2008-06-23 [wwp] 3.4.0cvs107
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-06-20 15:15+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 11:53+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team:  <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:381
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:428
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:699
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:721
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
673
674 #: src/account.c:792
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
677
678 #: src/account.c:884
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
681
682 #: src/account.c:891
683 #, c-format
684 msgid "Copy of %s"
685 msgstr "Copie de %s"
686
687 #: src/account.c:1052
688 #, c-format
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
691
692 #: src/account.c:1054
693 msgid "(Untitled)"
694 msgstr "(Sans titre)"
695
696 #: src/account.c:1055
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
699
700 #: src/account.c:1508
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
702 msgstr "R"
703
704 #: src/account.c:1514
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
707
708 #: src/account.c:1521
709 #: src/addressadd.c:198
710 #: src/addressbook.c:137
711 #: src/addrduplicates.c:481
712 #: src/compose.c:6459
713 #: src/compose.c:6757
714 #: src/editaddress.c:1270
715 #: src/editaddress.c:1327
716 #: src/editaddress.c:1343
717 #: src/editbook.c:175
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:270
720 #: src/editldap.c:434
721 #: src/editvcard.c:183
722 #: src/importmutt.c:228
723 #: src/importpine.c:227
724 #: src/mimeview.c:254
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
726 #: src/prefs_filtering.c:382
727 #: src/prefs_filtering.c:1908
728 #: src/prefs_template.c:77
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1529
733 #: src/prefs_account.c:1016
734 #: src/prefs_account.c:3585
735 msgid "Protocol"
736 msgstr "Protocole"
737
738 #: src/account.c:1537
739 #: src/ssl_manager.c:102
740 msgid "Server"
741 msgstr "Serveur"
742
743 #: src/action.c:363
744 #, c-format
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
747
748 #: src/action.c:394
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751
752 #: src/action.c:411
753 #, c-format
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
756
757 #: src/action.c:525
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 msgstr ""
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765
766 #: src/action.c:623
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
769
770 #: src/action.c:625
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
777 "%s"
778
779 #: src/action.c:847
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:942
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
792 "%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
796 "%s\n"
797 "%s"
798
799 #: src/action.c:1162
800 #: src/action.c:1318
801 msgid "Completed"
802 msgstr "Terminé"
803
804 #: src/action.c:1198
805 #, c-format
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
808
809 #: src/action.c:1202
810 #, c-format
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813
814 #: src/action.c:1235
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
817
818 #: src/action.c:1554
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "  %s"
824 msgstr ""
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 "  %s"
828
829 #: src/action.c:1559
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
832
833 #: src/action.c:1563
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "  %s"
839 msgstr ""
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 "  %s"
843
844 #: src/action.c:1568
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
847
848 #: src/addr_compl.c:597
849 #: src/addressbook.c:4794
850 msgid "Group"
851 msgstr "Groupe"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:65
858 msgid "address"
859 msgstr "Adresse"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:66
862 msgid "phone"
863 msgstr "Téléphone fixe"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:67
866 msgid "mobile phone"
867 msgstr "Téléphone mobile"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:68
870 msgid "organization"
871 msgstr "Société"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:70
878 msgid "office phone"
879 msgstr "Téléphone bureau"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:71
882 msgid "fax"
883 msgstr "Numéro de fax"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:72
886 msgid "website"
887 msgstr "Site internet"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:191
914 msgid ""
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
917 msgstr ""
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:210
922 #: src/addressbook.c:480
923 #: src/addressbook.c:496
924 #: src/edittags.c:269
925 #: src/prefs_actions.c:1066
926 #: src/prefs_filtering.c:1753
927 #: src/prefs_template.c:1059
928 msgid "/_Delete"
929 msgstr "/_Supprimer..."
930
931 #: src/addrcustomattr.c:211
932 #: src/edittags.c:270
933 #: src/prefs_actions.c:1067
934 #: src/prefs_filtering.c:1754
935 #: src/prefs_template.c:1060
936 msgid "/Delete _all"
937 msgstr "/_Tous supprimer..."
938
939 #: src/addrcustomattr.c:212
940 msgid "/_Reset to default"
941 msgstr "/_Réinitialiser par défaut..."
942
943 #: src/addrcustomattr.c:408
944 msgid "Attribute name is not set."
945 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
946
947 #: src/addrcustomattr.c:467
948 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
949 msgstr "Édition des noms d'attributs"
950
951 #: src/addrcustomattr.c:481
952 msgid "New attribute name:"
953 msgstr "Nouvel attribut :"
954
955 #: src/addrcustomattr.c:518
956 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
957 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
958
959 #: src/addressadd.c:167
960 #: src/prefs_filtering_action.c:185
961 msgid "Add to address book"
962 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
963
964 #: src/addressadd.c:190
965 msgid "Contact"
966 msgstr "Contact"
967
968 #: src/addressadd.c:210
969 #: src/addrduplicates.c:452
970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
971 #: src/toolbar.c:449
972 msgid "Address"
973 msgstr "Adresse"
974
975 #: src/addressadd.c:221
976 #: src/addressbook.c:139
977 #: src/editaddress.c:1062
978 #: src/editaddress.c:1137
979 #: src/editgroup.c:289
980 msgid "Remarks"
981 msgstr "Remarques"
982
983 #: src/addressadd.c:240
984 #: src/addressbook_foldersel.c:165
985 msgid "Select Address Book Folder"
986 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
987
988 #: src/addressadd.c:436
989 #: src/editaddress.c:1577
990 #: src/headerview.c:352
991 #: src/textview.c:1962
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Failed to save image: \n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
998 "%s"
999
1000 #: src/addressadd.c:449
1001 #: src/addressbook.c:3167
1002 #: src/addressbook.c:3217
1003 msgid "Add address(es)"
1004 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1005
1006 #: src/addressadd.c:450
1007 msgid "Can't add the specified address"
1008 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1009
1010 #: src/addressbook.c:138
1011 #: src/addressbook.c:4778
1012 #: src/editaddress.c:1059
1013 #: src/editaddress.c:1120
1014 #: src/editgroup.c:288
1015 #: src/expldifdlg.c:525
1016 #: src/exporthtml.c:595
1017 #: src/exporthtml.c:759
1018 #: src/ldif.c:783
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Adresse email"
1021
1022 #: src/addressbook.c:433
1023 msgid "/_Book"
1024 msgstr "/_Carnet"
1025
1026 #: src/addressbook.c:434
1027 msgid "/_Book/New _Book"
1028 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
1029
1030 #: src/addressbook.c:435
1031 msgid "/_Book/New _Folder"
1032 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
1033
1034 #: src/addressbook.c:436
1035 msgid "/_Book/New _vCard"
1036 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
1037
1038 #: src/addressbook.c:438
1039 msgid "/_Book/New _JPilot"
1040 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1041
1042 #: src/addressbook.c:441
1043 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1044 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1045
1046 #: src/addressbook.c:443
1047 #: src/addressbook.c:446
1048 msgid "/_Book/---"
1049 msgstr "/Carnet/---"
1050
1051 #: src/addressbook.c:444
1052 msgid "/_Book/_Edit book"
1053 msgstr "/Carnet/_Editer"
1054
1055 #: src/addressbook.c:445
1056 msgid "/_Book/_Delete book"
1057 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1058
1059 #: src/addressbook.c:447
1060 msgid "/_Book/_Save"
1061 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1062
1063 #: src/addressbook.c:448
1064 msgid "/_Book/_Close"
1065 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1066
1067 #: src/addressbook.c:449
1068 msgid "/_Address"
1069 msgstr "/A_dresse"
1070
1071 #: src/addressbook.c:450
1072 msgid "/_Address/_Select all"
1073 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1074
1075 #: src/addressbook.c:451
1076 #: src/addressbook.c:455
1077 #: src/addressbook.c:458
1078 #: src/addressbook.c:461
1079 msgid "/_Address/---"
1080 msgstr "/Adresse/---"
1081
1082 #: src/addressbook.c:452
1083 msgid "/_Address/C_ut"
1084 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1085
1086 #: src/addressbook.c:453
1087 msgid "/_Address/_Copy"
1088 msgstr "/Adresse/_Copier"
1089
1090 #: src/addressbook.c:454
1091 msgid "/_Address/_Paste"
1092 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1093
1094 #: src/addressbook.c:456
1095 msgid "/_Address/_Edit"
1096 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1097
1098 #: src/addressbook.c:457
1099 msgid "/_Address/_Delete"
1100 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1101
1102 #: src/addressbook.c:459
1103 msgid "/_Address/New _Address"
1104 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1105
1106 #: src/addressbook.c:460
1107 msgid "/_Address/New _Group"
1108 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1109
1110 #: src/addressbook.c:462
1111 msgid "/_Address/_Mail To"
1112 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1113
1114 #: src/addressbook.c:463
1115 #: src/compose.c:807
1116 #: src/mainwindow.c:853
1117 #: src/messageview.c:395
1118 msgid "/_Tools"
1119 msgstr "/Ou_tils"
1120
1121 #: src/addressbook.c:464
1122 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1123 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1124
1125 #: src/addressbook.c:465
1126 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1127 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1128
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1131 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1132
1133 #: src/addressbook.c:467
1134 #: src/addressbook.c:470
1135 #: src/mainwindow.c:862
1136 #: src/mainwindow.c:887
1137 #: src/mainwindow.c:889
1138 #: src/mainwindow.c:891
1139 #: src/mainwindow.c:900
1140 #: src/mainwindow.c:903
1141 #: src/mainwindow.c:907
1142 #: src/messageview.c:399
1143 #: src/messageview.c:420
1144 #: src/messageview.c:422
1145 msgid "/_Tools/---"
1146 msgstr "/Ou_tils/---"
1147
1148 #: src/addressbook.c:468
1149 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1150 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1151
1152 #: src/addressbook.c:469
1153 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1154 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1155
1156 #: src/addressbook.c:471
1157 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1158 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1159
1160 #: src/addressbook.c:472
1161 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1162 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1163
1164 #: src/addressbook.c:473
1165 #: src/compose.c:812
1166 #: src/mainwindow.c:935
1167 #: src/messageview.c:425
1168 msgid "/_Help"
1169 msgstr "/_Aide"
1170
1171 #: src/addressbook.c:474
1172 #: src/compose.c:813
1173 #: src/mainwindow.c:941
1174 #: src/messageview.c:426
1175 msgid "/_Help/_About"
1176 msgstr "/Aide/_A propos"
1177
1178 #: src/addressbook.c:479
1179 #: src/addressbook.c:495
1180 #: src/compose.c:579
1181 #: src/mainwindow.c:558
1182 #: src/messageview.c:227
1183 msgid "/_Edit"
1184 msgstr "/_Edition"
1185
1186 #: src/addressbook.c:482
1187 msgid "/New _Book"
1188 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1189
1190 #: src/addressbook.c:483
1191 msgid "/New _Folder"
1192 msgstr "/Nouveau _dossier"
1193
1194 #: src/addressbook.c:484
1195 #: src/addressbook.c:499
1196 msgid "/New _Group"
1197 msgstr "/Nouveau _groupe"
1198
1199 #: src/addressbook.c:486
1200 #: src/addressbook.c:501
1201 msgid "/C_ut"
1202 msgstr "/Co_uper"
1203
1204 #: src/addressbook.c:487
1205 #: src/addressbook.c:502
1206 msgid "/_Copy"
1207 msgstr "/_Copier"
1208
1209 #: src/addressbook.c:488
1210 #: src/addressbook.c:503
1211 msgid "/_Paste"
1212 msgstr "/Co_ller"
1213
1214 #: src/addressbook.c:493
1215 msgid "/_Select all"
1216 msgstr "/_Sélectionner tout"
1217
1218 #: src/addressbook.c:498
1219 msgid "/New _Address"
1220 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1221
1222 #: src/addressbook.c:506
1223 msgid "/_Mail To"
1224 msgstr "/Co_mposer"
1225
1226 #: src/addressbook.c:508
1227 msgid "/_Browse Entry"
1228 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1229
1230 #: src/addressbook.c:521
1231 #: src/crash.c:455
1232 #: src/crash.c:474
1233 #: src/importldif.c:120
1234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1235 #: src/prefs_themes.c:692
1236 #: src/prefs_themes.c:724
1237 #: src/prefs_themes.c:725
1238 msgid "Unknown"
1239 msgstr "Inconnu"
1240
1241 #: src/addressbook.c:528
1242 #: src/addressbook.c:547
1243 #: src/importldif.c:127
1244 msgid "Success"
1245 msgstr "Succès"
1246
1247 #: src/addressbook.c:529
1248 #: src/importldif.c:128
1249 msgid "Bad arguments"
1250 msgstr "Arguments incorrects"
1251
1252 #: src/addressbook.c:530
1253 #: src/importldif.c:129
1254 msgid "File not specified"
1255 msgstr "Fichier non spécifié."
1256
1257 #: src/addressbook.c:531
1258 #: src/importldif.c:130
1259 msgid "Error opening file"
1260 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1261
1262 #: src/addressbook.c:532
1263 #: src/importldif.c:131
1264 msgid "Error reading file"
1265 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1266
1267 #: src/addressbook.c:533
1268 #: src/importldif.c:132
1269 msgid "End of file encountered"
1270 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1271
1272 #: src/addressbook.c:534
1273 #: src/importldif.c:133
1274 msgid "Error allocating memory"
1275 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1276
1277 #: src/addressbook.c:535
1278 #: src/importldif.c:134
1279 msgid "Bad file format"
1280 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1281
1282 #: src/addressbook.c:536
1283 #: src/importldif.c:135
1284 msgid "Error writing to file"
1285 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1286
1287 #: src/addressbook.c:537
1288 #: src/importldif.c:136
1289 msgid "Error opening directory"
1290 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1291
1292 #: src/addressbook.c:538
1293 #: src/importldif.c:137
1294 msgid "No path specified"
1295 msgstr "Chemin non spécifié."
1296
1297 #: src/addressbook.c:548
1298 msgid "Error connecting to LDAP server"
1299 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1300
1301 #: src/addressbook.c:549
1302 msgid "Error initializing LDAP"
1303 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1304
1305 #: src/addressbook.c:550
1306 msgid "Error binding to LDAP server"
1307 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1308
1309 #: src/addressbook.c:551
1310 msgid "Error searching LDAP database"
1311 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1312
1313 #: src/addressbook.c:552
1314 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1315 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1316
1317 #: src/addressbook.c:553
1318 msgid "Error in LDAP search criteria"
1319 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1320
1321 #: src/addressbook.c:554
1322 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1323 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1324
1325 #: src/addressbook.c:555
1326 msgid "LDAP search terminated on request"
1327 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1328
1329 #: src/addressbook.c:556
1330 msgid "Error starting TLS connection"
1331 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1332
1333 #: src/addressbook.c:557
1334 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1335 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1336
1337 #: src/addressbook.c:558
1338 msgid "Missing required information"
1339 msgstr "Information requise manquante"
1340
1341 #: src/addressbook.c:559
1342 msgid "Another contact exists with that key"
1343 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1344
1345 #: src/addressbook.c:560
1346 msgid "Strong(er) authentication required"
1347 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1348
1349 #: src/addressbook.c:934
1350 msgid "Sources"
1351 msgstr "Sources"
1352
1353 #: src/addressbook.c:938
1354 #: src/prefs_matcher.c:600
1355 #: src/prefs_other.c:517
1356 #: src/toolbar.c:210
1357 #: src/toolbar.c:2059
1358 msgid "Address book"
1359 msgstr "Carnet d'adresses"
1360
1361 #: src/addressbook.c:1085
1362 msgid "Lookup name:"
1363 msgstr "Nom complet :"
1364
1365 #: src/addressbook.c:1405
1366 #: src/addressbook.c:1458
1367 #: src/addrduplicates.c:803
1368 msgid "Delete address(es)"
1369 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1370
1371 #: src/addressbook.c:1406
1372 #: src/addrduplicates.c:852
1373 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1374 msgstr ""
1375 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1376 "et ne peuvent pas être supprimées."
1377
1378 #: src/addressbook.c:1450
1379 msgid "Delete group"
1380 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1381
1382 #: src/addressbook.c:1451
1383 msgid ""
1384 "Really delete the group(s)?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1386 msgstr ""
1387 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1389
1390 #: src/addressbook.c:1459
1391 #: src/addrduplicates.c:804
1392 msgid "Really delete the address(es)?"
1393 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1394
1395 #: src/addressbook.c:2151
1396 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1397 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1398
1399 #: src/addressbook.c:2161
1400 msgid "Cannot paste into an address group."
1401 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1402
1403 #: src/addressbook.c:2868
1404 #, c-format
1405 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1406 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1407
1408 #: src/addressbook.c:2871
1409 #: src/addressbook.c:2897
1410 #: src/addressbook.c:2904
1411 #: src/prefs_filtering_action.c:163
1412 #: src/toolbar.c:431
1413 msgid "Delete"
1414 msgstr "Supprimer"
1415
1416 #: src/addressbook.c:2880
1417 #, c-format
1418 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1419 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1420
1421 #: src/addressbook.c:2883
1422 #: src/imap_gtk.c:313
1423 #: src/mh_gtk.c:189
1424 msgid "Delete folder"
1425 msgstr "Suppression de dossier"
1426
1427 #: src/addressbook.c:2884
1428 msgid "+Delete _folder only"
1429 msgstr "+_Dossier uniquement"
1430
1431 #: src/addressbook.c:2884
1432 msgid "Delete folder and _addresses"
1433 msgstr "Dossier et _adresses"
1434
1435 #: src/addressbook.c:2895
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Do you want to delete '%s'?\n"
1439 "The addresses it contains will not be lost."
1440 msgstr ""
1441 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1442 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1443
1444 #: src/addressbook.c:2902
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Do you want to delete '%s'?\n"
1448 "The addresses it contains will be lost."
1449 msgstr ""
1450 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1451 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1452
1453 #: src/addressbook.c:3012
1454 #, c-format
1455 msgid "Search '%s'"
1456 msgstr "Recherche « %s »"
1457
1458 #: src/addressbook.c:3150
1459 #: src/addressbook.c:3199
1460 msgid "New Contacts"
1461 msgstr "Nouveaux contacts"
1462
1463 #: src/addressbook.c:3977
1464 msgid "New user, could not save index file."
1465 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1466
1467 #: src/addressbook.c:3981
1468 msgid "New user, could not save address book files."
1469 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1470
1471 #: src/addressbook.c:3991
1472 msgid "Old address book converted successfully."
1473 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1474
1475 #: src/addressbook.c:3996
1476 msgid ""
1477 "Old address book converted,\n"
1478 "could not save new address index file."
1479 msgstr ""
1480 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1481 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1482
1483 #: src/addressbook.c:4009
1484 msgid ""
1485 "Could not convert address book,\n"
1486 "but created empty new address book files."
1487 msgstr ""
1488 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1489 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1490
1491 #: src/addressbook.c:4015
1492 msgid ""
1493 "Could not convert address book,\n"
1494 "could not save new address index file."
1495 msgstr ""
1496 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1497 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1498
1499 #: src/addressbook.c:4020
1500 msgid ""
1501 "Could not convert address book\n"
1502 "and could not create new address book files."
1503 msgstr ""
1504 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1505 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1506
1507 #: src/addressbook.c:4027
1508 #: src/addressbook.c:4033
1509 msgid "Addressbook conversion error"
1510 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1511
1512 #: src/addressbook.c:4140
1513 msgid "Addressbook Error"
1514 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1515
1516 #: src/addressbook.c:4141
1517 msgid "Could not read address index"
1518 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1519
1520 #: src/addressbook.c:4468
1521 msgid "Busy searching..."
1522 msgstr "Recherche..."
1523
1524 #: src/addressbook.c:4730
1525 msgid "Interface"
1526 msgstr "Interface"
1527
1528 #: src/addressbook.c:4746
1529 #: src/addressbook_foldersel.c:190
1530 #: src/exphtmldlg.c:375
1531 #: src/expldifdlg.c:392
1532 #: src/exporthtml.c:979
1533 #: src/importldif.c:660
1534 msgid "Address Book"
1535 msgstr "Carnet d'adresses"
1536
1537 #: src/addressbook.c:4762
1538 msgid "Person"
1539 msgstr "Contact"
1540
1541 #: src/addressbook.c:4810
1542 #: src/exporthtml.c:879
1543 #: src/folderview.c:405
1544 #: src/folderview.c:493
1545 #: src/prefs_account.c:2522
1546 #: src/prefs_folder_column.c:81
1547 #: src/prefs_folder_item.c:1555
1548 #: src/prefs_folder_item.c:1573
1549 #: src/prefs_folder_item.c:1590
1550 msgid "Folder"
1551 msgstr "Dossier"
1552
1553 #: src/addressbook.c:4826
1554 msgid "vCard"
1555 msgstr "vCard"
1556
1557 #: src/addressbook.c:4842
1558 #: src/addressbook.c:4858
1559 msgid "JPilot"
1560 msgstr "JPilot"
1561
1562 #: src/addressbook.c:4874
1563 msgid "LDAP servers"
1564 msgstr "Serveurs LDAP"
1565
1566 #: src/addressbook.c:4890
1567 msgid "LDAP Query"
1568 msgstr "Requête LDAP"
1569
1570 #: src/addressbook_foldersel.c:401
1571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
1573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
1574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
1575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1576 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1578 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
1579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
1580 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
1583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
1584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615
1585 #: src/prefs_matcher.c:635
1586 #: src/prefs_matcher.c:665
1587 #: src/prefs_matcher.c:1475
1588 #: src/prefs_matcher.c:1482
1589 #: src/prefs_matcher.c:1490
1590 #: src/prefs_matcher.c:1492
1591 #: src/prefs_matcher.c:2338
1592 #: src/prefs_matcher.c:2342
1593 msgid "Any"
1594 msgstr "Quelconque"
1595
1596 #: src/addrgather.c:158
1597 msgid "Please specify name for address book."
1598 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1599
1600 #: src/addrgather.c:178
1601 msgid "Please select the mail headers to search."
1602 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1603
1604 #: src/addrgather.c:185
1605 msgid "Harvesting addresses..."
1606 msgstr "Récupération des adresses..."
1607
1608 #: src/addrgather.c:224
1609 msgid "Addresses gathered successfully."
1610 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1611
1612 #: src/addrgather.c:294
1613 msgid "No folder or message was selected."
1614 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1615
1616 #: src/addrgather.c:302
1617 msgid ""
1618 "Please select a folder to process from the folder\n"
1619 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1620 "the message list."
1621 msgstr ""
1622 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des dossiers.\n"
1623 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1624
1625 #: src/addrgather.c:354
1626 msgid "Folder :"
1627 msgstr "Dossier :"
1628
1629 #: src/addrgather.c:365
1630 #: src/exphtmldlg.c:543
1631 #: src/expldifdlg.c:629
1632 #: src/importldif.c:909
1633 msgid "Address Book :"
1634 msgstr "Carnet d'adresses :"
1635
1636 #: src/addrgather.c:375
1637 msgid "Folder Size :"
1638 msgstr "Taille du dossier :"
1639
1640 #: src/addrgather.c:390
1641 msgid "Process these mail header fields"
1642 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1643
1644 #: src/addrgather.c:408
1645 msgid "Include subfolders"
1646 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1647
1648 #: src/addrgather.c:431
1649 #: src/prefs_filtering_action.c:1360
1650 msgid "Header Name"
1651 msgstr "En-tête"
1652
1653 #: src/addrgather.c:432
1654 msgid "Address Count"
1655 msgstr "Nombre d'adresses"
1656
1657 #: src/addrgather.c:537
1658 #: src/alertpanel.c:158
1659 #: src/compose.c:5296
1660 #: src/compose.c:10399
1661 #: src/messageview.c:698
1662 #: src/messageview.c:711
1663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
1664 #: src/summaryview.c:4669
1665 msgid "Warning"
1666 msgstr "Alerte"
1667
1668 #: src/addrgather.c:538
1669 msgid "Header Fields"
1670 msgstr "En-têtes"
1671
1672 #: src/addrgather.c:539
1673 #: src/exphtmldlg.c:663
1674 #: src/expldifdlg.c:740
1675 #: src/importldif.c:1041
1676 msgid "Finish"
1677 msgstr "Finir"
1678
1679 #: src/addrgather.c:600
1680 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1681 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1682
1683 #: src/addrgather.c:608
1684 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1685 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1686
1687 #: src/addrindex.c:118
1688 msgid "Common addresses"
1689 msgstr "Adresses courantes"
1690
1691 #: src/addrindex.c:119
1692 msgid "Personal addresses"
1693 msgstr "Adresses personnelles"
1694
1695 #: src/addrindex.c:125
1696 msgid "Common address"
1697 msgstr "Adresse courante"
1698
1699 #: src/addrindex.c:126
1700 msgid "Personal address"
1701 msgstr "Adresse personnelle"
1702
1703 #: src/addrindex.c:1825
1704 msgid "Address(es) update"
1705 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1706
1707 #: src/addrindex.c:1826
1708 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1709 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1710
1711 #: src/addrduplicates.c:126
1712 msgid "Show duplicates in the same book"
1713 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1714
1715 #: src/addrduplicates.c:132
1716 msgid "Show duplicates in different books"
1717 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1718
1719 #: src/addrduplicates.c:143
1720 msgid "Find address book email duplicates"
1721 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1722
1723 #: src/addrduplicates.c:144
1724 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1725 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1726
1727 #: src/addrduplicates.c:325
1728 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1729 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1730
1731 #: src/addrduplicates.c:356
1732 msgid "Duplicate email addresses"
1733 msgstr "Adresses email en double"
1734
1735 #: src/addrduplicates.c:474
1736 msgid "Address book path"
1737 msgstr "Chemin dans le carnet"
1738
1739 #: src/addrduplicates.c:851
1740 msgid "Delete address"
1741 msgstr "Supprimer l'adresse"
1742
1743 #: src/alertpanel.c:145
1744 #: src/compose.c:8368
1745 msgid "Notice"
1746 msgstr "Information"
1747
1748 #: src/alertpanel.c:171
1749 #: src/alertpanel.c:194
1750 #: src/compose.c:5237
1751 #: src/inc.c:650
1752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1754 msgid "Error"
1755 msgstr "Erreur"
1756
1757 #: src/alertpanel.c:195
1758 msgid "_View log"
1759 msgstr "_Afficher les traces"
1760
1761 #: src/alertpanel.c:345
1762 msgid "Show this message next time"
1763 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1764
1765 #: src/browseldap.c:223
1766 msgid "Browse Directory Entry"
1767 msgstr "Parcourir le dossier"
1768
1769 #: src/browseldap.c:243
1770 msgid "Server Name :"
1771 msgstr "Nom du serveur :"
1772
1773 #: src/browseldap.c:253
1774 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1775 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1776
1777 #: src/browseldap.c:276
1778 msgid "LDAP Name"
1779 msgstr "Nom LDAP"
1780
1781 #: src/browseldap.c:278
1782 msgid "Attribute Value"
1783 msgstr "Valeur de l'attribut"
1784
1785 #: src/common/plugin.c:58
1786 msgid "Nothing"
1787 msgstr "« Rien »"
1788
1789 #: src/common/plugin.c:59
1790 msgid "a viewer"
1791 msgstr "un visualiseur"
1792
1793 #: src/common/plugin.c:60
1794 msgid "a MIME parser"
1795 msgstr "un parser MIME"
1796
1797 #: src/common/plugin.c:61
1798 msgid "folders"
1799 msgstr "des dossiers"
1800
1801 #: src/common/plugin.c:62
1802 msgid "filtering"
1803 msgstr "un outil de filtrage"
1804
1805 #: src/common/plugin.c:63
1806 msgid "a privacy interface"
1807 msgstr "une interface de confidentialité"
1808
1809 #: src/common/plugin.c:64
1810 msgid "a notifier"
1811 msgstr "un notificateur"
1812
1813 #: src/common/plugin.c:65
1814 msgid "an utility"
1815 msgstr "un utilitaire"
1816
1817 #: src/common/plugin.c:66
1818 msgid "things"
1819 msgstr "des choses"
1820
1821 #: src/common/plugin.c:285
1822 #, c-format
1823 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1824 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1825
1826 #: src/common/plugin.c:324
1827 msgid "Plugin already loaded"
1828 msgstr "Module déjà chargé."
1829
1830 #: src/common/plugin.c:335
1831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1832 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1833
1834 #: src/common/plugin.c:365
1835 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1836 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1837
1838 #: src/common/plugin.c:374
1839 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1840 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1841
1842 #: src/common/plugin.c:616
1843 #, c-format
1844 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1845 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1846
1847 #: src/common/plugin.c:619
1848 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1849 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1850
1851 #: src/common/plugin.c:628
1852 #, c-format
1853 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1854 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1855
1856 #: src/common/plugin.c:630
1857 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1858 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1859
1860 #: src/common/session.c:166
1861 #: src/imap.c:1094
1862 msgid "SSL handshake failed\n"
1863 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1864
1865 #: src/common/smtp.c:176
1866 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1867 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1868
1869 #: src/common/smtp.c:518
1870 #: src/common/smtp.c:568
1871 msgid "bad SMTP response\n"
1872 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1873
1874 #: src/common/smtp.c:539
1875 #: src/common/smtp.c:557
1876 #: src/common/smtp.c:676
1877 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1878 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1879
1880 #: src/common/smtp.c:548
1881 #: src/pop.c:891
1882 msgid "error occurred on authentication\n"
1883 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1884
1885 #: src/common/smtp.c:603
1886 #, c-format
1887 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1888 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1889
1890 #: src/common/smtp.c:635
1891 #: src/pop.c:884
1892 msgid "couldn't start TLS session\n"
1893 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1894
1895 #: src/common/socket.c:1426
1896 #, c-format
1897 msgid "write on fd%d: %s\n"
1898 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1899
1900 #: src/common/ssl.c:214
1901 msgid "Error creating ssl context\n"
1902 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1903
1904 #: src/common/ssl.c:233
1905 #, c-format
1906 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1907 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1908
1909 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1910 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1911 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1912
1913 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1914 msgid "Uncheckable"
1915 msgstr "Non checkable"
1916
1917 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1918 msgid "Self-signed certificate"
1919 msgstr "Certificat auto-signé"
1920
1921 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1922 msgid "Revoked certificate"
1923 msgstr "Révoquer le certificat"
1924
1925 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1926 msgid "No certificate issuer found"
1927 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1928
1929 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1930 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1931 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1932
1933 #: src/common/string_match.c:79
1934 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1935 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1936
1937 #: src/common/utils.c:333
1938 #, c-format
1939 msgid "%dB"
1940 msgstr "%do"
1941
1942 #: src/common/utils.c:334
1943 #, c-format
1944 msgid "%d.%02dKB"
1945 msgstr "%d.%02dko"
1946
1947 #: src/common/utils.c:335
1948 #, c-format
1949 msgid "%d.%02dMB"
1950 msgstr "%d.%02dMo"
1951
1952 #: src/common/utils.c:336
1953 #, c-format
1954 msgid "%.2fGB"
1955 msgstr "%.2fGo"
1956
1957 #: src/common/utils.c:4753
1958 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1959 msgstr "Dimanche"
1960
1961 #: src/common/utils.c:4754
1962 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1963 msgstr "Lundi"
1964
1965 #: src/common/utils.c:4755
1966 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1967 msgstr "Mardi"
1968
1969 #: src/common/utils.c:4756
1970 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1971 msgstr "Mercredi"
1972
1973 #: src/common/utils.c:4757
1974 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1975 msgstr "Jeudi"
1976
1977 #: src/common/utils.c:4758
1978 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1979 msgstr "Vendredi"
1980
1981 #: src/common/utils.c:4759
1982 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1983 msgstr "Samedi"
1984
1985 #: src/common/utils.c:4761
1986 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1987 msgstr "Janvier"
1988
1989 #: src/common/utils.c:4762
1990 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1991 msgstr "Février"
1992
1993 #: src/common/utils.c:4763
1994 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1995 msgstr "Mars"
1996
1997 #: src/common/utils.c:4764
1998 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1999 msgstr "Avril"
2000
2001 #: src/common/utils.c:4765
2002 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
2003 msgstr "Mai"
2004
2005 #: src/common/utils.c:4766
2006 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
2007 msgstr "Juin"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4767
2010 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
2011 msgstr "Juillet"
2012
2013 #: src/common/utils.c:4768
2014 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
2015 msgstr "Août"
2016
2017 #: src/common/utils.c:4769
2018 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
2019 msgstr "Septembre"
2020
2021 #: src/common/utils.c:4770
2022 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
2023 msgstr "Octobre"
2024
2025 #: src/common/utils.c:4771
2026 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
2027 msgstr "Novembre"
2028
2029 #: src/common/utils.c:4772
2030 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
2031 msgstr "Décembre"
2032
2033 #: src/common/utils.c:4774
2034 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
2035 msgstr "Dim"
2036
2037 #: src/common/utils.c:4775
2038 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
2039 msgstr "Lun"
2040
2041 #: src/common/utils.c:4776
2042 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
2043 msgstr "Mar"
2044
2045 #: src/common/utils.c:4777
2046 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
2047 msgstr "Mer"
2048
2049 #: src/common/utils.c:4778
2050 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
2051 msgstr "Jeu"
2052
2053 #: src/common/utils.c:4779
2054 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
2055 msgstr "Ven"
2056
2057 #: src/common/utils.c:4780
2058 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
2059 msgstr "Sam"
2060
2061 #: src/common/utils.c:4782
2062 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
2063 msgstr "Jan"
2064
2065 #: src/common/utils.c:4783
2066 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
2067 msgstr "Fév"
2068
2069 #: src/common/utils.c:4784
2070 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2071 msgstr "Mar"
2072
2073 #: src/common/utils.c:4785
2074 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2075 msgstr "Avr"
2076
2077 #: src/common/utils.c:4786
2078 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2079 msgstr "Mai"
2080
2081 #: src/common/utils.c:4787
2082 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2083 msgstr "Jun"
2084
2085 #: src/common/utils.c:4788
2086 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2087 msgstr "Jui"
2088
2089 #: src/common/utils.c:4789
2090 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2091 msgstr "Aoû"
2092
2093 #: src/common/utils.c:4790
2094 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2095 msgstr "Sep"
2096
2097 #: src/common/utils.c:4791
2098 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2099 msgstr "Oct"
2100
2101 #: src/common/utils.c:4792
2102 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2103 msgstr "Nov"
2104
2105 #: src/common/utils.c:4793
2106 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2107 msgstr "Déc"
2108
2109 #: src/common/utils.c:4795
2110 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2111 msgstr "AM"
2112
2113 #: src/common/utils.c:4796
2114 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2115 msgstr "PM"
2116
2117 #: src/common/utils.c:4797
2118 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2119 msgstr "am"
2120
2121 #: src/common/utils.c:4798
2122 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2123 msgstr "pm"
2124
2125 #: src/common/utils.c:4800
2126 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2127 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2128
2129 #: src/common/utils.c:4801
2130 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2131 msgstr "%d/%m/%y"
2132
2133 #: src/common/utils.c:4802
2134 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2135 msgstr "%H:%M:%S"
2136
2137 #: src/common/utils.c:4804
2138 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2139 msgstr "%I:%M:%S %p"
2140
2141 #: src/compose.c:556
2142 msgid "/_Add..."
