1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-12-18 18:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-12-18 23:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
33 msgstr "Édition des comptes"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
45 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
49 #: src/select-keys.c:301
53 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928
57 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
61 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
65 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
73 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
81 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
82 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
83 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
84 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
88 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
89 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
90 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
91 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
96 msgid " Set as default account "
97 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99 #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008
100 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
101 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
102 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674
103 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
108 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
109 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
117 msgid "Delete account"
118 msgstr "Supprimer le compte"
121 msgid "Do you really want to delete this account?"
122 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
125 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
126 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358
127 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
128 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
129 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259
130 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
131 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855
132 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667
133 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
134 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
135 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
136 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
137 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079
141 #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050
142 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
143 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271
149 msgid "Could not get message file %d"
150 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
153 msgid "Could not get message part."
154 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
157 msgid "Can't get part of multipart message"
158 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
163 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
164 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
166 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
167 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
172 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
175 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
181 "Could not fork to execute the following command:\n"
185 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
191 msgid "--- Running: %s\n"
192 msgstr "--- En cours : %s\n"
196 msgid "--- Ended: %s\n"
197 msgstr "--- Terminé : %s\n"
200 msgid "Action's input/output"
201 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
208 msgid "Completed %v/%u"
209 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
218 "Enter the argument for the following action:\n"
219 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
222 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
223 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
227 msgid "Action's hidden user argument"
228 msgstr "Argument caché de l'action"
233 "Enter the argument for the following action:\n"
234 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
237 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
238 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
242 msgid "Action's user argument"
243 msgstr "Argument pour l'action"
245 #: src/addressadd.c:162
246 msgid "Add to address book"
247 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
249 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
253 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
254 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
258 #: src/addressadd.c:226
259 msgid "Select Address Book Folder"
260 msgstr "Choisissez un dossier"
262 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
263 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872
264 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
265 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
266 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
267 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
268 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
269 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
271 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654
272 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018
273 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
274 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185
275 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
276 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
277 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
278 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
282 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
283 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591
284 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
285 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
286 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
287 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
289 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
290 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
291 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908
292 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
293 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186
294 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
295 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
296 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
297 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
298 #: src/summaryview.c:3453
302 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
303 #: src/messageview.c:143
307 #: src/addressbook.c:364
308 msgid "/_File/New _Book"
309 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
311 #: src/addressbook.c:365
312 msgid "/_File/New _vCard"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
315 #: src/addressbook.c:367
316 msgid "/_File/New _JPilot"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
319 #: src/addressbook.c:370
320 msgid "/_File/New _Server"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
323 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
324 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444
325 #: src/messageview.c:146
327 msgstr "/_Fichier/---"
329 #: src/addressbook.c:373
331 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
333 #: src/addressbook.c:374
334 msgid "/_File/_Delete"
335 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
337 #: src/addressbook.c:376
339 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
341 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
342 msgid "/_File/_Close"
343 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
345 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
346 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149
350 #: src/addressbook.c:379
352 msgstr "/_Edition/Co_uper"
354 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449
355 #: src/messageview.c:150
357 msgstr "/_Edition/_Copier"
359 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
360 msgid "/_Edit/_Paste"
361 msgstr "/_Edition/Co_ller"
363 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
364 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152
366 msgstr "/_Edition/---"
368 #: src/addressbook.c:383
369 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
370 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
372 #: src/addressbook.c:384
376 #: src/addressbook.c:385
377 msgid "/_Address/New _Address"
378 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
380 #: src/addressbook.c:386
381 msgid "/_Address/New _Group"
382 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
384 #: src/addressbook.c:387
385 msgid "/_Address/New _Folder"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
388 #: src/addressbook.c:388
389 msgid "/_Address/---"
390 msgstr "/_Adresse/---"
392 #: src/addressbook.c:389
393 msgid "/_Address/_Edit"
394 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
396 #: src/addressbook.c:390
397 msgid "/_Address/_Delete"
398 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
400 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665
401 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690
402 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265
403 #: src/messageview.c:284
405 msgstr "/_Outils/---"
407 #: src/addressbook.c:392
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
411 #: src/addressbook.c:393
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
415 #: src/addressbook.c:394
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
419 #: src/addressbook.c:396
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
423 #: src/addressbook.c:397
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
427 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723
428 #: src/messageview.c:287
432 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733
433 #: src/messageview.c:288
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/Aide/_A propos"
437 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
438 msgid "/New _Address"
439 msgstr "/Nouvelle _adresse"
441 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
443 msgstr "/Nouveau _groupe"
445 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
447 msgstr "/Nouveau _dossier"
449 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
450 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
451 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
452 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
453 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
454 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
455 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
456 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
457 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
458 #: src/summaryview.c:465
462 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
466 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
470 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
474 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
478 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
479 msgid "/Pa_ste Address"
480 msgstr "/Coller l'_adresse"
482 #: src/addressbook.c:431
483 msgid "/_Browse Entry"
484 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
486 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
491 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
495 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Arguments incorrects"
499 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Fichier non spécifié."
503 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
507 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
511 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Fin de fichier inattendue"
515 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
519 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
523 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
527 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
531 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Chemin non spécifié."
535 #: src/addressbook.c:473
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
539 #: src/addressbook.c:474
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
543 #: src/addressbook.c:475
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
547 #: src/addressbook.c:476
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
551 #: src/addressbook.c:477
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
555 #: src/addressbook.c:478
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
559 #: src/addressbook.c:479
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
564 #: src/addressbook.c:480
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
568 #: src/addressbook.c:636
569 msgid "E-Mail address"
570 msgstr "Adresse email"
572 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181
573 #: src/toolbar.c:1767
575 msgstr "Carnet d'adresses"
577 #: src/addressbook.c:739
581 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
582 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
583 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
584 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
585 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
586 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
587 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
591 #: src/addressbook.c:777
595 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
596 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53
597 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
601 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
602 #: src/prefs_template.c:175
606 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
610 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
614 #: src/addressbook.c:1007
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
617 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
618 "et ne peuvent pas être supprimées."
620 #: src/addressbook.c:1030
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
624 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
625 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358
626 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
627 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198
628 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
629 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003
630 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328
631 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
632 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
633 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
634 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
638 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
639 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
640 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
642 #: src/addressbook.c:1580
643 msgid "Cannot paste into an address group."
644 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
646 #: src/addressbook.c:2261
648 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
650 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
653 #: src/addressbook.c:2273
656 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
657 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
659 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
661 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
664 #: src/addressbook.c:2279
666 msgstr "Dossier uniquement"
668 #: src/addressbook.c:2280
669 msgid "Folder and Addresses"
670 msgstr "Dossier et adresses"
672 #: src/addressbook.c:2292
674 msgid "Really delete `%s' ?"
675 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
677 #: src/addressbook.c:3070
678 msgid "New user, could not save index file."
679 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
681 #: src/addressbook.c:3074
682 msgid "New user, could not save address book files."
684 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
686 #: src/addressbook.c:3084
687 msgid "Old address book converted successfully."
688 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
690 #: src/addressbook.c:3089
692 "Old address book converted,\n"
693 "could not save new address index file"
695 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
696 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
698 #: src/addressbook.c:3102
700 "Could not convert address book,\n"
701 "but created empty new address book files."
703 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
704 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
706 #: src/addressbook.c:3108
708 "Could not convert address book,\n"
709 "could not create new address book files."
711 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
712 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
714 #: src/addressbook.c:3113
716 "Could not convert address book\n"
717 "and could not create new address book files."
719 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
720 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
722 #: src/addressbook.c:3120
723 msgid "Addressbook conversion error"
724 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
726 #: src/addressbook.c:3124
727 msgid "Addressbook conversion"
728 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
730 #: src/addressbook.c:3160
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
734 #: src/addressbook.c:3161
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
738 #: src/addressbook.c:3518
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Recherche..."
742 #: src/addressbook.c:3572
745 msgstr "Recherche « %s »"
747 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984
751 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
752 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgstr "Carnet d'adresses"
756 #: src/addressbook.c:3826
760 #: src/addressbook.c:3842
761 msgid "EMail Address"
762 msgstr "Adresse email"
764 #: src/addressbook.c:3858
768 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
769 #: src/prefs_account.c:2126
773 #: src/addressbook.c:3890
777 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
781 #: src/addressbook.c:3938
783 msgstr "Serveur LDAP"
785 #: src/addressbook.c:3954
787 msgstr "Requête LDAP"
789 #: src/addrgather.c:156
790 msgid "Please specify name for address book."
791 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
793 #: src/addrgather.c:176
794 msgid "Please select the mail headers to search."
795 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
797 #: src/addrgather.c:183
798 msgid "Busy harvesting addresses..."
799 msgstr "Récupération des adresses..."
801 #: src/addrgather.c:221
802 msgid "Addresses gathered successfully."
803 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
805 #: src/addrgather.c:285
806 msgid "No folder or message was selected."
807 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
809 #: src/addrgather.c:293
811 "Please select a folder to process from the folder\n"
812 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
815 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
817 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
819 #: src/addrgather.c:345
823 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
824 #: src/importldif.c:948
825 msgid "Address Book :"
826 msgstr "Carnet d'adresses :"
828 #: src/addrgather.c:366
829 msgid "Folder Size :"
830 msgstr "Taille du dossier :"
832 #: src/addrgather.c:381
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
836 #: src/addrgather.c:399
837 msgid "Include sub-folders"
838 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
840 #: src/addrgather.c:422
844 #: src/addrgather.c:423
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Nombre d'adresses"
848 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491
849 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
853 #: src/addrgather.c:528
854 msgid "Header Fields"
857 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
858 #: src/importldif.c:1067
862 #: src/addrgather.c:588
863 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
864 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
866 #: src/addrgather.c:596
867 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
868 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
870 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
871 msgid "Common address"
872 msgstr "Adresse courante:"
874 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
875 msgid "Personal address"
876 msgstr "Adresse personnelle:"
878 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636
882 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556
883 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
887 #: src/alertpanel.c:190
891 #: src/alertpanel.c:308
892 msgid "Show this message next time"
893 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
895 #: src/browseldap.c:238
896 msgid "Browse Directory Entry"
897 msgstr "Parcourir le répertoire"
899 #: src/browseldap.c:258
900 msgid "Server Name :"
901 msgstr "Nom du serveur :"
903 #: src/browseldap.c:268
904 msgid "Distinguished Name (dn) :"
905 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
907 #: src/browseldap.c:291
911 #: src/browseldap.c:293
912 msgid "Attribute Value"
913 msgstr "Valeur de l'attribut"
915 #: src/common/nntp.c:68
917 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
918 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
920 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
922 msgid "protocol error: %s\n"
923 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
925 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
926 msgid "protocol error\n"
927 msgstr "Erreur de protocole\n"
929 #: src/common/nntp.c:267
930 msgid "Error occurred while posting\n"
931 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
933 #: src/common/plugin.c:103
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
937 #: src/common/smtp.c:152
938 msgid "SMTP AUTH not available\n"
939 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
941 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
942 msgid "bad SMTP response\n"
943 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
946 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
947 msgid "error occurred on SMTP session\n"
948 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
951 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
952 msgid "error occurred on authentication\n"
953 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
955 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
956 msgid "can't start TLS session\n"
957 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
959 #: src/common/ssl.c:77
960 msgid "Error creating ssl context\n"
961 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
963 #: src/common/ssl.c:96
965 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
966 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
968 #: src/common/ssl.c:104
970 msgid "SSL connection using %s\n"
971 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
973 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
974 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
975 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
979 msgid "<not in certificate>"
980 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
982 #: src/common/ssl_certificate.c:189
985 " Owner: %s (%s) in %s\n"
986 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
988 " Signature status: %s"
990 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
991 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
993 " Vérification de la signature : %s"
995 #: src/common/ssl_certificate.c:307
996 msgid "Can't load X509 default paths"
997 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
999 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1002 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1005 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1014 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1018 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1019 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1020 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1023 #: src/prefs_common.c:1123
1024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1025 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1030 "%s's SSL certificate changed !\n"
1031 "We have saved this one:\n"
1037 "This could mean the server answering is not the known one."
1039 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1040 "L'ancien certificat connu est :\n"
1043 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1046 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1048 #: src/common/utils.c:178
1053 #: src/common/utils.c:180
1058 #: src/common/utils.c:182
1063 #: src/common/utils.c:184
1068 #: src/compose.c:499
1070 msgstr "/_Ajouter..."
1072 #: src/compose.c:500
1076 #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
1077 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
1078 msgid "/_Properties..."
1079 msgstr "/_Propriétés..."
1081 #: src/compose.c:508
1082 msgid "/_File/_Attach file"
1083 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1085 #: src/compose.c:509
1086 msgid "/_File/_Insert file"
1087 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1089 #: src/compose.c:510
1090 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1091 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1093 #: src/compose.c:515
1094 msgid "/_Edit/_Undo"
1095 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1097 #: src/compose.c:516
1098 msgid "/_Edit/_Redo"
1099 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1101 #: src/compose.c:518
1103 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1105 #: src/compose.c:521
1106 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1107 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1109 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151
1110 msgid "/_Edit/Select _all"
1111 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1113 #: src/compose.c:524
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1115 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1117 #: src/compose.c:525
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1119 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1121 #: src/compose.c:530
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1123 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1125 #: src/compose.c:535
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1127 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1129 #: src/compose.c:540
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1131 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1133 #: src/compose.c:545
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1135 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1137 #: src/compose.c:550
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1139 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1141 #: src/compose.c:555
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1143 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1145 #: src/compose.c:560
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1147 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1149 #: src/compose.c:565
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1151 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1153 #: src/compose.c:570
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1155 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1157 #: src/compose.c:575
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1159 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1161 #: src/compose.c:580
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1163 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1165 #: src/compose.c:585
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1167 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1169 #: src/compose.c:590
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1171 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1173 #: src/compose.c:595
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1175 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1177 #: src/compose.c:601
1178 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1179 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1181 #: src/compose.c:603
1182 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1183 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1185 #: src/compose.c:605
1186 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1187 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1189 #: src/compose.c:608
1191 msgstr "/O_rthographe"
1193 #: src/compose.c:609
1194 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1195 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1197 #: src/compose.c:611
1198 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1199 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1201 #: src/compose.c:613
1202 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1203 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1205 #: src/compose.c:615
1206 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1207 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1209 #: src/compose.c:617
1210 msgid "/_Spelling/---"
1211 msgstr "/O_rthographe/---"
1213 #: src/compose.c:618
1214 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1215 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1217 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
1218 #: src/summaryview.c:457
1222 #: src/compose.c:623
1226 #: src/compose.c:624
1230 #: src/compose.c:625
1234 #: src/compose.c:626
1235 msgid "/_View/_Reply to"
1236 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1238 #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474
1239 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530
1240 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238
1244 #: src/compose.c:628
1245 msgid "/_View/_Followup to"
1246 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1248 #: src/compose.c:630
1249 msgid "/_View/R_uler"
1250 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1252 #: src/compose.c:632
1253 msgid "/_View/_Attachment"
1254 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1256 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242
1260 #: src/compose.c:635
1261 msgid "/_Message/_Send"
1262 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1264 #: src/compose.c:637
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1268 #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1269 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624
1270 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639
1271 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245
1272 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1273 msgid "/_Message/---"
1274 msgstr "/_Message/---"
1276 #: src/compose.c:640
1277 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1278 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1280 #: src/compose.c:642
1281 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1282 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1284 #: src/compose.c:646
1285 msgid "/_Message/_To"
1286 msgstr "/_Message/_A"
1288 #: src/compose.c:647
1289 msgid "/_Message/_Cc"
1290 msgstr "/_Message/_Cc"
1292 #: src/compose.c:648
1293 msgid "/_Message/_Bcc"
1294 msgstr "/_Message/Cc_i"
1296 #: src/compose.c:649
1297 msgid "/_Message/_Reply to"
1298 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1300 #: src/compose.c:651
1301 msgid "/_Message/_Followup to"
1302 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1304 #: src/compose.c:653
1305 msgid "/_Message/_Attach"
1306 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1308 #: src/compose.c:657
1309 msgid "/_Message/Si_gn"
1310 msgstr "/_Message/_Signer"
1312 #: src/compose.c:658
1313 msgid "/_Message/_Encrypt"
1314 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1316 #: src/compose.c:659
1317 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1318 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1320 #: src/compose.c:660
1321 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1322 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1324 #: src/compose.c:663
1325 msgid "/_Message/_Priority"
1326 msgstr "/_Message/_Priorité"
1328 #: src/compose.c:664
1329 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1330 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1332 #: src/compose.c:665
1333 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1334 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1336 #: src/compose.c:666
1337 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1338 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1340 #: src/compose.c:667
1341 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1342 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1344 #: src/compose.c:668
1345 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1346 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1348 #: src/compose.c:670
1349 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1350 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1352 #: src/compose.c:671
1353 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1354 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1356 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
1360 #: src/compose.c:673
1361 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1362 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1364 #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
1365 msgid "/_Tools/_Address book"
1366 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1368 #: src/compose.c:675
1369 msgid "/_Tools/_Template"
1370 msgstr "/Outils/_Modèles"
1372 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285
1373 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1374 msgstr "/Outils/_Actions"
1376 #: src/compose.c:1435
1378 msgstr "Répondre à:"
1380 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291
1381 #: src/headerview.c:54
1383 msgstr "Groupe de discussion :"
1385 #: src/compose.c:1441
1386 msgid "Followup-To:"
1387 msgstr "Donnant suite à"
1389 #: src/compose.c:1741
1390 msgid "Quote mark format error."
