175 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1176
1177 #: src/compose.c:601
1178 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1179 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1180
1181 #: src/compose.c:603
1182 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1183 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1184
1185 #: src/compose.c:605
1186 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1187 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1188
1189 #: src/compose.c:608
1190 msgid "/_Spelling"
1191 msgstr "/O_rthographe"
1192
1193 #: src/compose.c:609
1194 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1195 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1196
1197 #: src/compose.c:611
1198 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1199 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1200
1201 #: src/compose.c:613
1202 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1203 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1204
1205 #: src/compose.c:615
1206 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1207 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1208
1209 #: src/compose.c:617
1210 msgid "/_Spelling/---"
1211 msgstr "/O_rthographe/---"
1212
1213 #: src/compose.c:618
1214 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1215 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1216
1217 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
1218 #: src/summaryview.c:457
1219 msgid "/_View"
1220 msgstr "/_Vue"
1221
1222 #: src/compose.c:623
1223 msgid "/_View/_To"
1224 msgstr "/_Vue/_À"
1225
1226 #: src/compose.c:624
1227 msgid "/_View/_Cc"
1228 msgstr "/_Vue/_Cc"
1229
1230 #: src/compose.c:625
1231 msgid "/_View/_Bcc"
1232 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1233
1234 #: src/compose.c:626
1235 msgid "/_View/_Reply to"
1236 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1237
1238 #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474
1239 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530
1240 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238
1241 msgid "/_View/---"
1242 msgstr "/_Vue/---"
1243
1244 #: src/compose.c:628
1245 msgid "/_View/_Followup to"
1246 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1247
1248 #: src/compose.c:630
1249 msgid "/_View/R_uler"
1250 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1251
1252 #: src/compose.c:632
1253 msgid "/_View/_Attachment"
1254 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1255
1256 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242
1257 msgid "/_Message"
1258 msgstr "/_Message"
1259
1260 #: src/compose.c:635
1261 msgid "/_Message/_Send"
1262 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1263
1264 #: src/compose.c:637
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1267
1268 #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1269 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624
1270 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639
1271 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245
1272 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1273 msgid "/_Message/---"
1274 msgstr "/_Message/---"
1275
1276 #: src/compose.c:640
1277 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1278 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1279
1280 #: src/compose.c:642
1281 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1282 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1283
1284 #: src/compose.c:646
1285 msgid "/_Message/_To"
1286 msgstr "/_Message/_A"
1287
1288 #: src/compose.c:647
1289 msgid "/_Message/_Cc"
1290 msgstr "/_Message/_Cc"
1291
1292 #: src/compose.c:648
1293 msgid "/_Message/_Bcc"
1294 msgstr "/_Message/Cc_i"
1295
1296 #: src/compose.c:649
1297 msgid "/_Message/_Reply to"
1298 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1299
1300 #: src/compose.c:651
1301 msgid "/_Message/_Followup to"
1302 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1303
1304 #: src/compose.c:653
1305 msgid "/_Message/_Attach"
1306 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1307
1308 #: src/compose.c:657
1309 msgid "/_Message/Si_gn"
1310 msgstr "/_Message/_Signer"
1311
1312 #: src/compose.c:658
1313 msgid "/_Message/_Encrypt"
1314 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1315
1316 #: src/compose.c:659
1317 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1318 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1319
1320 #: src/compose.c:660
1321 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1322 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1323
1324 #: src/compose.c:663
1325 msgid "/_Message/_Priority"
1326 msgstr "/_Message/_Priorité"
1327
1328 #: src/compose.c:664
1329 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1330 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1331
1332 #: src/compose.c:665
1333 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1334 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1335
1336 #: src/compose.c:666
1337 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1338 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1339
1340 #: src/compose.c:667
1341 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1342 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1343
1344 #: src/compose.c:668
1345 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1346 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1347
1348 #: src/compose.c:670
1349 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1350 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1351
1352 #: src/compose.c:671
1353 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1354 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1355
1356 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
1357 msgid "/_Tools"
1358 msgstr "/_Outils"
1359
1360 #: src/compose.c:673
1361 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1362 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1363
1364 #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
1365 msgid "/_Tools/_Address book"
1366 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1367
1368 #: src/compose.c:675
1369 msgid "/_Tools/_Template"
1370 msgstr "/Outils/_Modèles"
1371
1372 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285
1373 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1374 msgstr "/Outils/_Actions"
1375
1376 #: src/compose.c:1435
1377 msgid "Reply-To:"
1378 msgstr "Répondre à:"
1379
1380 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291
1381 #: src/headerview.c:54
1382 msgid "Newsgroups:"
1383 msgstr "Groupe de discussion :"
1384
1385 #: src/compose.c:1441
1386 msgid "Followup-To:"
1387 msgstr "Donnant suite à"
1388
1389 #: src/compose.c:1741
1390 msgid "Quote mark format error."
1391 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1392
1393 #: src/compose.c:1757
1394 msgid "Message reply/forward format error."
1395 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1396
1397 #: src/compose.c:2099
1398 #, c-format
1399 msgid "File %s is empty."
1400 msgstr "Le fichier %s est vide."
1401
1402 #: src/compose.c:2103
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't read %s."
1405 msgstr "Impossible de lire %s."
1406
1407 #: src/compose.c:2141
1408 #, c-format
1409 msgid "Message: %s"
1410 msgstr "Message : %s"
1411
1412 #: src/compose.c:2229
1413 msgid "Encrypted message"
1414 msgstr "Message crypté"
1415
1416 #: src/compose.c:2230
1417 msgid ""
1418 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1419 "Discard encrypted part?"
1420 msgstr ""
1421 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1422 "Abondonner la partie cryptée ?"
1423
1424 #: src/compose.c:2891
1425 msgid " [Edited]"
1426 msgstr " [modifié]"
1427
1428 #: src/compose.c:2893
1429 #, c-format
1430 msgid "%s - Compose message%s"
1431 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1432
1433 #: src/compose.c:2896
1434 #, c-format
1435 msgid "Compose message%s"
1436 msgstr "Composition d'un message%s"
1437
1438 #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
1439 msgid ""
1440 "Account for sending mail is not specified.\n"
1441 "Please select a mail account before sending."
1442 msgstr ""
1443 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1444 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1445
1446 #: src/compose.c:3067
1447 msgid "Recipient is not specified."
1448 msgstr "Destinataire non spécifié."
1449
1450 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768
1451 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
1452 msgid "Send"
1453 msgstr "Envoyer"
1454
1455 #: src/compose.c:3076
1456 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1457 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1458
1459 #: src/compose.c:3097
1460 msgid "Could not queue message for sending"
1461 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1462
1463 #: src/compose.c:3102
1464 msgid ""
1465 "The message was queued but could not be sent.\n"
1466 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1467 msgstr ""
1468 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1469 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1470
1471 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229
1472 #, c-format
1473 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1474 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1475
1476 #: src/compose.c:3199
1477 msgid "Queueing"
1478 msgstr "Mise en file d'attente"
1479
1480 #: src/compose.c:3200
1481 msgid ""
1482 "Error occurred while sending the message.\n"
1483 "Put this message into queue folder?"
1484 msgstr ""
1485 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1486 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1487
1488 #: src/compose.c:3206
1489 msgid "Can't queue the message."
1490 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1491
1492 #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1493 msgid "Error occurred while sending the message."
1494 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1495
1496 #: src/compose.c:3222
1497 msgid "Can't save the message to Sent."
1498 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1499
1500 #: src/compose.c:3467
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1503 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1504
1505 #: src/compose.c:3573
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1509 "%s to %s.\n"
1510 "Send it anyway?"
1511 msgstr ""
1512 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1513 "%s à %s.\n"
1514 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1515
1516 #: src/compose.c:3836
1517 msgid "No account for sending mails available!"
1518 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1519
1520 #: src/compose.c:3846
1521 msgid "No account for posting news available!"
1522 msgstr ""
1523 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1524
1525 #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1526 msgid "From:"
1527 msgstr "De :"
1528
1529 #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "Type MIME"
1532
1533 #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
1534 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
1535 msgid "Size"
1536 msgstr "Taille"
1537
1538 #: src/compose.c:4828
1539 msgid "Save Message to "
1540 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1541
1542 #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
1543 msgid "Select ..."
1544 msgstr " Choisir... "
1545
1546 #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1547 #: src/prefs_matcher.c:146
1548 msgid "Header"
1549 msgstr "En-tête"
1550
1551 #: src/compose.c:4986
1552 msgid "Attachments"
1553 msgstr "Pièces jointes"
1554
1555 #: src/compose.c:4988
1556 msgid "Others"
1557 msgstr "Autres"
1558
1559 #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1560 #: src/summary_search.c:164
1561 msgid "Subject:"
1562 msgstr "Sujet :"
1563
1564 #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Aucun"
1568
1569 #: src/compose.c:5247
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Spell checker could not be started.\n"
1573 "%s"
1574 msgstr ""
1575 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1576 "%s"
1577
1578 #: src/compose.c:5706
1579 msgid "Invalid MIME type."
1580 msgstr "Type MIME invalide."
1581
1582 #: src/compose.c:5724
1583 msgid "File doesn't exist or is empty."
1584 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1585
1586 #: src/compose.c:5793
1587 msgid "Properties"
1588 msgstr "Propriétés"
1589
1590 #: src/compose.c:5838
1591 msgid "Encoding"
1592 msgstr "Encodage"
1593
1594 #: src/compose.c:5869
1595 msgid "Path"
1596 msgstr "Chemin d'accès"
1597
1598 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1599 msgid "File name"
1600 msgstr "Nom du fichier"
1601
1602 #: src/compose.c:6047
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "The external editor is still working.\n"
1606 "Force terminating the process?\n"
1607 "process group id: %d"
1608 msgstr ""
1609 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1610 "Forcer sa fermeture ?\n"
1611 "id de traitement de groupe: %d"
1612
1613 #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077
1614 msgid "Offline warning"
1615 msgstr "Travail hors-ligne"
1616
1617 #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078
1618 msgid "You're working offline. Override?"
1619 msgstr ""
1620 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1621 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1622
1623 #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496
1624 msgid "Select file"
1625 msgstr "Choisissez un fichier"
1626
1627 #: src/compose.c:6510
1628 #, c-format
1629 msgid "File '%s' could not be read."
1630 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1631
1632 #: src/compose.c:6512
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "File '%s' contained invalid characters\n"
1636 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1637 msgstr ""
1638 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1639 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1640
1641 #: src/compose.c:6551
1642 msgid "Discard message"
1643 msgstr "Interruption de la composition du message"
1644
1645 #: src/compose.c:6552
1646 msgid "This message has been modified. discard it?"
1647 msgstr ""
1648 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1649 "composition ?"
1650
1651 #: src/compose.c:6553
1652 msgid "Discard"
1653 msgstr "Interrompre"
1654
1655 #: src/compose.c:6553
1656 msgid "to Draft"
1657 msgstr "vers Brouillon"
1658
1659 #: src/compose.c:6588
1660 #, c-format
1661 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1662 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1663
1664 #: src/compose.c:6590
1665 msgid "Apply template"
1666 msgstr "Utiliser le modèle"
1667
1668 #: src/compose.c:6591
1669 msgid "Replace"
1670 msgstr "Remplacer"
1671
1672 #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425
1673 msgid "Insert"
1674 msgstr "Insertion"
1675
1676 #: src/crash.c:141
1677 #, c-format
1678 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1679 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1680
1681 #: src/crash.c:186
1682 msgid "Sylpheed has crashed"
1683 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1684
1685 #: src/crash.c:202
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "%s.\n"
1689 "Please file a bug report and include the information below."
1690 msgstr ""
1691 "%s.\n"
1692 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1693
1694 #: src/crash.c:207
1695 msgid "Debug log"
1696 msgstr "Log de débogage"
1697
1698 #: src/crash.c:247
1699 msgid "Save..."
1700 msgstr "Enregistrer sous..."
1701
1702 #: src/crash.c:252
1703 msgid "Create bug report"
1704 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1705
1706 #: src/crash.c:301
1707 msgid "Save crash information"
1708 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1709
1710 #: src/editaddress.c:143
1711 msgid "Add New Person"
1712 msgstr "Ajouter une personne"
1713
1714 #: src/editaddress.c:144
1715 msgid "Edit Person Details"
1716 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1717
1718 #: src/editaddress.c:285
1719 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1720 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1721
1722 #: src/editaddress.c:422
1723 msgid "A Name and Value must be supplied."
1724 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1725
1726 #: src/editaddress.c:480
1727 msgid "Edit Person Data"
1728 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1729
1730 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1731 #: src/ldif.c:826
1732 msgid "Display Name"
1733 msgstr "Nom affiché"
1734
1735 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1736 msgid "Last Name"
1737 msgstr "Nom"
1738
1739 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1740 msgid "First Name"
1741 msgstr "Prénom"
1742
1743 #: src/editaddress.c:589
1744 msgid "Nickname"
1745 msgstr "Surnom"
1746
1747 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1748 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1749 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1750 msgid "E-Mail Address"
1751 msgstr "Adresse email"
1752
1753 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1754 msgid "Alias"
1755 msgstr "Alias"
1756
1757 #: src/editaddress.c:710
1758 msgid "Move Up"
1759 msgstr "Plus haut"
1760
1761 #: src/editaddress.c:713
1762 msgid "Move Down"
1763 msgstr "Plus bas"
1764
1765 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1766 msgid "Modify"
1767 msgstr "Modifier"
1768
1769 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1770 #: src/summary_search.c:210
1771 msgid "Clear"
1772 msgstr "Effacer"
1773
1774 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1775 #: src/prefs_matcher.c:455
1776 msgid "Value"
1777 msgstr "Valeur"
1778
1779 #: src/editaddress.c:883
1780 msgid "Basic Data"
1781 msgstr "Général"
1782
1783 #: src/editaddress.c:885
1784 msgid "User Attributes"
1785 msgstr "Données supplémentaires"
1786
1787 #: src/editbook.c:112
1788 msgid "File appears to be Ok."
1789 msgstr "Le fichier semble correct."
1790
1791 #: src/editbook.c:115
1792 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1793 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1794
1795 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1796 msgid "Could not read file."
1797 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1798
1799 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1800 msgid "Edit Addressbook"
1801 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1802
1803 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1804 msgid " Check File "
1805 msgstr " Verifier le fichier "
1806
1807 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1808 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1809 msgid "File"
1810 msgstr "Fichier"
1811
1812 #: src/editbook.c:283
1813 msgid "Add New Addressbook"
1814 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1815
1816 #: src/editgroup.c:103
1817 msgid "A Group Name must be supplied."
1818 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1819
1820 #: src/editgroup.c:264
1821 msgid "Edit Group Data"
1822 msgstr "Édition du groupe"
1823
1824 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1825 msgid "Group Name"
1826 msgstr "Nom du groupe"
1827
1828 #: src/editgroup.c:311
1829 msgid "Addresses in Group"
1830 msgstr "Adresses dans le groupe"
1831
1832 #: src/editgroup.c:313
1833 msgid " -> "
1834 msgstr " -> "
1835
1836 #: src/editgroup.c:340
1837 msgid " <- "
1838 msgstr " <- "
1839
1840 #: src/editgroup.c:342
1841 msgid "Available Addresses"
1842 msgstr "Adresses disponibles"
1843
1844 #: src/editgroup.c:402
1845 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1846 msgstr ""
1847 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1848
1849 #: src/editgroup.c:450
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Édition du groupe"
1852
1853 #: src/editgroup.c:453
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Nouveau groupe"
1856
1857 #: src/editgroup.c:503
1858 msgid "Edit folder"
1859 msgstr "Édition du dossier"
1860
1861 #: src/editgroup.c:503
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1864
1865 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
1866 #: src/folderview.c:2215
1867 msgid "New folder"
1868 msgstr "Nouveau dossier"
1869
1870 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
1871 msgid "Input the name of new folder:"
1872 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:189
1875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1876 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1877
1878 #: src/editjpilot.c:225
1879 msgid "Select JPilot File"
1880 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1883 msgid "Edit JPilot Entry"
1884 msgstr "Édition de données JPilot"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1887 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1888 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1889 #: src/prefs_spelling.c:244
1890 msgid " ... "
1891 msgstr " ... "
1892
1893 #: src/editjpilot.c:319
1894 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1895 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1896
1897 #: src/editjpilot.c:408
1898 msgid "Add New JPilot Entry"
1899 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:141
1902 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1903 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1906 msgid "Hostname"
1907 msgstr "Hôte"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1910 msgid "Port"
1911 msgstr "Port"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1914 msgid "Search Base"
1915 msgstr "Base de recherche"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:202
1918 msgid "Available Search Base(s)"
1919 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:291
1922 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1923 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1926 msgid "Could not connect to server"
1927 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1928
1929 #: src/editldap.c:148
1930 msgid "A Name must be supplied."
1931 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1932
1933 #: src/editldap.c:160
1934 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1935 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1936
1937 #: src/editldap.c:173
1938 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1939 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1940
1941 #: src/editldap.c:263
1942 msgid "Connected successfully to server"
1943 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1944
1945 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1946 msgid "Edit LDAP Server"
1947 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1948
1949 #: src/editldap.c:406
1950 msgid "A name that you wish to call the server."
1951 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1952
1953 #: src/editldap.c:421
1954 msgid ""
1955 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1956 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1957 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1958 "computer as Sylpheed."
1959 msgstr ""
1960 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1961 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1962 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1963 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1964
1965 #: src/editldap.c:445
1966 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1967 msgstr ""
1968 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1969
1970 #: src/editldap.c:449
1971 msgid " Check Server "
1972 msgstr " Test serveur "
1973
1974 #: src/editldap.c:454
1975 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1976 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1977
1978 #: src/editldap.c:469
1979 msgid ""
1980 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1981 "Examples include:\n"
1982 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1985 msgstr ""
1986 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1987 "recherche.\n"
1988 "Par exemple :\n"
1989 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1990 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1991 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1992
1993 #: src/editldap.c:482
1994 msgid ""
1995 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1996 "server."
1997 msgstr ""
1998 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1999 "serveur."
2000
2001 #: src/editldap.c:533
2002 msgid "Search Attributes"
2003 msgstr "Attributs de recherche"
2004
2005 #: src/editldap.c:543
2006 msgid ""
2007 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2008 "find a name or address."
2009 msgstr ""
2010 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2011 "d'adresses."
2012
2013 #: src/editldap.c:547
2014 msgid " Defaults "
2015 msgstr " Par défaut "
2016
2017 #: src/editldap.c:552
2018 msgid ""
2019 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2020 "names and addresses during a name or address search process."
2021 msgstr ""
2022 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2023 "plupart des noms et adresses."
2024
2025 #: src/editldap.c:559
2026 msgid "Max Query Age (secs)"
2027 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2028
2029 #: src/editldap.c:575
2030 msgid ""
2031 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2032 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2033 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2034 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2035 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2036 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2037 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2038 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2039 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2040 "more memory to cache results."
2041 msgstr ""
2042 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2043 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2044 "résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes "
2045 "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi "
2046 "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2047 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2048 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2049 "des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2050
2051 #: src/editldap.c:593
2052 msgid "Include server in dynamic search"
2053 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2054
2055 #: src/editldap.c:599
2056 msgid ""
2057 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2058 "address completion."
