1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-06-20 15:15+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 11:53+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1052
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1054
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1055
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1508
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1514
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1521
709 #: src/addressadd.c:198
710 #: src/addressbook.c:137
711 #: src/addrduplicates.c:481
712 #: src/compose.c:6459
713 #: src/compose.c:6757
714 #: src/editaddress.c:1270
715 #: src/editaddress.c:1327
716 #: src/editaddress.c:1343
717 #: src/editbook.c:175
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:270
720 #: src/editldap.c:434
721 #: src/editvcard.c:183
722 #: src/importmutt.c:228
723 #: src/importpine.c:227
724 #: src/mimeview.c:254
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
726 #: src/prefs_filtering.c:382
727 #: src/prefs_filtering.c:1908
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1529
733 #: src/prefs_account.c:1016
734 #: src/prefs_account.c:3585
738 #: src/account.c:1537
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:597
849 #: src/addressbook.c:4794
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:210
922 #: src/addressbook.c:480
923 #: src/addressbook.c:496
924 #: src/edittags.c:269
925 #: src/prefs_actions.c:1066
926 #: src/prefs_filtering.c:1753
927 #: src/prefs_template.c:1059
929 msgstr "/_Supprimer..."
931 #: src/addrcustomattr.c:211
932 #: src/edittags.c:270
933 #: src/prefs_actions.c:1067
934 #: src/prefs_filtering.c:1754
935 #: src/prefs_template.c:1060
937 msgstr "/_Tous supprimer..."
939 #: src/addrcustomattr.c:212
940 msgid "/_Reset to default"
941 msgstr "/_Réinitialiser par défaut..."
943 #: src/addrcustomattr.c:408
944 msgid "Attribute name is not set."
945 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
947 #: src/addrcustomattr.c:467
948 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
949 msgstr "Édition des noms d'attributs"
951 #: src/addrcustomattr.c:481
952 msgid "New attribute name:"
953 msgstr "Nouvel attribut :"
955 #: src/addrcustomattr.c:518
956 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
957 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
959 #: src/addressadd.c:167
960 #: src/prefs_filtering_action.c:185
961 msgid "Add to address book"
962 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
964 #: src/addressadd.c:190
968 #: src/addressadd.c:210
969 #: src/addrduplicates.c:452
970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
975 #: src/addressadd.c:221
976 #: src/addressbook.c:139
977 #: src/editaddress.c:1062
978 #: src/editaddress.c:1137
979 #: src/editgroup.c:289
983 #: src/addressadd.c:240
984 #: src/addressbook_foldersel.c:165
985 msgid "Select Address Book Folder"
986 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
988 #: src/addressadd.c:436
989 #: src/editaddress.c:1577
990 #: src/headerview.c:352
991 #: src/textview.c:1962
994 "Failed to save image: \n"
997 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1000 #: src/addressadd.c:449
1001 #: src/addressbook.c:3167
1002 #: src/addressbook.c:3217
1003 msgid "Add address(es)"
1004 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1006 #: src/addressadd.c:450
1007 msgid "Can't add the specified address"
1008 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1010 #: src/addressbook.c:138
1011 #: src/addressbook.c:4778
1012 #: src/editaddress.c:1059
1013 #: src/editaddress.c:1120
1014 #: src/editgroup.c:288
1015 #: src/expldifdlg.c:525
1016 #: src/exporthtml.c:595
1017 #: src/exporthtml.c:759
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Adresse email"
1022 #: src/addressbook.c:433
1026 #: src/addressbook.c:434
1027 msgid "/_Book/New _Book"
1028 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
1030 #: src/addressbook.c:435
1031 msgid "/_Book/New _Folder"
1032 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
1034 #: src/addressbook.c:436
1035 msgid "/_Book/New _vCard"
1036 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
1038 #: src/addressbook.c:438
1039 msgid "/_Book/New _JPilot"
1040 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1042 #: src/addressbook.c:441
1043 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1044 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1046 #: src/addressbook.c:443
1047 #: src/addressbook.c:446
1049 msgstr "/Carnet/---"
1051 #: src/addressbook.c:444
1052 msgid "/_Book/_Edit book"
1053 msgstr "/Carnet/_Editer"
1055 #: src/addressbook.c:445
1056 msgid "/_Book/_Delete book"
1057 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1059 #: src/addressbook.c:447
1060 msgid "/_Book/_Save"
1061 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1063 #: src/addressbook.c:448
1064 msgid "/_Book/_Close"
1065 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1067 #: src/addressbook.c:449
1071 #: src/addressbook.c:450
1072 msgid "/_Address/_Select all"
1073 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1075 #: src/addressbook.c:451
1076 #: src/addressbook.c:455
1077 #: src/addressbook.c:458
1078 #: src/addressbook.c:461
1079 msgid "/_Address/---"
1080 msgstr "/Adresse/---"
1082 #: src/addressbook.c:452
1083 msgid "/_Address/C_ut"
1084 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1086 #: src/addressbook.c:453
1087 msgid "/_Address/_Copy"
1088 msgstr "/Adresse/_Copier"
1090 #: src/addressbook.c:454
1091 msgid "/_Address/_Paste"
1092 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1094 #: src/addressbook.c:456
1095 msgid "/_Address/_Edit"
1096 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1098 #: src/addressbook.c:457
1099 msgid "/_Address/_Delete"
1100 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1102 #: src/addressbook.c:459
1103 msgid "/_Address/New _Address"
1104 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1106 #: src/addressbook.c:460
1107 msgid "/_Address/New _Group"
1108 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1110 #: src/addressbook.c:462
1111 msgid "/_Address/_Mail To"
1112 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1114 #: src/addressbook.c:463
1115 #: src/compose.c:807
1116 #: src/mainwindow.c:853
1117 #: src/messageview.c:395
1121 #: src/addressbook.c:464
1122 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1123 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1125 #: src/addressbook.c:465
1126 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1127 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1131 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1133 #: src/addressbook.c:467
1134 #: src/addressbook.c:470
1135 #: src/mainwindow.c:862
1136 #: src/mainwindow.c:887
1137 #: src/mainwindow.c:889
1138 #: src/mainwindow.c:891
1139 #: src/mainwindow.c:900
1140 #: src/mainwindow.c:903
1141 #: src/mainwindow.c:907
1142 #: src/messageview.c:399
1143 #: src/messageview.c:420
1144 #: src/messageview.c:422
1146 msgstr "/Ou_tils/---"
1148 #: src/addressbook.c:468
1149 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1150 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1152 #: src/addressbook.c:469
1153 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1154 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1156 #: src/addressbook.c:471
1157 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1158 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1160 #: src/addressbook.c:472
1161 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1162 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1164 #: src/addressbook.c:473
1165 #: src/compose.c:812
1166 #: src/mainwindow.c:935
1167 #: src/messageview.c:425
1171 #: src/addressbook.c:474
1172 #: src/compose.c:813
1173 #: src/mainwindow.c:941
1174 #: src/messageview.c:426
1175 msgid "/_Help/_About"
1176 msgstr "/Aide/_A propos"
1178 #: src/addressbook.c:479
1179 #: src/addressbook.c:495
1180 #: src/compose.c:579
1181 #: src/mainwindow.c:558
1182 #: src/messageview.c:227
1186 #: src/addressbook.c:482
1188 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1190 #: src/addressbook.c:483
1191 msgid "/New _Folder"
1192 msgstr "/Nouveau _dossier"
1194 #: src/addressbook.c:484
1195 #: src/addressbook.c:499
1197 msgstr "/Nouveau _groupe"
1199 #: src/addressbook.c:486
1200 #: src/addressbook.c:501
1204 #: src/addressbook.c:487
1205 #: src/addressbook.c:502
1209 #: src/addressbook.c:488
1210 #: src/addressbook.c:503
1214 #: src/addressbook.c:493
1215 msgid "/_Select all"
1216 msgstr "/_Sélectionner tout"
1218 #: src/addressbook.c:498
1219 msgid "/New _Address"
1220 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1222 #: src/addressbook.c:506
1226 #: src/addressbook.c:508
1227 msgid "/_Browse Entry"
1228 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1230 #: src/addressbook.c:521
1233 #: src/importldif.c:120
1234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1235 #: src/prefs_themes.c:692
1236 #: src/prefs_themes.c:724
1237 #: src/prefs_themes.c:725
1241 #: src/addressbook.c:528
1242 #: src/addressbook.c:547
1243 #: src/importldif.c:127
1247 #: src/addressbook.c:529
1248 #: src/importldif.c:128
1249 msgid "Bad arguments"
1250 msgstr "Arguments incorrects"
1252 #: src/addressbook.c:530
1253 #: src/importldif.c:129
1254 msgid "File not specified"
1255 msgstr "Fichier non spécifié."
1257 #: src/addressbook.c:531
1258 #: src/importldif.c:130
1259 msgid "Error opening file"
1260 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1262 #: src/addressbook.c:532
1263 #: src/importldif.c:131
1264 msgid "Error reading file"
1265 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1267 #: src/addressbook.c:533
1268 #: src/importldif.c:132
1269 msgid "End of file encountered"
1270 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1272 #: src/addressbook.c:534
1273 #: src/importldif.c:133
1274 msgid "Error allocating memory"
1275 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1277 #: src/addressbook.c:535
1278 #: src/importldif.c:134
1279 msgid "Bad file format"
1280 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1282 #: src/addressbook.c:536
1283 #: src/importldif.c:135
1284 msgid "Error writing to file"
1285 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1287 #: src/addressbook.c:537
1288 #: src/importldif.c:136
1289 msgid "Error opening directory"
1290 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1292 #: src/addressbook.c:538
1293 #: src/importldif.c:137
1294 msgid "No path specified"
1295 msgstr "Chemin non spécifié."
1297 #: src/addressbook.c:548
1298 msgid "Error connecting to LDAP server"
1299 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1301 #: src/addressbook.c:549
1302 msgid "Error initializing LDAP"
1303 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1305 #: src/addressbook.c:550
1306 msgid "Error binding to LDAP server"
1307 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1309 #: src/addressbook.c:551
1310 msgid "Error searching LDAP database"
1311 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1313 #: src/addressbook.c:552
1314 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1315 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1317 #: src/addressbook.c:553
1318 msgid "Error in LDAP search criteria"
1319 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1321 #: src/addressbook.c:554
1322 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1323 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1325 #: src/addressbook.c:555
1326 msgid "LDAP search terminated on request"
1327 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1329 #: src/addressbook.c:556
1330 msgid "Error starting TLS connection"
1331 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1333 #: src/addressbook.c:557
1334 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1335 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1337 #: src/addressbook.c:558
1338 msgid "Missing required information"
1339 msgstr "Information requise manquante"
1341 #: src/addressbook.c:559
1342 msgid "Another contact exists with that key"
1343 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1345 #: src/addressbook.c:560
1346 msgid "Strong(er) authentication required"
1347 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1349 #: src/addressbook.c:934
1353 #: src/addressbook.c:938
1354 #: src/prefs_matcher.c:600
1355 #: src/prefs_other.c:517
1356 #: src/toolbar.c:210
1357 #: src/toolbar.c:2059
1358 msgid "Address book"
1359 msgstr "Carnet d'adresses"
1361 #: src/addressbook.c:1085
1362 msgid "Lookup name:"
1363 msgstr "Nom complet :"
1365 #: src/addressbook.c:1405
1366 #: src/addressbook.c:1458
1367 #: src/addrduplicates.c:803
1368 msgid "Delete address(es)"
1369 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1371 #: src/addressbook.c:1406
1372 #: src/addrduplicates.c:852
1373 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1375 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1376 "et ne peuvent pas être supprimées."
1378 #: src/addressbook.c:1450
1379 msgid "Delete group"
1380 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1382 #: src/addressbook.c:1451
1384 "Really delete the group(s)?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1387 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1390 #: src/addressbook.c:1459
1391 #: src/addrduplicates.c:804
1392 msgid "Really delete the address(es)?"
1393 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1395 #: src/addressbook.c:2151
1396 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1397 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1399 #: src/addressbook.c:2161
1400 msgid "Cannot paste into an address group."
1401 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1403 #: src/addressbook.c:2868
1405 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1406 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1408 #: src/addressbook.c:2871
1409 #: src/addressbook.c:2897
1410 #: src/addressbook.c:2904
1411 #: src/prefs_filtering_action.c:163
1412 #: src/toolbar.c:431
1416 #: src/addressbook.c:2880
1418 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1419 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1421 #: src/addressbook.c:2883
1422 #: src/imap_gtk.c:313
1424 msgid "Delete folder"
1425 msgstr "Suppression de dossier"
1427 #: src/addressbook.c:2884
1428 msgid "+Delete _folder only"
1429 msgstr "+_Dossier uniquement"
1431 #: src/addressbook.c:2884
1432 msgid "Delete folder and _addresses"
1433 msgstr "Dossier et _adresses"
1435 #: src/addressbook.c:2895
1438 "Do you want to delete '%s'?\n"
1439 "The addresses it contains will not be lost."
1441 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1442 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1444 #: src/addressbook.c:2902
1447 "Do you want to delete '%s'?\n"
1448 "The addresses it contains will be lost."
1450 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1451 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1453 #: src/addressbook.c:3012
1456 msgstr "Recherche « %s »"
1458 #: src/addressbook.c:3150
1459 #: src/addressbook.c:3199
1460 msgid "New Contacts"
1461 msgstr "Nouveaux contacts"
1463 #: src/addressbook.c:3977
1464 msgid "New user, could not save index file."
1465 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1467 #: src/addressbook.c:3981
1468 msgid "New user, could not save address book files."
1469 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1471 #: src/addressbook.c:3991
1472 msgid "Old address book converted successfully."
1473 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1475 #: src/addressbook.c:3996
1477 "Old address book converted,\n"
1478 "could not save new address index file."
1480 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1481 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1483 #: src/addressbook.c:4009
1485 "Could not convert address book,\n"
1486 "but created empty new address book files."
1488 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1489 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1491 #: src/addressbook.c:4015
1493 "Could not convert address book,\n"
1494 "could not save new address index file."
1496 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1497 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1499 #: src/addressbook.c:4020
1501 "Could not convert address book\n"
1502 "and could not create new address book files."
1504 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1505 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1507 #: src/addressbook.c:4027
1508 #: src/addressbook.c:4033
1509 msgid "Addressbook conversion error"
1510 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1512 #: src/addressbook.c:4140
1513 msgid "Addressbook Error"
1514 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1516 #: src/addressbook.c:4141
1517 msgid "Could not read address index"
1518 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1520 #: src/addressbook.c:4468
1521 msgid "Busy searching..."
1522 msgstr "Recherche..."
1524 #: src/addressbook.c:4730
1528 #: src/addressbook.c:4746
1529 #: src/addressbook_foldersel.c:190
1530 #: src/exphtmldlg.c:375
1531 #: src/expldifdlg.c:392
1532 #: src/exporthtml.c:979
1533 #: src/importldif.c:660
1534 msgid "Address Book"
1535 msgstr "Carnet d'adresses"
1537 #: src/addressbook.c:4762
1541 #: src/addressbook.c:4810
1542 #: src/exporthtml.c:879
1543 #: src/folderview.c:405
1544 #: src/folderview.c:493
1545 #: src/prefs_account.c:2522
1546 #: src/prefs_folder_column.c:81
1547 #: src/prefs_folder_item.c:1555
1548 #: src/prefs_folder_item.c:1573
1549 #: src/prefs_folder_item.c:1590
1553 #: src/addressbook.c:4826
1557 #: src/addressbook.c:4842
1558 #: src/addressbook.c:4858
1562 #: src/addressbook.c:4874
1563 msgid "LDAP servers"
1564 msgstr "Serveurs LDAP"
1566 #: src/addressbook.c:4890
1568 msgstr "Requête LDAP"
1570 #: src/addressbook_foldersel.c:401
1571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
1573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
1574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
1575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1576 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1578 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
1579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
1580 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
1583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
1584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615
1585 #: src/prefs_matcher.c:635
1586 #: src/prefs_matcher.c:665
1587 #: src/prefs_matcher.c:1475
1588 #: src/prefs_matcher.c:1482
1589 #: src/prefs_matcher.c:1490
1590 #: src/prefs_matcher.c:1492
1591 #: src/prefs_matcher.c:2338
1592 #: src/prefs_matcher.c:2342
1596 #: src/addrgather.c:158
1597 msgid "Please specify name for address book."
1598 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1600 #: src/addrgather.c:178
1601 msgid "Please select the mail headers to search."
1602 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1604 #: src/addrgather.c:185
1605 msgid "Harvesting addresses..."
1606 msgstr "Récupération des adresses..."
1608 #: src/addrgather.c:224
1609 msgid "Addresses gathered successfully."
1610 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1612 #: src/addrgather.c:294
1613 msgid "No folder or message was selected."
1614 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1616 #: src/addrgather.c:302
1618 "Please select a folder to process from the folder\n"
1619 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1622 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des dossiers.\n"
1623 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1625 #: src/addrgather.c:354
1629 #: src/addrgather.c:365
1630 #: src/exphtmldlg.c:543
1631 #: src/expldifdlg.c:629
1632 #: src/importldif.c:909
1633 msgid "Address Book :"
1634 msgstr "Carnet d'adresses :"
1636 #: src/addrgather.c:375
1637 msgid "Folder Size :"
1638 msgstr "Taille du dossier :"
1640 #: src/addrgather.c:390
1641 msgid "Process these mail header fields"
1642 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1644 #: src/addrgather.c:408
1645 msgid "Include subfolders"
1646 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1648 #: src/addrgather.c:431
1649 #: src/prefs_filtering_action.c:1360
1653 #: src/addrgather.c:432
1654 msgid "Address Count"
1655 msgstr "Nombre d'adresses"
1657 #: src/addrgather.c:537
1658 #: src/alertpanel.c:158
1659 #: src/compose.c:5296
1660 #: src/compose.c:10399
1661 #: src/messageview.c:698
1662 #: src/messageview.c:711
1663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
1664 #: src/summaryview.c:4669
1668 #: src/addrgather.c:538
1669 msgid "Header Fields"
1672 #: src/addrgather.c:539
1673 #: src/exphtmldlg.c:663
1674 #: src/expldifdlg.c:740
1675 #: src/importldif.c:1041
1679 #: src/addrgather.c:600
1680 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1681 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1683 #: src/addrgather.c:608
1684 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1685 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1687 #: src/addrindex.c:118
1688 msgid "Common addresses"
1689 msgstr "Adresses courantes"
1691 #: src/addrindex.c:119
1692 msgid "Personal addresses"
1693 msgstr "Adresses personnelles"
1695 #: src/addrindex.c:125
1696 msgid "Common address"
1697 msgstr "Adresse courante"
1699 #: src/addrindex.c:126
1700 msgid "Personal address"
1701 msgstr "Adresse personnelle"
1703 #: src/addrindex.c:1825
1704 msgid "Address(es) update"
1705 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1707 #: src/addrindex.c:1826
1708 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1709 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1711 #: src/addrduplicates.c:126
1712 msgid "Show duplicates in the same book"
1713 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1715 #: src/addrduplicates.c:132
1716 msgid "Show duplicates in different books"
1717 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1719 #: src/addrduplicates.c:143
1720 msgid "Find address book email duplicates"
1721 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1723 #: src/addrduplicates.c:144
1724 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1725 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1727 #: src/addrduplicates.c:325
1728 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1729 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1731 #: src/addrduplicates.c:356
1732 msgid "Duplicate email addresses"
1733 msgstr "Adresses email en double"
1735 #: src/addrduplicates.c:474
1736 msgid "Address book path"
1737 msgstr "Chemin dans le carnet"
1739 #: src/addrduplicates.c:851
1740 msgid "Delete address"
1741 msgstr "Supprimer l'adresse"
1743 #: src/alertpanel.c:145
1744 #: src/compose.c:8368
1746 msgstr "Information"
1748 #: src/alertpanel.c:171
1749 #: src/alertpanel.c:194
1750 #: src/compose.c:5237
1752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1757 #: src/alertpanel.c:195
1759 msgstr "_Afficher les traces"
1761 #: src/alertpanel.c:345
1762 msgid "Show this message next time"
1763 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1765 #: src/browseldap.c:223
1766 msgid "Browse Directory Entry"
1767 msgstr "Parcourir le dossier"
1769 #: src/browseldap.c:243
1770 msgid "Server Name :"
1771 msgstr "Nom du serveur :"
1773 #: src/browseldap.c:253
1774 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1775 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1777 #: src/browseldap.c:276
1781 #: src/browseldap.c:278
1782 msgid "Attribute Value"
1783 msgstr "Valeur de l'attribut"
1785 #: src/common/plugin.c:58
1789 #: src/common/plugin.c:59
1791 msgstr "un visualiseur"
1793 #: src/common/plugin.c:60
1794 msgid "a MIME parser"
1795 msgstr "un parser MIME"
1797 #: src/common/plugin.c:61
1799 msgstr "des dossiers"
1801 #: src/common/plugin.c:62
1803 msgstr "un outil de filtrage"
1805 #: src/common/plugin.c:63
1806 msgid "a privacy interface"
1807 msgstr "une interface de confidentialité"
1809 #: src/common/plugin.c:64
1811 msgstr "un notificateur"
1813 #: src/common/plugin.c:65
1815 msgstr "un utilitaire"
1817 #: src/common/plugin.c:66
1821 #: src/common/plugin.c:285
1823 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1824 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1826 #: src/common/plugin.c:324
1827 msgid "Plugin already loaded"
1828 msgstr "Module déjà chargé."
1830 #: src/common/plugin.c:335
1831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1832 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1834 #: src/common/plugin.c:365
1835 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1836 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1838 #: src/common/plugin.c:374
1839 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1840 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1842 #: src/common/plugin.c:616
1844 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1845 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1847 #: src/common/plugin.c:619
1848 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1849 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1851 #: src/common/plugin.c:628
1853 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1854 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1856 #: src/common/plugin.c:630
1857 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1858 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1860 #: src/common/session.c:166
1862 msgid "SSL handshake failed\n"
1863 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1865 #: src/common/smtp.c:176
1866 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1867 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1869 #: src/common/smtp.c:518
1870 #: src/common/smtp.c:568
1871 msgid "bad SMTP response\n"
1872 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1874 #: src/common/smtp.c:539
1875 #: src/common/smtp.c:557
1876 #: src/common/smtp.c:676
1877 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1878 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1880 #: src/common/smtp.c:548
1882 msgid "error occurred on authentication\n"
1883 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1885 #: src/common/smtp.c:603
1887 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1888 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1890 #: src/common/smtp.c:635
1892 msgid "couldn't start TLS session\n"
1893 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1895 #: src/common/socket.c:1426
1897 msgid "write on fd%d: %s\n"
1898 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1900 #: src/common/ssl.c:214
1901 msgid "Error creating ssl context\n"
1902 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1904 #: src/common/ssl.c:233
1906 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1907 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1909 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1910 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1911 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1913 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1915 msgstr "Non checkable"
1917 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1918 msgid "Self-signed certificate"
1919 msgstr "Certificat auto-signé"
1921 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1922 msgid "Revoked certificate"
1923 msgstr "Révoquer le certificat"
1925 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1926 msgid "No certificate issuer found"
1927 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1929 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1930 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1931 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1933 #: src/common/string_match.c:79
1934 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1935 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1937 #: src/common/utils.c:333
1942 #: src/common/utils.c:334
1947 #: src/common/utils.c:335
1952 #: src/common/utils.c:336
1957 #: src/common/utils.c:4753
1958 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1961 #: src/common/utils.c:4754
1962 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1965 #: src/common/utils.c:4755
1966 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1969 #: src/common/utils.c:4756
1970 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1973 #: src/common/utils.c:4757
1974 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1977 #: src/common/utils.c:4758
1978 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1981 #: src/common/utils.c:4759
1982 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1985 #: src/common/utils.c:4761
1986 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1989 #: src/common/utils.c:4762
1990 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1993 #: src/common/utils.c:4763
1994 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1997 #: src/common/utils.c:4764
1998 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
2001 #: src/common/utils.c:4765
2002 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
2005 #: src/common/utils.c:4766
2006 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
2009 #: src/common/utils.c:4767
2010 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
2013 #: src/common/utils.c:4768
2014 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
2017 #: src/common/utils.c:4769
2018 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
2021 #: src/common/utils.c:4770
2022 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
2025 #: src/common/utils.c:4771
2026 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
2029 #: src/common/utils.c:4772
2030 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
2033 #: src/common/utils.c:4774
2034 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
2037 #: src/common/utils.c:4775
2038 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
2041 #: src/common/utils.c:4776
2042 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
2045 #: src/common/utils.c:4777
2046 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
2049 #: src/common/utils.c:4778
2050 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
2053 #: src/common/utils.c:4779
2054 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
2057 #: src/common/utils.c:4780
2058 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
2061 #: src/common/utils.c:4782
2062 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
2065 #: src/common/utils.c:4783
2066 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
2069 #: src/common/utils.c:4784
2070 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2073 #: src/common/utils.c:4785
2074 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2077 #: src/common/utils.c:4786
2078 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2081 #: src/common/utils.c:4787
2082 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2085 #: src/common/utils.c:4788
2086 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2089 #: src/common/utils.c:4789
2090 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2093 #: src/common/utils.c:4790
2094 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2097 #: src/common/utils.c:4791
2098 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2101 #: src/common/utils.c:4792
2102 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2105 #: src/common/utils.c:4793
2106 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2109 #: src/common/utils.c:4795
2110 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2113 #: src/common/utils.c:4796
2114 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2117 #: src/common/utils.c:4797
2118 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2121 #: src/common/utils.c:4798
2122 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2125 #: src/common/utils.c:4800
2126 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2127 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2129 #: src/common/utils.c:4801
2130 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2133 #: src/common/utils.c:4802
2134 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2137 #: src/common/utils.c:4804
2138 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2139 msgstr "%I:%M:%S %p"
2141 #: src/compose.c:556
2143 msgstr "/_Ajouter..."
2145 #: src/compose.c:557
2149 #: src/compose.c:559
2150 #: src/folderview.c:299
2151 msgid "/_Properties..."
2152 msgstr "/_Propriétés..."
2154 #: src/compose.c:564
2155 #: src/mainwindow.c:791
2156 #: src/messageview.c:378
2160 #: src/compose.c:565
2161 msgid "/_Message/S_end"
2162 msgstr "/Message/_Envoyer"
2164 #: src/compose.c:567
2165 msgid "/_Message/Send _later"
2166 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2168 #: src/compose.c:569
2169 #: src/compose.c:573
2170 #: src/compose.c:576
2171 #: src/mainwindow.c:801
2172 #: src/mainwindow.c:811
2173 #: src/mainwindow.c:824
2174 #: src/mainwindow.c:830
2175 #: src/mainwindow.c:850
2176 #: src/messageview.c:381
2177 #: src/messageview.c:389
2178 msgid "/_Message/---"
2179 msgstr "/Message/---"
2181 #: src/compose.c:570
2182 msgid "/_Message/_Attach file"
2183 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2185 #: src/compose.c:571
2186 msgid "/_Message/_Insert file"
2187 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2189 #: src/compose.c:572
2190 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2191 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2193 #: src/compose.c:574
2194 msgid "/_Message/_Save"
2195 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2197 #: src/compose.c:577
2198 msgid "/_Message/_Close"
2199 msgstr "/Message/_Fermer"
2201 #: src/compose.c:580
2202 msgid "/_Edit/_Undo"
2203 msgstr "/Edition/_Annuler"
2205 #: src/compose.c:581
2206 msgid "/_Edit/_Redo"
2207 msgstr "/Edition/_Refaire"
2209 #: src/compose.c:582
2210 #: src/compose.c:665
2211 #: src/compose.c:668
2212 #: src/compose.c:674
2213 #: src/mainwindow.c:563
2214 #: src/messageview.c:230
2216 msgstr "/Edition/---"
2218 #: src/compose.c:583
2220 msgstr "/Edition/Co_uper"
2222 #: src/compose.c:584
2223 #: src/mainwindow.c:559
2224 #: src/messageview.c:228
2225 msgid "/_Edit/_Copy"
2226 msgstr "/Edition/_Copier"
2228 #: src/compose.c:585
2229 msgid "/_Edit/_Paste"
2230 msgstr "/Edition/Co_ller"
2232 #: src/compose.c:586
2233 msgid "/_Edit/Special paste"
2234 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2236 #: src/compose.c:587
2237 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2238 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2240 #: src/compose.c:589
2241 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2242 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2244 #: src/compose.c:591
2245 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2246 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2248 #: src/compose.c:593
2249 #: src/mainwindow.c:560
2250 #: src/messageview.c:229
2251 msgid "/_Edit/Select _all"
2252 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2254 #: src/compose.c:594
2255 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2256 msgstr "/Edition/A_vancé"
2258 #: src/compose.c:595
2259 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2260 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2262 #: src/compose.c:600
2263 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2264 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2266 #: src/compose.c:605
2267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2268 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2270 #: src/compose.c:610
2271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2272 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2274 #: src/compose.c:615
2275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2276 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2278 #: src/compose.c:620
2279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2280 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2282 #: src/compose.c:625
2283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2284 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2286 #: src/compose.c:630
2287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2288 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2290 #: src/compose.c:635
2291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2292 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2294 #: src/compose.c:640
2295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2296 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2298 #: src/compose.c:645
2299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2300 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2302 #: src/compose.c:650
2303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2304 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2306 #: src/compose.c:655
2307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2308 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2310 #: src/compose.c:660
2311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2312 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2314 #: src/compose.c:666
2315 msgid "/_Edit/_Find"
2316 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2318 #: src/compose.c:669
2319 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2320 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2322 #: src/compose.c:671
2323 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2324 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2326 #: src/compose.c:673
2327 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2328 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2330 #: src/compose.c:675
2331 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2332 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2334 #: src/compose.c:678
2336 msgstr "/O_rthographe"
2338 #: src/compose.c:679
2339 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2340 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2342 #: src/compose.c:681
2343 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2344 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2346 #: src/compose.c:683
2347 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2348 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2350 #: src/compose.c:685
2351 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2352 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2354 #: src/compose.c:687
2355 msgid "/_Spelling/---"
2356 msgstr "/Orthographe/---"
2358 #: src/compose.c:688
2359 msgid "/_Spelling/Options"
2360 msgstr "/Orthographe/_Options"
2362 #: src/compose.c:691
2366 #: src/compose.c:692
2367 msgid "/_Options/Reply _mode"
2368 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2370 #: src/compose.c:693
2371 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2372 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2374 #: src/compose.c:694
2375 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2376 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2378 #: src/compose.c:695
2379 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2380 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2382 #: src/compose.c:696
2383 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2384 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2386 #: src/compose.c:697
2387 #: src/compose.c:702
2388 #: src/compose.c:709
2389 #: src/compose.c:711
2390 #: src/compose.c:713
2391 msgid "/_Options/---"
2392 msgstr "/Options/---"
2394 #: src/compose.c:698
2395 msgid "/_Options/Privacy _System"
2396 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2398 #: src/compose.c:699
2399 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2400 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2402 #: src/compose.c:700
2403 msgid "/_Options/Si_gn"
2404 msgstr "/Options/_Signer"
2406 #: src/compose.c:701
2407 msgid "/_Options/_Encrypt"
2408 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2410 #: src/compose.c:703
2411 msgid "/_Options/_Priority"
2412 msgstr "/Options/_Priorité"
2414 #: src/compose.c:704
2415 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2416 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2418 #: src/compose.c:705
2419 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2420 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2422 #: src/compose.c:706
2423 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2424 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2426 #: src/compose.c:707
2427 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2428 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2430 #: src/compose.c:708
2431 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2432 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2434 #: src/compose.c:710
2435 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2436 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2438 #: src/compose.c:712
2439 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2440 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2442 #: src/compose.c:719
2443 msgid "/_Options/Character _encoding"
2444 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2446 #: src/compose.c:720
2447 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2448 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2450 #: src/compose.c:722
2451 #: src/compose.c:728
2452 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2453 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2455 #: src/compose.c:724
2456 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2457 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2459 #: src/compose.c:726
2460 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2461 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2463 #: src/compose.c:730
2464 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2465 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2467 #: src/compose.c:731
2468 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2469 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2471 #: src/compose.c:733
2472 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2473 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2475 #: src/compose.c:735
2476 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2477 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2479 #: src/compose.c:738
2480 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2481 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2483 #: src/compose.c:741
2484 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2485 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2487 #: src/compose.c:742
2488 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2489 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2491 #: src/compose.c:744
2492 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2493 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2495 #: src/compose.c:747
2496 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2497 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2499 #: src/compose.c:750
2500 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2501 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2503 #: src/compose.c:751
2504 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2505 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2507 #: src/compose.c:753
2508 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2509 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2511 #: src/compose.c:756
2512 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2513 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2515 #: src/compose.c:757
2516 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2517 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2519 #: src/compose.c:759
2520 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2521 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2523 #: src/compose.c:762
2524 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2525 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2527 #: src/compose.c:765
2528 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2529 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2531 #: src/compose.c:766
2532 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2533 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2535 #: src/compose.c:768
2536 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2537 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2539 #: src/compose.c:770
2540 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2541 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2543 #: src/compose.c:772
2544 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2545 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2547 #: src/compose.c:775
2548 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2549 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2551 #: src/compose.c:776
2552 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2553 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2555 #: src/compose.c:778
2556 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2557 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2559 #: src/compose.c:780
2560 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2561 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2563 #: src/compose.c:782
2564 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2565 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2567 #: src/compose.c:785
2568 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2569 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2571 #: src/compose.c:786
2572 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2573 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2575 #: src/compose.c:788
2576 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2577 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2579 #: src/compose.c:790
2580 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2581 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2583 #: src/compose.c:792
2584 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2585 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2587 #: src/compose.c:795
2588 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2589 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2591 #: src/compose.c:796
2592 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2593 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2595 #: src/compose.c:798
2596 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2597 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2599 #: src/compose.c:801
2600 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2601 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2603 #: src/compose.c:802
2604 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2605 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2607 #: src/compose.c:804
2608 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2609 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2611 #: src/compose.c:808
2612 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2613 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2615 #: src/compose.c:809
2616 #: src/messageview.c:396
2617 msgid "/_Tools/_Address book"
2618 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2620 #: src/compose.c:810
2621 msgid "/_Tools/_Template"
2622 msgstr "/Outils/_Modèles"
2624 #: src/compose.c:811
2625 #: src/mainwindow.c:890
2626 #: src/messageview.c:423
2627 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2628 msgstr "/Outils/_Actions"
2630 #: src/compose.c:1059
2631 #: src/quote_fmt.c:561
2632 msgid "New message From format error."