1391 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1393 #: src/compose.c:1757
1394 msgid "Message reply/forward format error."
1395 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1397 #: src/compose.c:2099
1399 msgid "File %s is empty."
1400 msgstr "Le fichier %s est vide."
1402 #: src/compose.c:2103
1404 msgid "Can't read %s."
1405 msgstr "Impossible de lire %s."
1407 #: src/compose.c:2141
1410 msgstr "Message : %s"
1412 #: src/compose.c:2229
1413 msgid "Encrypted message"
1414 msgstr "Message crypté"
1416 #: src/compose.c:2230
1418 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1419 "Discard encrypted part?"
1421 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1422 "Abondonner la partie cryptée ?"
1424 #: src/compose.c:2891
1428 #: src/compose.c:2893
1430 msgid "%s - Compose message%s"
1431 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1433 #: src/compose.c:2896
1435 msgid "Compose message%s"
1436 msgstr "Composition d'un message%s"
1438 #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
1440 "Account for sending mail is not specified.\n"
1441 "Please select a mail account before sending."
1443 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1444 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1446 #: src/compose.c:3067
1447 msgid "Recipient is not specified."
1448 msgstr "Destinataire non spécifié."
1450 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768
1451 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
1455 #: src/compose.c:3076
1456 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1457 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1459 #: src/compose.c:3097
1460 msgid "Could not queue message for sending"
1461 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1463 #: src/compose.c:3102
1465 "The message was queued but could not be sent.\n"
1466 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1469 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1471 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229
1473 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1474 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1476 #: src/compose.c:3199
1478 msgstr "Mise en file d'attente"
1480 #: src/compose.c:3200
1482 "Error occurred while sending the message.\n"
1483 "Put this message into queue folder?"
1485 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1486 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1488 #: src/compose.c:3206
1489 msgid "Can't queue the message."
1490 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1492 #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1493 msgid "Error occurred while sending the message."
1494 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1496 #: src/compose.c:3222
1497 msgid "Can't save the message to Sent."
1498 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1500 #: src/compose.c:3467
1502 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1503 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1505 #: src/compose.c:3573
1508 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1512 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1514 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1516 #: src/compose.c:3836
1517 msgid "No account for sending mails available!"
1518 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1520 #: src/compose.c:3846
1521 msgid "No account for posting news available!"
1523 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1525 #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1529 #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811
1533 #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
1534 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
1538 #: src/compose.c:4828
1539 msgid "Save Message to "
1540 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1542 #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
1544 msgstr " Choisir... "
1546 #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1547 #: src/prefs_matcher.c:146
1551 #: src/compose.c:4986
1553 msgstr "Pièces jointes"
1555 #: src/compose.c:4988
1559 #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1560 #: src/summary_search.c:164
1564 #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
1569 #: src/compose.c:5247
1572 "Spell checker could not be started.\n"
1575 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1578 #: src/compose.c:5706
1579 msgid "Invalid MIME type."
1580 msgstr "Type MIME invalide."
1582 #: src/compose.c:5724
1583 msgid "File doesn't exist or is empty."
1584 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1586 #: src/compose.c:5793
1590 #: src/compose.c:5838
1594 #: src/compose.c:5869
1596 msgstr "Chemin d'accès"
1598 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1600 msgstr "Nom du fichier"
1602 #: src/compose.c:6047
1605 "The external editor is still working.\n"
1606 "Force terminating the process?\n"
1607 "process group id: %d"
1609 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1610 "Forcer sa fermeture ?\n"
1611 "id de traitement de groupe: %d"
1613 #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077
1614 msgid "Offline warning"
1615 msgstr "Travail hors-ligne"
1617 #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078
1618 msgid "You're working offline. Override?"
1620 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1621 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1623 #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496
1625 msgstr "Choisissez un fichier"
1627 #: src/compose.c:6510
1629 msgid "File '%s' could not be read."
1630 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1632 #: src/compose.c:6512
1635 "File '%s' contained invalid characters\n"
1636 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1638 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1639 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1641 #: src/compose.c:6551
1642 msgid "Discard message"
1643 msgstr "Interruption de la composition du message"
1645 #: src/compose.c:6552
1646 msgid "This message has been modified. discard it?"
1648 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1651 #: src/compose.c:6553
1653 msgstr "Interrompre"
1655 #: src/compose.c:6553
1657 msgstr "vers Brouillon"
1659 #: src/compose.c:6588
1661 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1662 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1664 #: src/compose.c:6590
1665 msgid "Apply template"
1666 msgstr "Utiliser le modèle"
1668 #: src/compose.c:6591
1672 #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425
1678 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1679 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1682 msgid "Sylpheed has crashed"
1683 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1689 "Please file a bug report and include the information below."
1692 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1696 msgstr "Log de débogage"
1700 msgstr "Enregistrer sous..."
1703 msgid "Create bug report"
1704 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1707 msgid "Save crash information"
1708 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1710 #: src/editaddress.c:143
1711 msgid "Add New Person"
1712 msgstr "Ajouter une personne"
1714 #: src/editaddress.c:144
1715 msgid "Edit Person Details"
1716 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1718 #: src/editaddress.c:285
1719 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1720 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1722 #: src/editaddress.c:422
1723 msgid "A Name and Value must be supplied."
1724 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1726 #: src/editaddress.c:480
1727 msgid "Edit Person Data"
1728 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1730 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1732 msgid "Display Name"
1733 msgstr "Nom affiché"
1735 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1739 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1743 #: src/editaddress.c:589
1747 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1748 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1749 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1750 msgid "E-Mail Address"
1751 msgstr "Adresse email"
1753 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1757 #: src/editaddress.c:710
1761 #: src/editaddress.c:713
1765 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1769 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1770 #: src/summary_search.c:210
1774 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1775 #: src/prefs_matcher.c:455
1779 #: src/editaddress.c:883
1783 #: src/editaddress.c:885
1784 msgid "User Attributes"
1785 msgstr "Données supplémentaires"
1787 #: src/editbook.c:112
1788 msgid "File appears to be Ok."
1789 msgstr "Le fichier semble correct."
1791 #: src/editbook.c:115
1792 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1793 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1795 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1796 msgid "Could not read file."
1797 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1799 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1800 msgid "Edit Addressbook"
1801 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1803 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1804 msgid " Check File "
1805 msgstr " Verifier le fichier "
1807 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1808 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1812 #: src/editbook.c:283
1813 msgid "Add New Addressbook"
1814 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1816 #: src/editgroup.c:103
1817 msgid "A Group Name must be supplied."
1818 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1820 #: src/editgroup.c:264
1821 msgid "Edit Group Data"
1822 msgstr "Édition du groupe"
1824 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1826 msgstr "Nom du groupe"
1828 #: src/editgroup.c:311
1829 msgid "Addresses in Group"
1830 msgstr "Adresses dans le groupe"
1832 #: src/editgroup.c:313
1836 #: src/editgroup.c:340
1840 #: src/editgroup.c:342
1841 msgid "Available Addresses"
1842 msgstr "Adresses disponibles"
1844 #: src/editgroup.c:402
1845 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1849 #: src/editgroup.c:450
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Édition du groupe"
1853 #: src/editgroup.c:453
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Nouveau groupe"
1857 #: src/editgroup.c:503
1859 msgstr "Édition du dossier"
1861 #: src/editgroup.c:503
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1865 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
1866 #: src/folderview.c:2215
1868 msgstr "Nouveau dossier"
1870 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
1871 msgid "Input the name of new folder:"
1872 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1874 #: src/editjpilot.c:189
1875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1876 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1878 #: src/editjpilot.c:225
1879 msgid "Select JPilot File"
1880 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1882 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1883 msgid "Edit JPilot Entry"
1884 msgstr "Édition de données JPilot"
1886 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1887 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1888 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1889 #: src/prefs_spelling.c:244
1893 #: src/editjpilot.c:319
1894 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1895 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1897 #: src/editjpilot.c:408
1898 msgid "Add New JPilot Entry"
1899 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1901 #: src/editldap_basedn.c:141
1902 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1903 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1905 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1909 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1913 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1915 msgstr "Base de recherche"
1917 #: src/editldap_basedn.c:202
1918 msgid "Available Search Base(s)"
1919 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1921 #: src/editldap_basedn.c:291
1922 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1923 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1925 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1926 msgid "Could not connect to server"
1927 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1929 #: src/editldap.c:148
1930 msgid "A Name must be supplied."
1931 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1933 #: src/editldap.c:160
1934 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1935 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1937 #: src/editldap.c:173
1938 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1939 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1941 #: src/editldap.c:263
1942 msgid "Connected successfully to server"
1943 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1945 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1946 msgid "Edit LDAP Server"
1947 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1949 #: src/editldap.c:406
1950 msgid "A name that you wish to call the server."
1951 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1953 #: src/editldap.c:421
1955 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1956 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1957 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1958 "computer as Sylpheed."
1960 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1961 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1962 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1963 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1965 #: src/editldap.c:445
1966 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1968 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1970 #: src/editldap.c:449
1971 msgid " Check Server "
1972 msgstr " Test serveur "
1974 #: src/editldap.c:454
1975 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1976 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1978 #: src/editldap.c:469
1980 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1981 "Examples include:\n"
1982 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 " o=Organization Name,c=Country\n"
1986 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1989 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1990 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1991 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1993 #: src/editldap.c:482
1995 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1998 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
2001 #: src/editldap.c:533
2002 msgid "Search Attributes"
2003 msgstr "Attributs de recherche"
2005 #: src/editldap.c:543
2007 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2008 "find a name or address."
2010 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2013 #: src/editldap.c:547
2015 msgstr " Par défaut "
2017 #: src/editldap.c:552
2019 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2020 "names and addresses during a name or address search process."
2022 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2023 "plupart des noms et adresses."
2025 #: src/editldap.c:559
2026 msgid "Max Query Age (secs)"
2027 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2029 #: src/editldap.c:575
2031 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2032 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2033 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2034 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2035 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2036 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2037 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2038 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2039 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2040 "more memory to cache results."
2042 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2043 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2044 "résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes "
2045 "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi "
2046 "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2047 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2048 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2049 "des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2051 #: src/editldap.c:593
2052 msgid "Include server in dynamic search"
2053 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2055 #: src/editldap.c:599
2057 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2058 "address completion."
2060 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2061 "pour compléter des adresses."
2063 #: src/editldap.c:606
2064 msgid "Match names 'containing' search term"
2065 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2067 #: src/editldap.c:612
2069 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2070 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2071 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2072 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2073 "searches against other address interfaces."
2075 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2076 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2077 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2078 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2079 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2081 #: src/editldap.c:667
2083 msgstr "DN de connexion"
2085 #: src/editldap.c:677
2087 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2088 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2089 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2090 "performing a search."
2092 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2093 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2094 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2095 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2097 #: src/editldap.c:685
2098 msgid "Bind Password"
2099 msgstr "Mot de passe de connexion"
2101 #: src/editldap.c:695
2102 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2103 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2105 #: src/editldap.c:701
2106 msgid "Timeout (secs)"
2107 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2109 #: src/editldap.c:716
2110 msgid "The timeout period in seconds."
2111 msgstr "Durée maximale d'attente."
2113 #: src/editldap.c:720
2114 msgid "Maximum Entries"
2115 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2117 #: src/editldap.c:735
2119 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2120 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2122 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764
2126 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2130 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
2134 #: src/editldap.c:969
2135 msgid "Add New LDAP Server"
2136 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2138 #: src/editvcard.c:96
2139 msgid "File does not appear to be vCard format."
2140 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2142 #: src/editvcard.c:132
2143 msgid "Select vCard File"
2144 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2146 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2147 msgid "Edit vCard Entry"
2148 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2150 #: src/editvcard.c:296
2151 msgid "Add New vCard Entry"
2152 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2154 #: src/exphtmldlg.c:111
2155 msgid "Please specify output directory and file to create."
2156 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2158 #: src/exphtmldlg.c:114
2159 msgid "Select stylesheet and formatting."
2160 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2162 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2163 msgid "File exported successfully."
2164 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2166 #: src/exphtmldlg.c:181
2169 "HTML Output Directory '%s'\n"
2170 "does not exist. OK to create new directory?"
2172 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2173 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2175 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2176 msgid "Create Directory"
2177 msgstr "Création d'un répertoire"
2179 #: src/exphtmldlg.c:193
2182 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2185 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2188 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2189 msgid "Failed to Create Directory"
2190 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2192 #: src/exphtmldlg.c:241
2193 msgid "Error creating HTML file"
2194 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2196 #: src/exphtmldlg.c:361
2197 msgid "Select HTML Output File"
2198 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2200 #: src/exphtmldlg.c:435
2201 msgid "HTML Output File"
2202 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2204 #: src/exphtmldlg.c:496
2206 msgstr "Feuille de style"
2208 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448
2212 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2216 #: src/exphtmldlg.c:521
2218 msgstr "Personnalisé"
2220 #: src/exphtmldlg.c:527
2222 msgstr "Personnalisé-2"
2224 #: src/exphtmldlg.c:533
2226 msgstr "Personnalisé-3"
2228 #: src/exphtmldlg.c:539
2230 msgstr "Personnalisé-4"
2232 #: src/exphtmldlg.c:553
2233 msgid "Full Name Format"
2234 msgstr "Format du nom"
2236 #: src/exphtmldlg.c:560
2237 msgid "First Name, Last Name"
2238 msgstr "Prénom, Nom"
2240 #: src/exphtmldlg.c:566
2241 msgid "Last Name, First Name"
2242 msgstr "Nom, Prénom"
2244 #: src/exphtmldlg.c:580
2245 msgid "Color Banding"
2246 msgstr "Cellules colorées"
2248 #: src/exphtmldlg.c:586
2249 msgid "Format E-Mail Links"
2250 msgstr "Adresses hyperliens"
2252 #: src/exphtmldlg.c:592
2253 msgid "Format User Attributes"
2254 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2256 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2258 msgstr "Nom du fichier :"
2260 #: src/exphtmldlg.c:657
2261 msgid "Open with Web Browser"
2262 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2264 #: src/exphtmldlg.c:689
2265 msgid "Export Address Book to HTML File"
2266 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2268 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2272 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2273 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
2277 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2279 msgstr "Informations fichier"
2281 #: src/exphtmldlg.c:756
2285 #: src/expldifdlg.c:110
2286 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2287 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2289 #: src/expldifdlg.c:113
2290 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2291 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2293 #: src/expldifdlg.c:188
2296 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2297 "does not exist. OK to create new directory?"
2299 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2300 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2302 #: src/expldifdlg.c:200
2305 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2308 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2311 #: src/expldifdlg.c:244
2312 msgid "Suffix was not supplied"
2313 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2315 #: src/expldifdlg.c:246
2317 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2318 "you wish to proceed without a suffix?"
2320 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2321 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2323 #: src/expldifdlg.c:264
2324 msgid "Error creating LDIF file"
2325 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2327 #: src/expldifdlg.c:373
2328 msgid "Select LDIF Output File"
2329 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2331 #: src/expldifdlg.c:447
2332 msgid "LDIF Output File"
2333 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2335 #: src/expldifdlg.c:508
2339 #: src/expldifdlg.c:520
2341 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2342 "entry. Examples include:\n"
2343 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2345 " o=Organization Name,c=Country\n"
2347 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2348 "LDAP. Par exemple :\n"
2349 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2350 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2351 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2353 #: src/expldifdlg.c:529
2357 #: src/expldifdlg.c:536
2361 #: src/expldifdlg.c:544
2363 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2365 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2368 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2369 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 #: src/expldifdlg.c:557
2373 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2375 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2378 "(DN) formatté comme :\n"
2379 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 #: src/expldifdlg.c:570
2383 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2384 "is formatted similar to:\n"
2385 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2388 "formatté comme : \n"
2389 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 #: src/expldifdlg.c:584
2393 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2394 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2395 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2396 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2397 "available RDN options that will be used to create the DN."