2143 msgstr "/_Ajouter..."
2144
2145 #: src/compose.c:557
2146 msgid "/_Remove"
2147 msgstr "/_Enlever"
2148
2149 #: src/compose.c:559
2150 #: src/folderview.c:299
2151 msgid "/_Properties..."
2152 msgstr "/_Propriétés..."
2153
2154 #: src/compose.c:564
2155 #: src/mainwindow.c:791
2156 #: src/messageview.c:378
2157 msgid "/_Message"
2158 msgstr "/_Message"
2159
2160 #: src/compose.c:565
2161 msgid "/_Message/S_end"
2162 msgstr "/Message/_Envoyer"
2163
2164 #: src/compose.c:567
2165 msgid "/_Message/Send _later"
2166 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2167
2168 #: src/compose.c:569
2169 #: src/compose.c:573
2170 #: src/compose.c:576
2171 #: src/mainwindow.c:801
2172 #: src/mainwindow.c:811
2173 #: src/mainwindow.c:824
2174 #: src/mainwindow.c:830
2175 #: src/mainwindow.c:850
2176 #: src/messageview.c:381
2177 #: src/messageview.c:389
2178 msgid "/_Message/---"
2179 msgstr "/Message/---"
2180
2181 #: src/compose.c:570
2182 msgid "/_Message/_Attach file"
2183 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2184
2185 #: src/compose.c:571
2186 msgid "/_Message/_Insert file"
2187 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2188
2189 #: src/compose.c:572
2190 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2191 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2192
2193 #: src/compose.c:574
2194 msgid "/_Message/_Save"
2195 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2196
2197 #: src/compose.c:577
2198 msgid "/_Message/_Close"
2199 msgstr "/Message/_Fermer"
2200
2201 #: src/compose.c:580
2202 msgid "/_Edit/_Undo"
2203 msgstr "/Edition/_Annuler"
2204
2205 #: src/compose.c:581
2206 msgid "/_Edit/_Redo"
2207 msgstr "/Edition/_Refaire"
2208
2209 #: src/compose.c:582
2210 #: src/compose.c:665
2211 #: src/compose.c:668
2212 #: src/compose.c:674
2213 #: src/mainwindow.c:563
2214 #: src/messageview.c:230
2215 msgid "/_Edit/---"
2216 msgstr "/Edition/---"
2217
2218 #: src/compose.c:583
2219 msgid "/_Edit/Cu_t"
2220 msgstr "/Edition/Co_uper"
2221
2222 #: src/compose.c:584
2223 #: src/mainwindow.c:559
2224 #: src/messageview.c:228
2225 msgid "/_Edit/_Copy"
2226 msgstr "/Edition/_Copier"
2227
2228 #: src/compose.c:585
2229 msgid "/_Edit/_Paste"
2230 msgstr "/Edition/Co_ller"
2231
2232 #: src/compose.c:586
2233 msgid "/_Edit/Special paste"
2234 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2235
2236 #: src/compose.c:587
2237 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2238 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2239
2240 #: src/compose.c:589
2241 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2242 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2243
2244 #: src/compose.c:591
2245 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2246 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2247
2248 #: src/compose.c:593
2249 #: src/mainwindow.c:560
2250 #: src/messageview.c:229
2251 msgid "/_Edit/Select _all"
2252 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2253
2254 #: src/compose.c:594
2255 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2256 msgstr "/Edition/A_vancé"
2257
2258 #: src/compose.c:595
2259 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2260 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2261
2262 #: src/compose.c:600
2263 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2264 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2265
2266 #: src/compose.c:605
2267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2268 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2269
2270 #: src/compose.c:610
2271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2272 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2273
2274 #: src/compose.c:615
2275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2276 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2277
2278 #: src/compose.c:620
2279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2280 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2281
2282 #: src/compose.c:625
2283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2284 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2285
2286 #: src/compose.c:630
2287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2288 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2289
2290 #: src/compose.c:635
2291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2292 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2293
2294 #: src/compose.c:640
2295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2296 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2297
2298 #: src/compose.c:645
2299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2300 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2301
2302 #: src/compose.c:650
2303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2304 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2305
2306 #: src/compose.c:655
2307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2308 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2309
2310 #: src/compose.c:660
2311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2312 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2313
2314 #: src/compose.c:666
2315 msgid "/_Edit/_Find"
2316 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2317
2318 #: src/compose.c:669
2319 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2320 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2321
2322 #: src/compose.c:671
2323 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2324 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2325
2326 #: src/compose.c:673
2327 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2328 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2329
2330 #: src/compose.c:675
2331 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2332 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2333
2334 #: src/compose.c:678
2335 msgid "/_Spelling"
2336 msgstr "/O_rthographe"
2337
2338 #: src/compose.c:679
2339 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2340 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2341
2342 #: src/compose.c:681
2343 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2344 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2345
2346 #: src/compose.c:683
2347 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2348 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2349
2350 #: src/compose.c:685
2351 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2352 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2353
2354 #: src/compose.c:687
2355 msgid "/_Spelling/---"
2356 msgstr "/Orthographe/---"
2357
2358 #: src/compose.c:688
2359 msgid "/_Spelling/Options"
2360 msgstr "/Orthographe/_Options"
2361
2362 #: src/compose.c:691
2363 msgid "/_Options"
2364 msgstr "/_Options"
2365
2366 #: src/compose.c:692
2367 msgid "/_Options/Reply _mode"
2368 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2369
2370 #: src/compose.c:693
2371 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2372 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2373
2374 #: src/compose.c:694
2375 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2376 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2377
2378 #: src/compose.c:695
2379 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2380 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2381
2382 #: src/compose.c:696
2383 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2384 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2385
2386 #: src/compose.c:697
2387 #: src/compose.c:702
2388 #: src/compose.c:709
2389 #: src/compose.c:711
2390 #: src/compose.c:713
2391 msgid "/_Options/---"
2392 msgstr "/Options/---"
2393
2394 #: src/compose.c:698
2395 msgid "/_Options/Privacy _System"
2396 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2397
2398 #: src/compose.c:699
2399 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2400 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2401
2402 #: src/compose.c:700
2403 msgid "/_Options/Si_gn"
2404 msgstr "/Options/_Signer"
2405
2406 #: src/compose.c:701
2407 msgid "/_Options/_Encrypt"
2408 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2409
2410 #: src/compose.c:703
2411 msgid "/_Options/_Priority"
2412 msgstr "/Options/_Priorité"
2413
2414 #: src/compose.c:704
2415 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2416 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2417
2418 #: src/compose.c:705
2419 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2420 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2421
2422 #: src/compose.c:706
2423 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2424 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2425
2426 #: src/compose.c:707
2427 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2428 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2429
2430 #: src/compose.c:708
2431 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2432 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2433
2434 #: src/compose.c:710
2435 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2436 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2437
2438 #: src/compose.c:712
2439 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2440 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2441
2442 #: src/compose.c:719
2443 msgid "/_Options/Character _encoding"
2444 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2445
2446 #: src/compose.c:720
2447 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2448 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2449
2450 #: src/compose.c:722
2451 #: src/compose.c:728
2452 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2453 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2454
2455 #: src/compose.c:724
2456 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2457 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2458
2459 #: src/compose.c:726
2460 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2461 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2462
2463 #: src/compose.c:730
2464 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2465 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2466
2467 #: src/compose.c:731
2468 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2469 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2470
2471 #: src/compose.c:733
2472 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2473 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2474
2475 #: src/compose.c:735
2476 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2477 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2478
2479 #: src/compose.c:738
2480 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2481 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2482
2483 #: src/compose.c:741
2484 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2485 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2486
2487 #: src/compose.c:742
2488 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2489 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2490
2491 #: src/compose.c:744
2492 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2493 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2494
2495 #: src/compose.c:747
2496 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2497 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2498
2499 #: src/compose.c:750
2500 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2501 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2502
2503 #: src/compose.c:751
2504 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2505 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2506
2507 #: src/compose.c:753
2508 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2509 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2510
2511 #: src/compose.c:756
2512 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2513 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2514
2515 #: src/compose.c:757
2516 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2517 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2518
2519 #: src/compose.c:759
2520 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2521 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2522
2523 #: src/compose.c:762
2524 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2525 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2526
2527 #: src/compose.c:765
2528 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2529 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2530
2531 #: src/compose.c:766
2532 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2533 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2534
2535 #: src/compose.c:768
2536 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2537 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2538
2539 #: src/compose.c:770
2540 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2541 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2542
2543 #: src/compose.c:772
2544 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2545 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2546
2547 #: src/compose.c:775
2548 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2549 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2550
2551 #: src/compose.c:776
2552 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2553 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2554
2555 #: src/compose.c:778
2556 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2557 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2558
2559 #: src/compose.c:780
2560 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2561 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2562
2563 #: src/compose.c:782
2564 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2565 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2566
2567 #: src/compose.c:785
2568 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2569 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2570
2571 #: src/compose.c:786
2572 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2573 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2574
2575 #: src/compose.c:788
2576 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2577 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2578
2579 #: src/compose.c:790
2580 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2581 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2582
2583 #: src/compose.c:792
2584 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2585 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2586
2587 #: src/compose.c:795
2588 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2589 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2590
2591 #: src/compose.c:796
2592 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2593 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2594
2595 #: src/compose.c:798
2596 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2597 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2598
2599 #: src/compose.c:801
2600 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2601 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2602
2603 #: src/compose.c:802
2604 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2605 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2606
2607 #: src/compose.c:804
2608 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2609 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2610
2611 #: src/compose.c:808
2612 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2613 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2614
2615 #: src/compose.c:809
2616 #: src/messageview.c:396
2617 msgid "/_Tools/_Address book"
2618 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2619
2620 #: src/compose.c:810
2621 msgid "/_Tools/_Template"
2622 msgstr "/Outils/_Modèles"
2623
2624 #: src/compose.c:811
2625 #: src/mainwindow.c:890
2626 #: src/messageview.c:423
2627 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2628 msgstr "/Outils/_Actions"
2629
2630 #: src/compose.c:1059
2631 #: src/quote_fmt.c:561
2632 msgid "New message From format error."
2633 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2634
2635 #: src/compose.c:1153
2636 #: src/quote_fmt.c:564
2637 msgid "New message subject format error."
2638 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2639
2640 #: src/compose.c:1183
2641 #: src/quote_fmt.c:567
2642 #, c-format
2643 msgid "New message body format error at line %d."
2644 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2645
2646 #: src/compose.c:1378
2647 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2648 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2649
2650 #: src/compose.c:1561
2651 #: src/quote_fmt.c:584
2652 msgid "Message reply From format error."
2653 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2654
2655 #: src/compose.c:1605
2656 #: src/quote_fmt.c:587
2657 #, c-format
2658 msgid "Message reply format error at line %d."
2659 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2660
2661 #: src/compose.c:1723
2662 #: src/compose.c:1897
2663 #: src/quote_fmt.c:604
2664 msgid "Message forward From format error."
2665 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2666
2667 #: src/compose.c:1780
2668 #: src/quote_fmt.c:607
2669 #, c-format
2670 msgid "Message forward format error at line %d."
2671 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2672
2673 #: src/compose.c:1939
2674 msgid "Fw: multiple emails"
2675 msgstr "Fw: emails multiples"
2676
2677 #: src/compose.c:2347
2678 #, c-format
2679 msgid "Message redirect format error at line %d."
2680 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2681
2682 #: src/compose.c:2412
2683 #: src/gtk/headers.h:13
2684 msgid "Cc:"
2685 msgstr "Cc:"
2686
2687 #: src/compose.c:2415
2688 #: src/gtk/headers.h:14
2689 msgid "Bcc:"
2690 msgstr "Cci:"
2691
2692 #: src/compose.c:2418
2693 #: src/gtk/headers.h:11
2694 msgid "Reply-To:"
2695 msgstr "Répondre à:"
2696
2697 #: src/compose.c:2421
2698 #: src/gtk/headers.h:32
2699 msgid "Newsgroups:"
2700 msgstr "Groupe de discussion:"
2701
2702 #: src/compose.c:2424
2703 #: src/gtk/headers.h:33
2704 msgid "Followup-To:"
2705 msgstr "Donnant suite à:"
2706
2707 #: src/compose.c:2428
2708 #: src/gtk/headers.h:12
2709 #: src/summary_search.c:363
2710 msgid "To:"
2711 msgstr "À:"
2712
2713 #: src/compose.c:2619
2714 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2715 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2716
2717 #: src/compose.c:2625
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The following file has been attached: \n"
2721 "%s"
2722 msgid_plural ""
2723 "The following files have been attached: \n"
2724 "%s"
2725 msgstr[0] ""
2726 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2727 "%s"
2728 msgstr[1] ""
2729 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2730 "%s"
2731
2732 #: src/compose.c:2864
2733 msgid "Quote mark format error."
2734 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2735
2736 #: src/compose.c:3485
2737 #, c-format
2738 msgid "File %s is empty."
2739 msgstr "Le fichier %s est vide."
2740
2741 #: src/compose.c:3489
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't read %s."
2744 msgstr "Impossible de lire %s."
2745
2746 #: src/compose.c:3516
2747 #, c-format
2748 msgid "Message: %s"
2749 msgstr "Message : %s"
2750
2751 #: src/compose.c:4428
2752 msgid " [Edited]"
2753 msgstr " [modifié]"
2754
2755 #: src/compose.c:4435
2756 #, c-format
2757 msgid "%s - Compose message%s"
2758 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2759
2760 #: src/compose.c:4438
2761 #, c-format
2762 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2763 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2764
2765 #: src/compose.c:4440
2766 msgid "Compose message"
2767 msgstr "Composition d'un message"
2768
2769 #: src/compose.c:4467
2770 #: src/messageview.c:733
2771 msgid ""
2772 "Account for sending mail is not specified.\n"
2773 "Please select a mail account before sending."
2774 msgstr ""
2775 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2776 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2777
2778 #: src/compose.c:4661
2779 #: src/compose.c:4693
2780 #: src/compose.c:4735
2781 #: src/prefs_account.c:3018
2782 #: src/toolbar.c:422
2783 #: src/toolbar.c:440
2784 msgid "Send"
2785 msgstr "Envoyer"
2786
2787 #: src/compose.c:4662
2788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2789 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2790
2791 #: src/compose.c:4663
2792 #: src/compose.c:4695
2793 #: src/compose.c:4728
2794 #: src/compose.c:5237
2795 msgid "+_Send"
2796 msgstr "+_Envoyer"
2797
2798 #: src/compose.c:4694
2799 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2800 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2801
2802 #: src/compose.c:4711
2803 msgid "Recipient is not specified."
2804 msgstr "Destinataire non spécifié."
2805
2806 #: src/compose.c:4730
2807 msgid "+_Queue"
2808 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2809
2810 #: src/compose.c:4731
2811 #, c-format
2812 msgid "Subject is empty. %s"
2813 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2814
2815 #: src/compose.c:4732
2816 msgid "Send it anyway?"
2817 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2818
2819 #: src/compose.c:4733
2820 msgid "Queue it anyway?"
2821 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2822
2823 #: src/compose.c:4735
2824 #: src/toolbar.c:441
2825 msgid "Send later"
2826 msgstr "Plus tard"
2827
2828 #: src/compose.c:4783
2829 #: src/compose.c:8721
2830 msgid ""
2831 "Could not queue message for sending:\n"
2832 "\n"
2833 "Charset conversion failed."
2834 msgstr ""
2835 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2836 "\n"
2837 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2838
2839 #: src/compose.c:4786
2840 #: src/compose.c:8724
2841 msgid ""
2842 "Could not queue message for sending:\n"
2843 "\n"
2844 "Couldn't get recipient encryption key."
2845 msgstr ""
2846 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2847 "\n"
2848 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2849
2850 #: src/compose.c:4792
2851 #: src/compose.c:8718
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not queue message for sending:\n"
2855 "\n"
2856 "Signature failed: %s"
2857 msgstr ""
2858 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2859 "\n"
2860 "Sa signature a échoué : %s"
2861
2862 #: src/compose.c:4795
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not queue message for sending:\n"
2866 "\n"
2867 "%s."
2868 msgstr ""
2869 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2870 "\n"
2871 "%s."
2872
2873 #: src/compose.c:4797
2874 msgid "Could not queue message for sending."
2875 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2876
2877 #: src/compose.c:4812
2878 #: src/compose.c:4872
2879 msgid ""
2880 "The message was queued but could not be sent.\n"
2881 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2882 msgstr ""
2883 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2884 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2885
2886 #: src/compose.c:4868
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "%s\n"
2890 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2891 msgstr ""
2892 "%s\n"
2893 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2894
2895 #: src/compose.c:5234
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2899 "to the specified %s charset.\n"
2900 "Send it as %s?"
2901 msgstr ""
2902 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2903 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2904 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2905
2906 #: src/compose.c:5292
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2910 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2911 "\n"
2912 "Send it anyway?"
2913 msgstr ""
2914 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2915 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2916 "\n"
2917 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2918
2919 #: src/compose.c:5453
2920 msgid "Encryption warning"
2921 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2922
2923 #: src/compose.c:5454
2924 msgid "+C_ontinue"
2925 msgstr "+_Poursuivre"
2926
2927 #: src/compose.c:5509
2928 msgid "No account for sending mails available!"
2929 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2930
2931 #: src/compose.c:5519
2932 msgid "No account for posting news available!"
2933 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2934
2935 #: src/compose.c:6225
2936 msgid "Add to address _book"
2937 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2938
2939 #: src/compose.c:6299
2940 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2941 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2942
2943 #: src/compose.c:6447
2944 msgid "Mime type"
2945 msgstr "Type Mime"
2946
2947 #: src/compose.c:6453
2948 #: src/compose.c:6756
2949 #: src/mimeview.c:253
2950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2951 #: src/prefs_matcher.c:598
2952 #: src/prefs_summary_column.c:88
2953 #: src/summaryview.c:550
2954 msgid "Size"
2955 msgstr "Taille"
2956
2957 #: src/compose.c:6523
2958 msgid "Save Message to "
2959 msgstr "Enregistrer le message dans "
2960
2961 #: src/compose.c:6545
2962 #: src/editjpilot.c:289
2963 #: src/editldap.c:536
2964 #: src/editvcard.c:202
2965 #: src/export.c:172
2966 #: src/import.c:171
2967 #: src/importmutt.c:244
2968 #: src/importpine.c:243
2969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423
2972 #: src/prefs_spelling.c:198
2973 msgid "_Browse"
2974 msgstr "_Parcourir"
2975
2976 #: src/compose.c:6755
2977 #: src/compose.c:8128
2978 msgid "MIME type"
2979 msgstr "Type MIME"
2980
2981 #: src/compose.c:6835
2982 msgid "Hea_der"
2983 msgstr "E_n-tête"
2984
2985 #: src/compose.c:6840
2986 msgid "_Attachments"
2987 msgstr "Pièces _jointes"
2988
2989 #: src/compose.c:6854
2990 msgid "Othe_rs"
2991 msgstr "A_utres"
2992
2993 #: src/compose.c:6869
2994 #: src/gtk/headers.h:18
2995 #: src/summary_search.c:370
2996 msgid "Subject:"
2997 msgstr "Sujet :"
2998
2999 #: src/compose.c:7078
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Spell checker could not be started.\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3005 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3006 "%s"
3007
3008 #: src/compose.c:7196
3009 #, c-format
3010 msgid "From: <i>%s</i>"
3011 msgstr "De: <i>%s</i>"
3012
3013 #: src/compose.c:7230
3014 msgid "Account to use for this email"
3015 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3016
3017 #: src/compose.c:7232
3018 msgid "Sender address to be used"
3019 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3020
3021 #: src/compose.c:7391
3022 #, c-format
3023 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3024 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3025
3026 #: src/compose.c:7589
3027 #: src/prefs_template.c:712
3028 #, c-format
3029 msgid "Template body format error at line %d."
3030 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
3031
3032 #: src/compose.c:7700
3033 #: src/prefs_template.c:757
3034 msgid "Template From format error."
3035 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3036
3037 #: src/compose.c:7718
3038 #: src/prefs_template.c:763
3039 msgid "Template To format error."
3040 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3041
3042 #: src/compose.c:7736
3043 #: src/prefs_template.c:769
3044 msgid "Template Cc format error."
3045 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3046
3047 #: src/compose.c:7754
3048 #: src/prefs_template.c:775
3049 msgid "Template Bcc format error."
3050 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3051
3052 #: src/compose.c:7773
3053 #: src/prefs_template.c:781
3054 msgid "Template subject format error."
3055 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3056
3057 #: src/compose.c:8022
3058 msgid "Invalid MIME type."
3059 msgstr "Type MIME invalide."
3060
3061 #: src/compose.c:8037
3062 msgid "File doesn't exist or is empty."
3063 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3064
3065 #: src/compose.c:8110
3066 msgid "Properties"
3067 msgstr "Propriétés"
3068
3069 #: src/compose.c:8161
3070 msgid "Encoding"
3071 msgstr "Encodage"
3072
3073 #: src/compose.c:8181
3074 msgid "Path"
3075 msgstr "Chemin d'accès"
3076
3077 #: src/compose.c:8182
3078 msgid "File name"
3079 msgstr "Nom du fichier"
3080
3081 #: src/compose.c:8365
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The external editor is still working.\n"
3085 "Force terminating the process?\n"
3086 "process group id: %d"
3087 msgstr ""
3088 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3089 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3090 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3091
3092 #: src/compose.c:8407
3093 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
3094 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
3095
3096 #: src/compose.c:8688
3097 #: src/messageview.c:964
3098 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3099 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3100
3101 #: src/compose.c:8713
3102 msgid "Could not queue message."
3103 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3104
3105 #: src/compose.c:8715
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Could not queue message:\n"
3109 "\n"
3110 "%s."
3111 msgstr ""
3112 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3113 "\n"
3114 "%s."
3115
3116 #: src/compose.c:8875
3117 msgid "Could not save draft."
3118 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3119
3120 #: src/compose.c:8879
3121 msgid "Could not save draft"
3122 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3123
3124 #: src/compose.c:8880
3125 msgid ""
3126 "Could not save draft.\n"
3127 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3128 msgstr ""
3129 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3130 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3131
3132 #: src/compose.c:8882
3133 msgid "_Cancel exit"
3134 msgstr "A_nnuler"
3135
3136 #: src/compose.c:8882
3137 msgid "_Discard email"
3138 msgstr "_Interrompre"
3139
3140 #: src/compose.c:9036
3141 #: src/compose.c:9050
3142 msgid "Select file"
3143 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3144
3145 #: src/compose.c:9063
3146 #, c-format
3147 msgid "File '%s' could not be read."
3148 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3149
3150 #: src/compose.c:9065
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "File '%s' contained invalid characters\n"
3154 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3155 msgstr ""
3156 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3157 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3158
3159 #: src/compose.c:9126
3160 msgid "Discard message"
3161 msgstr "Interruption de la composition du message"
3162
3163 #: src/compose.c:9127
3164 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3165 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3166
3167 #: src/compose.c:9128
3168 msgid "_Discard"
3169 msgstr "_Interrompre"
3170
3171 #: src/compose.c:9128
3172 msgid "_Save to Drafts"
3173 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3174
3175 #: src/compose.c:9172
3176 #, c-format
3177 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3178 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3179
3180 #: src/compose.c:9174
3181 msgid "Apply template"
3182 msgstr "Utiliser le modèle"
3183
3184 #: src/compose.c:9175
3185 msgid "_Replace"
3186 msgstr "_Remplacer"
3187
3188 #: src/compose.c:9175
3189 msgid "_Insert"
3190 msgstr "_Insérer"
3191
3192 #: src/compose.c:9936
3193 msgid "Insert or attach?"
3194 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3195
3196 #: src/compose.c:9937
3197 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3198 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3199
3200 #: src/compose.c:9939
3201 msgid "+_Insert"
3202 msgstr "+_Insérer"
3203
3204 #: src/compose.c:9939
3205 msgid "_Attach"
3206 msgstr "_Joindre"
3207
3208 #: src/compose.c:10141
3209 #, c-format
3210 msgid "Quote format error at line %d."
3211 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3212
3213 #: src/compose.c:10393
3214 #, c-format
3215 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3216 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3217
3218 #: src/crash.c:140
3219 #, c-format
3220 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3221 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3222
3223 #: src/crash.c:186
3224 msgid "Claws Mail has crashed"
3225 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3226
3227 #: src/crash.c:202
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "%s.\n"
3231 "Please file a bug report and include the information below."
3232 msgstr ""
3233 "%s.\n"
3234 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3235
3236 #: src/crash.c:207
3237 msgid "Debug log"
3238 msgstr "Traces de débogage"
3239
3240 #: src/crash.c:251
3241 #: src/toolbar.c:438
3242 msgid "Close"
3243 msgstr "Fermer"
3244
3245 #: src/crash.c:256
3246 msgid "Save..."
3247 msgstr "Enregistrer sous..."
3248
3249 #: src/crash.c:261
3250 msgid "Create bug report"
3251 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3252
3253 #: src/crash.c:309
3254 msgid "Save crash information"
3255 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3256
3257 #: src/editaddress.c:159
3258 #: src/editaddress.c:235
3259 msgid "Add New Person"
3260 msgstr "Ajout d'un contact"
3261
3262 #: src/editaddress.c:161
3263 msgid ""
3264 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3265 "following values to be set:\n"
3266 " - Display Name\n"
3267 " - First Name\n"
3268 " - Last Name\n"
3269 " - Nickname\n"
3270 " - any email address\n"
3271 " - any additional attribute\n"
3272 "\n"
3273 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3274 "Click Cancel to close without saving."
3275 msgstr ""
3276 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3277 " - Nom affiché\n"
3278 " - Prénom\n"
3279 " - Nom\n"
3280 " - Surnom\n"
3281 " - une adresse email\n"
3282 " - un attribut supplémentaire\n"
3283 "\n"
3284 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3285 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3286
3287 #: src/editaddress.c:172
3288 msgid ""
3289 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3290 "following values to be set:\n"
3291 " - First Name\n"
3292 " - Last Name\n"
3293 " - any email address\n"
3294 " - any additional attribute\n"
3295 "\n"
3296 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3297 "Click Cancel to close without saving."
3298 msgstr ""
3299 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3300 " - Prénom\n"
3301 " - Nom\n"
3302 " - une adresse email\n"
3303 " - un attribut supplémentaire\n"
3304 "\n"
3305 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3306 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3307
3308 #: src/editaddress.c:236
3309 msgid "Edit Person Details"
3310 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3311
3312 #: src/editaddress.c:414
3313 msgid "An Email address must be supplied."
3314 msgstr "L'adresse email est requise."
3315
3316 #: src/editaddress.c:590
3317 msgid "A Name and Value must be supplied."
3318 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3319
3320 #: src/editaddress.c:679
3321 msgid "Discard"
3322 msgstr "Annuler"
3323
3324 #: src/editaddress.c:680
3325 msgid "Apply"
3326 msgstr "Appliquer"
3327
3328 #: src/editaddress.c:710
3329 #: src/editaddress.c:759
3330 msgid "Edit Person Data"
3331 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3332
3333 #: src/editaddress.c:788
3334 msgid "Choose a picture"
3335 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3336
3337 #: src/editaddress.c:807
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Failed to import image: \n"
3341 "%s"
3342 msgstr ""
3343 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3344 "%s"
3345
3346 #: src/editaddress.c:849
3347 msgid "/_Set picture"
3348 msgstr "/_Définir la photo..."
3349
3350 #: src/editaddress.c:850
3351 msgid "/_Unset picture"
3352 msgstr "/_Supprimer la photo"
3353
3354 #: src/editaddress.c:905
3355 msgid "Photo"
3356 msgstr "Photo"
3357
3358 #: src/editaddress.c:959
3359 #: src/editaddress.c:961
3360 #: src/expldifdlg.c:524
3361 #: src/exporthtml.c:756
3362 #: src/ldif.c:767
3363 msgid "Display Name"
3364 msgstr "Nom affiché"
3365
3366 #: src/editaddress.c:968
3367 #: src/editaddress.c:972
3368 #: src/ldif.c:775
3369 msgid "Last Name"
3370 msgstr "Nom"
3371
3372 #: src/editaddress.c:969
3373 #: src/editaddress.c:971
3374 #: src/ldif.c:771
3375 msgid "First Name"
3376 msgstr "Prénom"
3377
3378 #: src/editaddress.c:975
3379 #: src/editaddress.c:977
3380 msgid "Nickname"
3381 msgstr "Surnom"
3382
3383 #: src/editaddress.c:1061
3384 #: src/editaddress.c:1129
3385 msgid "Alias"
3386 msgstr "Alias"
3387
3388 #: src/editaddress.c:1271
3389 #: src/editaddress.c:1336
3390 #: src/editaddress.c:1352
3391 #: src/prefs_customheader.c:220
3392 msgid "Value"
3393 msgstr "Valeur"
3394
3395 #: src/editaddress.c:1419
3396 msgid "_User Data"
3397 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3398
3399 #: src/editaddress.c:1420
3400 msgid "_Email Addresses"
3401 msgstr "_Adresses Email"
3402
3403 #: src/editaddress.c:1423
3404 #: src/editaddress.c:1426
3405 msgid "O_ther Attributes"
3406 msgstr "Données _supplémentaires"
3407
3408 #: src/editbook.c:113
3409 msgid "File appears to be OK."
3410 msgstr "Le fichier semble correct."
3411
3412 #: src/editbook.c:116
3413 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3414 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3415
3416 #: src/editbook.c:119
3417 #: src/editjpilot.c:203
3418 #: src/editvcard.c:107
3419 msgid "Could not read file."
3420 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3421
3422 #: src/editbook.c:153
3423 #: src/editbook.c:266
3424 msgid "Edit Addressbook"
3425 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3426
3427 #: src/editbook.c:182
3428 #: src/editjpilot.c:277
3429 #: src/editvcard.c:190
3430 msgid " Check File "
3431 msgstr " Verifier le fichier "
3432
3433 #: src/editbook.c:187
3434 #: src/editjpilot.c:282
3435 #: src/editvcard.c:195
3436 #: src/importmutt.c:237
3437 #: src/importpine.c:236
3438 #: src/prefs_account.c:1849
3439 msgid "File"
3440 msgstr "Fichier"
3441
3442 #: src/editbook.c:285
3443 msgid "Add New Addressbook"
3444 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3445
3446 #: src/editgroup.c:100
3447 msgid "A Group Name must be supplied."