2633 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2635 #: src/compose.c:1153
2636 #: src/quote_fmt.c:564
2637 msgid "New message subject format error."
2638 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2640 #: src/compose.c:1183
2641 #: src/quote_fmt.c:567
2643 msgid "New message body format error at line %d."
2644 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2646 #: src/compose.c:1378
2647 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2648 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2650 #: src/compose.c:1561
2651 #: src/quote_fmt.c:584
2652 msgid "Message reply From format error."
2653 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2655 #: src/compose.c:1605
2656 #: src/quote_fmt.c:587
2658 msgid "Message reply format error at line %d."
2659 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2661 #: src/compose.c:1723
2662 #: src/compose.c:1897
2663 #: src/quote_fmt.c:604
2664 msgid "Message forward From format error."
2665 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2667 #: src/compose.c:1780
2668 #: src/quote_fmt.c:607
2670 msgid "Message forward format error at line %d."
2671 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2673 #: src/compose.c:1939
2674 msgid "Fw: multiple emails"
2675 msgstr "Fw: emails multiples"
2677 #: src/compose.c:2347
2679 msgid "Message redirect format error at line %d."
2680 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2682 #: src/compose.c:2412
2683 #: src/gtk/headers.h:13
2687 #: src/compose.c:2415
2688 #: src/gtk/headers.h:14
2692 #: src/compose.c:2418
2693 #: src/gtk/headers.h:11
2695 msgstr "Répondre à:"
2697 #: src/compose.c:2421
2698 #: src/gtk/headers.h:32
2700 msgstr "Groupe de discussion:"
2702 #: src/compose.c:2424
2703 #: src/gtk/headers.h:33
2704 msgid "Followup-To:"
2705 msgstr "Donnant suite à:"
2707 #: src/compose.c:2428
2708 #: src/gtk/headers.h:12
2709 #: src/summary_search.c:363
2713 #: src/compose.c:2619
2714 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2715 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2717 #: src/compose.c:2625
2720 "The following file has been attached: \n"
2723 "The following files have been attached: \n"
2726 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2729 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2732 #: src/compose.c:2864
2733 msgid "Quote mark format error."
2734 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2736 #: src/compose.c:3485
2738 msgid "File %s is empty."
2739 msgstr "Le fichier %s est vide."
2741 #: src/compose.c:3489
2743 msgid "Can't read %s."
2744 msgstr "Impossible de lire %s."
2746 #: src/compose.c:3516
2749 msgstr "Message : %s"
2751 #: src/compose.c:4428
2755 #: src/compose.c:4435
2757 msgid "%s - Compose message%s"
2758 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2760 #: src/compose.c:4438
2762 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2763 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2765 #: src/compose.c:4440
2766 msgid "Compose message"
2767 msgstr "Composition d'un message"
2769 #: src/compose.c:4467
2770 #: src/messageview.c:733
2772 "Account for sending mail is not specified.\n"
2773 "Please select a mail account before sending."
2775 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2776 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2778 #: src/compose.c:4661
2779 #: src/compose.c:4693
2780 #: src/compose.c:4735
2781 #: src/prefs_account.c:3018
2782 #: src/toolbar.c:422
2783 #: src/toolbar.c:440
2787 #: src/compose.c:4662
2788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2789 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2791 #: src/compose.c:4663
2792 #: src/compose.c:4695
2793 #: src/compose.c:4728
2794 #: src/compose.c:5237
2798 #: src/compose.c:4694
2799 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2800 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2802 #: src/compose.c:4711
2803 msgid "Recipient is not specified."
2804 msgstr "Destinataire non spécifié."
2806 #: src/compose.c:4730
2808 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2810 #: src/compose.c:4731
2812 msgid "Subject is empty. %s"
2813 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2815 #: src/compose.c:4732
2816 msgid "Send it anyway?"
2817 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2819 #: src/compose.c:4733
2820 msgid "Queue it anyway?"
2821 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2823 #: src/compose.c:4735
2824 #: src/toolbar.c:441
2828 #: src/compose.c:4783
2829 #: src/compose.c:8721
2831 "Could not queue message for sending:\n"
2833 "Charset conversion failed."
2835 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2837 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2839 #: src/compose.c:4786
2840 #: src/compose.c:8724
2842 "Could not queue message for sending:\n"
2844 "Couldn't get recipient encryption key."
2846 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2848 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2850 #: src/compose.c:4792
2851 #: src/compose.c:8718
2854 "Could not queue message for sending:\n"
2856 "Signature failed: %s"
2858 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2860 "Sa signature a échoué : %s"
2862 #: src/compose.c:4795
2865 "Could not queue message for sending:\n"
2869 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2873 #: src/compose.c:4797
2874 msgid "Could not queue message for sending."
2875 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2877 #: src/compose.c:4812
2878 #: src/compose.c:4872
2880 "The message was queued but could not be sent.\n"
2881 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2883 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2884 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2886 #: src/compose.c:4868
2890 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2893 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2895 #: src/compose.c:5234
2898 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2899 "to the specified %s charset.\n"
2902 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2903 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2904 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2906 #: src/compose.c:5292
2909 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2910 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2914 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2915 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2917 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2919 #: src/compose.c:5453
2920 msgid "Encryption warning"
2921 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2923 #: src/compose.c:5454
2925 msgstr "+_Poursuivre"
2927 #: src/compose.c:5509
2928 msgid "No account for sending mails available!"
2929 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2931 #: src/compose.c:5519
2932 msgid "No account for posting news available!"
2933 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2935 #: src/compose.c:6225
2936 msgid "Add to address _book"
2937 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2939 #: src/compose.c:6299
2940 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2941 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2943 #: src/compose.c:6447
2947 #: src/compose.c:6453
2948 #: src/compose.c:6756
2949 #: src/mimeview.c:253
2950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2951 #: src/prefs_matcher.c:598
2952 #: src/prefs_summary_column.c:88
2953 #: src/summaryview.c:550
2957 #: src/compose.c:6523
2958 msgid "Save Message to "
2959 msgstr "Enregistrer le message dans "
2961 #: src/compose.c:6545
2962 #: src/editjpilot.c:289
2963 #: src/editldap.c:536
2964 #: src/editvcard.c:202
2967 #: src/importmutt.c:244
2968 #: src/importpine.c:243
2969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423
2972 #: src/prefs_spelling.c:198
2976 #: src/compose.c:6755
2977 #: src/compose.c:8128
2981 #: src/compose.c:6835
2985 #: src/compose.c:6840
2986 msgid "_Attachments"
2987 msgstr "Pièces _jointes"
2989 #: src/compose.c:6854
2993 #: src/compose.c:6869
2994 #: src/gtk/headers.h:18
2995 #: src/summary_search.c:370
2999 #: src/compose.c:7078
3002 "Spell checker could not be started.\n"
3005 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3008 #: src/compose.c:7196
3010 msgid "From: <i>%s</i>"
3011 msgstr "De: <i>%s</i>"
3013 #: src/compose.c:7230
3014 msgid "Account to use for this email"
3015 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3017 #: src/compose.c:7232
3018 msgid "Sender address to be used"
3019 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3021 #: src/compose.c:7391
3023 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3024 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3026 #: src/compose.c:7589
3027 #: src/prefs_template.c:712
3029 msgid "Template body format error at line %d."
3030 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
3032 #: src/compose.c:7700
3033 #: src/prefs_template.c:757
3034 msgid "Template From format error."
3035 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3037 #: src/compose.c:7718
3038 #: src/prefs_template.c:763
3039 msgid "Template To format error."
3040 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3042 #: src/compose.c:7736
3043 #: src/prefs_template.c:769
3044 msgid "Template Cc format error."
3045 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3047 #: src/compose.c:7754
3048 #: src/prefs_template.c:775
3049 msgid "Template Bcc format error."
3050 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3052 #: src/compose.c:7773
3053 #: src/prefs_template.c:781
3054 msgid "Template subject format error."
3055 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3057 #: src/compose.c:8022
3058 msgid "Invalid MIME type."
3059 msgstr "Type MIME invalide."
3061 #: src/compose.c:8037
3062 msgid "File doesn't exist or is empty."
3063 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3065 #: src/compose.c:8110
3069 #: src/compose.c:8161
3073 #: src/compose.c:8181
3075 msgstr "Chemin d'accès"
3077 #: src/compose.c:8182
3079 msgstr "Nom du fichier"
3081 #: src/compose.c:8365
3084 "The external editor is still working.\n"
3085 "Force terminating the process?\n"
3086 "process group id: %d"
3088 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3089 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3090 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3092 #: src/compose.c:8407
3093 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
3094 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
3096 #: src/compose.c:8688
3097 #: src/messageview.c:964
3098 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3099 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3101 #: src/compose.c:8713
3102 msgid "Could not queue message."
3103 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3105 #: src/compose.c:8715
3108 "Could not queue message:\n"
3112 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3116 #: src/compose.c:8875
3117 msgid "Could not save draft."
3118 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3120 #: src/compose.c:8879
3121 msgid "Could not save draft"
3122 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3124 #: src/compose.c:8880
3126 "Could not save draft.\n"
3127 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3129 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3130 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3132 #: src/compose.c:8882
3133 msgid "_Cancel exit"
3136 #: src/compose.c:8882
3137 msgid "_Discard email"
3138 msgstr "_Interrompre"
3140 #: src/compose.c:9036
3141 #: src/compose.c:9050
3143 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3145 #: src/compose.c:9063
3147 msgid "File '%s' could not be read."
3148 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3150 #: src/compose.c:9065
3153 "File '%s' contained invalid characters\n"
3154 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3156 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3157 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3159 #: src/compose.c:9126
3160 msgid "Discard message"
3161 msgstr "Interruption de la composition du message"
3163 #: src/compose.c:9127
3164 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3165 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3167 #: src/compose.c:9128
3169 msgstr "_Interrompre"
3171 #: src/compose.c:9128
3172 msgid "_Save to Drafts"
3173 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3175 #: src/compose.c:9172
3177 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3178 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3180 #: src/compose.c:9174
3181 msgid "Apply template"
3182 msgstr "Utiliser le modèle"
3184 #: src/compose.c:9175
3188 #: src/compose.c:9175
3192 #: src/compose.c:9936
3193 msgid "Insert or attach?"
3194 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3196 #: src/compose.c:9937
3197 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3198 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3200 #: src/compose.c:9939
3204 #: src/compose.c:9939
3208 #: src/compose.c:10141
3210 msgid "Quote format error at line %d."
3211 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3213 #: src/compose.c:10393
3215 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3216 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3220 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3221 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3224 msgid "Claws Mail has crashed"
3225 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3231 "Please file a bug report and include the information below."
3234 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3238 msgstr "Traces de débogage"
3241 #: src/toolbar.c:438
3247 msgstr "Enregistrer sous..."
3250 msgid "Create bug report"
3251 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3254 msgid "Save crash information"
3255 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3257 #: src/editaddress.c:159
3258 #: src/editaddress.c:235
3259 msgid "Add New Person"
3260 msgstr "Ajout d'un contact"
3262 #: src/editaddress.c:161
3264 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3265 "following values to be set:\n"
3270 " - any email address\n"
3271 " - any additional attribute\n"
3273 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3274 "Click Cancel to close without saving."
3276 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3281 " - une adresse email\n"
3282 " - un attribut supplémentaire\n"
3284 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3285 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3287 #: src/editaddress.c:172
3289 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3290 "following values to be set:\n"
3293 " - any email address\n"
3294 " - any additional attribute\n"
3296 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3297 "Click Cancel to close without saving."
3299 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3302 " - une adresse email\n"
3303 " - un attribut supplémentaire\n"
3305 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3306 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3308 #: src/editaddress.c:236
3309 msgid "Edit Person Details"
3310 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3312 #: src/editaddress.c:414
3313 msgid "An Email address must be supplied."
3314 msgstr "L'adresse email est requise."
3316 #: src/editaddress.c:590
3317 msgid "A Name and Value must be supplied."
3318 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3320 #: src/editaddress.c:679
3324 #: src/editaddress.c:680
3328 #: src/editaddress.c:710
3329 #: src/editaddress.c:759
3330 msgid "Edit Person Data"
3331 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3333 #: src/editaddress.c:788
3334 msgid "Choose a picture"
3335 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3337 #: src/editaddress.c:807
3340 "Failed to import image: \n"
3343 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3346 #: src/editaddress.c:849
3347 msgid "/_Set picture"
3348 msgstr "/_Définir la photo..."
3350 #: src/editaddress.c:850
3351 msgid "/_Unset picture"
3352 msgstr "/_Supprimer la photo"
3354 #: src/editaddress.c:905
3358 #: src/editaddress.c:959
3359 #: src/editaddress.c:961
3360 #: src/expldifdlg.c:524
3361 #: src/exporthtml.c:756
3363 msgid "Display Name"
3364 msgstr "Nom affiché"
3366 #: src/editaddress.c:968
3367 #: src/editaddress.c:972
3372 #: src/editaddress.c:969
3373 #: src/editaddress.c:971
3378 #: src/editaddress.c:975
3379 #: src/editaddress.c:977
3383 #: src/editaddress.c:1061
3384 #: src/editaddress.c:1129
3388 #: src/editaddress.c:1271
3389 #: src/editaddress.c:1336
3390 #: src/editaddress.c:1352
3391 #: src/prefs_customheader.c:220
3395 #: src/editaddress.c:1419
3397 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3399 #: src/editaddress.c:1420
3400 msgid "_Email Addresses"
3401 msgstr "_Adresses Email"
3403 #: src/editaddress.c:1423
3404 #: src/editaddress.c:1426
3405 msgid "O_ther Attributes"
3406 msgstr "Données _supplémentaires"
3408 #: src/editbook.c:113
3409 msgid "File appears to be OK."
3410 msgstr "Le fichier semble correct."
3412 #: src/editbook.c:116
3413 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3414 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3416 #: src/editbook.c:119
3417 #: src/editjpilot.c:203
3418 #: src/editvcard.c:107
3419 msgid "Could not read file."
3420 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3422 #: src/editbook.c:153
3423 #: src/editbook.c:266
3424 msgid "Edit Addressbook"
3425 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3427 #: src/editbook.c:182
3428 #: src/editjpilot.c:277
3429 #: src/editvcard.c:190
3430 msgid " Check File "
3431 msgstr " Verifier le fichier "
3433 #: src/editbook.c:187
3434 #: src/editjpilot.c:282
3435 #: src/editvcard.c:195
3436 #: src/importmutt.c:237
3437 #: src/importpine.c:236
3438 #: src/prefs_account.c:1849
3442 #: src/editbook.c:285
3443 msgid "Add New Addressbook"
3444 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3446 #: src/editgroup.c:100
3447 msgid "A Group Name must be supplied."
3448 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3450 #: src/editgroup.c:293
3451 msgid "Edit Group Data"
3452 msgstr "Édition du groupe"
3454 #: src/editgroup.c:323
3455 #: src/exporthtml.c:592
3457 msgstr "Nom du groupe"
3459 #: src/editgroup.c:342
3460 msgid "Addresses in Group"
3461 msgstr "Adresses dans le groupe"
3463 #: src/editgroup.c:383
3464 msgid "Available Addresses"
3465 msgstr "Adresses disponibles"
3467 #: src/editgroup.c:455
3468 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3469 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3471 #: src/editgroup.c:503
3472 msgid "Edit Group Details"
3473 msgstr "Édition du groupe"
3475 #: src/editgroup.c:506
3476 msgid "Add New Group"
3477 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3479 #: src/editgroup.c:556
3481 msgstr "Édition du dossier"
3483 #: src/editgroup.c:556
3484 msgid "Input the new name of folder:"
3485 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3487 #: src/editgroup.c:559
3488 #: src/foldersel.c:552
3489 #: src/imap_gtk.c:158
3492 msgstr "Nouveau dossier"
3494 #: src/editgroup.c:560
3495 #: src/foldersel.c:553
3497 msgid "Input the name of new folder:"
3498 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3500 #: src/editjpilot.c:200
3501 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3502 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3504 #: src/editjpilot.c:212
3505 msgid "Select JPilot File"
3506 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3508 #: src/editjpilot.c:248
3509 #: src/editjpilot.c:378
3510 msgid "Edit JPilot Entry"
3511 msgstr "Édition de données JPilot"
3513 #: src/editjpilot.c:294
3514 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3515 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3517 #: src/editjpilot.c:385
3518 msgid "Add New JPilot Entry"
3519 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3521 #: src/editldap_basedn.c:143
3522 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3523 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3525 #: src/editldap_basedn.c:163
3526 #: src/editldap.c:449
3530 #: src/editldap_basedn.c:173
3531 #: src/editldap.c:468
3532 #: src/ssl_manager.c:110
3536 #: src/editldap_basedn.c:183
3537 #: src/editldap.c:518
3539 msgstr "Base de recherche"
3541 #: src/editldap_basedn.c:204
3542 msgid "Available Search Base(s)"
3543 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3545 #: src/editldap_basedn.c:294
3546 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3547 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3549 #: src/editldap_basedn.c:298
3550 #: src/editldap.c:285
3551 msgid "Could not connect to server"
3552 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3554 #: src/editldap.c:156
3555 msgid "A Name must be supplied."
3556 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3558 #: src/editldap.c:168
3559 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3560 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3562 #: src/editldap.c:181
3563 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3564 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3566 #: src/editldap.c:282
3567 msgid "Connected successfully to server"
3568 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3570 #: src/editldap.c:340
3571 #: src/editldap.c:1013
3572 msgid "Edit LDAP Server"
3573 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3575 #: src/editldap.c:444
3576 msgid "A name that you wish to call the server."
3577 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3579 #: src/editldap.c:459
3580 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3581 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3583 #: src/editldap.c:480
3587 #: src/editldap.c:481
3588 #: src/prefs_account.c:3091
3592 #: src/editldap.c:485
3593 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3594 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3596 #: src/editldap.c:490
3597 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3598 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3600 #: src/editldap.c:504
3601 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3602 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3604 #: src/editldap.c:508
3605 msgid " Check Server "
3606 msgstr " Test serveur "
3608 #: src/editldap.c:513
3609 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3610 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3612 #: src/editldap.c:528
3614 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3615 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3616 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3617 " o=Organization Name,c=Country\n"
3619 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3621 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3622 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3623 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3625 #: src/editldap.c:541
3626 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3627 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3629 #: src/editldap.c:599
3630 msgid "Search Attributes"
3631 msgstr "Attributs de recherche"
3633 #: src/editldap.c:609
3634 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3635 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3637 #: src/editldap.c:613
3639 msgstr " Par défaut "
3641 #: src/editldap.c:618
3642 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3643 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3645 #: src/editldap.c:625
3646 msgid "Max Query Age (secs)"
3647 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3649 #: src/editldap.c:641
3650 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3651 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3653 #: src/editldap.c:659
3654 msgid "Include server in dynamic search"
3655 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3657 #: src/editldap.c:665
3658 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3659 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3661 #: src/editldap.c:672
3662 msgid "Match names 'containing' search term"
3663 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3665 #: src/editldap.c:678
3666 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3667 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3669 #: src/editldap.c:733
3671 msgstr "DN de connexion"
3673 #: src/editldap.c:743
3674 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3675 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3677 #: src/editldap.c:751
3678 msgid "Bind Password"
3679 msgstr "Mot de passe de connexion"
3681 #: src/editldap.c:766
3682 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3683 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3685 #: src/editldap.c:772
3686 msgid "Timeout (secs)"
3687 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3689 #: src/editldap.c:787
3690 msgid "The timeout period in seconds."
3691 msgstr "Durée maximale d'attente."
3693 #: src/editldap.c:791
3694 msgid "Maximum Entries"
3695 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3697 #: src/editldap.c:806
3698 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3699 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3701 #: src/editldap.c:822
3702 #: src/prefs_account.c:2982
3706 #: src/editldap.c:823
3710 #: src/editldap.c:824
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:590
3715 #: src/editldap.c:1018
3716 msgid "Add New LDAP Server"
3717 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3719 #: src/edittags.c:186
3720 #: src/matcher.c:918
3721 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
3725 #: src/edittags.c:215
3727 msgstr "Suppression du label"
3729 #: src/edittags.c:216
3730 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3731 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3733 #: src/edittags.c:243
3734 msgid "Delete all tags"
3735 msgstr "Suppression des labels"
3737 #: src/edittags.c:244
3738 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3739 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3741 #: src/edittags.c:447
3742 msgid "Tag is not set."
3743 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3745 #: src/edittags.c:512
3746 msgid "Dialog title|Apply tags"
3747 msgstr "Appliquer des labels"
3749 #: src/edittags.c:526
3751 msgstr "Nouveau label :"
3753 #: src/edittags.c:559
3754 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3756 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3757 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3759 #: src/editvcard.c:104
3760 msgid "File does not appear to be vCard format."
3761 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3763 #: src/editvcard.c:116
3764 msgid "Select vCard File"
3765 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3767 #: src/editvcard.c:161
3768 #: src/editvcard.c:266
3769 msgid "Edit vCard Entry"
3770 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3772 #: src/editvcard.c:271
3773 msgid "Add New vCard Entry"
3774 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3776 #: src/exphtmldlg.c:110
3777 msgid "Please specify output directory and file to create."
3778 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3780 #: src/exphtmldlg.c:113
3781 msgid "Select stylesheet and formatting."
3782 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3784 #: src/exphtmldlg.c:116
3785 #: src/expldifdlg.c:118
3786 msgid "File exported successfully."
3787 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3789 #: src/exphtmldlg.c:181
3792 "HTML Output Directory '%s'\n"
3793 "does not exist. OK to create new directory?"
3795 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3796 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3798 #: src/exphtmldlg.c:184
3799 #: src/expldifdlg.c:194
3800 msgid "Create Directory"
3801 msgstr "Création d'un dossier"
3803 #: src/exphtmldlg.c:193
3806 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3809 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3812 #: src/exphtmldlg.c:195
3813 #: src/expldifdlg.c:205
3814 msgid "Failed to Create Directory"
3815 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3817 #: src/exphtmldlg.c:237
3818 msgid "Error creating HTML file"
3819 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3821 #: src/exphtmldlg.c:323
3822 msgid "Select HTML output file"
3823 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3825 #: src/exphtmldlg.c:387
3826 msgid "HTML Output File"
3827 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3829 #: src/exphtmldlg.c:396
3830 #: src/expldifdlg.c:413
3833 #: src/importldif.c:691
3837 #: src/exphtmldlg.c:449
3839 msgstr "Feuille de style"
3841 #: src/exphtmldlg.c:457
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3845 #: src/mainwindow.c:1177
3846 #: src/prefs_account.c:865
3847 #: src/prefs_toolbar.c:705
3848 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3849 #: src/summaryview.c:5621
3853 #: src/exphtmldlg.c:458
3854 #: src/prefs_other.c:113
3855 #: src/prefs_other.c:453
3859 #: src/exphtmldlg.c:459
3860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3864 #: src/exphtmldlg.c:460
3866 msgstr "Personnalisé"
3868 #: src/exphtmldlg.c:461
3870 msgstr "Personnalisé-2"
3872 #: src/exphtmldlg.c:462
3874 msgstr "Personnalisé-3"
3876 #: src/exphtmldlg.c:463
3878 msgstr "Personnalisé-4"
3880 #: src/exphtmldlg.c:470
3881 msgid "Full Name Format"
3882 msgstr "Format du nom"
3884 #: src/exphtmldlg.c:478
3885 msgid "First Name, Last Name"
3886 msgstr "Prénom, Nom"
3888 #: src/exphtmldlg.c:479
3889 msgid "Last Name, First Name"
3890 msgstr "Nom, Prénom"
3892 #: src/exphtmldlg.c:486
3893 msgid "Color Banding"
3894 msgstr "Cellules colorées"
3896 #: src/exphtmldlg.c:492
3897 msgid "Format Email Links"
3898 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3900 #: src/exphtmldlg.c:498
3901 msgid "Format User Attributes"
3902 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3904 #: src/exphtmldlg.c:553
3905 #: src/expldifdlg.c:639
3906 #: src/importldif.c:919
3908 msgstr "Chemin du fichier :"
3910 #: src/exphtmldlg.c:563
3911 msgid "Open with Web Browser"
3912 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3914 #: src/exphtmldlg.c:595
3915 msgid "Export Address Book to HTML File"
3916 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3918 #: src/exphtmldlg.c:661
3919 #: src/expldifdlg.c:738
3920 #: src/importldif.c:1039
3922 msgstr "Informations fichier"
3924 #: src/exphtmldlg.c:662
3928 #: src/expldifdlg.c:112
3929 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3930 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3932 #: src/expldifdlg.c:115
3933 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3934 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3936 #: src/expldifdlg.c:191
3939 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3940 "does not exist. OK to create new directory?"
3942 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3943 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3945 #: src/expldifdlg.c:203
3948 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3951 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3954 #: src/expldifdlg.c:245
3955 msgid "Suffix was not supplied"
3956 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3958 #: src/expldifdlg.c:247
3959 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3960 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3962 #: src/expldifdlg.c:265
3963 msgid "Error creating LDIF file"
3964 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3966 #: src/expldifdlg.c:340
3967 msgid "Select LDIF output file"
3968 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3970 #: src/expldifdlg.c:404
3971 msgid "LDIF Output File"
3972 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3974 #: src/expldifdlg.c:435
3976 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3977 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3979 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3980 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3982 #: src/expldifdlg.c:441
3984 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3985 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3987 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3988 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3990 #: src/expldifdlg.c:447
3992 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3993 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3995 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3996 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3998 #: src/expldifdlg.c:494
4002 #: src/expldifdlg.c:506
4004 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4005 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4006 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4007 " o=Organization Name,c=Country\n"
4009 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4010 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4011 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4012 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4014 #: src/expldifdlg.c:515
4018 #: src/expldifdlg.c:523
4022 #: src/expldifdlg.c:533
4023 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4024 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4026 #: src/expldifdlg.c:554
4027 msgid "Use DN attribute if present in data"
4028 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4030 #: src/expldifdlg.c:561
4031 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4032 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4034 #: src/expldifdlg.c:572
4035 msgid "Exclude record if no Email Address"
4036 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4038 #: src/expldifdlg.c:579
4039 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4040 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4042 #: src/expldifdlg.c:672
4043 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4044 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4046 #: src/expldifdlg.c:739
4047 msgid "Distinguished Name"
4048 msgstr "Nom absolu (DN)"
4051 #: src/summaryview.c:7631
4052 msgid "Export to mbox file"
4053 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4056 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4057 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4060 msgid "Source folder:"
4061 msgstr "Dossier source :"
4066 msgstr "Fichier mbox :"
4069 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4070 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4073 msgid "Source folder can't be left empty."
4074 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4077 msgid "Couldn't find the source folder."
4078 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4081 msgid "Select exporting file"
4082 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4084 #: src/exporthtml.c:762
4086 msgstr "Nom complet"
4088 #: src/exporthtml.c:766
4089 #: src/importldif.c:1040
4093 #: src/exporthtml.c:969
4094 msgid "Claws Mail Address Book"
4095 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4097 #: src/exporthtml.c:1083
4098 #: src/exportldif.c:551
4099 msgid "Name already exists but is not a directory."
4100 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4102 #: src/exporthtml.c:1086
4103 #: src/exportldif.c:554
4104 msgid "No permissions to create directory."
4105 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4107 #: src/exporthtml.c:1089
4108 #: src/exportldif.c:557
4109 msgid "Name is too long."
4110 msgstr "Le nom est trop long."
4112 #: src/exporthtml.c:1092
4113 #: src/exportldif.c:560
4114 msgid "Not specified."
4115 msgstr "Non spécifié."
4117 #: src/folder.c:1440
4118 #: src/foldersel.c:374
4119 #: src/prefs_folder_item.c:289
4123 #: src/folder.c:1444
4124 #: src/foldersel.c:378
4128 #: src/folder.c:1448
4129 #: src/foldersel.c:382
4130 #: src/prefs_folder_item.c:292
4132 msgstr "File d'attente"
4134 #: src/folder.c:1452
4135 #: src/foldersel.c:386
4136 #: src/prefs_folder_item.c:293
4137 #: src/toolbar.c:395
4138 #: src/toolbar.c:430
4142 #: src/folder.c:1456
4143 #: src/foldersel.c:390
4144 #: src/prefs_folder_item.c:291
4148 #: src/folder.c:1892
4150 msgid "Processing (%s)...\n"
4151 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4153 #: src/folder.c:3110
4155 msgid "Copying %s to %s...\n"
4156 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4158 #: src/folder.c:3110
4160 msgid "Moving %s to %s...\n"
4161 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4163 #: src/folder.c:3397
4165 msgid "Updating cache for %s..."
4166 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4168 #: src/folder.c:4230
4169 msgid "Processing messages..."
4170 msgstr "Traitement des messages..."
4172 #: src/folder.c:4366
4174 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4175 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4177 #: src/foldersel.c:230
4178 msgid "Select folder"
4179 msgstr "Sélection d'un dossier"
4181 #: src/foldersel.c:554
4182 #: src/imap_gtk.c:162
4185 msgstr "NouveauDossier"
4187 #: src/foldersel.c:562
4188 #: src/imap_gtk.c:173
4189 #: src/imap_gtk.c:179
4190 #: src/imap_gtk.c:236
4194 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4195 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4197 #: src/foldersel.c:572
4198 #: src/imap_gtk.c:189
4199 #: src/imap_gtk.c:248
4203 msgid "The folder '%s' already exists."
4204 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4206 #: src/foldersel.c:579
4207 #: src/imap_gtk.c:195
4210 msgid "Can't create the folder '%s'."
4211 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4213 #: src/folderview.c:295
4214 msgid "/Mark all re_ad"
4215 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4217 #: src/folderview.c:297
4218 msgid "/R_un processing rules"
4219 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4221 #: src/folderview.c:298
4222 msgid "/_Search folder..."
4223 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4225 #: src/folderview.c:300
4226 msgid "/Process_ing..."
4227 msgstr "/_Traitement..."
4229 #: src/folderview.c:305
4230 msgid "/Empty _trash..."
4231 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4233 #: src/folderview.c:310
4234 msgid "/Send _queue..."
4235 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4237 #: src/folderview.c:447
4238 #: src/folderview.c:494
4239 #: src/prefs_folder_column.c:82
4240 #: src/prefs_matcher.c:366
4241 #: src/summaryview.c:5879
4245 #: src/folderview.c:448
4246 #: src/folderview.c:495
4247 #: src/prefs_folder_column.c:83
4248 #: src/prefs_matcher.c:365
4249 #: src/summaryview.c:5881
4253 #: src/folderview.c:449
4254 #: src/prefs_folder_column.c:84
4258 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4259 #: src/folderview.c:497
4260 #: src/summaryview.c:551
4264 #: src/folderview.c:808
4265 msgid "Setting folder info..."
4266 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4268 #: src/folderview.c:871
4269 #: src/summaryview.c:3929
4270 msgid "Mark all as read"
4271 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4273 #: src/folderview.c:872
4274 #: src/summaryview.c:3930
4275 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4276 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4278 #: src/folderview.c:1094
4280 #: src/mainwindow.c:4505
4283 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4284 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4286 #: src/folderview.c:1098
4288 #: src/mainwindow.c:4510
4291 msgid "Scanning folder %s ..."
4292 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4294 #: src/folderview.c:1129
4295 msgid "Rebuild folder tree"
4296 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4298 #: src/folderview.c:1130
4299 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4300 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4302 #: src/folderview.c:1140
4303 msgid "Rebuilding folder tree..."
4304 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4306 #: src/folderview.c:1142
4307 #: src/folderview.c:1183
4308 msgid "Scanning folder tree..."
4309 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4311 #: src/folderview.c:1274
4313 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4314 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4316 #: src/folderview.c:1328
4317 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4318 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4320 #: src/folderview.c:2148
4322 msgid "Closing Folder %s..."
4323 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4325 #: src/folderview.c:2243
4327 msgid "Opening Folder %s..."
4328 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4330 #: src/folderview.c:2261
4331 msgid "Folder could not be opened."
4332 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4334 #: src/folderview.c:2423
4335 #: src/mainwindow.c:2601
4336 #: src/mainwindow.c:2605
4338 msgstr "Vider la corbeille"
4340 #: src/folderview.c:2424
4341 msgid "Delete all messages in trash?"
4342 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4344 #: src/folderview.c:2425
4345 msgid "+_Empty trash"
4348 #: src/folderview.c:2469
4350 #: src/toolbar.c:2532
4351 msgid "Offline warning"
4352 msgstr "Travail hors-ligne"
4354 #: src/folderview.c:2470
4355 #: src/toolbar.c:2533
4356 msgid "You're working offline. Override?"