2059 msgstr ""
2060 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2061 "pour compléter des adresses."
2062
2063 #: src/editldap.c:606
2064 msgid "Match names 'containing' search term"
2065 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2066
2067 #: src/editldap.c:612
2068 msgid ""
2069 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2070 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2071 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2072 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2073 "searches against other address interfaces."
2074 msgstr ""
2075 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2076 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2077 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2078 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2079 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2080
2081 #: src/editldap.c:667
2082 msgid "Bind DN"
2083 msgstr "DN de connexion"
2084
2085 #: src/editldap.c:677
2086 msgid ""
2087 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2088 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2089 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2090 "performing a search."
2091 msgstr ""
2092 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2093 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2094 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2095 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2096
2097 #: src/editldap.c:685
2098 msgid "Bind Password"
2099 msgstr "Mot de passe de connexion"
2100
2101 #: src/editldap.c:695
2102 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2103 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2104
2105 #: src/editldap.c:701
2106 msgid "Timeout (secs)"
2107 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2108
2109 #: src/editldap.c:716
2110 msgid "The timeout period in seconds."
2111 msgstr "Durée maximale d'attente."
2112
2113 #: src/editldap.c:720
2114 msgid "Maximum Entries"
2115 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2116
2117 #: src/editldap.c:735
2118 msgid ""
2119 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2120 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2121
2122 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764
2123 msgid "Basic"
2124 msgstr "Générale"
2125
2126 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2127 msgid "Search"
2128 msgstr "Chercher"
2129
2130 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
2131 msgid "Extended"
2132 msgstr "Avancée"
2133
2134 #: src/editldap.c:969
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2137
2138 #: src/editvcard.c:96
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2141
2142 #: src/editvcard.c:132
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2145
2146 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2149
2150 #: src/editvcard.c:296
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:111
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:114
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:181
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2171 msgstr ""
2172 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2173 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Création d'un répertoire"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:193
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2186 "« %s »"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:241
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:361
2197 msgid "Select HTML Output File"
2198 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:435
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:496
2205 msgid "Stylesheet"
2206 msgstr "Feuille de style"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448
2209 msgid "Default"
2210 msgstr "Par défaut"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2213 msgid "Full"
2214 msgstr "Complet"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:521
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Personnalisé"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:527
2221 msgid "Custom-2"
2222 msgstr "Personnalisé-2"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:533
2225 msgid "Custom-3"
2226 msgstr "Personnalisé-3"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:539
2229 msgid "Custom-4"
2230 msgstr "Personnalisé-4"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:553
2233 msgid "Full Name Format"
2234 msgstr "Format du nom"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:560
2237 msgid "First Name, Last Name"
2238 msgstr "Prénom, Nom"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:566
2241 msgid "Last Name, First Name"
2242 msgstr "Nom, Prénom"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:580
2245 msgid "Color Banding"
2246 msgstr "Cellules colorées"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:586
2249 msgid "Format E-Mail Links"
2250 msgstr "Adresses hyperliens"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:592
2253 msgid "Format User Attributes"
2254 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2257 msgid "File Name :"
2258 msgstr "Nom du fichier :"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:657
2261 msgid "Open with Web Browser"
2262 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:689
2265 msgid "Export Address Book to HTML File"
2266 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2269 msgid "Prev"
2270 msgstr "Précédent"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2273 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
2274 msgid "Next"
2275 msgstr "Suivant"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2278 msgid "File Info"
2279 msgstr "Informations fichier"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:756
2282 msgid "Format"
2283 msgstr "Format"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:110
2286 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2287 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:113
2290 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2291 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:188
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2297 "does not exist. OK to create new directory?"
2298 msgstr ""
2299 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2300 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:200
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2309 "« %s »"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:244
2312 msgid "Suffix was not supplied"
2313 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:246
2316 msgid ""
2317 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2318 "you wish to proceed without a suffix?"
2319 msgstr ""
2320 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2321 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:264
2324 msgid "Error creating LDIF file"
2325 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:373
2328 msgid "Select LDIF Output File"
2329 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:447
2332 msgid "LDIF Output File"
2333 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:508
2336 msgid "Suffix"
2337 msgstr "Suffixe"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:520
2340 msgid ""
2341 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2342 "entry. Examples include:\n"
2343 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2345 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2346 msgstr ""
2347 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2348 "LDAP. Par exemple :\n"
2349 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2350 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2351 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:529
2354 msgid "Relative DN"
2355 msgstr "DN relatif"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:536
2358 msgid "Unique ID"
2359 msgstr "ID unique"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:544
2362 msgid ""
2363 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2364 "to:\n"
2365 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 msgstr ""
2367 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2368 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2369 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:557
2372 msgid ""
2373 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2374 "similar to:\n"
2375 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2378 "(DN) formatté comme :\n"
2379 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:570
2382 msgid ""
2383 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2384 "is formatted similar to:\n"
2385 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386 msgstr ""
2387 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2388 "formatté comme : \n"
2389 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:584
2392 msgid ""
2393 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2394 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2395 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2396 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2397 "available RDN options that will be used to create the DN."
2398 msgstr ""
2399 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2400 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2401 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2402 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2403 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2404 "pour la création du DN.<"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:597
2407 msgid "Use DN attribute if present in data"
2408 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:604
2411 msgid ""
2412 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2413 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2414 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2415 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2416 msgstr ""
2417 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2418 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2419 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2420 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2421 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:615
2424 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2425 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:622
2428 msgid ""
2429 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2430 "option to ignore these records."
2431 msgstr ""
2432 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2433 "cette option pour les ignorer."
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:710
2436 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2437 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:777
2440 msgid "Distguished Name"
2441 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2442
2443 #: src/export.c:128
2444 msgid "Export"
2445 msgstr "Exporter"
2446
2447 #: src/export.c:147
2448 msgid "Specify target folder and mbox file."
2449 msgstr ""
2450 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2451
2452 #: src/export.c:157
2453 msgid "Source dir:"
2454 msgstr "Dossier à exporter :"
2455
2456 #: src/export.c:162
2457 msgid "Exporting file:"
2458 msgstr "Fichier mbox :"
2459
2460 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2461 #: src/prefs_account.c:1229
2462 msgid " Select... "
2463 msgstr " Choisir... "
2464
2465 #: src/export.c:220
2466 msgid "Select exporting file"
2467 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2468
2469 #: src/exporthtml.c:796
2470 msgid "Full Name"
2471 msgstr "Nom complet"
2472
2473 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2474 msgid "Attributes"
2475 msgstr "Attributs"
2476
2477 #: src/exporthtml.c:1001
2478 msgid "Sylpheed Address Book"
2479 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2480
2481 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2482 msgid "Name already exists but is not a directory."
2483 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2484
2485 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2486 msgid "No permissions to create directory."
2487 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2488
2489 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2490 msgid "Name is too long."
2491 msgstr "Le nom est trop long."
2492
2493 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2494 msgid "Not specified."
2495 msgstr "Non spécifié."
2496
2497 #: src/folder.c:1011
2498 msgid "Inbox"
2499 msgstr "Réception"
2500
2501 #: src/folder.c:1015
2502 msgid "Sent"
2503 msgstr "Envoyés"
2504
2505 #: src/folder.c:1019
2506 msgid "Queue"
2507 msgstr "File d'attente"
2508
2509 #: src/folder.c:1023
2510 msgid "Trash"
2511 msgstr "Corbeille"
2512
2513 #: src/folder.c:1027
2514 msgid "Drafts"
2515 msgstr "Brouillons"
2516
2517 #: src/folder.c:1240
2518 #, c-format
2519 msgid "Processing (%s)...\n"
2520 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2521
2522 #: src/folder.c:2028
2523 #, c-format
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2526
2527 #: src/foldersel.c:148
2528 msgid "Select folder"
2529 msgstr "Choix d'un dossier"
2530
2531 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2532 msgid "/Create _new folder..."
2533 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2534
2535 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
2536 msgid "/_Rename folder..."
2537 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2538
2539 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2540 msgid "/M_ove folder..."
2541 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2542
2543 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2544 msgid "/_Delete folder"
2545 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2546
2547 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
2548 msgid "/Remove _mailbox"
2549 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2550
2551 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
2552 #: src/folderview.c:352
2553 msgid "/_Processing..."
2554 msgstr "/_Traitement..."
2555
2556 #: src/folderview.c:293
2557 msgid "/_Scoring..."
2558 msgstr "/Sc_ores..."
2559
2560 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
2561 msgid "/Mark all _read"
2562 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2563
2564 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
2565 msgid "/_Check for new messages"
2566 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2567
2568 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
2569 msgid "/R_ebuild folder tree"
2570 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2571
2572 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
2573 msgid "/_Search folder..."
2574 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2575
2576 #: src/folderview.c:330
2577 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2578 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2579
2580 #: src/folderview.c:341
2581 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2582 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2583
2584 #: src/folderview.c:343
2585 msgid "/_Remove newsgroup"
2586 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2587
2588 #: src/folderview.c:348
2589 msgid "/Remove _news account"
2590 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2591
2592 #: src/folderview.c:385
2593 msgid "New"
2594 msgstr "Nouveau"
2595
2596 #: src/folderview.c:386
2597 msgid "Unread"
2598 msgstr "Non lu"
2599
2600 #: src/folderview.c:387
2601 msgid "#"
2602 msgstr "#"
2603
2604 #: src/folderview.c:630
2605 msgid "Setting folder info..."
2606 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2607
2608 #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80
2609 #, c-format
2610 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2611 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2612
2613 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85
2614 #, c-format
2615 msgid "Scanning folder %s ..."
2616 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2617
2618 #: src/folderview.c:835
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2621
2622 #: src/folderview.c:918
2623 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2624 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2625
2626 #: src/folderview.c:1696
2627 #, c-format
2628 msgid "Opening Folder %s..."
2629 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2630
2631 #: src/folderview.c:1708
2632 msgid "Folder could not be opened."
2633 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2634
2635 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219
2636 msgid "NewFolder"
2637 msgstr "NouveauDossier"
2638
2639 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224
2640 #, c-format
2641 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2642 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2643
2644 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
2645 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236
2646 #, c-format
2647 msgid "The folder `%s' already exists."
2648 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2649
2650 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't create the folder `%s'."
2653 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2654
2655 #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
2656 #, c-format
2657 msgid "Input new name for `%s':"
2658 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2659
2660 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
2661 msgid "Rename folder"
2662 msgstr "Changement de nom du dossier"
2663
2664 #: src/folderview.c:2126
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2668 "Do you really want to delete?"
2669 msgstr ""
2670 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2671 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2672
2673 #: src/folderview.c:2128
2674 msgid "Delete folder"
2675 msgstr "Suppression de dossier"
2676
2677 #: src/folderview.c:2145
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2680 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2681
2682 #: src/folderview.c:2181
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2686 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2687 msgstr ""
2688 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2689 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2690
2691 #: src/folderview.c:2183
2692 msgid "Remove mailbox"
2693 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2694
2695 #: src/folderview.c:2216
2696 msgid ""
2697 "Input the name of new folder:\n"
2698 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2699 " append `/' at the end of the name)"
2700 msgstr ""
2701 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2702 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2703 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2704
2705 #: src/folderview.c:2273
2706 #, c-format
2707 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2708 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2709
2710 #: src/folderview.c:2274
2711 msgid "Delete IMAP4 account"
2712 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2713
2714 #: src/folderview.c:2408
2715 #, c-format
2716 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2717 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2718
2719 #: src/folderview.c:2409
2720 msgid "Delete newsgroup"
2721 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2722
2723 #: src/folderview.c:2446
2724 #, c-format
2725 msgid "Really delete news account `%s'?"
2726 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2727
2728 #: src/folderview.c:2447
2729 msgid "Delete news account"
2730 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2731
2732 #: src/folderview.c:2543
2733 #, c-format
2734 msgid "Moving %s to %s..."
2735 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2736
2737 #: src/folderview.c:2572
2738 msgid "Source and destination are the same."
2739 msgstr "Source et destination identiques."
2740
2741 #: src/folderview.c:2575
2742 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2743 msgstr ""
2744 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2745
2746 #: src/folderview.c:2578
2747 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2748 msgstr ""
2749 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2750 "lettres."
2751
2752 #: src/folderview.c:2581
2753 msgid "Move failed!"
2754 msgstr "Le déplacement a échoué."
2755
2756 #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050
2757 msgid "Processing configuration"
2758 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2759
2760 #: src/grouplistdialog.c:176
2761 msgid "Newsgroup subscription"
2762 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2763
2764 #: src/grouplistdialog.c:192
2765 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2766 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2767
2768 #: src/grouplistdialog.c:198
2769 msgid "Find groups:"
2770 msgstr "Rechercher :"
2771
2772 #: src/grouplistdialog.c:206
2773 msgid " Search "
2774 msgstr " Chercher "
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:218
2777 msgid "Newsgroup name"
2778 msgstr "Groupe de discussion"
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:219
2781 msgid "Messages"
2782 msgstr "Messages"
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:220
2785 msgid "Type"
2786 msgstr "Type"
2787
2788 #: src/grouplistdialog.c:246
2789 msgid "Refresh"
2790 msgstr "Rafraîchir"
2791
2792 #: src/grouplistdialog.c:350
2793 msgid "moderated"
2794 msgstr "modéré"
2795
2796 #: src/grouplistdialog.c:352
2797 msgid "readonly"
2798 msgstr "lecture uniquement"
2799
2800 #: src/grouplistdialog.c:354
2801 msgid "unknown"
2802 msgstr "inconnu"
2803
2804 #: src/grouplistdialog.c:401
2805 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2806 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2807
2808 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
2809 msgid "Done."
2810 msgstr "Terminé."
2811
2812 #: src/grouplistdialog.c:480
2813 #, c-format
2814 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2815 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:89
2818 msgid "About"
2819 msgstr "À propos"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:111
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2825 "Operating System: %s %s (%s)"
2826 msgstr ""
2827 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2828 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2829
2830 #: src/gtk/about.c:126
2831 #, c-format
2832 msgid "Compiled-in features:%s"
2833 msgstr "Options intégrées :%s"
2834
2835 #: src/gtk/about.c:210
2836 msgid ""
2837 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2838 "\n"
2839 msgstr ""
2840 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2841 "\n"
2842
2843 #: src/gtk/about.c:214
2844 msgid ""
2845 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2846 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2847 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2848 "version.\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2852 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2853 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2854 "version ultérieure.\n"
2855 "\n"
2856
2857 #: src/gtk/about.c:220
2858 msgid ""
2859 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2860 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2861 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2862 "more details.\n"
2863 "\n"
2864 msgstr ""
2865 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2866 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2867 "\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:226
2870 msgid ""
2871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2872 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2873 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2874 msgstr ""
2875 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2876 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2877 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2878
2879 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2880 msgid "Orange"
2881 msgstr "Orange"
2882
2883 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2884 msgid "Red"
2885 msgstr "Rouge"
2886
2887 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2888 msgid "Pink"
2889 msgstr "Rose"
2890
2891 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2892 msgid "Sky blue"
2893 msgstr "Bleu ciel"
2894
2895 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2896 msgid "Blue"
2897 msgstr "Bleu"
2898
2899 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2900 msgid "Green"
2901 msgstr "Vert"
2902
2903 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2904 msgid "Brown"
2905 msgstr "Brun"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2908 msgid "No dictionary selected."
2909 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2912 msgid "Normal Mode"
2913 msgstr "Mode normal"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2916 msgid "Bad Spellers Mode"
2917 msgstr "Mode novice"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2920 msgid "Unknown suggestion mode."
2921 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2922
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2924 msgid "No misspelled word found."
2925 msgstr "Pas de mot incorrect."
2926
2927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2928 msgid "Replace unknown word"
2929 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2930
2931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2932 #, c-format
2933 msgid "Replace \"%s\" with: "
2934 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2935
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2937 msgid ""
2938 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2939 "will learn from mistake.\n"
2940 msgstr ""
2941 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2942 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2943
2944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2945 msgid "Fast Mode"
2946 msgstr "Mode rapide"
2947
2948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2951 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2952
2953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2954 msgid "Accept in this session"
2955 msgstr "Accepter dans cette session"
2956
2957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2958 msgid "Add to personal dictionary"
2959 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2960
2961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2962 msgid "Replace with..."
2963 msgstr "Remplacer avec..."
2964
2965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2966 #, c-format
2967 msgid "Check with %s"
2968 msgstr "Vérifier avec %s"
2969
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2971 msgid "(no suggestions)"
2972 msgstr "(pas de suggestions)"
2973
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2975 msgid "More..."
2976 msgstr "Autres..."