3448 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3449
3450 #: src/editgroup.c:293
3451 msgid "Edit Group Data"
3452 msgstr "Édition du groupe"
3453
3454 #: src/editgroup.c:323
3455 #: src/exporthtml.c:592
3456 msgid "Group Name"
3457 msgstr "Nom du groupe"
3458
3459 #: src/editgroup.c:342
3460 msgid "Addresses in Group"
3461 msgstr "Adresses dans le groupe"
3462
3463 #: src/editgroup.c:383
3464 msgid "Available Addresses"
3465 msgstr "Adresses disponibles"
3466
3467 #: src/editgroup.c:455
3468 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3469 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3470
3471 #: src/editgroup.c:503
3472 msgid "Edit Group Details"
3473 msgstr "Édition du groupe"
3474
3475 #: src/editgroup.c:506
3476 msgid "Add New Group"
3477 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3478
3479 #: src/editgroup.c:556
3480 msgid "Edit folder"
3481 msgstr "Édition du dossier"
3482
3483 #: src/editgroup.c:556
3484 msgid "Input the new name of folder:"
3485 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3486
3487 #: src/editgroup.c:559
3488 #: src/foldersel.c:552
3489 #: src/imap_gtk.c:158
3490 #: src/mh_gtk.c:131
3491 msgid "New folder"
3492 msgstr "Nouveau dossier"
3493
3494 #: src/editgroup.c:560
3495 #: src/foldersel.c:553
3496 #: src/mh_gtk.c:132
3497 msgid "Input the name of new folder:"
3498 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3499
3500 #: src/editjpilot.c:200
3501 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3502 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3503
3504 #: src/editjpilot.c:212
3505 msgid "Select JPilot File"
3506 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3507
3508 #: src/editjpilot.c:248
3509 #: src/editjpilot.c:378
3510 msgid "Edit JPilot Entry"
3511 msgstr "Édition de données JPilot"
3512
3513 #: src/editjpilot.c:294
3514 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3515 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3516
3517 #: src/editjpilot.c:385
3518 msgid "Add New JPilot Entry"
3519 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3520
3521 #: src/editldap_basedn.c:143
3522 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3523 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3524
3525 #: src/editldap_basedn.c:163
3526 #: src/editldap.c:449
3527 msgid "Hostname"
3528 msgstr "Hôte"
3529
3530 #: src/editldap_basedn.c:173
3531 #: src/editldap.c:468
3532 #: src/ssl_manager.c:110
3533 msgid "Port"
3534 msgstr "Port"
3535
3536 #: src/editldap_basedn.c:183
3537 #: src/editldap.c:518
3538 msgid "Search Base"
3539 msgstr "Base de recherche"
3540
3541 #: src/editldap_basedn.c:204
3542 msgid "Available Search Base(s)"
3543 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3544
3545 #: src/editldap_basedn.c:294
3546 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3547 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3548
3549 #: src/editldap_basedn.c:298
3550 #: src/editldap.c:285
3551 msgid "Could not connect to server"
3552 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3553
3554 #: src/editldap.c:156
3555 msgid "A Name must be supplied."
3556 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3557
3558 #: src/editldap.c:168
3559 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3560 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3561
3562 #: src/editldap.c:181
3563 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3564 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3565
3566 #: src/editldap.c:282
3567 msgid "Connected successfully to server"
3568 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3569
3570 #: src/editldap.c:340
3571 #: src/editldap.c:1013
3572 msgid "Edit LDAP Server"
3573 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3574
3575 #: src/editldap.c:444
3576 msgid "A name that you wish to call the server."
3577 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3578
3579 #: src/editldap.c:459
3580 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3581 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3582
3583 #: src/editldap.c:480
3584 msgid "TLS"
3585 msgstr "TLS"
3586
3587 #: src/editldap.c:481
3588 #: src/prefs_account.c:3091
3589 msgid "SSL"
3590 msgstr "SSL"
3591
3592 #: src/editldap.c:485
3593 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3594 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3595
3596 #: src/editldap.c:490
3597 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3598 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3599
3600 #: src/editldap.c:504
3601 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3602 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3603
3604 #: src/editldap.c:508
3605 msgid " Check Server "
3606 msgstr " Test serveur "
3607
3608 #: src/editldap.c:513
3609 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3610 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3611
3612 #: src/editldap.c:528
3613 msgid ""
3614 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3615 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3616 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3617 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3618 msgstr ""
3619 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3620 "Par exemple :\n"
3621 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3622 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3623 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3624
3625 #: src/editldap.c:541
3626 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3627 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3628
3629 #: src/editldap.c:599
3630 msgid "Search Attributes"
3631 msgstr "Attributs de recherche"
3632
3633 #: src/editldap.c:609
3634 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3635 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3636
3637 #: src/editldap.c:613
3638 msgid " Defaults "
3639 msgstr " Par défaut "
3640
3641 #: src/editldap.c:618
3642 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3643 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3644
3645 #: src/editldap.c:625
3646 msgid "Max Query Age (secs)"
3647 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3648
3649 #: src/editldap.c:641
3650 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3651 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3652
3653 #: src/editldap.c:659
3654 msgid "Include server in dynamic search"
3655 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3656
3657 #: src/editldap.c:665
3658 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3659 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3660
3661 #: src/editldap.c:672
3662 msgid "Match names 'containing' search term"
3663 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3664
3665 #: src/editldap.c:678
3666 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3667 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3668
3669 #: src/editldap.c:733
3670 msgid "Bind DN"
3671 msgstr "DN de connexion"
3672
3673 #: src/editldap.c:743
3674 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3675 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3676
3677 #: src/editldap.c:751
3678 msgid "Bind Password"
3679 msgstr "Mot de passe de connexion"
3680
3681 #: src/editldap.c:766
3682 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3683 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3684
3685 #: src/editldap.c:772
3686 msgid "Timeout (secs)"
3687 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3688
3689 #: src/editldap.c:787
3690 msgid "The timeout period in seconds."
3691 msgstr "Durée maximale d'attente."
3692
3693 #: src/editldap.c:791
3694 msgid "Maximum Entries"
3695 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3696
3697 #: src/editldap.c:806
3698 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3699 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3700
3701 #: src/editldap.c:822
3702 #: src/prefs_account.c:2982
3703 msgid "Basic"
3704 msgstr "Général"
3705
3706 #: src/editldap.c:823
3707 msgid "Search"
3708 msgstr "Chercher"
3709
3710 #: src/editldap.c:824
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:590
3712 msgid "Extended"
3713 msgstr "Avancé"
3714
3715 #: src/editldap.c:1018
3716 msgid "Add New LDAP Server"
3717 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3718
3719 #: src/edittags.c:186
3720 #: src/matcher.c:918
3721 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
3722 msgid "Tag"
3723 msgstr "Label"
3724
3725 #: src/edittags.c:215
3726 msgid "Delete tag"
3727 msgstr "Suppression du label"
3728
3729 #: src/edittags.c:216
3730 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3731 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3732
3733 #: src/edittags.c:243
3734 msgid "Delete all tags"
3735 msgstr "Suppression des labels"
3736
3737 #: src/edittags.c:244
3738 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3739 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3740
3741 #: src/edittags.c:447
3742 msgid "Tag is not set."
3743 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3744
3745 #: src/edittags.c:512
3746 msgid "Dialog title|Apply tags"
3747 msgstr "Appliquer des labels"
3748
3749 #: src/edittags.c:526
3750 msgid "New tag:"
3751 msgstr "Nouveau label :"
3752
3753 #: src/edittags.c:559
3754 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3755 msgstr ""
3756 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3757 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3758
3759 #: src/editvcard.c:104
3760 msgid "File does not appear to be vCard format."
3761 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3762
3763 #: src/editvcard.c:116
3764 msgid "Select vCard File"
3765 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3766
3767 #: src/editvcard.c:161
3768 #: src/editvcard.c:266
3769 msgid "Edit vCard Entry"
3770 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3771
3772 #: src/editvcard.c:271
3773 msgid "Add New vCard Entry"
3774 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3775
3776 #: src/exphtmldlg.c:110
3777 msgid "Please specify output directory and file to create."
3778 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3779
3780 #: src/exphtmldlg.c:113
3781 msgid "Select stylesheet and formatting."
3782 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3783
3784 #: src/exphtmldlg.c:116
3785 #: src/expldifdlg.c:118
3786 msgid "File exported successfully."
3787 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:181
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "HTML Output Directory '%s'\n"
3793 "does not exist. OK to create new directory?"
3794 msgstr ""
3795 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3796 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3797
3798 #: src/exphtmldlg.c:184
3799 #: src/expldifdlg.c:194
3800 msgid "Create Directory"
3801 msgstr "Création d'un dossier"
3802
3803 #: src/exphtmldlg.c:193
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3810 "« %s »"
3811
3812 #: src/exphtmldlg.c:195
3813 #: src/expldifdlg.c:205
3814 msgid "Failed to Create Directory"
3815 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3816
3817 #: src/exphtmldlg.c:237
3818 msgid "Error creating HTML file"
3819 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3820
3821 #: src/exphtmldlg.c:323
3822 msgid "Select HTML output file"
3823 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3824
3825 #: src/exphtmldlg.c:387
3826 msgid "HTML Output File"
3827 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3828
3829 #: src/exphtmldlg.c:396
3830 #: src/expldifdlg.c:413
3831 #: src/export.c:179
3832 #: src/import.c:178
3833 #: src/importldif.c:691
3834 msgid "B_rowse"
3835 msgstr "Pa_rcourir"
3836
3837 #: src/exphtmldlg.c:449
3838 msgid "Stylesheet"
3839 msgstr "Feuille de style"
3840
3841 #: src/exphtmldlg.c:457
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3845 #: src/mainwindow.c:1177
3846 #: src/prefs_account.c:865
3847 #: src/prefs_toolbar.c:705
3848 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3849 #: src/summaryview.c:5621
3850 msgid "None"
3851 msgstr "Aucun"
3852
3853 #: src/exphtmldlg.c:458
3854 #: src/prefs_other.c:113
3855 #: src/prefs_other.c:453
3856 msgid "Default"
3857 msgstr "Par défaut"
3858
3859 #: src/exphtmldlg.c:459
3860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3861 msgid "Full"
3862 msgstr "Complet"
3863
3864 #: src/exphtmldlg.c:460
3865 msgid "Custom"
3866 msgstr "Personnalisé"
3867
3868 #: src/exphtmldlg.c:461
3869 msgid "Custom-2"
3870 msgstr "Personnalisé-2"
3871
3872 #: src/exphtmldlg.c:462
3873 msgid "Custom-3"
3874 msgstr "Personnalisé-3"
3875
3876 #: src/exphtmldlg.c:463
3877 msgid "Custom-4"
3878 msgstr "Personnalisé-4"
3879
3880 #: src/exphtmldlg.c:470
3881 msgid "Full Name Format"
3882 msgstr "Format du nom"
3883
3884 #: src/exphtmldlg.c:478
3885 msgid "First Name, Last Name"
3886 msgstr "Prénom, Nom"
3887
3888 #: src/exphtmldlg.c:479
3889 msgid "Last Name, First Name"
3890 msgstr "Nom, Prénom"
3891
3892 #: src/exphtmldlg.c:486
3893 msgid "Color Banding"
3894 msgstr "Cellules colorées"
3895
3896 #: src/exphtmldlg.c:492
3897 msgid "Format Email Links"
3898 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3899
3900 #: src/exphtmldlg.c:498
3901 msgid "Format User Attributes"
3902 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3903
3904 #: src/exphtmldlg.c:553
3905 #: src/expldifdlg.c:639
3906 #: src/importldif.c:919
3907 msgid "File Name :"
3908 msgstr "Chemin du fichier :"
3909
3910 #: src/exphtmldlg.c:563
3911 msgid "Open with Web Browser"
3912 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3913
3914 #: src/exphtmldlg.c:595
3915 msgid "Export Address Book to HTML File"
3916 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3917
3918 #: src/exphtmldlg.c:661
3919 #: src/expldifdlg.c:738
3920 #: src/importldif.c:1039
3921 msgid "File Info"
3922 msgstr "Informations fichier"
3923
3924 #: src/exphtmldlg.c:662
3925 msgid "Format"
3926 msgstr "Format"
3927
3928 #: src/expldifdlg.c:112
3929 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3930 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3931
3932 #: src/expldifdlg.c:115
3933 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3934 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3935
3936 #: src/expldifdlg.c:191
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3940 "does not exist. OK to create new directory?"
3941 msgstr ""
3942 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3943 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3944
3945 #: src/expldifdlg.c:203
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3952 "« %s »"
3953
3954 #: src/expldifdlg.c:245
3955 msgid "Suffix was not supplied"
3956 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3957
3958 #: src/expldifdlg.c:247
3959 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3960 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3961
3962 #: src/expldifdlg.c:265
3963 msgid "Error creating LDIF file"
3964 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3965
3966 #: src/expldifdlg.c:340
3967 msgid "Select LDIF output file"
3968 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3969
3970 #: src/expldifdlg.c:404
3971 msgid "LDIF Output File"
3972 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3973
3974 #: src/expldifdlg.c:435
3975 msgid ""
3976 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3977 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3978 msgstr ""
3979 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3980 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3981
3982 #: src/expldifdlg.c:441
3983 msgid ""
3984 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3985 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3986 msgstr ""
3987 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3988 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3989
3990 #: src/expldifdlg.c:447
3991 msgid ""
3992 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3993 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3994 msgstr ""
3995 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3996 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3997
3998 #: src/expldifdlg.c:494
3999 msgid "Suffix"
4000 msgstr "Suffixe"
4001
4002 #: src/expldifdlg.c:506
4003 msgid ""
4004 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4005 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4006 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4007 "  o=Organization Name,c=Country\n"
4008 msgstr ""
4009 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4010 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4011 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4012 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4013
4014 #: src/expldifdlg.c:515
4015 msgid "Relative DN"
4016 msgstr "DN relatif"
4017
4018 #: src/expldifdlg.c:523
4019 msgid "Unique ID"
4020 msgstr "ID unique"
4021
4022 #: src/expldifdlg.c:533
4023 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4024 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4025
4026 #: src/expldifdlg.c:554
4027 msgid "Use DN attribute if present in data"
4028 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4029
4030 #: src/expldifdlg.c:561
4031 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4032 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4033
4034 #: src/expldifdlg.c:572
4035 msgid "Exclude record if no Email Address"
4036 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4037
4038 #: src/expldifdlg.c:579
4039 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4040 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4041
4042 #: src/expldifdlg.c:672
4043 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4044 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4045
4046 #: src/expldifdlg.c:739
4047 msgid "Distinguished Name"
4048 msgstr "Nom absolu (DN)"
4049
4050 #: src/export.c:120
4051 #: src/summaryview.c:7631
4052 msgid "Export to mbox file"
4053 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4054
4055 #: src/export.c:139
4056 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4057 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4058
4059 #: src/export.c:150
4060 msgid "Source folder:"
4061 msgstr "Dossier source :"
4062
4063 #: src/export.c:156
4064 #: src/import.c:150
4065 msgid "Mbox file:"
4066 msgstr "Fichier mbox :"
4067
4068 #: src/export.c:211
4069 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4070 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4071
4072 #: src/export.c:216
4073 msgid "Source folder can't be left empty."
4074 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4075
4076 #: src/export.c:229
4077 msgid "Couldn't find the source folder."
4078 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4079
4080 #: src/export.c:252
4081 msgid "Select exporting file"
4082 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4083
4084 #: src/exporthtml.c:762
4085 msgid "Full Name"
4086 msgstr "Nom complet"
4087
4088 #: src/exporthtml.c:766
4089 #: src/importldif.c:1040
4090 msgid "Attributes"
4091 msgstr "Attributs"
4092
4093 #: src/exporthtml.c:969
4094 msgid "Claws Mail Address Book"
4095 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4096
4097 #: src/exporthtml.c:1083
4098 #: src/exportldif.c:551
4099 msgid "Name already exists but is not a directory."
4100 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4101
4102 #: src/exporthtml.c:1086
4103 #: src/exportldif.c:554
4104 msgid "No permissions to create directory."
4105 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4106
4107 #: src/exporthtml.c:1089
4108 #: src/exportldif.c:557
4109 msgid "Name is too long."
4110 msgstr "Le nom est trop long."
4111
4112 #: src/exporthtml.c:1092
4113 #: src/exportldif.c:560
4114 msgid "Not specified."
4115 msgstr "Non spécifié."
4116
4117 #: src/folder.c:1440
4118 #: src/foldersel.c:374
4119 #: src/prefs_folder_item.c:289
4120 msgid "Inbox"
4121 msgstr "Réception"
4122
4123 #: src/folder.c:1444
4124 #: src/foldersel.c:378
4125 msgid "Sent"
4126 msgstr "Envoyés"
4127
4128 #: src/folder.c:1448
4129 #: src/foldersel.c:382
4130 #: src/prefs_folder_item.c:292
4131 msgid "Queue"
4132 msgstr "File d'attente"
4133
4134 #: src/folder.c:1452
4135 #: src/foldersel.c:386
4136 #: src/prefs_folder_item.c:293
4137 #: src/toolbar.c:395
4138 #: src/toolbar.c:430
4139 msgid "Trash"
4140 msgstr "Corbeille"
4141
4142 #: src/folder.c:1456
4143 #: src/foldersel.c:390
4144 #: src/prefs_folder_item.c:291
4145 msgid "Drafts"
4146 msgstr "Brouillons"
4147
4148 #: src/folder.c:1892
4149 #, c-format
4150 msgid "Processing (%s)...\n"
4151 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4152
4153 #: src/folder.c:3110
4154 #, c-format
4155 msgid "Copying %s to %s...\n"
4156 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4157
4158 #: src/folder.c:3110
4159 #, c-format
4160 msgid "Moving %s to %s...\n"
4161 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4162
4163 #: src/folder.c:3397
4164 #, c-format
4165 msgid "Updating cache for %s..."
4166 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4167
4168 #: src/folder.c:4230
4169 msgid "Processing messages..."
4170 msgstr "Traitement des messages..."
4171
4172 #: src/folder.c:4366
4173 #, c-format
4174 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4175 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4176
4177 #: src/foldersel.c:230
4178 msgid "Select folder"
4179 msgstr "Sélection d'un dossier"
4180
4181 #: src/foldersel.c:554
4182 #: src/imap_gtk.c:162
4183 #: src/mh_gtk.c:133
4184 msgid "NewFolder"
4185 msgstr "NouveauDossier"
4186
4187 #: src/foldersel.c:562
4188 #: src/imap_gtk.c:173
4189 #: src/imap_gtk.c:179
4190 #: src/imap_gtk.c:236
4191 #: src/mh_gtk.c:141
4192 #: src/mh_gtk.c:248
4193 #, c-format
4194 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4195 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4196
4197 #: src/foldersel.c:572
4198 #: src/imap_gtk.c:189
4199 #: src/imap_gtk.c:248
4200 #: src/mh_gtk.c:151
4201 #: src/mh_gtk.c:255
4202 #, c-format
4203 msgid "The folder '%s' already exists."
4204 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4205
4206 #: src/foldersel.c:579
4207 #: src/imap_gtk.c:195
4208 #: src/mh_gtk.c:157
4209 #, c-format
4210 msgid "Can't create the folder '%s'."
4211 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4212
4213 #: src/folderview.c:295
4214 msgid "/Mark all re_ad"
4215 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4216
4217 #: src/folderview.c:297
4218 msgid "/R_un processing rules"
4219 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4220
4221 #: src/folderview.c:298
4222 msgid "/_Search folder..."
4223 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4224
4225 #: src/folderview.c:300
4226 msgid "/Process_ing..."
4227 msgstr "/_Traitement..."
4228
4229 #: src/folderview.c:305
4230 msgid "/Empty _trash..."
4231 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4232
4233 #: src/folderview.c:310
4234 msgid "/Send _queue..."
4235 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4236
4237 #: src/folderview.c:447
4238 #: src/folderview.c:494
4239 #: src/prefs_folder_column.c:82
4240 #: src/prefs_matcher.c:366
4241 #: src/summaryview.c:5879
4242 msgid "New"
4243 msgstr "Nouveau"
4244
4245 #: src/folderview.c:448
4246 #: src/folderview.c:495
4247 #: src/prefs_folder_column.c:83
4248 #: src/prefs_matcher.c:365
4249 #: src/summaryview.c:5881
4250 msgid "Unread"
4251 msgstr "Non lu"
4252
4253 #: src/folderview.c:449
4254 #: src/prefs_folder_column.c:84
4255 msgid "Total"
4256 msgstr "Total"
4257
4258 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4259 #: src/folderview.c:497
4260 #: src/summaryview.c:551
4261 msgid "#"
4262 msgstr "#"
4263
4264 #: src/folderview.c:808
4265 msgid "Setting folder info..."
4266 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4267
4268 #: src/folderview.c:871
4269 #: src/summaryview.c:3929
4270 msgid "Mark all as read"
4271 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4272
4273 #: src/folderview.c:872
4274 #: src/summaryview.c:3930
4275 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4276 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4277
4278 #: src/folderview.c:1094
4279 #: src/imap.c:3957
4280 #: src/mainwindow.c:4505
4281 #: src/setup.c:90
4282 #, c-format
4283 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4284 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4285
4286 #: src/folderview.c:1098
4287 #: src/imap.c:3962
4288 #: src/mainwindow.c:4510
4289 #: src/setup.c:95
4290 #, c-format
4291 msgid "Scanning folder %s ..."
4292 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4293
4294 #: src/folderview.c:1129
4295 msgid "Rebuild folder tree"
4296 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4297
4298 #: src/folderview.c:1130
4299 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4300 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4301
4302 #: src/folderview.c:1140
4303 msgid "Rebuilding folder tree..."
4304 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4305
4306 #: src/folderview.c:1142
4307 #: src/folderview.c:1183
4308 msgid "Scanning folder tree..."
4309 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4310
4311 #: src/folderview.c:1274
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4314 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4315
4316 #: src/folderview.c:1328
4317 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4318 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4319
4320 #: src/folderview.c:2148
4321 #, c-format
4322 msgid "Closing Folder %s..."
4323 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4324
4325 #: src/folderview.c:2243
4326 #, c-format
4327 msgid "Opening Folder %s..."
4328 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4329
4330 #: src/folderview.c:2261
4331 msgid "Folder could not be opened."
4332 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4333
4334 #: src/folderview.c:2423
4335 #: src/mainwindow.c:2601
4336 #: src/mainwindow.c:2605
4337 msgid "Empty trash"
4338 msgstr "Vider la corbeille"
4339
4340 #: src/folderview.c:2424
4341 msgid "Delete all messages in trash?"
4342 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4343
4344 #: src/folderview.c:2425
4345 msgid "+_Empty trash"
4346 msgstr "+_Vider"
4347
4348 #: src/folderview.c:2469
4349 #: src/inc.c:1602
4350 #: src/toolbar.c:2532
4351 msgid "Offline warning"
4352 msgstr "Travail hors-ligne"
4353
4354 #: src/folderview.c:2470
4355 #: src/toolbar.c:2533
4356 msgid "You're working offline. Override?"
4357 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4358
4359 #: src/folderview.c:2481
4360 #: src/toolbar.c:2552
4361 msgid "Send queued messages"
4362 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4363
4364 #: src/folderview.c:2482
4365 #: src/toolbar.c:2553
4366 msgid "Send all queued messages?"
4367 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4368
4369 #: src/folderview.c:2483
4370 #: src/messageview.c:699
4371 #: src/messageview.c:716
4372 #: src/toolbar.c:2554
4373 msgid "_Send"
4374 msgstr "_Envoyer"
4375
4376 #: src/folderview.c:2491
4377 #: src/toolbar.c:2572
4378 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4379 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4380
4381 #: src/folderview.c:2494
4382 #: src/main.c:2367
4383 #: src/toolbar.c:2575
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4390 "%s"
4391
4392 #: src/folderview.c:2576
4393 #, c-format
4394 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4395 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4396
4397 #: src/folderview.c:2577
4398 #, c-format
4399 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4400 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4401
4402 #: src/folderview.c:2579
4403 msgid "Copy folder"
4404 msgstr "Copie du dossier"
4405
4406 #: src/folderview.c:2579
4407 msgid "Move folder"
4408 msgstr "Déplacement du dossier"
4409
4410 #: src/folderview.c:2590
4411 #, c-format
4412 msgid "Copying %s to %s..."
4413 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4414
4415 #: src/folderview.c:2590
4416 #, c-format
4417 msgid "Moving %s to %s..."
4418 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4419
4420 #: src/folderview.c:2621
4421 msgid "Source and destination are the same."
4422 msgstr "Source et destination identiques."
4423
4424 #: src/folderview.c:2624
4425 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4426 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4427
4428 #: src/folderview.c:2625
4429 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4430 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4431
4432 #: src/folderview.c:2628
4433 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4434 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4435
4436 #: src/folderview.c:2631
4437 msgid "Copy failed!"
4438 msgstr "La copie a échoué."
4439
4440 #: src/folderview.c:2631
4441 msgid "Move failed!"
4442 msgstr "Le déplacement a échoué."
4443
4444 #: src/folderview.c:2682
4445 #, c-format
4446 msgid "Processing configuration for folder %s"
4447 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4448
4449 #: src/folderview.c:3070
4450 #: src/summaryview.c:4358
4451 #: src/summaryview.c:4455
4452 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4453 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4454
4455 #: src/gedit-print.c:145
4456 #: src/messageview.c:1912
4457 #: src/summaryview.c:4678
4458 #: src/toolbar.c:196
4459 #: src/toolbar.c:437
4460 msgid "Print"
4461 msgstr "Impression"
4462
4463 #: src/gedit-print.c:243
4464 msgid "Preparing pages..."
4465 msgstr "Préparation des pages..."
4466
4467 #: src/gedit-print.c:270
4468 #, c-format
4469 msgid "Rendering page %d of %d..."
4470 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4471
4472 #: src/gedit-print.c:272
4473 #, c-format
4474 msgid "Printing page %d of %d..."
4475 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4476
4477 #: src/gedit-print.c:294
4478 #: src/printing.c:349
4479 msgid "Print preview"
4480 msgstr "Aperçu avant impression"
4481
4482 #: src/gedit-print.c:435
4483 msgid "Page %N of %Q"
4484 msgstr "Page %N sur %Q"
4485
4486 #: src/grouplistdialog.c:174
4487 msgid "Newsgroup subscription"
4488 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4489
4490 #: src/grouplistdialog.c:190
4491 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4492 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4493
4494 #: src/grouplistdialog.c:196
4495 msgid "Find groups:"
4496 msgstr "Rechercher :"
4497
4498 #: src/grouplistdialog.c:204
4499 msgid " Search "
4500 msgstr " Chercher "
4501
4502 #: src/grouplistdialog.c:216
4503 msgid "Newsgroup name"
4504 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4505
4506 #: src/grouplistdialog.c:217
4507 msgid "Messages"
4508 msgstr "Messages"
4509
4510 #: src/grouplistdialog.c:218
4511 msgid "Type"
4512 msgstr "Type"
4513
4514 #: src/grouplistdialog.c:347
4515 msgid "moderated"
4516 msgstr "modéré"
4517
4518 #: src/grouplistdialog.c:349
4519 msgid "readonly"
4520 msgstr "lecture uniquement"
4521
4522 #: src/grouplistdialog.c:351
4523 msgid "unknown"
4524 msgstr "inconnu"
4525
4526 #: src/grouplistdialog.c:420
4527 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4528 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4529
4530 #: src/grouplistdialog.c:457
4531 #: src/summaryview.c:1507
4532 msgid "Done."
4533 msgstr "Terminé."
4534
4535 #: src/grouplistdialog.c:490
4536 #, c-format
4537 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4538 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4539
4540 #: src/gtk/about.c:79
4541 #: src/textview.c:215
4542 msgid "/_Open with Web browser"
4543 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4544
4545 #: src/gtk/about.c:80
4546 #: src/textview.c:216
4547 msgid "/Copy this _link"
4548 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4549
4550 #: src/gtk/about.c:139
4551 msgid ""
4552 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4553 "\n"
4554 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4555 msgstr ""
4556 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4557 "  - léger et rapide,\n"
4558 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4559 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4560 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4561 "\n"
4562 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4563
4564 #: src/gtk/about.c:145
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "\n"
4568 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "\n"
4572 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4573
4574 #: src/gtk/about.c:161
4575 msgid ""
4576 "\n"
4577 "\n"
4578 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4580 "and the Claws Mail team"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 "\n"
4584 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4585 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4586 "et l'équipe de Claws Mail."
4587
4588 #: src/gtk/about.c:164
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "\n"
4592 "System Information\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "\n"
4596 "Informations systèmes :\n"
4597
4598 #: src/gtk/about.c:170
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4602 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4603 "Operating System: %s %s (%s)"
4604 msgstr ""
4605 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4606 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4607 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4608
4609 #: src/gtk/about.c:179
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4613 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4614 "Operating System: %s"
4615 msgstr ""
4616 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4617 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4618 "Système d'exploitation : %s"
4619
4620 #: src/gtk/about.c:188
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4624 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4625 "Operating System: unknown"
4626 msgstr ""
4627 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4628 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4629 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4630
4631 #: src/gtk/about.c:245
4632 #: src/prefs_themes.c:715
4633 #: src/wizard.c:502
4634 msgid "The Claws Mail Team"
4635 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4636
4637 #: src/gtk/about.c:264
4638 msgid "Previous team members"
4639 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4640
4641 #: src/gtk/about.c:283
4642 msgid "The translation team"
4643 msgstr "L'équipe de traduction"
4644
4645 #: src/gtk/about.c:302
4646 msgid "Documentation team"
4647 msgstr "L'équipe de documentation"
4648
4649 #: src/gtk/about.c:321
4650 msgid "Logo"
4651 msgstr "Réalisation du logo"
4652
4653 #: src/gtk/about.c:340
4654 msgid "Icons"
4655 msgstr "Réalisation des icônes"
4656
4657 #: src/gtk/about.c:359
4658 msgid "Contributors"
4659 msgstr "Contributeurs"
4660
4661 #: src/gtk/about.c:407
4662 msgid "Compiled-in Features\n"
4663 msgstr "Options intégrées :\n"
4664
4665 #: src/gtk/about.c:423
4666 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4667 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4668
4669 #: src/gtk/about.c:433
4670 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4671 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4672
4673 #: src/gtk/about.c:443
4674 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4675 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4676
4677 #: src/gtk/about.c:453
4678 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4679 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4680
4681 #: src/gtk/about.c:463
4682 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4683 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4684
4685 #: src/gtk/about.c:474
4686 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4687 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4688
4689 #: src/gtk/about.c:484
4690 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4691 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4692
4693 #: src/gtk/about.c:494
4694 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4695 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4696
4697 #: src/gtk/about.c:504
4698 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4699 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4700
4701 #: src/gtk/about.c:514
4702 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4703 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4704
4705 #: src/gtk/about.c:524
4706 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4707 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4708
4709 #: src/gtk/about.c:534
4710 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4711 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4712
4713 #: src/gtk/about.c:544
4714 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4715 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4716
4717 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4718 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4719 #: src/gtk/about.c:576
4720 msgid ""
4721 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4722 "\n"
4723 msgstr ""
4724 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4725 "\n"
4726
4727 #: src/gtk/about.c:582
4728 msgid ""
4729 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4730 "\n"
4731 msgstr ""
4732 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4733 "\n"
4734
4735 #: src/gtk/about.c:600
4736 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4737 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4738
4739 #: src/gtk/about.c:605
4740 msgid ""
4741 ">. \n"
4742 "\n"
4743 msgstr ""
4744 ">.\n"
4745 "\n"
4746
4747 #: src/gtk/about.c:608
4748 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4749 msgstr "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4750
4751 #: src/gtk/about.c:612
4752 msgid ").\n"
4753 msgstr ").\n"
4754
4755 #: src/gtk/about.c:706
4756 msgid "About Claws Mail"
4757 msgstr "À propos de Claws Mail"
4758
4759 #: src/gtk/about.c:757
4760 msgid ""
4761 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4762 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4763 "and the Claws Mail team"
4764 msgstr ""
4765 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4766 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4767 "et l'équipe de Claws Mail."
4768
4769 #: src/gtk/about.c:771
4770 msgid "_Info"
4771 msgstr "_Description"
4772
4773 #: src/gtk/about.c:777
4774 msgid "_Authors"
4775 msgstr "_Auteurs"
4776
4777 #: src/gtk/about.c:783
4778 msgid "_Features"
4779 msgstr "_Options"
4780
4781 #: src/gtk/about.c:789
4782 msgid "_License"
4783 msgstr "_Licence"
4784
4785 #: src/gtk/about.c:797
4786 msgid "_Release Notes"
4787 msgstr "_Notes de sortie"
4788
4789 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4790 #: src/prefs_common.c:362
4791 msgid "Orange"
4792 msgstr "Orange"
4793
4794 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4795 #: src/prefs_common.c:366
4796 msgid "Red"
4797 msgstr "Rouge"
4798
4799 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4800 #: src/prefs_common.c:370
4801 msgid "Pink"
4802 msgstr "Rose"
4803
4804 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4805 #: src/prefs_common.c:374
4806 msgid "Sky blue"
4807 msgstr "Bleu ciel"
4808
4809 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4810 #: src/prefs_common.c:378
4811 msgid "Blue"
4812 msgstr "Bleu"
4813
4814 #: src/gtk/colorlabel.c:53
4815 #: src/prefs_common.c:382
4816 msgid "Green"
4817 msgstr "Vert"
4818
4819 #: src/gtk/colorlabel.c:54
4820 #: src/prefs_common.c:386
4821 msgid "Brown"
4822 msgstr "Brun"
4823
4824 #: src/gtk/colorlabel.c:55
4825 #: src/prefs_common.c:390
4826 msgid "Grey"
4827 msgstr "Gris"
4828
4829 #: src/gtk/colorlabel.c:56
4830 #: src/prefs_common.c:394
4831 msgid "Light brown"
4832 msgstr "Marron clair"
4833
4834 #: src/gtk/colorlabel.c:57
4835 #: src/prefs_common.c:398
4836 msgid "Dark red"
4837 msgstr "Rouge foncé"
4838
4839 #: src/gtk/colorlabel.c:58
4840 #: src/prefs_common.c:402
4841 msgid "Dark pink"
4842 msgstr "Rose foncé"
4843
4844 #: src/gtk/colorlabel.c:59
4845 #: src/prefs_common.c:406
4846 msgid "Steel blue"
4847 msgstr "Bleu acier"
4848
4849 #: src/gtk/colorlabel.c:60
4850 #: src/prefs_common.c:410
4851 msgid "Gold"
4852 msgstr "Or"
4853
4854 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4855 #: src/prefs_common.c:414
4856 msgid "Bright green"
4857 msgstr "Vert clair"
4858
4859 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4860 #: src/prefs_common.c:418
4861 msgid "Magenta"
4862 msgstr "Magenta"
4863
4864 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4865 #, c-format
4866 msgid "Ctrl+%c"
4867 msgstr "Ctrl+%c"
4868
4869 #: src/gtk/foldersort.c:156
4870 msgid "Set folder order"
4871 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4872
4873 #: src/gtk/foldersort.c:190
4874 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4875 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4876
4877 #: src/gtk/foldersort.c:216
4878 #: src/toolbar.c:418
4879 msgid "Folders"
4880 msgstr "Dossiers"
4881
4882 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4883 msgid "No dictionary selected."