4357 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4359 #: src/folderview.c:2481
4360 #: src/toolbar.c:2552
4361 msgid "Send queued messages"
4362 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4364 #: src/folderview.c:2482
4365 #: src/toolbar.c:2553
4366 msgid "Send all queued messages?"
4367 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4369 #: src/folderview.c:2483
4370 #: src/messageview.c:699
4371 #: src/messageview.c:716
4372 #: src/toolbar.c:2554
4376 #: src/folderview.c:2491
4377 #: src/toolbar.c:2572
4378 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4379 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4381 #: src/folderview.c:2494
4383 #: src/toolbar.c:2575
4386 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4389 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4392 #: src/folderview.c:2576
4394 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4395 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4397 #: src/folderview.c:2577
4399 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4400 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4402 #: src/folderview.c:2579
4404 msgstr "Copie du dossier"
4406 #: src/folderview.c:2579
4408 msgstr "Déplacement du dossier"
4410 #: src/folderview.c:2590
4412 msgid "Copying %s to %s..."
4413 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4415 #: src/folderview.c:2590
4417 msgid "Moving %s to %s..."
4418 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4420 #: src/folderview.c:2621
4421 msgid "Source and destination are the same."
4422 msgstr "Source et destination identiques."
4424 #: src/folderview.c:2624
4425 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4426 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4428 #: src/folderview.c:2625
4429 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4430 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4432 #: src/folderview.c:2628
4433 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4434 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4436 #: src/folderview.c:2631
4437 msgid "Copy failed!"
4438 msgstr "La copie a échoué."
4440 #: src/folderview.c:2631
4441 msgid "Move failed!"
4442 msgstr "Le déplacement a échoué."
4444 #: src/folderview.c:2682
4446 msgid "Processing configuration for folder %s"
4447 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4449 #: src/folderview.c:3070
4450 #: src/summaryview.c:4358
4451 #: src/summaryview.c:4455
4452 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4453 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4455 #: src/gedit-print.c:145
4456 #: src/messageview.c:1912
4457 #: src/summaryview.c:4678
4458 #: src/toolbar.c:196
4459 #: src/toolbar.c:437
4463 #: src/gedit-print.c:243
4464 msgid "Preparing pages..."
4465 msgstr "Préparation des pages..."
4467 #: src/gedit-print.c:270
4469 msgid "Rendering page %d of %d..."
4470 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4472 #: src/gedit-print.c:272
4474 msgid "Printing page %d of %d..."
4475 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4477 #: src/gedit-print.c:294
4478 #: src/printing.c:349
4479 msgid "Print preview"
4480 msgstr "Aperçu avant impression"
4482 #: src/gedit-print.c:435
4483 msgid "Page %N of %Q"
4484 msgstr "Page %N sur %Q"
4486 #: src/grouplistdialog.c:174
4487 msgid "Newsgroup subscription"
4488 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4490 #: src/grouplistdialog.c:190
4491 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4492 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4494 #: src/grouplistdialog.c:196
4495 msgid "Find groups:"
4496 msgstr "Rechercher :"
4498 #: src/grouplistdialog.c:204
4502 #: src/grouplistdialog.c:216
4503 msgid "Newsgroup name"
4504 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4506 #: src/grouplistdialog.c:217
4510 #: src/grouplistdialog.c:218
4514 #: src/grouplistdialog.c:347
4518 #: src/grouplistdialog.c:349
4520 msgstr "lecture uniquement"
4522 #: src/grouplistdialog.c:351
4526 #: src/grouplistdialog.c:420
4527 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4528 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4530 #: src/grouplistdialog.c:457
4531 #: src/summaryview.c:1507
4535 #: src/grouplistdialog.c:490
4537 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4538 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4540 #: src/gtk/about.c:79
4541 #: src/textview.c:215
4542 msgid "/_Open with Web browser"
4543 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4545 #: src/gtk/about.c:80
4546 #: src/textview.c:216
4547 msgid "/Copy this _link"
4548 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4550 #: src/gtk/about.c:139
4552 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4554 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4556 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4557 " - léger et rapide,\n"
4558 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4559 " - largement configurable intuitivement,\n"
4560 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4562 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4564 #: src/gtk/about.c:145
4568 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4572 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4574 #: src/gtk/about.c:161
4578 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4580 "and the Claws Mail team"
4584 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4585 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4586 "et l'équipe de Claws Mail."
4588 #: src/gtk/about.c:164
4592 "System Information\n"
4596 "Informations systèmes :\n"
4598 #: src/gtk/about.c:170
4601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4602 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4603 "Operating System: %s %s (%s)"
4605 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4606 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4607 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4609 #: src/gtk/about.c:179
4612 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4613 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4614 "Operating System: %s"
4616 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4617 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4618 "Système d'exploitation : %s"
4620 #: src/gtk/about.c:188
4623 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4624 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4625 "Operating System: unknown"
4627 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4628 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4629 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4631 #: src/gtk/about.c:245
4632 #: src/prefs_themes.c:715
4634 msgid "The Claws Mail Team"
4635 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4637 #: src/gtk/about.c:264
4638 msgid "Previous team members"
4639 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4641 #: src/gtk/about.c:283
4642 msgid "The translation team"
4643 msgstr "L'équipe de traduction"
4645 #: src/gtk/about.c:302
4646 msgid "Documentation team"
4647 msgstr "L'équipe de documentation"
4649 #: src/gtk/about.c:321
4651 msgstr "Réalisation du logo"
4653 #: src/gtk/about.c:340
4655 msgstr "Réalisation des icônes"
4657 #: src/gtk/about.c:359
4658 msgid "Contributors"
4659 msgstr "Contributeurs"
4661 #: src/gtk/about.c:407
4662 msgid "Compiled-in Features\n"
4663 msgstr "Options intégrées :\n"
4665 #: src/gtk/about.c:423
4666 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4667 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4669 #: src/gtk/about.c:433
4670 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4671 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4673 #: src/gtk/about.c:443
4674 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4675 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4677 #: src/gtk/about.c:453
4678 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4679 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4681 #: src/gtk/about.c:463
4682 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4683 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4685 #: src/gtk/about.c:474
4686 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4687 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4689 #: src/gtk/about.c:484
4690 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4691 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4693 #: src/gtk/about.c:494
4694 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4695 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4697 #: src/gtk/about.c:504
4698 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4699 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4701 #: src/gtk/about.c:514
4702 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4703 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4705 #: src/gtk/about.c:524
4706 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4707 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4709 #: src/gtk/about.c:534
4710 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4711 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4713 #: src/gtk/about.c:544
4714 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4715 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4717 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4718 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4719 #: src/gtk/about.c:576
4721 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4724 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4727 #: src/gtk/about.c:582
4729 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4732 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4735 #: src/gtk/about.c:600
4736 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4737 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4739 #: src/gtk/about.c:605
4747 #: src/gtk/about.c:608
4748 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4749 msgstr "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4751 #: src/gtk/about.c:612
4755 #: src/gtk/about.c:706
4756 msgid "About Claws Mail"
4757 msgstr "À propos de Claws Mail"
4759 #: src/gtk/about.c:757
4761 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4762 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4763 "and the Claws Mail team"
4765 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4766 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4767 "et l'équipe de Claws Mail."
4769 #: src/gtk/about.c:771
4771 msgstr "_Description"
4773 #: src/gtk/about.c:777
4777 #: src/gtk/about.c:783
4781 #: src/gtk/about.c:789
4785 #: src/gtk/about.c:797
4786 msgid "_Release Notes"
4787 msgstr "_Notes de sortie"
4789 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4790 #: src/prefs_common.c:362
4794 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4795 #: src/prefs_common.c:366
4799 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4800 #: src/prefs_common.c:370
4804 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4805 #: src/prefs_common.c:374
4809 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4810 #: src/prefs_common.c:378
4814 #: src/gtk/colorlabel.c:53
4815 #: src/prefs_common.c:382
4819 #: src/gtk/colorlabel.c:54
4820 #: src/prefs_common.c:386
4824 #: src/gtk/colorlabel.c:55
4825 #: src/prefs_common.c:390
4829 #: src/gtk/colorlabel.c:56
4830 #: src/prefs_common.c:394
4832 msgstr "Marron clair"
4834 #: src/gtk/colorlabel.c:57
4835 #: src/prefs_common.c:398
4837 msgstr "Rouge foncé"
4839 #: src/gtk/colorlabel.c:58
4840 #: src/prefs_common.c:402
4844 #: src/gtk/colorlabel.c:59
4845 #: src/prefs_common.c:406
4849 #: src/gtk/colorlabel.c:60
4850 #: src/prefs_common.c:410
4854 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4855 #: src/prefs_common.c:414
4856 msgid "Bright green"
4859 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4860 #: src/prefs_common.c:418
4864 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4869 #: src/gtk/foldersort.c:156
4870 msgid "Set folder order"
4871 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4873 #: src/gtk/foldersort.c:190
4874 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4875 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4877 #: src/gtk/foldersort.c:216
4878 #: src/toolbar.c:418
4882 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4883 msgid "No dictionary selected."
4884 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4886 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4890 msgstr "Mode normal"
4892 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4895 msgid "Bad Spellers Mode"
4896 msgstr "Mode novice"
4898 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4899 msgid "Unknown suggestion mode."
4900 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4903 msgid "No misspelled word found."
4904 msgstr "Pas de mot incorrect."
4906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4907 msgid "Replace unknown word"
4908 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4912 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4913 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4917 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4918 "will learn from mistake.\n"
4920 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4921 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4924 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4926 msgstr "Mode rapide"
4928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4930 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4931 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4934 msgid "Accept in this session"
4935 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4938 msgid "Add to personal dictionary"
4939 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4942 msgid "Replace with..."
4943 msgstr "Remplacer par..."
4945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4947 msgid "Check with %s"
4948 msgstr "Vérifier avec %s"
4950 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4951 msgid "(no suggestions)"
4952 msgstr "(pas de suggestions)"
4954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4959 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4961 msgid "Dictionary: %s"
4962 msgstr "Dictionnaire : %s"
4964 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4966 msgid "Use alternate (%s)"
4967 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4970 msgid "Use both dictionaries"
4971 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4973 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4974 #: src/prefs_spelling.c:205
4975 msgid "Check while typing"
4976 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4979 msgid "Change dictionary"
4980 msgstr "Changer de dictionnaire"
4982 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4985 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4988 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4991 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4994 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4997 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
5001 msgid "Configuration"
5002 msgstr "Configuration"
5004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
5005 msgid "Configuration options for the print job"
5006 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
5008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
5009 msgid "Source Buffer"
5010 msgstr "Tampon source"
5012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
5013 msgid "GtkTextBuffer object to print"
5014 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
5016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
5018 msgstr "Largeur des tabulations"
5020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
5021 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
5022 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
5024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
5026 msgstr "Mode Justification"
5028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
5029 msgid "Word wrapping mode"
5030 msgstr "Mode Justification par mot"
5032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
5034 msgstr "Surbrillance"
5036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
5037 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
5038 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
5040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
5044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
5045 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
5046 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
5048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
5049 msgid "Font Description"
5050 msgstr "Description de la police"
5052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
5053 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
5054 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
5056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
5057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
5058 msgid "Numbers Font"
5059 msgstr "Police des numéros de lignes"
5061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
5062 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
5063 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
5065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
5066 msgid "Font description to use for the line numbers"
5067 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
5069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
5070 msgid "Print Line Numbers"
5071 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
5073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
5074 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
5075 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
5077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
5078 msgid "Print Header"
5079 msgstr "En-tête d'impression"
5081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
5082 msgid "Whether to print a header in each page"
5083 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
5085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
5086 msgid "Print Footer"
5087 msgstr "Pied de page d'impression"
5089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
5090 msgid "Whether to print a footer in each page"
5091 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
5093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
5094 msgid "Header and Footer Font"
5095 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
5097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
5098 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
5099 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
5101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
5102 msgid "Header and Footer Font Description"
5103 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
5105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
5106 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
5107 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
5109 #: src/gtk/headers.h:8
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
5111 #: src/prefs_matcher.c:2003
5112 #: src/prefs_summary_column.c:87
5113 #: src/quote_fmt.c:48
5114 #: src/summaryview.c:549
5118 #: src/gtk/headers.h:8
5122 #: src/gtk/headers.h:9
5123 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5124 #: src/prefs_matcher.c:2000
5125 #: src/prefs_summary_column.c:85
5126 #: src/prefs_template.c:79
5127 #: src/quote_fmt.c:49
5128 #: src/quote_fmt.c:163
5129 #: src/quote_fmt.c:290
5130 #: src/quote_fmt.c:421
5131 #: src/summaryview.c:547
5135 #: src/gtk/headers.h:9
5136 #: src/summary_search.c:356
5140 #: src/gtk/headers.h:10
5141 #: src/toolbar.c:427
5143 msgstr "À l'expéditeur"
5145 #: src/gtk/headers.h:10
5147 msgstr "À l'expéditeur :"
5149 #: src/gtk/headers.h:11
5150 #: src/prefs_account.c:1928
5154 #: src/gtk/headers.h:12
5155 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
5156 #: src/prefs_matcher.c:2001
5157 #: src/prefs_summary_column.c:86
5158 #: src/prefs_template.c:81
5159 #: src/quote_fmt.c:56
5160 #: src/summaryview.c:548
5164 #: src/gtk/headers.h:13
5165 #: src/prefs_account.c:1902
5166 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
5167 #: src/prefs_matcher.c:2002
5168 #: src/prefs_template.c:82
5169 #: src/quote_fmt.c:57
5173 #: src/gtk/headers.h:14
5174 #: src/prefs_account.c:1915
5175 #: src/prefs_template.c:83
5179 #: src/gtk/headers.h:15
5180 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
5181 #: src/prefs_matcher.c:2004
5182 #: src/quote_fmt.c:60
5184 msgstr "Identifiant du message"
5186 #: src/gtk/headers.h:15
5188 msgstr "Identifiant du message:"
5190 #: src/gtk/headers.h:16
5192 msgstr "En réponse à"
5194 #: src/gtk/headers.h:16
5195 msgid "In-Reply-To:"
5196 msgstr "En réponse à:"
5198 #: src/gtk/headers.h:17
5199 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5200 #: src/prefs_matcher.c:2006
5201 #: src/quote_fmt.c:59
5205 #: src/gtk/headers.h:17
5207 msgstr "Références:"
5209 #: src/gtk/headers.h:18
5210 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
5211 #: src/prefs_matcher.c:1999
5212 #: src/prefs_summary_column.c:84
5213 #: src/prefs_template.c:84
5214 #: src/quote_fmt.c:55
5215 #: src/quote_fmt.c:183
5216 #: src/summaryview.c:546
5220 #: src/gtk/headers.h:19
5222 msgstr "Commentaires"
5224 #: src/gtk/headers.h:19
5226 msgstr "Commentaires:"
5228 #: src/gtk/headers.h:20
5232 #: src/gtk/headers.h:20
5234 msgstr "Mots clés :"
5236 #: src/gtk/headers.h:21
5238 msgstr "Date de renvoi"
5240 #: src/gtk/headers.h:21
5241 msgid "Resent-Date:"
5242 msgstr "Date de renvoi :"
5244 #: src/gtk/headers.h:22
5246 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5248 #: src/gtk/headers.h:22
5249 msgid "Resent-From:"
5250 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5252 #: src/gtk/headers.h:23
5253 msgid "Resent-Sender"
5254 msgstr "Resent-Sender"
5256 #: src/gtk/headers.h:23
5257 msgid "Resent-Sender:"
5258 msgstr "Resent-Sender :"
5260 #: src/gtk/headers.h:24
5264 #: src/gtk/headers.h:24
5266 msgstr "Resent-To :"
5268 #: src/gtk/headers.h:25
5272 #: src/gtk/headers.h:25
5274 msgstr "Resent-Cc :"
5276 #: src/gtk/headers.h:26
5280 #: src/gtk/headers.h:26
5282 msgstr "Resent-Bcc :"
5284 #: src/gtk/headers.h:27
5285 msgid "Resent-Message-ID"
5286 msgstr "Resent-Message-ID"
5288 #: src/gtk/headers.h:27
5289 msgid "Resent-Message-ID:"
5290 msgstr "Resent-Message-ID :"
5292 #: src/gtk/headers.h:28
5294 msgstr "Return-Path"
5296 #: src/gtk/headers.h:28
5297 msgid "Return-Path:"
5298 msgstr "Return-Path :"
5300 #: src/gtk/headers.h:29
5304 #: src/gtk/headers.h:29
5308 #: src/gtk/headers.h:32
5309 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
5310 #: src/prefs_matcher.c:2005
5311 #: src/quote_fmt.c:58
5313 msgstr "Groupe de discussion"
5315 #: src/gtk/headers.h:33
5317 msgstr "Donnant suite à:"
5319 #: src/gtk/headers.h:34
5320 msgid "Delivered-To"
5321 msgstr "Delivered-To"
5323 #: src/gtk/headers.h:34
5324 msgid "Delivered-To:"
5325 msgstr "Delivered-To :"
5327 #: src/gtk/headers.h:35
5331 #: src/gtk/headers.h:35
5335 #: src/gtk/headers.h:36
5336 #: src/gtk/progressdialog.c:148
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5338 #: src/prefs_summary_column.c:82
5339 #: src/summaryview.c:2690
5343 #: src/gtk/headers.h:36
5344 #: src/prefs_themes.c:925
5348 #: src/gtk/headers.h:37
5352 #: src/gtk/headers.h:37
5356 #: src/gtk/headers.h:38
5357 msgid "Disposition-Notification-To"
5358 msgstr "Disposition-Notification-To"
5360 #: src/gtk/headers.h:38
5361 msgid "Disposition-Notification-To:"
5362 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5364 #: src/gtk/headers.h:39
5365 msgid "Return-Receipt-To"
5366 msgstr "Return-Receipt-To"
5368 #: src/gtk/headers.h:39
5369 msgid "Return-Receipt-To:"
5370 msgstr "Return-Receipt-To :"
5372 #: src/gtk/headers.h:40
5374 msgstr "Client de messagerie"
5376 #: src/gtk/headers.h:40
5378 msgstr "Client de messagerie :"
5380 #: src/gtk/headers.h:41
5381 msgid "Content-Type"
5382 msgstr "Type de contenu"
5384 #: src/gtk/headers.h:41
5385 #: src/image_viewer.c:329
5386 msgid "Content-Type:"
5387 msgstr "Type de contenu :"
5389 #: src/gtk/headers.h:42
5390 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5391 msgstr "Encodage de contenu"
5393 #: src/gtk/headers.h:42
5394 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5395 msgstr "Encodage de contenu :"
5397 #: src/gtk/headers.h:43
5398 msgid "MIME-Version"
5399 msgstr "Version MIME"
5401 #: src/gtk/headers.h:43
5402 msgid "MIME-Version:"
5403 msgstr "Version MIME :"
5405 #: src/gtk/headers.h:44
5409 #: src/gtk/headers.h:44
5411 msgstr "Precedence :"
5413 #: src/gtk/headers.h:45
5414 #: src/prefs_account.c:986
5415 msgid "Organization"
5418 #: src/gtk/headers.h:45
5419 msgid "Organization:"
5422 #: src/gtk/headers.h:47
5423 msgid "Mailing-List"
5424 msgstr "Liste de diffusion"
5426 #: src/gtk/headers.h:47
5427 msgid "Mailing-List:"
5428 msgstr "Liste de diffusion :"
5430 #: src/gtk/headers.h:48
5432 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5434 #: src/gtk/headers.h:48
5436 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5438 #: src/gtk/headers.h:49
5439 msgid "List-Subscribe"
5440 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5442 #: src/gtk/headers.h:49
5443 msgid "List-Subscribe:"
5444 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5446 #: src/gtk/headers.h:50
5447 msgid "List-Unsubscribe"
5448 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5450 #: src/gtk/headers.h:50
5451 msgid "List-Unsubscribe:"
5452 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5454 #: src/gtk/headers.h:51
5456 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5458 #: src/gtk/headers.h:51
5460 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5462 #: src/gtk/headers.h:52
5463 msgid "List-Archive"
5464 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5466 #: src/gtk/headers.h:52
5467 msgid "List-Archive:"
5468 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5470 #: src/gtk/headers.h:53
5472 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5474 #: src/gtk/headers.h:53
5476 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5478 #: src/gtk/headers.h:55
5482 #: src/gtk/headers.h:55
5486 #: src/gtk/headers.h:56
5490 #: src/gtk/headers.h:56
5494 #: src/gtk/headers.h:57
5498 #: src/gtk/headers.h:57
5502 #: src/gtk/headers.h:58
5506 #: src/gtk/headers.h:58
5510 #: src/gtk/headers.h:59
5511 msgid "X-No-Archive"
5512 msgstr "X-No-Archive"
5514 #: src/gtk/headers.h:59
5515 msgid "X-No-Archive:"
5516 msgstr "X-No-Archive:"
5518 #: src/gtk/headers.h:62
5520 msgstr "En réponse à"
5522 #: src/gtk/headers.h:62
5523 msgid "In reply to:"
5524 msgstr "En réponse à:"
5526 #: src/gtk/headers.h:63
5530 #: src/gtk/headers.h:63
5534 #: src/gtk/headers.h:64
5535 msgid "From, To or Subject"
5536 msgstr "De, À ou Sujet"
5538 #: src/gtk/headers.h:64
5539 msgid "From, To or Subject:"
5540 msgstr "De, À ou Sujet :"
5542 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5544 msgstr "Nouveaux messages"
5546 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5547 msgid "Unread message"
5548 msgstr "Messages non lus"
5550 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5551 msgid "Message has been replied to"
5552 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5554 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5555 msgid "Message has been forwarded"
5556 msgstr "Messages transférés"
5558 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5559 msgid "Message is in an ignored thread"
5560 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5562 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5563 msgid "Message is in a watched thread"
5564 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5566 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5567 msgid "Message is spam"
5568 msgstr "Messages pourriels"
5570 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5571 msgid "Message has attachment(s)"
5572 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5574 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5575 msgid "Digitally signed message"
5576 msgstr "Messages signés"
5578 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5579 msgid "Encrypted message"
5580 msgstr "Messages chiffrés"
5582 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5583 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5584 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5586 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5587 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5588 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5590 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5591 msgid "Marked message"
5592 msgstr "Messages marqués"
5594 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5595 msgid "Message is marked for deletion"
5596 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5598 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5599 msgid "Message is marked for moving"
5600 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5602 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5603 msgid "Message is marked for copying"
5604 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5606 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5607 msgid "Locked message"
5608 msgstr "Messages bloqués"
5610 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5611 msgid "Folder (normal, opened)"
5612 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5614 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5615 msgid "Folder with read messages hidden"
5616 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5618 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5619 msgid "Folder contains marked messages"
5620 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5622 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5624 msgstr "Légende des icônes"
5626 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5627 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5628 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5630 #: src/gtk/inputdialog.c:225
5632 msgid "Input password for %s on %s:"
5633 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5635 #: src/gtk/inputdialog.c:227
5636 msgid "Input password"
5637 msgstr "Saisie du mot de passe"
5639 #: src/gtk/inputdialog.c:314
5640 #: src/gtk/inputdialog.c:363
5641 msgid "Remember this"
5642 msgstr "S'en souvenir"
5644 #: src/gtk/logwindow.c:445
5646 msgstr "_Effacer les traces"
5648 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
5649 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5659 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5663 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5664 msgid "Plugin is not functional."
5665 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5667 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5668 msgid "Select the Plugins to load"
5669 msgstr "Sélection des modules à charger"
5671 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5674 "The following error occurred while loading %s :\n"
5678 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5682 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
5683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
5684 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
5687 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5691 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5695 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5699 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
5700 #: src/prefs_summaries.c:220
5702 msgstr "Description"
5704 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5705 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5706 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5708 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5709 #: src/prefs_themes.c:864
5713 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5714 msgid "Click here to load one or more plugins"
5715 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5717 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5718 msgid "Unload the selected plugin"
5719 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5721 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5722 msgid "Loaded plugins"
5723 msgstr "Modules chargés"
5725 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5727 msgstr "Préférences"
5729 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5730 #: src/prefs_account.c:2981
5731 #: src/prefs_account.c:2999
5732 #: src/prefs_account.c:3017
5733 #: src/prefs_account.c:3035
5734 #: src/prefs_account.c:3053
5735 #: src/prefs_account.c:3071
5736 #: src/prefs_account.c:3090
5737 #: src/prefs_account.c:3109
5738 #: src/prefs_filtering_action.c:1356
5739 #: src/prefs_filtering.c:395
5740 #: src/prefs_filtering.c:1917
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5745 msgid "all messages"
5746 msgstr "tous les messages"
5748 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5749 msgid "messages whose age is greater than #"
5750 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5753 msgid "messages whose age is less than #"
5754 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5757 msgid "messages which contain S in the message body"
5758 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5760 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5761 msgid "messages which contain S in the whole message"
5762 msgstr "message contenant S"
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5765 msgid "messages carbon-copied to S"
5766 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5769 msgid "message is either to: or cc: to S"
5770 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5773 msgid "deleted messages"
5774 msgstr "messages supprimés"
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5777 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5778 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5781 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5782 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5785 msgid "messages originating from user S"
5786 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5788 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5789 msgid "forwarded messages"
5790 msgstr "messages transférés"
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5793 msgid "messages which contain header S"
5794 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5797 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5798 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5801 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5802 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5805 msgid "messages which are marked with color #"
5806 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5808 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5809 msgid "locked messages"
5810 msgstr "messages bloqués"
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5813 msgid "messages which are in newsgroup S"
5814 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5817 msgid "new messages"
5818 msgstr "nouveaux messages"
5820 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5821 msgid "old messages"
5822 msgstr "messages anciens"
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5825 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5826 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5828 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5829 msgid "messages which have been replied to"
5830 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5832 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5833 msgid "read messages"
5834 msgstr "messages lus"
5836 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5837 msgid "messages which contain S in subject"
5838 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5840 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5841 msgid "messages whose score is equal to #"
5842 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5844 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5845 msgid "messages whose score is greater than #"
5846 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5848 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5849 msgid "messages whose score is lower than #"
5850 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5853 msgid "messages whose size is equal to #"
5854 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5856 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5857 msgid "messages whose size is greater than #"
5858 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5860 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5861 msgid "messages whose size is smaller than #"
5862 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5864 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5865 msgid "messages which have been sent to S"
5866 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5868 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5869 msgid "messages which tags contain S"
5870 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5872 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5873 msgid "messages which have tag(s)"
5874 msgstr "messages labellisés"
5876 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5877 msgid "marked messages"
5878 msgstr "messages marqués"
5880 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5881 msgid "unread messages"
5882 msgstr "messages non lus"
5884 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5885 msgid "messages which contain S in References header"
5886 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5888 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5890 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5892 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5893 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5896 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5897 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5900 msgid "logical AND operator"
5901 msgstr "opérateur logique ET"
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5904 msgid "logical OR operator"
5905 msgstr "opérateur logique OU"
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5908 msgid "logical NOT operator"
5909 msgstr "opérateur logique NON"
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5912 msgid "case sensitive search"
5913 msgstr "recherche sensible à la casse"
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5916 msgid "all filtering expressions are allowed"
5917 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5920 #: src/summary_search.c:401
5921 msgid "Extended Search"
5922 msgstr "Recherche avancée"
5924 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5926 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5927 "The following symbols can be used:"
5929 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5930 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5932 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5933 msgid "From/To/Subject/Tag"
5934 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5936 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5940 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5944 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5948 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5949 msgid "Run on select"
5950 msgstr "Sélection validante"
5952 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5953 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5957 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5958 msgid "Clear the current search"
5959 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5961 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5962 #: src/summary_search.c:354
5963 msgid "Edit search criteria"
5964 msgstr "Édition des critères de recherche"
5966 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5968 msgid " Extended Symbols... "
5969 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5971 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5972 msgid "Information about extended symbols"
5973 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5977 msgstr "Description"
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
5984 #: src/summaryview.c:1321
5986 msgid "Searching in %s... \n"
5987 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
5990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
5991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
5992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
5993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
5994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
5995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145
5996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152
5997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167
5998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172
5999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179
6000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6001 msgid "<not in certificate>"
6002 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
6004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
6005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394
6006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
6011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
6013 msgstr "Propriétaire"
6015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
6019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238
6020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
6021 #: src/prefs_themes.c:881
6025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
6026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
6027 msgid "Organization: "
6030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
6031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
6035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
6036 msgid "Fingerprint: \n"
6037 msgstr "Empreinte : \n"
6039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
6040 msgid "Signature status: "
6041 msgstr "État des signatures : "
6043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
6044 msgid "Expires on: "
6045 msgstr "Expire le : "
6047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6049 msgid "SSL certificate for %s"
6050 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
6055 "Certificate for %s is unknown.\n"
6056 "Do you want to accept it?"
6058 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6059 "Voulez-vous l'accepter ?"
6061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
6062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
6065 msgid "Signature status: %s"
6066 msgstr "État de la signature : %s"
6068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
6069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:449
6070 msgid "_View certificate"
6071 msgstr "_Voir le certificat"
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
6074 msgid "Unknown SSL Certificate"
6075 msgstr "Certificat SSL inconnu"
6077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
6079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
6080 msgid "_Cancel connection"
6081 msgstr "_Interrompre la connexion"
6083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410
6084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
6085 msgid "_Accept and save"
6086 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
6091 "Certificate for %s is expired.\n"
6092 "Do you want to continue?"
6094 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6095 "Voulez-vous continuer ?"
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
6098 msgid "Expired SSL Certificate"
6099 msgstr "Certificat SSL expiré"
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
6105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
6106 msgid "New certificate:"
6107 msgstr "Nouveau certificat :"
6109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
6110 msgid "Known certificate:"
6111 msgstr "Certificat connu :"
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
6115 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
6116 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
6119 msgid "_View certificates"
6120 msgstr "_Voir les certificats"
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
6123 msgid "Changed SSL Certificate"
6124 msgstr "Certificat SSL changé"
6126 #: src/headerview.c:112
6130 #: src/headerview.c:221
6131 #: src/summaryview.c:3207
6132 #: src/summaryview.c:3217
6134 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6136 #: src/headerview.c:236
6137 #: src/summaryview.c:3240
6138 #: src/summaryview.c:3243
6139 msgid "(No Subject)"
6140 msgstr "(Pas de sujet)"
6142 #: src/image_viewer.c:97
6146 #: src/image_viewer.c:301
6148 msgstr "Nom du fichier :"
6150 #: src/image_viewer.c:308
6152 msgstr "Taille du fichier :"
6154 #: src/image_viewer.c:357
6156 msgstr "Charger l'image"
6159 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6160 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6163 msgid "IMAP error: authenticated\n"
6164 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
6167 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
6168 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
6171 msgid "IMAP error: bad state\n"
6172 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
6175 msgid "IMAP error: stream error\n"
6176 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
6179 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6180 msgstr "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6183 msgid "IMAP error: connection refused\n"
6184 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
6187 msgid "IMAP error: memory error\n"
6188 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
6191 msgid "IMAP error: fatal error\n"
6192 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
6195 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6196 msgstr "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6199 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
6200 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
6203 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
6204 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
6207 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
6208 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
6211 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
6212 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6215 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
6216 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6219 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
6220 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
6223 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
6224 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6227 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
6228 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6231 msgid "IMAP error: COPY error\n"
6232 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
6235 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
6236 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6239 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
6240 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
6243 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
6244 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
6247 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6248 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6251 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6252 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6255 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6256 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6259 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6260 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6263 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6264 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6267 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6268 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6271 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6272 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6275 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6276 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6279 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6280 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6283 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6284 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6287 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6288 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6291 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6292 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6295 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6296 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6299 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6300 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6303 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6307 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6308 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6311 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6312 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6315 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6316 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6319 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6320 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6323 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6328 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6335 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6339 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6345 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6349 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6353 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6354 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6358 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6359 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6363 msgid "Connecting to %s failed"
6364 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6369 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6370 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6378 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6379 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6384 #: src/send_message.c:299
6385 msgid "Insecure connection"
6386 msgstr "Connexion non sécurisée"
6391 #: src/send_message.c:300
6393 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6397 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6399 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6404 #: src/send_message.c:306
6405 msgid "Con_tinue connecting"
6406 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6410 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6411 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6415 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6416 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6420 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6421 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6425 msgid "Can't start TLS session.\n"
6426 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6430 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6431 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6435 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6436 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6441 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6444 msgid "Adding messages..."
6445 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6449 msgid "Copying messages..."
6450 msgstr "Copie des messages en cours..."
6453 msgid "can't set deleted flags\n"
6454 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6458 msgid "can't expunge\n"
6459 msgstr "Impossible de purger\n"
6463 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6464 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6468 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6469 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6472 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6473 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6476 msgid "can't create mailbox\n"
6477 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6480 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6481 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6485 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6486 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6489 msgid "can't delete mailbox\n"
6490 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6493 msgid "LIST failed\n"
6494 msgstr "commande LIST échouée\n"
6497 msgid "Flagging messages..."
6498 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6502 msgid "can't select folder: %s\n"
6503 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6506 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6507 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6510 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6511 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6515 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6516 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6519 msgid "Server logins are disabled.\n"
6520 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6523 msgid "Fetching message..."
6524 msgstr "Lecture du message en cours..."
6528 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6529 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6533 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6535 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6537 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6539 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6541 #: src/imap_gtk.c:58
6543 msgid "/Create _new folder..."
6544 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6546 #: src/imap_gtk.c:60
6548 msgid "/_Rename folder..."
6549 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6551 #: src/imap_gtk.c:61
6553 msgid "/M_ove folder..."
6554 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6556 #: src/imap_gtk.c:62
6558 msgid "/Cop_y folder..."