2977
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2979 #, c-format
2980 msgid "Dictionary: %s"
2981 msgstr "Dictionnaire : %s"
2982
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2984 #, c-format
2985 msgid "Use alternate (%s)"
2986 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2987
2988 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2989 msgid "Check while typing"
2990 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2991
2992 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2993 msgid "Change dictionary"
2994 msgstr "Changer de dictionnaire"
2995
2996 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3003 "%s"
3004
3005 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
3006 msgid "Abcdef"
3007 msgstr "Abcdef"
3008
3009 #: src/gtk/logwindow.c:61
3010 msgid "Protocol log"
3011 msgstr "Log protocole"
3012
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3014 msgid "Select Plugin to load"
3015 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
3016
3017 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3018 msgid "Plugins"
3019 msgstr "Plugins"
3020
3021 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705
3022 msgid "Description"
3023 msgstr "Description"
3024
3025 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3026 msgid "Load Plugin"
3027 msgstr "Charger plugin"
3028
3029 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3030 msgid "Unload Plugin"
3031 msgstr "Enlever plugin"
3032
3033 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3034 msgid "Page Index"
3035 msgstr "Préférences"
3036
3037 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3038 msgid "Apply"
3039 msgstr "Appliquer"
3040
3041 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3042 msgid "Account"
3043 msgstr "Compte"
3044
3045 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3046 #: src/prefs_summary_column.c:68
3047 msgid "Status"
3048 msgstr "État"
3049
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3052 msgid "correct"
3053 msgstr "correct"
3054
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3056 msgid "Owner"
3057 msgstr "Propriétaire"
3058
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3060 msgid "Signer"
3061 msgstr "Signé par"
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3064 msgid "Name: "
3065 msgstr "Nom : "
3066
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3068 msgid "Organization: "
3069 msgstr "Organisation : "
3070
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3072 msgid "Location: "
3073 msgstr "Lieu : "
3074
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3076 msgid "Fingerprint: "
3077 msgstr "Empreinte : "
3078
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3080 msgid "Signature status: "
3081 msgstr "État des signatures : "
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3084 #, c-format
3085 msgid "SSL certificate for %s"
3086 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3089 #, c-format
3090 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3091 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3094 #, c-format
3095 msgid "Signature status: %s"
3096 msgstr "État de la signature : %s"
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3099 msgid "View certificate"
3100 msgstr "Voir le certificat"
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3103 msgid "Unknown SSL Certificate"
3104 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3105
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3107 msgid "Accept and save"
3108 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3109
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3111 msgid "Cancel connection"
3112 msgstr "Interrompre la connexion"
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3115 msgid "New certificate:"
3116 msgstr "Nouveau certificat :"
3117
3118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3119 msgid "Known certificate:"
3120 msgstr "Certificat connu :"
3121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3123 #, c-format
3124 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3125 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3128 msgid "View certificates"
3129 msgstr "Voir les certificats"
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3132 msgid "Changed SSL Certificate"
3133 msgstr "Certificat SSL changé"
3134
3135 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
3136 msgid "(No From)"
3137 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3138
3139 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
3140 msgid "(No Subject)"
3141 msgstr "(Pas de sujet)"
3142
3143 #: src/imap.c:669
3144 #, c-format
3145 msgid "Connecting %s failed"
3146 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3147
3148 #: src/imap.c:674
3149 #, c-format
3150 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3151 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3152
3153 #: src/imap.c:714
3154 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3155 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3156
3157 #: src/imap.c:727
3158 #, c-format
3159 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3160 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3161
3162 #: src/imap.c:766
3163 msgid "Can't start TLS session.\n"
3164 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3165
3166 #: src/imap.c:1100
3167 #, c-format
3168 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3169 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3170
3171 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3172 msgid "can't expunge\n"
3173 msgstr "impossible de purger\n"
3174
3175 #: src/imap.c:1148
3176 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3177 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3178
3179 #: src/imap.c:1190
3180 msgid "can't close folder\n"
3181 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3182
3183 #: src/imap.c:1242
3184 #, c-format
3185 msgid "root folder %s does not exist\n"
3186 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3187
3188 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3189 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3190 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3191
3192 #: src/imap.c:1651
3193 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3194 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3195
3196 #: src/imap.c:1673
3197 msgid "can't create mailbox\n"
3198 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3199
3200 #: src/imap.c:1742
3201 #, c-format
3202 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3203 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1804
3206 msgid "can't delete mailbox\n"
3207 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1842
3210 msgid "can't get envelope\n"
3211 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3212
3213 #: src/imap.c:1850
3214 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3215 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1872
3218 #, c-format
3219 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3220 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1928
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3225 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3226
3227 #: src/imap.c:1950
3228 #, c-format
3229 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3230 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3231
3232 #: src/imap.c:1957
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3235 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3236
3237 #: src/imap.c:2047
3238 msgid "can't get namespace\n"
3239 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3240
3241 #: src/imap.c:2480
3242 #, c-format
3243 msgid "can't select folder: %s\n"
3244 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3245
3246 #: src/imap.c:2620
3247 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3248 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3249
3250 #: src/imap.c:2637
3251 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3252 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3253
3254 #: src/imap.c:2953
3255 #, c-format
3256 msgid "can't append %s to %s\n"
3257 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3258
3259 #: src/imap.c:2960
3260 msgid "(sending file...)"
3261 msgstr "(envoi du fichier..)"
3262
3263 #: src/imap.c:3002
3264 #, c-format
3265 msgid "can't append message to %s\n"
3266 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3084
3269 #, c-format
3270 msgid "can't copy %s to %s\n"
3271 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3272
3273 #: src/imap.c:3134
3274 #, c-format
3275 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3276 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3277
3278 #: src/imap.c:3151
3279 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3280 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3281
3282 #: src/imap.c:3164
3283 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3284 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3285
3286 #: src/imap.c:3419
3287 #, c-format
3288 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3289 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3290
3291 #: src/import.c:130
3292 msgid "Import"
3293 msgstr "Importer"
3294
3295 #: src/import.c:149
3296 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3297 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3298
3299 #: src/import.c:159
3300 msgid "Importing file:"
3301 msgstr "Fichier mbox :"
3302
3303 #: src/import.c:164
3304 msgid "Destination dir:"
3305 msgstr "Dossier destinataire :"
3306
3307 #: src/import.c:222
3308 msgid "Select importing file"
3309 msgstr "Choix du fichier à importer"
3310
3311 #: src/importldif.c:189
3312 msgid "Please specify address book name and file to import."
3313 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3314
3315 #: src/importldif.c:192
3316 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3317 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3318
3319 #: src/importldif.c:195
3320 msgid "File imported."
3321 msgstr "Fichier importé."
3322
3323 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3324 msgid "Please select a file."
3325 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3326
3327 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3328 msgid "Address book name must be supplied."
3329 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3330
3331 #: src/importldif.c:470
3332 msgid "Error reading LDIF fields."
3333 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3334
3335 #: src/importldif.c:493
3336 msgid "LDIF file imported successfully."
3337 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3338
3339 #: src/importldif.c:605
3340 msgid "Select LDIF File"
3341 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3342
3343 #: src/importldif.c:701
3344 msgid ""
3345 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3346 "file data."
3347 msgstr ""
3348 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3349
3350 #: src/importldif.c:707
3351 msgid "File Name"
3352 msgstr "Nom du fichier"
3353
3354 #: src/importldif.c:718
3355 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3356 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3357
3358 #: src/importldif.c:727
3359 msgid "Select the LDIF file to import."
3360 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3361
3362 #: src/importldif.c:764
3363 msgid "R"
3364 msgstr "R"
3365
3366 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
3367 msgid "S"
3368 msgstr "S"
3369
3370 #: src/importldif.c:766
3371 msgid "LDIF Field Name"
3372 msgstr "Champ LDIF"
3373
3374 #: src/importldif.c:767
3375 msgid "Attribute Name"
3376 msgstr "Nom de l'attribut"
3377
3378 #: src/importldif.c:822
3379 msgid "LDIF Field"
3380 msgstr "Champ LDIF"
3381
3382 #: src/importldif.c:834
3383 msgid "Attribute"
3384 msgstr "Attribut"
3385
3386 #: src/importldif.c:845
3387 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3388 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3389
3390 #: src/importldif.c:850
3391 msgid "???"
3392 msgstr "???"
3393
3394 #: src/importldif.c:868
3395 msgid ""
3396 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3397 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3398 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3399 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3400 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3401 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3402 "field for import."
3403 msgstr ""
3404 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3405 "dans la list ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3406 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés.  Un click "
3407 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3408 "l'import.  Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3409 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste.  Un double-"
3410 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3411 "pour l'import."
3412
3413 #: src/importldif.c:880
3414 msgid "Select for Import"
3415 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3416
3417 #: src/importldif.c:886
3418 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3419 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3420
3421 #: src/importldif.c:889
3422 msgid " Modify "
3423 msgstr " Modifier "
3424
3425 #: src/importldif.c:895
3426 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3427 msgstr ""
3428 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3429 "idoïnes."
3430
3431 #: src/importldif.c:968
3432 msgid "Records Imported :"
3433 msgstr "Fiches importées :"
3434
3435 #: src/importldif.c:999
3436 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3437 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3438
3439 #: src/importmutt.c:143
3440 msgid "Error importing MUTT file."
3441 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3442
3443 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3444 #: src/importpine.c:329
3445 msgid "Please select a file to import."
3446 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3447
3448 #: src/importmutt.c:185
3449 msgid "Select MUTT File"
3450 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3451
3452 #: src/importmutt.c:239
3453 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3454 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3455
3456 #: src/importpine.c:143
3457 msgid "Error importing Pine file."
3458 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3459
3460 #: src/importpine.c:185
3461 msgid "Select Pine File"
3462 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3463
3464 #: src/importpine.c:239
3465 msgid "Import Pine file into Address Book"
3466 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3467
3468 #: src/inc.c:334
3469 msgid "Retrieving new messages"
3470 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3471
3472 #: src/inc.c:379
3473 msgid "Standby"
3474 msgstr "Attente"
3475
3476 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3477 msgid "Cancelled"
3478 msgstr "Annulé"
3479
3480 #: src/inc.c:515
3481 msgid "Retrieving"
3482 msgstr "Récupération"
3483
3484 #: src/inc.c:531
3485 #, c-format
3486 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3487 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3488
3489 #: src/inc.c:535
3490 msgid "Done (no new messages)"
3491 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3492
3493 #: src/inc.c:541
3494 msgid "Connection failed"
3495 msgstr "La connexion a échoué"
3496
3497 #: src/inc.c:545
3498 msgid "Auth failed"
3499 msgstr "Authorisation échouée"
3500
3501 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3502 msgid "Locked"
3503 msgstr "Bloqués"
3504
3505 #: src/inc.c:572
3506 #, c-format
3507 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3508 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3509
3510 #: src/inc.c:642
3511 #, c-format
3512 msgid "Finished (%d new message(s))"
3513 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3514
3515 #: src/inc.c:645
3516 msgid "Finished (no new messages)"
3517 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3518
3519 #: src/inc.c:654
3520 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3521 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3522
3523 #: src/inc.c:695
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: Retrieving new messages"
3526 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3527
3528 #: src/inc.c:714
3529 #, c-format
3530 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3531 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3532
3533 #: src/inc.c:721
3534 #, c-format
3535 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3536 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3537
3538 #: src/inc.c:728
3539 #, c-format
3540 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3541 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3542
3543 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3544 msgid "Authenticating..."
3545 msgstr "Authentification..."
3546
3547 #: src/inc.c:795
3548 #, c-format
3549 msgid "Retrieving messages from %s..."
3550 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3551
3552 #: src/inc.c:800
3553 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3554 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3555
3556 #: src/inc.c:804
3557 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3558 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3559
3560 #: src/inc.c:808
3561 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3562 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3563
3564 #: src/inc.c:812
3565 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3566 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3567
3568 #: src/inc.c:829
3569 #, c-format
3570 msgid "Deleting message %d"
3571 msgstr "Suppression du message %d"
3572
3573 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3574 msgid "Quitting"
3575 msgstr "Fermeture"
3576
3577 #: src/inc.c:872
3578 #, c-format
3579 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3580 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3581
3582 #: src/inc.c:901
3583 #, c-format
3584 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3585 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3586
3587 #: src/inc.c:963
3588 msgid "Connection failed."
3589 msgstr "La connexion a échoué."
3590
3591 #: src/inc.c:969
3592 msgid "Error occurred while processing mail."
3593 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3594
3595 #: src/inc.c:974
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Error occurred while processing mail:\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3602 "%s"
3603
3604 #: src/inc.c:980
3605 msgid "No disk space left."
3606 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3607
3608 #: src/inc.c:985
3609 msgid "Can't write file."
3610 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3611
3612 #: src/inc.c:990
3613 msgid "Socket error."
3614 msgstr "Erreur de « socket »."
3615
3616 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3617 msgid "Connection closed by the remote host."
3618 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3619
3620 #: src/inc.c:1002
3621 msgid "Mailbox is locked."
3622 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3623
3624 #: src/inc.c:1006
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Mailbox is locked:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3631 "%s"
3632
3633 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3634 msgid "Authentication failed."
3635 msgstr "L'authentification a échoué."
3636
3637 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Authentication failed:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "L'authentification a échoué\n"
3644 "%s"
3645
3646 #: src/inc.c:1052
3647 msgid "Incorporation cancelled\n"
3648 msgstr "Relève annulée\n"
3649
3650 #: src/inputdialog.c:152
3651 #, c-format
3652 msgid "Input password for %s on %s:"
3653 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3654
3655 #: src/inputdialog.c:154
3656 msgid "Input password"
3657 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3658
3659 #: src/ldif.c:838
3660 msgid "Nick Name"
3661 msgstr "Surnom"
3662
3663 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "File `%s' already exists.\n"
3667 "Can't create folder."
3668 msgstr ""
3669 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3670 "Impossible de créer le dossier."
3671
3672 #: src/main.c:212
3673 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3674 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3675
3676 #: src/main.c:514
3677 #, c-format
3678 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3679 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3680
3681 #: src/main.c:517
3682 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3683 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3684
3685 #: src/main.c:518
3686 msgid ""
3687 "  --attach file1 [file2]...\n"
3688 "                         open composition window with specified files\n"
3689 "                         attached"
3690 msgstr ""
3691 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3692 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3693 "                         fichiers spécifiés attachés"
3694
3695 #: src/main.c:521
3696 msgid "  --receive              receive new messages"
3697 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3698
3699 #: src/main.c:522
3700 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3701 msgstr ""
3702 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3703
3704 #: src/main.c:523
3705 msgid "  --send                 send all queued messages"
3706 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3707
3708 #: src/main.c:524
3709 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3710 msgstr ""
3711 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3712 "total)"
3713
3714 #: src/main.c:525
3715 msgid ""
3716 "  --status-full [folder]...\n"
3717 "                         show the status of each folder"
3718 msgstr ""
3719 "  --status-full [dossier]...\n"
3720 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3721
3722 #: src/main.c:527
3723 msgid "  --online               switch to online mode"
3724 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3725
3726 #: src/main.c:528
3727 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3728 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3729
3730 #: src/main.c:529
3731 msgid "  --debug                debug mode"
3732 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3733
3734 #: src/main.c:530
3735 msgid "  --help                 display this help and exit"
3736 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3737
3738 #: src/main.c:531
3739 msgid "  --version              output version information and exit"
3740 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3741
3742 #: src/main.c:532
3743 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3744 msgstr ""
3745 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3746
3747 #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198
3748 #, c-format
3749 msgid "Processing (%s)..."
3750 msgstr "Traitement (%s)..."
3751
3752 #: src/main.c:572
3753 msgid "top level folder"
3754 msgstr "dossier racine"
3755
3756 #: src/main.c:637
3757 msgid "Composing message exists."
3758 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3759
3760 #: src/main.c:638
3761 msgid "Draft them"
3762 msgstr "Brouillon"
3763
3764 #: src/main.c:638
3765 msgid "Discard them"
3766 msgstr "Supprimer"
3767
3768 #: src/main.c:638
3769 msgid "Don't quit"
3770 msgstr "Ne pas quitter"
3771
3772 #: src/main.c:652
3773 msgid "Queued messages"
3774 msgstr "Messages en file d'attente"
3775
3776 #: src/main.c:653
3777 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3778 msgstr ""
3779 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3780 "maintenant ?"
3781
3782 #: src/main.c:898
3783 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3784 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3785
3786 #: src/mainwindow.c:426
3787 msgid "/_File/_Folder"
3788 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:427
3791 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3792 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3793
3794 #: src/mainwindow.c:429
3795 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3796 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3797
3798 #: src/mainwindow.c:430
3799 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3800 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:431
3803 msgid "/_File/_Folder/---"
3804 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:432
3807 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3808 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:434
3811 msgid "/_File/_Add mailbox"
3812 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:435
3815 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3816 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3817
3818 #: src/mainwindow.c:436
3819 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3820 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3821
3822 #: src/mainwindow.c:437
3823 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3824 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3825
3826 #: src/mainwindow.c:438
3827 msgid "/_File/Empty _trash"
3828 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144
3831 msgid "/_File/_Save as..."
3832 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3833
3834 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145
3835 msgid "/_File/_Print..."
3836 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3837
3838 #: src/mainwindow.c:443
3839 msgid "/_File/_Work offline"
3840 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:446
3843 msgid "/_File/E_xit"
3844 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:451
3847 msgid "/_Edit/Select _thread"
3848 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153
3851 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3852 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3853
3854 #: src/mainwindow.c:455
3855 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3856 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3857
3858 #: src/mainwindow.c:457
3859 msgid "/_View/Show or hi_de"
3860 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:458
3863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3864 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:460
3867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3868 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:462
3871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3872 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:464
3875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3876 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:466
3879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3880 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:468
3883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3884 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:470
3887 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3888 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:472
3891 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3892 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:475
3895 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3896 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:476
3899 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3900 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:478
3903 msgid "/_View/_Sort"
3904 msgstr "/_Vue/_Trier"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:479
3907 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3908 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:480
3911 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3912 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:481
3915 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3916 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:482
3919 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3920 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:483
3923 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3924 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:484
3927 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3928 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:485
3931 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3932 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:487
3935 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3936 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:488
3939 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3940 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:489
3943 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3944 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:491
3947 msgid "/_View/_Sort/by score"
3948 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:492
3951 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3952 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:493
3955 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3956 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497
3959 msgid "/_View/_Sort/---"
3960 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:495
3963 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3964 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:496
3967 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3968 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:498
3971 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3972 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:500
3975 msgid "/_View/Th_read view"
3976 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:501
3979 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3980 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:502
3983 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3984 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:503
3987 msgid "/_View/_Hide read messages"
3988 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:504
3991 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3992 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3993
3994 #: src/mainwindow.c:507
3995 msgid "/_View/_Go to"
3996 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:508
3999 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4000 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:509
4003 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4004 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4007 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528
4008 msgid "/_View/_Go to/---"
4009 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:511
4012 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4013 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:513
4016 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4017 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:516
4020 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4021 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:517
4024 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4025 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:519
4028 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4029 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:521
4032 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4033 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:524
4036 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4037 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:526
4040 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4041 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:529
4044 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4045 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4046
4047 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159
4048 msgid "/_View/_Code set/---"
4049 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163
4052 msgid "/_View/_Code set"
4053 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
4056 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4057 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167
4060 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4061 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171
4064 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4065 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175
4068 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4069 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177
4072 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4073 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181
4076 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184
4080 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186
4084 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189
4088 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4089 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192
4092 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4093 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195
4096 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4097 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197
4100 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4101 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199
4104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4105 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203
4108 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4109 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206
4112 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4113 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209
4116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4117 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211
4120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4121 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215
4124 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4125 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217
4128 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4129 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219
4132 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4133 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221
4136 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4137 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224
4140 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4141 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226
4144 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4145 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229
4148 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4149 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231
4152 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4153 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458
4156 msgid "/_View/Open in new _window"
4157 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239
4160 msgid "/_View/Mess_age source"
4161 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:615
4164 msgid "/_View/Show all _headers"
4165 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:617
4168 msgid "/_View/_Update summary"
4169 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:620
4172 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4173 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:621
4176 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4177 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:623
4180 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4181 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:625
4184 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4185 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:627
4188 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4189 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:628
4192 msgid "/_Message/Compose a news message"
4193 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246
4196 msgid "/_Message/_Reply"
4197 msgstr "/_Message/_Répondre"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:630
4200 msgid "/_Message/Repl_y to"
4201 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247
4204 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4205 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249
4208 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4209 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251
4212 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4213 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:635
4216 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4217 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254
4220 msgid "/_Message/_Forward"
4221 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:638
4224 msgid "/_Message/Redirect"
4225 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4228 msgid "/_Message/Re-_edit"
4229 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:642
4232 msgid "/_Message/M_ove..."
4233 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4234
4235 #: src/mainwindow.c:643
4236 msgid "/_Message/_Copy..."
4237 msgstr "/_Message/_Copier..."
4238
4239 #: src/mainwindow.c:644
4240 msgid "/_Message/_Delete"
4241 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:645
4244 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4245 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:647
4248 msgid "/_Message/_Mark"
4249 msgstr "/_Message/_Marquer"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:648
4252 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4253 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:649
4256 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4257 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:650
4260 msgid "/_Message/_Mark/---"
4261 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:651
4264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4265 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:652
4268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4269 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:654
4272 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4273 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:657
4276 msgid "/_Tools/_Address book..."