4884 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4885
4886 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4889 msgid "Normal Mode"
4890 msgstr "Mode normal"
4891
4892 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4895 msgid "Bad Spellers Mode"
4896 msgstr "Mode novice"
4897
4898 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4899 msgid "Unknown suggestion mode."
4900 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4901
4902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4903 msgid "No misspelled word found."
4904 msgstr "Pas de mot incorrect."
4905
4906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4907 msgid "Replace unknown word"
4908 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4909
4910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4911 #, c-format
4912 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4913 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4914
4915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4916 msgid ""
4917 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4918 "will learn from mistake.\n"
4919 msgstr ""
4920 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4921 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4922
4923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4924 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4925 msgid "Fast Mode"
4926 msgstr "Mode rapide"
4927
4928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4929 #, c-format
4930 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4931 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4932
4933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4934 msgid "Accept in this session"
4935 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4936
4937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4938 msgid "Add to personal dictionary"
4939 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4940
4941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4942 msgid "Replace with..."
4943 msgstr "Remplacer par..."
4944
4945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4946 #, c-format
4947 msgid "Check with %s"
4948 msgstr "Vérifier avec %s"
4949
4950 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4951 msgid "(no suggestions)"
4952 msgstr "(pas de suggestions)"
4953
4954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4956 msgid "More..."
4957 msgstr "Autres..."
4958
4959 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4960 #, c-format
4961 msgid "Dictionary: %s"
4962 msgstr "Dictionnaire : %s"
4963
4964 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4965 #, c-format
4966 msgid "Use alternate (%s)"
4967 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4968
4969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4970 msgid "Use both dictionaries"
4971 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4972
4973 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4974 #: src/prefs_spelling.c:205
4975 msgid "Check while typing"
4976 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4977
4978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4979 msgid "Change dictionary"
4980 msgstr "Changer de dictionnaire"
4981
4982 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4986 "%s"
4987 msgstr ""
4988 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4989 "%s"
4990
4991 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4995 "%s"
4996 msgstr ""
4997 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4998 "%s"
4999
5000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
5001 msgid "Configuration"
5002 msgstr "Configuration"
5003
5004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
5005 msgid "Configuration options for the print job"
5006 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
5007
5008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
5009 msgid "Source Buffer"
5010 msgstr "Tampon source"
5011
5012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
5013 msgid "GtkTextBuffer object to print"
5014 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
5015
5016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
5017 msgid "Tabs Width"
5018 msgstr "Largeur des tabulations"
5019
5020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
5021 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
5022 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
5023
5024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
5025 msgid "Wrap Mode"
5026 msgstr "Mode Justification"
5027
5028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
5029 msgid "Word wrapping mode"
5030 msgstr "Mode Justification par mot"
5031
5032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
5033 msgid "Highlight"
5034 msgstr "Surbrillance"
5035
5036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
5037 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
5038 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
5039
5040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
5041 msgid "Font"
5042 msgstr "Police"
5043
5044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
5045 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
5046 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
5047
5048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
5049 msgid "Font Description"
5050 msgstr "Description de la police"
5051
5052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
5053 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
5054 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
5055
5056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
5057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
5058 msgid "Numbers Font"
5059 msgstr "Police des numéros de lignes"
5060
5061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
5062 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
5063 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
5064
5065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
5066 msgid "Font description to use for the line numbers"
5067 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
5068
5069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
5070 msgid "Print Line Numbers"
5071 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
5072
5073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
5074 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
5075 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
5076
5077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
5078 msgid "Print Header"
5079 msgstr "En-tête d'impression"
5080
5081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
5082 msgid "Whether to print a header in each page"
5083 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
5084
5085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
5086 msgid "Print Footer"
5087 msgstr "Pied de page d'impression"
5088
5089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
5090 msgid "Whether to print a footer in each page"
5091 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
5092
5093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
5094 msgid "Header and Footer Font"
5095 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
5096
5097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
5098 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
5099 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
5100
5101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
5102 msgid "Header and Footer Font Description"
5103 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
5104
5105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
5106 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
5107 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
5108
5109 #: src/gtk/headers.h:8
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
5111 #: src/prefs_matcher.c:2003
5112 #: src/prefs_summary_column.c:87
5113 #: src/quote_fmt.c:48
5114 #: src/summaryview.c:549
5115 msgid "Date"
5116 msgstr "Date"
5117
5118 #: src/gtk/headers.h:8
5119 msgid "Date:"
5120 msgstr "Date :"
5121
5122 #: src/gtk/headers.h:9
5123 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5124 #: src/prefs_matcher.c:2000
5125 #: src/prefs_summary_column.c:85
5126 #: src/prefs_template.c:79
5127 #: src/quote_fmt.c:49
5128 #: src/quote_fmt.c:163
5129 #: src/quote_fmt.c:290
5130 #: src/quote_fmt.c:421
5131 #: src/summaryview.c:547
5132 msgid "From"
5133 msgstr "De"
5134
5135 #: src/gtk/headers.h:9
5136 #: src/summary_search.c:356
5137 msgid "From:"
5138 msgstr "De :"
5139
5140 #: src/gtk/headers.h:10
5141 #: src/toolbar.c:427
5142 msgid "Sender"
5143 msgstr "À l'expéditeur"
5144
5145 #: src/gtk/headers.h:10
5146 msgid "Sender:"
5147 msgstr "À l'expéditeur :"
5148
5149 #: src/gtk/headers.h:11
5150 #: src/prefs_account.c:1928
5151 msgid "Reply-To"
5152 msgstr "Répondre à"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:12
5155 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
5156 #: src/prefs_matcher.c:2001
5157 #: src/prefs_summary_column.c:86
5158 #: src/prefs_template.c:81
5159 #: src/quote_fmt.c:56
5160 #: src/summaryview.c:548
5161 msgid "To"
5162 msgstr "À"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:13
5165 #: src/prefs_account.c:1902
5166 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
5167 #: src/prefs_matcher.c:2002
5168 #: src/prefs_template.c:82
5169 #: src/quote_fmt.c:57
5170 msgid "Cc"
5171 msgstr "Cc"
5172
5173 #: src/gtk/headers.h:14
5174 #: src/prefs_account.c:1915
5175 #: src/prefs_template.c:83
5176 msgid "Bcc"
5177 msgstr "Cci"
5178
5179 #: src/gtk/headers.h:15
5180 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
5181 #: src/prefs_matcher.c:2004
5182 #: src/quote_fmt.c:60
5183 msgid "Message-ID"
5184 msgstr "Identifiant du message"
5185
5186 #: src/gtk/headers.h:15
5187 msgid "Message-ID:"
5188 msgstr "Identifiant du message:"
5189
5190 #: src/gtk/headers.h:16
5191 msgid "In-Reply-To"
5192 msgstr "En réponse à"
5193
5194 #: src/gtk/headers.h:16
5195 msgid "In-Reply-To:"
5196 msgstr "En réponse à:"
5197
5198 #: src/gtk/headers.h:17
5199 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5200 #: src/prefs_matcher.c:2006
5201 #: src/quote_fmt.c:59
5202 msgid "References"
5203 msgstr "Références"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:17
5206 msgid "References:"
5207 msgstr "Références:"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:18
5210 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
5211 #: src/prefs_matcher.c:1999
5212 #: src/prefs_summary_column.c:84
5213 #: src/prefs_template.c:84
5214 #: src/quote_fmt.c:55
5215 #: src/quote_fmt.c:183
5216 #: src/summaryview.c:546
5217 msgid "Subject"
5218 msgstr "Sujet"
5219
5220 #: src/gtk/headers.h:19
5221 msgid "Comments"
5222 msgstr "Commentaires"
5223
5224 #: src/gtk/headers.h:19
5225 msgid "Comments:"
5226 msgstr "Commentaires:"
5227
5228 #: src/gtk/headers.h:20
5229 msgid "Keywords"
5230 msgstr "Mots clés"
5231
5232 #: src/gtk/headers.h:20
5233 msgid "Keywords:"
5234 msgstr "Mots clés :"
5235
5236 #: src/gtk/headers.h:21
5237 msgid "Resent-Date"
5238 msgstr "Date de renvoi"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:21
5241 msgid "Resent-Date:"
5242 msgstr "Date de renvoi :"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:22
5245 msgid "Resent-From"
5246 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:22
5249 msgid "Resent-From:"
5250 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:23
5253 msgid "Resent-Sender"
5254 msgstr "Resent-Sender"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:23
5257 msgid "Resent-Sender:"
5258 msgstr "Resent-Sender :"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:24
5261 msgid "Resent-To"
5262 msgstr "Resent-To"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:24
5265 msgid "Resent-To:"
5266 msgstr "Resent-To :"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:25
5269 msgid "Resent-Cc"
5270 msgstr "Resent-Cc"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:25
5273 msgid "Resent-Cc:"
5274 msgstr "Resent-Cc :"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:26
5277 msgid "Resent-Bcc"
5278 msgstr "Resent-Bcc"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:26
5281 msgid "Resent-Bcc:"
5282 msgstr "Resent-Bcc :"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:27
5285 msgid "Resent-Message-ID"
5286 msgstr "Resent-Message-ID"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:27
5289 msgid "Resent-Message-ID:"
5290 msgstr "Resent-Message-ID :"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:28
5293 msgid "Return-Path"
5294 msgstr "Return-Path"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:28
5297 msgid "Return-Path:"
5298 msgstr "Return-Path :"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:29
5301 msgid "Received"
5302 msgstr "Reçu"
5303
5304 #: src/gtk/headers.h:29
5305 msgid "Received:"
5306 msgstr "Reçu :"
5307
5308 #: src/gtk/headers.h:32
5309 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
5310 #: src/prefs_matcher.c:2005
5311 #: src/quote_fmt.c:58
5312 msgid "Newsgroups"
5313 msgstr "Groupe de discussion"
5314
5315 #: src/gtk/headers.h:33
5316 msgid "Followup-To"
5317 msgstr "Donnant suite à:"
5318
5319 #: src/gtk/headers.h:34
5320 msgid "Delivered-To"
5321 msgstr "Delivered-To"
5322
5323 #: src/gtk/headers.h:34
5324 msgid "Delivered-To:"
5325 msgstr "Delivered-To :"
5326
5327 #: src/gtk/headers.h:35
5328 msgid "Seen"
5329 msgstr "Consulté"
5330
5331 #: src/gtk/headers.h:35
5332 msgid "Seen:"
5333 msgstr "Consulté :"
5334
5335 #: src/gtk/headers.h:36
5336 #: src/gtk/progressdialog.c:148
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5338 #: src/prefs_summary_column.c:82
5339 #: src/summaryview.c:2690
5340 msgid "Status"
5341 msgstr "État"
5342
5343 #: src/gtk/headers.h:36
5344 #: src/prefs_themes.c:925
5345 msgid "Status:"
5346 msgstr "Status :"
5347
5348 #: src/gtk/headers.h:37
5349 msgid "Face"
5350 msgstr "Face"
5351
5352 #: src/gtk/headers.h:37
5353 msgid "Face:"
5354 msgstr "Face :"
5355
5356 #: src/gtk/headers.h:38
5357 msgid "Disposition-Notification-To"
5358 msgstr "Disposition-Notification-To"
5359
5360 #: src/gtk/headers.h:38
5361 msgid "Disposition-Notification-To:"
5362 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5363
5364 #: src/gtk/headers.h:39
5365 msgid "Return-Receipt-To"
5366 msgstr "Return-Receipt-To"
5367
5368 #: src/gtk/headers.h:39
5369 msgid "Return-Receipt-To:"
5370 msgstr "Return-Receipt-To :"
5371
5372 #: src/gtk/headers.h:40
5373 msgid "User-Agent"
5374 msgstr "Client de messagerie"
5375
5376 #: src/gtk/headers.h:40
5377 msgid "User-Agent:"
5378 msgstr "Client de messagerie :"
5379
5380 #: src/gtk/headers.h:41
5381 msgid "Content-Type"
5382 msgstr "Type de contenu"
5383
5384 #: src/gtk/headers.h:41
5385 #: src/image_viewer.c:329
5386 msgid "Content-Type:"
5387 msgstr "Type de contenu :"
5388
5389 #: src/gtk/headers.h:42
5390 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5391 msgstr "Encodage de contenu"
5392
5393 #: src/gtk/headers.h:42
5394 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5395 msgstr "Encodage de contenu :"
5396
5397 #: src/gtk/headers.h:43
5398 msgid "MIME-Version"
5399 msgstr "Version MIME"
5400
5401 #: src/gtk/headers.h:43
5402 msgid "MIME-Version:"
5403 msgstr "Version MIME :"
5404
5405 #: src/gtk/headers.h:44
5406 msgid "Precedence"
5407 msgstr "Precedence"
5408
5409 #: src/gtk/headers.h:44
5410 msgid "Precedence:"
5411 msgstr "Precedence :"
5412
5413 #: src/gtk/headers.h:45
5414 #: src/prefs_account.c:986
5415 msgid "Organization"
5416 msgstr "Société"
5417
5418 #: src/gtk/headers.h:45
5419 msgid "Organization:"
5420 msgstr "Société :"
5421
5422 #: src/gtk/headers.h:47
5423 msgid "Mailing-List"
5424 msgstr "Liste de diffusion"
5425
5426 #: src/gtk/headers.h:47
5427 msgid "Mailing-List:"
5428 msgstr "Liste de diffusion :"
5429
5430 #: src/gtk/headers.h:48
5431 msgid "List-Post"
5432 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5433
5434 #: src/gtk/headers.h:48
5435 msgid "List-Post:"
5436 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5437
5438 #: src/gtk/headers.h:49
5439 msgid "List-Subscribe"
5440 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5441
5442 #: src/gtk/headers.h:49
5443 msgid "List-Subscribe:"
5444 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5445
5446 #: src/gtk/headers.h:50
5447 msgid "List-Unsubscribe"
5448 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5449
5450 #: src/gtk/headers.h:50
5451 msgid "List-Unsubscribe:"
5452 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5453
5454 #: src/gtk/headers.h:51
5455 msgid "List-Help"
5456 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5457
5458 #: src/gtk/headers.h:51
5459 msgid "List-Help:"
5460 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5461
5462 #: src/gtk/headers.h:52
5463 msgid "List-Archive"
5464 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5465
5466 #: src/gtk/headers.h:52
5467 msgid "List-Archive:"
5468 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5469
5470 #: src/gtk/headers.h:53
5471 msgid "List-Owner"
5472 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5473
5474 #: src/gtk/headers.h:53
5475 msgid "List-Owner:"
5476 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5477
5478 #: src/gtk/headers.h:55
5479 msgid "X-Label"
5480 msgstr "X-Label"
5481
5482 #: src/gtk/headers.h:55
5483 msgid "X-Label:"
5484 msgstr "X-Label :"
5485
5486 #: src/gtk/headers.h:56
5487 msgid "X-Mailer"
5488 msgstr "X-Mailer"
5489
5490 #: src/gtk/headers.h:56
5491 msgid "X-Mailer:"
5492 msgstr "X-Mailer :"
5493
5494 #: src/gtk/headers.h:57
5495 msgid "X-Status"
5496 msgstr "X-État"
5497
5498 #: src/gtk/headers.h:57
5499 msgid "X-Status:"
5500 msgstr "X-État :"
5501
5502 #: src/gtk/headers.h:58
5503 msgid "X-Face"
5504 msgstr "X-Face"
5505
5506 #: src/gtk/headers.h:58
5507 msgid "X-Face:"
5508 msgstr "X-Face :"
5509
5510 #: src/gtk/headers.h:59
5511 msgid "X-No-Archive"
5512 msgstr "X-No-Archive"
5513
5514 #: src/gtk/headers.h:59
5515 msgid "X-No-Archive:"
5516 msgstr "X-No-Archive:"
5517
5518 #: src/gtk/headers.h:62
5519 msgid "In reply to"
5520 msgstr "En réponse à"
5521
5522 #: src/gtk/headers.h:62
5523 msgid "In reply to:"
5524 msgstr "En réponse à:"
5525
5526 #: src/gtk/headers.h:63
5527 msgid "To or Cc"
5528 msgstr "À ou Cc"
5529
5530 #: src/gtk/headers.h:63
5531 msgid "To or Cc:"
5532 msgstr "À ou Cc :"
5533
5534 #: src/gtk/headers.h:64
5535 msgid "From, To or Subject"
5536 msgstr "De, À ou Sujet"
5537
5538 #: src/gtk/headers.h:64
5539 msgid "From, To or Subject:"
5540 msgstr "De, À ou Sujet :"
5541
5542 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5543 msgid "New message"
5544 msgstr "Nouveaux messages"
5545
5546 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5547 msgid "Unread message"
5548 msgstr "Messages non lus"
5549
5550 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5551 msgid "Message has been replied to"
5552 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5553
5554 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5555 msgid "Message has been forwarded"
5556 msgstr "Messages transférés"
5557
5558 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5559 msgid "Message is in an ignored thread"
5560 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5561
5562 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5563 msgid "Message is in a watched thread"
5564 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5565
5566 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5567 msgid "Message is spam"
5568 msgstr "Messages pourriels"
5569
5570 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5571 msgid "Message has attachment(s)"
5572 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5573
5574 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5575 msgid "Digitally signed message"
5576 msgstr "Messages signés"
5577
5578 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5579 msgid "Encrypted message"
5580 msgstr "Messages chiffrés"
5581
5582 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5583 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5584 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5585
5586 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5587 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5588 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5589
5590 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5591 msgid "Marked message"
5592 msgstr "Messages marqués"
5593
5594 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5595 msgid "Message is marked for deletion"
5596 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5597
5598 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5599 msgid "Message is marked for moving"
5600 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5601
5602 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5603 msgid "Message is marked for copying"
5604 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5605
5606 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5607 msgid "Locked message"
5608 msgstr "Messages bloqués"
5609
5610 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5611 msgid "Folder (normal, opened)"
5612 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5613
5614 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5615 msgid "Folder with read messages hidden"
5616 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5617
5618 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5619 msgid "Folder contains marked messages"
5620 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5621
5622 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5623 msgid "Icon Legend"
5624 msgstr "Légende des icônes"
5625
5626 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5627 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5628 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5629
5630 #: src/gtk/inputdialog.c:225
5631 #, c-format
5632 msgid "Input password for %s on %s:"
5633 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5634
5635 #: src/gtk/inputdialog.c:227
5636 msgid "Input password"
5637 msgstr "Saisie du mot de passe"
5638
5639 #: src/gtk/inputdialog.c:314
5640 #: src/gtk/inputdialog.c:363
5641 msgid "Remember this"
5642 msgstr "S'en souvenir"
5643
5644 #: src/gtk/logwindow.c:445
5645 msgid "Clear _Log"
5646 msgstr "_Effacer les traces"
5647
5648 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
5649 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5650 msgid ""
5651 "\n"
5652 "\n"
5653 "Version: "
5654 msgstr ""
5655 "\n"
5656 "\n"
5657 "Version : "
5658
5659 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5660 msgid "Error: "
5661 msgstr "Erreur : "
5662
5663 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5664 msgid "Plugin is not functional."
5665 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5666
5667 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5668 msgid "Select the Plugins to load"
5669 msgstr "Sélection des modules à charger"
5670
5671 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "The following error occurred while loading %s :\n"
5675 "\n"
5676 "%s\n"
5677 msgstr ""
5678 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5679 "\n"
5680 "%s\n"
5681
5682 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
5683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
5684 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
5687 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5688 msgid "Plugins"
5689 msgstr "Modules"
5690
5691 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5692 msgid "Load..."
5693 msgstr "Charger..."
5694
5695 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5696 msgid "Unload"
5697 msgstr "Enlever"
5698
5699 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
5700 #: src/prefs_summaries.c:220
5701 msgid "Description"
5702 msgstr "Description"
5703
5704 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5705 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5706 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5707
5708 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5709 #: src/prefs_themes.c:864
5710 msgid "Get more..."
5711 msgstr "Autres..."
5712
5713 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5714 msgid "Click here to load one or more plugins"
5715 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5716
5717 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5718 msgid "Unload the selected plugin"
5719 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5720
5721 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5722 msgid "Loaded plugins"
5723 msgstr "Modules chargés"
5724
5725 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5726 msgid "Page Index"
5727 msgstr "Préférences"
5728
5729 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5730 #: src/prefs_account.c:2981
5731 #: src/prefs_account.c:2999
5732 #: src/prefs_account.c:3017
5733 #: src/prefs_account.c:3035
5734 #: src/prefs_account.c:3053
5735 #: src/prefs_account.c:3071
5736 #: src/prefs_account.c:3090
5737 #: src/prefs_account.c:3109
5738 #: src/prefs_filtering_action.c:1356
5739 #: src/prefs_filtering.c:395
5740 #: src/prefs_filtering.c:1917
5741 msgid "Account"
5742 msgstr "Compte"
5743
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5745 msgid "all messages"
5746 msgstr "tous les messages"
5747
5748 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5749 msgid "messages whose age is greater than #"
5750 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5751
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5753 msgid "messages whose age is less than #"
5754 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5755
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5757 msgid "messages which contain S in the message body"
5758 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5759
5760 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5761 msgid "messages which contain S in the whole message"
5762 msgstr "message contenant S"
5763
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5765 msgid "messages carbon-copied to S"
5766 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5767
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5769 msgid "message is either to: or cc: to S"
5770 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5771
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5773 msgid "deleted messages"
5774 msgstr "messages supprimés"
5775
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5777 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5778 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5779
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5781 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5782 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5783
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5785 msgid "messages originating from user S"
5786 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5787
5788 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5789 msgid "forwarded messages"
5790 msgstr "messages transférés"
5791
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5793 msgid "messages which contain header S"
5794 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5795
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5797 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5798 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5799
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5801 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5802 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5803
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5805 msgid "messages which are marked with color #"
5806 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5807
5808 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5809 msgid "locked messages"
5810 msgstr "messages bloqués"
5811
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5813 msgid "messages which are in newsgroup S"
5814 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5815
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5817 msgid "new messages"
5818 msgstr "nouveaux messages"
5819
5820 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5821 msgid "old messages"
5822 msgstr "messages anciens"
5823
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5825 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5826 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5827
5828 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5829 msgid "messages which have been replied to"
5830 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5831
5832 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5833 msgid "read messages"
5834 msgstr "messages lus"
5835
5836 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5837 msgid "messages which contain S in subject"
5838 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5839
5840 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5841 msgid "messages whose score is equal to #"
5842 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5843
5844 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5845 msgid "messages whose score is greater than #"
5846 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5847
5848 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5849 msgid "messages whose score is lower than #"
5850 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5851
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5853 msgid "messages whose size is equal to #"
5854 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5855
5856 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5857 msgid "messages whose size is greater than #"
5858 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5859
5860 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5861 msgid "messages whose size is smaller than #"
5862 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5863
5864 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5865 msgid "messages which have been sent to S"
5866 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5867
5868 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5869 msgid "messages which tags contain S"
5870 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5871
5872 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5873 msgid "messages which have tag(s)"
5874 msgstr "messages labellisés"
5875
5876 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5877 msgid "marked messages"
5878 msgstr "messages marqués"
5879
5880 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5881 msgid "unread messages"
5882 msgstr "messages non lus"
5883
5884 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5885 msgid "messages which contain S in References header"
5886 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5887
5888 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5889 #, c-format
5890 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5891 msgstr ""
5892 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5893 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5894
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5896 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5897 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5898
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5900 msgid "logical AND operator"
5901 msgstr "opérateur logique ET"
5902
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5904 msgid "logical OR operator"
5905 msgstr "opérateur logique OU"
5906
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5908 msgid "logical NOT operator"
5909 msgstr "opérateur logique NON"
5910
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5912 msgid "case sensitive search"
5913 msgstr "recherche sensible à la casse"
5914
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5916 msgid "all filtering expressions are allowed"
5917 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5918
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5920 #: src/summary_search.c:401
5921 msgid "Extended Search"
5922 msgstr "Recherche avancée"
5923
5924 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5925 msgid ""
5926 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5927 "The following symbols can be used:"
5928 msgstr ""
5929 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5930 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5931
5932 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5933 msgid "From/To/Subject/Tag"
5934 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5935
5936 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5937 msgid "Recursive"
5938 msgstr "Récursif"
5939
5940 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5941 msgid "Sticky"
5942 msgstr "Permanent"
5943
5944 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5945 msgid "Type-ahead"
5946 msgstr "Dynamique"
5947
5948 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5949 msgid "Run on select"
5950 msgstr "Sélection validante"
5951
5952 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5953 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5954 msgid " Clear "
5955 msgstr "Effacer"
5956
5957 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5958 msgid "Clear the current search"
5959 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5960
5961 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5962 #: src/summary_search.c:354
5963 msgid "Edit search criteria"
5964 msgstr "Édition des critères de recherche"
5965
5966 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5968 msgid " Extended Symbols... "
5969 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5970
5971 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5972 msgid "Information about extended symbols"
5973 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5974
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5976 msgid "Info"
5977 msgstr "Description"
5978
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5980 msgid "Clear"
5981 msgstr "Effacer"
5982
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
5984 #: src/summaryview.c:1321
5985 #, c-format
5986 msgid "Searching in %s... \n"
5987 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5988
5989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
5990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
5991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
5992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
5993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
5994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
5995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145
5996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152
5997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167
5998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172
5999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179
6000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6001 msgid "<not in certificate>"
6002 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
6003
6004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
6005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394
6006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
6008 msgid "correct"
6009 msgstr "correct"
6010
6011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
6012 msgid "Owner"
6013 msgstr "Propriétaire"
6014
6015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
6016 msgid "Signer"
6017 msgstr "Signé par"
6018
6019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238
6020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
6021 #: src/prefs_themes.c:881
6022 msgid "Name: "
6023 msgstr "Nom : "
6024
6025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
6026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
6027 msgid "Organization: "
6028 msgstr "Société : "
6029
6030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
6031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
6032 msgid "Location: "
6033 msgstr "Lieu : "
6034
6035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
6036 msgid "Fingerprint: \n"
6037 msgstr "Empreinte : \n"
6038
6039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
6040 msgid "Signature status: "
6041 msgstr "État des signatures : "
6042
6043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
6044 msgid "Expires on: "
6045 msgstr "Expire le : "
6046
6047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6048 #, c-format
6049 msgid "SSL certificate for %s"
6050 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6051
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Certificate for %s is unknown.\n"
6056 "Do you want to accept it?"
6057 msgstr ""
6058 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6059 "Voulez-vous l'accepter ?"
6060
6061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
6062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
6064 #, c-format
6065 msgid "Signature status: %s"
6066 msgstr "État de la signature : %s"
6067
6068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
6069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:449
6070 msgid "_View certificate"
6071 msgstr "_Voir le certificat"
6072
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
6074 msgid "Unknown SSL Certificate"
6075 msgstr "Certificat SSL inconnu"
6076
6077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
6079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
6080 msgid "_Cancel connection"
6081 msgstr "_Interrompre la connexion"
6082
6083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410
6084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
6085 msgid "_Accept and save"
6086 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6087
6088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Certificate for %s is expired.\n"
6092 "Do you want to continue?"
6093 msgstr ""
6094 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6095 "Voulez-vous continuer ?"
6096
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
6098 msgid "Expired SSL Certificate"
6099 msgstr "Certificat SSL expiré"
6100
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
6102 msgid "_Accept"
6103 msgstr "_Accepter"
6104
6105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
6106 msgid "New certificate:"
6107 msgstr "Nouveau certificat :"
6108
6109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
6110 msgid "Known certificate:"
6111 msgstr "Certificat connu :"
6112
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
6114 #, c-format
6115 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
6116 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
6117
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
6119 msgid "_View certificates"
6120 msgstr "_Voir les certificats"
6121
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
6123 msgid "Changed SSL Certificate"
6124 msgstr "Certificat SSL changé"
6125
6126 #: src/headerview.c:112
6127 msgid "Tags:"
6128 msgstr "Labels :"
6129
6130 #: src/headerview.c:221
6131 #: src/summaryview.c:3207
6132 #: src/summaryview.c:3217
6133 msgid "(No From)"
6134 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6135
6136 #: src/headerview.c:236
6137 #: src/summaryview.c:3240
6138 #: src/summaryview.c:3243
6139 msgid "(No Subject)"
6140 msgstr "(Pas de sujet)"
6141
6142 #: src/image_viewer.c:97
6143 msgid "Error:"
6144 msgstr "Erreur : "
6145
6146 #: src/image_viewer.c:301
6147 msgid "Filename:"
6148 msgstr "Nom du fichier :"
6149
6150 #: src/image_viewer.c:308
6151 msgid "Filesize:"
6152 msgstr "Taille du fichier :"
6153
6154 #: src/image_viewer.c:357
6155 msgid "Load Image"
6156 msgstr "Charger l'image"
6157
6158 #: src/imap.c:538
6159 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6160 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6161
6162 #: src/imap.c:562
6163 msgid "IMAP error: authenticated\n"
6164 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
6165
6166 #: src/imap.c:565
6167 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
6168 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
6169
6170 #: src/imap.c:568
6171 msgid "IMAP error: bad state\n"
6172 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
6173
6174 #: src/imap.c:571
6175 msgid "IMAP error: stream error\n"
6176 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
6177
6178 #: src/imap.c:574
6179 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6180 msgstr "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6181
6182 #: src/imap.c:578
6183 msgid "IMAP error: connection refused\n"
6184 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
6185
6186 #: src/imap.c:581
6187 msgid "IMAP error: memory error\n"
6188 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
6189
6190 #: src/imap.c:584
6191 msgid "IMAP error: fatal error\n"
6192 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
6193
6194 #: src/imap.c:587
6195 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6196 msgstr "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6197
6198 #: src/imap.c:591
6199 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
6200 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
6201
6202 #: src/imap.c:594
6203 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
6204 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
6205
6206 #: src/imap.c:597
6207 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
6208 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
6209
6210 #: src/imap.c:600
6211 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
6212 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6213
6214 #: src/imap.c:603
6215 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
6216 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6217
6218 #: src/imap.c:606
6219 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
6220 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
6221
6222 #: src/imap.c:609
6223 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
6224 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6225
6226 #: src/imap.c:612
6227 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
6228 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6229
6230 #: src/imap.c:615
6231 msgid "IMAP error: COPY error\n"
6232 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
6233
6234 #: src/imap.c:618
6235 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
6236 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6237
6238 #: src/imap.c:621
6239 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
6240 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
6241
6242 #: src/imap.c:624
6243 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
6244 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
6245
6246 #: src/imap.c:627
6247 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6248 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6249
6250 #: src/imap.c:630
6251 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6252 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6253
6254 #: src/imap.c:633
6255 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6256 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6257
6258 #: src/imap.c:636
6259 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6260 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6261
6262 #: src/imap.c:639
6263 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6264 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6265
6266 #: src/imap.c:642
6267 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6268 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6269
6270 #: src/imap.c:645
6271 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6272 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6273
6274 #: src/imap.c:648
6275 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6276 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6277
6278 #: src/imap.c:651
6279 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6280 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6281
6282 #: src/imap.c:654
6283 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6284 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6285
6286 #: src/imap.c:657
6287 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6288 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6289
6290 #: src/imap.c:660
6291 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6292 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6293
6294 #: src/imap.c:663
6295 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6296 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6297
6298 #: src/imap.c:666
6299 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6300 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6301
6302 #: src/imap.c:669
6303 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6305
6306 #: src/imap.c:672
6307 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6308 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6309
6310 #: src/imap.c:675
6311 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6312 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6313
6314 #: src/imap.c:678
6315 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6316 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6317
6318 #: src/imap.c:681
6319 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6320 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6321
6322 #: src/imap.c:686
6323 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6325
6326 #: src/imap.c:691
6327 #, c-format
6328 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6330
6331 #: src/imap.c:872
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "\n"
6335 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "\n"
6339 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6340
6341 #: src/imap.c:878
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6346 msgstr ""
6347 "\n"
6348 "\n"
6349 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6350
6351 #: src/imap.c:885
6352 #, c-format
6353 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6354 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6355
6356 #: src/imap.c:889
6357 #, c-format
6358 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6359 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6360
6361 #: src/imap.c:907
6362 #, c-format
6363 msgid "Connecting to %s failed"
6364 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6365
6366 #: src/imap.c:914
6367 #: src/imap.c:917
6368 #, c-format
6369 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6370 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6371
6372 #: src/imap.c:947
6373 #: src/imap.c:3029
6374 #: src/imap.c:3675
6375 #: src/imap.c:3769
6376 #: src/imap.c:3946
6377 #: src/imap.c:4728
6378 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6379 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6380
6381 #: src/imap.c:1040
6382 #: src/inc.c:804
6383 #: src/news.c:349
6384 #: src/send_message.c:299
6385 msgid "Insecure connection"
6386 msgstr "Connexion non sécurisée"
6387
6388 #: src/imap.c:1041
6389 #: src/inc.c:805
6390 #: src/news.c:350
6391 #: src/send_message.c:300
6392 msgid ""
6393 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6394 "\n"
6395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6396 msgstr ""
6397 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6398 "\n"
6399 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6400
6401 #: src/imap.c:1047
6402 #: src/inc.c:811
6403 #: src/news.c:356
6404 #: src/send_message.c:306
6405 msgid "Con_tinue connecting"
6406 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6407
6408 #: src/imap.c:1057
6409 #, c-format
6410 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6411 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6412
6413 #: src/imap.c:1101
6414 #, c-format
6415 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6416 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6417
6418 #: src/imap.c:1104
6419 #, c-format
6420 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6421 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6422
6423 #: src/imap.c:1137
6424 #: src/imap.c:3435
6425 msgid "Can't start TLS session.\n"
6426 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6427
6428 #: src/imap.c:1177
6429 #, c-format
6430 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6431 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6432
6433 #: src/imap.c:1188
6434 #, c-format
6435 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6436 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6437
6438 #: src/imap.c:1191
6439 #, c-format
6440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6441 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6442
6443 #: src/imap.c:1585
6444 msgid "Adding messages..."