6559 msgstr "/C_opier le dossier..."
6561 #: src/imap_gtk.c:64
6563 msgid "/_Delete folder..."
6564 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6566 #: src/imap_gtk.c:66
6567 msgid "/_Synchronise"
6568 msgstr "/S_ynchroniser"
6570 #: src/imap_gtk.c:67
6571 #: src/news_gtk.c:57
6572 msgid "/Down_load messages"
6573 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6575 #: src/imap_gtk.c:69
6576 msgid "/S_ubscriptions"
6577 msgstr "/_Inscriptions"
6579 #: src/imap_gtk.c:70
6580 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6581 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6583 #: src/imap_gtk.c:72
6584 msgid "/Subscriptions/---"
6585 msgstr "/Inscriptions/---"
6587 #: src/imap_gtk.c:73
6588 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6589 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6591 #: src/imap_gtk.c:74
6592 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6593 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6595 #: src/imap_gtk.c:77
6597 #: src/news_gtk.c:59
6598 msgid "/_Check for new messages"
6599 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6601 #: src/imap_gtk.c:78
6603 msgid "/C_heck for new folders"
6604 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6606 #: src/imap_gtk.c:79
6608 msgid "/R_ebuild folder tree"
6609 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6611 #: src/imap_gtk.c:159
6613 "Input the name of new folder:\n"
6614 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6615 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6617 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6618 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6619 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6621 #: src/imap_gtk.c:163
6623 msgid "Inherit properties from parent folder"
6624 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6626 #: src/imap_gtk.c:225
6629 msgid "Input new name for '%s':"
6630 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6632 #: src/imap_gtk.c:227
6634 msgid "Rename folder"
6635 msgstr "Changement de nom de dossier"
6637 #: src/imap_gtk.c:241
6639 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6640 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6642 #: src/imap_gtk.c:258
6645 "The folder could not be renamed.\n"
6646 "The new folder name is not allowed."
6648 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6649 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6651 #: src/imap_gtk.c:310
6655 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6657 "Do you really want to delete?"
6659 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6661 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6663 #: src/imap_gtk.c:332
6665 #: src/news_gtk.c:242
6667 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6668 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6670 #: src/imap_gtk.c:459
6672 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6673 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6675 #: src/imap_gtk.c:462
6676 msgid "Search recursively"
6677 msgstr "Rechercher récursivement"
6679 #: src/imap_gtk.c:467
6680 #: src/imap_gtk.c:524
6681 msgid "Subscriptions"
6682 msgstr "Inscriptions"
6684 #: src/imap_gtk.c:468
6686 msgstr "+_Rechercher"
6688 #: src/imap_gtk.c:478
6690 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6691 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6693 #: src/imap_gtk.c:487
6697 #: src/imap_gtk.c:489
6698 #: src/imap_gtk.c:491
6702 #: src/imap_gtk.c:507
6704 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6706 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6707 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6709 #: src/imap_gtk.c:516
6711 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6712 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6714 #: src/imap_gtk.c:517
6716 msgstr "inscrire au"
6718 #: src/imap_gtk.c:517
6720 msgstr "désinscrire du"
6722 #: src/imap_gtk.c:519
6723 #: src/prefs_folder_item.c:1200
6724 #: src/prefs_folder_item.c:1221
6725 #: src/prefs_folder_item.c:1242
6726 msgid "Apply to subfolders"
6727 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6729 #: src/imap_gtk.c:525
6731 msgstr "+S'_inscrire"
6733 #: src/imap_gtk.c:525
6734 msgid "+_Unsubscribe"
6735 msgstr "+Se _désinscrire"
6739 msgid "Import mbox file"
6740 msgstr "Importer un fichier mbox"
6743 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6744 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6747 msgid "Destination folder:"
6748 msgstr "Dossier destinataire :"
6751 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6752 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6756 "Destination folder is not set.\n"
6757 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6759 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6760 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6763 msgid "Can't find the destination folder."
6764 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6767 msgid "Select importing file"
6768 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6770 #: src/importldif.c:191
6771 msgid "Please specify address book name and file to import."
6772 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6774 #: src/importldif.c:194
6775 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6776 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6778 #: src/importldif.c:197
6779 msgid "File imported."
6780 msgstr "Fichier importé."
6782 #: src/importldif.c:452
6783 #: src/importmutt.c:127
6784 #: src/importpine.c:126
6785 msgid "Please select a file."
6786 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6788 #: src/importldif.c:458
6789 #: src/importmutt.c:132
6790 #: src/importpine.c:131
6791 msgid "Address book name must be supplied."
6792 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6794 #: src/importldif.c:498
6795 msgid "LDIF file imported successfully."
6796 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6798 #: src/importldif.c:583
6799 msgid "Select LDIF File"
6800 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6802 #: src/importldif.c:671
6803 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6804 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6806 #: src/importldif.c:677
6808 msgstr "Chemin du fichier"
6810 #: src/importldif.c:688
6811 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6812 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6814 #: src/importldif.c:697
6815 msgid "Select the LDIF file to import."
6816 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6818 #: src/importldif.c:735
6822 #: src/importldif.c:736
6823 #: src/summaryview.c:544
6827 #: src/importldif.c:737
6828 msgid "LDIF Field Name"
6831 #: src/importldif.c:738
6832 msgid "Attribute Name"
6833 msgstr "Nom de l'attribut"
6835 #: src/importldif.c:793
6839 #: src/importldif.c:805
6843 #: src/importldif.c:818
6844 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6845 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6847 #: src/importldif.c:835
6848 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6849 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6851 #: src/importldif.c:841
6852 msgid "Select for Import"
6853 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6855 #: src/importldif.c:847
6856 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6857 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6859 #: src/importldif.c:850
6863 #: src/importldif.c:856
6864 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6865 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6867 #: src/importldif.c:929
6868 msgid "Records Imported :"
6869 msgstr "Fiches importées :"
6871 #: src/importldif.c:961
6872 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6873 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6875 #: src/importldif.c:999
6879 #: src/importmutt.c:146
6880 msgid "Error importing MUTT file."
6881 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6883 #: src/importmutt.c:161
6884 msgid "Select MUTT File"
6885 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6887 #: src/importmutt.c:208
6888 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6889 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6891 #: src/importmutt.c:293
6892 #: src/importpine.c:293
6893 msgid "Please select a file to import."
6894 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6896 #: src/importpine.c:145
6897 msgid "Error importing Pine file."
6898 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6900 #: src/importpine.c:160
6901 msgid "Select Pine File"
6902 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6904 #: src/importpine.c:207
6905 msgid "Import Pine file into Address Book"
6906 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6911 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6912 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6917 msgstr "%s a échoué\n"
6920 msgid "Retrieving new messages"
6921 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6934 msgstr "Récupération"
6938 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6939 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6940 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6941 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6944 msgid "Done (no new messages)"
6945 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6948 msgid "Connection failed"
6949 msgstr "La connexion a échoué"
6953 msgstr "Authorisation échouée"
6956 #: src/prefs_matcher.c:371
6957 #: src/prefs_summary_column.c:91
6958 #: src/summaryview.c:2686
6959 #: src/summaryview.c:5903
6964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6966 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6970 msgid "Finished (%d new message)"
6971 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6972 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6973 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6976 msgid "Finished (no new messages)"
6977 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6981 msgid "%s: Retrieving new messages"
6982 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6986 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6987 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6991 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6992 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6996 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6997 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7000 #: src/send_message.c:472
7001 msgid "Authenticating..."
7002 msgstr "Authentification..."
7006 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
7007 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
7010 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7011 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
7014 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7015 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
7018 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7019 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
7022 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7023 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7026 #: src/send_message.c:490
7032 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7033 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7037 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7038 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7039 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7040 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7043 msgid "Connection failed."
7044 msgstr "La connexion a échoué."
7048 msgid "Connection to %s:%d failed."
7049 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7052 msgid "Error occurred while processing mail."
7053 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7058 "Error occurred while processing mail:\n"
7061 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7065 msgid "No disk space left."
7066 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7069 msgid "Can't write file."
7070 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7073 msgid "Socket error."
7074 msgstr "Erreur de « socket »."
7078 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7079 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7082 #: src/send_message.c:400
7083 #: src/send_message.c:648
7084 msgid "Connection closed by the remote host."
7085 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7089 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7090 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7093 msgid "Mailbox is locked."
7094 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7099 "Mailbox is locked:\n"
7102 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7106 #: src/send_message.c:633
7107 msgid "Authentication failed."
7108 msgstr "L'authentification a échoué."
7111 #: src/send_message.c:636
7114 "Authentication failed:\n"
7117 "L'authentification a échoué\n"
7121 #: src/send_message.c:652
7122 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
7123 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
7127 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7128 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7131 msgid "Incorporation cancelled\n"
7132 msgstr "Relève annulée\n"
7136 msgid "Claws Mail: %d new message"
7137 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7138 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7139 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7142 msgid "Unable to connect: you are offline."
7143 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7147 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7148 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7152 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7153 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7157 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7166 "File '%s' already exists.\n"
7167 "Can't create folder."
7169 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7170 "Impossible de créer le dossier."
7175 msgstr "Fermeture..."
7180 "Configuration for %s found.\n"
7181 "Do you want to migrate this configuration?"
7183 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7184 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7191 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7192 "script available at %s."
7196 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7197 "par un script disponible ici : %s."
7200 msgid "Keep old configuration"
7201 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7204 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7205 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7208 msgid "Migration of configuration"
7209 msgstr "Migration de la configuration"
7212 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7213 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7216 msgid "Migration failed!"
7217 msgstr "La migration a échoué !"
7220 msgid "Migrating configuration..."
7221 msgstr "Migration de la configuration..."
7224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
7225 msgid "Failed to register folder item update hook"
7226 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
7230 msgid "Failed to register folder update hook"
7231 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7234 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7235 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7238 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7239 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7242 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7243 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7246 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7247 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7250 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7251 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7254 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7255 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7258 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
7259 msgstr "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations."
7262 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7263 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7266 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7267 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7271 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7272 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7276 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7277 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7280 msgid " --compose [address] open composition window"
7281 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7284 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7286 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7287 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7288 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7289 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7293 " --attach file1 [file2]...\n"
7294 " open composition window with specified files\n"
7297 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7298 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7299 " fichiers spécifiés attachés"
7302 msgid " --receive receive new messages"
7303 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7306 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7307 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7310 msgid " --send send all queued messages"
7311 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7314 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7316 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7317 " (nouveaux, non lus, total)"
7321 " --status-full [folder]...\n"
7322 " show the status of each folder"
7324 " --status-full [dossier]...\n"
7325 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7329 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7330 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7332 " --select dossier[/message]\n"
7333 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7334 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7335 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7338 msgid " --online switch to online mode"
7339 msgstr " --online travailler en ligne"
7342 msgid " --offline switch to offline mode"
7343 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7346 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7347 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7350 msgid " --debug debug mode"
7351 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7354 msgid " --help -h display this help and exit"
7355 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7358 msgid " --version -v output version information and exit"
7359 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7362 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7364 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7365 " les options intégrées et terminer"
7368 msgid " --config-dir output configuration directory"
7369 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7373 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7374 " use specified configuration directory"
7376 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7377 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7380 msgid "Unknown option\n"
7382 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7383 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7387 msgid "Processing (%s)..."
7388 msgstr "Traitement (%s)..."
7391 msgid "top level folder"
7392 msgstr "dossier racine"
7395 msgid "Queued messages"
7396 msgstr "Messages en file d'attente"
7399 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7400 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7403 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7404 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7407 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7408 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7410 #: src/mainwindow.c:533
7411 #: src/messageview.c:218
7415 #: src/mainwindow.c:534
7416 msgid "/_File/_Add mailbox"
7417 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7419 #: src/mainwindow.c:535
7420 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7421 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7423 #: src/mainwindow.c:536
7424 #: src/mainwindow.c:538
7425 #: src/mainwindow.c:543
7426 #: src/mainwindow.c:545
7427 #: src/mainwindow.c:551
7428 #: src/mainwindow.c:554
7429 #: src/messageview.c:224
7431 msgstr "/Fichier/---"
7433 #: src/mainwindow.c:537
7434 msgid "/_File/Change folder order..."
7435 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7437 #: src/mainwindow.c:539
7438 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7439 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7441 #: src/mainwindow.c:540
7442 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7443 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7445 #: src/mainwindow.c:541
7446 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7447 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7449 #: src/mainwindow.c:544
7450 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7451 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7453 #: src/mainwindow.c:546
7454 #: src/messageview.c:219
7455 msgid "/_File/_Save as..."
7456 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7458 #: src/mainwindow.c:548
7459 #: src/messageview.c:221
7460 msgid "/_File/Page setup..."
7461 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7463 #: src/mainwindow.c:550
7464 #: src/messageview.c:223
7465 msgid "/_File/_Print..."
7466 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7468 #: src/mainwindow.c:552
7469 msgid "/_File/_Work offline"
7470 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7472 #: src/mainwindow.c:553
7473 msgid "/_File/Synchronise folders"
7474 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7476 #: src/mainwindow.c:556
7477 msgid "/_File/E_xit"
7478 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7480 #: src/mainwindow.c:561
7481 msgid "/_Edit/Select _thread"
7482 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7484 #: src/mainwindow.c:562
7485 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7486 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7488 #: src/mainwindow.c:564
7489 #: src/messageview.c:231
7490 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7491 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7493 #: src/mainwindow.c:566
7494 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7495 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7497 #: src/mainwindow.c:567
7498 msgid "/_Edit/_Quick search"
7499 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7501 #: src/mainwindow.c:568
7502 #: src/messageview.c:234
7503 #: src/summaryview.c:528
7507 #: src/mainwindow.c:569
7508 msgid "/_View/Show or hi_de"
7509 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7511 #: src/mainwindow.c:570
7512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7513 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7515 #: src/mainwindow.c:572
7516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7517 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7519 #: src/mainwindow.c:574
7520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7521 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7523 #: src/mainwindow.c:576
7524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7525 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7527 #: src/mainwindow.c:578
7528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7529 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7531 #: src/mainwindow.c:581
7532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7533 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7535 #: src/mainwindow.c:584
7536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7537 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7539 #: src/mainwindow.c:587
7540 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7541 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7543 #: src/mainwindow.c:590
7544 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7545 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7547 #: src/mainwindow.c:592
7548 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7549 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7551 #: src/mainwindow.c:593
7552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7553 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7555 #: src/mainwindow.c:594
7556 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7557 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7559 #: src/mainwindow.c:596
7560 #: src/mainwindow.c:604
7561 #: src/mainwindow.c:634
7562 #: src/mainwindow.c:664
7563 #: src/mainwindow.c:780
7564 #: src/mainwindow.c:788
7565 #: src/messageview.c:264
7566 #: src/messageview.c:370
7570 #: src/mainwindow.c:598
7571 msgid "/_View/La_yout"
7572 msgstr "/Vue/_Disposition"
7574 #: src/mainwindow.c:599
7575 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7576 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7578 #: src/mainwindow.c:600
7579 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7580 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7582 #: src/mainwindow.c:601
7583 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7584 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7586 #: src/mainwindow.c:602
7587 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7588 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7590 #: src/mainwindow.c:603
7591 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7592 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7594 #: src/mainwindow.c:606
7595 msgid "/_View/_Sort"
7596 msgstr "/Vue/_Trier"
7598 #: src/mainwindow.c:607
7599 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7600 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7602 #: src/mainwindow.c:608
7603 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7604 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7606 #: src/mainwindow.c:609
7607 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7608 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7610 #: src/mainwindow.c:610
7611 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7612 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7614 #: src/mainwindow.c:611
7615 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7616 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7618 #: src/mainwindow.c:612
7619 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7620 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7622 #: src/mainwindow.c:613
7623 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7624 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7626 #: src/mainwindow.c:614
7627 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7628 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7630 #: src/mainwindow.c:615
7631 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7632 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7634 #: src/mainwindow.c:616
7635 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7636 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7638 #: src/mainwindow.c:617
7639 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7640 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7642 #: src/mainwindow.c:618
7643 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7644 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7646 #: src/mainwindow.c:620
7647 msgid "/_View/_Sort/by score"
7648 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7650 #: src/mainwindow.c:621
7651 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7652 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7654 #: src/mainwindow.c:622
7655 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7656 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7658 #: src/mainwindow.c:623
7659 #: src/mainwindow.c:626
7660 msgid "/_View/_Sort/---"
7661 msgstr "/Vue/Trier/---"
7663 #: src/mainwindow.c:624
7664 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7665 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7667 #: src/mainwindow.c:625
7668 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7669 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7671 #: src/mainwindow.c:627
7672 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7673 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7675 #: src/mainwindow.c:629
7676 msgid "/_View/Th_read view"
7677 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7679 #: src/mainwindow.c:630
7680 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7681 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7683 #: src/mainwindow.c:631
7684 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7685 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7687 #: src/mainwindow.c:632
7688 msgid "/_View/_Hide read messages"
7689 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7691 #: src/mainwindow.c:635
7692 #: src/messageview.c:235
7693 msgid "/_View/_Go to"
7694 msgstr "/Vue/_Aller à"
7696 #: src/mainwindow.c:636
7697 #: src/messageview.c:236
7698 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7699 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7701 #: src/mainwindow.c:637
7702 #: src/messageview.c:237
7703 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7704 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7706 #: src/mainwindow.c:638
7707 #: src/mainwindow.c:643
7708 #: src/mainwindow.c:646
7709 #: src/mainwindow.c:651
7710 #: src/mainwindow.c:656
7711 #: src/mainwindow.c:661
7712 #: src/messageview.c:238
7713 #: src/messageview.c:243
7714 #: src/messageview.c:246
7715 #: src/messageview.c:251
7716 #: src/messageview.c:256
7717 #: src/messageview.c:261
7718 msgid "/_View/_Go to/---"
7719 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7721 #: src/mainwindow.c:639
7722 #: src/messageview.c:239
7723 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7724 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7726 #: src/mainwindow.c:641
7727 #: src/messageview.c:241
7728 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7729 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7731 #: src/mainwindow.c:644
7732 #: src/messageview.c:244
7733 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7734 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7736 #: src/mainwindow.c:645
7737 #: src/messageview.c:245
7738 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7739 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7741 #: src/mainwindow.c:647
7742 #: src/messageview.c:247
7743 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7744 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7746 #: src/mainwindow.c:649
7747 #: src/messageview.c:249
7748 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7749 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7751 #: src/mainwindow.c:652
7752 #: src/messageview.c:252
7753 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7754 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7756 #: src/mainwindow.c:654
7757 #: src/messageview.c:254
7758 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7759 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7761 #: src/mainwindow.c:657
7762 #: src/messageview.c:257
7763 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7764 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7766 #: src/mainwindow.c:659
7767 #: src/messageview.c:259
7768 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7769 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7771 #: src/mainwindow.c:662
7772 #: src/messageview.c:262
7773 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7774 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7776 #: src/mainwindow.c:663
7777 #: src/messageview.c:263
7778 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7779 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7781 #: src/mainwindow.c:667
7782 #: src/messageview.c:267
7783 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7784 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7786 #: src/mainwindow.c:671
7787 #: src/messageview.c:271
7788 msgid "/_View/Character _encoding"
7789 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7791 #: src/mainwindow.c:672
7792 #: src/messageview.c:272
7793 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7794 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7796 #: src/mainwindow.c:676
7797 #: src/messageview.c:275
7798 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7799 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7801 #: src/mainwindow.c:678
7802 #: src/messageview.c:278
7803 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7804 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7806 #: src/mainwindow.c:682
7807 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7808 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7810 #: src/mainwindow.c:683
7811 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7812 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7814 #: src/mainwindow.c:685
7815 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7816 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7818 #: src/mainwindow.c:687
7819 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7820 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7822 #: src/mainwindow.c:690
7823 #: src/messageview.c:288
7824 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7825 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7827 #: src/mainwindow.c:693
7828 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7829 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7831 #: src/mainwindow.c:694
7832 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7833 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7835 #: src/mainwindow.c:696
7836 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7837 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7839 #: src/mainwindow.c:699
7840 #: src/messageview.c:296
7841 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7842 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7844 #: src/mainwindow.c:702
7845 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7846 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7848 #: src/mainwindow.c:703
7849 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7850 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7852 #: src/mainwindow.c:705
7853 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7854 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7856 #: src/mainwindow.c:708
7857 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7858 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7860 #: src/mainwindow.c:709
7861 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7862 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7864 #: src/mainwindow.c:711
7865 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7866 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7868 #: src/mainwindow.c:714
7869 #: src/messageview.c:309
7870 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7871 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7873 #: src/mainwindow.c:717
7874 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7875 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7877 #: src/mainwindow.c:718
7878 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7879 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7881 #: src/mainwindow.c:720
7882 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7883 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7885 #: src/mainwindow.c:722
7886 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7887 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7889 #: src/mainwindow.c:724
7890 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7891 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7893 #: src/mainwindow.c:727
7894 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7895 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7897 #: src/mainwindow.c:728
7898 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7899 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7901 #: src/mainwindow.c:730
7902 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7903 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7905 #: src/mainwindow.c:732
7906 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7907 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7909 #: src/mainwindow.c:734
7910 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7911 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7913 #: src/mainwindow.c:737
7914 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7915 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7917 #: src/mainwindow.c:738
7918 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7919 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7921 #: src/mainwindow.c:740
7922 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7923 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7925 #: src/mainwindow.c:742
7926 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7927 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7929 #: src/mainwindow.c:744
7930 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7931 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7933 #: src/mainwindow.c:746
7934 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7935 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7937 #: src/mainwindow.c:749
7938 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7939 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7941 #: src/mainwindow.c:750
7942 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7943 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7945 #: src/mainwindow.c:752
7946 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7947 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7949 #: src/mainwindow.c:755
7950 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7951 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7953 #: src/mainwindow.c:756
7954 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7955 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7957 #: src/mainwindow.c:758
7958 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7959 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7961 #: src/mainwindow.c:765
7962 #: src/mainwindow.c:771
7963 #: src/messageview.c:355
7964 #: src/messageview.c:361
7965 msgid "/_View/Decode/---"
7966 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7968 #: src/mainwindow.c:768
7969 #: src/messageview.c:358
7970 msgid "/_View/Decode"
7971 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7973 #: src/mainwindow.c:769
7974 #: src/messageview.c:359
7975 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7976 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7978 #: src/mainwindow.c:772
7979 #: src/messageview.c:362
7980 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7981 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7983 #: src/mainwindow.c:773
7984 #: src/messageview.c:363
7985 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7986 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7988 #: src/mainwindow.c:774
7989 #: src/messageview.c:364
7990 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7991 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7993 #: src/mainwindow.c:775
7994 #: src/messageview.c:365
7995 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7996 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7998 #: src/mainwindow.c:781
7999 #: src/summaryview.c:529
8000 msgid "/_View/Open in new _window"
8001 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
8003 #: src/mainwindow.c:782
8004 #: src/messageview.c:371
8005 msgid "/_View/Mess_age source"
8006 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
8008 #: src/mainwindow.c:783
8009 msgid "/_View/All headers"
8010 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8012 #: src/mainwindow.c:784
8013 #: src/messageview.c:373
8014 msgid "/_View/Quotes"
8015 msgstr "/Vue/_Citations"
8017 #: src/mainwindow.c:785
8018 #: src/messageview.c:374
8019 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
8020 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
8022 #: src/mainwindow.c:786
8023 #: src/messageview.c:375
8024 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
8025 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
8027 #: src/mainwindow.c:787
8028 #: src/messageview.c:376
8029 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
8030 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
8032 #: src/mainwindow.c:789
8033 msgid "/_View/_Update summary"
8034 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
8036 #: src/mainwindow.c:792
8037 msgid "/_Message/Recei_ve"
8038 msgstr "/Message/Réce_ption"
8040 #: src/mainwindow.c:793
8041 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
8042 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
8044 #: src/mainwindow.c:795
8045 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
8046 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
8048 #: src/mainwindow.c:797
8049 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
8050 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
8052 #: src/mainwindow.c:799
8053 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
8054 msgstr "/Message/Réception/---"
8056 #: src/mainwindow.c:800
8057 msgid "/_Message/_Send queued messages"
8058 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
8060 #: src/mainwindow.c:802
8061 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
8062 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8064 #: src/mainwindow.c:803
8065 msgid "/_Message/Compose a news message"
8066 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
8068 #: src/mainwindow.c:804
8069 #: src/messageview.c:382
8070 msgid "/_Message/_Reply"
8071 msgstr "/Message/_Répondre"
8073 #: src/mainwindow.c:805
8074 msgid "/_Message/Repl_y to"
8075 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
8077 #: src/mainwindow.c:806
8078 #: src/messageview.c:383
8079 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
8080 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
8082 #: src/mainwindow.c:807
8083 #: src/messageview.c:385
8084 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
8085 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
8087 #: src/mainwindow.c:808
8088 #: src/messageview.c:387
8089 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
8090 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
8092 #: src/mainwindow.c:810
8093 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
8094 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
8096 #: src/mainwindow.c:812
8097 #: src/messageview.c:390
8098 msgid "/_Message/_Forward"
8099 msgstr "/Message/_Transférer"
8101 #: src/mainwindow.c:813
8102 #: src/messageview.c:391
8103 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
8104 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
8106 #: src/mainwindow.c:814
8107 msgid "/_Message/Redirect"
8108 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8110 #: src/mainwindow.c:816
8111 msgid "/_Message/Mailing-_List"
8112 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
8114 #: src/mainwindow.c:817
8115 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
8116 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
8118 #: src/mainwindow.c:818
8119 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
8120 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
8122 #: src/mainwindow.c:819
8123 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
8124 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
8126 #: src/mainwindow.c:820
8127 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
8128 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
8130 #: src/mainwindow.c:821
8131 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
8132 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
8134 #: src/mainwindow.c:822
8135 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
8136 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
8138 #: src/mainwindow.c:825
8139 msgid "/_Message/M_ove..."
8140 msgstr "/Message/_Déplacer..."
8142 #: src/mainwindow.c:826
8143 msgid "/_Message/_Copy..."
8144 msgstr "/Message/_Copier..."
8146 #: src/mainwindow.c:827
8147 msgid "/_Message/Move to _trash"
8148 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
8150 #: src/mainwindow.c:828
8151 msgid "/_Message/_Delete..."
8152 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
8154 #: src/mainwindow.c:829
8155 msgid "/_Message/Cancel a news message"
8156 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
8158 #: src/mainwindow.c:831
8159 msgid "/_Message/_Mark"
8160 msgstr "/Message/_Marquer"
8162 #: src/mainwindow.c:832
8163 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
8164 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
8166 #: src/mainwindow.c:833
8167 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
8168 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
8170 #: src/mainwindow.c:834
8171 #: src/mainwindow.c:842
8172 #: src/mainwindow.c:845
8173 msgid "/_Message/_Mark/---"
8174 msgstr "/Message/Marquer/---"
8176 #: src/mainwindow.c:835
8177 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
8178 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
8180 #: src/mainwindow.c:836
8181 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
8182 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
8184 #: src/mainwindow.c:837
8185 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
8186 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8188 #: src/mainwindow.c:838
8189 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
8190 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8192 #: src/mainwindow.c:839
8193 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
8194 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8196 #: src/mainwindow.c:840
8197 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
8198 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
8200 #: src/mainwindow.c:841
8201 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
8202 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
8204 #: src/mainwindow.c:843
8205 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
8206 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
8208 #: src/mainwindow.c:844
8209 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
8210 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
8212 #: src/mainwindow.c:846
8213 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
8214 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
8216 #: src/mainwindow.c:847
8217 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
8218 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
8220 #: src/mainwindow.c:848
8221 msgid "/_Message/Color la_bel"
8222 msgstr "/Message/C_olorier"
8224 #: src/mainwindow.c:849
8225 msgid "/_Message/T_ags"
8226 msgstr "/Message/La_bels"
8228 #: src/mainwindow.c:851
8229 msgid "/_Message/Re-_edit"
8230 msgstr "/Message/Rééd_iter"
8232 #: src/mainwindow.c:854
8233 msgid "/_Tools/_Address book..."
8234 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
8236 #: src/mainwindow.c:855
8237 #: src/messageview.c:397
8238 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
8239 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8241 #: src/mainwindow.c:857
8242 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
8243 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
8245 #: src/mainwindow.c:858
8246 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
8247 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
8249 #: src/mainwindow.c:860
8250 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
8251 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
8253 #: src/mainwindow.c:863
8254 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
8255 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
8257 #: src/mainwindow.c:865
8258 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
8259 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
8261 #: src/mainwindow.c:867
8262 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
8263 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8265 #: src/mainwindow.c:869
8266 #: src/messageview.c:400
8267 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
8268 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
8270 #: src/mainwindow.c:870
8271 #: src/messageview.c:402
8272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
8273 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8275 #: src/mainwindow.c:872
8276 #: src/messageview.c:404
8277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
8278 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8280 #: src/mainwindow.c:874
8281 #: src/messageview.c:406
8282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
8283 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8285 #: src/mainwindow.c:876
8286 #: src/messageview.c:408
8287 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
8288 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8290 #: src/mainwindow.c:878
8291 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
8292 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
8294 #: src/mainwindow.c:879
8295 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
8296 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8298 #: src/mainwindow.c:881
8299 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
8300 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8302 #: src/mainwindow.c:883
8303 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
8304 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8306 #: src/mainwindow.c:885
8307 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
8308 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8310 #: src/mainwindow.c:888
8311 #: src/messageview.c:421
8312 msgid "/_Tools/List _URLs..."
8313 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
8315 #: src/mainwindow.c:892
8316 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
8317 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8319 #: src/mainwindow.c:894
8320 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
8321 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
8323 #: src/mainwindow.c:896
8324 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
8325 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
8327 #: src/mainwindow.c:898
8328 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8329 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8331 #: src/mainwindow.c:901
8332 msgid "/_Tools/E_xecute"
8333 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8335 #: src/mainwindow.c:904
8336 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8337 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8339 #: src/mainwindow.c:908
8340 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8341 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8343 #: src/mainwindow.c:909
8344 msgid "/_Tools/Network _Log"
8345 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8347 #: src/mainwindow.c:911
8348 msgid "/_Configuration"
8349 msgstr "/_Configuration"
8351 #: src/mainwindow.c:912
8352 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8353 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8355 #: src/mainwindow.c:914
8356 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8357 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8359 #: src/mainwindow.c:916
8360 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8361 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8363 #: src/mainwindow.c:918
8364 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8365 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8367 #: src/mainwindow.c:920
8368 #: src/mainwindow.c:932
8369 msgid "/_Configuration/---"
8370 msgstr "/Configuration/---"
8372 #: src/mainwindow.c:921
8373 msgid "/_Configuration/P_references..."
8374 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8376 #: src/mainwindow.c:923
8377 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8378 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8380 #: src/mainwindow.c:925
8381 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8382 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8384 #: src/mainwindow.c:927
8385 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8386 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8388 #: src/mainwindow.c:929
8389 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8390 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8392 #: src/mainwindow.c:930
8393 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8394 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8396 #: src/mainwindow.c:931
8397 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8398 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8400 #: src/mainwindow.c:933
8401 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8402 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8404 #: src/mainwindow.c:936
8405 msgid "/_Help/_Manual"
8406 msgstr "/Aide/_Manuel"
8408 #: src/mainwindow.c:937
8409 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8410 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8412 #: src/mainwindow.c:939
8413 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8414 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8416 #: src/mainwindow.c:940
8420 #: src/mainwindow.c:1294
8421 #: src/summaryview.c:5832
8422 msgid "Apply tags..."
8423 msgstr "Appliquer des labels..."
8425 #: src/mainwindow.c:1662
8426 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8427 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8429 #: src/mainwindow.c:1676
8430 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8431 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8433 #: src/mainwindow.c:1679
8434 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8435 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8437 #: src/mainwindow.c:1695
8438 msgid "Select account"
8439 msgstr "Sélectionner un compte"
8441 #: src/mainwindow.c:1721
8442 #: src/prefs_logging.c:139
8444 msgstr "Traces réseaux"
8446 #: src/mainwindow.c:1725
8447 msgid "Filtering/processing debug log"
8448 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8450 #: src/mainwindow.c:1744
8451 #: src/prefs_logging.c:395
8452 msgid "filtering log enabled\n"
8453 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8455 #: src/mainwindow.c:1746
8456 #: src/prefs_logging.c:397
8457 msgid "filtering log disabled\n"
8458 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8460 #: src/mainwindow.c:2195
8461 #: src/mainwindow.c:2239
8462 #: src/mainwindow.c:2272
8463 #: src/mainwindow.c:2304
8464 #: src/mainwindow.c:2349
8465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139
8466 #: src/prefs_folder_item.c:899
8470 #: src/mainwindow.c:2350
8471 #: src/prefs_summary_open.c:113
8475 #: src/mainwindow.c:2602
8476 #: src/mainwindow.c:2606
8477 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8478 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8480 #: src/mainwindow.c:2603
8482 msgstr "Ne pas quitter"
8484 #: src/mainwindow.c:2632
8486 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8488 #: src/mainwindow.c:2633
8490 "Input the location of mailbox.\n"
8491 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8492 "scanned automatically."
8494 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8495 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8497 #: src/mainwindow.c:2639
8499 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8500 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8502 #: src/mainwindow.c:2644
8506 msgstr "Boîte aux lettres"
8508 #: src/mainwindow.c:2649
8511 "Creation of the mailbox failed.\n"
8512 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8514 "Échec de la création de boîte.\n"
8515 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8517 #: src/mainwindow.c:3004
8518 msgid "No posting allowed"
8519 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8521 #: src/mainwindow.c:3575
8522 msgid "Mbox import has failed."