2399 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2400 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2401 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2402 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2403 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2404 "pour la création du DN.<"
2406 #: src/expldifdlg.c:597
2407 msgid "Use DN attribute if present in data"
2408 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2410 #: src/expldifdlg.c:604
2412 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2413 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2414 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2415 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2417 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2418 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2419 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2420 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2421 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2423 #: src/expldifdlg.c:615
2424 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2425 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2427 #: src/expldifdlg.c:622
2429 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2430 "option to ignore these records."
2432 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2433 "cette option pour les ignorer."
2435 #: src/expldifdlg.c:710
2436 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2437 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2439 #: src/expldifdlg.c:777
2440 msgid "Distguished Name"
2441 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2448 msgid "Specify target folder and mbox file."
2450 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2454 msgstr "Dossier à exporter :"
2457 msgid "Exporting file:"
2458 msgstr "Fichier mbox :"
2460 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2461 #: src/prefs_account.c:1229
2463 msgstr " Choisir... "
2466 msgid "Select exporting file"
2467 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2469 #: src/exporthtml.c:796
2471 msgstr "Nom complet"
2473 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2477 #: src/exporthtml.c:1001
2478 msgid "Sylpheed Address Book"
2479 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2481 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2482 msgid "Name already exists but is not a directory."
2483 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2485 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2486 msgid "No permissions to create directory."
2487 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2489 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2490 msgid "Name is too long."
2491 msgstr "Le nom est trop long."
2493 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2494 msgid "Not specified."
2495 msgstr "Non spécifié."
2497 #: src/folder.c:1011
2501 #: src/folder.c:1015
2505 #: src/folder.c:1019
2507 msgstr "File d'attente"
2509 #: src/folder.c:1023
2513 #: src/folder.c:1027
2517 #: src/folder.c:1240
2519 msgid "Processing (%s)...\n"
2520 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2522 #: src/folder.c:2028
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2527 #: src/foldersel.c:148
2528 msgid "Select folder"
2529 msgstr "Choix d'un dossier"
2531 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2532 msgid "/Create _new folder..."
2533 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2535 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
2536 msgid "/_Rename folder..."
2537 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2539 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2540 msgid "/M_ove folder..."
2541 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2543 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2544 msgid "/_Delete folder"
2545 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2547 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
2548 msgid "/Remove _mailbox"
2549 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2551 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
2552 #: src/folderview.c:352
2553 msgid "/_Processing..."
2554 msgstr "/_Traitement..."
2556 #: src/folderview.c:293
2557 msgid "/_Scoring..."
2558 msgstr "/Sc_ores..."
2560 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
2561 msgid "/Mark all _read"
2562 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2564 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
2565 msgid "/_Check for new messages"
2566 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2568 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
2569 msgid "/R_ebuild folder tree"
2570 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2572 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
2573 msgid "/_Search folder..."
2574 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2576 #: src/folderview.c:330
2577 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2578 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2580 #: src/folderview.c:341
2581 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2582 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2584 #: src/folderview.c:343
2585 msgid "/_Remove newsgroup"
2586 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2588 #: src/folderview.c:348
2589 msgid "/Remove _news account"
2590 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2592 #: src/folderview.c:385
2596 #: src/folderview.c:386
2600 #: src/folderview.c:387
2604 #: src/folderview.c:630
2605 msgid "Setting folder info..."
2606 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2608 #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80
2610 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2611 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2613 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85
2615 msgid "Scanning folder %s ..."
2616 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2618 #: src/folderview.c:835
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2622 #: src/folderview.c:918
2623 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2624 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2626 #: src/folderview.c:1696
2628 msgid "Opening Folder %s..."
2629 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2631 #: src/folderview.c:1708
2632 msgid "Folder could not be opened."
2633 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2635 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219
2637 msgstr "NouveauDossier"
2639 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224
2641 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2642 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2644 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
2645 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236
2647 msgid "The folder `%s' already exists."
2648 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2650 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243
2652 msgid "Can't create the folder `%s'."
2653 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2655 #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
2657 msgid "Input new name for `%s':"
2658 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2660 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
2661 msgid "Rename folder"
2662 msgstr "Changement de nom du dossier"
2664 #: src/folderview.c:2126
2667 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2668 "Do you really want to delete?"
2670 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2671 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2673 #: src/folderview.c:2128
2674 msgid "Delete folder"
2675 msgstr "Suppression de dossier"
2677 #: src/folderview.c:2145
2679 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2680 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2682 #: src/folderview.c:2181
2685 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2686 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2688 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2689 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2691 #: src/folderview.c:2183
2692 msgid "Remove mailbox"
2693 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2695 #: src/folderview.c:2216
2697 "Input the name of new folder:\n"
2698 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2699 " append `/' at the end of the name)"
2701 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2702 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2703 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2705 #: src/folderview.c:2273
2707 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2708 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2710 #: src/folderview.c:2274
2711 msgid "Delete IMAP4 account"
2712 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2714 #: src/folderview.c:2408
2716 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2717 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2719 #: src/folderview.c:2409
2720 msgid "Delete newsgroup"
2721 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2723 #: src/folderview.c:2446
2725 msgid "Really delete news account `%s'?"
2726 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2728 #: src/folderview.c:2447
2729 msgid "Delete news account"
2730 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2732 #: src/folderview.c:2543
2734 msgid "Moving %s to %s..."
2735 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2737 #: src/folderview.c:2572
2738 msgid "Source and destination are the same."
2739 msgstr "Source et destination identiques."
2741 #: src/folderview.c:2575
2742 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2744 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2746 #: src/folderview.c:2578
2747 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2749 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2752 #: src/folderview.c:2581
2753 msgid "Move failed!"
2754 msgstr "Le déplacement a échoué."
2756 #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050
2757 msgid "Processing configuration"
2758 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2760 #: src/grouplistdialog.c:176
2761 msgid "Newsgroup subscription"
2762 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2764 #: src/grouplistdialog.c:192
2765 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2766 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2768 #: src/grouplistdialog.c:198
2769 msgid "Find groups:"
2770 msgstr "Rechercher :"
2772 #: src/grouplistdialog.c:206
2776 #: src/grouplistdialog.c:218
2777 msgid "Newsgroup name"
2778 msgstr "Groupe de discussion"
2780 #: src/grouplistdialog.c:219
2784 #: src/grouplistdialog.c:220
2788 #: src/grouplistdialog.c:246
2792 #: src/grouplistdialog.c:350
2796 #: src/grouplistdialog.c:352
2798 msgstr "lecture uniquement"
2800 #: src/grouplistdialog.c:354
2804 #: src/grouplistdialog.c:401
2805 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2806 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2808 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
2812 #: src/grouplistdialog.c:480
2814 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2815 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2817 #: src/gtk/about.c:89
2821 #: src/gtk/about.c:111
2824 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2825 "Operating System: %s %s (%s)"
2827 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2828 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2830 #: src/gtk/about.c:126
2832 msgid "Compiled-in features:%s"
2833 msgstr "Options intégrées :%s"
2835 #: src/gtk/about.c:210
2837 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2840 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2843 #: src/gtk/about.c:214
2845 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2846 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2847 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2851 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2852 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2853 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2854 "version ultérieure.\n"
2857 #: src/gtk/about.c:220
2859 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2860 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2861 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2865 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2866 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2869 #: src/gtk/about.c:226
2871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2872 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2873 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2875 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2876 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2877 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2879 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2883 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2887 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2891 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2895 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2899 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2903 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2908 msgid "No dictionary selected."
2909 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2913 msgstr "Mode normal"
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2916 msgid "Bad Spellers Mode"
2917 msgstr "Mode novice"
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2920 msgid "Unknown suggestion mode."
2921 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2924 msgid "No misspelled word found."
2925 msgstr "Pas de mot incorrect."
2927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2928 msgid "Replace unknown word"
2929 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2933 msgid "Replace \"%s\" with: "
2934 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2938 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2939 "will learn from mistake.\n"
2941 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2942 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2946 msgstr "Mode rapide"
2948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2950 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2951 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2954 msgid "Accept in this session"
2955 msgstr "Accepter dans cette session"
2957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2958 msgid "Add to personal dictionary"
2959 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2962 msgid "Replace with..."
2963 msgstr "Remplacer avec..."
2965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2967 msgid "Check with %s"
2968 msgstr "Vérifier avec %s"
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2971 msgid "(no suggestions)"
2972 msgstr "(pas de suggestions)"
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2980 msgid "Dictionary: %s"
2981 msgstr "Dictionnaire : %s"
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2985 msgid "Use alternate (%s)"
2986 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2988 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2989 msgid "Check while typing"
2990 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2992 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2993 msgid "Change dictionary"
2994 msgstr "Changer de dictionnaire"
2996 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2999 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3002 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3005 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
3009 #: src/gtk/logwindow.c:61
3010 msgid "Protocol log"
3011 msgstr "Log protocole"
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3014 msgid "Select Plugin to load"
3015 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
3017 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3021 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705
3023 msgstr "Description"
3025 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3027 msgstr "Charger plugin"
3029 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3030 msgid "Unload Plugin"
3031 msgstr "Enlever plugin"
3033 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3035 msgstr "Préférences"
3037 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3041 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3045 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3046 #: src/prefs_summary_column.c:68
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3057 msgstr "Propriétaire"
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3068 msgid "Organization: "
3069 msgstr "Organisation : "
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3076 msgid "Fingerprint: "
3077 msgstr "Empreinte : "
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3080 msgid "Signature status: "
3081 msgstr "État des signatures : "
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3085 msgid "SSL certificate for %s"
3086 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3090 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3091 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3095 msgid "Signature status: %s"
3096 msgstr "État de la signature : %s"
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3099 msgid "View certificate"
3100 msgstr "Voir le certificat"
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3103 msgid "Unknown SSL Certificate"
3104 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3107 msgid "Accept and save"
3108 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3111 msgid "Cancel connection"
3112 msgstr "Interrompre la connexion"
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3115 msgid "New certificate:"
3116 msgstr "Nouveau certificat :"
3118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3119 msgid "Known certificate:"
3120 msgstr "Certificat connu :"
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3124 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3125 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3128 msgid "View certificates"
3129 msgstr "Voir les certificats"
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3132 msgid "Changed SSL Certificate"
3133 msgstr "Certificat SSL changé"
3135 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
3137 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3139 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
3140 msgid "(No Subject)"
3141 msgstr "(Pas de sujet)"
3145 msgid "Connecting %s failed"
3146 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3150 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3151 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3154 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3155 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3159 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3160 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3163 msgid "Can't start TLS session.\n"
3164 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3168 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3169 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3171 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3172 msgid "can't expunge\n"
3173 msgstr "impossible de purger\n"
3176 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3177 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3180 msgid "can't close folder\n"
3181 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3185 msgid "root folder %s does not exist\n"
3186 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3188 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3189 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3190 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3193 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3194 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3197 msgid "can't create mailbox\n"
3198 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3202 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3203 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3206 msgid "can't delete mailbox\n"
3207 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3210 msgid "can't get envelope\n"
3211 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3214 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3215 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3219 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3220 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3224 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3225 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3229 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3230 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3234 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3235 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3238 msgid "can't get namespace\n"
3239 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3243 msgid "can't select folder: %s\n"
3244 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3247 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3248 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3251 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3252 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3256 msgid "can't append %s to %s\n"
3257 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3260 msgid "(sending file...)"
3261 msgstr "(envoi du fichier..)"
3265 msgid "can't append message to %s\n"
3266 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3270 msgid "can't copy %s to %s\n"
3271 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3275 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3276 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3279 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3280 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3283 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3284 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3288 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3289 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3296 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3297 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3300 msgid "Importing file:"
3301 msgstr "Fichier mbox :"
3304 msgid "Destination dir:"
3305 msgstr "Dossier destinataire :"
3308 msgid "Select importing file"
3309 msgstr "Choix du fichier à importer"
3311 #: src/importldif.c:189
3312 msgid "Please specify address book name and file to import."
3313 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3315 #: src/importldif.c:192
3316 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3317 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3319 #: src/importldif.c:195
3320 msgid "File imported."
3321 msgstr "Fichier importé."
3323 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3324 msgid "Please select a file."
3325 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3327 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3328 msgid "Address book name must be supplied."
3329 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3331 #: src/importldif.c:470
3332 msgid "Error reading LDIF fields."
3333 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3335 #: src/importldif.c:493
3336 msgid "LDIF file imported successfully."
3337 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3339 #: src/importldif.c:605
3340 msgid "Select LDIF File"
3341 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3343 #: src/importldif.c:701
3345 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3348 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3350 #: src/importldif.c:707
3352 msgstr "Nom du fichier"
3354 #: src/importldif.c:718
3355 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3356 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3358 #: src/importldif.c:727
3359 msgid "Select the LDIF file to import."
3360 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3362 #: src/importldif.c:764
3366 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
3370 #: src/importldif.c:766
3371 msgid "LDIF Field Name"
3374 #: src/importldif.c:767
3375 msgid "Attribute Name"
3376 msgstr "Nom de l'attribut"
3378 #: src/importldif.c:822
3382 #: src/importldif.c:834
3386 #: src/importldif.c:845
3387 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3388 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3390 #: src/importldif.c:850
3394 #: src/importldif.c:868
3396 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3397 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3398 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3399 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3400 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3401 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3404 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3405 "dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3406 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click "
3407 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3408 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3409 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3410 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3413 #: src/importldif.c:880
3414 msgid "Select for Import"
3415 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3417 #: src/importldif.c:886
3418 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3419 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3421 #: src/importldif.c:889
3425 #: src/importldif.c:895
3426 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3428 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3431 #: src/importldif.c:968
3432 msgid "Records Imported :"
3433 msgstr "Fiches importées :"
3435 #: src/importldif.c:999
3436 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3437 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3439 #: src/importmutt.c:143
3440 msgid "Error importing MUTT file."
3441 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3443 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3444 #: src/importpine.c:329
3445 msgid "Please select a file to import."
3446 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3448 #: src/importmutt.c:185
3449 msgid "Select MUTT File"
3450 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3452 #: src/importmutt.c:239
3453 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3454 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3456 #: src/importpine.c:143
3457 msgid "Error importing Pine file."
3458 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3460 #: src/importpine.c:185
3461 msgid "Select Pine File"
3462 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3464 #: src/importpine.c:239
3465 msgid "Import Pine file into Address Book"
3466 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3469 msgid "Retrieving new messages"
3470 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3476 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3482 msgstr "Récupération"
3486 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3487 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3490 msgid "Done (no new messages)"
3491 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3494 msgid "Connection failed"
3495 msgstr "La connexion a échoué"
3499 msgstr "Authorisation échouée"
3501 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3507 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3508 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3512 msgid "Finished (%d new message(s))"
3513 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3516 msgid "Finished (no new messages)"
3517 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3520 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3521 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3525 msgid "%s: Retrieving new messages"
3526 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3530 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3531 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3535 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3536 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3540 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3541 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3543 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3544 msgid "Authenticating..."
3545 msgstr "Authentification..."
3549 msgid "Retrieving messages from %s..."
3550 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3553 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3554 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3557 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3558 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3561 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3562 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3565 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3566 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3570 msgid "Deleting message %d"
3571 msgstr "Suppression du message %d"
3573 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3579 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3580 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3584 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3585 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3588 msgid "Connection failed."
3589 msgstr "La connexion a échoué."
3592 msgid "Error occurred while processing mail."
3593 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3598 "Error occurred while processing mail:\n"
3601 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3605 msgid "No disk space left."
3606 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3609 msgid "Can't write file."
3610 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3613 msgid "Socket error."
3614 msgstr "Erreur de « socket »."
3616 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3617 msgid "Connection closed by the remote host."
3618 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3621 msgid "Mailbox is locked."
3622 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3627 "Mailbox is locked:\n"
3630 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3633 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3634 msgid "Authentication failed."
3635 msgstr "L'authentification a échoué."
3637 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3640 "Authentication failed:\n"
3643 "L'authentification a échoué\n"
3647 msgid "Incorporation cancelled\n"
3648 msgstr "Relève annulée\n"
3650 #: src/inputdialog.c:152
3652 msgid "Input password for %s on %s:"
3653 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3655 #: src/inputdialog.c:154
3656 msgid "Input password"
3657 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3663 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3666 "File `%s' already exists.\n"
3667 "Can't create folder."
3669 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3670 "Impossible de créer le dossier."