6445 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6446
6447 #: src/imap.c:1782
6448 #: src/mh.c:517
6449 msgid "Copying messages..."
6450 msgstr "Copie des messages en cours..."
6451
6452 #: src/imap.c:1974
6453 msgid "can't set deleted flags\n"
6454 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6455
6456 #: src/imap.c:1980
6457 #: src/imap.c:4375
6458 msgid "can't expunge\n"
6459 msgstr "Impossible de purger\n"
6460
6461 #: src/imap.c:2326
6462 #, c-format
6463 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6464 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6465
6466 #: src/imap.c:2329
6467 #, c-format
6468 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6469 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6470
6471 #: src/imap.c:2574
6472 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6473 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6474
6475 #: src/imap.c:2589
6476 msgid "can't create mailbox\n"
6477 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6478
6479 #: src/imap.c:2680
6480 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6481 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6482
6483 #: src/imap.c:2717
6484 #, c-format
6485 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6486 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6487
6488 #: src/imap.c:2820
6489 msgid "can't delete mailbox\n"
6490 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6491
6492 #: src/imap.c:3110
6493 msgid "LIST failed\n"
6494 msgstr "commande LIST échouée\n"
6495
6496 #: src/imap.c:3192
6497 msgid "Flagging messages..."
6498 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6499
6500 #: src/imap.c:3286
6501 #, c-format
6502 msgid "can't select folder: %s\n"
6503 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6504
6505 #: src/imap.c:3432
6506 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6507 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6508
6509 #: src/imap.c:3442
6510 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6511 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6512
6513 #: src/imap.c:3447
6514 #, c-format
6515 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6516 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6517
6518 #: src/imap.c:3455
6519 msgid "Server logins are disabled.\n"
6520 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6521
6522 #: src/imap.c:3680
6523 msgid "Fetching message..."
6524 msgstr "Lecture du message en cours..."
6525
6526 #: src/imap.c:4361
6527 #, c-format
6528 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6529 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6530
6531 #: src/imap.c:5378
6532 msgid ""
6533 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6534 "\n"
6535 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6536 msgstr ""
6537 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6538 "\n"
6539 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6540
6541 #: src/imap_gtk.c:58
6542 #: src/mh_gtk.c:51
6543 msgid "/Create _new folder..."
6544 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6545
6546 #: src/imap_gtk.c:60
6547 #: src/mh_gtk.c:53
6548 msgid "/_Rename folder..."
6549 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6550
6551 #: src/imap_gtk.c:61
6552 #: src/mh_gtk.c:54
6553 msgid "/M_ove folder..."
6554 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6555
6556 #: src/imap_gtk.c:62
6557 #: src/mh_gtk.c:55
6558 msgid "/Cop_y folder..."
6559 msgstr "/C_opier le dossier..."
6560
6561 #: src/imap_gtk.c:64
6562 #: src/mh_gtk.c:57
6563 msgid "/_Delete folder..."
6564 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6565
6566 #: src/imap_gtk.c:66
6567 msgid "/_Synchronise"
6568 msgstr "/S_ynchroniser"
6569
6570 #: src/imap_gtk.c:67
6571 #: src/news_gtk.c:57
6572 msgid "/Down_load messages"
6573 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6574
6575 #: src/imap_gtk.c:69
6576 msgid "/S_ubscriptions"
6577 msgstr "/_Inscriptions"
6578
6579 #: src/imap_gtk.c:70
6580 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6581 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6582
6583 #: src/imap_gtk.c:72
6584 msgid "/Subscriptions/---"
6585 msgstr "/Inscriptions/---"
6586
6587 #: src/imap_gtk.c:73
6588 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6589 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6590
6591 #: src/imap_gtk.c:74
6592 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6593 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6594
6595 #: src/imap_gtk.c:77
6596 #: src/mh_gtk.c:59
6597 #: src/news_gtk.c:59
6598 msgid "/_Check for new messages"
6599 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6600
6601 #: src/imap_gtk.c:78
6602 #: src/mh_gtk.c:60
6603 msgid "/C_heck for new folders"
6604 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6605
6606 #: src/imap_gtk.c:79
6607 #: src/mh_gtk.c:61
6608 msgid "/R_ebuild folder tree"
6609 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6610
6611 #: src/imap_gtk.c:159
6612 msgid ""
6613 "Input the name of new folder:\n"
6614 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6615 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6616 msgstr ""
6617 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6618 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6619 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6620
6621 #: src/imap_gtk.c:163
6622 #: src/mh_gtk.c:134
6623 msgid "Inherit properties from parent folder"
6624 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6625
6626 #: src/imap_gtk.c:225
6627 #: src/mh_gtk.c:238
6628 #, c-format
6629 msgid "Input new name for '%s':"
6630 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6631
6632 #: src/imap_gtk.c:227
6633 #: src/mh_gtk.c:240
6634 msgid "Rename folder"
6635 msgstr "Changement de nom de dossier"
6636
6637 #: src/imap_gtk.c:241
6638 #, c-format
6639 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6640 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6641
6642 #: src/imap_gtk.c:258
6643 #: src/mh_gtk.c:265
6644 msgid ""
6645 "The folder could not be renamed.\n"
6646 "The new folder name is not allowed."
6647 msgstr ""
6648 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6649 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6650
6651 #: src/imap_gtk.c:310
6652 #: src/mh_gtk.c:186
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6656 "\n"
6657 "Do you really want to delete?"
6658 msgstr ""
6659 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6660 "\n"
6661 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6662
6663 #: src/imap_gtk.c:332
6664 #: src/mh_gtk.c:208
6665 #: src/news_gtk.c:242
6666 #, c-format
6667 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6668 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6669
6670 #: src/imap_gtk.c:459
6671 #, c-format
6672 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6673 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6674
6675 #: src/imap_gtk.c:462
6676 msgid "Search recursively"
6677 msgstr "Rechercher récursivement"
6678
6679 #: src/imap_gtk.c:467
6680 #: src/imap_gtk.c:524
6681 msgid "Subscriptions"
6682 msgstr "Inscriptions"
6683
6684 #: src/imap_gtk.c:468
6685 msgid "+_Search"
6686 msgstr "+_Rechercher"
6687
6688 #: src/imap_gtk.c:478
6689 #, c-format
6690 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6691 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6692
6693 #: src/imap_gtk.c:487
6694 msgid "Subscribe"
6695 msgstr "S'inscrire"
6696
6697 #: src/imap_gtk.c:489
6698 #: src/imap_gtk.c:491
6699 msgid "All of them"
6700 msgstr "Tous"
6701
6702 #: src/imap_gtk.c:507
6703 msgid ""
6704 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6705 "\n"
6706 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6707 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6708
6709 #: src/imap_gtk.c:516
6710 #, c-format
6711 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6712 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6713
6714 #: src/imap_gtk.c:517
6715 msgid "subscribe"
6716 msgstr "inscrire au"
6717
6718 #: src/imap_gtk.c:517
6719 msgid "unsubscribe"
6720 msgstr "désinscrire du"
6721
6722 #: src/imap_gtk.c:519
6723 #: src/prefs_folder_item.c:1200
6724 #: src/prefs_folder_item.c:1221
6725 #: src/prefs_folder_item.c:1242
6726 msgid "Apply to subfolders"
6727 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6728
6729 #: src/imap_gtk.c:525
6730 msgid "+_Subscribe"
6731 msgstr "+S'_inscrire"
6732
6733 #: src/imap_gtk.c:525
6734 msgid "+_Unsubscribe"
6735 msgstr "+Se _désinscrire"
6736
6737 #: src/import.c:120
6738 #: src/import.c:215
6739 msgid "Import mbox file"
6740 msgstr "Importer un fichier mbox"
6741
6742 #: src/import.c:139
6743 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6744 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6745
6746 #: src/import.c:156
6747 msgid "Destination folder:"
6748 msgstr "Dossier destinataire :"
6749
6750 #: src/import.c:210
6751 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6752 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6753
6754 #: src/import.c:215
6755 msgid ""
6756 "Destination folder is not set.\n"
6757 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6758 msgstr ""
6759 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6760 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6761
6762 #: src/import.c:237
6763 msgid "Can't find the destination folder."
6764 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6765
6766 #: src/import.c:261
6767 msgid "Select importing file"
6768 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6769
6770 #: src/importldif.c:191
6771 msgid "Please specify address book name and file to import."
6772 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6773
6774 #: src/importldif.c:194
6775 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6776 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6777
6778 #: src/importldif.c:197
6779 msgid "File imported."
6780 msgstr "Fichier importé."
6781
6782 #: src/importldif.c:452
6783 #: src/importmutt.c:127
6784 #: src/importpine.c:126
6785 msgid "Please select a file."
6786 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6787
6788 #: src/importldif.c:458
6789 #: src/importmutt.c:132
6790 #: src/importpine.c:131
6791 msgid "Address book name must be supplied."
6792 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6793
6794 #: src/importldif.c:498
6795 msgid "LDIF file imported successfully."
6796 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6797
6798 #: src/importldif.c:583
6799 msgid "Select LDIF File"
6800 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6801
6802 #: src/importldif.c:671
6803 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6804 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6805
6806 #: src/importldif.c:677
6807 msgid "File Name"
6808 msgstr "Chemin du fichier"
6809
6810 #: src/importldif.c:688
6811 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6812 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6813
6814 #: src/importldif.c:697
6815 msgid "Select the LDIF file to import."
6816 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6817
6818 #: src/importldif.c:735
6819 msgid "R"
6820 msgstr "R"
6821
6822 #: src/importldif.c:736
6823 #: src/summaryview.c:544
6824 msgid "S"
6825 msgstr "S"
6826
6827 #: src/importldif.c:737
6828 msgid "LDIF Field Name"
6829 msgstr "Champ LDIF"
6830
6831 #: src/importldif.c:738
6832 msgid "Attribute Name"
6833 msgstr "Nom de l'attribut"
6834
6835 #: src/importldif.c:793
6836 msgid "LDIF Field"
6837 msgstr "Champ LDIF"
6838
6839 #: src/importldif.c:805
6840 msgid "Attribute"
6841 msgstr "Attribut"
6842
6843 #: src/importldif.c:818
6844 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6845 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6846
6847 #: src/importldif.c:835
6848 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6849 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6850
6851 #: src/importldif.c:841
6852 msgid "Select for Import"
6853 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6854
6855 #: src/importldif.c:847
6856 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6857 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6858
6859 #: src/importldif.c:850
6860 msgid " Modify "
6861 msgstr " Modifier "
6862
6863 #: src/importldif.c:856
6864 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6865 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6866
6867 #: src/importldif.c:929
6868 msgid "Records Imported :"
6869 msgstr "Fiches importées :"
6870
6871 #: src/importldif.c:961
6872 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6873 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6874
6875 #: src/importldif.c:999
6876 msgid "Proceed"
6877 msgstr "Poursuivre"
6878
6879 #: src/importmutt.c:146
6880 msgid "Error importing MUTT file."
6881 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6882
6883 #: src/importmutt.c:161
6884 msgid "Select MUTT File"
6885 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6886
6887 #: src/importmutt.c:208
6888 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6889 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6890
6891 #: src/importmutt.c:293
6892 #: src/importpine.c:293
6893 msgid "Please select a file to import."
6894 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6895
6896 #: src/importpine.c:145
6897 msgid "Error importing Pine file."
6898 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6899
6900 #: src/importpine.c:160
6901 msgid "Select Pine File"
6902 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6903
6904 #: src/importpine.c:207
6905 msgid "Import Pine file into Address Book"
6906 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6907
6908 #: src/inc.c:195
6909 #: src/inc.c:301
6910 #: src/inc.c:327
6911 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6912 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6913
6914 #: src/inc.c:348
6915 #, c-format
6916 msgid "%s failed\n"
6917 msgstr "%s a échoué\n"
6918
6919 #: src/inc.c:418
6920 msgid "Retrieving new messages"
6921 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6922
6923 #: src/inc.c:477
6924 msgid "Standby"
6925 msgstr "Attente"
6926
6927 #: src/inc.c:606
6928 #: src/inc.c:656
6929 msgid "Cancelled"
6930 msgstr "Annulé"
6931
6932 #: src/inc.c:617
6933 msgid "Retrieving"
6934 msgstr "Récupération"
6935
6936 #: src/inc.c:626
6937 #, c-format
6938 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6939 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6940 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6941 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6942
6943 #: src/inc.c:632
6944 msgid "Done (no new messages)"
6945 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6946
6947 #: src/inc.c:637
6948 msgid "Connection failed"
6949 msgstr "La connexion a échoué"
6950
6951 #: src/inc.c:640
6952 msgid "Auth failed"
6953 msgstr "Authorisation échouée"
6954
6955 #: src/inc.c:643
6956 #: src/prefs_matcher.c:371
6957 #: src/prefs_summary_column.c:91
6958 #: src/summaryview.c:2686
6959 #: src/summaryview.c:5903
6960 msgid "Locked"
6961 msgstr "Bloqués"
6962
6963 #: src/inc.c:653
6964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6965 msgid "Timeout"
6966 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6967
6968 #: src/inc.c:746
6969 #, c-format
6970 msgid "Finished (%d new message)"
6971 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6972 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6973 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6974
6975 #: src/inc.c:750
6976 msgid "Finished (no new messages)"
6977 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6978
6979 #: src/inc.c:788
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Retrieving new messages"
6982 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6983
6984 #: src/inc.c:820
6985 #, c-format
6986 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6987 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6988
6989 #: src/inc.c:837
6990 #, c-format
6991 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6992 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6993
6994 #: src/inc.c:841
6995 #, c-format
6996 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6997 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6998
6999 #: src/inc.c:921
7000 #: src/send_message.c:472
7001 msgid "Authenticating..."
7002 msgstr "Authentification..."
7003
7004 #: src/inc.c:923
7005 #, c-format
7006 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
7007 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
7008
7009 #: src/inc.c:929
7010 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7011 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
7012
7013 #: src/inc.c:933
7014 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7015 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
7016
7017 #: src/inc.c:937
7018 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7019 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
7020
7021 #: src/inc.c:941
7022 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7023 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7024
7025 #: src/inc.c:948
7026 #: src/send_message.c:490
7027 msgid "Quitting"
7028 msgstr "Fermeture"
7029
7030 #: src/inc.c:973
7031 #, c-format
7032 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7033 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7034
7035 #: src/inc.c:992
7036 #, c-format
7037 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7038 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7039 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7040 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7041
7042 #: src/inc.c:1148
7043 msgid "Connection failed."
7044 msgstr "La connexion a échoué."
7045
7046 #: src/inc.c:1152
7047 #, c-format
7048 msgid "Connection to %s:%d failed."
7049 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7050
7051 #: src/inc.c:1157
7052 msgid "Error occurred while processing mail."
7053 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7054
7055 #: src/inc.c:1163
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "Error occurred while processing mail:\n"
7059 "%s"
7060 msgstr ""
7061 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7062 "%s"
7063
7064 #: src/inc.c:1169
7065 msgid "No disk space left."
7066 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7067
7068 #: src/inc.c:1174
7069 msgid "Can't write file."
7070 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7071
7072 #: src/inc.c:1179
7073 msgid "Socket error."
7074 msgstr "Erreur de « socket »."
7075
7076 #: src/inc.c:1182
7077 #, c-format
7078 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7079 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7080
7081 #: src/inc.c:1187
7082 #: src/send_message.c:400
7083 #: src/send_message.c:648
7084 msgid "Connection closed by the remote host."
7085 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7086
7087 #: src/inc.c:1190
7088 #, c-format
7089 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7090 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7091
7092 #: src/inc.c:1195
7093 msgid "Mailbox is locked."
7094 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7095
7096 #: src/inc.c:1199
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "Mailbox is locked:\n"
7100 "%s"
7101 msgstr ""
7102 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7103 "%s"
7104
7105 #: src/inc.c:1205
7106 #: src/send_message.c:633
7107 msgid "Authentication failed."
7108 msgstr "L'authentification a échoué."
7109
7110 #: src/inc.c:1211
7111 #: src/send_message.c:636
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "Authentication failed:\n"
7115 "%s"
7116 msgstr ""
7117 "L'authentification a échoué\n"
7118 "%s"
7119
7120 #: src/inc.c:1216
7121 #: src/send_message.c:652
7122 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
7123 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
7124
7125 #: src/inc.c:1221
7126 #, c-format
7127 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7128 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7129
7130 #: src/inc.c:1259
7131 msgid "Incorporation cancelled\n"
7132 msgstr "Relève annulée\n"
7133
7134 #: src/inc.c:1445
7135 #, c-format
7136 msgid "Claws Mail: %d new message"
7137 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7138 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7139 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7140
7141 #: src/inc.c:1566
7142 msgid "Unable to connect: you are offline."
7143 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7144
7145 #: src/inc.c:1592
7146 #, c-format
7147 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7148 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7149
7150 #: src/inc.c:1598
7151 #, c-format
7152 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7153 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7154
7155 #: src/inc.c:1605
7156 msgid "On_ly once"
7157 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7158
7159 #: src/ldif.c:779
7160 msgid "Nick Name"
7161 msgstr "Surnom"
7162
7163 #: src/main.c:245
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "File '%s' already exists.\n"
7167 "Can't create folder."
7168 msgstr ""
7169 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7170 "Impossible de créer le dossier."
7171
7172 #: src/main.c:267
7173 #: src/main.c:280
7174 msgid "Exiting..."
7175 msgstr "Fermeture..."
7176
7177 #: src/main.c:411
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "Configuration for %s found.\n"
7181 "Do you want to migrate this configuration?"
7182 msgstr ""
7183 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7184 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7185
7186 #: src/main.c:413
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "\n"
7190 "\n"
7191 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7192 "script available at %s."
7193 msgstr ""
7194 "\n"
7195 "\n"
7196 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7197 "par un script disponible ici : %s."
7198
7199 #: src/main.c:426
7200 msgid "Keep old configuration"
7201 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7202
7203 #: src/main.c:429
7204 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7205 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7206
7207 #: src/main.c:438
7208 msgid "Migration of configuration"
7209 msgstr "Migration de la configuration"
7210
7211 #: src/main.c:449
7212 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7213 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7214
7215 #: src/main.c:458
7216 msgid "Migration failed!"
7217 msgstr "La migration a échoué !"
7218
7219 #: src/main.c:467
7220 msgid "Migrating configuration..."
7221 msgstr "Migration de la configuration..."
7222
7223 #: src/main.c:1012
7224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
7225 msgid "Failed to register folder item update hook"
7226 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7227
7228 #: src/main.c:1019
7229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
7230 msgid "Failed to register folder update hook"
7231 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7232
7233 #: src/main.c:1158
7234 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7235 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7236
7237 #: src/main.c:1164
7238 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7239 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7240
7241 #: src/main.c:1176
7242 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7243 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7244
7245 #: src/main.c:1204
7246 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7247 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7248
7249 #: src/main.c:1207
7250 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7251 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7252
7253 #: src/main.c:1210
7254 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7255 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7256
7257 #: src/main.c:1498
7258 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
7259 msgstr "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations."
7260
7261 #: src/main.c:1517
7262 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7263 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7264
7265 #: src/main.c:1523
7266 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7267 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7268
7269 #: src/main.c:1552
7270 #, c-format
7271 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7272 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7273
7274 #: src/main.c:1855
7275 #, c-format
7276 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7277 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7278
7279 #: src/main.c:1857
7280 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7281 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7282
7283 #: src/main.c:1858
7284 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7285 msgstr ""
7286 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7287 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7288 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7289 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7290
7291 #: src/main.c:1859
7292 msgid ""
7293 "  --attach file1 [file2]...\n"
7294 "                         open composition window with specified files\n"
7295 "                         attached"
7296 msgstr ""
7297 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7298 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7299 "                          fichiers spécifiés attachés"
7300
7301 #: src/main.c:1862
7302 msgid "  --receive              receive new messages"
7303 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7304
7305 #: src/main.c:1863
7306 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7307 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7308
7309 #: src/main.c:1864
7310 msgid "  --send                 send all queued messages"
7311 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7312
7313 #: src/main.c:1865
7314 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7315 msgstr ""
7316 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7317 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7318
7319 #: src/main.c:1866
7320 msgid ""
7321 "  --status-full [folder]...\n"
7322 "                         show the status of each folder"
7323 msgstr ""
7324 "  --status-full [dossier]...\n"
7325 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7326
7327 #: src/main.c:1868
7328 msgid ""
7329 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7330 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7331 msgstr ""
7332 "  --select dossier[/message]\n"
7333 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7334 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7335 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7336
7337 #: src/main.c:1870
7338 msgid "  --online               switch to online mode"
7339 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7340
7341 #: src/main.c:1871
7342 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7343 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7344
7345 #: src/main.c:1872
7346 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7347 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7348
7349 #: src/main.c:1873
7350 msgid "  --debug                debug mode"
7351 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7352
7353 #: src/main.c:1874
7354 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7355 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7356
7357 #: src/main.c:1875
7358 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7359 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7360
7361 #: src/main.c:1876
7362 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7363 msgstr ""
7364 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7365 "                          les options intégrées et terminer"
7366
7367 #: src/main.c:1877
7368 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7369 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7370
7371 #: src/main.c:1878
7372 msgid ""
7373 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7374 "                         use specified configuration directory"
7375 msgstr ""
7376 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7377 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7378
7379 #: src/main.c:1928
7380 msgid "Unknown option\n"
7381 msgstr ""
7382 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7383 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7384
7385 #: src/main.c:1946
7386 #, c-format
7387 msgid "Processing (%s)..."
7388 msgstr "Traitement (%s)..."
7389
7390 #: src/main.c:1949
7391 msgid "top level folder"
7392 msgstr "dossier racine"
7393
7394 #: src/main.c:2032
7395 msgid "Queued messages"
7396 msgstr "Messages en file d'attente"
7397
7398 #: src/main.c:2033
7399 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7400 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7401
7402 #: src/main.c:2504
7403 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7404 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7405
7406 #: src/main.c:2510
7407 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7408 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:533
7411 #: src/messageview.c:218
7412 msgid "/_File"
7413 msgstr "/_Fichier"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:534
7416 msgid "/_File/_Add mailbox"
7417 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:535
7420 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7421 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:536
7424 #: src/mainwindow.c:538
7425 #: src/mainwindow.c:543
7426 #: src/mainwindow.c:545
7427 #: src/mainwindow.c:551
7428 #: src/mainwindow.c:554
7429 #: src/messageview.c:224
7430 msgid "/_File/---"
7431 msgstr "/Fichier/---"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:537
7434 msgid "/_File/Change folder order..."
7435 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:539
7438 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7439 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:540
7442 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7443 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:541
7446 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7447 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:544
7450 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7451 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:546
7454 #: src/messageview.c:219
7455 msgid "/_File/_Save as..."
7456 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:548
7459 #: src/messageview.c:221
7460 msgid "/_File/Page setup..."
7461 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:550
7464 #: src/messageview.c:223
7465 msgid "/_File/_Print..."
7466 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:552
7469 msgid "/_File/_Work offline"
7470 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:553
7473 msgid "/_File/Synchronise folders"
7474 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:556
7477 msgid "/_File/E_xit"
7478 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:561
7481 msgid "/_Edit/Select _thread"
7482 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:562
7485 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7486 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:564
7489 #: src/messageview.c:231
7490 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7491 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:566
7494 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7495 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:567
7498 msgid "/_Edit/_Quick search"
7499 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:568
7502 #: src/messageview.c:234
7503 #: src/summaryview.c:528
7504 msgid "/_View"
7505 msgstr "/_Vue"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:569
7508 msgid "/_View/Show or hi_de"
7509 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:570
7512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7513 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:572
7516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7517 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:574
7520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7521 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:576
7524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7525 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:578
7528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7529 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:581
7532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7533 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:584
7536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7537 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:587
7540 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7541 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:590
7544 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7545 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:592
7548 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7549 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:593
7552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7553 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:594
7556 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7557 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:596
7560 #: src/mainwindow.c:604
7561 #: src/mainwindow.c:634
7562 #: src/mainwindow.c:664
7563 #: src/mainwindow.c:780
7564 #: src/mainwindow.c:788
7565 #: src/messageview.c:264
7566 #: src/messageview.c:370
7567 msgid "/_View/---"
7568 msgstr "/Vue/---"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:598
7571 msgid "/_View/La_yout"
7572 msgstr "/Vue/_Disposition"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:599
7575 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7576 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:600
7579 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7580 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:601
7583 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7584 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:602
7587 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7588 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:603
7591 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7592 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:606
7595 msgid "/_View/_Sort"
7596 msgstr "/Vue/_Trier"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:607
7599 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7600 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:608
7603 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7604 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:609
7607 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7608 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:610
7611 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7612 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:611
7615 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7616 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:612
7619 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7620 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:613
7623 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7624 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:614
7627 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7628 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:615
7631 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7632 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:616
7635 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7636 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:617
7639 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7640 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:618
7643 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7644 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:620
7647 msgid "/_View/_Sort/by score"
7648 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:621
7651 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7652 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:622
7655 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7656 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:623
7659 #: src/mainwindow.c:626
7660 msgid "/_View/_Sort/---"
7661 msgstr "/Vue/Trier/---"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:624
7664 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7665 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:625
7668 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7669 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:627
7672 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7673 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:629
7676 msgid "/_View/Th_read view"
7677 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:630
7680 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7681 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:631
7684 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7685 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:632
7688 msgid "/_View/_Hide read messages"
7689 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:635
7692 #: src/messageview.c:235
7693 msgid "/_View/_Go to"
7694 msgstr "/Vue/_Aller à"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:636
7697 #: src/messageview.c:236
7698 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7699 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:637
7702 #: src/messageview.c:237
7703 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7704 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:638
7707 #: src/mainwindow.c:643
7708 #: src/mainwindow.c:646
7709 #: src/mainwindow.c:651
7710 #: src/mainwindow.c:656
7711 #: src/mainwindow.c:661
7712 #: src/messageview.c:238
7713 #: src/messageview.c:243
7714 #: src/messageview.c:246
7715 #: src/messageview.c:251
7716 #: src/messageview.c:256
7717 #: src/messageview.c:261
7718 msgid "/_View/_Go to/---"
7719 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:639
7722 #: src/messageview.c:239
7723 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7724 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:641
7727 #: src/messageview.c:241
7728 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7729 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:644
7732 #: src/messageview.c:244
7733 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7734 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:645
7737 #: src/messageview.c:245
7738 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7739 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:647
7742 #: src/messageview.c:247
7743 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7744 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:649
7747 #: src/messageview.c:249
7748 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7749 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:652
7752 #: src/messageview.c:252
7753 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7754 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:654
7757 #: src/messageview.c:254
7758 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7759 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:657
7762 #: src/messageview.c:257
7763 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7764 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:659
7767 #: src/messageview.c:259
7768 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7769 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:662
7772 #: src/messageview.c:262
7773 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7774 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:663
7777 #: src/messageview.c:263
7778 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7779 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7780
7781 #: src/mainwindow.c:667
7782 #: src/messageview.c:267
7783 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7784 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:671
7787 #: src/messageview.c:271
7788 msgid "/_View/Character _encoding"
7789 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:672
7792 #: src/messageview.c:272
7793 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7794 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:676
7797 #: src/messageview.c:275
7798 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7799 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:678
7802 #: src/messageview.c:278
7803 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7804 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:682
7807 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7808 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:683
7811 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7812 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:685
7815 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7816 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:687
7819 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7820 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:690
7823 #: src/messageview.c:288
7824 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7825 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:693
7828 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7829 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:694
7832 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7833 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:696
7836 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7837 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:699
7840 #: src/messageview.c:296
7841 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7842 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:702
7845 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7846 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:703
7849 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7850 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:705
7853 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7854 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:708
7857 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7858 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:709
7861 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7862 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:711
7865 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7866 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:714
7869 #: src/messageview.c:309
7870 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7871 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:717
7874 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7875 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:718
7878 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7879 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:720
7882 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7883 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:722
7886 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7887 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:724
7890 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7891 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:727
7894 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7895 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:728
7898 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7899 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:730
7902 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7903 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:732
7906 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7907 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:734
7910 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7911 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:737
7914 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7915 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7916
7917 #: src/mainwindow.c:738
7918 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7919 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:740
7922 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7923 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7924
7925 #: src/mainwindow.c:742
7926 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7927 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:744
7930 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7931 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7932
7933 #: src/mainwindow.c:746
7934 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7935 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:749
7938 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7939 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7940
7941 #: src/mainwindow.c:750
7942 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7943 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7944
7945 #: src/mainwindow.c:752
7946 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7947 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7948
7949 #: src/mainwindow.c:755
7950 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7951 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7952
7953 #: src/mainwindow.c:756
7954 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7955 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7956
7957 #: src/mainwindow.c:758
7958 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7959 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7960
7961 #: src/mainwindow.c:765
7962 #: src/mainwindow.c:771
7963 #: src/messageview.c:355
7964 #: src/messageview.c:361
7965 msgid "/_View/Decode/---"
7966 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7967
7968 #: src/mainwindow.c:768
7969 #: src/messageview.c:358
7970 msgid "/_View/Decode"
7971 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7972
7973 #: src/mainwindow.c:769
7974 #: src/messageview.c:359
7975 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7976 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:772
7979 #: src/messageview.c:362
7980 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7981 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7982
7983 #: src/mainwindow.c:773
7984 #: src/messageview.c:363
7985 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7986 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7987
7988 #: src/mainwindow.c:774
7989 #: src/messageview.c:364
7990 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7991 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7992
7993 #: src/mainwindow.c:775
7994 #: src/messageview.c:365
7995 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7996 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:781
7999 #: src/summaryview.c:529
8000 msgid "/_View/Open in new _window"
8001 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
8002
8003 #: src/mainwindow.c:782
8004 #: src/messageview.c:371
8005 msgid "/_View/Mess_age source"
8006 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
8007
8008 #: src/mainwindow.c:783
8009 msgid "/_View/All headers"
8010 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8011
8012 #: src/mainwindow.c:784
8013 #: src/messageview.c:373
8014 msgid "/_View/Quotes"
8015 msgstr "/Vue/_Citations"
8016
8017 #: src/mainwindow.c:785
8018 #: src/messageview.c:374
8019 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
8020 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:786
8023 #: src/messageview.c:375
8024 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
8025 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:787
8028 #: src/messageview.c:376
8029 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
8030 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:789
8033 msgid "/_View/_Update summary"
8034 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:792
8037 msgid "/_Message/Recei_ve"
8038 msgstr "/Message/Réce_ption"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:793
8041 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
8042 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:795
8045 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
8046 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:797
8049 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
8050 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:799
8053 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
8054 msgstr "/Message/Réception/---"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:800
8057 msgid "/_Message/_Send queued messages"
8058 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:802
8061 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
8062 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8063
8064 #: src/mainwindow.c:803
8065 msgid "/_Message/Compose a news message"
8066 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
8067
8068 #: src/mainwindow.c:804
8069 #: src/messageview.c:382
8070 msgid "/_Message/_Reply"
8071 msgstr "/Message/_Répondre"
8072
8073 #: src/mainwindow.c:805
8074 msgid "/_Message/Repl_y to"
8075 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
8076
8077 #: src/mainwindow.c:806
8078 #: src/messageview.c:383
8079 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
8080 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
8081
8082 #: src/mainwindow.c:807
8083 #: src/messageview.c:385
8084 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
8085 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
8086
8087 #: src/mainwindow.c:808
8088 #: src/messageview.c:387
8089 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
8090 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:810
8093 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
8094 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
8095
8096 #: src/mainwindow.c:812
8097 #: src/messageview.c:390
8098 msgid "/_Message/_Forward"
8099 msgstr "/Message/_Transférer"
8100
8101 #: src/mainwindow.c:813
8102 #: src/messageview.c:391
8103 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
8104 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
8105
8106 #: src/mainwindow.c:814
8107 msgid "/_Message/Redirect"
8108 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8109
8110 #: src/mainwindow.c:816
8111 msgid "/_Message/Mailing-_List"
8112 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
8113
8114 #: src/mainwindow.c:817
8115 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
8116 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
8117
8118 #: src/mainwindow.c:818
8119 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
8120 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
8121
8122 #: src/mainwindow.c:819
8123 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
8124 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
8125
8126 #: src/mainwindow.c:820
8127 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
8128 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
8129
8130 #: src/mainwindow.c:821
8131 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
8132 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
8133
8134 #: src/mainwindow.c:822
8135 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
8136 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
8137
8138 #: src/mainwindow.c:825
8139 msgid "/_Message/M_ove..."