8523 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8525 #: src/mainwindow.c:3584
8526 #: src/mainwindow.c:3593
8527 msgid "Export to mbox has failed."
8528 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8530 #: src/mainwindow.c:3634
8531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
8535 #: src/mainwindow.c:3634
8536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
8537 msgid "Exit Claws Mail?"
8538 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8540 #: src/mainwindow.c:3790
8541 msgid "Folder synchronisation"
8542 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8544 #: src/mainwindow.c:3791
8545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8546 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8548 #: src/mainwindow.c:3792
8549 msgid "+_Synchronise"
8550 msgstr "+S_ynchroniser"
8552 #: src/mainwindow.c:4165
8553 msgid "Deleting duplicated messages..."
8554 msgstr "Suppression des messages en double..."
8556 #: src/mainwindow.c:4202
8558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8560 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8561 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8563 #: src/mainwindow.c:4377
8564 #: src/summaryview.c:5344
8565 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8566 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8568 #: src/mainwindow.c:4386
8569 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8570 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8572 #: src/mainwindow.c:4395
8573 #: src/summaryview.c:5355
8574 msgid "Filtering configuration"
8575 msgstr "Règles de filtrage"
8577 #: src/matcher.c:498
8578 #: src/matcher.c:503
8579 #: src/matcher.c:523
8580 #: src/matcher.c:528
8581 #: src/message_search.c:210
8582 #: src/prefs_matcher.c:695
8583 #: src/summary_search.c:396
8584 msgid "Case sensitive"
8585 msgstr "Sensible à la casse"
8587 #: src/matcher.c:498
8588 #: src/matcher.c:503
8589 #: src/matcher.c:523
8590 #: src/matcher.c:528
8591 msgid "Case insensitive"
8592 msgstr "Non sensible à la casse"
8594 #: src/matcher.c:860
8595 #: src/matcher.c:871
8596 #: src/matcher.c:882
8597 #: src/matcher.c:892
8598 #: src/matcher.c:893
8599 #: src/matcher.c:905
8600 #: src/matcher.c:906
8601 #: src/matcher.c:1138
8602 #: src/matcher.c:1150
8603 #: src/matcher.c:1162
8608 #: src/matcher.c:1251
8609 #: src/matcher.c:1253
8613 #: src/matcher.c:1262
8615 msgstr "Ligne d'en-tête"
8617 #: src/matcher.c:1264
8618 msgid "headers line"
8619 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8621 #: src/matcher.c:1266
8622 #: src/matcher.c:1268
8623 msgid "message line"
8624 msgstr "Ligne du message"
8626 #: src/matcher.c:1486
8627 #: src/matcher.c:1489
8629 msgstr "Ligne du corps"
8631 #: src/matcher.c:1665
8633 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8634 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8636 #: src/matcher.c:1728
8637 #: src/matcher.c:1747
8638 #: src/matcher.c:1760
8639 msgid "message matches\n"
8640 msgstr "Le message correspond.\n"
8642 #: src/matcher.c:1735
8643 #: src/matcher.c:1753
8644 #: src/matcher.c:1762
8645 msgid "message does not match\n"
8646 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8648 #: src/matcher.c:2019
8649 #: src/matcher.c:2020
8650 #: src/matcher.c:2021
8651 #: src/matcher.c:2022
8652 #: src/matcher.c:2023
8653 #: src/matcher.c:2024
8654 #: src/matcher.c:2025
8655 #: src/matcher.c:2026
8662 "Could not open mbox file:\n"
8665 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8670 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8671 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8674 msgid "Overwrite mbox file"
8675 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8678 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8679 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8682 #: src/messageview.c:1503
8683 #: src/mimeview.c:1599
8684 #: src/textview.c:2929
8691 "Could not create mbox file:\n"
8694 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8698 msgid "Exporting to mbox..."
8699 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8701 #: src/message_search.c:169
8702 msgid "Find in current message"
8703 msgstr "Chercher dans le message"
8705 #: src/message_search.c:187
8709 #: src/message_search.c:326
8710 #: src/summary_search.c:667
8711 msgid "Search failed"
8712 msgstr "Recherche échouée"
8714 #: src/message_search.c:327
8715 #: src/summary_search.c:668
8716 msgid "Search string not found."
8717 msgstr "Texte recherché introuvable."
8719 #: src/message_search.c:336
8720 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8721 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8723 #: src/message_search.c:339
8724 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8725 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8727 #: src/message_search.c:342
8728 #: src/summary_search.c:679
8729 msgid "Search finished"
8730 msgstr "Recherche terminée"
8732 #: src/messageview.c:225
8733 msgid "/_File/_Close"
8734 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8736 #: src/messageview.c:281
8737 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8738 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8740 #: src/messageview.c:283
8741 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8742 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8744 #: src/messageview.c:285
8745 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8746 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8748 #: src/messageview.c:291
8749 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8750 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8752 #: src/messageview.c:293
8753 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8754 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8756 #: src/messageview.c:299
8757 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8758 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8760 #: src/messageview.c:301
8761 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8762 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8764 #: src/messageview.c:304
8765 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8766 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8768 #: src/messageview.c:306
8769 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8770 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8772 #: src/messageview.c:312
8773 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8774 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8776 #: src/messageview.c:314
8777 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8778 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8780 #: src/messageview.c:316
8781 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8782 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8784 #: src/messageview.c:318
8785 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8786 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8788 #: src/messageview.c:321
8789 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8790 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8792 #: src/messageview.c:323
8793 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8794 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8796 #: src/messageview.c:325
8797 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8798 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8800 #: src/messageview.c:327
8801 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8802 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8804 #: src/messageview.c:330
8805 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8806 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8808 #: src/messageview.c:332
8809 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8810 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8812 #: src/messageview.c:334
8813 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8814 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8816 #: src/messageview.c:336
8817 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8818 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8820 #: src/messageview.c:338
8821 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8822 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8824 #: src/messageview.c:341
8825 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8826 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8828 #: src/messageview.c:343
8829 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8830 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8832 #: src/messageview.c:346
8833 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8834 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8836 #: src/messageview.c:348
8837 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8838 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8840 #: src/messageview.c:372
8841 msgid "/_View/Show all _headers"
8842 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8844 #: src/messageview.c:379
8845 msgid "/_Message/Compose _new message"
8846 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8848 #: src/messageview.c:393
8849 msgid "/_Message/Redirec_t"
8850 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8852 #: src/messageview.c:410
8853 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8854 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8856 #: src/messageview.c:412
8857 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8858 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8860 #: src/messageview.c:414
8861 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8862 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8864 #: src/messageview.c:416
8865 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8866 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8868 #: src/messageview.c:418
8869 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8870 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8872 #: src/messageview.c:560
8873 #: src/messageview.c:1107
8874 msgid "Claws Mail - Message View"
8875 msgstr "Claws Mail - Message"
8877 #: src/messageview.c:684
8878 msgid "<No Return-Path found>"
8879 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8881 #: src/messageview.c:692
8884 "The notification address to which the return receipt is\n"
8885 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8886 "Notification address: %s\n"
8888 "It is advised to not to send the return receipt."
8890 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8891 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8892 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8894 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8896 #: src/messageview.c:699
8897 #: src/messageview.c:716
8899 msgstr "_Ne pas envoyer"
8901 #: src/messageview.c:712
8903 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8904 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8905 "officially addressed to you.\n"
8906 "It is advised to not to send the return receipt."
8908 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8909 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8910 "destinataire officiel.\n"
8911 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8913 #: src/messageview.c:1040
8915 msgid "Fetching message (%s)..."
8916 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8918 #: src/messageview.c:1076
8919 #: src/procmime.c:836
8921 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8922 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8924 #: src/messageview.c:1495
8925 #: src/messageview.c:1498
8926 #: src/mimeview.c:1750
8927 #: src/summaryview.c:4608
8928 #: src/summaryview.c:4611
8929 #: src/textview.c:2917
8931 msgstr "Enregistrer sous"
8933 #: src/messageview.c:1504
8934 msgid "Overwrite existing file?"
8935 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8937 #: src/messageview.c:1512
8938 #: src/summaryview.c:4628
8939 #: src/summaryview.c:4631
8940 #: src/summaryview.c:4646
8942 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8943 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8945 #: src/messageview.c:1565
8947 msgid "Show all %s."
8948 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8950 #: src/messageview.c:1567
8951 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8952 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8954 #: src/messageview.c:1597
8955 msgid "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the recipient."
8956 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8958 #: src/messageview.c:1600
8959 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8960 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8962 #: src/messageview.c:1606
8963 msgid "This message asks for a return receipt."
8964 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8966 #: src/messageview.c:1607
8967 msgid "Send receipt"
8970 #: src/messageview.c:1650
8972 "This message has been partially retrieved,\n"
8973 "and has been deleted from the server."
8975 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8976 "et a été supprimé du serveur."
8978 #: src/messageview.c:1656
8981 "This message has been partially retrieved;\n"
8983 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8985 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8986 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8987 #: src/messageview.c:1660
8988 #: src/messageview.c:1682
8989 msgid "Mark for download"
8990 msgstr "Télécharger"
8992 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8993 #: src/messageview.c:1661
8994 #: src/messageview.c:1673
8995 msgid "Mark for deletion"
8998 #: src/messageview.c:1666
9001 "This message has been partially retrieved;\n"
9002 "it is %s and will be downloaded."
9004 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9005 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
9007 #: src/messageview.c:1671
9008 #: src/messageview.c:1684
9009 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9013 #: src/messageview.c:1677
9016 "This message has been partially retrieved;\n"
9017 "it is %s and will be deleted."
9019 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9020 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
9022 #: src/messageview.c:1750
9023 msgid "Return Receipt Notification"
9024 msgstr "Accusé de réception."
9026 #: src/messageview.c:1751
9028 "The message was sent to several of your accounts.\n"
9029 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
9031 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
9032 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
9034 #: src/messageview.c:1755
9038 #: src/messageview.c:1755
9039 msgid "_Send Notification"
9042 #: src/messageview.c:1825
9043 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
9044 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
9046 #: src/messageview.c:1913
9047 #: src/summaryview.c:4679
9050 "Enter the print command line:\n"
9051 "('%s' will be replaced with file name)"
9053 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
9054 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9056 #: src/messageview.c:1919
9057 #: src/summaryview.c:4685
9060 "Print command line is invalid:\n"
9063 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
9066 #: src/messageview.c:2581
9067 #: src/messageview.c:2587
9068 #: src/summaryview.c:4002
9069 #: src/summaryview.c:6570
9070 msgid "An error happened while learning.\n"
9071 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
9075 msgid "can't copy message %s to %s\n"
9076 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
9079 msgid "Moving messages..."
9080 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
9083 msgid "Deleting messages..."
9084 msgstr "Suppression des messages en cours..."
9087 msgid "/Remove _mailbox..."
9088 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
9093 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
9094 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9096 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
9098 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
9101 msgid "Remove mailbox"
9102 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
9108 #: src/mimeview.c:177
9110 msgstr "/_Ouvrir (l)"
9112 #: src/mimeview.c:179
9113 msgid "/Open _with (o)..."
9114 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
9116 #: src/mimeview.c:181
9117 msgid "/_Display as text (t)"
9118 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
9120 #: src/mimeview.c:182
9121 msgid "/_Save as (y)..."
9122 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
9124 #: src/mimeview.c:183
9125 msgid "/Save _all..."
9126 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
9128 #: src/mimeview.c:184
9129 msgid "/Next part (a)"
9130 msgstr "/_Partie suivante (a)"
9132 #: src/mimeview.c:252
9136 #: src/mimeview.c:821
9137 msgid "Check signature"
9138 msgstr "Vérifier la signature"
9140 #: src/mimeview.c:826
9141 #: src/mimeview.c:831
9142 #: src/mimeview.c:836
9143 #: src/mimeview.c:841
9144 msgid "View full information"
9145 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9147 #: src/mimeview.c:846
9148 #: src/mimeview.c:850
9150 msgstr "Vérifier à nouveau"
9152 #: src/mimeview.c:859
9153 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
9154 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
9156 #: src/mimeview.c:864
9157 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
9158 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
9160 #: src/mimeview.c:1072
9161 msgid "Checking signature..."
9162 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
9164 #: src/mimeview.c:1114
9165 msgid "Go back to email"
9166 msgstr "Revenir à l'email"
9168 #: src/mimeview.c:1521
9169 #: src/mimeview.c:1607
9170 #: src/mimeview.c:1797
9171 #: src/mimeview.c:1839
9173 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9174 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9176 #: src/mimeview.c:1596
9177 #: src/textview.c:2927
9179 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9180 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9182 #: src/mimeview.c:1637
9183 msgid "Select destination folder"
9184 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9186 #: src/mimeview.c:1644
9188 msgid "'%s' is not a directory."
9189 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9191 #: src/mimeview.c:1871
9192 msgid "No registered viewer for this file type."
9193 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
9195 #: src/mimeview.c:1903
9196 #: src/mimeview.c:1910
9197 #: src/textview.c:2858
9199 msgstr "Ouvrir avec"
9201 #: src/mimeview.c:1904
9202 #: src/mimeview.c:1911
9203 #: src/textview.c:2859
9206 "Enter the command line to open file:\n"
9207 "('%s' will be replaced with file name)"
9209 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9210 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9214 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
9215 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
9219 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
9220 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
9224 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
9225 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
9228 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9229 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9233 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
9234 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
9238 msgid "couldn't select group: %s\n"
9239 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9243 msgid "couldn't set group: %s\n"
9244 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9248 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9249 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9253 msgid "getting xover %d in %s...\n"
9254 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
9258 msgid "couldn't get xover\n"
9259 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9263 msgid "invalid xover line\n"
9264 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9268 msgid "couldn't get xhdr\n"
9269 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9273 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9274 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
9278 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9280 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9282 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9284 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9286 #: src/news_gtk.c:53
9287 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
9288 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
9290 #: src/news_gtk.c:54
9291 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
9292 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
9294 #: src/news_gtk.c:56
9295 msgid "/Synchronise"
9296 msgstr "/S_ynchroniser"
9298 #: src/news_gtk.c:227
9300 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9301 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9303 #: src/news_gtk.c:228
9304 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9305 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9307 #: src/news_gtk.c:229
9308 msgid "_Unsubscribe"
9309 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9317 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9318 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9321 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9322 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
9326 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9327 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9329 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
9330 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
9334 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9335 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
9338 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9339 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
9344 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9346 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9347 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
9350 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9351 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
9356 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9359 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9360 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
9365 msgid "Unknown error"
9366 msgstr "Erreur inconnue"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
9370 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9372 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9374 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9378 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
9380 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9382 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9384 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9386 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9387 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9388 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9389 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9390 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9391 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9395 msgid "Spam detection"
9396 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9400 msgid "Spam learning"
9401 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9405 msgid "Process messages on receiving"
9406 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9410 msgid "Maximum size"
9411 msgstr "Taille maximale de message"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9416 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
9420 #: src/prefs_account.c:1406
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9426 msgid "Save spam in"
9427 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9431 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9432 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9436 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9437 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
9440 msgid "When unsure, move to"
9441 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
9444 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9445 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9449 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
9452 msgid "Insert X-Bogosity header"
9453 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
9456 msgid "Only done for messages in MH folders"
9457 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9461 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9462 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9466 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9467 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9472 #: src/prefs_filtering_action.c:532
9473 #: src/prefs_filtering_action.c:538
9474 #: src/prefs_matcher.c:639
9476 msgstr "Parcourir..."
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9481 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
9484 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9485 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9488 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9489 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9492 msgid "Bogofilter call"
9493 msgstr "Programme Bogofilter"
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9496 msgid "Path to bogofilter executable"
9497 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9501 msgid "Mark spam as read"
9502 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9504 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9505 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9507 msgstr "Demonstration"
9509 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9510 msgid "Failed to register log text hook"
9511 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9513 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9515 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9517 "It is not really useful."
9519 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9521 "Il n'est pas vraiment utile."
9523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9524 msgid "Dillo Browser"
9525 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9528 msgid "Load remote links in mails"
9529 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9532 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9533 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9536 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9537 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9540 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9541 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9544 msgid "Full window mode (hide controls)"
9545 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9548 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9549 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9552 msgid "Dillo HTML Viewer"
9553 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9556 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9557 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9561 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9565 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9567 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
9570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9572 msgstr "Phrase secrète"
9574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
9575 msgid "[no user id]"
9576 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
9581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
9590 msgid "Passphrases did not match.\n"
9591 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
9607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
9616 msgid "Bad passphrase.\n"
9617 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9621 msgstr "Importation de clés"
9623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9624 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9625 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9638 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9639 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9642 msgid " It should be possible to import it "
9643 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9647 "when working online,\n"
9650 "quand vous serez en ligne,\n"
9653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9655 "with the following command: \n"
9659 "avec la commande suivante : \n"
9663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9666 " Importing key ID "
9669 " Importation de l'ID de clé "
9671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9672 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9673 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9676 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9677 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9681 " You can try to import it manually with the command:\n"
9685 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9690 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9691 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9694 msgid " This key is in your keyring.\n"
9695 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9701 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9703 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9705 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9711 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9713 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9715 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9717 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9719 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9720 msgid "Core operations"
9721 msgstr "Opérations de bases"
9723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9724 msgid "Automatically check signatures"
9725 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9728 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9729 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9732 msgid "Store passphrase in memory"
9733 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9736 msgid "Expire after"
9737 msgstr "Expirer après"
9739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9740 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9741 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
9744 #: src/prefs_receive.c:172
9748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9749 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9750 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9753 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9754 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9758 msgstr "Signer la clé"
9760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9761 msgid "Use default GnuPG key"
9762 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9765 msgid "Select key by your email address"
9766 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9769 msgid "Specify key manually"
9770 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9773 msgid "User or key ID:"
9774 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9777 msgid "No secret key found."
9778 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9781 msgid "Generate a new key pair"
9782 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9790 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9791 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9795 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9796 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9800 msgstr "Sélection de clés"
9802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9804 msgstr "ID de la clé"
9806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9812 msgstr "Sélectionner"
9814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
9815 #: src/prefs_logging.c:428
9816 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9817 #: src/prefs_other.c:710
9821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9822 msgid "Don't encrypt"
9823 msgstr "Ne pas chiffrer"
9825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9827 msgstr "Ajouter une clé"
9829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9830 msgid "Enter another user or key ID:"
9831 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9836 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9837 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9838 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9839 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9841 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9842 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9843 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9844 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9848 msgstr "Clé certifiée"
9850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9851 #: src/privacy.c:211
9852 #: src/privacy.c:215
9853 #: src/privacy.c:232
9854 #: src/privacy.c:236
9855 msgid "No signature found"
9856 msgstr "Pas de signature trouvée"
9858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9863 #: src/prefs_receive.c:196
9867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
9871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
9875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
9877 msgid "The signature can't be checked - %s"
9878 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
9881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
9882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
9883 msgid "The signature has not been checked."
9884 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
9888 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9889 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9893 msgid "Good signature from %s."
9894 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
9898 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9899 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
9903 msgid "Expired signature from %s."
9904 msgstr "Signature expirée de %s."
9906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
9908 msgid "Expired key from %s."
9909 msgstr "Clé expirée de %s."
9911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
9913 msgid "Bad signature from %s."
9914 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
9918 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9919 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
9923 msgid "Error checking signature: %s\n"
9924 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
9928 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9929 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
9933 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9934 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
9938 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9939 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9943 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9944 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
9948 msgid " aka \"%s\"\n"
9949 msgstr " alias « %s »\n"
9951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9953 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9954 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9958 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9959 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9963 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9964 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9968 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9969 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9973 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9974 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9978 msgid "Secret key not found (%s)"
9979 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9982 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9983 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9987 msgid "Error setting secret key: %s"
9988 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9992 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9993 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9997 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9998 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
10000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
10002 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10003 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
10005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
10007 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10008 "OpenPGP support disabled."
10010 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
10011 "Support OpenPGP désactivé."
10013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
10014 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
10015 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
10017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
10018 msgid "No PGP key found"
10019 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
10021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
10023 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10024 "Do you want to create a new key pair now?"
10026 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
10027 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
10029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
10030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
10032 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10033 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
10035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
10036 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
10037 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
10039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
10040 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10041 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
10043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
10046 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10049 "Do you want to export it to a keyserver?"
10051 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
10054 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
10056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
10057 msgid "Key generated"
10058 msgstr "Clé générée"
10060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
10061 msgid "Key exported."
10062 msgstr "Clé exportée."
10064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
10065 msgid "Couldn't export key."
10066 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
10068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
10069 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10070 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
10072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
10073 msgid "Incorrect part"
10074 msgstr "Partie incorrecte"
10076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
10077 msgid "Not a text part"
10078 msgstr "N'est pas une partie texte"
10080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
10081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
10082 msgid "Couldn't get text data."
10083 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
10085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
10086 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10087 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
10089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
10090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
10091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
10092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
10093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
10094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
10095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
10096 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
10097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
10099 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10100 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
10102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
10103 msgid "Couldn't parse mime part."
10104 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
10106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
10107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
10109 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
10112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
10113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
10114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
10115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
10116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
10117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
10118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
10119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
10121 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10122 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
10124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
10125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
10126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
10129 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10132 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
10135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
10136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10137 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10138 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
10141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
10143 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10144 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
10146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
10147 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10148 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
10151 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10152 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
10155 msgid "Couldn't create temporary file."
10156 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
10158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
10159 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
10161 msgid "Data signing failed, %s"
10162 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
10164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
10165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
10167 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10168 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
10170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
10171 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
10172 msgid "Data signing failed, no results."
10173 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
10175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
10176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
10177 msgid "Data signing failed, no contents."
10178 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
10180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
10181 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
10182 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
10184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
10185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
10187 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10188 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
10190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
10191 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
10193 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10194 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
10196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
10197 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
10199 msgid "Encryption failed, %s"
10200 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
10202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
10204 msgstr "PGP/Inline"
10206 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
10208 msgstr "PGP/inline"
10210 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
10212 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10214 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
10216 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10218 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10220 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
10222 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
10224 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10226 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
10229 msgid "Signature boundary not found."
10230 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
10232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
10233 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10234 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
10237 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10238 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
10241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
10243 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10244 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
10246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
10247 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
10248 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
10250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
10254 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
10258 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
10260 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
10264 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10268 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
10270 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
10272 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10274 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
10278 msgid "SpamAssassin"
10279 msgstr "SpamAssassin"
10281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10282 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10283 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10286 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10287 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10290 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10291 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10294 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10295 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10298 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
10299 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10302 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
10303 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10306 msgid "Failed to get username"
10307 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10310 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10311 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
10313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10317 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10319 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10323 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10325 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10327 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10329 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10330 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
10331 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10332 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
10333 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10337 msgstr "Hôte local"
10339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10344 msgid "Unix Socket"
10345 msgstr "Socket Unix"
10347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10348 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10349 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10356 msgid "Type of transport"
10357 msgstr "Type de transport"
10359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10361 msgstr "Nom d'utilisateur"
10363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10364 msgid "User to use with spamd server"
10365 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10369 msgstr "Serveur « spamd »"
10371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10372 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10373 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10376 msgid "Port of spamd server"
10377 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10380 msgid "Path of Unix socket"
10381 msgstr "Chemin du socket Unix"
10383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10384 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
10385 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
10387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395
10388 #: src/prefs_other.c:580
10389 #: src/prefs_summaries.c:490
10393 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10394 msgid "Orientation"
10395 msgstr "Orientation"
10397 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10398 msgid "The orientation of the tray."
10399 msgstr "L'orientation de la barre système."
10401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
10402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
10403 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10405 msgstr "Icône de la barre système"
10407 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10409 msgstr "/_Relever le courrier"
10411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10413 msgstr "/_Composer un message"
10415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
10416 msgid "/_Email from account"
10417 msgstr "/ ... a_vec le compte"
10419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10420 msgid "/Open A_ddressbook"
10421 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
10424 msgid "/_Work Offline"
10425 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
10428 msgid "/E_xit Claws Mail"
10429 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
10433 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10434 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
10437 msgid "Failed to register offline switch hook"
10438 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
10441 msgid "Failed to register account list changed hook"
10442 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10444 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
10445 msgid "Failed to register close hook"
10446 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
10449 msgid "Failed to register got iconified hook"
10450 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
10453 msgid "Failed to register theme change hook"
10454 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
10458 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10460 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10462 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10464 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10466 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10467 msgid "Hide at start-up"
10468 msgstr "Masquer au démarrage"
10470 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10471 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10472 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10474 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10475 msgid "Close to tray"
10476 msgstr "Fermer dans la barre système"
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10480 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10481 "when the window close button is clicked"
10482 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10484 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10485 msgid "Minimize to tray"
10486 msgstr "Réduire dans la barre système"
10488 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10489 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10490 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10493 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10494 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10497 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10498 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10501 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10502 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10506 msgid "POP3 protocol error\n"
10507 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10511 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10512 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10516 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10517 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10521 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10522 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10525 msgid "mailbox is locked\n"
10526 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10529 msgid "Session timeout\n"
10530 msgstr "Session expirée\n"
10533 msgid "command not supported\n"
10534 msgstr "Commande non supportée\n"
10537 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10538 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10541 msgid "TOP command unsupported\n"
10542 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10544 #: src/prefs_account.c:305
10545 #: src/prefs_account.c:1356
10546 #: src/prefs_account.c:2267
10547 #: src/wizard.c:1394
10551 #: src/prefs_account.c:308
10552 #: src/prefs_account.c:1466
10553 #: src/prefs_account.c:2280
10557 #: src/prefs_account.c:309
10558 msgid "News (NNTP)"
10559 msgstr "News (NNTP)"
10561 #: src/prefs_account.c:310
10562 #: src/wizard.c:1396
10563 msgid "Local mbox file"
10564 msgstr "Fichier mbox local"
10566 #: src/prefs_account.c:311
10567 msgid "None (SMTP only)"
10568 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10570 #: src/prefs_account.c:948
10571 msgid "Name of account"
10572 msgstr "Nom du compte"
10574 #: src/prefs_account.c:957
10575 msgid "Set as default"
10576 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10578 #: src/prefs_account.c:965
10579 msgid "Personal information"
10580 msgstr "Informations personnelles"
10582 #: src/prefs_account.c:974
10584 msgstr "Nom complet"
10586 #: src/prefs_account.c:980
10587 msgid "Mail address"
10588 msgstr "Adresse email"
10590 #: src/prefs_account.c:1010
10591 msgid "Server information"
10592 msgstr "Configuration des serveurs"
10594 #: src/prefs_account.c:1045
10596 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10597 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10599 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10600 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10602 #: src/prefs_account.c:1074
10603 msgid "This server requires authentication"
10604 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10606 #: src/prefs_account.c:1081
10607 msgid "Authenticate on connect"
10608 msgstr "Authentification à la connexion"
10610 #: src/prefs_account.c:1139
10611 msgid "News server"
10612 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10614 #: src/prefs_account.c:1145
10615 msgid "Server for receiving"
10616 msgstr "Serveur de réception"
10618 #: src/prefs_account.c:1151
10619 msgid "Local mailbox"
10620 msgstr "Fichier mbox local"
10622 #: src/prefs_account.c:1158
10623 msgid "SMTP server (send)"
10624 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10626 #: src/prefs_account.c:1166
10627 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10628 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10630 #: src/prefs_account.c:1175
10631 msgid "command to send mails"
10632 msgstr "Commande externe :"
10634 #: src/prefs_account.c:1182
10635 #: src/prefs_account.c:1679
10637 msgstr "Nom d'utilisateur"
10639 #: src/prefs_account.c:1188
10640 #: src/prefs_account.c:1699
10642 msgstr "Mot de passe"
10644 #: src/prefs_account.c:1237
10649 #: src/prefs_account.c:1328
10653 #: src/prefs_account.c:1334
10654 #: src/prefs_account.c:1418
10655 msgid "Default Inbox"
10656 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10658 #: src/prefs_account.c:1341
10659 #: src/prefs_account.c:1349
10660 #: src/prefs_account.c:1425
10661 #: src/prefs_account.c:1433
10662 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10663 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10665 #: src/prefs_account.c:1346
10666 #: src/prefs_account.c:1430
10667 #: src/prefs_account.c:1881
10669 msgstr "Pa_rcourir"
10671 #: src/prefs_account.c:1358
10672 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10673 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10675 #: src/prefs_account.c:1361
10676 msgid "Remove messages on server when received"
10677 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10679 #: src/prefs_account.c:1372
10680 msgid "Remove after"
10681 msgstr "Suppression après"
10683 #: src/prefs_account.c:1381
10684 msgid "0 days: remove immediately"
10685 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10687 #: src/prefs_account.c:1384
10688 #: src/prefs_folder_item.c:510
10689 #: src/prefs_matcher.c:313
10693 #: src/prefs_account.c:1394
10694 msgid "Receive size limit"
10695 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10697 #: src/prefs_account.c:1397
10698 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10699 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10701 #: src/prefs_account.c:1440
10702 #: src/prefs_account.c:2293
10706 #: src/prefs_account.c:1447
10707 msgid "Maximum number of articles to download"
10708 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10710 #: src/prefs_account.c:1459
10711 msgid "unlimited if 0 is specified"
10712 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10714 #: src/prefs_account.c:1472
10715 #: src/prefs_account.c:1652
10716 msgid "Authentication method"
10717 msgstr "Authentification"
10719 #: src/prefs_account.c:1482
10720 #: src/prefs_account.c:1661
10721 #: src/prefs_send.c:292
10723 msgstr "Automatique"
10725 #: src/prefs_account.c:1493
10726 msgid "IMAP server directory"
10727 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10729 #: src/prefs_account.c:1497
10730 msgid "(usually empty)"
10731 msgstr "(généralement nul)"
10733 #: src/prefs_account.c:1511
10734 msgid "Show subscribed folders only"
10735 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10737 #: src/prefs_account.c:1518
10738 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10739 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10741 #: src/prefs_account.c:1520
10742 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10743 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10745 #: src/prefs_account.c:1524
10746 msgid "Filter messages on receiving"
10747 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10749 #: src/prefs_account.c:1531
10750 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10751 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10753 #: src/prefs_account.c:1535
10754 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10755 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10757 #: src/prefs_account.c:1613
10758 #: src/prefs_customheader.c:206
10759 #: src/prefs_matcher.c:591
10760 #: src/prefs_matcher.c:1812
10761 #: src/prefs_matcher.c:1833
10765 #: src/prefs_account.c:1615
10766 msgid "Generate Message-ID"
10767 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10769 #: src/prefs_account.c:1622
10770 msgid "Add user-defined header"
10771 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10773 #: src/prefs_account.c:1634
10774 msgid "Authentication"
10775 msgstr "Authentification"
10777 #: src/prefs_account.c:1637
10778 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10779 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10781 #: src/prefs_account.c:1725
10782 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10783 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10785 #: src/prefs_account.c:1736
10786 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10787 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10789 #: src/prefs_account.c:1751
10790 msgid "POP authentication timeout: "
10791 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10793 #: src/prefs_account.c:1759
10797 #: src/prefs_account.c:1827
10798 #: src/prefs_account.c:1873
10802 #: src/prefs_account.c:1830
10803 msgid "Insert signature automatically"
10804 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10806 #: src/prefs_account.c:1835
10807 msgid "Signature separator"
10808 msgstr "Séparateur de signature"
10810 #: src/prefs_account.c:1860
10811 msgid "Command output"
10812 msgstr "Résultat d'une commande"
10814 #: src/prefs_account.c:1893
10815 msgid "Automatically set the following addresses"
10816 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10818 #: src/prefs_account.c:1942
10819 msgid "Spell check dictionaries"
10820 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10822 #: src/prefs_account.c:1952
10823 #: src/prefs_folder_item.c:926
10824 #: src/prefs_spelling.c:224
10825 msgid "Default dictionary"
10826 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10828 #: src/prefs_account.c:1966
10829 #: src/prefs_folder_item.c:951
10830 #: src/prefs_spelling.c:238
10831 msgid "Default alternate dictionary"
10832 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10834 #: src/prefs_account.c:2054
10835 #: src/prefs_account.c:3036
10836 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10837 #: src/prefs_folder_item.c:1202
10838 #: src/prefs_folder_item.c:1574
10839 #: src/prefs_quote.c:119
10840 #: src/prefs_quote.c:240
10841 #: src/prefs_spelling.c:403
10842 #: src/prefs_wrapping.c:144
10844 msgstr "Composition"
10846 #: src/prefs_account.c:2069
10847 #: src/prefs_folder_item.c:1223
10848 #: src/prefs_quote.c:134
10849 #: src/toolbar.c:425
10853 #: src/prefs_account.c:2084
10854 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10855 #: src/prefs_folder_item.c:1244
10856 #: src/prefs_quote.c:149
10857 #: src/toolbar.c:429
10859 msgstr "Transférer"
10861 #: src/prefs_account.c:2132
10862 msgid "Default privacy system"
10863 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10865 #: src/prefs_account.c:2161
10866 msgid "Always sign messages"
10867 msgstr "Toujours signer les messages"
10869 #: src/prefs_account.c:2163
10870 msgid "Always encrypt messages"
10871 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10873 #: src/prefs_account.c:2165
10874 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10875 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10877 #: src/prefs_account.c:2168
10878 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10879 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10881 #: src/prefs_account.c:2170
10882 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10883 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10885 #: src/prefs_account.c:2271
10886 #: src/prefs_account.c:2284
10887 #: src/prefs_account.c:2296
10888 msgid "Don't use SSL"
10889 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10891 #: src/prefs_account.c:2274
10892 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10893 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10895 #: src/prefs_account.c:2277
10896 #: src/prefs_account.c:2290
10897 #: src/prefs_account.c:2317
10898 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10899 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10901 #: src/prefs_account.c:2287
10902 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10903 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10905 #: src/prefs_account.c:2305
10906 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10907 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10909 #: src/prefs_account.c:2307
10910 msgid "Send (SMTP)"
10911 msgstr "Envoi (SMTP)"
10913 #: src/prefs_account.c:2311
10914 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10915 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10917 #: src/prefs_account.c:2314
10918 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10919 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10921 #: src/prefs_account.c:2325
10922 msgid "Use non-blocking SSL"
10923 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10925 #: src/prefs_account.c:2337
10926 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10927 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10929 #: src/prefs_account.c:2445
10933 #: src/prefs_account.c:2452
10937 #: src/prefs_account.c:2459
10939 msgstr "Port IMAP4"
10941 #: src/prefs_account.c:2466
10945 #: src/prefs_account.c:2472
10946 msgid "Domain name"
10947 msgstr "Nom de domaine"
10949 #: src/prefs_account.c:2476
10950 #: src/prefs_account.c:2486
10951 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10952 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10954 #: src/prefs_account.c:2495
10955 msgid "Use command to communicate with server"
10956 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10958 #: src/prefs_account.c:2503
10959 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10960 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10962 #: src/prefs_account.c:2545
10964 msgstr "Pa_rcourir"
10966 #: src/prefs_account.c:2558
10967 msgid "Put sent messages in"
10968 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10970 #: src/prefs_account.c:2560
10971 msgid "Put queued messages in"
10972 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10974 #: src/prefs_account.c:2562
10975 msgid "Put draft messages in"
10976 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10978 #: src/prefs_account.c:2564
10979 msgid "Put deleted messages in"
10980 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10982 #: src/prefs_account.c:2619
10983 msgid "Account name is not entered."