3673 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3674 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3678 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3679 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3682 msgid " --compose [address] open composition window"
3683 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3687 " --attach file1 [file2]...\n"
3688 " open composition window with specified files\n"
3691 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3692 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3693 " fichiers spécifiés attachés"
3696 msgid " --receive receive new messages"
3697 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3700 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3702 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3705 msgid " --send send all queued messages"
3706 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3709 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3711 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3716 " --status-full [folder]...\n"
3717 " show the status of each folder"
3719 " --status-full [dossier]...\n"
3720 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3723 msgid " --online switch to online mode"
3724 msgstr " --online travailler en connexion"
3727 msgid " --offline switch to offline mode"
3728 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3731 msgid " --debug debug mode"
3732 msgstr " --debug mode de déboguage"
3735 msgid " --help display this help and exit"
3736 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3739 msgid " --version output version information and exit"
3740 msgstr " --version affiche la version et termine"
3743 msgid " --config-dir output configuration directory"
3745 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3747 #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198
3749 msgid "Processing (%s)..."
3750 msgstr "Traitement (%s)..."
3753 msgid "top level folder"
3754 msgstr "dossier racine"
3757 msgid "Composing message exists."
3758 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3765 msgid "Discard them"
3770 msgstr "Ne pas quitter"
3773 msgid "Queued messages"
3774 msgstr "Messages en file d'attente"
3777 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3779 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3783 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3784 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3786 #: src/mainwindow.c:426
3787 msgid "/_File/_Folder"
3788 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3790 #: src/mainwindow.c:427
3791 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3792 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3794 #: src/mainwindow.c:429
3795 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3796 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3798 #: src/mainwindow.c:430
3799 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3800 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3802 #: src/mainwindow.c:431
3803 msgid "/_File/_Folder/---"
3804 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3806 #: src/mainwindow.c:432
3807 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3808 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3810 #: src/mainwindow.c:434
3811 msgid "/_File/_Add mailbox"
3812 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3814 #: src/mainwindow.c:435
3815 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3816 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3818 #: src/mainwindow.c:436
3819 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3820 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3822 #: src/mainwindow.c:437
3823 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3824 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3826 #: src/mainwindow.c:438
3827 msgid "/_File/Empty _trash"
3828 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3830 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144
3831 msgid "/_File/_Save as..."
3832 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3834 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145
3835 msgid "/_File/_Print..."
3836 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3838 #: src/mainwindow.c:443
3839 msgid "/_File/_Work offline"
3840 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3842 #: src/mainwindow.c:446
3843 msgid "/_File/E_xit"
3844 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3846 #: src/mainwindow.c:451
3847 msgid "/_Edit/Select _thread"
3848 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3850 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153
3851 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3852 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3854 #: src/mainwindow.c:455
3855 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3856 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3858 #: src/mainwindow.c:457
3859 msgid "/_View/Show or hi_de"
3860 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3862 #: src/mainwindow.c:458
3863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3864 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3866 #: src/mainwindow.c:460
3867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3868 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3870 #: src/mainwindow.c:462
3871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3872 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3874 #: src/mainwindow.c:464
3875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3876 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3878 #: src/mainwindow.c:466
3879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3880 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3882 #: src/mainwindow.c:468
3883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3884 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3886 #: src/mainwindow.c:470
3887 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3888 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3890 #: src/mainwindow.c:472
3891 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3892 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3894 #: src/mainwindow.c:475
3895 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3896 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3898 #: src/mainwindow.c:476
3899 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3900 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3902 #: src/mainwindow.c:478
3903 msgid "/_View/_Sort"
3904 msgstr "/_Vue/_Trier"
3906 #: src/mainwindow.c:479
3907 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3908 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3910 #: src/mainwindow.c:480
3911 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3912 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3914 #: src/mainwindow.c:481
3915 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3916 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3918 #: src/mainwindow.c:482
3919 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3920 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3922 #: src/mainwindow.c:483
3923 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3924 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3926 #: src/mainwindow.c:484
3927 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3928 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3930 #: src/mainwindow.c:485
3931 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3932 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3934 #: src/mainwindow.c:487
3935 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3936 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3938 #: src/mainwindow.c:488
3939 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3940 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3942 #: src/mainwindow.c:489
3943 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3944 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3946 #: src/mainwindow.c:491
3947 msgid "/_View/_Sort/by score"
3948 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3950 #: src/mainwindow.c:492
3951 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3952 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3954 #: src/mainwindow.c:493
3955 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3956 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3958 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497
3959 msgid "/_View/_Sort/---"
3960 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3962 #: src/mainwindow.c:495
3963 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3964 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3966 #: src/mainwindow.c:496
3967 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3968 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3970 #: src/mainwindow.c:498
3971 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3972 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3974 #: src/mainwindow.c:500
3975 msgid "/_View/Th_read view"
3976 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3978 #: src/mainwindow.c:501
3979 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3980 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3982 #: src/mainwindow.c:502
3983 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3984 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3986 #: src/mainwindow.c:503
3987 msgid "/_View/_Hide read messages"
3988 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3990 #: src/mainwindow.c:504
3991 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3992 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3994 #: src/mainwindow.c:507
3995 msgid "/_View/_Go to"
3996 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3998 #: src/mainwindow.c:508
3999 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4000 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4002 #: src/mainwindow.c:509
4003 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4004 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4006 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4007 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528
4008 msgid "/_View/_Go to/---"
4009 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4011 #: src/mainwindow.c:511
4012 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4013 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4015 #: src/mainwindow.c:513
4016 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4017 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4019 #: src/mainwindow.c:516
4020 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4021 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4023 #: src/mainwindow.c:517
4024 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4025 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4027 #: src/mainwindow.c:519
4028 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4029 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4031 #: src/mainwindow.c:521
4032 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4033 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4035 #: src/mainwindow.c:524
4036 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4037 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4039 #: src/mainwindow.c:526
4040 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4041 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4043 #: src/mainwindow.c:529
4044 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4045 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4047 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159
4048 msgid "/_View/_Code set/---"
4049 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4051 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163
4052 msgid "/_View/_Code set"
4053 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4055 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
4056 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4057 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4059 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167
4060 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4061 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4063 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171
4064 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4065 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4067 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175
4068 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4069 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4071 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177
4072 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4073 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4075 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181
4076 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4079 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184
4080 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4083 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186
4084 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4087 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189
4088 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4089 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4091 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192
4092 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4093 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4095 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195
4096 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4097 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4099 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197
4100 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4101 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4103 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199
4104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4105 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4107 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203
4108 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4109 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4111 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206
4112 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4113 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4115 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209
4116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4117 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4119 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211
4120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4121 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4123 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215
4124 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4125 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4127 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217
4128 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4129 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4131 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219
4132 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4133 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4135 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221
4136 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4137 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4139 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224
4140 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4141 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4143 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226
4144 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4145 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4147 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229
4148 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4149 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4151 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231
4152 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4153 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4155 #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458
4156 msgid "/_View/Open in new _window"
4157 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4159 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239
4160 msgid "/_View/Mess_age source"
4161 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4163 #: src/mainwindow.c:615
4164 msgid "/_View/Show all _headers"
4165 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4167 #: src/mainwindow.c:617
4168 msgid "/_View/_Update summary"
4169 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4171 #: src/mainwindow.c:620
4172 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4173 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
4175 #: src/mainwindow.c:621
4176 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4177 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4179 #: src/mainwindow.c:623
4180 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4181 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
4183 #: src/mainwindow.c:625
4184 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4185 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4187 #: src/mainwindow.c:627
4188 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4189 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4191 #: src/mainwindow.c:628
4192 msgid "/_Message/Compose a news message"
4193 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4195 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246
4196 msgid "/_Message/_Reply"
4197 msgstr "/_Message/_Répondre"
4199 #: src/mainwindow.c:630
4200 msgid "/_Message/Repl_y to"
4201 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4203 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247
4204 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4205 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4207 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249
4208 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4209 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4211 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251
4212 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4213 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4215 #: src/mainwindow.c:635
4216 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4217 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4219 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254
4220 msgid "/_Message/_Forward"
4221 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4223 #: src/mainwindow.c:638
4224 msgid "/_Message/Redirect"
4225 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4227 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4228 msgid "/_Message/Re-_edit"
4229 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4231 #: src/mainwindow.c:642
4232 msgid "/_Message/M_ove..."
4233 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4235 #: src/mainwindow.c:643
4236 msgid "/_Message/_Copy..."
4237 msgstr "/_Message/_Copier..."
4239 #: src/mainwindow.c:644
4240 msgid "/_Message/_Delete"
4241 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4243 #: src/mainwindow.c:645
4244 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4245 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4247 #: src/mainwindow.c:647
4248 msgid "/_Message/_Mark"
4249 msgstr "/_Message/_Marquer"
4251 #: src/mainwindow.c:648
4252 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4253 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4255 #: src/mainwindow.c:649
4256 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4257 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4259 #: src/mainwindow.c:650
4260 msgid "/_Message/_Mark/---"
4261 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4263 #: src/mainwindow.c:651
4264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4265 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4267 #: src/mainwindow.c:652
4268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4269 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4271 #: src/mainwindow.c:654
4272 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4273 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4275 #: src/mainwindow.c:657
4276 msgid "/_Tools/_Address book..."
4277 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4279 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263
4280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4281 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4283 #: src/mainwindow.c:660
4284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4285 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
4287 #: src/mainwindow.c:661
4288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4289 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4291 #: src/mainwindow.c:663
4292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4293 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4295 #: src/mainwindow.c:666
4296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4297 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4299 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
4300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4301 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4303 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4305 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
4307 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270
4308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4309 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
4311 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
4312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4313 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
4315 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4317 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
4319 #: src/mainwindow.c:676
4320 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4321 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4323 #: src/mainwindow.c:677
4324 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4325 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4327 #: src/mainwindow.c:679
4328 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4331 #: src/mainwindow.c:681
4332 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4335 #: src/mainwindow.c:683
4336 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4337 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4339 #: src/mainwindow.c:688
4340 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4341 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4343 #: src/mainwindow.c:691
4344 msgid "/_Tools/E_xecute"
4345 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4347 #: src/mainwindow.c:694
4348 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4349 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4351 #: src/mainwindow.c:698
4352 msgid "/_Tools/_Log window"
4353 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
4355 #: src/mainwindow.c:700
4356 msgid "/_Configuration"
4357 msgstr "/_Configuration"
4359 #: src/mainwindow.c:701
4360 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4361 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4363 #: src/mainwindow.c:703
4364 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4365 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4367 #: src/mainwindow.c:705
4368 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4369 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4371 #: src/mainwindow.c:707
4372 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4373 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4375 #: src/mainwindow.c:709
4376 msgid "/_Configuration/---"
4377 msgstr "/_Configuration/---"
4379 #: src/mainwindow.c:710
4380 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4381 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4383 #: src/mainwindow.c:712
4384 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4385 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4387 #: src/mainwindow.c:714
4388 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4389 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4391 #: src/mainwindow.c:716
4392 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4393 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4395 #: src/mainwindow.c:718
4396 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4397 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4399 #: src/mainwindow.c:719
4400 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4401 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4403 #: src/mainwindow.c:720
4404 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4405 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4407 #: src/mainwindow.c:721
4408 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4409 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4411 #: src/mainwindow.c:724
4412 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4413 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4415 #: src/mainwindow.c:725
4416 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4417 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4419 #: src/mainwindow.c:727
4420 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4421 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4423 #: src/mainwindow.c:728
4424 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4425 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4427 #: src/mainwindow.c:730
4428 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4429 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4431 #: src/mainwindow.c:732
4435 #: src/mainwindow.c:851
4436 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4437 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4439 #: src/mainwindow.c:855
4440 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4441 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4443 #: src/mainwindow.c:872
4444 msgid "Select account"
4445 msgstr "Sélectionner un compte"
4447 #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407
4451 #: src/mainwindow.c:1222
4455 #: src/mainwindow.c:1462
4457 msgstr "Vider la corbeille"
4459 #: src/mainwindow.c:1463
4460 msgid "Empty all messages in trash?"
4461 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4463 #: src/mainwindow.c:1481
4465 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4467 #: src/mainwindow.c:1482
4469 "Input the location of mailbox.\n"
4470 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4471 "scanned automatically."
4473 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4474 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4476 #: src/mainwindow.c:1488
4478 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4479 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4481 #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58
4483 msgstr "Boîte aux lettres"
4485 #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62
4487 "Creation of the mailbox failed.\n"
4488 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4491 "Échec de la création de boîte.\n"
4492 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4495 #: src/mainwindow.c:1817
4496 msgid "Sylpheed - Folder View"
4497 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4499 #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378
4500 msgid "Sylpheed - Message View"
4501 msgstr "Sylpheed - Message"
4503 #: src/mainwindow.c:2222
4507 #: src/mainwindow.c:2222
4508 msgid "Exit this program?"
4509 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4511 #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046
4512 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4513 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4515 #: src/mainwindow.c:2724
4516 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4517 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4519 #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055
4520 msgid "Filtering configuration"
4521 msgstr "Configuration du filtrage"
4523 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4524 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4528 #: src/message_search.c:88
4529 msgid "Find in current message"
4530 msgstr "Chercher dans le message"
4532 #: src/message_search.c:106
4536 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4537 msgid "Case sensitive"
4538 msgstr "Distinguer maj./min."
4540 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4541 msgid "Backward search"
4542 msgstr "Recherche arrière"
4544 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4545 msgid "Search failed"
4546 msgstr "La recherche a échoué"
4548 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4549 msgid "Search string not found."
4550 msgstr "Texte recherché introuvable."
4552 #: src/message_search.c:191
4553 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4554 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4556 #: src/message_search.c:194
4557 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4558 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4560 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4561 msgid "Search finished"
4562 msgstr "Recherche terminée"
4564 #: src/messageview.c:240
4565 msgid "/_View/Show all _header"
4566 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4568 #: src/messageview.c:243
4569 msgid "/_Message/Compose _new message"
4570 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4572 #: src/messageview.c:255
4573 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4574 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4576 #: src/messageview.c:257
4577 msgid "/_Message/Redirec_t"
4578 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4580 #: src/messageview.c:276
4581 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4582 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4584 #: src/messageview.c:278
4585 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4586 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4588 #: src/messageview.c:280
4589 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4590 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4592 #: src/messageview.c:282
4593 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4594 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4596 #: src/messageview.c:476
4597 msgid "<No Return-Path found>"
4598 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4600 #: src/messageview.c:484
4603 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4604 "does not correspond to the return path:\n"
4605 "Notification address: %s\n"
4607 "It is advised to not to send the return receipt."
4609 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4610 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4611 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4612 "Return-Path : %s\n"
4613 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4615 #: src/messageview.c:492
4617 msgstr "+Ne pas envoyer"
4619 #: src/messageview.c:502
4621 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4622 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4623 "officially addressed to you.\n"
4624 "Receipt notification cancelled."
4626 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4627 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4628 "destinataire officiel.\n"
4629 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4631 #: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4632 #: src/summaryview.c:3448
4634 msgstr "Enregistrer sous"
4636 #: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4637 #: src/summaryview.c:3453
4641 #: src/messageview.c:907
4642 msgid "Overwrite existing file?"
4643 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4645 #: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
4646 #: src/summaryview.c:3482
4648 msgid "Can't save the file `%s'."
4649 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4651 #: src/messageview.c:979
4652 msgid "This message asks for a return receipt"
4653 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4655 #: src/messageview.c:980
4656 msgid "Send receipt"
4659 #: src/messageview.c:1033
4660 msgid "Return Receipt Notification"
4661 msgstr "Accusé de réception."
4663 #: src/messageview.c:1034
4665 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4666 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4669 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4670 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4671 "l'accusé de réception :"
4673 #: src/messageview.c:1038
4674 msgid "Send Notification"
4677 #: src/messageview.c:1038
4681 #: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500
4682 #: src/toolbar.c:171
4686 #: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501
4689 "Enter the print command line:\n"
4690 "(`%s' will be replaced with file name)"
4692 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4693 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4695 #: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507
4698 "Print command line is invalid:\n"
4701 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4706 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4707 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4709 #: src/mimeview.c:149
4713 #: src/mimeview.c:150
4714 msgid "/Open _with..."
4715 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4717 #: src/mimeview.c:151
4718 msgid "/_Display as text"
4719 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4721 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
4722 msgid "/_Save as..."
4723 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4725 #: src/mimeview.c:153
4726 msgid "/Save _all..."
4727 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4729 #: src/mimeview.c:192
4733 #: src/mimeview.c:636
4737 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4741 #: src/mimeview.c:656
4745 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4746 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4747 msgid "Can't save the part of multipart message."
4748 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4750 #: src/mimeview.c:973
4752 msgid "`%s' is not a directory."