8140 msgstr "/Message/_Déplacer..."
8141
8142 #: src/mainwindow.c:826
8143 msgid "/_Message/_Copy..."
8144 msgstr "/Message/_Copier..."
8145
8146 #: src/mainwindow.c:827
8147 msgid "/_Message/Move to _trash"
8148 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
8149
8150 #: src/mainwindow.c:828
8151 msgid "/_Message/_Delete..."
8152 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
8153
8154 #: src/mainwindow.c:829
8155 msgid "/_Message/Cancel a news message"
8156 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
8157
8158 #: src/mainwindow.c:831
8159 msgid "/_Message/_Mark"
8160 msgstr "/Message/_Marquer"
8161
8162 #: src/mainwindow.c:832
8163 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
8164 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
8165
8166 #: src/mainwindow.c:833
8167 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
8168 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
8169
8170 #: src/mainwindow.c:834
8171 #: src/mainwindow.c:842
8172 #: src/mainwindow.c:845
8173 msgid "/_Message/_Mark/---"
8174 msgstr "/Message/Marquer/---"
8175
8176 #: src/mainwindow.c:835
8177 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
8178 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
8179
8180 #: src/mainwindow.c:836
8181 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
8182 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
8183
8184 #: src/mainwindow.c:837
8185 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
8186 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8187
8188 #: src/mainwindow.c:838
8189 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
8190 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:839
8193 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
8194 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8195
8196 #: src/mainwindow.c:840
8197 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
8198 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
8199
8200 #: src/mainwindow.c:841
8201 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
8202 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
8203
8204 #: src/mainwindow.c:843
8205 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
8206 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:844
8209 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
8210 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
8211
8212 #: src/mainwindow.c:846
8213 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
8214 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
8215
8216 #: src/mainwindow.c:847
8217 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
8218 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:848
8221 msgid "/_Message/Color la_bel"
8222 msgstr "/Message/C_olorier"
8223
8224 #: src/mainwindow.c:849
8225 msgid "/_Message/T_ags"
8226 msgstr "/Message/La_bels"
8227
8228 #: src/mainwindow.c:851
8229 msgid "/_Message/Re-_edit"
8230 msgstr "/Message/Rééd_iter"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:854
8233 msgid "/_Tools/_Address book..."
8234 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
8235
8236 #: src/mainwindow.c:855
8237 #: src/messageview.c:397
8238 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
8239 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8240
8241 #: src/mainwindow.c:857
8242 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
8243 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
8244
8245 #: src/mainwindow.c:858
8246 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
8247 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
8248
8249 #: src/mainwindow.c:860
8250 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
8251 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
8252
8253 #: src/mainwindow.c:863
8254 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
8255 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
8256
8257 #: src/mainwindow.c:865
8258 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
8259 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
8260
8261 #: src/mainwindow.c:867
8262 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
8263 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8264
8265 #: src/mainwindow.c:869
8266 #: src/messageview.c:400
8267 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
8268 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
8269
8270 #: src/mainwindow.c:870
8271 #: src/messageview.c:402
8272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
8273 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8274
8275 #: src/mainwindow.c:872
8276 #: src/messageview.c:404
8277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
8278 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:874
8281 #: src/messageview.c:406
8282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
8283 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8284
8285 #: src/mainwindow.c:876
8286 #: src/messageview.c:408
8287 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
8288 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8289
8290 #: src/mainwindow.c:878
8291 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
8292 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
8293
8294 #: src/mainwindow.c:879
8295 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
8296 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8297
8298 #: src/mainwindow.c:881
8299 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
8300 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8301
8302 #: src/mainwindow.c:883
8303 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
8304 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8305
8306 #: src/mainwindow.c:885
8307 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
8308 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8309
8310 #: src/mainwindow.c:888
8311 #: src/messageview.c:421
8312 msgid "/_Tools/List _URLs..."
8313 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
8314
8315 #: src/mainwindow.c:892
8316 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
8317 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8318
8319 #: src/mainwindow.c:894
8320 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
8321 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
8322
8323 #: src/mainwindow.c:896
8324 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
8325 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
8326
8327 #: src/mainwindow.c:898
8328 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8329 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8330
8331 #: src/mainwindow.c:901
8332 msgid "/_Tools/E_xecute"
8333 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8334
8335 #: src/mainwindow.c:904
8336 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8337 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8338
8339 #: src/mainwindow.c:908
8340 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8341 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8342
8343 #: src/mainwindow.c:909
8344 msgid "/_Tools/Network _Log"
8345 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8346
8347 #: src/mainwindow.c:911
8348 msgid "/_Configuration"
8349 msgstr "/_Configuration"
8350
8351 #: src/mainwindow.c:912
8352 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8353 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8354
8355 #: src/mainwindow.c:914
8356 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8357 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8358
8359 #: src/mainwindow.c:916
8360 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8361 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8362
8363 #: src/mainwindow.c:918
8364 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8365 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8366
8367 #: src/mainwindow.c:920
8368 #: src/mainwindow.c:932
8369 msgid "/_Configuration/---"
8370 msgstr "/Configuration/---"
8371
8372 #: src/mainwindow.c:921
8373 msgid "/_Configuration/P_references..."
8374 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8375
8376 #: src/mainwindow.c:923
8377 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8378 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8379
8380 #: src/mainwindow.c:925
8381 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8382 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8383
8384 #: src/mainwindow.c:927
8385 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8386 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8387
8388 #: src/mainwindow.c:929
8389 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8390 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8391
8392 #: src/mainwindow.c:930
8393 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8394 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8395
8396 #: src/mainwindow.c:931
8397 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8398 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8399
8400 #: src/mainwindow.c:933
8401 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8402 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8403
8404 #: src/mainwindow.c:936
8405 msgid "/_Help/_Manual"
8406 msgstr "/Aide/_Manuel"
8407
8408 #: src/mainwindow.c:937
8409 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8410 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8411
8412 #: src/mainwindow.c:939
8413 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8414 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8415
8416 #: src/mainwindow.c:940
8417 msgid "/_Help/---"
8418 msgstr "/Aide/---"
8419
8420 #: src/mainwindow.c:1294
8421 #: src/summaryview.c:5832
8422 msgid "Apply tags..."
8423 msgstr "Appliquer des labels..."
8424
8425 #: src/mainwindow.c:1662
8426 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8427 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8428
8429 #: src/mainwindow.c:1676
8430 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8431 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8432
8433 #: src/mainwindow.c:1679
8434 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8435 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8436
8437 #: src/mainwindow.c:1695
8438 msgid "Select account"
8439 msgstr "Sélectionner un compte"
8440
8441 #: src/mainwindow.c:1721
8442 #: src/prefs_logging.c:139
8443 msgid "Network log"
8444 msgstr "Traces réseaux"
8445
8446 #: src/mainwindow.c:1725
8447 msgid "Filtering/processing debug log"
8448 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8449
8450 #: src/mainwindow.c:1744
8451 #: src/prefs_logging.c:395
8452 msgid "filtering log enabled\n"
8453 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8454
8455 #: src/mainwindow.c:1746
8456 #: src/prefs_logging.c:397
8457 msgid "filtering log disabled\n"
8458 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8459
8460 #: src/mainwindow.c:2195
8461 #: src/mainwindow.c:2239
8462 #: src/mainwindow.c:2272
8463 #: src/mainwindow.c:2304
8464 #: src/mainwindow.c:2349
8465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139
8466 #: src/prefs_folder_item.c:899
8467 msgid "Untitled"
8468 msgstr "Sans titre"
8469
8470 #: src/mainwindow.c:2350
8471 #: src/prefs_summary_open.c:113
8472 msgid "none"
8473 msgstr "rien"
8474
8475 #: src/mainwindow.c:2602
8476 #: src/mainwindow.c:2606
8477 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8478 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8479
8480 #: src/mainwindow.c:2603
8481 msgid "Don't quit"
8482 msgstr "Ne pas quitter"
8483
8484 #: src/mainwindow.c:2632
8485 msgid "Add mailbox"
8486 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8487
8488 #: src/mainwindow.c:2633
8489 msgid ""
8490 "Input the location of mailbox.\n"
8491 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8492 "scanned automatically."
8493 msgstr ""
8494 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8495 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8496
8497 #: src/mainwindow.c:2639
8498 #, c-format
8499 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8500 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8501
8502 #: src/mainwindow.c:2644
8503 #: src/setup.c:51
8504 #: src/wizard.c:731
8505 msgid "Mailbox"
8506 msgstr "Boîte aux lettres"
8507
8508 #: src/mainwindow.c:2649
8509 #: src/setup.c:54
8510 msgid ""
8511 "Creation of the mailbox failed.\n"
8512 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8513 msgstr ""
8514 "Échec de la création de boîte.\n"
8515 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8516
8517 #: src/mainwindow.c:3004
8518 msgid "No posting allowed"
8519 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8520
8521 #: src/mainwindow.c:3575
8522 msgid "Mbox import has failed."
8523 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8524
8525 #: src/mainwindow.c:3584
8526 #: src/mainwindow.c:3593
8527 msgid "Export to mbox has failed."
8528 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8529
8530 #: src/mainwindow.c:3634
8531 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
8532 msgid "Exit"
8533 msgstr "Quitter"
8534
8535 #: src/mainwindow.c:3634
8536 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
8537 msgid "Exit Claws Mail?"
8538 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8539
8540 #: src/mainwindow.c:3790
8541 msgid "Folder synchronisation"
8542 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8543
8544 #: src/mainwindow.c:3791
8545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8546 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8547
8548 #: src/mainwindow.c:3792
8549 msgid "+_Synchronise"
8550 msgstr "+S_ynchroniser"
8551
8552 #: src/mainwindow.c:4165
8553 msgid "Deleting duplicated messages..."
8554 msgstr "Suppression des messages en double..."
8555
8556 #: src/mainwindow.c:4202
8557 #, c-format
8558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8560 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8561 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8562
8563 #: src/mainwindow.c:4377
8564 #: src/summaryview.c:5344
8565 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8566 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8567
8568 #: src/mainwindow.c:4386
8569 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8570 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8571
8572 #: src/mainwindow.c:4395
8573 #: src/summaryview.c:5355
8574 msgid "Filtering configuration"
8575 msgstr "Règles de filtrage"
8576
8577 #: src/matcher.c:498
8578 #: src/matcher.c:503
8579 #: src/matcher.c:523
8580 #: src/matcher.c:528
8581 #: src/message_search.c:210
8582 #: src/prefs_matcher.c:695
8583 #: src/summary_search.c:396
8584 msgid "Case sensitive"
8585 msgstr "Sensible à la casse"
8586
8587 #: src/matcher.c:498
8588 #: src/matcher.c:503
8589 #: src/matcher.c:523
8590 #: src/matcher.c:528
8591 msgid "Case insensitive"
8592 msgstr "Non sensible à la casse"
8593
8594 #: src/matcher.c:860
8595 #: src/matcher.c:871
8596 #: src/matcher.c:882
8597 #: src/matcher.c:892
8598 #: src/matcher.c:893
8599 #: src/matcher.c:905
8600 #: src/matcher.c:906
8601 #: src/matcher.c:1138
8602 #: src/matcher.c:1150
8603 #: src/matcher.c:1162
8604 #, c-format
8605 msgid "%s header"
8606 msgstr "En-tête %s"
8607
8608 #: src/matcher.c:1251
8609 #: src/matcher.c:1253
8610 msgid "header"
8611 msgstr "En-tête"
8612
8613 #: src/matcher.c:1262
8614 msgid "header line"
8615 msgstr "Ligne d'en-tête"
8616
8617 #: src/matcher.c:1264
8618 msgid "headers line"
8619 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8620
8621 #: src/matcher.c:1266
8622 #: src/matcher.c:1268
8623 msgid "message line"
8624 msgstr "Ligne du message"
8625
8626 #: src/matcher.c:1486
8627 #: src/matcher.c:1489
8628 msgid "body line"
8629 msgstr "Ligne du corps"
8630
8631 #: src/matcher.c:1665
8632 #, c-format
8633 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8634 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8635
8636 #: src/matcher.c:1728
8637 #: src/matcher.c:1747
8638 #: src/matcher.c:1760
8639 msgid "message matches\n"
8640 msgstr "Le message correspond.\n"
8641
8642 #: src/matcher.c:1735
8643 #: src/matcher.c:1753
8644 #: src/matcher.c:1762
8645 msgid "message does not match\n"
8646 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8647
8648 #: src/matcher.c:2019
8649 #: src/matcher.c:2020
8650 #: src/matcher.c:2021
8651 #: src/matcher.c:2022
8652 #: src/matcher.c:2023
8653 #: src/matcher.c:2024
8654 #: src/matcher.c:2025
8655 #: src/matcher.c:2026
8656 msgid "(none)"
8657 msgstr "(aucun)"
8658
8659 #: src/mbox.c:102
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Could not open mbox file:\n"
8663 "%s\n"
8664 msgstr ""
8665 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8666 "%s\n"
8667
8668 #: src/mbox.c:138
8669 #, c-format
8670 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8671 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8672
8673 #: src/mbox.c:542
8674 msgid "Overwrite mbox file"
8675 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8676
8677 #: src/mbox.c:543
8678 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8679 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8680
8681 #: src/mbox.c:544
8682 #: src/messageview.c:1503
8683 #: src/mimeview.c:1599
8684 #: src/textview.c:2929
8685 msgid "Overwrite"
8686 msgstr "Écraser"
8687
8688 #: src/mbox.c:553
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "Could not create mbox file:\n"
8692 "%s\n"
8693 msgstr ""
8694 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8695 "%s\n"
8696
8697 #: src/mbox.c:561
8698 msgid "Exporting to mbox..."
8699 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8700
8701 #: src/message_search.c:169
8702 msgid "Find in current message"
8703 msgstr "Chercher dans le message"
8704
8705 #: src/message_search.c:187
8706 msgid "Find text:"
8707 msgstr "Chercher :"
8708
8709 #: src/message_search.c:326
8710 #: src/summary_search.c:667
8711 msgid "Search failed"
8712 msgstr "Recherche échouée"
8713
8714 #: src/message_search.c:327
8715 #: src/summary_search.c:668
8716 msgid "Search string not found."
8717 msgstr "Texte recherché introuvable."
8718
8719 #: src/message_search.c:336
8720 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8721 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8722
8723 #: src/message_search.c:339
8724 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8725 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8726
8727 #: src/message_search.c:342
8728 #: src/summary_search.c:679
8729 msgid "Search finished"
8730 msgstr "Recherche terminée"
8731
8732 #: src/messageview.c:225
8733 msgid "/_File/_Close"
8734 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8735
8736 #: src/messageview.c:281
8737 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8738 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8739
8740 #: src/messageview.c:283
8741 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8742 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8743
8744 #: src/messageview.c:285
8745 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8746 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8747
8748 #: src/messageview.c:291
8749 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8750 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8751
8752 #: src/messageview.c:293
8753 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8754 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8755
8756 #: src/messageview.c:299
8757 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8758 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8759
8760 #: src/messageview.c:301
8761 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8762 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8763
8764 #: src/messageview.c:304
8765 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8766 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8767
8768 #: src/messageview.c:306
8769 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8770 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8771
8772 #: src/messageview.c:312
8773 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8774 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8775
8776 #: src/messageview.c:314
8777 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8778 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8779
8780 #: src/messageview.c:316
8781 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8782 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8783
8784 #: src/messageview.c:318
8785 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8786 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8787
8788 #: src/messageview.c:321
8789 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8790 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8791
8792 #: src/messageview.c:323
8793 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8794 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8795
8796 #: src/messageview.c:325
8797 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8798 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8799
8800 #: src/messageview.c:327
8801 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8802 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8803
8804 #: src/messageview.c:330
8805 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8806 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8807
8808 #: src/messageview.c:332
8809 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8810 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8811
8812 #: src/messageview.c:334
8813 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8814 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8815
8816 #: src/messageview.c:336
8817 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8818 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8819
8820 #: src/messageview.c:338
8821 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8822 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8823
8824 #: src/messageview.c:341
8825 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8826 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8827
8828 #: src/messageview.c:343
8829 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8830 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8831
8832 #: src/messageview.c:346
8833 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8834 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8835
8836 #: src/messageview.c:348
8837 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8838 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8839
8840 #: src/messageview.c:372
8841 msgid "/_View/Show all _headers"
8842 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8843
8844 #: src/messageview.c:379
8845 msgid "/_Message/Compose _new message"
8846 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8847
8848 #: src/messageview.c:393
8849 msgid "/_Message/Redirec_t"
8850 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8851
8852 #: src/messageview.c:410
8853 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8854 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8855
8856 #: src/messageview.c:412
8857 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8858 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8859
8860 #: src/messageview.c:414
8861 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8862 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8863
8864 #: src/messageview.c:416
8865 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8866 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8867
8868 #: src/messageview.c:418
8869 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8870 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8871
8872 #: src/messageview.c:560
8873 #: src/messageview.c:1107
8874 msgid "Claws Mail - Message View"
8875 msgstr "Claws Mail - Message"
8876
8877 #: src/messageview.c:684
8878 msgid "<No Return-Path found>"
8879 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8880
8881 #: src/messageview.c:692
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "The notification address to which the return receipt is\n"
8885 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8886 "Notification address: %s\n"
8887 "Return path: %s\n"
8888 "It is advised to not to send the return receipt."
8889 msgstr ""
8890 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8891 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8892 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8893 "Return-Path: %s\n"
8894 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8895
8896 #: src/messageview.c:699
8897 #: src/messageview.c:716
8898 msgid "_Don't Send"
8899 msgstr "_Ne pas envoyer"
8900
8901 #: src/messageview.c:712
8902 msgid ""
8903 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8904 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8905 "officially addressed to you.\n"
8906 "It is advised to not to send the return receipt."
8907 msgstr ""
8908 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8909 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8910 "destinataire officiel.\n"
8911 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8912
8913 #: src/messageview.c:1040
8914 #, c-format
8915 msgid "Fetching message (%s)..."
8916 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8917
8918 #: src/messageview.c:1076
8919 #: src/procmime.c:836
8920 #, c-format
8921 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8922 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8923
8924 #: src/messageview.c:1495
8925 #: src/messageview.c:1498
8926 #: src/mimeview.c:1750
8927 #: src/summaryview.c:4608
8928 #: src/summaryview.c:4611
8929 #: src/textview.c:2917
8930 msgid "Save as"
8931 msgstr "Enregistrer sous"
8932
8933 #: src/messageview.c:1504
8934 msgid "Overwrite existing file?"
8935 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8936
8937 #: src/messageview.c:1512
8938 #: src/summaryview.c:4628
8939 #: src/summaryview.c:4631
8940 #: src/summaryview.c:4646
8941 #, c-format
8942 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8943 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8944
8945 #: src/messageview.c:1565
8946 #, c-format
8947 msgid "Show all %s."
8948 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8949
8950 #: src/messageview.c:1567
8951 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8952 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8953
8954 #: src/messageview.c:1597
8955 msgid "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the recipient."
8956 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8957
8958 #: src/messageview.c:1600
8959 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8960 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8961
8962 #: src/messageview.c:1606
8963 msgid "This message asks for a return receipt."
8964 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8965
8966 #: src/messageview.c:1607
8967 msgid "Send receipt"
8968 msgstr "Envoyer"
8969
8970 #: src/messageview.c:1650
8971 msgid ""
8972 "This message has been partially retrieved,\n"
8973 "and has been deleted from the server."
8974 msgstr ""
8975 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8976 "et a été supprimé du serveur."
8977
8978 #: src/messageview.c:1656
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "This message has been partially retrieved;\n"
8982 "it is %s."
8983 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8984
8985 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8986 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8987 #: src/messageview.c:1660
8988 #: src/messageview.c:1682
8989 msgid "Mark for download"
8990 msgstr "Télécharger"
8991
8992 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8993 #: src/messageview.c:1661
8994 #: src/messageview.c:1673
8995 msgid "Mark for deletion"
8996 msgstr "Supprimer"
8997
8998 #: src/messageview.c:1666
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "This message has been partially retrieved;\n"
9002 "it is %s and will be downloaded."
9003 msgstr ""
9004 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9005 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
9006
9007 #: src/messageview.c:1671
9008 #: src/messageview.c:1684
9009 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9010 msgid "Unmark"
9011 msgstr "Démarquer"
9012
9013 #: src/messageview.c:1677
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "This message has been partially retrieved;\n"
9017 "it is %s and will be deleted."
9018 msgstr ""
9019 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9020 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
9021
9022 #: src/messageview.c:1750
9023 msgid "Return Receipt Notification"
9024 msgstr "Accusé de réception."
9025
9026 #: src/messageview.c:1751
9027 msgid ""
9028 "The message was sent to several of your accounts.\n"
9029 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
9030 msgstr ""
9031 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
9032 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
9033
9034 #: src/messageview.c:1755
9035 msgid "_Cancel"
9036 msgstr "A_nnuler"
9037
9038 #: src/messageview.c:1755
9039 msgid "_Send Notification"
9040 msgstr "_Envoyer"
9041
9042 #: src/messageview.c:1825
9043 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
9044 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
9045
9046 #: src/messageview.c:1913
9047 #: src/summaryview.c:4679
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "Enter the print command line:\n"
9051 "('%s' will be replaced with file name)"
9052 msgstr ""
9053 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
9054 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9055
9056 #: src/messageview.c:1919
9057 #: src/summaryview.c:4685
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "Print command line is invalid:\n"
9061 "'%s'"
9062 msgstr ""
9063 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
9064 "'%s'"
9065
9066 #: src/messageview.c:2581
9067 #: src/messageview.c:2587
9068 #: src/summaryview.c:4002
9069 #: src/summaryview.c:6570
9070 msgid "An error happened while learning.\n"
9071 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
9072
9073 #: src/mh.c:428
9074 #, c-format
9075 msgid "can't copy message %s to %s\n"
9076 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
9077
9078 #: src/mh.c:515
9079 msgid "Moving messages..."
9080 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
9081
9082 #: src/mh.c:660
9083 msgid "Deleting messages..."
9084 msgstr "Suppression des messages en cours..."
9085
9086 #: src/mh_gtk.c:63
9087 msgid "/Remove _mailbox..."
9088 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
9089
9090 #: src/mh_gtk.c:331
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
9094 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9095 msgstr ""
9096 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
9097 "« %s » ?\n"
9098 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
9099
9100 #: src/mh_gtk.c:333
9101 msgid "Remove mailbox"
9102 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
9103
9104 #: src/mh_gtk.c:334
9105 msgid "_Remove"
9106 msgstr "Enleve_r"
9107
9108 #: src/mimeview.c:177
9109 msgid "/_Open (l)"
9110 msgstr "/_Ouvrir (l)"
9111
9112 #: src/mimeview.c:179
9113 msgid "/Open _with (o)..."
9114 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
9115
9116 #: src/mimeview.c:181
9117 msgid "/_Display as text (t)"
9118 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
9119
9120 #: src/mimeview.c:182
9121 msgid "/_Save as (y)..."
9122 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
9123
9124 #: src/mimeview.c:183
9125 msgid "/Save _all..."
9126 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
9127
9128 #: src/mimeview.c:184
9129 msgid "/Next part (a)"
9130 msgstr "/_Partie suivante (a)"
9131
9132 #: src/mimeview.c:252
9133 msgid "MIME Type"
9134 msgstr "Type MIME"
9135
9136 #: src/mimeview.c:821
9137 msgid "Check signature"
9138 msgstr "Vérifier la signature"
9139
9140 #: src/mimeview.c:826
9141 #: src/mimeview.c:831
9142 #: src/mimeview.c:836
9143 #: src/mimeview.c:841
9144 msgid "View full information"
9145 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9146
9147 #: src/mimeview.c:846
9148 #: src/mimeview.c:850
9149 msgid "Check again"
9150 msgstr "Vérifier à nouveau"
9151
9152 #: src/mimeview.c:859
9153 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
9154 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
9155
9156 #: src/mimeview.c:864
9157 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
9158 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
9159
9160 #: src/mimeview.c:1072
9161 msgid "Checking signature..."
9162 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
9163
9164 #: src/mimeview.c:1114
9165 msgid "Go back to email"
9166 msgstr "Revenir à l'email"
9167
9168 #: src/mimeview.c:1521
9169 #: src/mimeview.c:1607
9170 #: src/mimeview.c:1797
9171 #: src/mimeview.c:1839
9172 #, c-format
9173 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9174 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9175
9176 #: src/mimeview.c:1596
9177 #: src/textview.c:2927
9178 #, c-format
9179 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9180 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9181
9182 #: src/mimeview.c:1637
9183 msgid "Select destination folder"
9184 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9185
9186 #: src/mimeview.c:1644
9187 #, c-format
9188 msgid "'%s' is not a directory."
9189 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9190
9191 #: src/mimeview.c:1871
9192 msgid "No registered viewer for this file type."
9193 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
9194
9195 #: src/mimeview.c:1903
9196 #: src/mimeview.c:1910
9197 #: src/textview.c:2858
9198 msgid "Open with"
9199 msgstr "Ouvrir avec"
9200
9201 #: src/mimeview.c:1904
9202 #: src/mimeview.c:1911
9203 #: src/textview.c:2859
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "Enter the command line to open file:\n"
9207 "('%s' will be replaced with file name)"
9208 msgstr ""
9209 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9210 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9211
9212 #: src/news.c:294
9213 #, c-format
9214 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
9215 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
9216
9217 #: src/news.c:313
9218 #, c-format
9219 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
9220 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
9221
9222 #: src/news.c:368
9223 #, c-format
9224 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
9225 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
9226
9227 #: src/news.c:391
9228 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9229 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9230
9231 #: src/news.c:409
9232 #, c-format
9233 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
9234 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
9235
9236 #: src/news.c:769
9237 #, c-format
9238 msgid "couldn't select group: %s\n"
9239 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9240
9241 #: src/news.c:965
9242 #, c-format
9243 msgid "couldn't set group: %s\n"
9244 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9245
9246 #: src/news.c:974
9247 #, c-format
9248 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9249 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9250
9251 #: src/news.c:1025
9252 #, c-format
9253 msgid "getting xover %d in %s...\n"
9254 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
9255
9256 #: src/news.c:1031
9257 #: src/news.c:1110
9258 msgid "couldn't get xover\n"
9259 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9260
9261 #: src/news.c:1043
9262 #: src/news.c:1124
9263 msgid "invalid xover line\n"
9264 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9265
9266 #: src/news.c:1060
9267 #: src/news.c:1075
9268 msgid "couldn't get xhdr\n"
9269 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9270
9271 #: src/news.c:1102
9272 #, c-format
9273 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9274 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
9275
9276 #: src/news.c:1250
9277 msgid ""
9278 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9279 "\n"
9280 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9281 msgstr ""
9282 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9283 "\n"
9284 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9285
9286 #: src/news_gtk.c:53
9287 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
9288 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
9289
9290 #: src/news_gtk.c:54
9291 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
9292 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
9293
9294 #: src/news_gtk.c:56
9295 msgid "/Synchronise"
9296 msgstr "/S_ynchroniser"
9297
9298 #: src/news_gtk.c:227
9299 #, c-format
9300 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9301 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9302
9303 #: src/news_gtk.c:228
9304 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9305 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9306
9307 #: src/news_gtk.c:229
9308 msgid "_Unsubscribe"
9309 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
9313 msgid "Bogofilter"
9314 msgstr "Bogofilter"
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9317 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9318 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9321 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9322 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
9325 msgid ""
9326 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9327 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9328 msgstr ""
9329 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
9330 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
9333 #, c-format
9334 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9335 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
9338 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9339 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
9343 #, c-format
9344 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9345 msgstr ""
9346 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9347 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
9350 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9351 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9357 "%s"
9358 msgstr ""
9359 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9360 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9361 "%s"
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
9364 #: src/privacy.c:61
9365 msgid "Unknown error"
9366 msgstr "Erreur inconnue"
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
9369 msgid ""
9370 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9371 "\n"
9372 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9373 "\n"
9374 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9375 "\n"
9376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9377 msgstr ""
9378 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
9379 "\n"
9380 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9381 "\n"
9382 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9383 "\n"
9384 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9385 " On peut :\n"
9386 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9387 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9388 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9389 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9390 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9391 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9395 msgid "Spam detection"
9396 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9400 msgid "Spam learning"
9401 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9405 msgid "Process messages on receiving"
9406 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9410 msgid "Maximum size"
9411 msgstr "Taille maximale de message"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9415 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9416 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
9420 #: src/prefs_account.c:1406
9421 msgid "KB"
9422 msgstr "ko"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9426 msgid "Save spam in"
9427 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9431 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9432 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9436 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9437 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
9440 msgid "When unsure, move to"
9441 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
9444 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9445 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9449 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
9452 msgid "Insert X-Bogosity header"
9453 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
9456 msgid "Only done for messages in MH folders"
9457 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9461 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9462 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9466 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9467 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9472 #: src/prefs_filtering_action.c:532
9473 #: src/prefs_filtering_action.c:538
9474 #: src/prefs_matcher.c:639
9475 msgid "Select ..."
9476 msgstr "Parcourir..."
9477
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9481 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
9484 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9485 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9488 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9489 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9490
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9492 msgid "Bogofilter call"
9493 msgstr "Programme Bogofilter"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9496 msgid "Path to bogofilter executable"
9497 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9498
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9501 msgid "Mark spam as read"
9502 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9503
9504 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9505 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9506 msgid "Demo"
9507 msgstr "Demonstration"
9508
9509 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9510 msgid "Failed to register log text hook"
9511 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9512
9513 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9514 msgid ""
9515 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9516 "\n"
9517 "It is not really useful."
9518 msgstr ""
9519 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9520 "\n"
9521 "Il n'est pas vraiment utile."
9522
9523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9524 msgid "Dillo Browser"
9525 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9526
9527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9528 msgid "Load remote links in mails"
9529 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9530
9531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9532 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9533 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9534
9535 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9536 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9537 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9538
9539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9540 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9541 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9542
9543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9544 msgid "Full window mode (hide controls)"
9545 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9546
9547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9548 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9549 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9550
9551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9552 msgid "Dillo HTML Viewer"
9553 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9554
9555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9556 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9557 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9558
9559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9560 msgid ""
9561 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9562 "\n"
9563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9564 msgstr ""
9565 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9566 "\n"
9567 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9568
9569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
9570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9571 msgid "Passphrase"
9572 msgstr "Phrase secrète"
9573
9574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
9575 msgid "[no user id]"
9576 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9577
9578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9582 "\n"
9583 "%.*s\n"
9584 msgstr ""
9585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9586 "\n"
9587 "%.*s\n"
9588
9589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
9590 msgid "Passphrases did not match.\n"
9591 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9592
9593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9597 "\n"
9598 "%.*s\n"
9599 msgstr ""
9600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9601 "\n"
9602 "%.*s\n"
9603
9604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9608 "\n"
9609 "%.*s\n"
9610 msgstr ""
9611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9612 "\n"
9613 "%.*s\n"
9614
9615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
9616 msgid "Bad passphrase.\n"
9617 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9618
9619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9620 msgid "Key import"
9621 msgstr "Importation de clés"
9622
9623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9624 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9625 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9626
9627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9629 msgid ""
9630 "\n"
9631 "  Key ID "
9632 msgstr ""
9633 "\n"
9634 "  ID de la clé"
9635
9636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9638 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9639 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9640
9641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9642 msgid "   It should be possible to import it "
9643 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9644
9645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9646 msgid ""
9647 "when working online,\n"
9648 "   or "
9649 msgstr ""
9650 "quand vous serez en ligne,\n"
9651 "   ou "
9652
9653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9654 msgid ""
9655 "with the following command: \n"
9656 "\n"
9657 "     "
9658 msgstr ""
9659 "avec la commande suivante : \n"
9660 "\n"
9661 "     "
9662
9663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9664 msgid ""
9665 "\n"
9666 "  Importing key ID "
9667 msgstr ""
9668 "\n"
9669 "  Importation de l'ID de clé "
9670
9671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9672 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9673 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9674
9675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9676 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9677 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9678
9679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9680 msgid ""
9681 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9682 "\n"
9683 "     "
9684 msgstr ""
9685 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9686 "\n"
9687 "     "
9688
9689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9690 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9691 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9692
9693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9694 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9695 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9696
9697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9698 msgid "PGP/Core"
9699 msgstr "PGP/Core"
9700
9701 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9702 msgid ""
9703 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9704 "\n"
9705 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9706 "\n"
9707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9708 "\n"
9709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9710 msgstr ""
9711 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9712 "\n"
9713 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9714 "\n"
9715 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9716 "\n"
9717 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9718
9719 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9720 msgid "Core operations"
9721 msgstr "Opérations de bases"
9722
9723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9724 msgid "Automatically check signatures"
9725 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9726
9727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9728 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9729 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9730
9731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9732 msgid "Store passphrase in memory"
9733 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9734
9735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9736 msgid "Expire after"
9737 msgstr "Expirer après"
9738
9739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9740 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9741 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9742
9743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
9744 #: src/prefs_receive.c:172
9745 msgid "minute(s)"
9746 msgstr "minute(s)"
9747
9748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9749 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9750 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9751
9752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9753 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9754 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9755
9756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9757 msgid "Sign key"
9758 msgstr "Signer la clé"
9759
9760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9761 msgid "Use default GnuPG key"
9762 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9763
9764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9765 msgid "Select key by your email address"
9766 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9767
9768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9769 msgid "Specify key manually"
9770 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9771
9772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9773 msgid "User or key ID:"
9774 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9775
9776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9777 msgid "No secret key found."