4277 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4278
4279 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263
4280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4281 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:660
4284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4285 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
4286
4287 #: src/mainwindow.c:661
4288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4289 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4290
4291 #: src/mainwindow.c:663
4292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4293 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4294
4295 #: src/mainwindow.c:666
4296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4297 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
4300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4301 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4305 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270
4308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4309 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
4312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4313 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4317 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:676
4320 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4321 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:677
4324 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4325 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:679
4328 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:681
4332 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:683
4336 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4337 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:688
4340 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4341 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:691
4344 msgid "/_Tools/E_xecute"
4345 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:694
4348 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4349 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4350
4351 #: src/mainwindow.c:698
4352 msgid "/_Tools/_Log window"
4353 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:700
4356 msgid "/_Configuration"
4357 msgstr "/_Configuration"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:701
4360 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4361 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:703
4364 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4365 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4366
4367 #: src/mainwindow.c:705
4368 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4369 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4370
4371 #: src/mainwindow.c:707
4372 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4373 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4374
4375 #: src/mainwindow.c:709
4376 msgid "/_Configuration/---"
4377 msgstr "/_Configuration/---"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:710
4380 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4381 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4382
4383 #: src/mainwindow.c:712
4384 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4385 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4386
4387 #: src/mainwindow.c:714
4388 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4389 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4390
4391 #: src/mainwindow.c:716
4392 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4393 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4394
4395 #: src/mainwindow.c:718
4396 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4397 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4398
4399 #: src/mainwindow.c:719
4400 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4401 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4402
4403 #: src/mainwindow.c:720
4404 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4405 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4406
4407 #: src/mainwindow.c:721
4408 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4409 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4410
4411 #: src/mainwindow.c:724
4412 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4413 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:725
4416 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4417 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:727
4420 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4421 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:728
4424 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4425 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:730
4428 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4429 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:732
4432 msgid "/_Help/---"
4433 msgstr "/_Aide/---"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:851
4436 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4437 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4438
4439 #: src/mainwindow.c:855
4440 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4441 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4442
4443 #: src/mainwindow.c:872
4444 msgid "Select account"
4445 msgstr "Sélectionner un compte"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407
4448 msgid "Untitled"
4449 msgstr "Sans titre"
4450
4451 #: src/mainwindow.c:1222
4452 msgid "none"
4453 msgstr "rien"
4454
4455 #: src/mainwindow.c:1462
4456 msgid "Empty trash"
4457 msgstr "Vider la corbeille"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:1463
4460 msgid "Empty all messages in trash?"
4461 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:1481
4464 msgid "Add mailbox"
4465 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:1482
4468 msgid ""
4469 "Input the location of mailbox.\n"
4470 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4471 "scanned automatically."
4472 msgstr ""
4473 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4474 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4475
4476 #: src/mainwindow.c:1488
4477 #, c-format
4478 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4479 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58
4482 msgid "Mailbox"
4483 msgstr "Boîte aux lettres"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62
4486 msgid ""
4487 "Creation of the mailbox failed.\n"
4488 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4489 "there."
4490 msgstr ""
4491 "Échec de la création de boîte.\n"
4492 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4493 "en écriture."
4494
4495 #: src/mainwindow.c:1817
4496 msgid "Sylpheed - Folder View"
4497 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378
4500 msgid "Sylpheed - Message View"
4501 msgstr "Sylpheed - Message"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:2222
4504 msgid "Exit"
4505 msgstr "Quitter"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:2222
4508 msgid "Exit this program?"
4509 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046
4512 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4513 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:2724
4516 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4517 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055
4520 msgid "Filtering configuration"
4521 msgstr "Configuration du filtrage"
4522
4523 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4524 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4525 msgid "(none)"
4526 msgstr "(aucun)"
4527
4528 #: src/message_search.c:88
4529 msgid "Find in current message"
4530 msgstr "Chercher dans le message"
4531
4532 #: src/message_search.c:106
4533 msgid "Find text:"
4534 msgstr "Chercher :"
4535
4536 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4537 msgid "Case sensitive"
4538 msgstr "Distinguer maj./min."
4539
4540 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4541 msgid "Backward search"
4542 msgstr "Recherche arrière"
4543
4544 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4545 msgid "Search failed"
4546 msgstr "La recherche a échoué"
4547
4548 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4549 msgid "Search string not found."
4550 msgstr "Texte recherché introuvable."
4551
4552 #: src/message_search.c:191
4553 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4554 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4555
4556 #: src/message_search.c:194
4557 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4558 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4559
4560 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4561 msgid "Search finished"
4562 msgstr "Recherche terminée"
4563
4564 #: src/messageview.c:240
4565 msgid "/_View/Show all _header"
4566 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4567
4568 #: src/messageview.c:243
4569 msgid "/_Message/Compose _new message"
4570 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4571
4572 #: src/messageview.c:255
4573 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4574 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4575
4576 #: src/messageview.c:257
4577 msgid "/_Message/Redirec_t"
4578 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4579
4580 #: src/messageview.c:276
4581 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4582 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4583
4584 #: src/messageview.c:278
4585 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4586 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4587
4588 #: src/messageview.c:280
4589 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4590 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4591
4592 #: src/messageview.c:282
4593 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4594 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4595
4596 #: src/messageview.c:476
4597 msgid "<No Return-Path found>"
4598 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4599
4600 #: src/messageview.c:484
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4604 "does not correspond to the return path:\n"
4605 "Notification address: %s\n"
4606 "Return path: %s\n"
4607 "It is advised to not to send the return receipt."
4608 msgstr ""
4609 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4610 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4611 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4612 "Return-Path : %s\n"
4613 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4614
4615 #: src/messageview.c:492
4616 msgid "+Don't Send"
4617 msgstr "+Ne pas envoyer"
4618
4619 #: src/messageview.c:502
4620 msgid ""
4621 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4622 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4623 "officially addressed to you.\n"
4624 "Receipt notification cancelled."
4625 msgstr ""
4626 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4627 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4628 "destinataire officiel.\n"
4629 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4630
4631 #: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4632 #: src/summaryview.c:3448
4633 msgid "Save as"
4634 msgstr "Enregistrer sous"
4635
4636 #: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4637 #: src/summaryview.c:3453
4638 msgid "Overwrite"
4639 msgstr "Écraser"
4640
4641 #: src/messageview.c:907
4642 msgid "Overwrite existing file?"
4643 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4644
4645 #: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
4646 #: src/summaryview.c:3482
4647 #, c-format
4648 msgid "Can't save the file `%s'."
4649 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4650
4651 #: src/messageview.c:979
4652 msgid "This message asks for a return receipt"
4653 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4654
4655 #: src/messageview.c:980
4656 msgid "Send receipt"
4657 msgstr "Envoyer"
4658
4659 #: src/messageview.c:1033
4660 msgid "Return Receipt Notification"
4661 msgstr "Accusé de réception."
4662
4663 #: src/messageview.c:1034
4664 msgid ""
4665 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4666 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4667 "notification:"
4668 msgstr ""
4669 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4670 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4671 "l'accusé de réception :"
4672
4673 #: src/messageview.c:1038
4674 msgid "Send Notification"
4675 msgstr "Envoyer"
4676
4677 #: src/messageview.c:1038
4678 msgid "+Cancel"
4679 msgstr "Annuler"
4680
4681 #: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500
4682 #: src/toolbar.c:171
4683 msgid "Print"
4684 msgstr "Impression"
4685
4686 #: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Enter the print command line:\n"
4690 "(`%s' will be replaced with file name)"
4691 msgstr ""
4692 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4693 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4694
4695 #: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Print command line is invalid:\n"
4699 "`%s'"
4700 msgstr ""
4701 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4702 "`%s'"
4703
4704 #: src/mh.c:360
4705 #, c-format
4706 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4707 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4708
4709 #: src/mimeview.c:149
4710 msgid "/_Open"
4711 msgstr "/_Ouvrir"
4712
4713 #: src/mimeview.c:150
4714 msgid "/Open _with..."
4715 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4716
4717 #: src/mimeview.c:151
4718 msgid "/_Display as text"
4719 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4720
4721 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
4722 msgid "/_Save as..."
4723 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4724
4725 #: src/mimeview.c:153
4726 msgid "/Save _all..."
4727 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4728
4729 #: src/mimeview.c:192
4730 msgid "MIME Type"
4731 msgstr "Type MIME"
4732
4733 #: src/mimeview.c:636
4734 msgid "Check"
4735 msgstr "Vérifier"
4736
4737 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4738 msgid "Full info"
4739 msgstr "Détails"
4740
4741 #: src/mimeview.c:656
4742 msgid "Check again"
4743 msgstr "Revérifier"
4744
4745 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4746 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4747 msgid "Can't save the part of multipart message."
4748 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4749
4750 #: src/mimeview.c:973
4751 #, c-format
4752 msgid "`%s' is not a directory."
4753 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
4754
4755 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4756 #, c-format
4757 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4758 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4759
4760 #: src/mimeview.c:1155
4761 msgid "Open with"
4762 msgstr "Ouvrir avec"
4763
4764 #: src/mimeview.c:1156
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Enter the command line to open file:\n"
4768 "(`%s' will be replaced with file name)"
4769 msgstr ""
4770 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4771 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4772
4773 #: src/news.c:226
4774 #, c-format
4775 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4776 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4777
4778 #: src/news.c:807
4779 #, c-format
4780 msgid "can't set group: %s\n"
4781 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4782
4783 #: src/news.c:817
4784 #, c-format
4785 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4786 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4787
4788 #: src/news.c:838
4789 #, c-format
4790 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4791 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4792
4793 #: src/news.c:855
4794 #, c-format
4795 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4796 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4797
4798 #: src/news.c:858 src/news.c:927
4799 msgid "can't get xover\n"
4800 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4801
4802 #: src/news.c:863 src/news.c:933
4803 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4804 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4805
4806 #: src/news.c:869 src/news.c:946
4807 #, c-format
4808 msgid "invalid xover line: %s\n"
4809 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4810
4811 #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
4812 msgid "can't get xhdr\n"
4813 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4814
4815 #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
4816 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4817 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4818
4819 #: src/news.c:924
4820 #, c-format
4821 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4822 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4823
4824 #: src/passphrase.c:85
4825 msgid "Passphrase"
4826 msgstr "Phrase secrète"
4827
4828 #: src/passphrase.c:253
4829 msgid "[no user id]"
4830 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4831
4832 #: src/passphrase.c:257
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4836 "\n"
4837 "  %.*s  \n"
4838 "(%.*s)\n"
4839 msgstr ""
4840 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4841 "\n"
4842 " %.*s \n"
4843 "(%.*s)\n"
4844
4845 #: src/passphrase.c:261
4846 msgid ""
4847 "Bad passphrase! Try again...\n"
4848 "\n"
4849 msgstr ""
4850 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4851 "\n"
4852
4853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4854 msgid "Clam AntiVirus"
4855 msgstr "Antivirus Clam"
4856
4857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4858 msgid ""
4859 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4860 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4861 "\n"
4862 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4863 "saved in a specially designated folder.\n"
4864 "\n"
4865 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4866 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4867 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4868 msgstr ""
4869 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
4870 "\n"
4871 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4872 "\n"
4873 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4874
4875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4876 msgid "Enable virus scanning"
4877 msgstr "Activer le scannage antivirus"
4878
4879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4880 msgid "Scan archive contents"
4881 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
4882
4883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4884 msgid "Maximum attachment size"
4885 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
4886
4887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4888 msgid "MB"
4889 msgstr "Mo"
4890
4891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4892 msgid "Save infected messages"
4893 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
4894
4895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4896 msgid "Save folder"
4897 msgstr "Dossier destinataire"
4898
4899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4901 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4902 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
4903
4904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4905 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4906 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
4907
4908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4909 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4910 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4911
4912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4913 msgid ""
4914 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4915 "\n"
4916 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4917 "Clam AntiVirus.\n"
4918 "\n"
4919 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4920 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4921 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4922 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4923 "mail will be saved.\n"
4924 msgstr ""
4925 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
4926 "\n"
4927 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
4928 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
4929 "\n"
4930 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
4931 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
4932 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
4933 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
4934 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
4935 "infectés.\n"
4936
4937 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4938 msgid "Demo"
4939 msgstr "Demonstration"
4940
4941 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4942 msgid ""
4943 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4944 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4945 "\n"
4946 "It is not really useful"
4947 msgstr ""
4948 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
4949 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
4950 "sortie standard.\n"
4951 "\n"
4952 "Il n'est pas vraiment util."
4953
4954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4955 msgid "Do not load remote links in mails"
4956 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
4957
4958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4960 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
4961
4962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4964 msgstr ""
4965 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
4966 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
4967
4968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4969 msgid "Full window mode (hide controls)"
4970 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
4971
4972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4973 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4974 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
4975
4976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4977 msgid "Dillo HTML Viewer"
4978 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
4979
4980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4981 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4982 msgstr ""
4983 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
4984 "Sylpheed"
4985
4986 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4987 msgid "Image Viewer"
4988 msgstr "Visualiseur d'images"
4989
4990 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4991 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4992 msgstr ""
4993 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
4994 "attachées."
4995
4996 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4997 msgid "Filename:"
4998 msgstr "Nom du fichier :"
4999
5000 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5001 msgid "Filesize:"
5002 msgstr "Taille du fichier :"
5003
5004 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5005 msgid "Load Image"
5006 msgstr "Charger l'image"
5007
5008 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5009 msgid "Content-Type:"
5010 msgstr "Type de contenu :"
5011
5012 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5013 msgid "Automatically display attached images"
5014 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5015
5016 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5017 msgid ""
5018 "Resize attached images by default\n"
5019 "(Clicking image toggles scaling)"
5020 msgstr ""
5021 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5022 "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5023
5024 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5025 msgid "MathML Viewer"
5026 msgstr "Visualiseur MathML"
5027
5028 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5029 msgid ""
5030 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5031 "(Content-Type: text/mathml)"
5032 msgstr ""
5033 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5034 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5035
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
5037 msgid "SpamAssassin"
5038 msgstr "SpamAssassin"
5039
5040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
5041 msgid ""
5042 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5043 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5044 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5045 "\n"
5046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5047 "special folder.\n"
5048 "\n"
5049 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5050 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5051 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5052 msgstr ""
5053 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5054 "\n"
5055 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5056 "\n"
5057 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5058
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5060 msgid "Disabled"
5061 msgstr "Désactivé"
5062
5063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5064 msgid "Localhost"
5065 msgstr "Hôte local"
5066
5067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5068 msgid "TCP"
5069 msgstr "TCP"
5070
5071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5072 msgid "Unix Socket"
5073 msgstr "Socket Unix"
5074
5075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5076 msgid "Transport"
5077 msgstr "Transport"
5078
5079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5080 msgid "spamd "
5081 msgstr "spamd "
5082
5083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5084 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5085 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5086
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5088 msgid ":"
5089 msgstr " :"
5090
5091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5092 msgid "Port of spamd server"
5093 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5094
5095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5096 msgid "Path of Unix socket"
5097 msgstr "Chemin du socket Unix"
5098
5099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5100 msgid "Timeout"
5101 msgstr "Délai d'attente"
5102
5103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5104 msgid ""
5105 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5106 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5107 msgstr ""
5108 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5109 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5110
5111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5112 msgid "s"
5113 msgstr "s"
5114
5115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5116 msgid "Save Spam"
5117 msgstr "Placer le Spam dans"
5118
5119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5120 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5121 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5122
5123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5124 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5125 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5126
5127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5128 msgid "kB"
5129 msgstr "ko"
5130
5131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5132 msgid "Save Folder"
5133 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5134
5135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5136 msgid ""
5137 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5138 "folder"
5139 msgstr ""
5140 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5141 "défaut"
5142
5143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5144 msgid "..."
5145 msgstr "..."