4753 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
4755 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4757 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4758 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4760 #: src/mimeview.c:1155
4762 msgstr "Ouvrir avec"
4764 #: src/mimeview.c:1156
4767 "Enter the command line to open file:\n"
4768 "(`%s' will be replaced with file name)"
4770 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4771 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4775 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4776 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4780 msgid "can't set group: %s\n"
4781 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4785 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4786 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4790 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4791 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4795 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4796 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4798 #: src/news.c:858 src/news.c:927
4799 msgid "can't get xover\n"
4800 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4802 #: src/news.c:863 src/news.c:933
4803 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4804 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4806 #: src/news.c:869 src/news.c:946
4808 msgid "invalid xover line: %s\n"
4809 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4811 #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
4812 msgid "can't get xhdr\n"
4813 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4815 #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
4816 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4817 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4821 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4822 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4824 #: src/passphrase.c:85
4826 msgstr "Phrase secrète"
4828 #: src/passphrase.c:253
4829 msgid "[no user id]"
4830 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4832 #: src/passphrase.c:257
4835 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4840 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4845 #: src/passphrase.c:261
4847 "Bad passphrase! Try again...\n"
4850 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4854 msgid "Clam AntiVirus"
4855 msgstr "Antivirus Clam"
4857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4859 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4860 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4862 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4863 "saved in a specially designated folder.\n"
4865 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4866 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4867 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4869 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
4871 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4873 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4876 msgid "Enable virus scanning"
4877 msgstr "Activer le scannage antivirus"
4879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4880 msgid "Scan archive contents"
4881 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
4883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4884 msgid "Maximum attachment size"
4885 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
4887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4892 msgid "Save infected messages"
4893 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
4895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4897 msgstr "Dossier destinataire"
4899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4901 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4902 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
4904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4905 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4906 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
4908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4909 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4910 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4914 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4916 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4919 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4920 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4921 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4922 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4923 "mail will be saved.\n"
4925 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
4927 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
4928 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
4930 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
4931 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
4932 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
4933 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
4934 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
4937 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4939 msgstr "Demonstration"
4941 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4943 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4944 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4946 "It is not really useful"
4948 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
4949 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
4950 "sortie standard.\n"
4952 "Il n'est pas vraiment util."
4954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4955 msgid "Do not load remote links in mails"
4956 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
4958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4960 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
4962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4965 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
4966 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
4968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4969 msgid "Full window mode (hide controls)"
4970 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
4972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4973 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4974 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
4976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4977 msgid "Dillo HTML Viewer"
4978 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
4980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4981 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4983 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
4986 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4987 msgid "Image Viewer"
4988 msgstr "Visualiseur d'images"
4990 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4991 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4993 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
4996 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4998 msgstr "Nom du fichier :"
5000 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5002 msgstr "Taille du fichier :"
5004 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5006 msgstr "Charger l'image"
5008 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5009 msgid "Content-Type:"
5010 msgstr "Type de contenu :"
5012 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5013 msgid "Automatically display attached images"
5014 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5016 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5018 "Resize attached images by default\n"
5019 "(Clicking image toggles scaling)"
5021 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5022 "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5024 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5025 msgid "MathML Viewer"
5026 msgstr "Visualiseur MathML"
5028 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5030 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5031 "(Content-Type: text/mathml)"
5033 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5034 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
5037 msgid "SpamAssassin"
5038 msgstr "SpamAssassin"
5040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
5042 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5043 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5044 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5049 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5050 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5051 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5053 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5055 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5057 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5073 msgstr "Socket Unix"
5075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5084 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5085 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5092 msgid "Port of spamd server"
5093 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5096 msgid "Path of Unix socket"
5097 msgstr "Chemin du socket Unix"
5099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5101 msgstr "Délai d'attente"
5103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5105 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5106 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5108 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5109 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5117 msgstr "Placer le Spam dans"
5119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5120 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5121 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5124 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5125 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5133 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5137 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5140 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5148 msgid "Maximum Size"
5149 msgstr "Taille maximale de message"
5151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5152 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5153 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
5155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5156 msgid "SpamAssassin GTK"
5157 msgstr "SpamAssassin GTK"
5159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5161 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5163 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5166 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5167 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5168 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5169 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5172 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5174 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5175 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5177 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5178 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5179 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5180 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5181 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5182 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5186 msgstr "Icône de la barre système"
5188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5190 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5191 "have new or unread mail.\n"
5193 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5194 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5196 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5197 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5199 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5200 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5201 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5204 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5205 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5208 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5209 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5211 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5212 msgid "POP3 protocol error\n"
5213 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5217 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5218 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5222 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5223 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
5226 msgid "mailbox is locked\n"
5227 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5230 msgid "session timeout\n"
5231 msgstr "session expirée\n"
5234 msgid "command not supported\n"
5235 msgstr "Commande non supportée\n"
5239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5240 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5242 #: src/prefs_account.c:692
5247 #: src/prefs_account.c:711
5248 msgid "Preferences for new account"
5249 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5251 #: src/prefs_account.c:716
5252 msgid "Account preferences"
5253 msgstr "Configuration du compte"
5255 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968
5259 #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575
5261 msgstr "Composition"
5263 #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981
5265 msgstr "Confidentialité"
5267 #: src/prefs_account.c:777
5271 #: src/prefs_account.c:780
5275 #: src/prefs_account.c:859
5276 msgid "Name of account"
5277 msgstr "Nom du compte"
5279 #: src/prefs_account.c:868
5280 msgid "Set as default"
5281 msgstr " Définir comme compte par défaut "
5283 #: src/prefs_account.c:872
5284 msgid "Personal information"
5285 msgstr "Informations personnelles"
5287 #: src/prefs_account.c:881
5289 msgstr "Nom complet"
5291 #: src/prefs_account.c:887
5292 msgid "Mail address"
5293 msgstr "Adresse email"
5295 #: src/prefs_account.c:893
5296 msgid "Organization"
5297 msgstr "Organisation"
5299 #: src/prefs_account.c:917
5300 msgid "Server information"
5301 msgstr "Configuration des serveurs"
5303 #: src/prefs_account.c:938
5304 msgid "POP3 (normal)"
5305 msgstr "POP3 (normal)"
5307 #: src/prefs_account.c:940
5308 msgid "POP3 (APOP auth)"
5309 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5311 #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5315 #: src/prefs_account.c:944
5317 msgstr "News (NNTP)"
5319 #: src/prefs_account.c:946
5320 msgid "None (local)"
5321 msgstr "Aucun (local)"
5323 #: src/prefs_account.c:966
5324 msgid "This server requires authentication"
5325 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5327 #: src/prefs_account.c:973
5328 msgid "Authenticate on connect"
5329 msgstr "Authentification à la connexion"
5331 #: src/prefs_account.c:1018
5333 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5335 #: src/prefs_account.c:1024
5336 msgid "Server for receiving"
5337 msgstr "Serveur de réception"
5339 #: src/prefs_account.c:1030
5340 msgid "Local mailbox"
5341 msgstr "Fichier mbox local"
5343 #: src/prefs_account.c:1037
5344 msgid "SMTP server (send)"
5345 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5347 #: src/prefs_account.c:1045
5348 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5349 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5351 #: src/prefs_account.c:1054
5352 msgid "command to send mails"
5353 msgstr "Commande externe :"
5355 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5357 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5359 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5361 msgstr "Mot de passe"
5363 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5367 #: src/prefs_account.c:1151
5368 msgid "Remove messages on server when received"
5369 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5371 #: src/prefs_account.c:1162
5372 msgid "Remove after"
5373 msgstr "Supprimer après"
5375 #: src/prefs_account.c:1171
5379 #: src/prefs_account.c:1188
5380 msgid "(0 days: remove immediately)"
5381 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
5383 #: src/prefs_account.c:1195
5384 msgid "Download all messages on server"
5385 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5387 #: src/prefs_account.c:1201
5388 msgid "Receive size limit"
5389 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5391 #: src/prefs_account.c:1208
5395 #: src/prefs_account.c:1220
5396 msgid "Default inbox"
5397 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5399 #: src/prefs_account.c:1243
5400 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5401 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5403 #: src/prefs_account.c:1248
5404 msgid "Maximum number of articles to download"
5405 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5407 #: src/prefs_account.c:1267
5408 msgid "unlimited if 0 is specified"
5409 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5411 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5412 msgid "Authentication method"
5413 msgstr "Authentification"
5415 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331
5417 msgstr "Automatique"
5419 #: src/prefs_account.c:1300
5420 msgid "Filter messages on receiving"
5421 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5423 #: src/prefs_account.c:1304
5424 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5425 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5427 #: src/prefs_account.c:1363
5429 msgstr "Ajouter la date"
5431 #: src/prefs_account.c:1364
5432 msgid "Generate Message-Id"
5433 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5435 #: src/prefs_account.c:1371
5436 msgid "Add user-defined header"
5437 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5439 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915
5441 msgstr " Modifier..."
5443 #: src/prefs_account.c:1383
5444 msgid "Authentication"
5445 msgstr "Authentification"
5447 #: src/prefs_account.c:1391
5448 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5449 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5451 #: src/prefs_account.c:1466
5453 "If you leave these entries empty, the same\n"
5454 "user ID and password as receiving will be used."
5456 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5457 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5459 #: src/prefs_account.c:1475
5460 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5461 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5463 #: src/prefs_account.c:1490
5464 msgid "POP authentication timeout: "
5465 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5467 #: src/prefs_account.c:1499
5471 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427
5475 #: src/prefs_account.c:1554
5476 msgid "Insert signature automatically"
5477 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5479 #: src/prefs_account.c:1559
5480 msgid "Signature separator"
5481 msgstr "Séparateur de signature"
5483 #: src/prefs_account.c:1581
5484 msgid "Command output"
5485 msgstr "Résultat d'une commande"
5487 #: src/prefs_account.c:1599
5488 msgid "Automatically set the following addresses"
5489 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5491 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5492 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5496 #: src/prefs_account.c:1621
5500 #: src/prefs_account.c:1634
5504 #: src/prefs_account.c:1689
5505 msgid "Encrypt message by default"
5506 msgstr "Crypter le message par défaut"
5508 #: src/prefs_account.c:1691
5509 msgid "Sign message by default"
5510 msgstr "Signer le message par défaut"
5512 #: src/prefs_account.c:1693
5513 msgid "Default mode"
5514 msgstr "Mode par défaut"
5516 #: src/prefs_account.c:1701
5517 msgid "Use PGP/MIME"
5520 #: src/prefs_account.c:1710
5524 #: src/prefs_account.c:1720
5526 msgstr "Clé de signature"
5528 #: src/prefs_account.c:1728
5529 msgid "Use default GnuPG key"
5530 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5532 #: src/prefs_account.c:1737
5533 msgid "Select key by your email address"
5534 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5536 #: src/prefs_account.c:1746
5537 msgid "Specify key manually"
5538 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5540 #: src/prefs_account.c:1762
5541 msgid "User or key ID:"
5542 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5544 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5545 msgid "Don't use SSL"
5546 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5548 #: src/prefs_account.c:1860
5549 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5550 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5552 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5553 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5554 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5556 #: src/prefs_account.c:1877
5557 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5558 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5560 #: src/prefs_account.c:1883
5564 #: src/prefs_account.c:1898
5565 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5566 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5568 #: src/prefs_account.c:1900
5570 msgstr "Envoi (SMTP)"
5572 #: src/prefs_account.c:1908
5573 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5574 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5576 #: src/prefs_account.c:1911
5577 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5578 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5580 #: src/prefs_account.c:1922
5581 msgid "Use non-blocking SSL"
5582 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5584 #: src/prefs_account.c:1934
5585 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5586 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5588 #: src/prefs_account.c:2058
5589 msgid "Specify SMTP port"
5590 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5592 #: src/prefs_account.c:2064
5593 msgid "Specify POP3 port"
5594 msgstr "Indiquer le port POP3"
5596 #: src/prefs_account.c:2070
5597 msgid "Specify IMAP4 port"
5598 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5600 #: src/prefs_account.c:2076
5601 msgid "Specify NNTP port"
5602 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5604 #: src/prefs_account.c:2081
5605 msgid "Specify domain name"
5606 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5608 #: src/prefs_account.c:2091
5609 msgid "Use command to communicate with server"
5610 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5612 #: src/prefs_account.c:2099
5613 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5614 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5616 #: src/prefs_account.c:2113
5617 msgid "IMAP server directory"
5618 msgstr "Répertoire IMAP4"
5620 #: src/prefs_account.c:2167
5621 msgid "Put sent messages in"
5622 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5624 #: src/prefs_account.c:2169
5625 msgid "Put draft messages in"
5626 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5628 #: src/prefs_account.c:2171
5629 msgid "Put deleted messages in"
5630 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5632 #: src/prefs_account.c:2235
5633 msgid "Account name is not entered."
5634 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5636 #: src/prefs_account.c:2239
5637 msgid "Mail address is not entered."
5638 msgstr "Adresse email non saisie."
5640 #: src/prefs_account.c:2244
5641 msgid "SMTP server is not entered."
5642 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5644 #: src/prefs_account.c:2249
5645 msgid "User ID is not entered."
5646 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5648 #: src/prefs_account.c:2254
5649 msgid "POP3 server is not entered."
5650 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5652 #: src/prefs_account.c:2259
5653 msgid "IMAP4 server is not entered."
5654 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5656 #: src/prefs_account.c:2264
5657 msgid "NNTP server is not entered."
5658 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5660 #: src/prefs_account.c:2270
5661 msgid "local mailbox filename is not entered."
5662 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5664 #: src/prefs_account.c:2276
5665 msgid "mail command is not entered."
5666 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5668 #: src/prefs_account.c:2360
5670 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5671 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5672 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5674 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5675 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5676 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5678 #: src/prefs_actions.c:167
5679 msgid "Actions configuration"
5680 msgstr "Configuration des actions"
5682 #: src/prefs_actions.c:189
5684 msgstr "Nom du menu :"
5686 #: src/prefs_actions.c:198
5687 msgid "Command line:"
5690 #: src/prefs_actions.c:227
5692 msgstr " Remplacer "
5694 #: src/prefs_actions.c:240
5695 msgid " Syntax help "
5698 #: src/prefs_actions.c:259
5699 msgid "Current actions"
5700 msgstr "Actions enregistrées"
5702 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5703 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595
5704 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687
5705 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5709 #: src/prefs_actions.c:428
5710 msgid "Menu name is not set."
5711 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5713 #: src/prefs_actions.c:433
5714 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5715 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5717 #: src/prefs_actions.c:443
5718 msgid "Menu name is too long."
5719 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5721 #: src/prefs_actions.c:452
5722 msgid "Command line not set."
5723 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5725 #: src/prefs_actions.c:457
5726 msgid "Menu name and command are too long."
5727 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5729 #: src/prefs_actions.c:462
5734 "has a syntax error."
5736 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5739 #: src/prefs_actions.c:523
5740 msgid "Delete action"
5741 msgstr "Supprimer l'action"
5743 #: src/prefs_actions.c:524
5744 msgid "Do you really want to delete this action?"
5745 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5747 #: src/prefs_actions.c:639
5749 msgstr "NOM DU MENU :"
5751 #: src/prefs_actions.c:640
5752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5753 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5755 #: src/prefs_actions.c:642
5756 msgid "COMMAND LINE:"
5759 #: src/prefs_actions.c:643
5761 msgstr "Commencer avec :"
5763 #: src/prefs_actions.c:644
5764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5766 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5769 #: src/prefs_actions.c:645
5770 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5772 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5775 #: src/prefs_actions.c:646
5776 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5778 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5781 #: src/prefs_actions.c:647
5783 msgstr "Finir avec :"
5785 #: src/prefs_actions.c:648
5786 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5788 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5791 #: src/prefs_actions.c:649
5792 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5793 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5795 #: src/prefs_actions.c:650
5796 msgid "to run command asynchronously"
5797 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5799 #: src/prefs_actions.c:651
5803 #: src/prefs_actions.c:652
5804 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5806 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5809 #: src/prefs_actions.c:653
5811 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5813 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5814 "format RFC822/2822"
5816 #: src/prefs_actions.c:654
5817 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5819 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5822 #: src/prefs_actions.c:655
5823 msgid "for a user provided argument"
5824 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5826 #: src/prefs_actions.c:656
5827 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5828 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5830 #: src/prefs_actions.c:657
5831 msgid "for the text selection"
5832 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5834 #: src/prefs_actions.c:658
5835 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5837 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5840 #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131
5841 #: src/quote_fmt.c:75
5842 msgid "Description of symbols"
5843 msgstr "Description des symboles"
5845 #: src/prefs_common.c:951
5846 msgid "Common Preferences"
5847 msgstr "Préférences générales"
5849 #: src/prefs_common.c:974
5853 #: src/prefs_common.c:976
5857 #: src/prefs_common.c:978
5861 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333
5865 #: src/prefs_common.c:1032
5866 msgid "External program"
5867 msgstr "Programme externe"
5869 #: src/prefs_common.c:1041
5870 msgid "Use external program for incorporation"
5871 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5873 #: src/prefs_common.c:1048
5877 #: src/prefs_common.c:1072
5878 msgid "Auto-check new mail"
5879 msgstr "Relève automatique du courrier"
5881 #: src/prefs_common.c:1074
5885 #: src/prefs_common.c:1086
5889 #: src/prefs_common.c:1095
5890 msgid "Check new mail on startup"
5891 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5893 #: src/prefs_common.c:1097
5894 msgid "Update all local folders after incorporation"
5895 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5897 #: src/prefs_common.c:1105
5898 msgid "Show receive dialog"
5899 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5901 #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212
5905 #: src/prefs_common.c:1116
5906 msgid "Only on manual receiving"
5907 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5909 #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90
5913 #: src/prefs_common.c:1126
5914 msgid "Close receive dialog when finished"
5915 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5917 #: src/prefs_common.c:1128
5918 msgid "Run command when new mail arrives"
5919 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5921 #: src/prefs_common.c:1138
5922 msgid "after autochecking"
5923 msgstr "...relève automatique"
5925 #: src/prefs_common.c:1140
5926 msgid "after manual checking"
5927 msgstr "...relève manuelle"
5929 #: src/prefs_common.c:1154
5932 "Command to execute:\n"
5933 "(use %d as number of new mails)"
5935 "Commande à exécuter :\n"
5936 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5938 #: src/prefs_common.c:1223
5939 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5940 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5942 #: src/prefs_common.c:1225
5943 msgid "Queue messages that fail to send"
5944 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5946 #: src/prefs_common.c:1230
5947 msgid "Show send dialog"
5948 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5950 #: src/prefs_common.c:1248
5951 msgid "Outgoing codeset"
5952 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5954 #: src/prefs_common.c:1257
5956 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5959 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
5960 "système sera choisi automatiquement."