9778 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9779
9780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9781 msgid "Generate a new key pair"
9782 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9783
9784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9785 msgid "GPG"
9786 msgstr "GPG"
9787
9788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9789 #, c-format
9790 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9791 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9792
9793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9794 #, c-format
9795 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9796 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9797
9798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9799 msgid "Select Keys"
9800 msgstr "Sélection de clés"
9801
9802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9803 msgid "Key ID"
9804 msgstr "ID de la clé"
9805
9806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9807 msgid "Val"
9808 msgstr "Validité"
9809
9810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9811 msgid "Select"
9812 msgstr "Sélectionner"
9813
9814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
9815 #: src/prefs_logging.c:428
9816 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9817 #: src/prefs_other.c:710
9818 msgid "Other"
9819 msgstr "Autres"
9820
9821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9822 msgid "Don't encrypt"
9823 msgstr "Ne pas chiffrer"
9824
9825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9826 msgid "Add key"
9827 msgstr "Ajouter une clé"
9828
9829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9830 msgid "Enter another user or key ID:"
9831 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9832
9833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9837 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9838 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9839 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9840 msgstr ""
9841 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9842 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9843 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9844 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9845
9846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9847 msgid "Trust key"
9848 msgstr "Clé certifiée"
9849
9850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9851 #: src/privacy.c:211
9852 #: src/privacy.c:215
9853 #: src/privacy.c:232
9854 #: src/privacy.c:236
9855 msgid "No signature found"
9856 msgstr "Pas de signature trouvée"
9857
9858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9859 msgid "Undefined"
9860 msgstr "Indéfinie"
9861
9862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9863 #: src/prefs_receive.c:196
9864 msgid "Never"
9865 msgstr "Jamais"
9866
9867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
9868 msgid "Marginal"
9869 msgstr "Marginale"
9870
9871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
9872 msgid "Ultimate"
9873 msgstr "Ultime"
9874
9875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
9876 #, c-format
9877 msgid "The signature can't be checked - %s"
9878 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9879
9880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
9881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
9882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
9883 msgid "The signature has not been checked."
9884 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9885
9886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
9888 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9889 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9890
9891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9892 #, c-format
9893 msgid "Good signature from %s."
9894 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9895
9896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
9897 #, c-format
9898 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9899 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9900
9901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
9902 #, c-format
9903 msgid "Expired signature from %s."
9904 msgstr "Signature expirée de %s."
9905
9906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
9907 #, c-format
9908 msgid "Expired key from %s."
9909 msgstr "Clé expirée de %s."
9910
9911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
9912 #, c-format
9913 msgid "Bad signature from %s."
9914 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9915
9916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
9917 #, c-format
9918 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9919 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9920
9921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
9922 #, c-format
9923 msgid "Error checking signature: %s\n"
9924 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9925
9926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
9927 #, c-format
9928 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9929 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9930
9931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
9932 #, c-format
9933 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9934 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9935
9936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
9937 #, c-format
9938 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9939 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9940
9941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9942 #, c-format
9943 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9944 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9945
9946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
9947 #, c-format
9948 msgid "                aka \"%s\"\n"
9949 msgstr "                alias « %s »\n"
9950
9951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9952 #, c-format
9953 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9954 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9955
9956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9957 #, c-format
9958 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9959 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9960
9961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9962 #, c-format
9963 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9964 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9965
9966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9967 #, c-format
9968 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9969 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9970
9971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9972 #, c-format
9973 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9974 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9975
9976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9977 #, c-format
9978 msgid "Secret key not found (%s)"
9979 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9980
9981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9982 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9983 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9984
9985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9986 #, c-format
9987 msgid "Error setting secret key: %s"
9988 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9989
9990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
9991 #, c-format
9992 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9993 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9994
9995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
9996 #, c-format
9997 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9998 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9999
10000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
10001 #, c-format
10002 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10003 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
10004
10005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
10006 msgid ""
10007 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10008 "OpenPGP support disabled."
10009 msgstr ""
10010 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
10011 "Support OpenPGP désactivé."
10012
10013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
10014 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
10015 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
10016
10017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
10018 msgid "No PGP key found"
10019 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
10020
10021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
10022 msgid ""
10023 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10024 "Do you want to create a new key pair now?"
10025 msgstr ""
10026 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
10027 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
10028
10029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
10030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
10031 #, c-format
10032 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10033 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
10034
10035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
10036 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
10037 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
10038
10039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
10040 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10041 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
10042
10043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
10044 #, c-format
10045 msgid ""
10046 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10047 "%s\n"
10048 "\n"
10049 "Do you want to export it to a keyserver?"
10050 msgstr ""
10051 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
10052 "%s\n"
10053 "\n"
10054 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
10055
10056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
10057 msgid "Key generated"
10058 msgstr "Clé générée"
10059
10060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
10061 msgid "Key exported."
10062 msgstr "Clé exportée."
10063
10064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
10065 msgid "Couldn't export key."
10066 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
10067
10068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
10069 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10070 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
10071
10072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
10073 msgid "Incorrect part"
10074 msgstr "Partie incorrecte"
10075
10076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
10077 msgid "Not a text part"
10078 msgstr "N'est pas une partie texte"
10079
10080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
10081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
10082 msgid "Couldn't get text data."
10083 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
10084
10085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
10086 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10087 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
10088
10089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
10090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
10091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
10092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
10093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
10094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
10095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
10096 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
10097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
10098 #, c-format
10099 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10100 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
10101
10102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
10103 msgid "Couldn't parse mime part."
10104 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
10105
10106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
10107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
10108 #, c-format
10109 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
10111
10112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
10113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
10114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
10115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
10116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
10117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
10118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
10119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
10120 #, c-format
10121 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10122 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
10123
10124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
10125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
10126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
10127 msgid ""
10128 "\n"
10129 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10130 msgstr ""
10131 "\n"
10132 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10133
10134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
10135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
10136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10137 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10138 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10139
10140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
10141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
10142 #, c-format
10143 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10144 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
10145
10146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
10147 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10148 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10149
10150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
10151 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10152 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10153
10154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
10155 msgid "Couldn't create temporary file."
10156 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
10157
10158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
10159 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
10160 #, c-format
10161 msgid "Data signing failed, %s"
10162 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
10163
10164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
10165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
10166 #, c-format
10167 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10168 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
10169
10170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
10171 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
10172 msgid "Data signing failed, no results."
10173 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
10174
10175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
10176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
10177 msgid "Data signing failed, no contents."
10178 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
10179
10180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
10181 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
10182 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
10183
10184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
10185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
10186 #, c-format
10187 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10188 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
10189
10190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
10191 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
10192 #, c-format
10193 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10194 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
10195
10196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
10197 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
10198 #, c-format
10199 msgid "Encryption failed, %s"
10200 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
10201
10202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
10203 msgid "PGP/Inline"
10204 msgstr "PGP/Inline"
10205
10206 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
10207 msgid "PGP/inline"
10208 msgstr "PGP/inline"
10209
10210 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
10211 msgid ""
10212 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10213 "\n"
10214 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
10215 "\n"
10216 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10217 "\n"
10218 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10219 msgstr ""
10220 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
10221 "\n"
10222 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
10223 "\n"
10224 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10225 "\n"
10226 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10227
10228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
10229 msgid "Signature boundary not found."
10230 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
10231
10232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
10233 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10234 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10235
10236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
10237 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10238 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10239
10240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
10241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
10242 #, c-format
10243 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10244 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
10245
10246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
10247 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
10248 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
10249
10250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
10251 msgid "PGP/Mime"
10252 msgstr "PGP/Mime"
10253
10254 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
10255 msgid "PGP/MIME"
10256 msgstr "PGP/MIME"
10257
10258 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
10259 msgid ""
10260 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10261 "\n"
10262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
10263 "\n"
10264 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10265 "\n"
10266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10267 msgstr ""
10268 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
10269 "\n"
10270 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
10271 "\n"
10272 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10273 "\n"
10274 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10275
10276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
10278 msgid "SpamAssassin"
10279 msgstr "SpamAssassin"
10280
10281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10282 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10283 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10284
10285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10286 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10287 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10288
10289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10290 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10291 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10292
10293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10294 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10295 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10296
10297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10298 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
10299 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10300
10301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10302 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
10303 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10304
10305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10306 msgid "Failed to get username"
10307 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10308
10309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10310 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10311 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
10312
10313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10314 msgid ""
10315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10316 "\n"
10317 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10318 "\n"
10319 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10320 "\n"
10321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10322 msgstr ""
10323 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10324 "\n"
10325 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10326 "\n"
10327 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10328 " On peut :\n"
10329 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10330 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
10331 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10332 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
10333 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10334
10335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10336 msgid "Localhost"
10337 msgstr "Hôte local"
10338
10339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10340 msgid "TCP"
10341 msgstr "TCP"
10342
10343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10344 msgid "Unix Socket"
10345 msgstr "Socket Unix"
10346
10347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10348 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10349 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10350
10351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10352 msgid "Transport"
10353 msgstr "Transport"
10354
10355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10356 msgid "Type of transport"
10357 msgstr "Type de transport"
10358
10359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10360 msgid "User"
10361 msgstr "Nom d'utilisateur"
10362
10363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10364 msgid "User to use with spamd server"
10365 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10366
10367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10368 msgid "spamd"
10369 msgstr "Serveur « spamd »"
10370
10371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10372 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10373 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10374
10375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10376 msgid "Port of spamd server"
10377 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10378
10379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10380 msgid "Path of Unix socket"
10381 msgstr "Chemin du socket Unix"
10382
10383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10384 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
10385 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
10386
10387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395
10388 #: src/prefs_other.c:580
10389 #: src/prefs_summaries.c:490
10390 msgid "seconds"
10391 msgstr "secondes"
10392
10393 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10394 msgid "Orientation"
10395 msgstr "Orientation"
10396
10397 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10398 msgid "The orientation of the tray."
10399 msgstr "L'orientation de la barre système."
10400
10401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
10402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
10403 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10404 msgid "Trayicon"
10405 msgstr "Icône de la barre système"
10406
10407 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10408 msgid "/_Get Mail"
10409 msgstr "/_Relever le courrier"
10410
10411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10412 msgid "/_Email"
10413 msgstr "/_Composer un message"
10414
10415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
10416 msgid "/_Email from account"
10417 msgstr "/   ... a_vec le compte"
10418
10419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10420 msgid "/Open A_ddressbook"
10421 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10422
10423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
10424 msgid "/_Work Offline"
10425 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10426
10427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
10428 msgid "/E_xit Claws Mail"
10429 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10430
10431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
10432 #, c-format
10433 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10434 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10435
10436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
10437 msgid "Failed to register offline switch hook"
10438 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10439
10440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
10441 msgid "Failed to register account list changed hook"
10442 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10443
10444 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
10445 msgid "Failed to register close hook"
10446 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10447
10448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
10449 msgid "Failed to register got iconified hook"
10450 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10451
10452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
10453 msgid "Failed to register theme change hook"
10454 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10455
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
10457 msgid ""
10458 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10459 "\n"
10460 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10461 msgstr ""
10462 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10463 "\n"
10464 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10465
10466 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10467 msgid "Hide at start-up"
10468 msgstr "Masquer au démarrage"
10469
10470 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10471 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10472 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10473
10474 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10475 msgid "Close to tray"
10476 msgstr "Fermer dans la barre système"
10477
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10479 msgid ""
10480 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10481 "when the window close button is clicked"
10482 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10483
10484 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10485 msgid "Minimize to tray"
10486 msgstr "Réduire dans la barre système"
10487
10488 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10489 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10490 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10491
10492 #: src/pop.c:151
10493 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10494 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10495
10496 #: src/pop.c:158
10497 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10498 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10499
10500 #: src/pop.c:165
10501 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10502 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10503
10504 #: src/pop.c:189
10505 #: src/pop.c:216
10506 msgid "POP3 protocol error\n"
10507 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10508
10509 #: src/pop.c:262
10510 #, c-format
10511 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10512 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10513
10514 #: src/pop.c:827
10515 #, c-format
10516 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10517 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10518
10519 #: src/pop.c:843
10520 #, c-format
10521 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10522 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10523
10524 #: src/pop.c:875
10525 msgid "mailbox is locked\n"
10526 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10527
10528 #: src/pop.c:878
10529 msgid "Session timeout\n"
10530 msgstr "Session expirée\n"
10531
10532 #: src/pop.c:897
10533 msgid "command not supported\n"
10534 msgstr "Commande non supportée\n"
10535
10536 #: src/pop.c:902
10537 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10538 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10539
10540 #: src/pop.c:1096
10541 msgid "TOP command unsupported\n"
10542 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10543
10544 #: src/prefs_account.c:305
10545 #: src/prefs_account.c:1356
10546 #: src/prefs_account.c:2267
10547 #: src/wizard.c:1394
10548 msgid "POP3"
10549 msgstr "POP3"
10550
10551 #: src/prefs_account.c:308
10552 #: src/prefs_account.c:1466
10553 #: src/prefs_account.c:2280
10554 msgid "IMAP4"
10555 msgstr "IMAP4"
10556
10557 #: src/prefs_account.c:309
10558 msgid "News (NNTP)"
10559 msgstr "News (NNTP)"
10560
10561 #: src/prefs_account.c:310
10562 #: src/wizard.c:1396
10563 msgid "Local mbox file"
10564 msgstr "Fichier mbox local"
10565
10566 #: src/prefs_account.c:311
10567 msgid "None (SMTP only)"
10568 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10569
10570 #: src/prefs_account.c:948
10571 msgid "Name of account"
10572 msgstr "Nom du compte"
10573
10574 #: src/prefs_account.c:957
10575 msgid "Set as default"
10576 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10577
10578 #: src/prefs_account.c:965
10579 msgid "Personal information"
10580 msgstr "Informations personnelles"
10581
10582 #: src/prefs_account.c:974
10583 msgid "Full name"
10584 msgstr "Nom complet"
10585
10586 #: src/prefs_account.c:980
10587 msgid "Mail address"
10588 msgstr "Adresse email"
10589
10590 #: src/prefs_account.c:1010
10591 msgid "Server information"
10592 msgstr "Configuration des serveurs"
10593
10594 #: src/prefs_account.c:1045
10595 msgid ""
10596 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10597 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10598 msgstr ""
10599 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10600 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10601
10602 #: src/prefs_account.c:1074
10603 msgid "This server requires authentication"
10604 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10605
10606 #: src/prefs_account.c:1081
10607 msgid "Authenticate on connect"
10608 msgstr "Authentification à la connexion"
10609
10610 #: src/prefs_account.c:1139
10611 msgid "News server"
10612 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10613
10614 #: src/prefs_account.c:1145
10615 msgid "Server for receiving"
10616 msgstr "Serveur de réception"
10617
10618 #: src/prefs_account.c:1151
10619 msgid "Local mailbox"
10620 msgstr "Fichier mbox local"
10621
10622 #: src/prefs_account.c:1158
10623 msgid "SMTP server (send)"
10624 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10625
10626 #: src/prefs_account.c:1166
10627 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10628 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10629
10630 #: src/prefs_account.c:1175
10631 msgid "command to send mails"
10632 msgstr "Commande externe :"
10633
10634 #: src/prefs_account.c:1182
10635 #: src/prefs_account.c:1679
10636 msgid "User ID"
10637 msgstr "Nom d'utilisateur"
10638
10639 #: src/prefs_account.c:1188
10640 #: src/prefs_account.c:1699
10641 msgid "Password"
10642 msgstr "Mot de passe"
10643
10644 #: src/prefs_account.c:1237
10645 #, c-format
10646 msgid "Account%d"
10647 msgstr "Compte%d"
10648
10649 #: src/prefs_account.c:1328
10650 msgid "Local"
10651 msgstr "Local"
10652
10653 #: src/prefs_account.c:1334
10654 #: src/prefs_account.c:1418
10655 msgid "Default Inbox"
10656 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10657
10658 #: src/prefs_account.c:1341
10659 #: src/prefs_account.c:1349
10660 #: src/prefs_account.c:1425
10661 #: src/prefs_account.c:1433
10662 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10663 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10664
10665 #: src/prefs_account.c:1346
10666 #: src/prefs_account.c:1430
10667 #: src/prefs_account.c:1881
10668 msgid "Bro_wse"
10669 msgstr "Pa_rcourir"
10670
10671 #: src/prefs_account.c:1358
10672 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10673 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10674
10675 #: src/prefs_account.c:1361
10676 msgid "Remove messages on server when received"
10677 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10678
10679 #: src/prefs_account.c:1372
10680 msgid "Remove after"
10681 msgstr "Suppression après"
10682
10683 #: src/prefs_account.c:1381
10684 msgid "0 days: remove immediately"
10685 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10686
10687 #: src/prefs_account.c:1384
10688 #: src/prefs_folder_item.c:510
10689 #: src/prefs_matcher.c:313
10690 msgid "days"
10691 msgstr "jour(s)"
10692
10693 #: src/prefs_account.c:1394
10694 msgid "Receive size limit"
10695 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10696
10697 #: src/prefs_account.c:1397
10698 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10699 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10700
10701 #: src/prefs_account.c:1440
10702 #: src/prefs_account.c:2293
10703 msgid "NNTP"
10704 msgstr "NNTP"
10705
10706 #: src/prefs_account.c:1447
10707 msgid "Maximum number of articles to download"
10708 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10709
10710 #: src/prefs_account.c:1459
10711 msgid "unlimited if 0 is specified"
10712 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10713
10714 #: src/prefs_account.c:1472
10715 #: src/prefs_account.c:1652
10716 msgid "Authentication method"
10717 msgstr "Authentification"
10718
10719 #: src/prefs_account.c:1482
10720 #: src/prefs_account.c:1661
10721 #: src/prefs_send.c:292
10722 msgid "Automatic"
10723 msgstr "Automatique"
10724
10725 #: src/prefs_account.c:1493
10726 msgid "IMAP server directory"
10727 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10728
10729 #: src/prefs_account.c:1497
10730 msgid "(usually empty)"
10731 msgstr "(généralement nul)"
10732
10733 #: src/prefs_account.c:1511
10734 msgid "Show subscribed folders only"
10735 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10736
10737 #: src/prefs_account.c:1518
10738 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10739 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10740
10741 #: src/prefs_account.c:1520
10742 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10743 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10744
10745 #: src/prefs_account.c:1524
10746 msgid "Filter messages on receiving"
10747 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10748
10749 #: src/prefs_account.c:1531
10750 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10751 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10752
10753 #: src/prefs_account.c:1535
10754 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10755 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10756
10757 #: src/prefs_account.c:1613
10758 #: src/prefs_customheader.c:206
10759 #: src/prefs_matcher.c:591
10760 #: src/prefs_matcher.c:1812
10761 #: src/prefs_matcher.c:1833
10762 msgid "Header"
10763 msgstr "En-tête"
10764
10765 #: src/prefs_account.c:1615
10766 msgid "Generate Message-ID"
10767 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10768
10769 #: src/prefs_account.c:1622
10770 msgid "Add user-defined header"
10771 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10772
10773 #: src/prefs_account.c:1634
10774 msgid "Authentication"
10775 msgstr "Authentification"
10776
10777 #: src/prefs_account.c:1637
10778 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10779 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10780
10781 #: src/prefs_account.c:1725
10782 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10783 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10784
10785 #: src/prefs_account.c:1736
10786 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10787 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10788
10789 #: src/prefs_account.c:1751
10790 msgid "POP authentication timeout: "
10791 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10792
10793 #: src/prefs_account.c:1759
10794 msgid "minutes"
10795 msgstr "minute(s)"
10796
10797 #: src/prefs_account.c:1827
10798 #: src/prefs_account.c:1873
10799 msgid "Signature"
10800 msgstr "Signature"
10801
10802 #: src/prefs_account.c:1830
10803 msgid "Insert signature automatically"
10804 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10805
10806 #: src/prefs_account.c:1835
10807 msgid "Signature separator"
10808 msgstr "Séparateur de signature"
10809
10810 #: src/prefs_account.c:1860
10811 msgid "Command output"
10812 msgstr "Résultat d'une commande"
10813
10814 #: src/prefs_account.c:1893
10815 msgid "Automatically set the following addresses"
10816 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10817
10818 #: src/prefs_account.c:1942
10819 msgid "Spell check dictionaries"
10820 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10821
10822 #: src/prefs_account.c:1952
10823 #: src/prefs_folder_item.c:926
10824 #: src/prefs_spelling.c:224
10825 msgid "Default dictionary"
10826 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10827
10828 #: src/prefs_account.c:1966
10829 #: src/prefs_folder_item.c:951
10830 #: src/prefs_spelling.c:238
10831 msgid "Default alternate dictionary"
10832 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10833
10834 #: src/prefs_account.c:2054
10835 #: src/prefs_account.c:3036
10836 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10837 #: src/prefs_folder_item.c:1202
10838 #: src/prefs_folder_item.c:1574
10839 #: src/prefs_quote.c:119
10840 #: src/prefs_quote.c:240
10841 #: src/prefs_spelling.c:403
10842 #: src/prefs_wrapping.c:144
10843 msgid "Compose"
10844 msgstr "Composition"
10845
10846 #: src/prefs_account.c:2069
10847 #: src/prefs_folder_item.c:1223
10848 #: src/prefs_quote.c:134
10849 #: src/toolbar.c:425
10850 msgid "Reply"
10851 msgstr "Répondre"
10852
10853 #: src/prefs_account.c:2084
10854 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10855 #: src/prefs_folder_item.c:1244
10856 #: src/prefs_quote.c:149
10857 #: src/toolbar.c:429
10858 msgid "Forward"
10859 msgstr "Transférer"
10860
10861 #: src/prefs_account.c:2132
10862 msgid "Default privacy system"
10863 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10864
10865 #: src/prefs_account.c:2161
10866 msgid "Always sign messages"
10867 msgstr "Toujours signer les messages"
10868
10869 #: src/prefs_account.c:2163
10870 msgid "Always encrypt messages"
10871 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10872
10873 #: src/prefs_account.c:2165
10874 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10875 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10876
10877 #: src/prefs_account.c:2168
10878 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10879 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10880
10881 #: src/prefs_account.c:2170
10882 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10883 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10884
10885 #: src/prefs_account.c:2271
10886 #: src/prefs_account.c:2284
10887 #: src/prefs_account.c:2296
10888 msgid "Don't use SSL"
10889 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10890
10891 #: src/prefs_account.c:2274
10892 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10893 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10894
10895 #: src/prefs_account.c:2277
10896 #: src/prefs_account.c:2290
10897 #: src/prefs_account.c:2317
10898 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10899 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10900
10901 #: src/prefs_account.c:2287
10902 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10903 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10904
10905 #: src/prefs_account.c:2305
10906 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10907 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10908
10909 #: src/prefs_account.c:2307
10910 msgid "Send (SMTP)"
10911 msgstr "Envoi (SMTP)"
10912
10913 #: src/prefs_account.c:2311
10914 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10915 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10916
10917 #: src/prefs_account.c:2314
10918 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10919 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10920
10921 #: src/prefs_account.c:2325
10922 msgid "Use non-blocking SSL"
10923 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10924
10925 #: src/prefs_account.c:2337
10926 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10927 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10928
10929 #: src/prefs_account.c:2445
10930 msgid "SMTP port"
10931 msgstr "Port SMTP"
10932
10933 #: src/prefs_account.c:2452
10934 msgid "POP3 port"
10935 msgstr "Port POP3"
10936
10937 #: src/prefs_account.c:2459
10938 msgid "IMAP4 port"
10939 msgstr "Port IMAP4"
10940
10941 #: src/prefs_account.c:2466
10942 msgid "NNTP port"
10943 msgstr "Port NNTP"
10944
10945 #: src/prefs_account.c:2472
10946 msgid "Domain name"
10947 msgstr "Nom de domaine"
10948
10949 #: src/prefs_account.c:2476
10950 #: src/prefs_account.c:2486
10951 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10952 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10953
10954 #: src/prefs_account.c:2495
10955 msgid "Use command to communicate with server"
10956 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10957
10958 #: src/prefs_account.c:2503
10959 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10960 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10961
10962 #: src/prefs_account.c:2545
10963 msgid "Browse"
10964 msgstr "Pa_rcourir"
10965
10966 #: src/prefs_account.c:2558
10967 msgid "Put sent messages in"
10968 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10969
10970 #: src/prefs_account.c:2560
10971 msgid "Put queued messages in"
10972 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10973
10974 #: src/prefs_account.c:2562
10975 msgid "Put draft messages in"
10976 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10977
10978 #: src/prefs_account.c:2564
10979 msgid "Put deleted messages in"
10980 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10981
10982 #: src/prefs_account.c:2619
10983 msgid "Account name is not entered."
10984 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10985
10986 #: src/prefs_account.c:2623
10987 msgid "Mail address is not entered."
10988 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10989
10990 #: src/prefs_account.c:2630
10991 msgid "SMTP server is not entered."
10992 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10993
10994 #: src/prefs_account.c:2635
10995 msgid "User ID is not entered."
10996 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10997
10998 #: src/prefs_account.c:2640
10999 msgid "POP3 server is not entered."
11000 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
11001
11002 #: src/prefs_account.c:2660
11003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11004 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
11005
11006 #: src/prefs_account.c:2666
11007 msgid "IMAP4 server is not entered."
11008 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
11009
11010 #: src/prefs_account.c:2671
11011 msgid "NNTP server is not entered."
11012 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
11013
11014 #: src/prefs_account.c:2677
11015 msgid "local mailbox filename is not entered."
11016 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
11017
11018 #: src/prefs_account.c:2683
11019 msgid "mail command is not entered."
11020 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
11021
11022 #: src/prefs_account.c:3000
11023 msgid "Receive"
11024 msgstr "Réception"
11025
11026 #: src/prefs_account.c:3054
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11028 #: src/prefs_quote.c:241
11029 msgid "Templates"
11030 msgstr "Modèles"
11031
11032 #: src/prefs_account.c:3072
11033 msgid "Privacy"
11034 msgstr "Confidentialité"
11035
11036 #: src/prefs_account.c:3110
11037 msgid "Advanced"
11038 msgstr "Avancé"
11039
11040 #: src/prefs_account.c:3396
11041 msgid "Preferences for new account"
11042 msgstr "Configuration du nouveau compte"
11043
11044 #: src/prefs_account.c:3398
11045 #, c-format
11046 msgid "%s - Account preferences"
11047 msgstr "%s - Configuration du compte"
11048
11049 #: src/prefs_account.c:3494
11050 msgid "Select signature file"
11051 msgstr "Sélection du fichier signature"
11052
11053 #: src/prefs_account.c:3589
11054 msgid "Protocol:"
11055 msgstr "Protocole :"
11056
11057 #: src/prefs_account.c:3728
11058 #, c-format
11059 msgid "%s (plugin not loaded)"
11060 msgstr "%s (module non chargé)"
11061
11062 #: src/prefs_actions.c:224
11063 msgid "Actions configuration"
11064 msgstr "Configuration des actions"
11065
11066 #: src/prefs_actions.c:251
11067 msgid "Menu name"
11068 msgstr "Nom du menu"
11069
11070 #: src/prefs_actions.c:264
11071 #: src/prefs_receive.c:146
11072 msgid "Command"
11073 msgstr "Commande"
11074
11075 #: src/prefs_actions.c:284
11076 msgid "Shell command"
11077 msgstr "Commande externe"
11078
11079 #: src/prefs_actions.c:294
11080 msgid "Filter action"
11081 msgstr "Filtre d'action"
11082
11083 #: src/prefs_actions.c:300
11084 msgid "Edit filter action"
11085 msgstr "Éditer le filtre d'action"
11086
11087 #: src/prefs_actions.c:328
11088 msgid "Append the new action above to the list"
11089 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
11090
11091 #: src/prefs_actions.c:330
11092 #: src/prefs_filtering_action.c:571
11093 #: src/prefs_filtering.c:475
11094 #: src/prefs_matcher.c:728
11095 #: src/prefs_template.c:307
11096 #: src/prefs_toolbar.c:909
11097 msgid "Replace"
11098 msgstr "Remplacer"
11099
11100 #: src/prefs_actions.c:336
11101 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11102 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
11103
11104 #: src/prefs_actions.c:344
11105 msgid "Delete the selected action from the list"
11106 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
11107
11108 #: src/prefs_actions.c:352
11109 #: src/prefs_filtering.c:498
11110 #: src/prefs_template.c:330
11111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11112 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
11113
11114 #: src/prefs_actions.c:357
11115 #: src/prefs_filtering_action.c:547
11116 #: src/prefs_matcher.c:705
11117 msgid "Info..."
11118 msgstr "Info..."
11119
11120 #: src/prefs_actions.c:364
11121 msgid "Show information on configuring actions"
11122 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
11123
11124 #: src/prefs_actions.c:395
11125 msgid "Move the selected action up"
11126 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
11127
11128 #: src/prefs_actions.c:403
11129 msgid "Move selected action down"
11130 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
11131
11132 #: src/prefs_actions.c:534
11133 #: src/prefs_filtering_action.c:659
11134 #: src/prefs_filtering.c:900
11135 #: src/prefs_filtering.c:902
11136 #: src/prefs_filtering.c:903
11137 #: src/prefs_filtering.c:1010
11138 #: src/prefs_matcher.c:845
11139 #: src/prefs_template.c:469
11140 msgid "(New)"
11141 msgstr "(Nouveau)"
11142
11143 #: src/prefs_actions.c:611
11144 msgid "Menu name is not set."
11145 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
11146
11147 #: src/prefs_actions.c:616
11148 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11149 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
11150
11151 #: src/prefs_actions.c:621
11152 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11153 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
11154
11155 #: src/prefs_actions.c:640
11156 msgid "Menu name is too long."
11157 msgstr "Le nom du menu est trop long."
11158
11159 #: src/prefs_actions.c:649
11160 msgid "Command line not set."
11161 msgstr "La commande n'est pas définie."
11162
11163 #: src/prefs_actions.c:654
11164 msgid "Menu name and command are too long."
11165 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
11166
11167 #: src/prefs_actions.c:660
11168 #, c-format
11169 msgid ""
11170 "The command\n"
11171 "%s\n"
11172 "has a syntax error."
11173 msgstr ""
11174 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
11175 "%s"
11176
11177 #: src/prefs_actions.c:718
11178 msgid "Delete action"
11179 msgstr "Supprimer l'action"
11180
11181 #: src/prefs_actions.c:719
11182 msgid "Do you really want to delete this action?"
11183 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
11184
11185 #: src/prefs_actions.c:739
11186 msgid "Delete all actions"
11187 msgstr "Suppression des actions"
11188
11189 #: src/prefs_actions.c:740
11190 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11191 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
11192
11193 #: src/prefs_actions.c:881
11194 #: src/prefs_actions.c:911
11195 #: src/prefs_filtering.c:1558
11196 #: src/prefs_filtering.c:1580
11197 #: src/prefs_matcher.c:1955
11198 #: src/prefs_template.c:537
11199 #: src/prefs_template.c:562
11200 msgid "Entry not saved"
11201 msgstr "Règle non ajoutée"
11202
11203 #: src/prefs_actions.c:882
11204 #: src/prefs_actions.c:912
11205 #: src/prefs_filtering.c:1559
11206 #: src/prefs_filtering.c:1581
11207 #: src/prefs_template.c:538
11208 #: src/prefs_template.c:563
11209 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11210 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11211
11212 #: src/prefs_actions.c:883
11213 #: src/prefs_actions.c:888
11214 #: src/prefs_actions.c:913
11215 #: src/prefs_actions.c:1261
11216 #: src/prefs_filtering.c:1538
11217 #: src/prefs_filtering.c:1560
11218 #: src/prefs_filtering.c:1582
11219 #: src/prefs_matcher.c:1957
11220 #: src/prefs_template.c:539
11221 #: src/prefs_template.c:564
11222 #: src/prefs_template.c:569
11223 msgid "+_Continue editing"
11224 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
11225
11226 #: src/prefs_actions.c:886
11227 msgid "Actions list not saved"
11228 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
11229
11230 #: src/prefs_actions.c:887
11231 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11232 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11233
11234 #: src/prefs_actions.c:952
11235 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11236 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
11237
11238 #: src/prefs_actions.c:953
11239 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11240 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
11241
11242 #: src/prefs_actions.c:955
11243 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
11244 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
11245
11246 #: src/prefs_actions.c:956
11247 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11248 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
11249
11250 #: src/prefs_actions.c:957
11251 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11252 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
11253
11254 #: src/prefs_actions.c:958
11255 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11256 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
11257
11258 #: src/prefs_actions.c:959
11259 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11260 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
11261
11262 #: src/prefs_actions.c:960
11263 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11264 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
11265
11266 #: src/prefs_actions.c:961
11267 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11268 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
11269
11270 #: src/prefs_actions.c:962
11271 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11272 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
11273
11274 #: src/prefs_actions.c:963
11275 msgid "to run command asynchronously"
11276 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
11277
11278 #: src/prefs_actions.c:964
11279 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11280 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
11281
11282 #: src/prefs_actions.c:965
11283 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11284 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
11285
11286 #: src/prefs_actions.c:966
11287 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11288 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
11289
11290 #: src/prefs_actions.c:967
11291 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11292 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
11293
11294 #: src/prefs_actions.c:968
11295 msgid "for a user provided argument"
11296 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11297
11298 #: src/prefs_actions.c:969
11299 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11300 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11301
11302 #: src/prefs_actions.c:970
11303 msgid "for the text selection"
11304 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11305
11306 #: src/prefs_actions.c:971
11307 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11308 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
11309
11310 #: src/prefs_actions.c:972
11311 msgid "for a literal %"
11312 msgstr "Caractère « % »"
11313
11314 #: src/prefs_actions.c:981
11315 #: src/prefs_themes.c:980
11316 msgid "Actions"
11317 msgstr "Actions"
11318
11319 #: src/prefs_actions.c:982
11320 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
11321 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
11322
11323 #: src/prefs_actions.c:1068
11324 #: src/prefs_filtering.c:1755
11325 #: src/prefs_template.c:1061
11326 msgid "/D_uplicate"
11327 msgstr "/_Dupliquer"
11328
11329 #: src/prefs_actions.c:1175
11330 msgid "Current actions"
11331 msgstr "Actions enregistrées"
11332
11333 #: src/prefs_actions.c:1258
11334 msgid "Entry was modified"
11335 msgstr "La saisie a été modifiée."