10984 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10986 #: src/prefs_account.c:2623
10987 msgid "Mail address is not entered."
10988 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10990 #: src/prefs_account.c:2630
10991 msgid "SMTP server is not entered."
10992 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10994 #: src/prefs_account.c:2635
10995 msgid "User ID is not entered."
10996 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10998 #: src/prefs_account.c:2640
10999 msgid "POP3 server is not entered."
11000 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
11002 #: src/prefs_account.c:2660
11003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11004 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
11006 #: src/prefs_account.c:2666
11007 msgid "IMAP4 server is not entered."
11008 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
11010 #: src/prefs_account.c:2671
11011 msgid "NNTP server is not entered."
11012 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
11014 #: src/prefs_account.c:2677
11015 msgid "local mailbox filename is not entered."
11016 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
11018 #: src/prefs_account.c:2683
11019 msgid "mail command is not entered."
11020 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
11022 #: src/prefs_account.c:3000
11026 #: src/prefs_account.c:3054
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11028 #: src/prefs_quote.c:241
11032 #: src/prefs_account.c:3072
11034 msgstr "Confidentialité"
11036 #: src/prefs_account.c:3110
11040 #: src/prefs_account.c:3396
11041 msgid "Preferences for new account"
11042 msgstr "Configuration du nouveau compte"
11044 #: src/prefs_account.c:3398
11046 msgid "%s - Account preferences"
11047 msgstr "%s - Configuration du compte"
11049 #: src/prefs_account.c:3494
11050 msgid "Select signature file"
11051 msgstr "Sélection du fichier signature"
11053 #: src/prefs_account.c:3589
11055 msgstr "Protocole :"
11057 #: src/prefs_account.c:3728
11059 msgid "%s (plugin not loaded)"
11060 msgstr "%s (module non chargé)"
11062 #: src/prefs_actions.c:224
11063 msgid "Actions configuration"
11064 msgstr "Configuration des actions"
11066 #: src/prefs_actions.c:251
11068 msgstr "Nom du menu"
11070 #: src/prefs_actions.c:264
11071 #: src/prefs_receive.c:146
11075 #: src/prefs_actions.c:284
11076 msgid "Shell command"
11077 msgstr "Commande externe"
11079 #: src/prefs_actions.c:294
11080 msgid "Filter action"
11081 msgstr "Filtre d'action"
11083 #: src/prefs_actions.c:300
11084 msgid "Edit filter action"
11085 msgstr "Éditer le filtre d'action"
11087 #: src/prefs_actions.c:328
11088 msgid "Append the new action above to the list"
11089 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
11091 #: src/prefs_actions.c:330
11092 #: src/prefs_filtering_action.c:571
11093 #: src/prefs_filtering.c:475
11094 #: src/prefs_matcher.c:728
11095 #: src/prefs_template.c:307
11096 #: src/prefs_toolbar.c:909
11100 #: src/prefs_actions.c:336
11101 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11102 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
11104 #: src/prefs_actions.c:344
11105 msgid "Delete the selected action from the list"
11106 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
11108 #: src/prefs_actions.c:352
11109 #: src/prefs_filtering.c:498
11110 #: src/prefs_template.c:330
11111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11112 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
11114 #: src/prefs_actions.c:357
11115 #: src/prefs_filtering_action.c:547
11116 #: src/prefs_matcher.c:705
11120 #: src/prefs_actions.c:364
11121 msgid "Show information on configuring actions"
11122 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
11124 #: src/prefs_actions.c:395
11125 msgid "Move the selected action up"
11126 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
11128 #: src/prefs_actions.c:403
11129 msgid "Move selected action down"
11130 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
11132 #: src/prefs_actions.c:534
11133 #: src/prefs_filtering_action.c:659
11134 #: src/prefs_filtering.c:900
11135 #: src/prefs_filtering.c:902
11136 #: src/prefs_filtering.c:903
11137 #: src/prefs_filtering.c:1010
11138 #: src/prefs_matcher.c:845
11139 #: src/prefs_template.c:469
11143 #: src/prefs_actions.c:611
11144 msgid "Menu name is not set."
11145 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
11147 #: src/prefs_actions.c:616
11148 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11149 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
11151 #: src/prefs_actions.c:621
11152 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11153 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
11155 #: src/prefs_actions.c:640
11156 msgid "Menu name is too long."
11157 msgstr "Le nom du menu est trop long."
11159 #: src/prefs_actions.c:649
11160 msgid "Command line not set."
11161 msgstr "La commande n'est pas définie."
11163 #: src/prefs_actions.c:654
11164 msgid "Menu name and command are too long."
11165 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
11167 #: src/prefs_actions.c:660
11172 "has a syntax error."
11174 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
11177 #: src/prefs_actions.c:718
11178 msgid "Delete action"
11179 msgstr "Supprimer l'action"
11181 #: src/prefs_actions.c:719
11182 msgid "Do you really want to delete this action?"
11183 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
11185 #: src/prefs_actions.c:739
11186 msgid "Delete all actions"
11187 msgstr "Suppression des actions"
11189 #: src/prefs_actions.c:740
11190 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11191 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
11193 #: src/prefs_actions.c:881
11194 #: src/prefs_actions.c:911
11195 #: src/prefs_filtering.c:1558
11196 #: src/prefs_filtering.c:1580
11197 #: src/prefs_matcher.c:1955
11198 #: src/prefs_template.c:537
11199 #: src/prefs_template.c:562
11200 msgid "Entry not saved"
11201 msgstr "Règle non ajoutée"
11203 #: src/prefs_actions.c:882
11204 #: src/prefs_actions.c:912
11205 #: src/prefs_filtering.c:1559
11206 #: src/prefs_filtering.c:1581
11207 #: src/prefs_template.c:538
11208 #: src/prefs_template.c:563
11209 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11210 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11212 #: src/prefs_actions.c:883
11213 #: src/prefs_actions.c:888
11214 #: src/prefs_actions.c:913
11215 #: src/prefs_actions.c:1261
11216 #: src/prefs_filtering.c:1538
11217 #: src/prefs_filtering.c:1560
11218 #: src/prefs_filtering.c:1582
11219 #: src/prefs_matcher.c:1957
11220 #: src/prefs_template.c:539
11221 #: src/prefs_template.c:564
11222 #: src/prefs_template.c:569
11223 msgid "+_Continue editing"
11224 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
11226 #: src/prefs_actions.c:886
11227 msgid "Actions list not saved"
11228 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
11230 #: src/prefs_actions.c:887
11231 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11232 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11234 #: src/prefs_actions.c:952
11235 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11236 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
11238 #: src/prefs_actions.c:953
11239 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11240 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
11242 #: src/prefs_actions.c:955
11243 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
11244 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
11246 #: src/prefs_actions.c:956
11247 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11248 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
11250 #: src/prefs_actions.c:957
11251 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11252 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
11254 #: src/prefs_actions.c:958
11255 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11256 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
11258 #: src/prefs_actions.c:959
11259 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11260 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
11262 #: src/prefs_actions.c:960
11263 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11264 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
11266 #: src/prefs_actions.c:961
11267 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11268 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
11270 #: src/prefs_actions.c:962
11271 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11272 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
11274 #: src/prefs_actions.c:963
11275 msgid "to run command asynchronously"
11276 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
11278 #: src/prefs_actions.c:964
11279 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11280 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
11282 #: src/prefs_actions.c:965
11283 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11284 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
11286 #: src/prefs_actions.c:966
11287 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11288 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
11290 #: src/prefs_actions.c:967
11291 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11292 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
11294 #: src/prefs_actions.c:968
11295 msgid "for a user provided argument"
11296 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11298 #: src/prefs_actions.c:969
11299 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11300 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11302 #: src/prefs_actions.c:970
11303 msgid "for the text selection"
11304 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11306 #: src/prefs_actions.c:971
11307 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11308 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
11310 #: src/prefs_actions.c:972
11311 msgid "for a literal %"
11312 msgstr "Caractère « % »"
11314 #: src/prefs_actions.c:981
11315 #: src/prefs_themes.c:980
11319 #: src/prefs_actions.c:982
11320 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
11321 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
11323 #: src/prefs_actions.c:1068
11324 #: src/prefs_filtering.c:1755
11325 #: src/prefs_template.c:1061
11326 msgid "/D_uplicate"
11327 msgstr "/_Dupliquer"
11329 #: src/prefs_actions.c:1175
11330 msgid "Current actions"
11331 msgstr "Actions enregistrées"
11333 #: src/prefs_actions.c:1258
11334 msgid "Entry was modified"
11335 msgstr "La saisie a été modifiée."
11337 #: src/prefs_actions.c:1259
11338 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
11339 msgstr "L'ouverture du dialogue de saisie d'un filtre d'action va effacer les modifications que vous venez d'apporter à la ligne de commande"
11341 #: src/prefs_actions.c:1270
11342 #: src/prefs_filtering.c:1134
11343 #: src/prefs_filtering.c:1192
11344 msgid "Action string is not valid."
11345 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11347 #: src/prefs_common.c:231
11348 #: src/prefs_quote.c:68
11350 msgstr "Bonjour,\\n"
11352 #: src/prefs_common.c:298
11353 #: src/prefs_quote.c:76
11365 #: src/prefs_common.c:304
11366 #: src/prefs_quote.c:84
11370 "Begin forwarded message:\\n"
11376 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11377 "}?s{Subject: %s\\n"
11384 "----- Message Transféré -----\\n"
11390 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11396 #: src/prefs_common.c:444
11397 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11398 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11400 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11401 msgid "Automatic account selection"
11402 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11404 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11405 msgid "when replying"
11406 msgstr "en répondant"
11408 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11409 msgid "when forwarding"
11410 msgstr "en transférant"
11412 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11413 msgid "when re-editing"
11414 msgstr "en rééditant"
11416 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11420 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11421 msgid "Automatically launch the external editor"
11422 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11424 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11425 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11426 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11428 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11429 #: src/prefs_wrapping.c:97
11431 msgstr "caractères"
11433 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11435 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11437 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11441 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11442 msgid "Reply will quote by default"
11443 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11445 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11446 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11447 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11449 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11453 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11454 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11455 msgid "Forward as attachment"
11456 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11458 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11459 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11460 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11462 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11463 msgid "When dropping files into the Compose window"
11464 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11466 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11470 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11471 #: src/toolbar.c:443
11475 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11476 #: src/toolbar.c:444
11480 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11481 msgid "Quotation characters"
11482 msgstr "Préfixe de citation"
11484 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11485 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11486 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11488 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11492 #: src/prefs_customheader.c:181
11493 msgid "Custom header configuration"
11494 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11496 #: src/prefs_customheader.c:234
11497 msgid "From file..."
11498 msgstr "Depuis le fichier..."
11500 #: src/prefs_customheader.c:503
11501 #: src/prefs_display_header.c:598
11502 #: src/prefs_matcher.c:1451
11503 #: src/prefs_matcher.c:1466
11504 msgid "Header name is not set."
11505 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11507 #: src/prefs_customheader.c:513
11508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11509 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11511 #: src/prefs_customheader.c:560
11512 msgid "Choose a PNG file"
11513 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11515 #: src/prefs_customheader.c:562
11516 msgid "Choose an XBM file"
11517 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11519 #: src/prefs_customheader.c:564
11520 msgid "Choose a text file"
11521 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11523 #: src/prefs_customheader.c:577
11524 msgid "This file isn't an image."
11525 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11527 #: src/prefs_customheader.c:582
11528 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11529 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11531 #: src/prefs_customheader.c:588
11532 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11533 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11535 #: src/prefs_customheader.c:593
11536 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11537 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11539 #: src/prefs_customheader.c:602
11540 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11541 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11543 #: src/prefs_customheader.c:611
11544 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11545 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11547 #: src/prefs_customheader.c:617
11549 msgid "Compface error: %s"
11550 msgstr "Erreur compface : %s"
11552 #: src/prefs_customheader.c:668
11553 msgid "This file contains newlines."
11554 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11556 #: src/prefs_customheader.c:698
11557 msgid "Delete header"
11558 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11560 #: src/prefs_customheader.c:699
11561 msgid "Do you really want to delete this header?"
11562 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11564 #: src/prefs_customheader.c:869
11565 msgid "Current custom headers"
11566 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11568 #: src/prefs_display_header.c:257
11569 msgid "Displayed header configuration"
11570 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11572 #: src/prefs_display_header.c:281
11573 msgid "Header name"
11576 #: src/prefs_display_header.c:316
11577 msgid "Displayed Headers"
11578 msgstr "En-têtes affichés"
11580 #: src/prefs_display_header.c:382
11581 msgid "Hidden headers"
11582 msgstr "En-têtes cachés"
11584 #: src/prefs_display_header.c:408
11585 msgid "Show all unspecified headers"
11586 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11588 #: src/prefs_display_header.c:608
11589 msgid "This header is already in the list."
11590 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11592 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11594 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11595 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11597 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11598 msgid "Use system defaults when possible"
11599 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11601 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11602 msgid "Web browser"
11603 msgstr "Navigateur Web"
11605 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11606 msgid "Text editor"
11607 msgstr "Editeur de texte"
11609 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11610 msgid "Command for 'Display as text'"
11611 msgstr "Commande d'affichage texte"
11613 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11614 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11615 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11617 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11618 msgid "Print command"
11619 msgstr "Commande d'impression"
11621 #: src/prefs_ext_prog.c:300
11622 #: src/prefs_image_viewer.c:143
11623 #: src/prefs_message.c:303
11624 msgid "Message View"
11625 msgstr "Vue du message"
11627 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11628 msgid "External Programs"
11629 msgstr "Programmes auxiliaires"
11631 #: src/prefs_filtering_action.c:161
11635 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11643 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11644 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11645 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11646 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11647 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11648 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11650 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11651 msgid "Message flags"
11652 msgstr "États de message"
11654 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11655 #: src/prefs_summary_column.c:81
11656 #: src/summaryview.c:2680
11660 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11664 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11668 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11669 msgid "Mark as read"
11670 msgstr "Marquer comme lu"
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11673 msgid "Mark as unread"
11674 msgstr "Marquer comme non lu"
11676 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11677 msgid "Mark as spam"
11678 msgstr "Marquer comme pourriel"
11680 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11681 msgid "Mark as ham"
11682 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11684 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:1371
11686 #: src/toolbar.c:191
11687 #: src/toolbar.c:451
11688 #: src/toolbar.c:2009
11692 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11693 msgid "Color label"
11696 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11697 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11698 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11702 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11706 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11707 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:1375
11709 #: src/prefs_matcher.c:597
11710 #: src/prefs_summary_column.c:90
11711 #: src/summaryview.c:552
11715 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11716 msgid "Change score"
11717 msgstr "Modifier le score"
11719 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11721 msgstr "Définir le score"
11723 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11724 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11726 #: src/prefs_matcher.c:601
11727 #: src/prefs_summary_column.c:92
11728 #: src/summaryview.c:554
11732 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11734 msgstr "Appliquer le label"
11736 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11738 msgstr "Enlever le label"
11740 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11742 msgstr "Effacer les labels"
11744 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11745 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11747 msgstr "Fil de discussion"
11749 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11750 #: src/toolbar.c:194
11751 #: src/toolbar.c:435
11752 msgid "Ignore thread"
11753 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11755 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11756 #: src/toolbar.c:195
11757 #: src/toolbar.c:436
11758 msgid "Watch thread"
11759 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11761 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11762 msgid "Stop filter"
11763 msgstr "Interrompre le filtrage"
11765 #: src/prefs_filtering_action.c:388
11766 msgid "Action configuration"
11767 msgstr "Configuration de l'action"
11769 #: src/prefs_filtering_action.c:405
11770 #: src/prefs_filtering.c:1928
11771 #: src/prefs_matcher.c:554
11775 #: src/prefs_filtering_action.c:418
11776 #: src/prefs_filtering.c:431
11780 #: src/prefs_filtering_action.c:887
11781 msgid "Command line not set"
11782 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11784 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11785 msgid "Destination is not set."
11786 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11788 #: src/prefs_filtering_action.c:899
11789 msgid "Recipient is not set."
11790 msgstr "Destinataire non spécifié."
11792 #: src/prefs_filtering_action.c:915
11793 msgid "Score is not set"
11794 msgstr "Score non spécifié"
11796 #: src/prefs_filtering_action.c:923
11797 msgid "Header is not set."
11798 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11800 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11801 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11802 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11804 #: src/prefs_filtering_action.c:940
11805 msgid "Tag name is empty."
11806 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11808 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
11809 msgid "No action was defined."
11810 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11812 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
11813 #: src/prefs_matcher.c:1998
11814 #: src/quote_fmt.c:76
11816 msgstr "Caractère « % »"
11818 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11819 #: src/prefs_matcher.c:2007
11820 msgid "filename (should not be modified)"
11821 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11823 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11824 #: src/prefs_matcher.c:2008
11825 #: src/quote_fmt.c:84
11827 msgstr "Retour chariot"
11829 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11830 #: src/prefs_matcher.c:2009
11831 msgid "escape character for quotes"
11832 msgstr "Caractère d'échappement"
11834 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11835 #: src/prefs_matcher.c:2010
11836 msgid "quote character"
11837 msgstr "Préfixes de citation"
11839 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
11840 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11841 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11843 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11845 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11846 "The following symbols can be used:"
11848 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11849 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11851 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
11853 msgstr "Destinataire"
11855 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
11856 msgid "Book/Folder"
11857 msgstr "Carnet/dossier"
11859 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
11860 msgid "Destination"
11861 msgstr "Destination"
11863 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
11867 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
11868 msgid "Current action list"
11869 msgstr "Actions enregistrées"
11871 #: src/prefs_filtering.c:193
11872 #: src/prefs_filtering.c:357
11873 msgid "Filtering/Processing configuration"
11874 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11876 #: src/prefs_filtering.c:260
11877 #: src/prefs_filtering.c:931
11878 #: src/prefs_filtering.c:1042
11879 msgid "Filtering Account Menu|All"
11882 #: src/prefs_filtering.c:409
11886 #: src/prefs_filtering.c:422
11887 #: src/prefs_filtering.c:444
11888 msgid " Define... "
11889 msgstr " Définir... "
11891 #: src/prefs_filtering.c:473
11892 msgid "Append the new rule above to the list"
11893 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11895 #: src/prefs_filtering.c:482
11896 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11897 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11899 #: src/prefs_filtering.c:490
11900 msgid "Delete the selected rule from the list"
11901 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11903 #: src/prefs_filtering.c:527
11904 msgid "Move the selected rule to the top"
11905 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11907 #: src/prefs_filtering.c:530
11909 msgstr "Page préc."
11911 #: src/prefs_filtering.c:538
11912 msgid "Move the selected rule one page up"
11913 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11915 #: src/prefs_filtering.c:547
11916 msgid "Move the selected rule up"
11917 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11919 #: src/prefs_filtering.c:555
11920 msgid "Move the selected rule down"
11921 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11923 #: src/prefs_filtering.c:558
11925 msgstr "Page suiv."
11927 #: src/prefs_filtering.c:566
11928 msgid "Move the selected rule one page down"
11929 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11931 #: src/prefs_filtering.c:575
11932 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11933 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11935 #: src/prefs_filtering.c:1098
11936 #: src/prefs_filtering.c:1184
11937 msgid "Condition string is not valid."
11938 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11940 #: src/prefs_filtering.c:1171
11941 msgid "Condition string is empty."
11942 msgstr "La condition est vide."
11944 #: src/prefs_filtering.c:1177
11945 msgid "Action string is empty."
11946 msgstr "L'action est vide."
11948 #: src/prefs_filtering.c:1263
11949 msgid "Delete rule"
11950 msgstr "Suppression d'une règle"
11952 #: src/prefs_filtering.c:1264
11953 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11954 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11956 #: src/prefs_filtering.c:1282
11957 msgid "Delete all rules"
11958 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11960 #: src/prefs_filtering.c:1283
11961 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11962 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11964 #: src/prefs_filtering.c:1536
11965 msgid "Filtering rules not saved"
11966 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11968 #: src/prefs_filtering.c:1537
11969 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11970 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11972 #: src/prefs_filtering.c:1757
11976 #: src/prefs_filtering.c:1758
11977 msgid "/Move one page up"
11978 msgstr "/Déplacer une page plus haut"
11980 #: src/prefs_filtering.c:1759
11981 msgid "/Move one page down"
11982 msgstr "/Déplacer une page plus bas"
11984 #: src/prefs_filtering.c:1896
11988 #: src/prefs_folder_column.c:214
11989 msgid "Folder list columns configuration"
11990 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11992 #: src/prefs_folder_column.c:231
11994 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11995 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11997 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11998 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
12000 #: src/prefs_folder_column.c:260
12001 #: src/prefs_summary_column.c:275
12002 msgid "Hidden columns"
12003 msgstr "Éléments masqués"
12005 #: src/prefs_folder_column.c:292
12006 #: src/prefs_summaries.c:412
12007 #: src/prefs_summaries.c:548
12008 #: src/prefs_summary_column.c:307
12009 msgid "Displayed columns"
12010 msgstr "Éléments affichés"
12012 #: src/prefs_folder_column.c:331
12013 #: src/prefs_msg_colors.c:500
12014 #: src/prefs_summary_column.c:346
12015 #: src/prefs_toolbar.c:921
12016 msgid " Use default "
12017 msgstr " Remise à zéro "
12019 #: src/prefs_folder_item.c:251
12020 #: src/prefs_folder_item.c:784
12021 #: src/prefs_folder_item.c:1168
12022 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
12023 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
12025 #: src/prefs_folder_item.c:263
12026 #: src/prefs_folder_item.c:796
12034 #: src/prefs_folder_item.c:288
12038 #: src/prefs_folder_item.c:290
12040 msgstr "Boîte d'envoi"
12042 #: src/prefs_folder_item.c:306
12043 msgid "Folder type"
12044 msgstr "Type de dossier"
12046 #: src/prefs_folder_item.c:318
12047 msgid "Simplify Subject RegExp"
12048 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
12050 #: src/prefs_folder_item.c:344
12051 msgid "Test RegExp"
12054 #: src/prefs_folder_item.c:376
12055 msgid "Folder chmod"
12056 msgstr "Permissions chmod du dossier"
12058 #: src/prefs_folder_item.c:402
12059 msgid "Folder color"
12060 msgstr "Couleur du dossier"
12062 #: src/prefs_folder_item.c:415
12063 #: src/prefs_folder_item.c:1420
12064 msgid "Pick color for folder"
12065 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
12067 #: src/prefs_folder_item.c:433
12068 msgid "Run Processing rules at start-up"
12069 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
12071 #: src/prefs_folder_item.c:448
12072 msgid "Run Processing rules when opening"
12073 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
12075 #: src/prefs_folder_item.c:462
12076 msgid "Scan for new mail"
12077 msgstr "Relever les nouveaux messages"
12079 #: src/prefs_folder_item.c:464
12080 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
12081 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
12083 #: src/prefs_folder_item.c:479
12084 msgid "Synchronise for offline use"
12085 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
12087 #: src/prefs_folder_item.c:500
12088 msgid "Fetch message bodies from the last"
12089 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
12091 #: src/prefs_folder_item.c:507
12092 msgid "0: all bodies"
12093 msgstr "0 pour tous les corps de message"
12095 #: src/prefs_folder_item.c:515
12096 msgid "Remove older messages bodies"
12097 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
12099 #: src/prefs_folder_item.c:532
12100 msgid "Discard folder cache"
12101 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
12103 #: src/prefs_folder_item.c:805
12104 msgid "Request Return Receipt"
12105 msgstr "Demander un accusé de réception"
12107 #: src/prefs_folder_item.c:820
12108 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12109 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
12111 #: src/prefs_folder_item.c:833
12112 msgid "Default To:"
12113 msgstr "Destinataire par défaut"
12115 #: src/prefs_folder_item.c:854
12116 msgid "Default To: for replies"
12117 msgstr "Répondre par défaut à"
12119 #: src/prefs_folder_item.c:875
12120 msgid "Default account"
12121 msgstr "Compte par défaut"
12123 #: src/prefs_folder_item.c:1433
12124 msgid "Discard cache"
12125 msgstr "Suppression du cache"
12127 #: src/prefs_folder_item.c:1434
12128 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12129 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
12131 #: src/prefs_folder_item.c:1436
12133 msgstr "+_Supprimer"
12135 #: src/prefs_folder_item.c:1556
12139 #: src/prefs_folder_item.c:1630
12141 msgid "Properties for folder %s"
12142 msgstr "Options du dossier %s"
12144 #: src/prefs_fonts.c:82
12145 msgid "Folder and Message Lists"
12146 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
12148 #: src/prefs_fonts.c:102
12149 #: src/prefs_matcher.c:1877
12153 #: src/prefs_fonts.c:129
12154 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12155 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
12157 #: src/prefs_fonts.c:139
12161 #: src/prefs_fonts.c:161
12165 #: src/prefs_fonts.c:184
12166 msgid "Use different font for printing"
12167 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
12169 #: src/prefs_fonts.c:194
12170 msgid "Message Printing"
12171 msgstr "Impression d'un message"
12173 #: src/prefs_fonts.c:277
12174 #: src/prefs_msg_colors.c:838
12175 #: src/prefs_summaries.c:681
12176 #: src/prefs_themes.c:364
12180 #: src/prefs_fonts.c:278
12184 #: src/prefs_gtk.c:938
12185 #: src/toolbar.c:199
12186 #: src/toolbar.c:439
12187 msgid "Preferences"
12188 msgstr "Préférences"
12190 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12191 msgid "Automatically display attached images"
12192 msgstr "Afficher automatiquement les images"
12194 #: src/prefs_image_viewer.c:77
12195 msgid "Resize attached images by default"
12196 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
12198 #: src/prefs_image_viewer.c:80
12199 msgid "Clicking image toggles scaling"
12200 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
12202 #: src/prefs_image_viewer.c:86
12203 msgid "Display images inline"
12204 msgstr "Afficher les images dans le message"
12206 #: src/prefs_image_viewer.c:92
12207 msgid "Print images"
12208 msgstr "Imprimer les images"
12210 #: src/prefs_image_viewer.c:144
12211 msgid "Image Viewer"
12212 msgstr "Visualiseur d'images"
12214 #: src/prefs_logging.c:146
12215 #: src/prefs_logging.c:261
12216 msgid "Restrict the log window to"
12217 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
12219 #: src/prefs_logging.c:160
12220 #: src/prefs_logging.c:275
12221 msgid "0 to stop logging in the log window"
12222 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
12224 #: src/prefs_logging.c:163
12225 #: src/prefs_logging.c:278
12229 #: src/prefs_logging.c:172
12230 msgid "Filtering/processing log"
12231 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
12233 #: src/prefs_logging.c:175
12234 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12235 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
12237 #: src/prefs_logging.c:183
12239 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12240 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12241 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12243 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
12244 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
12245 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
12247 #: src/prefs_logging.c:191
12248 msgid "Log filtering/processing when..."
12249 msgstr "Tracer les règles pour :"
12251 #: src/prefs_logging.c:195
12252 msgid "filtering at incorporation"
12253 msgstr "Filtrage à la réception"
12255 #: src/prefs_logging.c:197
12256 msgid "pre-processing folders"
12257 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
12259 #: src/prefs_logging.c:202
12260 msgid "manually filtering"
12261 msgstr "Filtrage manuel"
12263 #: src/prefs_logging.c:204
12264 msgid "post-processing folders"
12265 msgstr "Post-traitement des dossiers"
12267 #: src/prefs_logging.c:211
12268 msgid "processing folders"
12269 msgstr "Traitement des dossiers"
12271 #: src/prefs_logging.c:226
12273 msgstr "Niveau de détail"
12275 #: src/prefs_logging.c:235
12279 #: src/prefs_logging.c:236
12283 #: src/prefs_logging.c:237
12287 #: src/prefs_logging.c:244
12289 "Select the level of detail of the logging.\n"
12290 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
12291 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
12292 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12293 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12295 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
12296 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
12297 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
12298 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
12299 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
12301 #: src/prefs_logging.c:290
12303 msgstr "Enregistrement des traces"
12305 #: src/prefs_logging.c:292
12306 msgid "Write the following information to disk..."
12307 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
12309 #: src/prefs_logging.c:300
12310 msgid "Warning messages"
12311 msgstr "Messages d'avertissement"
12313 #: src/prefs_logging.c:301
12314 msgid "Network protocol messages"
12315 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
12317 #: src/prefs_logging.c:305
12318 msgid "Error messages"
12319 msgstr "Messages d'erreur"
12321 #: src/prefs_logging.c:306
12322 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12323 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
12325 #: src/prefs_logging.c:429
12329 #: src/prefs_matcher.c:308
12331 msgstr "supérieur à"
12333 #: src/prefs_matcher.c:309
12335 msgstr "inférieur à"
12337 #: src/prefs_matcher.c:314
12339 msgstr "semaine(s)"
12341 #: src/prefs_matcher.c:318
12342 msgid "higher than"
12343 msgstr "supérieur à"
12345 #: src/prefs_matcher.c:319
12347 msgstr "inférieur à"
12349 #: src/prefs_matcher.c:320
12350 #: src/prefs_matcher.c:326
12352 msgstr "vaut exactement"
12354 #: src/prefs_matcher.c:324
12355 msgid "greater than"
12356 msgstr "supérieure à"
12358 #: src/prefs_matcher.c:325
12359 msgid "smaller than"
12360 msgstr "inférieure à"
12362 #: src/prefs_matcher.c:330
12366 #: src/prefs_matcher.c:331
12368 msgstr "kilo-octets"
12370 #: src/prefs_matcher.c:332
12372 msgstr "méga-octets"
12374 #: src/prefs_matcher.c:336
12378 #: src/prefs_matcher.c:337
12379 msgid "doesn't contain"
12380 msgstr "ne contient pas"
12382 #: src/prefs_matcher.c:359
12383 msgid "headers part"
12384 msgstr "En-têtes du message"
12386 #: src/prefs_matcher.c:360
12388 msgstr "Corps du message"
12390 #: src/prefs_matcher.c:361
12391 msgid "whole message"
12392 msgstr "Tout le message"
12394 #: src/prefs_matcher.c:367
12395 #: src/summaryview.c:5893
12399 #: src/prefs_matcher.c:368
12400 #: src/summaryview.c:5891
12404 #: src/prefs_matcher.c:369
12408 #: src/prefs_matcher.c:370
12409 #: src/summaryview.c:5885
12413 #: src/prefs_matcher.c:372
12414 #: src/summaryview.c:5877
12415 #: src/toolbar.c:432
12416 #: src/toolbar.c:928
12417 #: src/toolbar.c:1918
12421 #: src/prefs_matcher.c:376
12425 #: src/prefs_matcher.c:377
12427 msgstr "non défini"
12429 #: src/prefs_matcher.c:381
12433 #: src/prefs_matcher.c:382
12437 #: src/prefs_matcher.c:386
12439 msgstr "n'importe quel label"
12441 #: src/prefs_matcher.c:387
12442 msgid "Specific tag"
12443 msgstr "Label précis"
12445 #: src/prefs_matcher.c:391
12449 #: src/prefs_matcher.c:392
12450 msgid "not ignored"
12451 msgstr "non ignoré"
12453 #: src/prefs_matcher.c:393
12457 #: src/prefs_matcher.c:394
12458 msgid "not watched"
12461 #: src/prefs_matcher.c:398
12465 #: src/prefs_matcher.c:399
12467 msgstr "non trouvé"
12469 #: src/prefs_matcher.c:403
12471 msgstr "0 (Succès)"
12473 #: src/prefs_matcher.c:404
12474 msgid "non-0 (Failed)"
12475 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12477 #: src/prefs_matcher.c:537
12478 msgid "Condition configuration"
12479 msgstr "Conditions de filtrage"
12481 #: src/prefs_matcher.c:581
12482 msgid "Match criteria:"
12485 #: src/prefs_matcher.c:590
12486 msgid "All messages"
12487 msgstr "Tous les messages"
12489 #: src/prefs_matcher.c:592
12493 #: src/prefs_matcher.c:593
12495 msgstr "Expression"
12497 #: src/prefs_matcher.c:594
12501 #: src/prefs_matcher.c:595
12502 #: src/prefs_msg_colors.c:413
12503 msgid "Color labels"
12506 #: src/prefs_matcher.c:596
12508 msgstr "Fil de discussion"
12510 #: src/prefs_matcher.c:599
12511 msgid "Partially downloaded"
12512 msgstr "Partiellement téléchargé"
12514 #: src/prefs_matcher.c:602
12515 msgid "External program test"
12516 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12518 #: src/prefs_matcher.c:665
12519 #: src/prefs_matcher.c:1472
12520 #: src/prefs_matcher.c:1487
12521 #: src/prefs_matcher.c:2335
12522 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12525 #: src/prefs_matcher.c:696
12527 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12529 #: src/prefs_matcher.c:772
12530 msgid "Message must match"
12531 msgstr "Le message doit valider"
12533 #: src/prefs_matcher.c:776
12534 msgid "at least one"
12535 msgstr "au moins une des"
12537 #: src/prefs_matcher.c:777
12539 msgstr "toutes les"
12541 #: src/prefs_matcher.c:780
12542 msgid "of above rules"
12543 msgstr "règles ci-dessus."