5962 #: src/prefs_common.c:1269
5963 msgid "Automatic (Recommended)"
5964 msgstr "Automatique (recommandé)"
5966 #: src/prefs_common.c:1270
5967 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5968 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5970 #: src/prefs_common.c:1272
5971 msgid "Unicode (UTF-8)"
5972 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5974 #: src/prefs_common.c:1274
5975 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5976 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5978 #: src/prefs_common.c:1275
5979 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5980 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5982 #: src/prefs_common.c:1276
5983 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5984 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5986 #: src/prefs_common.c:1277
5987 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5988 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5990 #: src/prefs_common.c:1278
5991 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5992 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5994 #: src/prefs_common.c:1279
5995 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5996 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5998 #: src/prefs_common.c:1280
5999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6000 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6002 #: src/prefs_common.c:1282
6003 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6004 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6006 #: src/prefs_common.c:1284
6007 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6008 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6010 #: src/prefs_common.c:1286
6011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6012 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6014 #: src/prefs_common.c:1287
6015 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6016 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6018 #: src/prefs_common.c:1289
6019 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6020 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6022 #: src/prefs_common.c:1291
6023 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6024 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6026 #: src/prefs_common.c:1292
6027 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6028 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6030 #: src/prefs_common.c:1294
6031 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6032 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6034 #: src/prefs_common.c:1295
6035 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6036 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6038 #: src/prefs_common.c:1297
6039 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6040 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6042 #: src/prefs_common.c:1298
6043 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6044 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6046 #: src/prefs_common.c:1300
6047 msgid "Korean (EUC-KR)"
6048 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6050 #: src/prefs_common.c:1301
6051 msgid "Thai (TIS-620)"
6052 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6054 #: src/prefs_common.c:1302
6055 msgid "Thai (Windows-874)"
6056 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6058 #: src/prefs_common.c:1315
6059 msgid "Transfer encoding"
6060 msgstr "Encodage de transfert"
6062 #: src/prefs_common.c:1324
6064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6067 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6068 "contient des caractères non ASCII."
6070 #: src/prefs_common.c:1411
6071 msgid "Automatic account selection"
6072 msgstr "Sélection automatique de compte"
6074 #: src/prefs_common.c:1419
6075 msgid "when replying"
6076 msgstr "en répondant"
6078 #: src/prefs_common.c:1421
6079 msgid "when forwarding"
6080 msgstr "en transférant"
6082 #: src/prefs_common.c:1423
6083 msgid "when re-editing"
6084 msgstr "en rééditant"
6086 #: src/prefs_common.c:1430
6087 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6088 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6090 #: src/prefs_common.c:1433
6091 msgid "Automatically launch the external editor"
6092 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6094 #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143
6095 msgid "Forward as attachment"
6096 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6098 #: src/prefs_common.c:1443
6099 msgid "Block cursor"
6100 msgstr "Curseur bloc"
6102 #: src/prefs_common.c:1446
6103 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6104 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6106 #: src/prefs_common.c:1454
6107 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6108 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6110 #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506
6114 #: src/prefs_common.c:1469
6116 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6118 #: src/prefs_common.c:1482
6119 msgid "Message wrapping"
6120 msgstr "Justification du message"
6122 #: src/prefs_common.c:1494
6123 msgid "Wrap messages at"
6124 msgstr "Justifier les messages à"
6126 #: src/prefs_common.c:1514
6127 msgid "Wrap quotation"
6128 msgstr "Justifier la citation"
6130 #: src/prefs_common.c:1516
6131 msgid "Wrap on input"
6132 msgstr "Justification automatique"
6134 #: src/prefs_common.c:1519
6135 msgid "Wrap before sending"
6136 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
6138 #: src/prefs_common.c:1522
6139 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6140 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
6142 #: src/prefs_common.c:1588
6143 msgid "Reply will quote by default"
6144 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6146 #: src/prefs_common.c:1590
6147 msgid "Reply format"
6148 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6150 #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644
6151 msgid "Quotation mark"
6152 msgstr "Préfixe de citation"
6154 #: src/prefs_common.c:1629
6155 msgid "Forward format"
6156 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6158 #: src/prefs_common.c:1673
6159 msgid " Description of symbols "
6160 msgstr " Description des symboles "
6162 #: src/prefs_common.c:1681
6163 msgid "Quotation characters"
6164 msgstr "Préfixes de citation"
6166 #: src/prefs_common.c:1696
6167 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6168 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6170 #: src/prefs_common.c:1746
6171 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6172 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6174 #: src/prefs_common.c:1749
6175 msgid "Display unread number next to folder name"
6176 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6178 #: src/prefs_common.c:1758
6179 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6180 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6182 #: src/prefs_common.c:1773
6186 #: src/prefs_common.c:1779
6187 msgid "Summary View"
6190 #: src/prefs_common.c:1788
6191 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6193 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6195 #: src/prefs_common.c:1791
6196 msgid "Display sender using address book"
6197 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6199 #: src/prefs_common.c:1794
6200 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6201 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6203 #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727
6205 msgstr "Format de la date"
6207 #: src/prefs_common.c:1824
6208 msgid " Set displayed items in summary... "
6209 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6211 #: src/prefs_common.c:1885
6212 msgid "Enable coloration of message"
6213 msgstr "Coloration des messages"
6215 #: src/prefs_common.c:1900
6217 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6218 "ASCII character (Japanese only)"
6220 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6221 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6223 #: src/prefs_common.c:1906
6224 msgid "Display header pane above message view"
6225 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6227 #: src/prefs_common.c:1913
6228 msgid "Display short headers on message view"
6229 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6231 #: src/prefs_common.c:1935
6233 msgstr "Espacement des lignes"
6235 #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989
6239 #: src/prefs_common.c:1954
6240 msgid "Leave space on head"
6241 msgstr "Petite marge"
6243 #: src/prefs_common.c:1956
6247 #: src/prefs_common.c:1963
6251 #: src/prefs_common.c:1969
6252 msgid "Smooth scroll"
6253 msgstr "Défilement continu"
6255 #: src/prefs_common.c:1975
6259 #: src/prefs_common.c:2000
6260 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6261 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6263 #: src/prefs_common.c:2046
6264 msgid "Automatically check signatures"
6265 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6267 #: src/prefs_common.c:2049
6268 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6269 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6271 #: src/prefs_common.c:2064
6272 msgid "Expire after"
6273 msgstr "Expirer après"
6275 #: src/prefs_common.c:2075
6276 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6277 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6279 #: src/prefs_common.c:2083
6283 #: src/prefs_common.c:2100
6284 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6285 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6287 #: src/prefs_common.c:2105
6288 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6289 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6291 #: src/prefs_common.c:2166
6292 msgid "Always open messages in summary when selected"
6293 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6295 #: src/prefs_common.c:2170
6296 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6297 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6299 #: src/prefs_common.c:2174
6300 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6302 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6304 #: src/prefs_common.c:2178
6305 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6306 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6308 #: src/prefs_common.c:2188
6309 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6310 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6312 #: src/prefs_common.c:2190
6313 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6315 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6318 #: src/prefs_common.c:2203
6319 msgid "Show no-unread-message dialog"
6320 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6322 #: src/prefs_common.c:2213
6323 msgid "Assume 'Yes'"
6324 msgstr "supposer « Oui »"
6326 #: src/prefs_common.c:2215
6328 msgstr "supposer « Non »"
6330 #: src/prefs_common.c:2224
6331 msgid " Set key bindings... "
6332 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6334 #: src/prefs_common.c:2230
6336 msgstr "Thèmes d'icônes"
6338 #: src/prefs_common.c:2314
6340 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6341 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
6343 #: src/prefs_common.c:2323
6345 msgstr "Navigateur Web"
6347 #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429
6351 #: src/prefs_common.c:2389
6352 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6353 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6355 #: src/prefs_common.c:2392
6357 msgstr "Taille du log"
6359 #: src/prefs_common.c:2399
6360 msgid "Clip the log size"
6361 msgstr "Limiter la taille du log"
6363 #: src/prefs_common.c:2404
6364 msgid "Log window length"
6365 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6367 #: src/prefs_common.c:2417
6368 msgid "0 to stop logging in the log window"
6369 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6371 #: src/prefs_common.c:2426
6375 #: src/prefs_common.c:2433
6376 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6377 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6379 #: src/prefs_common.c:2441
6381 msgstr "En quittant"
6383 #: src/prefs_common.c:2449
6384 msgid "Confirm on exit"
6385 msgstr "Confirmer en quittant"
6387 #: src/prefs_common.c:2456
6388 msgid "Empty trash on exit"
6389 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6391 #: src/prefs_common.c:2458
6392 msgid "Ask before emptying"
6393 msgstr "Demander avant de vider"
6395 #: src/prefs_common.c:2462
6396 msgid "Warn if there are queued messages"
6397 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6399 #: src/prefs_common.c:2468
6400 msgid "Socket I/O timeout:"
6401 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6403 #: src/prefs_common.c:2481
6407 #: src/prefs_common.c:2665
6408 msgid "the full abbreviated weekday name"
6409 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6411 #: src/prefs_common.c:2666
6412 msgid "the full weekday name"
6413 msgstr "nom du jour de la semaine"
6415 #: src/prefs_common.c:2667
6416 msgid "the abbreviated month name"
6417 msgstr "nom du mois abrégé"
6419 #: src/prefs_common.c:2668
6420 msgid "the full month name"
6421 msgstr "nom du mois"
6423 #: src/prefs_common.c:2669
6424 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6425 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6427 #: src/prefs_common.c:2670
6428 msgid "the century number (year/100)"
6429 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6431 #: src/prefs_common.c:2671
6432 msgid "the day of the month as a decimal number"
6433 msgstr "le jour du mois"
6435 #: src/prefs_common.c:2672
6436 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6437 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6439 #: src/prefs_common.c:2673
6440 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6441 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6443 #: src/prefs_common.c:2674
6444 msgid "the day of the year as a decimal number"
6445 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6447 #: src/prefs_common.c:2675
6448 msgid "the month as a decimal number"
6449 msgstr "le mois en tant que nombre"
6451 #: src/prefs_common.c:2676
6452 msgid "the minute as a decimal number"
6453 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6455 #: src/prefs_common.c:2677
6456 msgid "either AM or PM"
6457 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6459 #: src/prefs_common.c:2678
6460 msgid "the second as a decimal number"
6461 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6463 #: src/prefs_common.c:2679
6464 msgid "the day of the week as a decimal number"
6465 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6467 #: src/prefs_common.c:2680
6468 msgid "the preferred date for the current locale"
6469 msgstr "le format par défaut de la date"
6471 #: src/prefs_common.c:2681
6472 msgid "the last two digits of a year"
6473 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6475 #: src/prefs_common.c:2682
6476 msgid "the year as a decimal number"
6479 #: src/prefs_common.c:2683
6480 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6481 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6483 #: src/prefs_common.c:2704
6487 #: src/prefs_common.c:2744
6491 #: src/prefs_common.c:2833
6492 msgid "Set message colors"
6493 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6495 #: src/prefs_common.c:2841
6499 #: src/prefs_common.c:2888
6500 msgid "Quoted Text - First Level"
6501 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6503 #: src/prefs_common.c:2894
6504 msgid "Quoted Text - Second Level"
6505 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6507 #: src/prefs_common.c:2900
6508 msgid "Quoted Text - Third Level"
6509 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6511 #: src/prefs_common.c:2906
6515 #: src/prefs_common.c:2912
6516 msgid "Target folder"
6517 msgstr "Dossier cible"
6519 #: src/prefs_common.c:2918
6523 #: src/prefs_common.c:2925
6524 msgid "Recycle quote colors"
6525 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6527 #: src/prefs_common.c:2992
6528 msgid "Pick color for quotation level 1"
6529 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6531 #: src/prefs_common.c:2995
6532 msgid "Pick color for quotation level 2"
6533 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6535 #: src/prefs_common.c:2998
6536 msgid "Pick color for quotation level 3"
6537 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6539 #: src/prefs_common.c:3001
6540 msgid "Pick color for URI"
6541 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6543 #: src/prefs_common.c:3004
6544 msgid "Pick color for target folder"
6545 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6547 #: src/prefs_common.c:3007
6548 msgid "Pick color for signatures"
6549 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6551 #: src/prefs_common.c:3142
6552 msgid "Key bindings"
6553 msgstr "Raccourcis clavier"
6555 #: src/prefs_common.c:3156
6556 msgid "Select preset:"
6557 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6559 #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454
6560 msgid "Old Sylpheed"
6561 msgstr "Ancien Sylpheed"
6563 #: src/prefs_common.c:3177
6565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6566 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6568 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6569 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6570 "combinaison de touches."
6572 #: src/prefs_customheader.c:163
6573 msgid "Custom header configuration"
6574 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6576 #: src/prefs_customheader.c:261
6577 msgid "Current custom headers"
6578 msgstr "En-tête supplémentaires"
6580 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6581 #: src/prefs_matcher.c:1175
6582 msgid "Header name is not set."
6583 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6585 #: src/prefs_customheader.c:541
6586 msgid "Delete header"
6587 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6589 #: src/prefs_customheader.c:542
6590 msgid "Do you really want to delete this header?"
6591 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6593 #: src/prefs_display_header.c:201
6594 msgid "Displayed header configuration"
6595 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6597 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6601 #: src/prefs_display_header.c:257
6602 msgid "Displayed Headers"
6603 msgstr "En-têtes affichés"
6605 #: src/prefs_display_header.c:315
6606 msgid "Hidden headers"
6607 msgstr "En-têtes cachés"
6609 #: src/prefs_display_header.c:345
6610 msgid "Show all unspecified headers"
6611 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6613 #: src/prefs_display_header.c:540
6614 msgid "This header is already in the list."
6615 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6617 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6629 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6633 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6637 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6641 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6642 msgid "Mark as read"
6643 msgstr "Marquer comme lu"
6645 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6646 msgid "Mark as unread"
6647 msgstr "Marquer comme non lu"
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6658 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6667 msgid "Change score"
6668 msgstr "Modifier le score"
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6672 msgstr "Définir le score"
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6680 msgstr "Stopper le filtrage"
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6683 msgid "Filtering action configuration"
6684 msgstr "Configuration du filtrage"
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6692 msgstr "Destination"
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6696 msgstr "Destinataire"
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6699 #: src/summaryview.c:479
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6708 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6710 msgstr " Remplacer "
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6713 msgid "Current action list"
6714 msgstr "Actions enregistrées"
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6717 msgid "Command line not set"
6718 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6721 msgid "Destination is not set."
6722 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6725 msgid "Recipient is not set."
6726 msgstr "Destinataire non spécifié."
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6729 msgid "Score is not set"
6730 msgstr "Score non spécifié"
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6733 msgid "No action was defined."
6734 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6737 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6738 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
6742 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6743 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6744 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6749 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6754 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6759 #: src/quote_fmt.c:52
6761 msgstr "ID du Message"
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6764 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6766 msgstr "Groupe de discussion"
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6769 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6774 msgid "Filename - should not be modified"
6775 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6779 msgstr "retour chariot"
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6782 msgid "escape character for quotes"
6783 msgstr "caractère d'échappement"
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6786 msgid "quote character"
6787 msgstr "Préfixes de citation"
6789 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6790 msgid "Filtering/Processing configuration"
6791 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6793 #: src/prefs_filtering.c:223
6797 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6801 #: src/prefs_filtering.c:312
6802 msgid "Current filtering/processing rules"
6803 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6805 #: src/prefs_filtering.c:328
6809 #: src/prefs_filtering.c:350
6813 #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793
6814 msgid "Condition string is not valid."