5146
5147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5148 msgid "Maximum Size"
5149 msgstr "Taille maximale de message"
5150
5151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5152 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5153 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
5154
5155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5156 msgid "SpamAssassin GTK"
5157 msgstr "SpamAssassin GTK"
5158
5159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5160 msgid ""
5161 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5162 "\n"
5163 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5164 "SpamAssassin.\n"
5165 "\n"
5166 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5167 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5168 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5169 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5170 "be saved.\n"
5171 msgstr ""
5172 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5173 "\n"
5174 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5175 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5176 "\n"
5177 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5178 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5179 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5180 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5181 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5182 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5183
5184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5185 msgid "Trayicon"
5186 msgstr "Icône de la barre système"
5187
5188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5189 msgid ""
5190 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5191 "have new or unread mail.\n"
5192 "\n"
5193 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5194 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5195 msgstr ""
5196 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5197 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5198 "\n"
5199 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5200 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5201 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5202
5203 #: src/pop.c:151
5204 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5205 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5206
5207 #: src/pop.c:158
5208 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5209 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5210
5211 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5212 msgid "POP3 protocol error\n"
5213 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5214
5215 #: src/pop.c:628
5216 #, c-format
5217 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5218 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5219
5220 #: src/pop.c:636
5221 #, c-format
5222 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5223 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
5224
5225 #: src/pop.c:667
5226 msgid "mailbox is locked\n"
5227 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5228
5229 #: src/pop.c:670
5230 msgid "session timeout\n"
5231 msgstr "session expirée\n"
5232
5233 #: src/pop.c:688
5234 msgid "command not supported\n"
5235 msgstr "Commande non supportée\n"
5236
5237 #
5238 #: src/pop.c:692
5239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5240 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5241
5242 #: src/prefs_account.c:692
5243 #, c-format
5244 msgid "Account%d"
5245 msgstr "Compte%d"
5246
5247 #: src/prefs_account.c:711
5248 msgid "Preferences for new account"
5249 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5250
5251 #: src/prefs_account.c:716
5252 msgid "Account preferences"
5253 msgstr "Configuration du compte"
5254
5255 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968
5256 msgid "Receive"
5257 msgstr "Réception"
5258
5259 #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575
5260 msgid "Compose"
5261 msgstr "Composition"
5262
5263 #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981
5264 msgid "Privacy"
5265 msgstr "Confidentialité"
5266
5267 #: src/prefs_account.c:777
5268 msgid "SSL"
5269 msgstr "SSL"
5270
5271 #: src/prefs_account.c:780
5272 msgid "Advanced"
5273 msgstr "Avancée"
5274
5275 #: src/prefs_account.c:859
5276 msgid "Name of account"
5277 msgstr "Nom du compte"
5278
5279 #: src/prefs_account.c:868
5280 msgid "Set as default"
5281 msgstr " Définir comme compte par défaut "
5282
5283 #: src/prefs_account.c:872
5284 msgid "Personal information"
5285 msgstr "Informations personnelles"
5286
5287 #: src/prefs_account.c:881
5288 msgid "Full name"
5289 msgstr "Nom complet"
5290
5291 #: src/prefs_account.c:887
5292 msgid "Mail address"
5293 msgstr "Adresse email"
5294
5295 #: src/prefs_account.c:893
5296 msgid "Organization"
5297 msgstr "Organisation"
5298
5299 #: src/prefs_account.c:917
5300 msgid "Server information"
5301 msgstr "Configuration des serveurs"
5302
5303 #: src/prefs_account.c:938
5304 msgid "POP3 (normal)"
5305 msgstr "POP3 (normal)"
5306
5307 #: src/prefs_account.c:940
5308 msgid "POP3 (APOP auth)"
5309 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5310
5311 #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5312 msgid "IMAP4"
5313 msgstr "IMAP4"
5314
5315 #: src/prefs_account.c:944
5316 msgid "News (NNTP)"
5317 msgstr "News (NNTP)"
5318
5319 #: src/prefs_account.c:946
5320 msgid "None (local)"
5321 msgstr "Aucun (local)"
5322
5323 #: src/prefs_account.c:966
5324 msgid "This server requires authentication"
5325 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5326
5327 #: src/prefs_account.c:973
5328 msgid "Authenticate on connect"
5329 msgstr "Authentification à la connexion"
5330
5331 #: src/prefs_account.c:1018
5332 msgid "News server"
5333 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5334
5335 #: src/prefs_account.c:1024
5336 msgid "Server for receiving"
5337 msgstr "Serveur de réception"
5338
5339 #: src/prefs_account.c:1030
5340 msgid "Local mailbox"
5341 msgstr "Fichier mbox local"
5342
5343 #: src/prefs_account.c:1037
5344 msgid "SMTP server (send)"
5345 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5346
5347 #: src/prefs_account.c:1045
5348 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5349 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5350
5351 #: src/prefs_account.c:1054
5352 msgid "command to send mails"
5353 msgstr "Commande externe :"
5354
5355 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5356 msgid "User ID"
5357 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5358
5359 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5360 msgid "Password"
5361 msgstr "Mot de passe"
5362
5363 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5364 msgid "POP3"
5365 msgstr "POP3"
5366
5367 #: src/prefs_account.c:1151
5368 msgid "Remove messages on server when received"
5369 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5370
5371 #: src/prefs_account.c:1162
5372 msgid "Remove after"
5373 msgstr "Supprimer après"
5374
5375 #: src/prefs_account.c:1171
5376 msgid "days"
5377 msgstr "jours"
5378
5379 #: src/prefs_account.c:1188
5380 msgid "(0 days: remove immediately)"
5381 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
5382
5383 #: src/prefs_account.c:1195
5384 msgid "Download all messages on server"
5385 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5386
5387 #: src/prefs_account.c:1201
5388 msgid "Receive size limit"
5389 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5390
5391 #: src/prefs_account.c:1208
5392 msgid "KB"
5393 msgstr "ko"
5394
5395 #: src/prefs_account.c:1220
5396 msgid "Default inbox"
5397 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5398
5399 #: src/prefs_account.c:1243
5400 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5401 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5402
5403 #: src/prefs_account.c:1248
5404 msgid "Maximum number of articles to download"
5405 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5406
5407 #: src/prefs_account.c:1267
5408 msgid "unlimited if 0 is specified"
5409 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5410
5411 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5412 msgid "Authentication method"
5413 msgstr "Authentification"
5414
5415 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331
5416 msgid "Automatic"
5417 msgstr "Automatique"
5418
5419 #: src/prefs_account.c:1300
5420 msgid "Filter messages on receiving"
5421 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5422
5423 #: src/prefs_account.c:1304
5424 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5425 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5426
5427 #: src/prefs_account.c:1363
5428 msgid "Add Date"
5429 msgstr "Ajouter la date"
5430
5431 #: src/prefs_account.c:1364
5432 msgid "Generate Message-Id"
5433 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5434
5435 #: src/prefs_account.c:1371
5436 msgid "Add user-defined header"
5437 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5438
5439 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915
5440 msgid " Edit... "
5441 msgstr " Modifier..."
5442
5443 #: src/prefs_account.c:1383
5444 msgid "Authentication"
5445 msgstr "Authentification"
5446
5447 #: src/prefs_account.c:1391
5448 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5449 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5450
5451 #: src/prefs_account.c:1466
5452 msgid ""
5453 "If you leave these entries empty, the same\n"
5454 "user ID and password as receiving will be used."
5455 msgstr ""
5456 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5457 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5458
5459 #: src/prefs_account.c:1475
5460 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5461 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5462
5463 #: src/prefs_account.c:1490
5464 msgid "POP authentication timeout: "
5465 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5466
5467 #: src/prefs_account.c:1499
5468 msgid "minutes"
5469 msgstr "minute(s)"
5470
5471 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427
5472 msgid "Signature"
5473 msgstr "Signature"
5474
5475 #: src/prefs_account.c:1554
5476 msgid "Insert signature automatically"
5477 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5478
5479 #: src/prefs_account.c:1559
5480 msgid "Signature separator"
5481 msgstr "Séparateur de signature"
5482
5483 #: src/prefs_account.c:1581
5484 msgid "Command output"
5485 msgstr "Résultat d'une commande"
5486
5487 #: src/prefs_account.c:1599
5488 msgid "Automatically set the following addresses"
5489 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5490
5491 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5492 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5493 msgid "Cc"
5494 msgstr "Cc"
5495
5496 #: src/prefs_account.c:1621
5497 msgid "Bcc"
5498 msgstr "Cci"
5499
5500 #: src/prefs_account.c:1634
5501 msgid "Reply-To"
5502 msgstr "Répondre à"
5503
5504 #: src/prefs_account.c:1689
5505 msgid "Encrypt message by default"
5506 msgstr "Crypter le message par défaut"
5507
5508 #: src/prefs_account.c:1691
5509 msgid "Sign message by default"
5510 msgstr "Signer le message par défaut"
5511
5512 #: src/prefs_account.c:1693
5513 msgid "Default mode"
5514 msgstr "Mode par défaut"
5515
5516 #: src/prefs_account.c:1701
5517 msgid "Use PGP/MIME"
5518 msgstr "PGP/MIME"
5519
5520 #: src/prefs_account.c:1710
5521 msgid "Use Inline"
5522 msgstr "En ligne"
5523
5524 #: src/prefs_account.c:1720
5525 msgid "Sign key"
5526 msgstr "Clé de signature"
5527
5528 #: src/prefs_account.c:1728
5529 msgid "Use default GnuPG key"
5530 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5531
5532 #: src/prefs_account.c:1737
5533 msgid "Select key by your email address"
5534 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5535
5536 #: src/prefs_account.c:1746
5537 msgid "Specify key manually"
5538 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5539
5540 #: src/prefs_account.c:1762
5541 msgid "User or key ID:"
5542 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5543
5544 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5545 msgid "Don't use SSL"
5546 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5547
5548 #: src/prefs_account.c:1860
5549 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5550 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5551
5552 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5553 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5554 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5555
5556 #: src/prefs_account.c:1877
5557 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5558 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5559
5560 #: src/prefs_account.c:1883
5561 msgid "NNTP"
5562 msgstr "NNTP"
5563
5564 #: src/prefs_account.c:1898
5565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5566 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5567
5568 #: src/prefs_account.c:1900
5569 msgid "Send (SMTP)"
5570 msgstr "Envoi (SMTP)"
5571
5572 #: src/prefs_account.c:1908
5573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5574 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5575
5576 #: src/prefs_account.c:1911
5577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5578 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5579
5580 #: src/prefs_account.c:1922
5581 msgid "Use non-blocking SSL"
5582 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5583
5584 #: src/prefs_account.c:1934
5585 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5586 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5587
5588 #: src/prefs_account.c:2058
5589 msgid "Specify SMTP port"
5590 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5591
5592 #: src/prefs_account.c:2064
5593 msgid "Specify POP3 port"
5594 msgstr "Indiquer le port POP3"
5595
5596 #: src/prefs_account.c:2070
5597 msgid "Specify IMAP4 port"
5598 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5599
5600 #: src/prefs_account.c:2076
5601 msgid "Specify NNTP port"
5602 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5603
5604 #: src/prefs_account.c:2081
5605 msgid "Specify domain name"
5606 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5607
5608 #: src/prefs_account.c:2091
5609 msgid "Use command to communicate with server"
5610 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5611
5612 #: src/prefs_account.c:2099
5613 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5614 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5615
5616 #: src/prefs_account.c:2113
5617 msgid "IMAP server directory"
5618 msgstr "Répertoire IMAP4"
5619
5620 #: src/prefs_account.c:2167
5621 msgid "Put sent messages in"
5622 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5623
5624 #: src/prefs_account.c:2169
5625 msgid "Put draft messages in"
5626 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5627
5628 #: src/prefs_account.c:2171
5629 msgid "Put deleted messages in"
5630 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5631
5632 #: src/prefs_account.c:2235
5633 msgid "Account name is not entered."
5634 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5635
5636 #: src/prefs_account.c:2239
5637 msgid "Mail address is not entered."
5638 msgstr "Adresse email non saisie."
5639
5640 #: src/prefs_account.c:2244
5641 msgid "SMTP server is not entered."
5642 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5643
5644 #: src/prefs_account.c:2249
5645 msgid "User ID is not entered."
5646 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5647
5648 #: src/prefs_account.c:2254
5649 msgid "POP3 server is not entered."
5650 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5651
5652 #: src/prefs_account.c:2259
5653 msgid "IMAP4 server is not entered."
5654 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5655
5656 #: src/prefs_account.c:2264
5657 msgid "NNTP server is not entered."
5658 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5659
5660 #: src/prefs_account.c:2270
5661 msgid "local mailbox filename is not entered."
5662 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5663
5664 #: src/prefs_account.c:2276
5665 msgid "mail command is not entered."
5666 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5667
5668 #: src/prefs_account.c:2360
5669 msgid ""
5670 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5671 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5672 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5673 msgstr ""
5674 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5675 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5676 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5677
5678 #: src/prefs_actions.c:167
5679 msgid "Actions configuration"
5680 msgstr "Configuration des actions"
5681
5682 #: src/prefs_actions.c:189
5683 msgid "Menu name:"
5684 msgstr "Nom du menu :"
5685
5686 #: src/prefs_actions.c:198
5687 msgid "Command line:"
5688 msgstr "Commande :"
5689
5690 #: src/prefs_actions.c:227
5691 msgid " Replace "
5692 msgstr " Remplacer "
5693
5694 #: src/prefs_actions.c:240
5695 msgid " Syntax help "
5696 msgstr " Aide "
5697
5698 #: src/prefs_actions.c:259
5699 msgid "Current actions"
5700 msgstr "Actions enregistrées"
5701
5702 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5703 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595
5704 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687
5705 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5706 msgid "(New)"
5707 msgstr "(Nouveau)"
5708
5709 #: src/prefs_actions.c:428
5710 msgid "Menu name is not set."
5711 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5712
5713 #: src/prefs_actions.c:433
5714 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5715 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5716
5717 #: src/prefs_actions.c:443
5718 msgid "Menu name is too long."
5719 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5720
5721 #: src/prefs_actions.c:452
5722 msgid "Command line not set."
5723 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5724
5725 #: src/prefs_actions.c:457
5726 msgid "Menu name and command are too long."
5727 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5728
5729 #: src/prefs_actions.c:462
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "The command\n"
5733 "%s\n"
5734 "has a syntax error."
5735 msgstr ""
5736 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5737 "%s"
5738
5739 #: src/prefs_actions.c:523
5740 msgid "Delete action"
5741 msgstr "Supprimer l'action"
5742
5743 #: src/prefs_actions.c:524
5744 msgid "Do you really want to delete this action?"
5745 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5746
5747 #: src/prefs_actions.c:639
5748 msgid "MENU NAME:"
5749 msgstr "NOM DU MENU :"
5750
5751 #: src/prefs_actions.c:640
5752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5753 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5754
5755 #: src/prefs_actions.c:642
5756 msgid "COMMAND LINE:"
5757 msgstr "COMMANDE :"
5758
5759 #: src/prefs_actions.c:643
5760 msgid "Begin with:"
5761 msgstr "Commencer avec :"
5762
5763 #: src/prefs_actions.c:644
5764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5765 msgstr ""
5766 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5767 "commande"
5768
5769 #: src/prefs_actions.c:645
5770 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5771 msgstr ""
5772 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5773 "commande"
5774
5775 #: src/prefs_actions.c:646
5776 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5777 msgstr ""
5778 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5779 "la commande"
5780
5781 #: src/prefs_actions.c:647
5782 msgid "End with:"
5783 msgstr "Finir avec :"
5784
5785 #: src/prefs_actions.c:648
5786 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5787 msgstr ""
5788 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5789 "de la commande"
5790
5791 #: src/prefs_actions.c:649
5792 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5793 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5794
5795 #: src/prefs_actions.c:650
5796 msgid "to run command asynchronously"
5797 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5798
5799 #: src/prefs_actions.c:651
5800 msgid "Use:"
5801 msgstr "Utiliser :"
5802
5803 #: src/prefs_actions.c:652
5804 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5805 msgstr ""
5806 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5807 "RFC822/2822"
5808
5809 #: src/prefs_actions.c:653
5810 msgid ""
5811 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5812 msgstr ""
5813 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5814 "format RFC822/2822"
5815
5816 #: src/prefs_actions.c:654
5817 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5818 msgstr ""
5819 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5820 "décodée"
5821
5822 #: src/prefs_actions.c:655
5823 msgid "for a user provided argument"
5824 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5825
5826 #: src/prefs_actions.c:656
5827 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5828 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5829
5830 #: src/prefs_actions.c:657
5831 msgid "for the text selection"
5832 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5833
5834 #: src/prefs_actions.c:658
5835 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5836 msgstr ""
5837 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5838 "sélectionnés"
5839
5840 #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131
5841 #: src/quote_fmt.c:75
5842 msgid "Description of symbols"
5843 msgstr "Description des symboles"
5844
5845 #: src/prefs_common.c:951
5846 msgid "Common Preferences"
5847 msgstr "Préférences générales"
5848
5849 #: src/prefs_common.c:974
5850 msgid "Quote"
5851 msgstr "Citations"
5852
5853 #: src/prefs_common.c:976
5854 msgid "Display"
5855 msgstr "Affichage"
5856
5857 #: src/prefs_common.c:978
5858 msgid "Message"
5859 msgstr "Message"
5860
5861 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333
5862 msgid "Other"
5863 msgstr "Autres"
5864
5865 #: src/prefs_common.c:1032
5866 msgid "External program"
5867 msgstr "Programme externe"
5868
5869 #: src/prefs_common.c:1041
5870 msgid "Use external program for incorporation"
5871 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5872
5873 #: src/prefs_common.c:1048
5874 msgid "Command"
5875 msgstr "Commande"
5876
5877 #: src/prefs_common.c:1072
5878 msgid "Auto-check new mail"
5879 msgstr "Relève automatique du courrier"
5880
5881 #: src/prefs_common.c:1074
5882 msgid "every"
5883 msgstr "chaque"
5884
5885 #: src/prefs_common.c:1086
5886 msgid "minute(s)"
5887 msgstr "minute(s)"
5888
5889 #: src/prefs_common.c:1095
5890 msgid "Check new mail on startup"
5891 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5892
5893 #: src/prefs_common.c:1097
5894 msgid "Update all local folders after incorporation"
5895 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5896
5897 #: src/prefs_common.c:1105
5898 msgid "Show receive dialog"
5899 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5900
5901 #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212
5902 msgid "Always"
5903 msgstr " toujours"
5904
5905 #: src/prefs_common.c:1116
5906 msgid "Only on manual receiving"
5907 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5908
5909 #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90
5910 msgid "Never"
5911 msgstr " jamais"
5912
5913 #: src/prefs_common.c:1126
5914 msgid "Close receive dialog when finished"
5915 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5916
5917 #: src/prefs_common.c:1128
5918 msgid "Run command when new mail arrives"
5919 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5920
5921 #: src/prefs_common.c:1138
5922 msgid "after autochecking"
5923 msgstr "...relève automatique"
5924
5925 #: src/prefs_common.c:1140
5926 msgid "after manual checking"
5927 msgstr "...relève manuelle"
5928
5929 #: src/prefs_common.c:1154
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "Command to execute:\n"
5933 "(use %d as number of new mails)"
5934 msgstr ""
5935 "Commande à exécuter :\n"
5936 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5937
5938 #: src/prefs_common.c:1223
5939 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5940 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5941
5942 #: src/prefs_common.c:1225
5943 msgid "Queue messages that fail to send"
5944 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5945
5946 #: src/prefs_common.c:1230
5947 msgid "Show send dialog"
5948 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5949
5950 #: src/prefs_common.c:1248
5951 msgid "Outgoing codeset"
5952 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5953
5954 #: src/prefs_common.c:1257
5955 msgid ""
5956 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5957 "be used"
5958 msgstr ""
5959 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
5960 "système sera choisi automatiquement."
5961
5962 #: src/prefs_common.c:1269
5963 msgid "Automatic (Recommended)"
5964 msgstr "Automatique (recommandé)"
5965
5966 #: src/prefs_common.c:1270
5967 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5968 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5969
5970 #: src/prefs_common.c:1272
5971 msgid "Unicode (UTF-8)"
5972 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5973
5974 #: src/prefs_common.c:1274
5975 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5976 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5977
5978 #: src/prefs_common.c:1275
5979 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5980 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5981
5982 #: src/prefs_common.c:1276
5983 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5984 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5985
5986 #: src/prefs_common.c:1277
5987 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5988 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5989
5990 #: src/prefs_common.c:1278
5991 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5992 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5993
5994 #: src/prefs_common.c:1279
5995 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5996 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5997
5998 #: src/prefs_common.c:1280
5999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6000 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6001
6002 #: src/prefs_common.c:1282
6003 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6004 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6005
6006 #: src/prefs_common.c:1284
6007 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6008 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6009
6010 #: src/prefs_common.c:1286
6011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6012 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6013
6014 #: src/prefs_common.c:1287
6015 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6016 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6017
6018 #: src/prefs_common.c:1289
6019 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6020 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6021
6022 #: src/prefs_common.c:1291
6023 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6024 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6025
6026 #: src/prefs_common.c:1292
6027 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6028 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6029
6030 #: src/prefs_common.c:1294
6031 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6032 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6033
6034 #: src/prefs_common.c:1295
6035 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6036 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6037
6038 #: src/prefs_common.c:1297
6039 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6040 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6041
6042 #: src/prefs_common.c:1298
6043 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6044 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6045
6046 #: src/prefs_common.c:1300
6047 msgid "Korean (EUC-KR)"
6048 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6049
6050 #: src/prefs_common.c:1301
6051 msgid "Thai (TIS-620)"
6052 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6053
6054 #: src/prefs_common.c:1302
6055 msgid "Thai (Windows-874)"
6056 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6057
6058 #: src/prefs_common.c:1315
6059 msgid "Transfer encoding"
6060 msgstr "Encodage de transfert"
6061
6062 #: src/prefs_common.c:1324
6063 msgid ""
6064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6065 "characters"
6066 msgstr ""
6067 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6068 "contient des caractères non ASCII."