12545 #: src/prefs_matcher.c:1398
12546 #: src/prefs_matcher.c:1456
12547 msgid "Search pattern is not set."
12548 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12550 #: src/prefs_matcher.c:1407
12551 msgid "Test command is not set."
12552 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12554 #: src/prefs_matcher.c:1473
12555 msgid "all addresses in all headers"
12556 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12558 #: src/prefs_matcher.c:1476
12559 msgid "any address in any header"
12560 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12562 #: src/prefs_matcher.c:1478
12564 msgid "the address(es) in header '%s'"
12565 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12567 #: src/prefs_matcher.c:1479
12570 "Book/folder path is not set.\n"
12572 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12574 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12576 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12578 #: src/prefs_matcher.c:1692
12579 msgid "Headers part"
12580 msgstr "En-têtes du message"
12582 #: src/prefs_matcher.c:1696
12584 msgstr "Corps du message"
12586 #: src/prefs_matcher.c:1700
12587 msgid "Whole message"
12588 msgstr "Tout le message"
12590 #: src/prefs_matcher.c:1811
12591 #: src/prefs_matcher.c:1850
12595 #: src/prefs_matcher.c:1813
12597 msgstr "Le contenu est"
12599 #: src/prefs_matcher.c:1821
12603 #: src/prefs_matcher.c:1826
12607 #: src/prefs_matcher.c:1827
12608 #: src/prefs_matcher.c:1841
12612 #: src/prefs_matcher.c:1832
12614 msgstr "Nom d'en-tête"
12616 #: src/prefs_matcher.c:1840
12620 #: src/prefs_matcher.c:1845
12624 #: src/prefs_matcher.c:1860
12628 #: src/prefs_matcher.c:1861
12632 #: src/prefs_matcher.c:1871
12636 #: src/prefs_matcher.c:1876
12640 #: src/prefs_matcher.c:1878
12642 msgstr "un(des) label(s)."
12644 #: src/prefs_matcher.c:1883
12648 #: src/prefs_matcher.c:1887
12649 msgid "Program returns"
12652 #: src/prefs_matcher.c:1956
12654 "The entry was not saved.\n"
12656 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12658 #: src/prefs_matcher.c:2018
12659 msgid "Match Type: 'Test'"
12660 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12662 #: src/prefs_matcher.c:2019
12664 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12666 "The following symbols can be used:"
12668 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12670 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12672 #: src/prefs_matcher.c:2116
12673 msgid "Current condition rules"
12674 msgstr "Conditions enregistrées"
12676 #: src/prefs_message.c:110
12680 #: src/prefs_message.c:113
12681 msgid "Display header pane above message view"
12682 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12684 #: src/prefs_message.c:117
12685 msgid "Display (X-)Face in message view"
12686 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12688 #: src/prefs_message.c:120
12689 msgid "Display Face in message view"
12690 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12692 #: src/prefs_message.c:134
12693 msgid "Display headers in message view"
12694 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12696 #: src/prefs_message.c:146
12697 msgid "HTML messages"
12698 msgstr "Messages HTML"
12700 #: src/prefs_message.c:149
12701 msgid "Render HTML messages as text"
12702 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12704 #: src/prefs_message.c:152
12705 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12706 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12708 #: src/prefs_message.c:155
12709 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12710 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12712 #: src/prefs_message.c:165
12714 msgstr "Espacement des lignes"
12716 #: src/prefs_message.c:179
12717 #: src/prefs_message.c:212
12721 #: src/prefs_message.c:184
12723 msgstr "Défilement"
12725 #: src/prefs_message.c:186
12729 #: src/prefs_message.c:192
12730 msgid "Smooth scroll"
12731 msgstr "Défilement continu"
12733 #: src/prefs_message.c:198
12735 msgstr "par pas de"
12737 #: src/prefs_message.c:219
12738 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12739 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12741 #: src/prefs_message.c:304
12742 msgid "Text Options"
12743 msgstr "Corps du message"
12745 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12746 msgid "Message view"
12747 msgstr "Vue du message"
12749 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12750 msgid "Enable coloration of message text"
12751 msgstr "Colorier le texte des messages"
12753 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12757 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12758 msgid "Cycle quote colors"
12759 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12761 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12762 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12763 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12769 #: src/prefs_msg_colors.c:193
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:219
12771 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12773 msgstr "Texte cité"
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12776 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12777 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12783 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12784 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12785 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12787 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12791 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12792 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12793 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12795 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12796 msgid "Enable coloration of text background"
12797 msgstr "Colorier le fond des citations"
12799 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12800 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12801 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12803 #: src/prefs_msg_colors.c:284
12804 #: src/prefs_msg_colors.c:305
12805 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12807 msgstr "Fond du texte cité"
12809 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12810 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12811 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12813 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12814 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12815 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12817 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12818 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12819 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12821 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12825 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12826 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12827 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12829 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12833 #: src/prefs_msg_colors.c:370
12834 #: src/prefs_summaries.c:360
12835 msgid "Folder list"
12836 msgstr "Liste des dossiers"
12838 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12839 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12840 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12842 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12843 msgid "Target folder"
12844 msgstr "Dossier ciblé"
12846 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12847 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12848 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12850 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12851 msgid "Folder containing new messages"
12852 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12854 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12855 #. rule name and should not be translated
12856 #: src/prefs_msg_colors.c:431
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12859 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12860 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12862 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12863 #. rule name and should not be translated
12864 #: src/prefs_msg_colors.c:435
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:467
12867 msgid "Set label for 'color %d'"
12868 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12870 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12871 #. rule name and should not be translated
12872 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12874 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12875 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12877 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12878 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12879 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12881 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12882 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12883 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12885 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12886 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12887 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12889 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12890 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12891 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12893 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12894 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12895 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12897 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12898 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12899 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12901 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12902 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12903 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12905 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12906 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12907 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12909 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12910 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12911 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12913 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12914 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12915 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12917 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12921 #: src/prefs_other.c:94
12922 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12923 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12925 #: src/prefs_other.c:108
12926 msgid "Select preset:"
12927 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12929 #: src/prefs_other.c:116
12930 #: src/prefs_other.c:462
12931 msgid "Old Sylpheed"
12932 msgstr "Ancien Sylpheed"
12934 #: src/prefs_other.c:124
12936 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12937 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12939 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12940 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12941 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12943 #: src/prefs_other.c:521
12944 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12945 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12947 #: src/prefs_other.c:524
12949 msgstr "En quittant"
12951 #: src/prefs_other.c:527
12952 msgid "Confirm on exit"
12953 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12955 #: src/prefs_other.c:534
12956 msgid "Empty trash on exit"
12957 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12959 #: src/prefs_other.c:537
12960 msgid "Warn if there are queued messages"
12961 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12963 #: src/prefs_other.c:539
12964 msgid "Keyboard shortcuts"
12965 msgstr "Raccourcis clavier"
12967 #: src/prefs_other.c:542
12968 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12969 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12971 #: src/prefs_other.c:546
12973 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12974 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12976 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12977 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12979 #: src/prefs_other.c:554
12980 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12981 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12983 #: src/prefs_other.c:567
12984 msgid "Socket I/O timeout"
12985 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12987 #: src/prefs_other.c:589
12988 msgid "Ask before emptying trash"
12989 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12991 #: src/prefs_other.c:591
12992 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12993 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12995 #: src/prefs_other.c:596
12996 msgid "Use secure file deletion if possible"
12997 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12999 #: src/prefs_other.c:600
13001 "Use secure file deletion if possible\n"
13002 "(the 'shred' program is not available)"
13004 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
13005 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
13007 #: src/prefs_other.c:606
13008 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13009 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
13011 #: src/prefs_other.c:611
13012 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13013 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
13015 #: src/prefs_receive.c:136
13016 msgid "External incorporation program"
13017 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
13019 #: src/prefs_receive.c:139
13020 msgid "Use external program for receiving mail"
13021 msgstr "Utiliser le programme suivant"
13023 #: src/prefs_receive.c:155
13024 msgid "Automatic checking"
13025 msgstr "Relève automatique du courriel"
13027 #: src/prefs_receive.c:162
13028 msgid "Automatically check for new mail every"
13029 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
13031 #: src/prefs_receive.c:180
13032 msgid "Check for new mail on start-up"
13033 msgstr "Relever au démarrage"
13035 #: src/prefs_receive.c:183
13039 #: src/prefs_receive.c:185
13040 msgid "Show receive dialog"
13041 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
13043 #: src/prefs_receive.c:194
13044 #: src/prefs_summaries.c:450
13048 #: src/prefs_receive.c:195
13049 msgid "Only on manual receiving"
13050 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
13052 #: src/prefs_receive.c:206
13053 msgid "Close receive dialog when finished"
13054 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
13056 #: src/prefs_receive.c:209
13057 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13058 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
13060 #: src/prefs_receive.c:212
13061 msgid "After checking for new mail"
13062 msgstr "Après réception du courriel"
13064 #: src/prefs_receive.c:214
13065 msgid "Go to Inbox"
13066 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
13068 #: src/prefs_receive.c:216
13069 msgid "Update all local folders"
13070 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
13072 #: src/prefs_receive.c:219
13073 msgid "Run command"
13074 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
13076 #: src/prefs_receive.c:224
13077 msgid "after automatic check"
13078 msgstr "après une relève automatique"
13080 #: src/prefs_receive.c:226
13081 msgid "after manual check"
13082 msgstr "après une relève manuelle"
13084 #: src/prefs_receive.c:234
13087 "Command to execute:\n"
13088 "(use %d as number of new mails)"
13090 "Commande à exécuter :\n"
13091 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
13093 #: src/prefs_receive.c:259
13095 msgstr "Faire clignoter les diodes"
13097 #: src/prefs_receive.c:260
13099 msgstr "Jouer un son"
13101 #: src/prefs_receive.c:262
13102 msgid "Show info banner"
13103 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
13105 #: src/prefs_receive.c:396
13106 #: src/prefs_send.c:353
13107 msgid "Mail Handling"
13108 msgstr "Traitement du courrier"
13110 #: src/prefs_receive.c:397
13114 #: src/prefs_send.c:160
13115 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13116 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
13118 #: src/prefs_send.c:163
13119 msgid "Confirm before sending queued messages"
13120 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
13122 #: src/prefs_send.c:166
13123 msgid "Never send Return Receipts"
13124 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
13126 #: src/prefs_send.c:169
13127 msgid "Show send dialog"
13128 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
13130 #: src/prefs_send.c:177
13131 msgid "Outgoing encoding"
13133 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
13134 "de caractères suivant"
13136 #: src/prefs_send.c:204
13137 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
13138 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
13140 #: src/prefs_send.c:220
13141 msgid "Automatic (Recommended)"
13142 msgstr "Automatique (recommandé)"
13144 #: src/prefs_send.c:222
13145 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13146 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
13148 #: src/prefs_send.c:223
13149 msgid "Unicode (UTF-8)"
13150 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13152 #: src/prefs_send.c:225
13153 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13154 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
13156 #: src/prefs_send.c:226
13157 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13158 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
13160 #: src/prefs_send.c:228
13161 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13162 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
13164 #: src/prefs_send.c:230
13165 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13166 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
13168 #: src/prefs_send.c:231
13169 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13170 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
13172 #: src/prefs_send.c:233
13173 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13174 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13176 #: src/prefs_send.c:235
13177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13178 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
13180 #: src/prefs_send.c:236
13181 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13182 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
13184 #: src/prefs_send.c:238
13185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13186 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
13188 #: src/prefs_send.c:239
13189 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13190 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
13192 #: src/prefs_send.c:241
13193 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13194 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13196 #: src/prefs_send.c:243
13197 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13198 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
13200 #: src/prefs_send.c:244
13201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13202 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
13204 #: src/prefs_send.c:245
13205 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13206 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
13208 #: src/prefs_send.c:246
13209 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13210 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
13212 #: src/prefs_send.c:248
13213 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13214 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
13216 #: src/prefs_send.c:250
13217 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13218 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
13220 #: src/prefs_send.c:251
13221 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13222 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
13224 #: src/prefs_send.c:254
13225 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13226 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
13228 #: src/prefs_send.c:255
13229 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13230 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
13232 #: src/prefs_send.c:256
13233 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13234 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
13236 #: src/prefs_send.c:258
13237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13238 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
13240 #: src/prefs_send.c:259
13241 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13242 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
13244 #: src/prefs_send.c:262
13245 msgid "Korean (EUC-KR)"
13246 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
13248 #: src/prefs_send.c:264
13249 msgid "Thai (TIS-620)"
13250 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
13252 #: src/prefs_send.c:265
13253 msgid "Thai (Windows-874)"
13254 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
13256 #: src/prefs_send.c:269
13257 msgid "Transfer encoding"
13258 msgstr "Encodage de transfert"
13260 #: src/prefs_send.c:282
13261 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
13262 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
13264 #: src/prefs_send.c:354
13265 #: src/send_message.c:477
13266 #: src/send_message.c:481
13267 #: src/send_message.c:486
13271 #: src/prefs_spelling.c:87
13272 msgid "Select dictionaries location"
13273 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
13275 #: src/prefs_spelling.c:120
13276 msgid "Pick color for misspelled word"
13277 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
13279 #: src/prefs_spelling.c:174
13280 msgid "Enable spell checker"
13281 msgstr "Activer la vérification orthographique"
13283 #: src/prefs_spelling.c:179
13284 msgid "Enable alternate dictionary"
13285 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
13287 #: src/prefs_spelling.c:185
13288 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13289 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
13291 #: src/prefs_spelling.c:187
13292 msgid "Path to dictionaries"
13293 msgstr "Dossier des dictionnaires"
13295 #: src/prefs_spelling.c:202
13296 msgid "Automatic spell checking"
13297 msgstr "Vérification automatique"
13299 #: src/prefs_spelling.c:210
13300 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13301 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
13303 #: src/prefs_spelling.c:214
13305 msgstr "Dictionnaire"
13307 #: src/prefs_spelling.c:253
13308 msgid "Check with both dictionaries"
13309 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
13311 #: src/prefs_spelling.c:258
13312 msgid "Default suggestion mode"
13313 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
13315 #: src/prefs_spelling.c:275
13316 msgid "Misspelled word color"
13317 msgstr "Couleur du mot incorrect"
13319 #: src/prefs_spelling.c:289
13320 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13321 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
13323 #: src/prefs_spelling.c:404
13324 msgid "Spell Checking"
13325 msgstr "Correcteur orthographique"
13327 #: src/prefs_summaries.c:151
13328 msgid "the full abbreviated weekday name"
13329 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13331 #: src/prefs_summaries.c:152
13332 msgid "the full weekday name"
13333 msgstr "nom du jour de la semaine"
13335 #: src/prefs_summaries.c:153
13336 msgid "the abbreviated month name"
13337 msgstr "nom du mois abrégé"
13339 #: src/prefs_summaries.c:154
13340 msgid "the full month name"
13341 msgstr "nom du mois"
13343 #: src/prefs_summaries.c:155
13344 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13345 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13347 #: src/prefs_summaries.c:156
13348 msgid "the century number (year/100)"
13349 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13351 #: src/prefs_summaries.c:157
13352 msgid "the day of the month as a decimal number"
13353 msgstr "le jour du mois"
13355 #: src/prefs_summaries.c:158
13356 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13357 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13359 #: src/prefs_summaries.c:159
13360 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13361 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13363 #: src/prefs_summaries.c:160
13364 msgid "the day of the year as a decimal number"
13365 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13367 #: src/prefs_summaries.c:161
13368 msgid "the month as a decimal number"
13369 msgstr "le mois en tant que nombre"
13371 #: src/prefs_summaries.c:162
13372 msgid "the minute as a decimal number"
13373 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13375 #: src/prefs_summaries.c:163
13376 msgid "either AM or PM"
13377 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13379 #: src/prefs_summaries.c:164
13380 msgid "the second as a decimal number"
13381 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13383 #: src/prefs_summaries.c:165
13384 msgid "the day of the week as a decimal number"
13385 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13387 #: src/prefs_summaries.c:166
13388 msgid "the preferred date for the current locale"
13389 msgstr "le format par défaut de la date"
13391 #: src/prefs_summaries.c:167
13392 msgid "the last two digits of a year"
13393 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13395 #: src/prefs_summaries.c:168
13396 msgid "the year as a decimal number"
13399 #: src/prefs_summaries.c:169
13400 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13401 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13403 #: src/prefs_summaries.c:190
13404 #: src/prefs_summaries.c:238
13405 #: src/prefs_summaries.c:516
13406 msgid "Date format"
13407 msgstr "Format de la date"
13409 #: src/prefs_summaries.c:214
13413 #: src/prefs_summaries.c:256
13417 #: src/prefs_summaries.c:366
13418 msgid "Display message number next to folder name"
13419 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13421 #: src/prefs_summaries.c:375
13425 #: src/prefs_summaries.c:376
13426 msgid "Unread messages"
13427 msgstr "Messages non lus"
13429 #: src/prefs_summaries.c:377
13430 msgid "Unread and Total messages"
13431 msgstr "Messages non lus et total"
13433 #: src/prefs_summaries.c:387
13434 msgid "Open last opened folder at startup"
13435 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13437 #: src/prefs_summaries.c:390
13438 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13439 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13441 #: src/prefs_summaries.c:404
13445 #: src/prefs_summaries.c:422
13446 msgid "Message list"
13447 msgstr "Liste des messages"
13449 #: src/prefs_summaries.c:428
13450 msgid "Set default selection when entering a folder"
13451 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13453 #: src/prefs_summaries.c:441
13454 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13455 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13457 #: src/prefs_summaries.c:451
13458 msgid "Assume 'Yes'"
13459 msgstr "supposer « Oui »"
13461 #: src/prefs_summaries.c:452
13462 msgid "Assume 'No'"
13463 msgstr "supposer « Non »"
13465 #: src/prefs_summaries.c:458
13466 msgid "Always open message when selected"
13467 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13469 #: src/prefs_summaries.c:461
13470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13471 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13473 #: src/prefs_summaries.c:467
13474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13475 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13477 #: src/prefs_summaries.c:469
13478 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13479 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13481 #: src/prefs_summaries.c:473
13482 msgid "Mark message as read"
13483 msgstr "Marquer le message comme lu"
13485 #: src/prefs_summaries.c:476
13486 msgid "when selected, after"
13487 msgstr "quand sélectionné, après"
13489 #: src/prefs_summaries.c:496
13490 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13491 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13493 #: src/prefs_summaries.c:503
13494 msgid "Display sender using address book"
13495 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13497 #: src/prefs_summaries.c:507
13498 msgid "Show tooltips"
13499 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13501 #: src/prefs_summaries.c:542
13502 msgid "Date format help"
13503 msgstr "Symboles pour formater la date"
13505 #: src/prefs_summaries.c:560
13506 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13507 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13509 #: src/prefs_summaries.c:563
13510 msgid "Translate header names"
13511 msgstr "Traduire les en-têtes"
13513 #: src/prefs_summaries.c:565
13514 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13515 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13517 #: src/prefs_summaries.c:682
13519 msgstr "Liste des messages"
13521 #: src/prefs_summary_column.c:83
13522 #: src/summaryview.c:2674
13524 msgstr "Pièces jointes"
13526 #: src/prefs_summary_column.c:89
13530 #: src/prefs_summary_column.c:229
13531 msgid "Message list columns configuration"
13532 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13534 #: src/prefs_summary_column.c:246
13536 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13537 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13539 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13540 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13542 #: src/prefs_summary_open.c:108
13543 msgid "first marked email"
13544 msgstr "1er message marqué"
13546 #: src/prefs_summary_open.c:109
13547 msgid "first new email"
13548 msgstr "1er nouveau message"
13550 #: src/prefs_summary_open.c:110
13551 msgid "first unread email"
13552 msgstr "1er message non lu"
13554 #: src/prefs_summary_open.c:111
13555 msgid "last opened email"
13556 msgstr "dernier message ouvert"
13558 #: src/prefs_summary_open.c:112
13559 msgid "last email in the list"
13560 msgstr "dernier message dans la liste"
13562 #: src/prefs_summary_open.c:114
13563 msgid "first email in the list"
13564 msgstr "1er message dans la liste"
13566 #: src/prefs_summary_open.c:183
13567 msgid " Selection when entering a folder"
13568 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13570 #: src/prefs_summary_open.c:229
13571 msgid "Possible selections"
13572 msgstr "Sélections possibles"
13574 #: src/prefs_summary_open.c:265
13575 msgid "Selection on folder opening"
13576 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13578 #: src/prefs_template.c:78
13579 msgid "This name is used as the Menu item"
13580 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13582 #: src/prefs_template.c:80
13583 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13584 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13586 #: src/prefs_template.c:305
13587 msgid "Append the new template above to the list"
13588 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13590 #: src/prefs_template.c:314
13591 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13592 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13594 #: src/prefs_template.c:322
13595 msgid "Delete the selected template from the list"
13596 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13598 #: src/prefs_template.c:335
13599 msgid " Symbols... "
13600 msgstr " Symboles... "
13602 #: src/prefs_template.c:342
13603 msgid "Show information on configuring templates"
13604 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13606 #: src/prefs_template.c:366
13607 msgid "Move the selected template to the top"
13608 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13610 #: src/prefs_template.c:376
13611 msgid "Move the selected template up"
13612 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13614 #: src/prefs_template.c:384
13615 msgid "Move the selected template down"
13616 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13618 #: src/prefs_template.c:394
13619 msgid "Move the selected template to the bottom"
13620 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13622 #: src/prefs_template.c:410
13623 msgid "Template configuration"
13624 msgstr "Configuration des modèles"
13626 #: src/prefs_template.c:567
13627 msgid "Templates list not saved"
13628 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13630 #: src/prefs_template.c:568
13631 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13632 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13634 #: src/prefs_template.c:720
13635 msgid "Template name is not set."
13636 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13638 #: src/prefs_template.c:851
13639 msgid "Delete template"
13640 msgstr "Supprimer le modèle"
13642 #: src/prefs_template.c:852
13643 msgid "Do you really want to delete this template?"
13644 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13646 #: src/prefs_template.c:865
13647 msgid "Delete all templates"
13648 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13650 #: src/prefs_template.c:866
13651 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13652 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13654 #: src/prefs_template.c:1168
13655 msgid "Current templates"
13656 msgstr "Modèles enregistrés"
13658 #: src/prefs_template.c:1195
13662 #: src/prefs_themes.c:343
13663 #: src/prefs_themes.c:714
13664 msgid "Default internal theme"
13665 msgstr "Thème interne par défaut"
13667 #: src/prefs_themes.c:365
13671 #: src/prefs_themes.c:452
13672 msgid "Only root can remove system themes"
13673 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13675 #: src/prefs_themes.c:455
13677 msgid "Remove system theme '%s'"
13678 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13680 #: src/prefs_themes.c:458
13682 msgid "Remove theme '%s'"
13683 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13685 #: src/prefs_themes.c:464
13686 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13687 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13689 #: src/prefs_themes.c:474
13693 "while removing theme."
13695 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13696 "lors de la suppression du thème."
13698 #: src/prefs_themes.c:478
13699 msgid "Removing theme directory failed."
13700 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13702 #: src/prefs_themes.c:481
13703 msgid "Theme removed successfully"
13704 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13706 #: src/prefs_themes.c:501
13707 msgid "Select theme folder"
13708 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13710 #: src/prefs_themes.c:516
13712 msgid "Install theme '%s'"
13713 msgstr "Installation du thème '%s'"
13715 #: src/prefs_themes.c:519
13717 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13720 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13721 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13723 #: src/prefs_themes.c:526
13724 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13725 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13727 #: src/prefs_themes.c:547
13729 "A theme with the same name is\n"
13730 "already installed in this location"
13732 "Un thème portant le même nom est\n"
13733 "déjà installé à cet endroit"
13735 #: src/prefs_themes.c:551
13736 msgid "Couldn't create destination directory"
13737 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13739 #: src/prefs_themes.c:564
13740 msgid "Theme installed successfully"
13741 msgstr "Thème installé avec succès."
13743 #: src/prefs_themes.c:571
13744 msgid "Failed installing theme"
13745 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13747 #: src/prefs_themes.c:574
13751 "while installing theme."
13753 "Le fichier %s a posé problème\n"
13754 "lors de l'installation du thème."
13756 #: src/prefs_themes.c:675
13758 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13759 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13761 #: src/prefs_themes.c:717
13763 msgid "Internal theme has %d icons"
13764 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13766 #: src/prefs_themes.c:723
13767 msgid "No info file available for this theme"
13768 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13770 #: src/prefs_themes.c:741
13771 msgid "Error: couldn't get theme status"
13772 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13774 #: src/prefs_themes.c:765
13776 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13777 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13779 #: src/prefs_themes.c:848
13783 #: src/prefs_themes.c:859
13784 msgid "Install new..."
13785 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13787 #: src/prefs_themes.c:875
13788 msgid "Information"
13789 msgstr "Informations"
13791 #: src/prefs_themes.c:889
13795 #: src/prefs_themes.c:897
13799 #: src/prefs_themes.c:939
13801 msgstr "Prévisualisation"
13803 #: src/prefs_themes.c:989
13807 #: src/prefs_themes.c:994
13811 #: src/prefs_toolbar.c:170
13813 "Selected Action already set.\n"
13814 "Please choose another Action from List"
13816 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13817 "Veuillez choisir une autre action."
13819 #: src/prefs_toolbar.c:171
13820 msgid "Item has no icon defined."
13821 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13823 #: src/prefs_toolbar.c:172
13824 msgid "Item has no text defined."
13825 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13827 #: src/prefs_toolbar.c:219
13828 msgid "Main toolbar configuration"
13829 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13831 #: src/prefs_toolbar.c:220
13832 msgid "Compose toolbar configuration"
13833 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13835 #: src/prefs_toolbar.c:221
13836 msgid "Message view toolbar configuration"
13837 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13839 #: src/prefs_toolbar.c:801
13840 msgid "Toolbar item"
13841 msgstr "Élément de barre d'outils"
13843 #: src/prefs_toolbar.c:817
13845 msgstr "Type d'élément"
13847 #: src/prefs_toolbar.c:824
13848 msgid "Internal Function"
13849 msgstr "Fonction interne"
13851 #: src/prefs_toolbar.c:825
13852 msgid "User Action"
13855 #: src/prefs_toolbar.c:825
13856 #: src/toolbar.c:217
13858 msgstr "Séparateur"
13860 #: src/prefs_toolbar.c:832
13861 msgid "Event executed on click"
13862 msgstr "Fonction à exécuter"
13864 #: src/prefs_toolbar.c:852
13865 msgid "Toolbar text"
13866 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13868 #: src/prefs_toolbar.c:867
13869 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13873 #: src/prefs_toolbar.c:998
13874 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13875 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13876 msgid "Customize Toolbars"
13877 msgstr "Barres d'outils"
13879 #: src/prefs_toolbar.c:999
13880 msgid "Main Window"
13881 msgstr "Vue principale"
13883 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13884 msgid "Message Window"
13885 msgstr "Vue de messages"
13887 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13888 msgid "Compose Window"
13889 msgstr "Fenêtre de composition"
13891 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13895 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13896 msgid "Mapped event"
13899 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13900 msgid "Toolbar item icon"
13901 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13903 #: src/prefs_wrapping.c:77
13904 msgid "Auto wrapping"
13905 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13907 #: src/prefs_wrapping.c:78
13908 msgid "Wrap quotation"
13909 msgstr "Justifier la citation"
13911 #: src/prefs_wrapping.c:79
13912 msgid "Wrap pasted text"
13913 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13915 #: src/prefs_wrapping.c:85
13916 msgid "Wrap messages at"
13917 msgstr "Justifier les messages à"
13919 #: src/prefs_wrapping.c:145
13921 msgstr "Justification du message"
13923 #: src/printing.c:386
13925 msgstr "Première page"
13927 #: src/printing.c:387
13928 msgid "Previous page"
13929 msgstr "Page précédente"
13931 #: src/printing.c:393
13933 msgstr "Page suivante"
13935 #: src/printing.c:394
13937 msgstr "Dernière page"
13939 #: src/printing.c:399
13943 #: src/printing.c:400
13945 msgstr "Zoom ajusté"
13947 #: src/printing.c:401
13949 msgstr "Zoom avant"
13951 #: src/printing.c:402
13953 msgstr "Zoom arrière"
13955 #: src/printing.c:594
13960 #: src/privacy.c:217
13961 #: src/privacy.c:238
13962 msgid "No information available"
13963 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13965 #: src/privacy.c:440
13966 msgid "No recipient keys defined."
13967 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13969 #: src/procmime.c:371
13970 #: src/procmime.c:373
13971 #: src/procmime.c:374
13972 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13973 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13975 #: src/procmsg.c:861
13976 #: src/procmsg.c:864
13977 msgid "Already trying to send."
13978 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13980 #: src/procmsg.c:1469
13982 msgid "Couldn't open file %s."
13983 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13985 #: src/procmsg.c:1567
13987 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13988 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13990 #: src/procmsg.c:1600
13991 msgid "Queued message header is broken."
13992 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13994 #: src/procmsg.c:1621
13995 msgid "An error happened during SMTP session."
13996 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13998 #: src/procmsg.c:1635
13999 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
14000 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
14002 #: src/procmsg.c:1643
14003 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
14004 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
14006 #: src/procmsg.c:1661
14007 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14008 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
14010 #: src/procmsg.c:1674
14011 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14013 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
14014 "à l'envoi de l'article."
14016 #: src/procmsg.c:1688
14018 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14019 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
14021 #: src/procmsg.c:2232
14022 msgid "Filtering messages...\n"
14023 msgstr "Filtrage des messages...\n"
14025 #: src/quote_fmt.c:46
14026 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14027 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
14029 #: src/quote_fmt.c:47
14030 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14031 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
14033 #: src/quote_fmt.c:50
14034 msgid "email address of sender"
14035 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
14037 #: src/quote_fmt.c:51
14038 msgid "full name of sender"
14039 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
14041 #: src/quote_fmt.c:52
14042 msgid "first name of sender"
14043 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
14045 #: src/quote_fmt.c:53
14046 msgid "last name of sender"
14047 msgstr "Nom de l'expéditeur"
14049 #: src/quote_fmt.c:54
14050 msgid "initials of sender"
14051 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
14053 #: src/quote_fmt.c:61
14054 msgid "message body"
14055 msgstr "Corps du message"
14057 #: src/quote_fmt.c:62
14058 msgid "quoted message body"
14059 msgstr "Corps du message en tant que citation"
14061 #: src/quote_fmt.c:63
14062 msgid "message body without signature"
14063 msgstr "Corps du message sans signature"
14065 #: src/quote_fmt.c:64
14066 msgid "quoted message body without signature"
14067 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
14069 #: src/quote_fmt.c:65
14070 msgid "message tags"
14071 msgstr "Labels du messsage"
14073 #: src/quote_fmt.c:66
14074 msgid "current dictionary"
14075 msgstr "Dictionnaire courant"
14077 #: src/quote_fmt.c:67
14078 msgid "cursor position"
14079 msgstr "Position du curseur"
14081 #: src/quote_fmt.c:68
14082 msgid "account property: your name"
14083 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
14085 #: src/quote_fmt.c:69
14086 msgid "account property: your email address"
14087 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
14089 #: src/quote_fmt.c:70
14090 msgid "account property: account name"
14091 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
14093 #: src/quote_fmt.c:71
14094 msgid "account property: organization"
14095 msgstr "Paramètre de compte : société"
14097 #: src/quote_fmt.c:72
14098 msgid "account property: default dictionary"
14099 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
14101 #: src/quote_fmt.c:73
14102 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14103 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
14105 #: src/quote_fmt.c:74
14106 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14107 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
14109 #: src/quote_fmt.c:75
14110 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14111 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
14113 #: src/quote_fmt.c:77
14114 msgid "literal backslash"
14115 msgstr "Caractère « \\ »"
14117 #: src/quote_fmt.c:78
14118 msgid "literal question mark"
14119 msgstr "Caractère « ? »"
14121 #: src/quote_fmt.c:79
14122 msgid "literal exclamation mark"
14123 msgstr "Caractère « ! »"
14125 #: src/quote_fmt.c:80
14126 msgid "literal pipe"
14127 msgstr "Caractère « | »"
14129 #: src/quote_fmt.c:81
14130 msgid "literal opening curly brace"
14131 msgstr "Caractère « { »"
14133 #: src/quote_fmt.c:82
14134 msgid "literal closing curly brace"
14135 msgstr "Caractère « } »"
14137 #: src/quote_fmt.c:83
14139 msgstr "Tabulation"
14141 #: src/quote_fmt.c:86
14142 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14143 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
14145 #: src/quote_fmt.c:87
14147 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14148 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14149 "symbols (or their long equivalent)"
14151 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
14152 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou leurs équivalents longs)."