6815 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6817 #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800
6818 msgid "Action string is not valid."
6819 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6821 #: src/prefs_filtering.c:780
6822 msgid "Condition string is empty."
6823 msgstr "La condition est vide."
6825 #: src/prefs_filtering.c:786
6826 msgid "Action string is empty."
6827 msgstr "L'action est vide."
6829 #: src/prefs_filtering.c:853
6831 msgstr "Supprimer la règle"
6833 #: src/prefs_filtering.c:854
6834 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6835 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6837 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665
6838 msgid "Entry not saved"
6839 msgstr "Règle non ajoutée"
6841 #: src/prefs_filtering.c:1002
6842 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6843 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6845 #: src/prefs_folder_item.c:133
6846 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6847 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6849 #: src/prefs_folder_item.c:151
6850 msgid "Folder chmod: "
6851 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6853 #: src/prefs_folder_item.c:175
6854 msgid "Folder color: "
6855 msgstr "Couleur du dossier : "
6857 #: src/prefs_folder_item.c:201
6858 msgid "Process at startup"
6859 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6861 #: src/prefs_folder_item.c:212
6862 msgid "Scan for new mail"
6863 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6865 #: src/prefs_folder_item.c:332
6866 msgid "Request Return Receipt"
6867 msgstr "Demander un accusé de réception"
6869 #: src/prefs_folder_item.c:344
6870 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6871 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6873 #: src/prefs_folder_item.c:354
6874 msgid "Default To: "
6875 msgstr "Destinataire par défaut : "
6877 #: src/prefs_folder_item.c:371
6878 msgid "Send replies to: "
6879 msgstr "Répondre par défaut à : "
6881 #: src/prefs_folder_item.c:388
6882 msgid "Default account: "
6883 msgstr "Compte par défaut : "
6885 #: src/prefs_folder_item.c:430
6886 msgid "Default dictionary: "
6887 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6889 #: src/prefs_folder_item.c:553
6890 msgid "Pick color for folder"
6891 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6893 #: src/prefs_folder_item.c:563
6897 #: src/prefs_folder_item.c:592
6898 msgid "Settings for folder"
6899 msgstr "Options de dossier"
6901 #: src/prefs_fonts.c:77
6902 msgid "Font selection"
6903 msgstr "Sélection de la fonte"
6905 #: src/prefs_fonts.c:160
6909 #: src/prefs_fonts.c:183
6911 msgstr "Petite taille :"
6913 #: src/prefs_fonts.c:205
6917 #: src/prefs_fonts.c:227
6921 #: src/prefs_fonts.c:255
6922 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6924 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
6925 "il faut relancer Sylpheed."
6927 #: src/prefs_fonts.c:298
6928 msgid "Display/Fonts"
6929 msgstr "Affichage/Fontes"
6931 #: src/prefs_gtk.c:777
6933 msgstr "Préférences"
6935 #: src/prefs_matcher.c:142
6936 msgid "All messages"
6937 msgstr "Tous les messages"
6939 #: src/prefs_matcher.c:143
6943 #: src/prefs_matcher.c:144
6945 msgstr "En réponse à"
6947 #: src/prefs_matcher.c:145
6948 msgid "Age greater than"
6949 msgstr "Plus âgé que"
6951 #: src/prefs_matcher.c:145
6952 msgid "Age lower than"
6953 msgstr "Moins agé que"
6955 #: src/prefs_matcher.c:146
6956 msgid "Headers part"
6957 msgstr "En-têtes du message"
6959 #: src/prefs_matcher.c:147
6961 msgstr "Corps du message"
6963 #: src/prefs_matcher.c:147
6964 msgid "Whole message"
6965 msgstr "Tout le message"
6967 #: src/prefs_matcher.c:148
6969 msgstr "Message non lu"
6971 #: src/prefs_matcher.c:148
6973 msgstr "Nouveau message"
6975 #: src/prefs_matcher.c:149
6977 msgstr "Message marqué"
6979 #: src/prefs_matcher.c:149
6980 msgid "Deleted flag"
6981 msgstr "Marqué comme supprimé"
6983 #: src/prefs_matcher.c:150
6984 msgid "Replied flag"
6985 msgstr "Message répondu"
6987 #: src/prefs_matcher.c:150
6988 msgid "Forwarded flag"
6989 msgstr "Message transféré"
6991 #: src/prefs_matcher.c:151
6993 msgstr "Message bloqué"
6995 #: src/prefs_matcher.c:152
6999 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7000 msgid "Ignore thread"
7001 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7003 #: src/prefs_matcher.c:154
7004 msgid "Score greater than"
7005 msgstr "Score plus grand que"
7007 #: src/prefs_matcher.c:154
7008 msgid "Score lower than"
7009 msgstr "Score plus petit que"
7011 #: src/prefs_matcher.c:155
7012 msgid "Score equal to"
7013 msgstr "Score égal à"
7015 #: src/prefs_matcher.c:156
7019 #: src/prefs_matcher.c:157
7020 msgid "Size greater than"
7021 msgstr "Taille supérieure à"
7023 #: src/prefs_matcher.c:158
7024 msgid "Size smaller than"
7025 msgstr "Taille inférieure à"
7027 #: src/prefs_matcher.c:159
7028 msgid "Size exactly"
7029 msgstr "Taille égale à"
7031 #: src/prefs_matcher.c:176
7035 #: src/prefs_matcher.c:176
7039 #: src/prefs_matcher.c:193
7043 #: src/prefs_matcher.c:193
7044 msgid "does not contain"
7045 msgstr "ne contient pas"
7047 #: src/prefs_matcher.c:210
7051 #: src/prefs_matcher.c:210
7055 #: src/prefs_matcher.c:377
7056 msgid "Condition configuration"
7057 msgstr "Configuration des conditions"
7059 #: src/prefs_matcher.c:402
7063 #: src/prefs_matcher.c:489
7067 #: src/prefs_matcher.c:540
7069 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7071 #: src/prefs_matcher.c:578
7073 msgstr "Op. booléen"
7075 #: src/prefs_matcher.c:617
7076 msgid "Current condition rules"
7077 msgstr "Conditions enregistées"
7079 #: src/prefs_matcher.c:1155
7080 msgid "Value is not set."
7081 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7083 #: src/prefs_matcher.c:1666
7085 "The entry was not saved\n"
7086 "Have you really finished?"
7088 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7089 "Avez-vous réellement fini ?"
7091 #: src/prefs_matcher.c:1706
7092 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7093 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7095 #: src/prefs_matcher.c:1707
7096 msgid "using an external program or script. The program will"
7097 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7099 #: src/prefs_matcher.c:1708
7100 msgid "return either 0 or 1"
7101 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7103 #: src/prefs_matcher.c:1709
7104 msgid "The following symbols can be used:"
7105 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7107 #: src/prefs_matcher.c:1729
7108 msgid "Match Type: 'Test'"
7109 msgstr "Type de condition : « Test »"
7111 #: src/prefs_spelling.c:95
7112 msgid "Select dictionaries location"
7113 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7115 #: src/prefs_spelling.c:124
7116 msgid "Pick color for misspelled word"
7117 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7119 #: src/prefs_spelling.c:165
7120 msgid "Enable spell checker"
7121 msgstr "Activer la vérification"
7123 #: src/prefs_spelling.c:180
7124 msgid "Enable alternate dictionary"
7125 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7127 #: src/prefs_spelling.c:186
7128 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7130 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7133 #: src/prefs_spelling.c:188
7134 msgid "Dictionaries path:"
7135 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7137 #: src/prefs_spelling.c:202
7138 msgid "Default dictionary:"
7139 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7141 #: src/prefs_spelling.c:219
7142 msgid "Default suggestion mode:"
7143 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7145 #: src/prefs_spelling.c:236
7146 msgid "Misspelled word color:"
7147 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7149 #: src/prefs_spelling.c:361
7150 msgid "Compose/Spell Checker"
7151 msgstr "Composition/Orthographe"
7153 #: src/prefs_summary_column.c:69
7155 msgstr "Pièces jointes"
7157 #: src/prefs_summary_column.c:74
7161 #: src/prefs_summary_column.c:178
7162 msgid "Displayed items configuration"
7163 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7165 #: src/prefs_summary_column.c:195
7167 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7168 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7170 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7172 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7174 #: src/prefs_summary_column.c:222
7175 msgid "Available items"
7176 msgstr "Éléments disponibles"
7178 #: src/prefs_summary_column.c:240
7182 #: src/prefs_summary_column.c:244
7186 #: src/prefs_summary_column.c:265
7187 msgid "Displayed items"
7188 msgstr "Éléments affichés"
7190 #: src/prefs_summary_column.c:306
7191 msgid " Use default "
7192 msgstr " Remise à zéro "
7194 #: src/prefs_template.c:158
7195 msgid "Template name"
7196 msgstr "Nom du modèle"
7198 #: src/prefs_template.c:235
7202 #: src/prefs_template.c:249
7203 msgid "Current templates"
7204 msgstr "Modèles enregistrés"
7206 #: src/prefs_template.c:269
7207 msgid "Template configuration"
7208 msgstr "Configuration des modèles"
7210 #: src/prefs_template.c:380
7214 #: src/prefs_template.c:453
7215 msgid "Template format error."
7216 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7218 #: src/prefs_template.c:542
7219 msgid "Delete template"
7220 msgstr "Supprimer le modèle"
7222 #: src/prefs_template.c:543
7223 msgid "Do you really want to delete this template?"
7224 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7226 #: src/prefs_toolbar.c:86
7228 "Selected Action already set.\n"
7229 "Please choose another Action from List"
7231 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7232 "Veuillez choisir une autre action."
7234 #: src/prefs_toolbar.c:127
7235 msgid "Main toolbar configuration"
7236 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7238 #: src/prefs_toolbar.c:128
7239 msgid "Compose toolbar configuration"
7240 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7242 #: src/prefs_toolbar.c:129
7243 msgid "Message view toolbar configuration"
7244 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7246 #: src/prefs_toolbar.c:620
7247 msgid "Sylpheed Action"
7248 msgstr "Action Sylpheed"
7250 #: src/prefs_toolbar.c:629
7251 msgid "Toolbar text"
7252 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7254 #: src/prefs_toolbar.c:682
7255 msgid "Available toolbar icons"
7256 msgstr "Boutons disponibles"
7258 #: src/prefs_toolbar.c:737
7259 msgid "Event executed on click"
7260 msgstr "Fonction à exécuter"
7262 #: src/prefs_toolbar.c:787
7264 msgstr " Par défaut "
7266 #: src/prefs_toolbar.c:794
7267 msgid "Displayed toolbar items"
7268 msgstr "Boutons choisis"
7270 #: src/prefs_toolbar.c:807
7274 #: src/prefs_toolbar.c:809
7278 #: src/prefs_toolbar.c:810
7279 msgid "Mapped event"
7282 #: src/prefs_toolbar.c:875
7283 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7284 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
7286 #: src/prefs_toolbar.c:884
7287 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7288 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
7290 #: src/prefs_toolbar.c:893
7291 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7292 msgstr "Barres d'outils/Composition"
7294 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
7295 msgid "No signature found"
7296 msgstr "Pas de signature trouvée"
7298 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7299 msgid "No information available"
7300 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7302 #: src/procmsg.c:1126
7303 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7304 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7306 #: src/procmsg.c:1137
7307 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7309 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7310 "à l'envoi de l'article."
7312 #: src/quote_fmt.c:40
7313 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7314 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7316 #: src/quote_fmt.c:43
7317 msgid "Full Name of Sender"
7318 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7320 #: src/quote_fmt.c:44
7321 msgid "First Name of Sender"
7322 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7324 #: src/quote_fmt.c:45
7325 msgid "Last Name of Sender"
7326 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7328 #: src/quote_fmt.c:46
7329 msgid "Initials of Sender"
7330 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7332 #: src/quote_fmt.c:53
7333 msgid "Message body"
7334 msgstr "Corps du message"
7336 #: src/quote_fmt.c:54
7337 msgid "Quoted message body"
7338 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7340 #: src/quote_fmt.c:55
7341 msgid "Message body without signature"
7342 msgstr "Corps du message sans signature"
7344 #: src/quote_fmt.c:56
7345 msgid "Quoted message body without signature"
7346 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7348 #: src/quote_fmt.c:58
7350 "Insert expr if x is set\n"
7351 "x is one of the characters above after %"
7353 "Si x est défini, insérer expr\n"
7354 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7356 #: src/quote_fmt.c:60
7358 msgstr "Caractère « % »"
7360 #: src/quote_fmt.c:61
7361 msgid "Literal backslash"
7362 msgstr "Caractère « \\ »"
7364 #: src/quote_fmt.c:62
7365 msgid "Literal question mark"
7366 msgstr "Caractère « ? »"
7368 #: src/quote_fmt.c:63
7369 msgid "Literal pipe"
7370 msgstr "Caractère « | »"
7372 #: src/quote_fmt.c:64
7373 msgid "Literal opening curly brace"
7374 msgstr "Caractère « { »"
7376 #: src/quote_fmt.c:65
7377 msgid "Literal closing curly brace"
7378 msgstr "Caractère « } »"
7380 #: src/quote_fmt.c:67
7382 msgstr "Insérer un fichier"
7384 #: src/quote_fmt.c:68
7385 msgid "Insert program output"
7386 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
7388 #: src/select-keys.c:103
7390 msgid "Please select key for `%s'"
7391 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
7393 #: src/select-keys.c:106
7395 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7396 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
7398 #: src/select-keys.c:273
7400 msgstr "Sélection de clés"
7402 #: src/select-keys.c:300
7404 msgstr "ID de la clé"
7406 #: src/select-keys.c:303
7410 #: src/select-keys.c:323
7411 msgid " List all keys "
7412 msgstr " Lister toutes les clés "
7414 #: src/select-keys.c:331
7416 msgstr "Sélectionner"
7418 #: src/select-keys.c:453
7420 msgstr "Ajouter une clé"
7422 #: src/select-keys.c:454
7423 msgid "Enter another user or key ID:"
7424 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7426 #: src/send_message.c:373
7430 #: src/send_message.c:380
7431 msgid "Doing POP before SMTP..."
7432 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7434 #: src/send_message.c:383
7435 msgid "POP before SMTP"
7436 msgstr "POP avant SMTP"
7438 #: src/send_message.c:388
7440 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7441 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7443 #: src/send_message.c:451
7444 msgid "Sending HELO..."
7445 msgstr "Envoi de HELO..."
7447 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7448 msgid "Authenticating"
7449 msgstr "Authentification"
7451 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7452 msgid "Sending message..."
7453 msgstr "Envoi du message..."
7455 #: src/send_message.c:456
7456 msgid "Sending EHLO..."
7457 msgstr "Envoi de EHLO..."
7459 #: src/send_message.c:465
7460 msgid "Sending MAIL FROM..."
7461 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7463 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7467 #: src/send_message.c:469
7468 msgid "Sending RCPT TO..."
7469 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7471 #: src/send_message.c:474
7472 msgid "Sending DATA..."
7473 msgstr "Envoi de DATA"
7475 #: src/send_message.c:478
7477 msgstr "Fermeture..."
7479 #: src/send_message.c:506
7481 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7482 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7484 #: src/send_message.c:534
7485 msgid "Sending message"
7486 msgstr "Envoi de message"
7488 #: src/send_message.c:583
7491 "Error occurred while sending the message:\n"
7494 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7498 msgid "Mailbox setting"
7499 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7503 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7504 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7505 "if you have the one.\n"
7506 "If you're not sure, just select OK."
7508 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7509 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7510 "si vous en avez une.\n"
7511 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7527 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7528 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
7531 msgid "The signature has expired"
7532 msgstr "Signature expirée"
7535 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7536 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
7539 msgid "Not all signatures are valid"
7540 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
7543 msgid "This signature is invalid"
7544 msgstr "Signature invalide"
7547 msgid "You have no key to verify this signature"
7548 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7551 msgid "An error occured"
7555 msgid "The signature has not been checked"
7556 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
7560 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7561 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
7565 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7566 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
7570 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7571 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7575 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7576 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7580 msgid " aka \"%s\"\n"
7581 msgstr " alias « %s »\n"
7585 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7586 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7590 msgid "Signature expires %s\n"
7591 msgstr "Signature expirant le %s\n"
7595 msgid "Signature expired %s\n"
7596 msgstr "Signature expirée le %s\n"
7600 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7601 "OpenPGP support disabled."