6069
6070 #: src/prefs_common.c:1411
6071 msgid "Automatic account selection"
6072 msgstr "Sélection automatique de compte"
6073
6074 #: src/prefs_common.c:1419
6075 msgid "when replying"
6076 msgstr "en répondant"
6077
6078 #: src/prefs_common.c:1421
6079 msgid "when forwarding"
6080 msgstr "en transférant"
6081
6082 #: src/prefs_common.c:1423
6083 msgid "when re-editing"
6084 msgstr "en rééditant"
6085
6086 #: src/prefs_common.c:1430
6087 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6088 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6089
6090 #: src/prefs_common.c:1433
6091 msgid "Automatically launch the external editor"
6092 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6093
6094 #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143
6095 msgid "Forward as attachment"
6096 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6097
6098 #: src/prefs_common.c:1443
6099 msgid "Block cursor"
6100 msgstr "Curseur bloc"
6101
6102 #: src/prefs_common.c:1446
6103 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6104 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6105
6106 #: src/prefs_common.c:1454
6107 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6108 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6109
6110 #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506
6111 msgid "characters"
6112 msgstr "caractères"
6113
6114 #: src/prefs_common.c:1469
6115 msgid "Undo level"
6116 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6117
6118 #: src/prefs_common.c:1482
6119 msgid "Message wrapping"
6120 msgstr "Justification du message"
6121
6122 #: src/prefs_common.c:1494
6123 msgid "Wrap messages at"
6124 msgstr "Justifier les messages à"
6125
6126 #: src/prefs_common.c:1514
6127 msgid "Wrap quotation"
6128 msgstr "Justifier la citation"
6129
6130 #: src/prefs_common.c:1516
6131 msgid "Wrap on input"
6132 msgstr "Justification automatique"
6133
6134 #: src/prefs_common.c:1519
6135 msgid "Wrap before sending"
6136 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
6137
6138 #: src/prefs_common.c:1522
6139 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6140 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
6141
6142 #: src/prefs_common.c:1588
6143 msgid "Reply will quote by default"
6144 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6145
6146 #: src/prefs_common.c:1590
6147 msgid "Reply format"
6148 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6149
6150 #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644
6151 msgid "Quotation mark"
6152 msgstr "Préfixe de citation"
6153
6154 #: src/prefs_common.c:1629
6155 msgid "Forward format"
6156 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6157
6158 #: src/prefs_common.c:1673
6159 msgid " Description of symbols "
6160 msgstr " Description des symboles "
6161
6162 #: src/prefs_common.c:1681
6163 msgid "Quotation characters"
6164 msgstr "Préfixes de citation"
6165
6166 #: src/prefs_common.c:1696
6167 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6168 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6169
6170 #: src/prefs_common.c:1746
6171 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6172 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6173
6174 #: src/prefs_common.c:1749
6175 msgid "Display unread number next to folder name"
6176 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6177
6178 #: src/prefs_common.c:1758
6179 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6180 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6181
6182 #: src/prefs_common.c:1773
6183 msgid "letters"
6184 msgstr "lettres"
6185
6186 #: src/prefs_common.c:1779
6187 msgid "Summary View"
6188 msgstr "Sommaire"
6189
6190 #: src/prefs_common.c:1788
6191 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6192 msgstr ""
6193 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6194
6195 #: src/prefs_common.c:1791
6196 msgid "Display sender using address book"
6197 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6198
6199 #: src/prefs_common.c:1794
6200 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6201 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6202
6203 #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727
6204 msgid "Date format"
6205 msgstr "Format de la date"
6206
6207 #: src/prefs_common.c:1824
6208 msgid " Set displayed items in summary... "
6209 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6210
6211 #: src/prefs_common.c:1885
6212 msgid "Enable coloration of message"
6213 msgstr "Coloration des messages"
6214
6215 #: src/prefs_common.c:1900
6216 msgid ""
6217 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6218 "ASCII character (Japanese only)"
6219 msgstr ""
6220 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6221 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6222
6223 #: src/prefs_common.c:1906
6224 msgid "Display header pane above message view"
6225 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6226
6227 #: src/prefs_common.c:1913
6228 msgid "Display short headers on message view"
6229 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6230
6231 #: src/prefs_common.c:1935
6232 msgid "Line space"
6233 msgstr "Espacement des lignes"
6234
6235 #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989
6236 msgid "pixel(s)"
6237 msgstr "pixel(s)"
6238
6239 #: src/prefs_common.c:1954
6240 msgid "Leave space on head"
6241 msgstr "Petite marge"
6242
6243 #: src/prefs_common.c:1956
6244 msgid "Scroll"
6245 msgstr "Défilement"
6246
6247 #: src/prefs_common.c:1963
6248 msgid "Half page"
6249 msgstr "Demi-page"
6250
6251 #: src/prefs_common.c:1969
6252 msgid "Smooth scroll"
6253 msgstr "Défilement continu"
6254
6255 #: src/prefs_common.c:1975
6256 msgid "Step"
6257 msgstr "par pas de"
6258
6259 #: src/prefs_common.c:2000
6260 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6261 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6262
6263 #: src/prefs_common.c:2046
6264 msgid "Automatically check signatures"
6265 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6266
6267 #: src/prefs_common.c:2049
6268 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6269 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6270
6271 #: src/prefs_common.c:2064
6272 msgid "Expire after"
6273 msgstr "Expirer après"
6274
6275 #: src/prefs_common.c:2075
6276 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6277 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6278
6279 #: src/prefs_common.c:2083
6280 msgid "minute(s) "
6281 msgstr "minute(s) "
6282
6283 #: src/prefs_common.c:2100
6284 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6285 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6286
6287 #: src/prefs_common.c:2105
6288 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6289 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6290
6291 #: src/prefs_common.c:2166
6292 msgid "Always open messages in summary when selected"
6293 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6294
6295 #: src/prefs_common.c:2170
6296 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6297 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6298
6299 #: src/prefs_common.c:2174
6300 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6301 msgstr ""
6302 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6303
6304 #: src/prefs_common.c:2178
6305 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6306 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6307
6308 #: src/prefs_common.c:2188
6309 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6310 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6311
6312 #: src/prefs_common.c:2190
6313 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6314 msgstr ""
6315 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6316 "désactivée"
6317
6318 #: src/prefs_common.c:2203
6319 msgid "Show no-unread-message dialog"
6320 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6321
6322 #: src/prefs_common.c:2213
6323 msgid "Assume 'Yes'"
6324 msgstr "supposer « Oui »"
6325
6326 #: src/prefs_common.c:2215
6327 msgid "Assume 'No'"
6328 msgstr "supposer « Non »"
6329
6330 #: src/prefs_common.c:2224
6331 msgid " Set key bindings... "
6332 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6333
6334 #: src/prefs_common.c:2230
6335 msgid "Icon theme"
6336 msgstr "Thèmes d'icônes"
6337
6338 #: src/prefs_common.c:2314
6339 #, c-format
6340 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6341 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
6342
6343 #: src/prefs_common.c:2323
6344 msgid "Web browser"
6345 msgstr "Navigateur Web"
6346
6347 #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429
6348 msgid "Editor"
6349 msgstr "Éditeur"
6350
6351 #: src/prefs_common.c:2389
6352 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6353 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6354
6355 #: src/prefs_common.c:2392
6356 msgid "Log Size"
6357 msgstr "Taille du log"
6358
6359 #: src/prefs_common.c:2399
6360 msgid "Clip the log size"
6361 msgstr "Limiter la taille du log"
6362
6363 #: src/prefs_common.c:2404
6364 msgid "Log window length"
6365 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6366
6367 #: src/prefs_common.c:2417
6368 msgid "0 to stop logging in the log window"
6369 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6370
6371 #: src/prefs_common.c:2426
6372 msgid "Security"
6373 msgstr "Sécurité"
6374
6375 #: src/prefs_common.c:2433
6376 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6377 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6378
6379 #: src/prefs_common.c:2441
6380 msgid "On exit"
6381 msgstr "En quittant"
6382
6383 #: src/prefs_common.c:2449
6384 msgid "Confirm on exit"
6385 msgstr "Confirmer en quittant"
6386
6387 #: src/prefs_common.c:2456
6388 msgid "Empty trash on exit"
6389 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6390
6391 #: src/prefs_common.c:2458
6392 msgid "Ask before emptying"
6393 msgstr "Demander avant de vider"
6394
6395 #: src/prefs_common.c:2462
6396 msgid "Warn if there are queued messages"
6397 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6398
6399 #: src/prefs_common.c:2468
6400 msgid "Socket I/O timeout:"
6401 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6402
6403 #: src/prefs_common.c:2481
6404 msgid "seconds"
6405 msgstr "secondes"
6406
6407 #: src/prefs_common.c:2665
6408 msgid "the full abbreviated weekday name"
6409 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6410
6411 #: src/prefs_common.c:2666
6412 msgid "the full weekday name"
6413 msgstr "nom du jour de la semaine"
6414
6415 #: src/prefs_common.c:2667
6416 msgid "the abbreviated month name"
6417 msgstr "nom du mois abrégé"
6418
6419 #: src/prefs_common.c:2668
6420 msgid "the full month name"
6421 msgstr "nom du mois"
6422
6423 #: src/prefs_common.c:2669
6424 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6425 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6426
6427 #: src/prefs_common.c:2670
6428 msgid "the century number (year/100)"
6429 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6430
6431 #: src/prefs_common.c:2671
6432 msgid "the day of the month as a decimal number"
6433 msgstr "le jour du mois"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:2672
6436 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6437 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:2673
6440 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6441 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:2674
6444 msgid "the day of the year as a decimal number"
6445 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6446
6447 #: src/prefs_common.c:2675
6448 msgid "the month as a decimal number"
6449 msgstr "le mois en tant que nombre"
6450
6451 #: src/prefs_common.c:2676
6452 msgid "the minute as a decimal number"
6453 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:2677
6456 msgid "either AM or PM"
6457 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:2678
6460 msgid "the second as a decimal number"
6461 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:2679
6464 msgid "the day of the week as a decimal number"
6465 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:2680
6468 msgid "the preferred date for the current locale"
6469 msgstr "le format par défaut de la date"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:2681
6472 msgid "the last two digits of a year"
6473 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:2682
6476 msgid "the year as a decimal number"
6477 msgstr "l'année"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:2683
6480 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6481 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:2704
6484 msgid "Specifier"
6485 msgstr "Code"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:2744
6488 msgid "Example"
6489 msgstr "Exemple"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:2833
6492 msgid "Set message colors"
6493 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:2841
6496 msgid "Colors"
6497 msgstr "Couleurs"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:2888
6500 msgid "Quoted Text - First Level"
6501 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:2894
6504 msgid "Quoted Text - Second Level"
6505 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:2900
6508 msgid "Quoted Text - Third Level"
6509 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6510
6511 #: src/prefs_common.c:2906
6512 msgid "URI link"
6513 msgstr "Lien URI"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:2912
6516 msgid "Target folder"
6517 msgstr "Dossier cible"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:2918
6520 msgid "Signatures"
6521 msgstr "Signatures"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:2925
6524 msgid "Recycle quote colors"
6525 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:2992
6528 msgid "Pick color for quotation level 1"
6529 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:2995
6532 msgid "Pick color for quotation level 2"
6533 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:2998
6536 msgid "Pick color for quotation level 3"
6537 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:3001
6540 msgid "Pick color for URI"
6541 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:3004
6544 msgid "Pick color for target folder"
6545 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:3007
6548 msgid "Pick color for signatures"
6549 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:3142
6552 msgid "Key bindings"
6553 msgstr "Raccourcis clavier"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:3156
6556 msgid "Select preset:"
6557 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454
6560 msgid "Old Sylpheed"
6561 msgstr "Ancien Sylpheed"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:3177
6564 msgid ""
6565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6566 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6567 msgstr ""
6568 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6569 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6570 "combinaison de touches."
6571
6572 #: src/prefs_customheader.c:163
6573 msgid "Custom header configuration"
6574 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6575
6576 #: src/prefs_customheader.c:261
6577 msgid "Current custom headers"
6578 msgstr "En-tête supplémentaires"
6579
6580 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6581 #: src/prefs_matcher.c:1175
6582 msgid "Header name is not set."
6583 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6584
6585 #: src/prefs_customheader.c:541
6586 msgid "Delete header"
6587 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6588
6589 #: src/prefs_customheader.c:542
6590 msgid "Do you really want to delete this header?"
6591 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6592
6593 #: src/prefs_display_header.c:201
6594 msgid "Displayed header configuration"
6595 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6596
6597 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6598 msgid "Header name"
6599 msgstr "En-tête"
6600
6601 #: src/prefs_display_header.c:257
6602 msgid "Displayed Headers"
6603 msgstr "En-têtes affichés"
6604
6605 #: src/prefs_display_header.c:315
6606 msgid "Hidden headers"
6607 msgstr "En-têtes cachés"
6608
6609 #: src/prefs_display_header.c:345
6610 msgid "Show all unspecified headers"
6611 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6612
6613 #: src/prefs_display_header.c:540
6614 msgid "This header is already in the list."
6615 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6616
6617 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6618 msgid "Move"
6619 msgstr "Déplacer"
6620
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6622 msgid "Copy"
6623 msgstr "Copier"
6624
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6626 msgid "Mark"
6627 msgstr "Marque"
6628
6629 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6630 msgid "Unmark"
6631 msgstr "Démarquer"
6632
6633 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6634 msgid "Lock"
6635 msgstr "Bloquer"
6636
6637 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6638 msgid "Unlock"
6639 msgstr "Débloquer"
6640
6641 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6642 msgid "Mark as read"
6643 msgstr "Marquer comme lu"
6644
6645 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6646 msgid "Mark as unread"
6647 msgstr "Marquer comme non lu"
6648
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
6650 msgid "Forward"
6651 msgstr "Transférer"
6652
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6654 msgid "Redirect"
6655 msgstr "Rediriger"
6656
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6658 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
6659 msgid "Execute"
6660 msgstr "Exécuter"
6661
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6663 msgid "Color"
6664 msgstr "Colorier"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6667 msgid "Change score"
6668 msgstr "Modifier le score"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6671 msgid "Set score"
6672 msgstr "Définir le score"
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6675 msgid "Hide"
6676 msgstr "Cacher"
6677
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6679 msgid "Stop filter"
6680 msgstr "Stopper le filtrage"
6681
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6683 msgid "Filtering action configuration"
6684 msgstr "Configuration du filtrage"
6685
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6687 msgid "Action"
6688 msgstr "Action"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6691 msgid "Destination"
6692 msgstr "Destination"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6695 msgid "Recipient"
6696 msgstr "Destinataire"
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6699 #: src/summaryview.c:479
6700 msgid "Score"
6701 msgstr "Score"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6704 msgid "Info ..."
6705 msgstr "Info..."
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6708 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6709 msgid "  Replace  "
6710 msgstr "  Remplacer  "
6711
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6713 msgid "Current action list"
6714 msgstr "Actions enregistrées"
6715
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6717 msgid "Command line not set"
6718 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6721 msgid "Destination is not set."
6722 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6723
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6725 msgid "Recipient is not set."
6726 msgstr "Destinataire non spécifié."
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6729 msgid "Score is not set"
6730 msgstr "Score non spécifié"
6731
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6733 msgid "No action was defined."
6734 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6735
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6737 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6738 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
6739 msgid "Subject"
6740 msgstr "Sujet"
6741
6742 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6743 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6744 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
6745 msgid "From"
6746 msgstr "De"
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6749 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
6750 msgid "To"
6751 msgstr "À"
6752
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6754 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
6755 msgid "Date"
6756 msgstr "Date"
6757
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6759 #: src/quote_fmt.c:52
6760 msgid "Message-ID"
6761 msgstr "ID du Message"
6762
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6764 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6765 msgid "Newsgroups"
6766 msgstr "Groupe de discussion"
6767
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6769 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6770 msgid "References"
6771 msgstr "Références"
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6774 msgid "Filename - should not be modified"
6775 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6776
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6778 msgid "new line"
6779 msgstr "retour chariot"
6780
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6782 msgid "escape character for quotes"
6783 msgstr "caractère d'échappement"
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6786 msgid "quote character"
6787 msgstr "Préfixes de citation"
6788
6789 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6790 msgid "Filtering/Processing configuration"
6791 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6792
6793 #: src/prefs_filtering.c:223
6794 msgid "Condition"
6795 msgstr "Condition"
6796
6797 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6798 msgid "Define ..."
6799 msgstr "Définir..."
6800
6801 #: src/prefs_filtering.c:312
6802 msgid "Current filtering/processing rules"
6803 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6804
6805 #: src/prefs_filtering.c:328
6806 msgid "Top"
6807 msgstr "Premier"
6808
6809 #: src/prefs_filtering.c:350
6810 msgid "Bottom"
6811 msgstr "Dernier"
6812
6813 #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793
6814 msgid "Condition string is not valid."
6815 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6816
6817 #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800
6818 msgid "Action string is not valid."
6819 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6820
6821 #: src/prefs_filtering.c:780
6822 msgid "Condition string is empty."
6823 msgstr "La condition est vide."
6824
6825 #: src/prefs_filtering.c:786
6826 msgid "Action string is empty."
6827 msgstr "L'action est vide."
6828
6829 #: src/prefs_filtering.c:853
6830 msgid "Delete rule"
6831 msgstr "Supprimer la règle"
6832
6833 #: src/prefs_filtering.c:854
6834 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6835 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6836
6837 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665
6838 msgid "Entry not saved"
6839 msgstr "Règle non ajoutée"
6840
6841 #: src/prefs_filtering.c:1002
6842 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6843 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6844
6845 #: src/prefs_folder_item.c:133
6846 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6847 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6848
6849 #: src/prefs_folder_item.c:151
6850 msgid "Folder chmod: "
6851 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6852
6853 #: src/prefs_folder_item.c:175
6854 msgid "Folder color: "
6855 msgstr "Couleur du dossier : "
6856
6857 #: src/prefs_folder_item.c:201
6858 msgid "Process at startup"
6859 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6860
6861 #: src/prefs_folder_item.c:212
6862 msgid "Scan for new mail"
6863 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6864
6865 #: src/prefs_folder_item.c:332
6866 msgid "Request Return Receipt"
6867 msgstr "Demander un accusé de réception"
6868
6869 #: src/prefs_folder_item.c:344
6870 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6871 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6872
6873 #: src/prefs_folder_item.c:354
6874 msgid "Default To: "
6875 msgstr "Destinataire par défaut : "
6876
6877 #: src/prefs_folder_item.c:371
6878 msgid "Send replies to: "
6879 msgstr "Répondre par défaut à : "
6880
6881 #: src/prefs_folder_item.c:388
6882 msgid "Default account: "
6883 msgstr "Compte par défaut : "
6884
6885 #: src/prefs_folder_item.c:430
6886 msgid "Default dictionary: "
6887 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6888
6889 #: src/prefs_folder_item.c:553
6890 msgid "Pick color for folder"
6891 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6892
6893 #: src/prefs_folder_item.c:563
6894 msgid "General"
6895 msgstr "Général"
6896
6897 #: src/prefs_folder_item.c:592
6898 msgid "Settings for folder"
6899 msgstr "Options de dossier"
6900
6901 #: src/prefs_fonts.c:77
6902 msgid "Font selection"
6903 msgstr "Sélection de la fonte"
6904
6905 #: src/prefs_fonts.c:160
6906 msgid "Text"
6907 msgstr "Texte :"
6908
6909 #: src/prefs_fonts.c:183
6910 msgid "Small"
6911 msgstr "Petite taille :"
6912
6913 #: src/prefs_fonts.c:205
6914 msgid "Normal"
6915 msgstr "Normal :"
6916
6917 #: src/prefs_fonts.c:227
6918 msgid "Bold"
6919 msgstr "Gras :"
6920
6921 #: src/prefs_fonts.c:255
6922 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6923 msgstr ""
6924 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
6925 "il faut relancer Sylpheed."