14154 #: src/quote_fmt.c:88
14156 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
14157 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14158 "symbols (or their long equivalent)"
14160 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
14161 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou leurs équivalents longs)."
14163 #: src/quote_fmt.c:89
14166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
14168 "Insérer un fichier :\n"
14169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
14171 #: src/quote_fmt.c:90
14173 "insert program output:\n"
14174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
14177 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
14178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
14180 #: src/quote_fmt.c:91
14182 "insert user input:\n"
14183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14184 "user-entered text"
14186 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
14187 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
14189 #: src/quote_fmt.c:92
14192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
14194 "Joindre un fichier :\n"
14195 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
14197 #: src/quote_fmt.c:94
14198 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14199 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
14201 #: src/quote_fmt.c:95
14203 "text that can contain any of the symbols or\n"
14205 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
14207 #: src/quote_fmt.c:96
14209 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14211 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
14213 #: src/quote_fmt.c:97
14215 "completion from address book only works with the first\n"
14216 "address of the header, it outputs the full name\n"
14217 "of the contact if that address matches exactly\n"
14218 "one contact in the address book"
14219 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
14221 #: src/quote_fmt.c:105
14222 msgid "Description of symbols"
14223 msgstr "Description des symboles"
14225 #: src/quote_fmt.c:106
14226 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14227 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
14229 #: src/quote_fmt.c:151
14230 msgid "Use template when composing new messages"
14231 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
14233 #: src/quote_fmt.c:175
14234 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
14235 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
14237 #: src/quote_fmt.c:278
14238 msgid "Use template when replying to messages"
14239 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
14241 #: src/quote_fmt.c:302
14242 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14243 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
14245 #: src/quote_fmt.c:314
14246 #: src/quote_fmt.c:445
14247 msgid "Quotation mark"
14248 msgstr "Préfixe de citation"
14250 #: src/quote_fmt.c:409
14251 msgid "Use template when forwarding messages"
14252 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
14254 #: src/quote_fmt.c:433
14255 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14256 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
14258 #: src/quote_fmt.c:521
14259 msgid "Description of symbols..."
14260 msgstr "Description des symboles..."
14262 #: src/quote_fmt.c:543
14264 msgstr "Par défaut"
14266 #: src/quote_fmt.c:581
14267 msgid "Message reply quotation mark format error."
14268 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
14270 #: src/quote_fmt.c:601
14271 msgid "Message forward quotation mark format error."
14272 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
14274 #: src/quote_fmt_parse.y:508
14276 msgid "Enter text to replace '%s'"
14277 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14279 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14280 msgid "Enter variable"
14281 msgstr "Remplacement de variable"
14283 #: src/send_message.c:137
14285 msgid "Sending message using command: %s\n"
14286 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14288 #: src/send_message.c:151
14290 msgid "Couldn't execute command: %s"
14291 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14293 #: src/send_message.c:186
14295 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14296 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14298 #: src/send_message.c:322
14302 #: src/send_message.c:327
14303 msgid "Doing POP before SMTP..."
14304 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14306 #: src/send_message.c:330
14307 msgid "POP before SMTP"
14308 msgstr "POP avant SMTP"
14310 #: src/send_message.c:335
14312 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14313 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14315 #: src/send_message.c:395
14316 msgid "Mail sent successfully."
14317 msgstr "Message envoyé avec succès."
14319 #: src/send_message.c:462
14320 msgid "Sending HELO..."
14321 msgstr "Envoi de HELO..."
14323 #: src/send_message.c:463
14324 #: src/send_message.c:468
14325 #: src/send_message.c:473
14326 msgid "Authenticating"
14327 msgstr "Authentification"
14329 #: src/send_message.c:464
14330 #: src/send_message.c:469
14331 msgid "Sending message..."
14332 msgstr "Envoi du message..."
14334 #: src/send_message.c:467
14335 msgid "Sending EHLO..."
14336 msgstr "Envoi de EHLO..."
14338 #: src/send_message.c:476
14339 msgid "Sending MAIL FROM..."
14340 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14342 #: src/send_message.c:480
14343 msgid "Sending RCPT TO..."
14344 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14346 #: src/send_message.c:485
14347 msgid "Sending DATA..."
14348 msgstr "Envoi de DATA..."
14350 #: src/send_message.c:489
14351 msgid "Quitting..."
14352 msgstr "Fermeture..."
14354 #: src/send_message.c:518
14356 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14357 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14359 #: src/send_message.c:566
14360 msgid "Sending message"
14361 msgstr "Envoi de message"
14363 #: src/send_message.c:624
14364 #: src/send_message.c:644
14365 msgid "Error occurred while sending the message."
14366 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14368 #: src/send_message.c:627
14371 "Error occurred while sending the message:\n"
14374 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14378 msgid "Mailbox setting"
14379 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14383 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14384 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14385 "if you have the one.\n"
14386 "If you're not sure, just select OK."
14388 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14389 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14390 "si vous en avez une.\n"
14391 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14393 #: src/sourcewindow.c:69
14394 msgid "Source of the message"
14395 msgstr "Code source du message"
14397 #: src/sourcewindow.c:164
14399 msgid "%s - Source"
14400 msgstr "%s - Code source"
14402 #: src/ssl_manager.c:157
14403 msgid "Saved SSL Certificates"
14404 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14406 #: src/ssl_manager.c:428
14407 msgid "Delete certificate"
14408 msgstr "Supprimer le certificat"
14410 #: src/ssl_manager.c:429
14411 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14412 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14414 #: src/summary_search.c:230
14415 msgid "Search messages"
14416 msgstr "Chercher dans le dossier"
14418 #: src/summary_search.c:256
14419 msgid "Match any of the following"
14420 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14422 #: src/summary_search.c:258
14423 msgid "Match all of the following"
14424 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14426 #: src/summary_search.c:377
14432 #: src/summary_search.c:384
14434 msgstr "Condition :"
14436 #: src/summary_search.c:414
14438 msgstr "Chercher _tous"
14440 #: src/summary_search.c:675
14441 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14442 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14444 #: src/summary_search.c:677
14445 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14446 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14448 #: src/summaryview.c:460
14450 msgstr "/_Répondre"
14452 #: src/summaryview.c:462
14454 msgstr "/Rép_ondre à"
14456 #: src/summaryview.c:463
14457 msgid "/Repl_y to/_all"
14458 msgstr "/Répondre à/_tous"
14460 #: src/summaryview.c:464
14461 msgid "/Repl_y to/_sender"
14462 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
14464 #: src/summaryview.c:465
14465 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14466 msgstr "/Répondre à/la _liste"
14468 #: src/summaryview.c:469
14469 #: src/toolbar.c:256
14471 msgstr "/_Transférer"
14473 #: src/summaryview.c:471
14474 #: src/toolbar.c:257
14475 msgid "/For_ward as attachment"
14476 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
14478 #: src/summaryview.c:472
14480 msgstr "/Rediri_ger"
14482 #: src/summaryview.c:475
14484 msgstr "/_Déplacer..."
14486 #: src/summaryview.c:476
14488 msgstr "/_Copier..."
14490 #: src/summaryview.c:477
14491 msgid "/Move to _trash"
14492 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
14494 #: src/summaryview.c:479
14495 msgid "/_Delete..."
14496 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
14498 #: src/summaryview.c:482
14502 #: src/summaryview.c:483
14503 msgid "/_Mark/_Mark"
14504 msgstr "/Marquer/_Marquer"
14506 #: src/summaryview.c:484
14507 msgid "/_Mark/_Unmark"
14508 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
14510 #: src/summaryview.c:485
14511 #: src/summaryview.c:493
14512 #: src/summaryview.c:496
14514 msgstr "/Marquer/---"
14516 #: src/summaryview.c:486
14517 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14518 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14520 #: src/summaryview.c:487
14521 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14522 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14524 #: src/summaryview.c:488
14525 msgid "/_Mark/Mark all read"
14526 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14528 #: src/summaryview.c:489
14529 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14530 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14532 #: src/summaryview.c:490
14533 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14534 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14536 #: src/summaryview.c:491
14537 msgid "/_Mark/Watch thread"
14538 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14540 #: src/summaryview.c:492
14541 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14542 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14544 #: src/summaryview.c:494
14545 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14546 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14548 #: src/summaryview.c:495
14549 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14550 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14552 #: src/summaryview.c:497
14553 msgid "/_Mark/Lock"
14554 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14556 #: src/summaryview.c:498
14557 msgid "/_Mark/Unlock"
14558 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14560 #: src/summaryview.c:499
14561 msgid "/Color la_bel"
14562 msgstr "/Co_lorier"
14564 #: src/summaryview.c:500
14568 #: src/summaryview.c:504
14569 msgid "/Add sender to address boo_k"
14570 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14572 #: src/summaryview.c:507
14573 msgid "/Create f_ilter rule"
14574 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14576 #: src/summaryview.c:508
14577 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14578 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14580 #: src/summaryview.c:510
14581 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14582 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14584 #: src/summaryview.c:512
14585 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14586 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14588 #: src/summaryview.c:514
14589 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14590 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14592 #: src/summaryview.c:517
14593 msgid "/Create processing rule"
14594 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14596 #: src/summaryview.c:518
14597 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14598 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14600 #: src/summaryview.c:520
14601 msgid "/Create processing rule/by _From"
14602 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14604 #: src/summaryview.c:522
14605 msgid "/Create processing rule/by _To"
14606 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14608 #: src/summaryview.c:524
14609 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14610 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14612 #: src/summaryview.c:531
14613 msgid "/_View/Message _source"
14614 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14616 #: src/summaryview.c:533
14617 msgid "/_View/All _headers"
14618 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14620 #: src/summaryview.c:536
14621 msgid "/_Save as..."
14622 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14624 #: src/summaryview.c:538
14626 msgstr "/_Imprimer..."
14628 #: src/summaryview.c:660
14629 msgid "Toggle quick search bar"
14630 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14632 #: src/summaryview.c:698
14633 msgid "Toggle multiple selection"
14634 msgstr "Activer la sélection multiple"
14636 #: src/summaryview.c:1211
14637 msgid "Process mark"
14638 msgstr "Traitement des messages marqués"
14640 #: src/summaryview.c:1212
14641 msgid "Some marks are left. Process them?"
14642 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14644 #: src/summaryview.c:1269
14646 msgid "Scanning folder (%s)..."
14647 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14649 #: src/summaryview.c:1750
14650 #: src/summaryview.c:1802
14651 msgid "No more unread messages"
14652 msgstr "Plus de messages non lus"
14654 #: src/summaryview.c:1751
14655 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14656 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14658 #: src/summaryview.c:1763
14659 #: src/summaryview.c:1815
14660 #: src/summaryview.c:1862
14661 #: src/summaryview.c:1914
14662 #: src/summaryview.c:1993
14663 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14664 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14666 #: src/summaryview.c:1771
14667 msgid "No unread messages."
14668 msgstr "Plus de messages non lus"
14670 #: src/summaryview.c:1803
14671 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14672 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14674 #: src/summaryview.c:1849
14675 #: src/summaryview.c:1901
14676 msgid "No more new messages"
14677 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14679 #: src/summaryview.c:1850
14680 msgid "No new message found. Search from the end?"
14681 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14683 #: src/summaryview.c:1870
14684 msgid "No new messages."
14685 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14687 #: src/summaryview.c:1902
14688 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14689 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14691 #: src/summaryview.c:1939
14692 #: src/summaryview.c:1980
14693 msgid "No more marked messages"
14694 msgstr "Plus de messages marqués"
14696 #: src/summaryview.c:1940
14697 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14698 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14700 #: src/summaryview.c:1949
14701 msgid "No marked messages."
14702 msgstr "Pas de message marqué."
14704 #: src/summaryview.c:1981
14705 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14706 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14708 #: src/summaryview.c:2018
14709 #: src/summaryview.c:2043
14710 msgid "No more labeled messages"
14711 msgstr "Plus de messages coloriés"
14713 #: src/summaryview.c:2019
14714 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14715 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14717 #: src/summaryview.c:2028
14718 #: src/summaryview.c:2053
14719 msgid "No labeled messages."
14720 msgstr "Plus de messages coloriés."
14722 #: src/summaryview.c:2044
14723 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14724 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14726 #: src/summaryview.c:2335
14727 msgid "Attracting messages by subject..."
14728 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14730 #: src/summaryview.c:2518
14733 msgstr "%d détruit(s)"
14735 #: src/summaryview.c:2522
14738 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14740 #: src/summaryview.c:2523
14741 #: src/summaryview.c:2530
14745 #: src/summaryview.c:2528
14747 msgid "%s%d copied"
14748 msgstr "%s%d copié(s)"
14750 #: src/summaryview.c:2543
14751 msgid " item selected"
14752 msgstr " sélection"
14754 #: src/summaryview.c:2545
14755 msgid " items selected"
14756 msgstr " sélections"
14758 #: src/summaryview.c:2563
14759 #: src/summaryview.c:2601
14761 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14762 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14764 #: src/summaryview.c:2571
14767 "<b>Message summary</b>\n"
14769 "<b>Unread:</b> %d\n"
14770 "<b>Total:</b> %d\n"
14771 "<b>Size:</b> %s\n"
14773 "<b>Marked:</b> %d\n"
14774 "<b>Replied:</b> %d\n"
14775 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14776 "<b>Locked:</b> %d\n"
14777 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14778 "<b>Watched:</b> %d"
14780 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14781 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14782 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14783 "<b>Total:</b> %d\n"
14784 "<b>Taille:</b> %s\n"
14786 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14787 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14788 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14789 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14790 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14791 "<b>Suivis:</b> %d"
14793 #: src/summaryview.c:2596
14795 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14796 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14798 #: src/summaryview.c:2868
14799 msgid "Sorting summary..."
14800 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14802 #: src/summaryview.c:2982
14803 msgid "Setting summary from message data..."
14804 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14806 #: src/summaryview.c:3186
14808 msgstr "(Pas de date)"
14810 #: src/summaryview.c:3223
14811 msgid "(No Recipient)"
14812 msgstr "(Pas de destinataire)"
14814 #: src/summaryview.c:3246
14818 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14821 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14823 #: src/summaryview.c:3253
14827 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14830 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14832 #: src/summaryview.c:4105
14833 msgid "You're not the author of the article.\n"
14834 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14836 #: src/summaryview.c:4193
14838 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14839 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14840 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14841 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14843 #: src/summaryview.c:4196
14844 msgid "Delete message(s)"
14845 msgstr "Suppression de message(s)"
14847 #: src/summaryview.c:4353
14848 msgid "Destination is same as current folder."
14849 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14851 #: src/summaryview.c:4450
14852 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14853 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14855 #: src/summaryview.c:4615
14856 msgid "Append or Overwrite"
14857 msgstr "Ajouter ou écraser"
14859 #: src/summaryview.c:4616
14860 msgid "Append or overwrite existing file?"
14861 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14863 #: src/summaryview.c:4617
14867 #: src/summaryview.c:4617
14871 #: src/summaryview.c:4664
14873 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14874 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14876 #: src/summaryview.c:4985
14877 msgid "Building threads..."
14878 msgstr "Construction des threads..."
14880 #: src/summaryview.c:5204
14881 msgid "Skip these rules"
14882 msgstr "Ignorer ces règles"
14884 #: src/summaryview.c:5207
14885 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14886 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14888 #: src/summaryview.c:5210
14889 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14890 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14892 #: src/summaryview.c:5239
14896 #: src/summaryview.c:5240
14898 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14899 "Please choose what to do with these rules:"
14901 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14902 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14904 #: src/summaryview.c:5242
14908 #: src/summaryview.c:5270
14909 msgid "Filtering..."
14910 msgstr "Filtrage des messages..."
14912 #: src/summaryview.c:5349
14913 msgid "Processing configuration"
14914 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14916 #: src/summaryview.c:5873
14917 msgid "Ignored thread"
14918 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14920 #: src/summaryview.c:5875
14921 msgid "Watched thread"
14922 msgstr "Fil de discussion suivi"
14924 #: src/summaryview.c:5883
14925 msgid "Replied - click to see reply"
14926 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14928 #: src/summaryview.c:5895
14929 msgid "To be moved"
14930 msgstr "À deplacer"
14932 #: src/summaryview.c:5897
14933 msgid "To be copied"
14936 #: src/summaryview.c:5909
14937 msgid "Signed, has attachment(s)"
14938 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14940 #: src/summaryview.c:5911
14944 #: src/summaryview.c:5913
14945 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14946 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14948 #: src/summaryview.c:5915
14952 #: src/summaryview.c:5917
14953 msgid "Has attachment(s)"
14954 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14956 #: src/summaryview.c:7441
14959 "Regular expression (regexp) error:\n"
14962 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14965 #: src/summaryview.c:7547
14966 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14967 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14969 #: src/summaryview.c:7553
14970 msgid "Go back to the folder list"
14971 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14973 #: src/textview.c:221
14974 msgid "/Compose _new message"
14975 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14977 #: src/textview.c:222
14978 msgid "/Add to _address book"
14979 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14981 #: src/textview.c:223
14982 msgid "/Copy this add_ress"
14983 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14985 #: src/textview.c:228
14986 msgid "/_Open image"
14987 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14989 #: src/textview.c:229
14990 msgid "/_Save image..."
14991 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14993 #: src/textview.c:662
14995 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14996 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14998 #: src/textview.c:665
15000 msgid "[%s (%d bytes)]"
15001 msgstr "[%s (%d octets)]"
15003 #: src/textview.c:841
15006 " This message can't be displayed.\n"
15007 " This is probably due to a network error.\n"
15012 " Ce message ne peut être affiché.\n"
15013 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
15015 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
15017 #: src/textview.c:846
15019 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15021 #: src/textview.c:847
15022 msgid " in the Tools menu for more information."
15025 #: src/textview.c:887
15026 msgid " The following can be performed on this part\n"
15027 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
15029 #: src/textview.c:889
15030 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15031 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
15033 #: src/textview.c:893
15034 msgid " - To save, select "
15035 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
15037 #: src/textview.c:894
15038 msgid "'Save as...'"
15039 msgstr "Enregistrer sous..."
15041 #: src/textview.c:896
15042 msgid " (Shortcut key: 'y')"
15043 msgstr " » (raccourci : « y »);"
15045 #: src/textview.c:900
15046 msgid " - To display as text, select "
15047 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
15049 #: src/textview.c:901
15050 msgid "'Display as text'"
15051 msgstr "Afficher comme du texte"
15053 #: src/textview.c:904
15054 msgid " (Shortcut key: 't')"
15055 msgstr " » (raccourci : « t »);"
15057 #: src/textview.c:908
15058 msgid " - To open with an external program, select "
15059 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
15061 #: src/textview.c:909
15065 #: src/textview.c:912
15066 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15067 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
15069 #: src/textview.c:913
15070 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15071 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
15073 #: src/textview.c:914
15074 msgid "mouse button)\n"
15075 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
15077 #: src/textview.c:915
15079 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
15081 #: src/textview.c:916
15082 msgid "'Open with...'"
15083 msgstr "Ouvrir avec..."
15085 #: src/textview.c:917
15086 msgid " (Shortcut key: 'o')"
15087 msgstr " » (raccourci : « o »)."
15089 #: src/textview.c:1010
15092 "The command to view attachment as text failed:\n"
15096 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
15098 "Code de retour %d\n"
15100 #: src/textview.c:2083
15104 #: src/textview.c:2767
15107 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15109 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15111 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15115 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
15117 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
15118 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
15120 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
15122 #: src/textview.c:2776
15123 msgid "Phishing attempt warning"
15124 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
15126 #: src/textview.c:2777
15128 msgstr "_Ouvrir l'URL"
15130 #: src/toolbar.c:178
15131 #: src/toolbar.c:1870
15132 msgid "Receive Mail on all Accounts"
15133 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
15135 #: src/toolbar.c:179
15136 #: src/toolbar.c:1875
15137 msgid "Receive Mail on current Account"
15138 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
15140 #: src/toolbar.c:180
15141 #: src/toolbar.c:1879
15142 msgid "Send Queued Messages"
15143 msgstr "Envoyer les messages en attente"
15145 #: src/toolbar.c:181
15146 #: src/toolbar.c:899
15147 #: src/toolbar.c:1897
15148 #: src/toolbar.c:1908
15149 msgid "Compose Email"
15150 msgstr "Composer un message"
15152 #: src/toolbar.c:182
15153 msgid "Compose News"
15154 msgstr "Composer un article"
15156 #: src/toolbar.c:183
15157 #: src/toolbar.c:1933
15158 #: src/toolbar.c:1940
15159 msgid "Reply to Message"
15160 msgstr "Répondre au message"
15162 #: src/toolbar.c:184
15163 #: src/toolbar.c:1947
15164 #: src/toolbar.c:1954
15165 msgid "Reply to Sender"
15166 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
15168 #: src/toolbar.c:185
15169 #: src/toolbar.c:1961
15170 #: src/toolbar.c:1968
15171 msgid "Reply to All"
15172 msgstr "Répondre à tous"
15174 #: src/toolbar.c:186
15175 #: src/toolbar.c:1975
15176 #: src/toolbar.c:1982
15177 msgid "Reply to Mailing-list"
15178 msgstr "Répondre à la liste"
15180 #: src/toolbar.c:187
15181 #: src/toolbar.c:1891
15183 msgstr "Ouvrir le message"
15185 #: src/toolbar.c:188
15186 #: src/toolbar.c:1989
15187 #: src/toolbar.c:1996
15188 msgid "Forward Message"
15189 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
15191 #: src/toolbar.c:189
15192 #: src/toolbar.c:2001
15193 msgid "Trash Message"
15194 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
15196 #: src/toolbar.c:190
15197 #: src/toolbar.c:2005
15198 msgid "Delete Message"
15199 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
15201 #: src/toolbar.c:192
15202 #: src/toolbar.c:2013
15203 msgid "Go to Previous Unread Message"
15204 msgstr "Aller au message non lu précédent"
15206 #: src/toolbar.c:193
15207 #: src/toolbar.c:2017
15208 msgid "Go to Next Unread Message"
15209 msgstr "Aller au message non lu suivant"
15211 #: src/toolbar.c:197
15212 msgid "Learn Spam or Ham"
15213 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
15215 #: src/toolbar.c:198
15216 msgid "Open folder/Go to folder list"
15217 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
15219 #: src/toolbar.c:201
15220 #: src/toolbar.c:2023
15221 msgid "Send Message"
15222 msgstr "Envoyer le message"
15224 #: src/toolbar.c:202
15225 #: src/toolbar.c:2027
15226 msgid "Put into queue folder and send later"
15227 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
15229 #: src/toolbar.c:203
15230 #: src/toolbar.c:2031
15231 msgid "Save to draft folder"
15232 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
15234 #: src/toolbar.c:204
15235 #: src/toolbar.c:2035
15236 msgid "Insert file"
15237 msgstr "Insérer un fichier"
15239 #: src/toolbar.c:205
15240 #: src/toolbar.c:2039
15241 msgid "Attach file"
15242 msgstr "Joindre un fichier"
15244 #: src/toolbar.c:206
15245 #: src/toolbar.c:2043
15246 msgid "Insert signature"
15247 msgstr "Insérer la signature"
15249 #: src/toolbar.c:207
15250 #: src/toolbar.c:2047
15251 msgid "Edit with external editor"
15252 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
15254 #: src/toolbar.c:208
15255 #: src/toolbar.c:2051
15256 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15257 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
15259 #: src/toolbar.c:209
15260 #: src/toolbar.c:2055
15261 msgid "Wrap all long lines"
15262 msgstr "Justifier tout le message"
15264 #: src/toolbar.c:212
15265 #: src/toolbar.c:453
15266 #: src/toolbar.c:2064
15267 msgid "Check spelling"
15268 msgstr "Vérifier l'orthographe"
15270 #: src/toolbar.c:214
15271 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15272 msgstr "Actions Claws Mail"
15274 #: src/toolbar.c:215
15275 #: src/toolbar.c:2080
15276 msgid "Cancel receiving"
15277 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
15279 #: src/toolbar.c:216
15280 #: src/toolbar.c:1883
15281 msgid "Close window"
15282 msgstr "Fermer la fenêtre"
15284 #: src/toolbar.c:236
15285 msgid "/Reply with _quote"
15286 msgstr "/Répondre en _citant le message"
15288 #: src/toolbar.c:237
15289 msgid "/_Reply without quote"
15290 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
15292 #: src/toolbar.c:241
15293 msgid "/Reply to all with _quote"
15294 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15296 #: src/toolbar.c:242
15297 msgid "/_Reply to all without quote"
15298 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15300 #: src/toolbar.c:246
15301 msgid "/Reply to list with _quote"
15302 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15304 #: src/toolbar.c:247
15305 msgid "/_Reply to list without quote"
15306 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15308 #: src/toolbar.c:251
15309 msgid "/Reply to sender with _quote"
15310 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15312 #: src/toolbar.c:252
15313 msgid "/_Reply to sender without quote"
15314 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15316 #: src/toolbar.c:258
15318 msgstr "/Rediri_ger"
15320 #: src/toolbar.c:263
15321 msgid "/Learn as _Spam"
15322 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
15324 #: src/toolbar.c:264
15325 msgid "/Learn as _Ham"
15326 msgstr "/Marquer comme _légitime"
15328 #: src/toolbar.c:419
15332 #: src/toolbar.c:420
15336 #: src/toolbar.c:421
15340 #: src/toolbar.c:423
15341 #: src/toolbar.c:424
15342 msgid "Toolbar|Compose"
15345 #: src/toolbar.c:426
15349 #: src/toolbar.c:428
15351 msgstr "À la liste"
15353 #: src/toolbar.c:433
15357 #: src/toolbar.c:434
15361 #: src/toolbar.c:442
15365 #: src/toolbar.c:445
15366 msgid "Insert sig."
15367 msgstr "Insérer signature"
15369 #: src/toolbar.c:446
15373 #: src/toolbar.c:447
15375 msgstr "Justifier para."
15377 #: src/toolbar.c:448
15379 msgstr "Justifier tout"
15381 #: src/toolbar.c:450
15383 msgstr "Interrompre"
15385 #: src/toolbar.c:890
15386 msgid "Compose News message"
15387 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
15389 #: src/toolbar.c:931
15391 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
15393 #: src/toolbar.c:940
15397 #: src/toolbar.c:943
15399 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
15401 #: src/toolbar.c:1865
15402 msgid "Go to folder list"
15403 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
15405 #: src/toolbar.c:1871
15406 msgid "Receive Mail on selected Account"
15407 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
15409 #: src/toolbar.c:1887
15410 msgid "Open preferences"
15411 msgstr "Ouvrir les préférences"
15413 #: src/toolbar.c:1898
15414 msgid "Compose with selected Account"
15415 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15417 #: src/toolbar.c:1919
15418 msgid "Learn as..."
15419 msgstr "Marquer comme..."
15421 #: src/toolbar.c:1934
15422 msgid "Reply to Message options"
15423 msgstr "Options de réponse à un message"
15425 #: src/toolbar.c:1948
15426 msgid "Reply to Sender options"
15427 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15429 #: src/toolbar.c:1962
15430 msgid "Reply to All options"
15431 msgstr "Options de réponse à tous"
15433 #: src/toolbar.c:1976
15434 msgid "Reply to Mailing-list options"
15435 msgstr "Options de réponse à la liste"
15437 #: src/toolbar.c:1990
15438 msgid "Forward Message options"
15439 msgstr "Options de transfert d'un message"
15441 #: src/uri_opener.c:87
15442 msgid "There are no URLs in this email."
15443 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15445 #: src/uri_opener.c:123
15446 msgid "Available URLs:"
15447 msgstr "URLs disponibles :"
15449 #: src/uri_opener.c:171
15450 msgid "Dialog title|Open URLs"
15451 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15453 #: src/uri_opener.c:196
15454 msgid "Please select the URL to open."
15455 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15457 #: src/uri_opener.c:208
15459 msgstr "Sélectionner tout"
15461 #: src/wizard.c:496
15462 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15463 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15465 #: src/wizard.c:519
15469 "Welcome to Claws Mail\n"
15470 "---------------------\n"
15472 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15473 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15476 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15477 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15478 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15479 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15480 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15482 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15483 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15484 "and change the general Preferences by using\n"
15485 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15487 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15488 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15489 "or online at the URL given below.\n"
15497 "Mailing Lists: <%s>\n"
15501 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15502 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15503 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15504 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15509 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15514 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15515 "-------------------------\n"
15517 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15518 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15519 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15521 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15522 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15523 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15524 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15525 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15526 "'/Configuration/Modules'.\n"
15528 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15529 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15530 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15532 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15533 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15534 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15536 "Adresses utiles\n"
15537 "---------------\n"
15538 "Page d'accueil : <%s>\n"
15542 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15546 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15547 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15548 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15549 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15550 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15555 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15556 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15560 #: src/wizard.c:595
15561 msgid "Please enter the mailbox name."
15562 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15564 #: src/wizard.c:638
15565 msgid "Please enter your name and email address."
15566 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15568 #: src/wizard.c:649
15569 msgid "Please enter your receiving server and username."
15570 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15572 #: src/wizard.c:659
15573 msgid "Please enter your username."
15574 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15576 #: src/wizard.c:669
15577 msgid "Please enter your SMTP server."
15578 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15580 #: src/wizard.c:680
15581 msgid "Please enter your SMTP username."
15582 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15584 #: src/wizard.c:961
15585 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15586 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15588 #: src/wizard.c:968
15589 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15590 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15592 #: src/wizard.c:975
15593 msgid "Your organization:"
15594 msgstr "Votre société :"
15596 #: src/wizard.c:1077
15597 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15598 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15600 #: src/wizard.c:1086
15601 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15602 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15604 #: src/wizard.c:1095
15605 msgid "on internal memory"
15606 msgstr "en mémoire interne"
15608 #: src/wizard.c:1098
15609 msgid "on external memory card"
15610 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15612 #: src/wizard.c:1101
15613 msgid "on internal memory card"
15614 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15616 #: src/wizard.c:1151
15617 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15618 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15620 #: src/wizard.c:1194
15621 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15622 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15624 #: src/wizard.c:1198
15625 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15626 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15628 #: src/wizard.c:1205
15629 msgid "Use authentication"
15630 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15632 #: src/wizard.c:1220
15635 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15637 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15638 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15640 #: src/wizard.c:1237
15643 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15645 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15646 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15648 #: src/wizard.c:1248
15649 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15650 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15652 #: src/wizard.c:1256
15653 #: src/wizard.c:1478
15654 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15655 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15657 #: src/wizard.c:1285
15658 #: src/wizard.c:1309
15659 #: src/wizard.c:1430
15660 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15661 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15663 #: src/wizard.c:1338
15664 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15665 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15667 #: src/wizard.c:1395
15671 #: src/wizard.c:1415
15672 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15673 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15675 #: src/wizard.c:1426
15676 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15677 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15679 #: src/wizard.c:1440
15680 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15681 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15683 #: src/wizard.c:1455
15685 msgstr "Mot de passe :"
15687 #: src/wizard.c:1470
15688 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15689 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15691 #: src/wizard.c:1488
15692 msgid "IMAP server directory:"
15693 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15695 #: src/wizard.c:1497
15696 msgid "Show only subscribed folders"
15697 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15699 #: src/wizard.c:1505
15701 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15702 "has been built without IMAP support.</span>"
15704 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15705 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15707 #: src/wizard.c:1625
15708 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15709 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15711 #: src/wizard.c:1657
15712 msgid "Welcome to Claws Mail"
15713 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15715 #: src/wizard.c:1665
15717 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15719 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15721 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15723 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15725 #: src/wizard.c:1688
15727 msgstr "Informations personnelles"
15729 #: src/wizard.c:1696
15730 #: src/wizard.c:1711
15731 #: src/wizard.c:1726
15732 #: src/wizard.c:1742
15733 msgid "Bold fields must be completed"
15734 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15736 #: src/wizard.c:1703
15737 msgid "Receiving mail"
15738 msgstr "Réception du courrier"
15740 #: src/wizard.c:1718
15741 msgid "Sending mail"
15742 msgstr "Envoi du courrier"
15744 #: src/wizard.c:1734
15745 msgid "Saving mail on disk"
15746 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15748 #: src/wizard.c:1750
15749 msgid "Configuration finished"
15750 msgstr "Configuration terminée"
15752 #: src/wizard.c:1758
15754 "Claws Mail is now ready.\n"
15755 "Click Save to start."
15757 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15758 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15760 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15761 "débuter et apprécier..."
15763 #~ msgid "/_Book/View/_Expand all"
15764 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout déplo_yer"
15765 #~ msgid "/_Book/View/_Collapse all"
15766 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout com_pacter"
15767 #~ msgid "/Expand all from here"
15768 #~ msgstr "Tout déplo_yer à partir de ce point"
15769 #~ msgid "/Collapse all from here"
15770 #~ msgstr "Tout com_pacter à partir de ce point"
15771 #~ msgid "Filtering action configuration"
15772 #~ msgstr "Actions de filtrage"
15773 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15774 #~ msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
15775 #~ msgid "Session timed out."
15776 #~ msgstr "La session a expirée."
15777 #~ msgid "Command line"
15778 #~ msgstr "Commande"