7603 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
7604 "Support OpenPGP désactivé."
7606 #: src/sourcewindow.c:66
7607 msgid "Source of the message"
7608 msgstr "Source du message"
7610 #: src/sourcewindow.c:133
7613 msgstr "%s - Source"
7615 #: src/ssl_manager.c:82
7616 msgid "Saved SSL Certificates"
7617 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7619 #: src/ssl_manager.c:95
7623 #: src/ssl_manager.c:269
7624 msgid "Delete certificate"
7625 msgstr "Supprimer le certificat"
7627 #: src/ssl_manager.c:270
7628 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7629 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7631 #: src/string_match.c:73
7632 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7633 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7635 #: src/summary_search.c:101
7636 msgid "Search messages"
7637 msgstr "Chercher dans le dossier"
7639 #: src/summary_search.c:171
7643 #: src/summary_search.c:195
7644 msgid "Select all matched"
7645 msgstr "Sélectionner"
7647 #: src/summary_search.c:203
7651 #: src/summary_search.c:323
7652 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7653 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7655 #: src/summary_search.c:325
7656 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7657 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7659 #: src/summaryview.c:403
7663 #: src/summaryview.c:404
7665 msgstr "/Répondre _à"
7667 #: src/summaryview.c:405
7668 msgid "/Repl_y to/_all"
7669 msgstr "/Répondre _à/_tous"
7671 #: src/summaryview.c:406
7672 msgid "/Repl_y to/_sender"
7673 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
7675 #: src/summaryview.c:407
7676 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7677 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
7679 #: src/summaryview.c:409
7680 msgid "/Follow-up and reply to"
7681 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
7683 #: src/summaryview.c:411
7685 msgstr "/Trans_férer"
7687 #: src/summaryview.c:412
7689 msgstr "/Rediri_ger"
7691 #: src/summaryview.c:414
7695 #: src/summaryview.c:416
7697 msgstr "/_Déplacer..."
7699 #: src/summaryview.c:417
7701 msgstr "/_Copier..."
7703 #: src/summaryview.c:419
7704 msgid "/Cancel a news message"
7705 msgstr "/Effacer un article du serveur"
7707 #: src/summaryview.c:420
7711 #: src/summaryview.c:422
7715 #: src/summaryview.c:423
7716 msgid "/_Mark/_Mark"
7717 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7719 #: src/summaryview.c:424
7720 msgid "/_Mark/_Unmark"
7721 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7723 #: src/summaryview.c:425
7725 msgstr "/_Marquer/---"
7727 #: src/summaryview.c:426
7728 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7729 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7731 #: src/summaryview.c:427
7732 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7733 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7735 #: src/summaryview.c:428
7736 msgid "/_Mark/Mark all read"
7737 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7739 #: src/summaryview.c:429
7740 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7741 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7743 #: src/summaryview.c:430
7744 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7745 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7747 #: src/summaryview.c:431
7749 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
7751 #: src/summaryview.c:432
7752 msgid "/_Mark/Unlock"
7753 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
7755 #: src/summaryview.c:433
7756 msgid "/Color la_bel"
7759 #: src/summaryview.c:436
7760 msgid "/Add sender to address boo_k"
7761 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7763 #: src/summaryview.c:438
7764 msgid "/Create f_ilter rule"
7765 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7767 #: src/summaryview.c:439
7768 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7769 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7771 #: src/summaryview.c:441
7772 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7773 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7775 #: src/summaryview.c:443
7776 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7777 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7779 #: src/summaryview.c:445
7780 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7781 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7783 #: src/summaryview.c:447
7784 msgid "/Create processing rule"
7785 msgstr "/Créer une règle de traitement"
7787 #: src/summaryview.c:448
7788 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7789 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
7791 #: src/summaryview.c:450
7792 msgid "/Create processing rule/by _From"
7793 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « De »"
7795 #: src/summaryview.c:452
7796 msgid "/Create processing rule/by _To"
7797 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « À »"
7799 #: src/summaryview.c:454
7800 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7801 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
7803 #: src/summaryview.c:460
7804 msgid "/_View/_Source"
7805 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7807 #: src/summaryview.c:461
7808 msgid "/_View/All _header"
7809 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7811 #: src/summaryview.c:464
7813 msgstr "/_Imprimer..."
7815 #: src/summaryview.c:466
7816 msgid "/Select _all"
7817 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7819 #: src/summaryview.c:467
7820 msgid "/Select t_hread"
7821 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7823 #: src/summaryview.c:471
7827 #: src/summaryview.c:478
7831 #: src/summaryview.c:480
7835 #: src/summaryview.c:489
7836 msgid "all messages"
7837 msgstr "tous les messages"
7839 #: src/summaryview.c:490
7840 msgid "messages whose age is greater than #"
7841 msgstr "messages agés de plus de # jours"
7843 #: src/summaryview.c:491
7844 msgid "messages whose age is less than #"
7845 msgstr "messages agés de moins de # jours"
7847 #: src/summaryview.c:492
7848 msgid "messages which contain S in the message body"
7849 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
7851 #: src/summaryview.c:493
7852 msgid "messages which contain S in the whole message"
7853 msgstr "message contenant S"
7855 #: src/summaryview.c:494
7856 msgid "messages carbon-copied to S"
7857 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
7859 #: src/summaryview.c:495
7860 msgid "message is either to: or cc: to S"
7861 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
7863 #: src/summaryview.c:496
7864 msgid "deleted messages"
7865 msgstr "messages supprimés"
7867 #: src/summaryview.c:497
7868 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7869 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
7871 #: src/summaryview.c:498
7872 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7873 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
7875 #: src/summaryview.c:499
7876 msgid "messages originating from user S"
7877 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
7879 #: src/summaryview.c:500
7880 msgid "forwarded messages"
7881 msgstr "messages transférés"
7883 #: src/summaryview.c:501
7884 msgid "messages which contain header S"
7885 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
7887 #: src/summaryview.c:502
7888 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7889 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
7891 #: src/summaryview.c:503
7892 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7893 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
7895 #: src/summaryview.c:504
7896 msgid "locked messages"
7897 msgstr "messages bloqués"
7899 #: src/summaryview.c:505
7900 msgid "messages which are in newsgroup S"
7901 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7903 #: src/summaryview.c:506
7904 msgid "new messages"
7905 msgstr "nouveaux messages"
7907 #: src/summaryview.c:507
7908 msgid "old messages"
7909 msgstr "messages anciens"
7911 #: src/summaryview.c:508
7912 msgid "messages which have been replied to"
7913 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7915 #: src/summaryview.c:509
7916 msgid "read messages"
7917 msgstr "messages lus"
7919 #: src/summaryview.c:510
7920 msgid "messages which contain S in subject"
7921 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7923 #: src/summaryview.c:511
7924 msgid "messages whose score is equal to #"
7925 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7927 #: src/summaryview.c:512
7928 msgid "messages whose score is greater than #"
7929 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7931 #: src/summaryview.c:513
7932 msgid "messages whose score is lower than #"
7933 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7935 #: src/summaryview.c:514
7936 msgid "messages whose size is equal to #"
7937 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7939 #: src/summaryview.c:515
7940 msgid "messages whose size is greater than #"
7941 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7943 #: src/summaryview.c:516
7944 msgid "messages whose size is smaller than #"
7945 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7947 #: src/summaryview.c:517
7948 msgid "messages which have been sent to S"
7949 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7951 #: src/summaryview.c:518
7952 msgid "marked messages"
7953 msgstr "messages marqués"
7955 #: src/summaryview.c:519
7956 msgid "unread messages"
7957 msgstr "messages non lus"
7959 #: src/summaryview.c:520
7960 msgid "messages which contain S in References header"
7961 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7963 #: src/summaryview.c:521
7964 msgid "messages returning 0 when passed to command"
7965 msgstr "messages qui lorsqu'ils sont passés à la commande « cmd », celle-ci retourn 0"
7967 #: src/summaryview.c:522
7968 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7969 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7971 #: src/summaryview.c:524
7972 msgid "logical AND operator"
7973 msgstr "opérateur logique ET"
7975 #: src/summaryview.c:525
7976 msgid "logical OR operator"
7977 msgstr "opérateur logique OU"
7979 #: src/summaryview.c:526
7980 msgid "logical NOT operator"
7981 msgstr "opérateur logique NON"
7983 #: src/summaryview.c:527
7984 msgid "case sensitive search"
7985 msgstr "distinguer maj./min."
7987 #: src/summaryview.c:534
7988 msgid "Extended Search symbols"
7989 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7991 #: src/summaryview.c:584
7992 msgid "Toggle quick-search bar"
7993 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7995 #: src/summaryview.c:668
7996 msgid "Extended Symbols"
7997 msgstr "Syntaxe Avancée"
7999 #: src/summaryview.c:933
8000 msgid "Process mark"
8001 msgstr "Traitement des messages marqués"
8003 #: src/summaryview.c:934
8004 msgid "Some marks are left. Process it?"
8005 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8007 #: src/summaryview.c:977
8009 msgid "Scanning folder (%s)..."
8010 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8012 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
8013 msgid "No more unread messages"
8014 msgstr "Plus de messages non lus"
8016 #: src/summaryview.c:1401
8017 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8018 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8020 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
8022 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8024 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8026 #: src/summaryview.c:1421
8027 msgid "No unread messages."
8028 msgstr "Plus de messages non lus"
8030 #: src/summaryview.c:1445
8031 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8032 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
8034 #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
8035 msgid "No more new messages"
8036 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8038 #: src/summaryview.c:1488
8039 msgid "No new message found. Search from the end?"
8040 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8042 #: src/summaryview.c:1497
8043 msgid "No new messages."
8044 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8046 #: src/summaryview.c:1512
8047 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8048 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8050 #: src/summaryview.c:1514
8051 msgid "Search again"
8052 msgstr "Chercher encore"
8054 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
8055 msgid "No more marked messages"
8056 msgstr "Plus de messages marqués"
8058 #: src/summaryview.c:1544
8059 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8060 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8062 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
8063 msgid "No marked messages."
8064 msgstr "Pas de message marqué."
8066 #: src/summaryview.c:1569
8067 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8068 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8070 #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
8071 msgid "No more labeled messages"
8072 msgstr "Plus de messages coloriés"
8074 #: src/summaryview.c:1594
8075 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8076 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8078 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
8079 msgid "No labeled messages."
8080 msgstr "Plus de messages coloriés."
8082 #: src/summaryview.c:1619
8083 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8084 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8086 #: src/summaryview.c:1832
8087 msgid "Attracting messages by subject..."
8088 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8090 #: src/summaryview.c:1979
8093 msgstr "%d détruit(s)"
8095 #: src/summaryview.c:1983
8098 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8100 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
8104 #: src/summaryview.c:1989
8107 msgstr "%s%d copié(s)"
8109 #: src/summaryview.c:2004
8110 msgid " item selected"
8113 #: src/summaryview.c:2006
8114 msgid " items selected"
8115 msgstr " sélections"
8117 #: src/summaryview.c:2022
8119 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8120 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8122 #: src/summaryview.c:2196
8123 msgid "Sorting summary..."
8124 msgstr "Tri du sommaire..."
8126 #: src/summaryview.c:2266
8127 msgid "Setting summary from message data..."
8128 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8130 #: src/summaryview.c:2395
8132 msgstr "(Pas de date)"
8134 #: src/summaryview.c:3022
8135 msgid "You're not the author of the article\n"
8136 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8138 #: src/summaryview.c:3109
8139 msgid "Delete message(s)"
8140 msgstr "Suppression de message(s)"
8142 #: src/summaryview.c:3110
8143 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8145 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8148 #: src/summaryview.c:3152
8149 msgid "Deleting duplicated messages..."
8150 msgstr "Suppression des messages en double..."
8152 #: src/summaryview.c:3266
8153 msgid "Destination is same as current folder."
8154 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8156 #: src/summaryview.c:3343
8157 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8158 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8160 #: src/summaryview.c:3393
8161 msgid "Selecting all messages..."
8162 msgstr "Sélection de tous les messages"
8164 #: src/summaryview.c:3451
8165 msgid "Append or Overwrite"
8166 msgstr "Ajouter ou écraser"
8168 #: src/summaryview.c:3452
8169 msgid "Append or overwrite existing file?"
8171 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8173 #: src/summaryview.c:3453
8177 #: src/summaryview.c:3744
8178 msgid "Building threads..."
8179 msgstr "Construction des threads..."
8181 #: src/summaryview.c:3842
8182 msgid "Unthreading..."
8183 msgstr "Suppression des threads..."
8185 #: src/summaryview.c:3975
8186 msgid "No filter rules defined."
8187 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8189 #: src/summaryview.c:3984
8190 msgid "Filtering..."
8191 msgstr "Tri en cours..."
8193 #: src/summaryview.c:5330
8196 "Regular expression (regexp) error:\n"
8199 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8202 #: src/textview.c:570
8203 msgid "This message can't be displayed.\n"
8204 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8206 #: src/textview.c:587
8207 msgid "The following can be performed on this part by "
8208 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8210 #: src/textview.c:588
8211 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8213 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8215 #: src/textview.c:590
8216 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8218 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8221 #: src/textview.c:591
8222 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8224 " Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » "
8226 #: src/textview.c:592
8227 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8228 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8230 #: src/textview.c:593
8231 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8232 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8234 #: src/textview.c:594
8235 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8236 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8238 #: src/textview.c:595
8239 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8240 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8242 #: src/textview.c:596
8243 msgid "mouse button),\n"
8246 #: src/textview.c:597
8247 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8248 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8250 #: src/textview.c:1859
8253 "The real URL (%s) is different from\n"
8254 "the apparent URL (%s). \n"
8257 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8258 "Voulez-vous ouvrir l'URL pointé ?"
8260 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
8261 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8262 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8264 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
8265 msgid "Receive Mail on current Account"
8266 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8268 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
8269 msgid "Send Queued Message(s)"
8270 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8272 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
8273 msgid "Compose Email"
8274 msgstr "Composition d'un message"
8276 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
8277 msgid "Compose News"
8278 msgstr "Composer un article"
8280 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
8281 msgid "Reply to Message"
8282 msgstr "Répondre au message"
8284 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
8285 msgid "Reply to Sender"
8286 msgstr "Répondre à l'auteur"
8288 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
8289 msgid "Reply to All"
8290 msgstr "Répondre à tous"
8292 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
8293 msgid "Reply to Mailing-list"
8294 msgstr "Répondre à la liste"
8296 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
8297 msgid "Forward Message"
8298 msgstr "Transférer le message"
8300 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
8301 msgid "Delete Message"
8302 msgstr "Supprimer le message"
8304 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
8305 msgid "Goto Next Message"
8306 msgstr "Aller au message suivant"
8308 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
8309 msgid "Send Message"
8310 msgstr "Envoyer le message"
8312 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
8313 msgid "Put into queue folder and send later"
8314 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8316 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
8317 msgid "Save to draft folder"
8318 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8320 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
8322 msgstr "Insérer un fichier"
8324 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
8326 msgstr "Joindre un fichier"
8328 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
8329 msgid "Insert signature"
8330 msgstr "Insérer la signature"
8332 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
8333 msgid "Edit with external editor"
8334 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8336 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
8337 msgid "Wrap all long lines"
8338 msgstr "Justifier tout le message"
8340 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
8341 msgid "Check spelling"
8342 msgstr "Orthographe"
8344 #: src/toolbar.c:185
8345 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8346 msgstr "Actions Sylpheed"
8348 #: src/toolbar.c:205
8349 msgid "/Reply with _quote"
8350 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8352 #: src/toolbar.c:206
8353 msgid "/_Reply without quote"
8354 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8356 #: src/toolbar.c:210
8357 msgid "/Reply to all with _quote"
8358 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8360 #: src/toolbar.c:211
8361 msgid "/_Reply to all without quote"
8362 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8364 #: src/toolbar.c:215
8365 msgid "/Reply to list with _quote"
8366 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8368 #: src/toolbar.c:216
8369 msgid "/_Reply to list without quote"
8370 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8372 #: src/toolbar.c:220
8373 msgid "/Reply to sender with _quote"
8374 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8376 #: src/toolbar.c:221
8377 msgid "/_Reply to sender without quote"
8378 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8380 #: src/toolbar.c:225
8381 msgid "/_Forward message (inline style)"
8382 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
8384 #: src/toolbar.c:226
8385 msgid "/Forward message as _attachment"
8386 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
8388 #: src/toolbar.c:371
8392 #: src/toolbar.c:372
8396 #: src/toolbar.c:375
8400 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
8404 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8408 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8412 #: src/toolbar.c:422
8416 #: src/toolbar.c:423
8420 #: src/toolbar.c:426
8424 #: src/toolbar.c:430
8428 #: src/toolbar.c:1576