6926
6927 #: src/prefs_fonts.c:298
6928 msgid "Display/Fonts"
6929 msgstr "Affichage/Fontes"
6930
6931 #: src/prefs_gtk.c:777
6932 msgid "Preferences"
6933 msgstr "Préférences"
6934
6935 #: src/prefs_matcher.c:142
6936 msgid "All messages"
6937 msgstr "Tous les messages"
6938
6939 #: src/prefs_matcher.c:143
6940 msgid "To or Cc"
6941 msgstr "À ou Cc"
6942
6943 #: src/prefs_matcher.c:144
6944 msgid "In reply to"
6945 msgstr "En réponse à"
6946
6947 #: src/prefs_matcher.c:145
6948 msgid "Age greater than"
6949 msgstr "Plus âgé que"
6950
6951 #: src/prefs_matcher.c:145
6952 msgid "Age lower than"
6953 msgstr "Moins agé que"
6954
6955 #: src/prefs_matcher.c:146
6956 msgid "Headers part"
6957 msgstr "En-têtes du message"
6958
6959 #: src/prefs_matcher.c:147
6960 msgid "Body part"
6961 msgstr "Corps du message"
6962
6963 #: src/prefs_matcher.c:147
6964 msgid "Whole message"
6965 msgstr "Tout le message"
6966
6967 #: src/prefs_matcher.c:148
6968 msgid "Unread flag"
6969 msgstr "Message non lu"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:148
6972 msgid "New flag"
6973 msgstr "Nouveau message"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:149
6976 msgid "Marked flag"
6977 msgstr "Message marqué"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:149
6980 msgid "Deleted flag"
6981 msgstr "Marqué comme supprimé"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:150
6984 msgid "Replied flag"
6985 msgstr "Message répondu"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:150
6988 msgid "Forwarded flag"
6989 msgstr "Message transféré"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:151
6992 msgid "Locked flag"
6993 msgstr "Message bloqué"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:152
6996 msgid "Color label"
6997 msgstr "Couleur"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7000 msgid "Ignore thread"
7001 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:154
7004 msgid "Score greater than"
7005 msgstr "Score plus grand que"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:154
7008 msgid "Score lower than"
7009 msgstr "Score plus petit que"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:155
7012 msgid "Score equal to"
7013 msgstr "Score égal à"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:156
7016 msgid "Test"
7017 msgstr "Test"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:157
7020 msgid "Size greater than"
7021 msgstr "Taille supérieure à"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:158
7024 msgid "Size smaller than"
7025 msgstr "Taille inférieure à"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:159
7028 msgid "Size exactly"
7029 msgstr "Taille égale à"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:176
7032 msgid "or"
7033 msgstr "ou"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:176
7036 msgid "and"
7037 msgstr "et"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:193
7040 msgid "contains"
7041 msgstr "contient"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:193
7044 msgid "does not contain"
7045 msgstr "ne contient pas"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:210
7048 msgid "yes"
7049 msgstr "oui"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:210
7052 msgid "no"
7053 msgstr "non"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:377
7056 msgid "Condition configuration"
7057 msgstr "Configuration des conditions"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:402
7060 msgid "Match type"
7061 msgstr "Type "
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:489
7064 msgid "Predicate"
7065 msgstr "Prédicat"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:540
7068 msgid "Use regexp"
7069 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:578
7072 msgid "Boolean Op"
7073 msgstr "Op. booléen"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:617
7076 msgid "Current condition rules"
7077 msgstr "Conditions enregistées"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:1155
7080 msgid "Value is not set."
7081 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:1666
7084 msgid ""
7085 "The entry was not saved\n"
7086 "Have you really finished?"
7087 msgstr ""
7088 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7089 "Avez-vous réellement fini ?"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:1706
7092 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7093 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:1707
7096 msgid "using an external program or script. The program will"
7097 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:1708
7100 msgid "return either 0 or 1"
7101 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:1709
7104 msgid "The following symbols can be used:"
7105 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7106
7107 #: src/prefs_matcher.c:1729
7108 msgid "Match Type: 'Test'"
7109 msgstr "Type de condition : « Test »"
7110
7111 #: src/prefs_spelling.c:95
7112 msgid "Select dictionaries location"
7113 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7114
7115 #: src/prefs_spelling.c:124
7116 msgid "Pick color for misspelled word"
7117 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7118
7119 #: src/prefs_spelling.c:165
7120 msgid "Enable spell checker"
7121 msgstr "Activer la vérification"
7122
7123 #: src/prefs_spelling.c:180
7124 msgid "Enable alternate dictionary"
7125 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7126
7127 #: src/prefs_spelling.c:186
7128 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7129 msgstr ""
7130 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7131 "utilisé."
7132
7133 #: src/prefs_spelling.c:188
7134 msgid "Dictionaries path:"
7135 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7136
7137 #: src/prefs_spelling.c:202
7138 msgid "Default dictionary:"
7139 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7140
7141 #: src/prefs_spelling.c:219
7142 msgid "Default suggestion mode:"
7143 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7144
7145 #: src/prefs_spelling.c:236
7146 msgid "Misspelled word color:"
7147 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7148
7149 #: src/prefs_spelling.c:361
7150 msgid "Compose/Spell Checker"
7151 msgstr "Composition/Orthographe"
7152
7153 #: src/prefs_summary_column.c:69
7154 msgid "Attachment"
7155 msgstr "Pièces jointes"
7156
7157 #: src/prefs_summary_column.c:74
7158 msgid "Number"
7159 msgstr "Numéro"
7160
7161 #: src/prefs_summary_column.c:178
7162 msgid "Displayed items configuration"
7163 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7164
7165 #: src/prefs_summary_column.c:195
7166 msgid ""
7167 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7168 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7169 msgstr ""
7170 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7171 "boutons\n"
7172 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7173
7174 #: src/prefs_summary_column.c:222
7175 msgid "Available items"
7176 msgstr "Éléments disponibles"
7177
7178 #: src/prefs_summary_column.c:240
7179 msgid "  ->  "
7180 msgstr "  ->  "
7181
7182 #: src/prefs_summary_column.c:244
7183 msgid "  <-  "
7184 msgstr "  <-  "
7185
7186 #: src/prefs_summary_column.c:265
7187 msgid "Displayed items"
7188 msgstr "Éléments affichés"
7189
7190 #: src/prefs_summary_column.c:306
7191 msgid " Use default "
7192 msgstr " Remise à zéro "
7193
7194 #: src/prefs_template.c:158
7195 msgid "Template name"
7196 msgstr "Nom du modèle"
7197
7198 #: src/prefs_template.c:235
7199 msgid " Symbols "
7200 msgstr " Symboles "
7201
7202 #: src/prefs_template.c:249
7203 msgid "Current templates"
7204 msgstr "Modèles enregistrés"
7205
7206 #: src/prefs_template.c:269
7207 msgid "Template configuration"
7208 msgstr "Configuration des modèles"
7209
7210 #: src/prefs_template.c:380
7211 msgid "Template"
7212 msgstr "Modèle"
7213
7214 #: src/prefs_template.c:453
7215 msgid "Template format error."
7216 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7217
7218 #: src/prefs_template.c:542
7219 msgid "Delete template"
7220 msgstr "Supprimer le modèle"
7221
7222 #: src/prefs_template.c:543
7223 msgid "Do you really want to delete this template?"
7224 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7225
7226 #: src/prefs_toolbar.c:86
7227 msgid ""
7228 "Selected Action already set.\n"
7229 "Please choose another Action from List"
7230 msgstr ""
7231 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7232 "Veuillez choisir une autre action."
7233
7234 #: src/prefs_toolbar.c:127
7235 msgid "Main toolbar configuration"
7236 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7237
7238 #: src/prefs_toolbar.c:128
7239 msgid "Compose toolbar configuration"
7240 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7241
7242 #: src/prefs_toolbar.c:129
7243 msgid "Message view toolbar configuration"
7244 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7245
7246 #: src/prefs_toolbar.c:620
7247 msgid "Sylpheed Action"
7248 msgstr "Action Sylpheed"
7249
7250 #: src/prefs_toolbar.c:629
7251 msgid "Toolbar text"
7252 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7253
7254 #: src/prefs_toolbar.c:682
7255 msgid "Available toolbar icons"
7256 msgstr "Boutons disponibles"
7257
7258 #: src/prefs_toolbar.c:737
7259 msgid "Event executed on click"
7260 msgstr "Fonction à exécuter"
7261
7262 #: src/prefs_toolbar.c:787
7263 msgid " Default "
7264 msgstr " Par défaut "
7265
7266 #: src/prefs_toolbar.c:794
7267 msgid "Displayed toolbar items"
7268 msgstr "Boutons choisis"
7269
7270 #: src/prefs_toolbar.c:807
7271 msgid "Icon"
7272 msgstr "Icône"
7273
7274 #: src/prefs_toolbar.c:809
7275 msgid "Icon text"
7276 msgstr "Texte"
7277
7278 #: src/prefs_toolbar.c:810
7279 msgid "Mapped event"
7280 msgstr "Fonction"
7281
7282 #: src/prefs_toolbar.c:875
7283 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7284 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
7285
7286 #: src/prefs_toolbar.c:884
7287 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7288 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
7289
7290 #: src/prefs_toolbar.c:893
7291 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7292 msgstr "Barres d'outils/Composition"
7293
7294 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
7295 msgid "No signature found"
7296 msgstr "Pas de signature trouvée"
7297
7298 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7299 msgid "No information available"
7300 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7301
7302 #: src/procmsg.c:1126
7303 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7304 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7305
7306 #: src/procmsg.c:1137
7307 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7308 msgstr ""
7309 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7310 "à l'envoi de l'article."
7311
7312 #: src/quote_fmt.c:40
7313 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7314 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7315
7316 #: src/quote_fmt.c:43
7317 msgid "Full Name of Sender"
7318 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7319
7320 #: src/quote_fmt.c:44
7321 msgid "First Name of Sender"
7322 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7323
7324 #: src/quote_fmt.c:45
7325 msgid "Last Name of Sender"
7326 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7327
7328 #: src/quote_fmt.c:46
7329 msgid "Initials of Sender"
7330 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7331
7332 #: src/quote_fmt.c:53
7333 msgid "Message body"
7334 msgstr "Corps du message"
7335
7336 #: src/quote_fmt.c:54
7337 msgid "Quoted message body"
7338 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7339
7340 #: src/quote_fmt.c:55
7341 msgid "Message body without signature"
7342 msgstr "Corps du message sans signature"
7343
7344 #: src/quote_fmt.c:56
7345 msgid "Quoted message body without signature"
7346 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7347
7348 #: src/quote_fmt.c:58
7349 msgid ""
7350 "Insert expr if x is set\n"
7351 "x is one of the characters above after %"
7352 msgstr ""
7353 "Si x est défini, insérer expr\n"
7354 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7355
7356 #: src/quote_fmt.c:60
7357 msgid "Literal %"
7358 msgstr "Caractère « % »"
7359
7360 #: src/quote_fmt.c:61
7361 msgid "Literal backslash"
7362 msgstr "Caractère « \\ »"
7363
7364 #: src/quote_fmt.c:62
7365 msgid "Literal question mark"
7366 msgstr "Caractère « ? »"
7367
7368 #: src/quote_fmt.c:63
7369 msgid "Literal pipe"
7370 msgstr "Caractère « | »"
7371
7372 #: src/quote_fmt.c:64
7373 msgid "Literal opening curly brace"
7374 msgstr "Caractère « { »"
7375
7376 #: src/quote_fmt.c:65
7377 msgid "Literal closing curly brace"
7378 msgstr "Caractère « } »"
7379
7380 #: src/quote_fmt.c:67
7381 msgid "Insert File"
7382 msgstr "Insérer un fichier"
7383
7384 #: src/quote_fmt.c:68
7385 msgid "Insert program output"
7386 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
7387
7388 #: src/select-keys.c:103
7389 #, c-format
7390 msgid "Please select key for `%s'"
7391 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
7392
7393 #: src/select-keys.c:106
7394 #, c-format
7395 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7396 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
7397
7398 #: src/select-keys.c:273
7399 msgid "Select Keys"
7400 msgstr "Sélection de clés"
7401
7402 #: src/select-keys.c:300
7403 msgid "Key ID"
7404 msgstr "ID de la clé"
7405
7406 #: src/select-keys.c:303
7407 msgid "Val"
7408 msgstr "Validité"
7409
7410 #: src/select-keys.c:323
7411 msgid " List all keys "
7412 msgstr " Lister toutes les clés "
7413
7414 #: src/select-keys.c:331
7415 msgid "Select"
7416 msgstr "Sélectionner"
7417
7418 #: src/select-keys.c:453
7419 msgid "Add key"
7420 msgstr "Ajouter une clé"
7421
7422 #: src/select-keys.c:454
7423 msgid "Enter another user or key ID:"
7424 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7425
7426 #: src/send_message.c:373
7427 msgid "Connecting"
7428 msgstr "Connexion"
7429
7430 #: src/send_message.c:380
7431 msgid "Doing POP before SMTP..."
7432 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7433
7434 #: src/send_message.c:383
7435 msgid "POP before SMTP"
7436 msgstr "POP avant SMTP"
7437
7438 #: src/send_message.c:388
7439 #, c-format
7440 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7441 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7442
7443 #: src/send_message.c:451
7444 msgid "Sending HELO..."
7445 msgstr "Envoi de HELO..."
7446
7447 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7448 msgid "Authenticating"
7449 msgstr "Authentification"
7450
7451 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7452 msgid "Sending message..."
7453 msgstr "Envoi du message..."
7454
7455 #: src/send_message.c:456
7456 msgid "Sending EHLO..."
7457 msgstr "Envoi de EHLO..."
7458
7459 #: src/send_message.c:465
7460 msgid "Sending MAIL FROM..."
7461 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7462
7463 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7464 msgid "Sending"
7465 msgstr "Envoi"
7466
7467 #: src/send_message.c:469
7468 msgid "Sending RCPT TO..."
7469 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7470
7471 #: src/send_message.c:474
7472 msgid "Sending DATA..."
7473 msgstr "Envoi de DATA"
7474
7475 #: src/send_message.c:478
7476 msgid "Quitting..."
7477 msgstr "Fermeture..."
7478
7479 #: src/send_message.c:506
7480 #, c-format
7481 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7482 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7483
7484 #: src/send_message.c:534
7485 msgid "Sending message"
7486 msgstr "Envoi de message"
7487
7488 #: src/send_message.c:583
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "Error occurred while sending the message:\n"
7492 "%s"
7493 msgstr ""
7494 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7495 "%s"
7496
7497 #: src/setup.c:45
7498 msgid "Mailbox setting"
7499 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7500
7501 #: src/setup.c:46
7502 msgid ""
7503 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7504 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7505 "if you have the one.\n"
7506 "If you're not sure, just select OK."
7507 msgstr ""
7508 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7509 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7510 "si vous en avez une.\n"
7511 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7512
7513 #: src/sgpgme.c:88
7514 msgid "Undefined"
7515 msgstr "Indéfinie"
7516
7517 #: src/sgpgme.c:92
7518 msgid "Marginal"
7519 msgstr "Marginale"
7520
7521 #: src/sgpgme.c:96
7522 msgid "Ultimate"
7523 msgstr "Ultime"
7524
7525 #: src/sgpgme.c:116
7526 #, c-format
7527 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7528 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
7529
7530 #: src/sgpgme.c:121
7531 msgid "The signature has expired"
7532 msgstr "Signature expirée"
7533
7534 #: src/sgpgme.c:123
7535 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7536 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
7537
7538 #: src/sgpgme.c:125
7539 msgid "Not all signatures are valid"
7540 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
7541
7542 #: src/sgpgme.c:127
7543 msgid "This signature is invalid"
7544 msgstr "Signature invalide"
7545
7546 #: src/sgpgme.c:129
7547 msgid "You have no key to verify this signature"
7548 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7549
7550 #: src/sgpgme.c:133
7551 msgid "An error occured"
7552 msgstr "Erreur"
7553
7554 #: src/sgpgme.c:135
7555 msgid "The signature has not been checked"
7556 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
7557
7558 #: src/sgpgme.c:159
7559 #, c-format
7560 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7561 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
7562
7563 #: src/sgpgme.c:168
7564 #, c-format
7565 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7566 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
7567
7568 #: src/sgpgme.c:173
7569 #, c-format
7570 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7571 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7572
7573 #: src/sgpgme.c:178
7574 #, c-format
7575 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7576 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7577
7578 #: src/sgpgme.c:189
7579 #, c-format
7580 msgid "                aka \"%s\"\n"
7581 msgstr "                alias « %s »\n"
7582
7583 #: src/sgpgme.c:194
7584 #, c-format
7585 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7586 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7587
7588 #: src/sgpgme.c:205
7589 #, c-format
7590 msgid "Signature expires %s\n"
7591 msgstr "Signature expirant le %s\n"
7592
7593 #: src/sgpgme.c:207
7594 #, c-format
7595 msgid "Signature expired %s\n"
7596 msgstr "Signature expirée le %s\n"
7597
7598 #: src/sgpgme.c:280
7599 msgid ""
7600 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7601 "OpenPGP support disabled."
7602 msgstr ""
7603 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
7604 "Support OpenPGP désactivé."
7605
7606 #: src/sourcewindow.c:66
7607 msgid "Source of the message"
7608 msgstr "Source du message"
7609
7610 #: src/sourcewindow.c:133
7611 #, c-format
7612 msgid "%s - Source"
7613 msgstr "%s - Source"
7614
7615 #: src/ssl_manager.c:82
7616 msgid "Saved SSL Certificates"
7617 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7618
7619 #: src/ssl_manager.c:95
7620 msgid "View"
7621 msgstr "Voir"
7622
7623 #: src/ssl_manager.c:269
7624 msgid "Delete certificate"
7625 msgstr "Supprimer le certificat"
7626
7627 #: src/ssl_manager.c:270
7628 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7629 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7630
7631 #: src/string_match.c:73
7632 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7633 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7634
7635 #: src/summary_search.c:101
7636 msgid "Search messages"
7637 msgstr "Chercher dans le dossier"
7638
7639 #: src/summary_search.c:171
7640 msgid "Body:"
7641 msgstr "Message :"
7642
7643 #: src/summary_search.c:195
7644 msgid "Select all matched"
7645 msgstr "Sélectionner"
7646
7647 #: src/summary_search.c:203
7648 msgid "AND search"
7649 msgstr "ET"
7650
7651 #: src/summary_search.c:323
7652 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7653 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7654
7655 #: src/summary_search.c:325
7656 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7657 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7658
7659 #: src/summaryview.c:403
7660 msgid "/_Reply"
7661 msgstr "/_Répondre"
7662
7663 #: src/summaryview.c:404
7664 msgid "/Repl_y to"
7665 msgstr "/Répondre _à"
7666
7667 #: src/summaryview.c:405
7668 msgid "/Repl_y to/_all"
7669 msgstr "/Répondre _à/_tous"
7670
7671 #: src/summaryview.c:406
7672 msgid "/Repl_y to/_sender"
7673 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
7674
7675 #: src/summaryview.c:407
7676 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7677 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
7678
7679 #: src/summaryview.c:409
7680 msgid "/Follow-up and reply to"
7681 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
7682
7683 #: src/summaryview.c:411
7684 msgid "/_Forward"
7685 msgstr "/Trans_férer"
7686
7687 #: src/summaryview.c:412
7688 msgid "/Redirect"
7689 msgstr "/Rediri_ger"
7690
7691 #: src/summaryview.c:414
7692 msgid "/Re-_edit"
7693 msgstr "/Ré_éditer"
7694
7695 #: src/summaryview.c:416
7696 msgid "/M_ove..."
7697 msgstr "/_Déplacer..."
7698
7699 #: src/summaryview.c:417
7700 msgid "/_Copy..."
7701 msgstr "/_Copier..."
7702
7703 #: src/summaryview.c:419
7704 msgid "/Cancel a news message"
7705 msgstr "/Effacer un article du serveur"
7706
7707 #: src/summaryview.c:420
7708 msgid "/E_xecute"
7709 msgstr "/E_xécuter"
7710
7711 #: src/summaryview.c:422
7712 msgid "/_Mark"
7713 msgstr "/_Marquer"
7714
7715 #: src/summaryview.c:423
7716 msgid "/_Mark/_Mark"
7717 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7718
7719 #: src/summaryview.c:424
7720 msgid "/_Mark/_Unmark"
7721 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7722
7723 #: src/summaryview.c:425
7724 msgid "/_Mark/---"
7725 msgstr "/_Marquer/---"
7726
7727 #: src/summaryview.c:426
7728 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7729 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7730
7731 #: src/summaryview.c:427
7732 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7733 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7734
7735 #: src/summaryview.c:428
7736 msgid "/_Mark/Mark all read"
7737 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7738
7739 #: src/summaryview.c:429
7740 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7741 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7742
7743 #: src/summaryview.c:430
7744 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7745 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7746
7747 #: src/summaryview.c:431
7748 msgid "/_Mark/Lock"
7749 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
7750
7751 #: src/summaryview.c:432
7752 msgid "/_Mark/Unlock"
7753 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
7754
7755 #: src/summaryview.c:433
7756 msgid "/Color la_bel"
7757 msgstr "/Co_lorier"
7758
7759 #: src/summaryview.c:436
7760 msgid "/Add sender to address boo_k"
7761 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7762
7763 #: src/summaryview.c:438
7764 msgid "/Create f_ilter rule"
7765 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7766
7767 #: src/summaryview.c:439
7768 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7769 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7770
7771 #: src/summaryview.c:441
7772 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7773 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7774
7775 #: src/summaryview.c:443
7776 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7777 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7778
7779 #: src/summaryview.c:445
7780 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7781 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7782
7783 #: src/summaryview.c:447
7784 msgid "/Create processing rule"
7785 msgstr "/Créer une règle de traitement"
7786
7787 #: src/summaryview.c:448
7788 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7789 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
7790
7791 #: src/summaryview.c:450
7792 msgid "/Create processing rule/by _From"
7793 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « De »"
7794
7795 #: src/summaryview.c:452
7796 msgid "/Create processing rule/by _To"
7797 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « À »"
7798
7799 #: src/summaryview.c:454
7800 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7801 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
7802
7803 #: src/summaryview.c:460
7804 msgid "/_View/_Source"
7805 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7806
7807 #: src/summaryview.c:461
7808 msgid "/_View/All _header"
7809 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7810
7811 #: src/summaryview.c:464
7812 msgid "/_Print..."
7813 msgstr "/_Imprimer..."
7814
7815 #: src/summaryview.c:466
7816 msgid "/Select _all"
7817 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7818
7819 #: src/summaryview.c:467
7820 msgid "/Select t_hread"
7821 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7822
7823 #: src/summaryview.c:471
7824 msgid "M"
7825 msgstr "M"
7826
7827 #: src/summaryview.c:478
7828 msgid "No."
7829 msgstr "N°"
7830
7831 #: src/summaryview.c:480
7832 msgid "L"
7833 msgstr "V"
7834
7835 #: src/summaryview.c:489
7836 msgid "all messages"
7837 msgstr "tous les messages"
7838
7839 #: src/summaryview.c:490
7840 msgid "messages whose age is greater than #"
7841 msgstr "messages agés de plus de # jours"
7842
7843 #: src/summaryview.c:491
7844 msgid "messages whose age is less than #"
7845 msgstr "messages agés de moins de # jours"
7846
7847 #: src/summaryview.c:492
7848 msgid "messages which contain S in the message body"
7849 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
7850
7851 #: src/summaryview.c:493
7852 msgid "messages which contain S in the whole message"
7853 msgstr "message contenant S"
7854
7855 #: src/summaryview.c:494
7856 msgid "messages carbon-copied to S"
7857 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
7858
7859 #: src/summaryview.c:495
7860 msgid "message is either to: or cc: to S"
7861 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
7862
7863 #: src/summaryview.c:496
7864 msgid "deleted messages"
7865 msgstr "messages supprimés"
7866
7867 #: src/summaryview.c:497
7868 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7869 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
7870
7871 #: src/summaryview.c:498
7872 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7873 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
7874
7875 #: src/summaryview.c:499
7876 msgid "messages originating from user S"
7877 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
7878
7879 #: src/summaryview.c:500
7880 msgid "forwarded messages"
7881 msgstr "messages transférés"
7882
7883 #: src/summaryview.c:501
7884 msgid "messages which contain header S"
7885 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
7886
7887 #: src/summaryview.c:502
7888 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7889 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
7890
7891 #: src/summaryview.c:503
7892 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7893 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
7894
7895 #: src/summaryview.c:504
7896 msgid "locked messages"
7897 msgstr "messages bloqués"
7898
7899 #: src/summaryview.c:505
7900 msgid "messages which are in newsgroup S"
7901 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7902
7903 #: src/summaryview.c:506
7904 msgid "new messages"
7905 msgstr "nouveaux messages"
7906
7907 #: src/summaryview.c:507
7908 msgid "old messages"
7909 msgstr "messages anciens"
7910
7911 #: src/summaryview.c:508
7912 msgid "messages which have been replied to"
7913 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7914
7915 #: src/summaryview.c:509
7916 msgid "read messages"
7917 msgstr "messages lus"
7918
7919 #: src/summaryview.c:510
7920 msgid "messages which contain S in subject"
7921 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7922
7923 #: src/summaryview.c:511
7924 msgid "messages whose score is equal to #"
7925 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7926
7927 #: src/summaryview.c:512
7928 msgid "messages whose score is greater than #"
7929 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7930
7931 #: src/summaryview.c:513
7932 msgid "messages whose score is lower than #"
7933 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7934
7935 #: src/summaryview.c:514
7936 msgid "messages whose size is equal to #"
7937 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7938
7939 #: src/summaryview.c:515
7940 msgid "messages whose size is greater than #"
7941 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7942
7943 #: src/summaryview.c:516
7944 msgid "messages whose size is smaller than #"
7945 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7946
7947 #: src/summaryview.c:517
7948 msgid "messages which have been sent to S"
7949 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7950
7951 #: src/summaryview.c:518
7952 msgid "marked messages"
7953 msgstr "messages marqués"
7954
7955 #: src/summaryview.c:519
7956 msgid "unread messages"
7957 msgstr "messages non lus"
7958
7959 #: src/summaryview.c:520
7960 msgid "messages which contain S in References header"
7961 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7962
7963 #: src/summaryview.c:521
7964 msgid "messages returning 0 when passed to command"
7965 msgstr "messages qui lorsqu'ils sont passés à la commande « cmd », celle-ci retourn 0"
7966
7967 #: src/summaryview.c:522
7968 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7969 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7970
7971 #: src/summaryview.c:524
7972 msgid "logical AND operator"
7973 msgstr "opérateur logique ET"
7974
7975 #: src/summaryview.c:525
7976 msgid "logical OR operator"
7977 msgstr "opérateur logique OU"
7978
7979 #: src/summaryview.c:526
7980 msgid "logical NOT operator"
7981 msgstr "opérateur logique NON"
7982
7983 #: src/summaryview.c:527
7984 msgid "case sensitive search"
7985 msgstr "distinguer maj./min."
7986
7987 #: src/summaryview.c:534
7988 msgid "Extended Search symbols"
7989 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7990
7991 #: src/summaryview.c:584
7992 msgid "Toggle quick-search bar"
7993 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7994
7995 #: src/summaryview.c:668
7996 msgid "Extended Symbols"
7997 msgstr "Syntaxe Avancée"
7998
7999 #: src/summaryview.c:933
8000 msgid "Process mark"
8001 msgstr "Traitement des messages marqués"
8002
8003 #: src/summaryview.c:934
8004 msgid "Some marks are left. Process it?"
8005 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8006
8007 #: src/summaryview.c:977
8008 #, c-format
8009 msgid "Scanning folder (%s)..."
8010 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8011
8012 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
8013 msgid "No more unread messages"
8014 msgstr "Plus de messages non lus"
8015
8016 #: src/summaryview.c:1401
8017 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8018 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8019
8020 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
8021 msgid ""
8022 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8023 msgstr ""
8024 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8025
8026 #: src/summaryview.c:1421
8027 msgid "No unread messages."
8028 msgstr "Plus de messages non lus"
8029
8030 #: src/summaryview.c:1445
8031 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8032 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
8033
8034 #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
8035 msgid "No more new messages"
8036 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8037
8038 #: src/summaryview.c:1488
8039 msgid "No new message found. Search from the end?"
8040 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8041
8042 #: src/summaryview.c:1497
8043 msgid "No new messages."
8044 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8045
8046 #: src/summaryview.c:1512
8047 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8048 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8049
8050 #: src/summaryview.c:1514
8051 msgid "Search again"
8052 msgstr "Chercher encore"
8053
8054 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
8055 msgid "No more marked messages"
8056 msgstr "Plus de messages marqués"
8057
8058 #: src/summaryview.c:1544
8059 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8060 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8061
8062 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
8063 msgid "No marked messages."
8064 msgstr "Pas de message marqué."
8065
8066 #: src/summaryview.c:1569
8067 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8068 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8069
8070 #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
8071 msgid "No more labeled messages"
8072 msgstr "Plus de messages coloriés"
8073
8074 #: src/summaryview.c:1594
8075 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8076 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8077
8078 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
8079 msgid "No labeled messages."
8080 msgstr "Plus de messages coloriés."
8081
8082 #: src/summaryview.c:1619
8083 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8084 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8085
8086 #: src/summaryview.c:1832
8087 msgid "Attracting messages by subject..."
8088 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8089
8090 #: src/summaryview.c:1979
8091 #, c-format
8092 msgid "%d deleted"
8093 msgstr "%d détruit(s)"
8094
8095 #: src/summaryview.c:1983
8096 #, c-format
8097 msgid "%s%d moved"
8098 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8099
8100 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
8101 msgid ", "
8102 msgstr ", "
8103
8104 #: src/summaryview.c:1989
8105 #, c-format
8106 msgid "%s%d copied"
8107 msgstr "%s%d copié(s)"
8108
8109 #: src/summaryview.c:2004
8110 msgid " item selected"
8111 msgstr " sélection"
8112
8113 #: src/summaryview.c:2006
8114 msgid " items selected"
8115 msgstr " sélections"
8116
8117 #: src/summaryview.c:2022
8118 #, c-format
8119 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8120 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8121
8122 #: src/summaryview.c:2196
8123 msgid "Sorting summary..."
8124 msgstr "Tri du sommaire..."
8125
8126 #: src/summaryview.c:2266
8127 msgid "Setting summary from message data..."
8128 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8129
8130 #: src/summaryview.c:2395
8131 msgid "(No Date)"
8132 msgstr "(Pas de date)"
8133
8134 #: src/summaryview.c:3022
8135 msgid "You're not the author of the article\n"
8136 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8137
8138 #: src/summaryview.c:3109
8139 msgid "Delete message(s)"
8140 msgstr "Suppression de message(s)"
8141
8142 #: src/summaryview.c:3110
8143 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8144 msgstr ""
8145 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8146 "corbeille ?"
8147
8148 #: src/summaryview.c:3152
8149 msgid "Deleting duplicated messages..."
8150 msgstr "Suppression des messages en double..."
8151
8152 #: src/summaryview.c:3266
8153 msgid "Destination is same as current folder."
8154 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8155
8156 #: src/summaryview.c:3343
8157 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8158 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8159
8160 #: src/summaryview.c:3393
8161 msgid "Selecting all messages..."
8162 msgstr "Sélection de tous les messages"
8163
8164 #: src/summaryview.c:3451
8165 msgid "Append or Overwrite"
8166 msgstr "Ajouter ou écraser"
8167
8168 #: src/summaryview.c:3452
8169 msgid "Append or overwrite existing file?"
8170 msgstr ""
8171 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8172
8173 #: src/summaryview.c:3453
8174 msgid "Append"
8175 msgstr "Ajouter"
8176
8177 #: src/summaryview.c:3744
8178 msgid "Building threads..."
8179 msgstr "Construction des threads..."
8180
8181 #: src/summaryview.c:3842
8182 msgid "Unthreading..."
8183 msgstr "Suppression des threads..."
8184
8185 #: src/summaryview.c:3975
8186 msgid "No filter rules defined."
8187 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8188
8189 #: src/summaryview.c:3984
8190 msgid "Filtering..."
8191 msgstr "Tri en cours..."
8192
8193 #: src/summaryview.c:5330
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "Regular expression (regexp) error:\n"
8197 "%s"
8198 msgstr ""
8199 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8200 "%s"
8201
8202 #: src/textview.c:570
8203 msgid "This message can't be displayed.\n"
8204 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8205
8206 #: src/textview.c:587
8207 msgid "The following can be performed on this part by "
8208 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8209
8210 #: src/textview.c:588
8211 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8212 msgstr ""
8213 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8214
8215 #: src/textview.c:590
8216 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8217 msgstr ""
8218 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8219 "»)\n"
8220
8221 #: src/textview.c:591
8222 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8223 msgstr ""
8224 "    Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » "
8225
8226 #: src/textview.c:592
8227 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8228 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8229
8230 #: src/textview.c:593
8231 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8232 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8233
8234 #: src/textview.c:594
8235 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8236 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8237
8238 #: src/textview.c:595
8239 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8240 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8241
8242 #: src/textview.c:596
8243 msgid "mouse button),\n"
8244 msgstr " \n"
8245
8246 #: src/textview.c:597
8247 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8248 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8249
8250 #: src/textview.c:1859
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "The real URL (%s) is different from\n"
8254 "the apparent URL (%s).  \n"
8255 "Open it anyway?"
8256 msgstr ""
8257 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8258 "Voulez-vous ouvrir l'URL pointé ?"
8259
8260 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
8261 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8262 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8263
8264 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
8265 msgid "Receive Mail on current Account"
8266 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8267
8268 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
8269 msgid "Send Queued Message(s)"
8270 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8271
8272 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
8273 msgid "Compose Email"
8274 msgstr "Composition d'un message"
8275
8276 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
8277 msgid "Compose News"
8278 msgstr "Composer un article"
8279
8280 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
8281 msgid "Reply to Message"
8282 msgstr "Répondre au message"
8283
8284 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
8285 msgid "Reply to Sender"
8286 msgstr "Répondre à l'auteur"
8287
8288 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
8289 msgid "Reply to All"
8290 msgstr "Répondre à tous"
8291
8292 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
8293 msgid "Reply to Mailing-list"
8294 msgstr "Répondre à la liste"
8295
8296 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
8297 msgid "Forward Message"
8298 msgstr "Transférer le message"
8299
8300 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
8301 msgid "Delete Message"
8302 msgstr "Supprimer le message"
8303
8304 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
8305 msgid "Goto Next Message"
8306 msgstr "Aller au message suivant"
8307
8308 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
8309 msgid "Send Message"
8310 msgstr "Envoyer le message"
8311
8312 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
8313 msgid "Put into queue folder and send later"
8314 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8315
8316 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
8317 msgid "Save to draft folder"
8318 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8319
8320 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
8321 msgid "Insert file"
8322 msgstr "Insérer un fichier"
8323
8324 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
8325 msgid "Attach file"
8326 msgstr "Joindre un fichier"
8327
8328 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
8329 msgid "Insert signature"
8330 msgstr "Insérer la signature"
8331
8332 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
8333 msgid "Edit with external editor"
8334 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8335
8336 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
8337 msgid "Wrap all long lines"
8338 msgstr "Justifier tout le message"
8339
8340 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
8341 msgid "Check spelling"
8342 msgstr "Orthographe"
8343
8344 #: src/toolbar.c:185
8345 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8346 msgstr "Actions Sylpheed"
8347
8348 #: src/toolbar.c:205
8349 msgid "/Reply with _quote"
8350 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8351
8352 #: src/toolbar.c:206
8353 msgid "/_Reply without quote"
8354 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8355
8356 #: src/toolbar.c:210
8357 msgid "/Reply to all with _quote"
8358 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8359
8360 #: src/toolbar.c:211
8361 msgid "/_Reply to all without quote"
8362 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8363
8364 #: src/toolbar.c:215
8365 msgid "/Reply to list with _quote"
8366 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8367
8368 #: src/toolbar.c:216
8369 msgid "/_Reply to list without quote"
8370 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8371
8372 #: src/toolbar.c:220
8373 msgid "/Reply to sender with _quote"
8374 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8375
8376 #: src/toolbar.c:221
8377 msgid "/_Reply to sender without quote"
8378 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8379
8380 #: src/toolbar.c:225
8381 msgid "/_Forward message (inline style)"
8382 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
8383
8384 #: src/toolbar.c:226
8385 msgid "/Forward message as _attachment"
8386 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
8387
8388 #: src/toolbar.c:371
8389 msgid "Get"
8390 msgstr "Relever"
8391
8392 #: src/toolbar.c:372
8393 msgid "Get All"
8394 msgstr "Tous"
8395
8396 #: src/toolbar.c:375
8397 msgid "Email"
8398 msgstr "Composer"
8399
8400 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
8401 msgid "Reply"
8402 msgstr "Répondre"
8403
8404 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8405 msgid "All"
8406 msgstr "À tous"
8407
8408 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8409 msgid "Sender"
8410 msgstr "À l'auteur"
8411
8412 #: src/toolbar.c:422
8413 msgid "Send later"
8414 msgstr "Plus tard"
8415
8416 #: src/toolbar.c:423
8417 msgid "Draft"
8418 msgstr "Brouillon"
8419
8420 #: src/toolbar.c:426
8421 msgid "Attach"
8422 msgstr "Joindre"
8423
8424 #: src/toolbar.c:430
8425 msgid "Linewrap"
8426 msgstr "Justifier"
8427
8428 #: src/toolbar.c:1576
8429 msgid "News"
8430 msgstr "Article"
8431