11336
11337 #: src/prefs_actions.c:1259
11338 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
11339 msgstr "L'ouverture du dialogue de saisie d'un filtre d'action va effacer les modifications que vous venez d'apporter à la ligne de commande"
11340
11341 #: src/prefs_actions.c:1270
11342 #: src/prefs_filtering.c:1134
11343 #: src/prefs_filtering.c:1192
11344 msgid "Action string is not valid."
11345 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11346
11347 #: src/prefs_common.c:231
11348 #: src/prefs_quote.c:68
11349 msgid "Hello,\\n"
11350 msgstr "Bonjour,\\n"
11351
11352 #: src/prefs_common.c:298
11353 #: src/prefs_quote.c:76
11354 msgid ""
11355 "On %d\\n"
11356 "%f wrote:\\n"
11357 "\\n"
11358 "%q"
11359 msgstr ""
11360 "Le %d,\\n"
11361 "%f a écrit :\\n"
11362 "\\n"
11363 "%q"
11364
11365 #: src/prefs_common.c:304
11366 #: src/prefs_quote.c:84
11367 msgid ""
11368 "\\n"
11369 "\\n"
11370 "Begin forwarded message:\\n"
11371 "\\n"
11372 "?d{Date: %d\\n"
11373 "}?f{From: %f\\n"
11374 "}?t{To: %t\\n"
11375 "}?c{Cc: %c\\n"
11376 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11377 "}?s{Subject: %s\\n"
11378 "}\\n"
11379 "\\n"
11380 "%M"
11381 msgstr ""
11382 "\\n"
11383 "\\n"
11384 "----- Message Transféré -----\\n"
11385 "\\n"
11386 "?d{Date: %d\\n"
11387 "}?f{De: %f\\n"
11388 "}?t{À: %t\\n"
11389 "}?c{Cc: %c\\n"
11390 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11391 "}?s{Sujet: %s\\n"
11392 "}\\n"
11393 "\\n"
11394 "%M"
11395
11396 #: src/prefs_common.c:444
11397 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11398 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11399
11400 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11401 msgid "Automatic account selection"
11402 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11403
11404 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11405 msgid "when replying"
11406 msgstr "en répondant"
11407
11408 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11409 msgid "when forwarding"
11410 msgstr "en transférant"
11411
11412 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11413 msgid "when re-editing"
11414 msgstr "en rééditant"
11415
11416 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11417 msgid "Editing"
11418 msgstr "Edition"
11419
11420 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11421 msgid "Automatically launch the external editor"
11422 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11423
11424 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11425 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11426 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11427
11428 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11429 #: src/prefs_wrapping.c:97
11430 msgid "characters"
11431 msgstr "caractères"
11432
11433 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11434 msgid "Undo level"
11435 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11436
11437 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11438 msgid "Replying"
11439 msgstr "Réponse"
11440
11441 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11442 msgid "Reply will quote by default"
11443 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11444
11445 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11446 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11447 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11448
11449 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11450 msgid "Forwarding"
11451 msgstr "Transfert"
11452
11453 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11454 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11455 msgid "Forward as attachment"
11456 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11457
11458 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11459 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11460 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11461
11462 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11463 msgid "When dropping files into the Compose window"
11464 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11465
11466 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11467 msgid "Ask"
11468 msgstr "Demander"
11469
11470 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11471 #: src/toolbar.c:443
11472 msgid "Insert"
11473 msgstr "Insertion"
11474
11475 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11476 #: src/toolbar.c:444
11477 msgid "Attach"
11478 msgstr "Joindre"
11479
11480 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11481 msgid "Quotation characters"
11482 msgstr "Préfixe de citation"
11483
11484 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11485 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11486 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11487
11488 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11489 msgid "Writing"
11490 msgstr "Composer"
11491
11492 #: src/prefs_customheader.c:181
11493 msgid "Custom header configuration"
11494 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11495
11496 #: src/prefs_customheader.c:234
11497 msgid "From file..."
11498 msgstr "Depuis le fichier..."
11499
11500 #: src/prefs_customheader.c:503
11501 #: src/prefs_display_header.c:598
11502 #: src/prefs_matcher.c:1451
11503 #: src/prefs_matcher.c:1466
11504 msgid "Header name is not set."
11505 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11506
11507 #: src/prefs_customheader.c:513
11508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11509 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11510
11511 #: src/prefs_customheader.c:560
11512 msgid "Choose a PNG file"
11513 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11514
11515 #: src/prefs_customheader.c:562
11516 msgid "Choose an XBM file"
11517 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11518
11519 #: src/prefs_customheader.c:564
11520 msgid "Choose a text file"
11521 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11522
11523 #: src/prefs_customheader.c:577
11524 msgid "This file isn't an image."
11525 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11526
11527 #: src/prefs_customheader.c:582
11528 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11529 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11530
11531 #: src/prefs_customheader.c:588
11532 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11533 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11534
11535 #: src/prefs_customheader.c:593
11536 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11537 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11538
11539 #: src/prefs_customheader.c:602
11540 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11541 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11542
11543 #: src/prefs_customheader.c:611
11544 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11545 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11546
11547 #: src/prefs_customheader.c:617
11548 #, c-format
11549 msgid "Compface error: %s"
11550 msgstr "Erreur compface : %s"
11551
11552 #: src/prefs_customheader.c:668
11553 msgid "This file contains newlines."
11554 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11555
11556 #: src/prefs_customheader.c:698
11557 msgid "Delete header"
11558 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11559
11560 #: src/prefs_customheader.c:699
11561 msgid "Do you really want to delete this header?"
11562 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11563
11564 #: src/prefs_customheader.c:869
11565 msgid "Current custom headers"
11566 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11567
11568 #: src/prefs_display_header.c:257
11569 msgid "Displayed header configuration"
11570 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11571
11572 #: src/prefs_display_header.c:281
11573 msgid "Header name"
11574 msgstr "En-tête"
11575
11576 #: src/prefs_display_header.c:316
11577 msgid "Displayed Headers"
11578 msgstr "En-têtes affichés"
11579
11580 #: src/prefs_display_header.c:382
11581 msgid "Hidden headers"
11582 msgstr "En-têtes cachés"
11583
11584 #: src/prefs_display_header.c:408
11585 msgid "Show all unspecified headers"
11586 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11587
11588 #: src/prefs_display_header.c:608
11589 msgid "This header is already in the list."
11590 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11591
11592 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11593 #, c-format
11594 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11595 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11596
11597 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11598 msgid "Use system defaults when possible"
11599 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11600
11601 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11602 msgid "Web browser"
11603 msgstr "Navigateur Web"
11604
11605 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11606 msgid "Text editor"
11607 msgstr "Editeur de texte"
11608
11609 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11610 msgid "Command for 'Display as text'"
11611 msgstr "Commande d'affichage texte"
11612
11613 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11614 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11615 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11616
11617 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11618 msgid "Print command"
11619 msgstr "Commande d'impression"
11620
11621 #: src/prefs_ext_prog.c:300
11622 #: src/prefs_image_viewer.c:143
11623 #: src/prefs_message.c:303
11624 msgid "Message View"
11625 msgstr "Vue du message"
11626
11627 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11628 msgid "External Programs"
11629 msgstr "Programmes auxiliaires"
11630
11631 #: src/prefs_filtering_action.c:161
11632 msgid "Move"
11633 msgstr "Déplacer"
11634
11635 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11636 msgid "Copy"
11637 msgstr "Copier"
11638
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11640 msgid "Hide"
11641 msgstr "Cacher"
11642
11643 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11644 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11645 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11646 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11647 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11648 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11649 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11650 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11651 msgid "Message flags"
11652 msgstr "États de message"
11653
11654 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11655 #: src/prefs_summary_column.c:81
11656 #: src/summaryview.c:2680
11657 msgid "Mark"
11658 msgstr "Marque"
11659
11660 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11661 msgid "Lock"
11662 msgstr "Bloquer"
11663
11664 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11665 msgid "Unlock"
11666 msgstr "Débloquer"
11667
11668 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11669 msgid "Mark as read"
11670 msgstr "Marquer comme lu"
11671
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11673 msgid "Mark as unread"
11674 msgstr "Marquer comme non lu"
11675
11676 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11677 msgid "Mark as spam"
11678 msgstr "Marquer comme pourriel"
11679
11680 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11681 msgid "Mark as ham"
11682 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11683
11684 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:1371
11686 #: src/toolbar.c:191
11687 #: src/toolbar.c:451
11688 #: src/toolbar.c:2009
11689 msgid "Execute"
11690 msgstr "Exécuter"
11691
11692 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11693 msgid "Color label"
11694 msgstr "Couleur"
11695
11696 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11697 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11698 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11699 msgid "Resend"
11700 msgstr "Renvoi"
11701
11702 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11703 msgid "Redirect"
11704 msgstr "Rediriger"
11705
11706 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11707 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:1375
11709 #: src/prefs_matcher.c:597
11710 #: src/prefs_summary_column.c:90
11711 #: src/summaryview.c:552
11712 msgid "Score"
11713 msgstr "Score"
11714
11715 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11716 msgid "Change score"
11717 msgstr "Modifier le score"
11718
11719 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11720 msgid "Set score"
11721 msgstr "Définir le score"
11722
11723 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11724 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11726 #: src/prefs_matcher.c:601
11727 #: src/prefs_summary_column.c:92
11728 #: src/summaryview.c:554
11729 msgid "Tags"
11730 msgstr "Labels"
11731
11732 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11733 msgid "Apply tag"
11734 msgstr "Appliquer le label"
11735
11736 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11737 msgid "Unset tag"
11738 msgstr "Enlever le label"
11739
11740 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11741 msgid "Clear tags"
11742 msgstr "Effacer les labels"
11743
11744 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11745 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11746 msgid "Threads"
11747 msgstr "Fil de discussion"
11748
11749 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11750 #: src/toolbar.c:194
11751 #: src/toolbar.c:435
11752 msgid "Ignore thread"
11753 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11754
11755 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11756 #: src/toolbar.c:195
11757 #: src/toolbar.c:436
11758 msgid "Watch thread"
11759 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11760
11761 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11762 msgid "Stop filter"
11763 msgstr "Interrompre le filtrage"
11764
11765 #: src/prefs_filtering_action.c:388
11766 msgid "Action configuration"
11767 msgstr "Configuration de l'action"
11768
11769 #: src/prefs_filtering_action.c:405
11770 #: src/prefs_filtering.c:1928
11771 #: src/prefs_matcher.c:554
11772 msgid "Rule"
11773 msgstr "Règle"
11774
11775 #: src/prefs_filtering_action.c:418
11776 #: src/prefs_filtering.c:431
11777 msgid "Action"
11778 msgstr "Action"
11779
11780 #: src/prefs_filtering_action.c:887
11781 msgid "Command line not set"
11782 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11783
11784 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11785 msgid "Destination is not set."
11786 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11787
11788 #: src/prefs_filtering_action.c:899
11789 msgid "Recipient is not set."
11790 msgstr "Destinataire non spécifié."
11791
11792 #: src/prefs_filtering_action.c:915
11793 msgid "Score is not set"
11794 msgstr "Score non spécifié"
11795
11796 #: src/prefs_filtering_action.c:923
11797 msgid "Header is not set."
11798 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11799
11800 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11801 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11802 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11803
11804 #: src/prefs_filtering_action.c:940
11805 msgid "Tag name is empty."
11806 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11807
11808 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
11809 msgid "No action was defined."
11810 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11811
11812 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
11813 #: src/prefs_matcher.c:1998
11814 #: src/quote_fmt.c:76
11815 msgid "literal %"
11816 msgstr "Caractère « % »"
11817
11818 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11819 #: src/prefs_matcher.c:2007
11820 msgid "filename (should not be modified)"
11821 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11822
11823 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11824 #: src/prefs_matcher.c:2008
11825 #: src/quote_fmt.c:84
11826 msgid "new line"
11827 msgstr "Retour chariot"
11828
11829 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11830 #: src/prefs_matcher.c:2009
11831 msgid "escape character for quotes"
11832 msgstr "Caractère d'échappement"
11833
11834 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11835 #: src/prefs_matcher.c:2010
11836 msgid "quote character"
11837 msgstr "Préfixes de citation"
11838
11839 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
11840 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11841 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11842
11843 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11844 msgid ""
11845 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11846 "The following symbols can be used:"
11847 msgstr ""
11848 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11849 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11850
11851 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
11852 msgid "Recipient"
11853 msgstr "Destinataire"
11854
11855 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
11856 msgid "Book/Folder"
11857 msgstr "Carnet/dossier"
11858
11859 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
11860 msgid "Destination"
11861 msgstr "Destination"
11862
11863 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
11864 msgid "Color"
11865 msgstr "Colorier"
11866
11867 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
11868 msgid "Current action list"
11869 msgstr "Actions enregistrées"
11870
11871 #: src/prefs_filtering.c:193
11872 #: src/prefs_filtering.c:357
11873 msgid "Filtering/Processing configuration"
11874 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11875
11876 #: src/prefs_filtering.c:260
11877 #: src/prefs_filtering.c:931
11878 #: src/prefs_filtering.c:1042
11879 msgid "Filtering Account Menu|All"
11880 msgstr "Tous"
11881
11882 #: src/prefs_filtering.c:409
11883 msgid "Condition"
11884 msgstr "Condition"
11885
11886 #: src/prefs_filtering.c:422
11887 #: src/prefs_filtering.c:444
11888 msgid " Define... "
11889 msgstr " Définir... "
11890
11891 #: src/prefs_filtering.c:473
11892 msgid "Append the new rule above to the list"
11893 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11894
11895 #: src/prefs_filtering.c:482
11896 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11897 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11898
11899 #: src/prefs_filtering.c:490
11900 msgid "Delete the selected rule from the list"
11901 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11902
11903 #: src/prefs_filtering.c:527
11904 msgid "Move the selected rule to the top"
11905 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11906
11907 #: src/prefs_filtering.c:530
11908 msgid "Page up"
11909 msgstr "Page préc."
11910
11911 #: src/prefs_filtering.c:538
11912 msgid "Move the selected rule one page up"
11913 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11914
11915 #: src/prefs_filtering.c:547
11916 msgid "Move the selected rule up"
11917 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11918
11919 #: src/prefs_filtering.c:555
11920 msgid "Move the selected rule down"
11921 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11922
11923 #: src/prefs_filtering.c:558
11924 msgid "Page down"
11925 msgstr "Page suiv."
11926
11927 #: src/prefs_filtering.c:566
11928 msgid "Move the selected rule one page down"
11929 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11930
11931 #: src/prefs_filtering.c:575
11932 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11933 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11934
11935 #: src/prefs_filtering.c:1098
11936 #: src/prefs_filtering.c:1184
11937 msgid "Condition string is not valid."
11938 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11939
11940 #: src/prefs_filtering.c:1171
11941 msgid "Condition string is empty."
11942 msgstr "La condition est vide."
11943
11944 #: src/prefs_filtering.c:1177
11945 msgid "Action string is empty."
11946 msgstr "L'action est vide."
11947
11948 #: src/prefs_filtering.c:1263
11949 msgid "Delete rule"
11950 msgstr "Suppression d'une règle"
11951
11952 #: src/prefs_filtering.c:1264
11953 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11954 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11955
11956 #: src/prefs_filtering.c:1282
11957 msgid "Delete all rules"
11958 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11959
11960 #: src/prefs_filtering.c:1283
11961 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11962 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11963
11964 #: src/prefs_filtering.c:1536
11965 msgid "Filtering rules not saved"
11966 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11967
11968 #: src/prefs_filtering.c:1537
11969 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11970 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11971
11972 #: src/prefs_filtering.c:1757
11973 msgid "/---"
11974 msgstr "/---"
11975
11976 #: src/prefs_filtering.c:1758
11977 msgid "/Move one page up"
11978 msgstr "/Déplacer une page plus haut"
11979
11980 #: src/prefs_filtering.c:1759
11981 msgid "/Move one page down"
11982 msgstr "/Déplacer une page plus bas"
11983
11984 #: src/prefs_filtering.c:1896
11985 msgid "Enable"
11986 msgstr "Activer"
11987
11988 #: src/prefs_folder_column.c:214
11989 msgid "Folder list columns configuration"
11990 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11991
11992 #: src/prefs_folder_column.c:231
11993 msgid ""
11994 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11995 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11996 msgstr ""
11997 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11998 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11999
12000 #: src/prefs_folder_column.c:260
12001 #: src/prefs_summary_column.c:275
12002 msgid "Hidden columns"
12003 msgstr "Éléments masqués"
12004
12005 #: src/prefs_folder_column.c:292
12006 #: src/prefs_summaries.c:412
12007 #: src/prefs_summaries.c:548
12008 #: src/prefs_summary_column.c:307
12009 msgid "Displayed columns"
12010 msgstr "Éléments affichés"
12011
12012 #: src/prefs_folder_column.c:331
12013 #: src/prefs_msg_colors.c:500
12014 #: src/prefs_summary_column.c:346
12015 #: src/prefs_toolbar.c:921
12016 msgid " Use default "
12017 msgstr " Remise à zéro "
12018
12019 #: src/prefs_folder_item.c:251
12020 #: src/prefs_folder_item.c:784
12021 #: src/prefs_folder_item.c:1168
12022 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
12023 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
12024
12025 #: src/prefs_folder_item.c:263
12026 #: src/prefs_folder_item.c:796
12027 msgid ""
12028 "Apply to\n"
12029 "subfolders"
12030 msgstr ""
12031 "Inclure les\n"
12032 "sous-dossiers"
12033
12034 #: src/prefs_folder_item.c:288
12035 msgid "Normal"
12036 msgstr "Normal"
12037
12038 #: src/prefs_folder_item.c:290
12039 msgid "Outbox"
12040 msgstr "Boîte d'envoi"
12041
12042 #: src/prefs_folder_item.c:306
12043 msgid "Folder type"
12044 msgstr "Type de dossier"
12045
12046 #: src/prefs_folder_item.c:318
12047 msgid "Simplify Subject RegExp"
12048 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
12049
12050 #: src/prefs_folder_item.c:344
12051 msgid "Test RegExp"
12052 msgstr "Tester"
12053
12054 #: src/prefs_folder_item.c:376
12055 msgid "Folder chmod"
12056 msgstr "Permissions chmod du dossier"
12057
12058 #: src/prefs_folder_item.c:402
12059 msgid "Folder color"
12060 msgstr "Couleur du dossier"
12061
12062 #: src/prefs_folder_item.c:415
12063 #: src/prefs_folder_item.c:1420
12064 msgid "Pick color for folder"
12065 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
12066
12067 #: src/prefs_folder_item.c:433
12068 msgid "Run Processing rules at start-up"
12069 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
12070
12071 #: src/prefs_folder_item.c:448
12072 msgid "Run Processing rules when opening"
12073 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
12074
12075 #: src/prefs_folder_item.c:462
12076 msgid "Scan for new mail"
12077 msgstr "Relever les nouveaux messages"
12078
12079 #: src/prefs_folder_item.c:464
12080 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
12081 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
12082
12083 #: src/prefs_folder_item.c:479
12084 msgid "Synchronise for offline use"
12085 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
12086
12087 #: src/prefs_folder_item.c:500
12088 msgid "Fetch message bodies from the last"
12089 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
12090
12091 #: src/prefs_folder_item.c:507
12092 msgid "0: all bodies"
12093 msgstr "0 pour tous les corps de message"
12094
12095 #: src/prefs_folder_item.c:515
12096 msgid "Remove older messages bodies"
12097 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
12098
12099 #: src/prefs_folder_item.c:532
12100 msgid "Discard folder cache"
12101 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
12102
12103 #: src/prefs_folder_item.c:805
12104 msgid "Request Return Receipt"
12105 msgstr "Demander un accusé de réception"
12106
12107 #: src/prefs_folder_item.c:820
12108 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12109 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
12110
12111 #: src/prefs_folder_item.c:833
12112 msgid "Default To:"
12113 msgstr "Destinataire par défaut"
12114
12115 #: src/prefs_folder_item.c:854
12116 msgid "Default To: for replies"
12117 msgstr "Répondre par défaut à"
12118
12119 #: src/prefs_folder_item.c:875
12120 msgid "Default account"
12121 msgstr "Compte par défaut"
12122
12123 #: src/prefs_folder_item.c:1433
12124 msgid "Discard cache"
12125 msgstr "Suppression du cache"
12126
12127 #: src/prefs_folder_item.c:1434
12128 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12129 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
12130
12131 #: src/prefs_folder_item.c:1436
12132 msgid "+Discard"
12133 msgstr "+_Supprimer"
12134
12135 #: src/prefs_folder_item.c:1556
12136 msgid "General"
12137 msgstr "Général"
12138
12139 #: src/prefs_folder_item.c:1630
12140 #, c-format
12141 msgid "Properties for folder %s"
12142 msgstr "Options du dossier %s"
12143
12144 #: src/prefs_fonts.c:82
12145 msgid "Folder and Message Lists"
12146 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
12147
12148 #: src/prefs_fonts.c:102
12149 #: src/prefs_matcher.c:1877
12150 msgid "Message"
12151 msgstr "Message"
12152
12153 #: src/prefs_fonts.c:129
12154 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12155 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
12156
12157 #: src/prefs_fonts.c:139
12158 msgid "Small"
12159 msgstr "Petit"
12160
12161 #: src/prefs_fonts.c:161
12162 msgid "Bold"
12163 msgstr "Gras"
12164
12165 #: src/prefs_fonts.c:184
12166 msgid "Use different font for printing"
12167 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
12168
12169 #: src/prefs_fonts.c:194
12170 msgid "Message Printing"
12171 msgstr "Impression d'un message"
12172
12173 #: src/prefs_fonts.c:277
12174 #: src/prefs_msg_colors.c:838
12175 #: src/prefs_summaries.c:681
12176 #: src/prefs_themes.c:364
12177 msgid "Display"
12178 msgstr "Affichage"
12179
12180 #: src/prefs_fonts.c:278
12181 msgid "Fonts"
12182 msgstr "Polices"
12183
12184 #: src/prefs_gtk.c:938
12185 #: src/toolbar.c:199
12186 #: src/toolbar.c:439
12187 msgid "Preferences"
12188 msgstr "Préférences"
12189
12190 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12191 msgid "Automatically display attached images"
12192 msgstr "Afficher automatiquement les images"
12193
12194 #: src/prefs_image_viewer.c:77
12195 msgid "Resize attached images by default"
12196 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
12197
12198 #: src/prefs_image_viewer.c:80
12199 msgid "Clicking image toggles scaling"
12200 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
12201
12202 #: src/prefs_image_viewer.c:86
12203 msgid "Display images inline"
12204 msgstr "Afficher les images dans le message"
12205
12206 #: src/prefs_image_viewer.c:92
12207 msgid "Print images"
12208 msgstr "Imprimer les images"
12209
12210 #: src/prefs_image_viewer.c:144
12211 msgid "Image Viewer"
12212 msgstr "Visualiseur d'images"
12213
12214 #: src/prefs_logging.c:146
12215 #: src/prefs_logging.c:261
12216 msgid "Restrict the log window to"
12217 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
12218
12219 #: src/prefs_logging.c:160
12220 #: src/prefs_logging.c:275
12221 msgid "0 to stop logging in the log window"
12222 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
12223
12224 #: src/prefs_logging.c:163
12225 #: src/prefs_logging.c:278
12226 msgid "lines"
12227 msgstr "lignes"
12228
12229 #: src/prefs_logging.c:172
12230 msgid "Filtering/processing log"
12231 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
12232
12233 #: src/prefs_logging.c:175
12234 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12235 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
12236
12237 #: src/prefs_logging.c:183
12238 msgid ""
12239 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12240 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12241 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12242 msgstr ""
12243 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
12244 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
12245 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
12246
12247 #: src/prefs_logging.c:191
12248 msgid "Log filtering/processing when..."
12249 msgstr "Tracer les règles pour :"
12250
12251 #: src/prefs_logging.c:195
12252 msgid "filtering at incorporation"
12253 msgstr "Filtrage à la réception"
12254
12255 #: src/prefs_logging.c:197
12256 msgid "pre-processing folders"
12257 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
12258
12259 #: src/prefs_logging.c:202
12260 msgid "manually filtering"
12261 msgstr "Filtrage manuel"
12262
12263 #: src/prefs_logging.c:204
12264 msgid "post-processing folders"
12265 msgstr "Post-traitement des dossiers"
12266
12267 #: src/prefs_logging.c:211
12268 msgid "processing folders"
12269 msgstr "Traitement des dossiers"
12270
12271 #: src/prefs_logging.c:226
12272 msgid "Log level"
12273 msgstr "Niveau de détail"
12274
12275 #: src/prefs_logging.c:235
12276 msgid "Low"
12277 msgstr "Faible"
12278
12279 #: src/prefs_logging.c:236
12280 msgid "Medium"
12281 msgstr "Moyen"
12282
12283 #: src/prefs_logging.c:237
12284 msgid "High"
12285 msgstr "Élevé"
12286
12287 #: src/prefs_logging.c:244
12288 msgid ""
12289 "Select the level of detail of the logging.\n"
12290 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
12291 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
12292 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12293 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12294 msgstr ""
12295 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
12296 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
12297 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
12298 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
12299 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
12300
12301 #: src/prefs_logging.c:290
12302 msgid "Disk log"
12303 msgstr "Enregistrement des traces"
12304
12305 #: src/prefs_logging.c:292
12306 msgid "Write the following information to disk..."
12307 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
12308
12309 #: src/prefs_logging.c:300
12310 msgid "Warning messages"
12311 msgstr "Messages d'avertissement"
12312
12313 #: src/prefs_logging.c:301
12314 msgid "Network protocol messages"
12315 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
12316
12317 #: src/prefs_logging.c:305
12318 msgid "Error messages"
12319 msgstr "Messages d'erreur"
12320
12321 #: src/prefs_logging.c:306
12322 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12323 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
12324
12325 #: src/prefs_logging.c:429
12326 msgid "Logging"
12327 msgstr "Traçage"
12328
12329 #: src/prefs_matcher.c:308
12330 msgid "more than"
12331 msgstr "supérieur à"
12332
12333 #: src/prefs_matcher.c:309
12334 msgid "less than"
12335 msgstr "inférieur à"
12336
12337 #: src/prefs_matcher.c:314
12338 msgid "weeks"
12339 msgstr "semaine(s)"
12340
12341 #: src/prefs_matcher.c:318
12342 msgid "higher than"
12343 msgstr "supérieur à"
12344
12345 #: src/prefs_matcher.c:319
12346 msgid "lower than"
12347 msgstr "inférieur à"
12348
12349 #: src/prefs_matcher.c:320
12350 #: src/prefs_matcher.c:326
12351 msgid "exactly"
12352 msgstr "vaut exactement"
12353
12354 #: src/prefs_matcher.c:324
12355 msgid "greater than"
12356 msgstr "supérieure à"
12357
12358 #: src/prefs_matcher.c:325
12359 msgid "smaller than"
12360 msgstr "inférieure à"
12361
12362 #: src/prefs_matcher.c:330
12363 msgid "bytes"
12364 msgstr "octets"
12365
12366 #: src/prefs_matcher.c:331
12367 msgid "kilobytes"
12368 msgstr "kilo-octets"
12369
12370 #: src/prefs_matcher.c:332
12371 msgid "megabytes"
12372 msgstr "méga-octets"
12373
12374 #: src/prefs_matcher.c:336
12375 msgid "contains"
12376 msgstr "contient"
12377
12378 #: src/prefs_matcher.c:337
12379 msgid "doesn't contain"
12380 msgstr "ne contient pas"
12381
12382 #: src/prefs_matcher.c:359
12383 msgid "headers part"
12384 msgstr "En-têtes du message"
12385
12386 #: src/prefs_matcher.c:360
12387 msgid "body part"
12388 msgstr "Corps du message"
12389
12390 #: src/prefs_matcher.c:361
12391 msgid "whole message"
12392 msgstr "Tout le message"
12393
12394 #: src/prefs_matcher.c:367
12395 #: src/summaryview.c:5893
12396 msgid "Marked"
12397 msgstr "Marqué"
12398
12399 #: src/prefs_matcher.c:368
12400 #: src/summaryview.c:5891
12401 msgid "Deleted"
12402 msgstr "Supprimé"
12403
12404 #: src/prefs_matcher.c:369
12405 msgid "Replied"
12406 msgstr "Répondu"
12407
12408 #: src/prefs_matcher.c:370
12409 #: src/summaryview.c:5885
12410 msgid "Forwarded"
12411 msgstr "Transféré"
12412
12413 #: src/prefs_matcher.c:372
12414 #: src/summaryview.c:5877
12415 #: src/toolbar.c:432
12416 #: src/toolbar.c:928
12417 #: src/toolbar.c:1918
12418 msgid "Spam"
12419 msgstr "Pourriel"
12420
12421 #: src/prefs_matcher.c:376
12422 msgid "set"
12423 msgstr "défini"
12424
12425 #: src/prefs_matcher.c:377
12426 msgid "not set"
12427 msgstr "non défini"
12428
12429 #: src/prefs_matcher.c:381
12430 msgid "yes"
12431 msgstr "oui"
12432
12433 #: src/prefs_matcher.c:382
12434 msgid "no"
12435 msgstr "non"
12436
12437 #: src/prefs_matcher.c:386
12438 msgid "Any tags"
12439 msgstr "n'importe quel label"
12440
12441 #: src/prefs_matcher.c:387
12442 msgid "Specific tag"
12443 msgstr "Label précis"
12444
12445 #: src/prefs_matcher.c:391
12446 msgid "ignored"
12447 msgstr "ignoré"
12448
12449 #: src/prefs_matcher.c:392
12450 msgid "not ignored"
12451 msgstr "non ignoré"
12452
12453 #: src/prefs_matcher.c:393
12454 msgid "watched"
12455 msgstr "suivi"
12456
12457 #: src/prefs_matcher.c:394
12458 msgid "not watched"
12459 msgstr "non suivi"
12460
12461 #: src/prefs_matcher.c:398
12462 msgid "found"
12463 msgstr "trouvé"
12464
12465 #: src/prefs_matcher.c:399
12466 msgid "not found"
12467 msgstr "non trouvé"
12468
12469 #: src/prefs_matcher.c:403
12470 msgid "0 (Passed)"
12471 msgstr "0 (Succès)"
12472
12473 #: src/prefs_matcher.c:404
12474 msgid "non-0 (Failed)"
12475 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12476
12477 #: src/prefs_matcher.c:537
12478 msgid "Condition configuration"
12479 msgstr "Conditions de filtrage"
12480
12481 #: src/prefs_matcher.c:581
12482 msgid "Match criteria:"
12483 msgstr "Critère"
12484
12485 #: src/prefs_matcher.c:590
12486 msgid "All messages"
12487 msgstr "Tous les messages"
12488
12489 #: src/prefs_matcher.c:592
12490 msgid "Age"
12491 msgstr "Âge"
12492
12493 #: src/prefs_matcher.c:593
12494 msgid "Phrase"
12495 msgstr "Expression"
12496
12497 #: src/prefs_matcher.c:594
12498 msgid "Flags"
12499 msgstr "États"
12500
12501 #: src/prefs_matcher.c:595
12502 #: src/prefs_msg_colors.c:413
12503 msgid "Color labels"
12504 msgstr "Couleurs"
12505
12506 #: src/prefs_matcher.c:596
12507 msgid "Thread"
12508 msgstr "Fil de discussion"
12509
12510 #: src/prefs_matcher.c:599
12511 msgid "Partially downloaded"
12512 msgstr "Partiellement téléchargé"
12513
12514 #: src/prefs_matcher.c:602
12515 msgid "External program test"
12516 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12517
12518 #: src/prefs_matcher.c:665
12519 #: src/prefs_matcher.c:1472
12520 #: src/prefs_matcher.c:1487
12521 #: src/prefs_matcher.c:2335
12522 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12523 msgstr "Tous"
12524
12525 #: src/prefs_matcher.c:696
12526 msgid "Use regexp"
12527 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12528
12529 #: src/prefs_matcher.c:772
12530 msgid "Message must match"
12531 msgstr "Le message doit valider"
12532
12533 #: src/prefs_matcher.c:776
12534 msgid "at least one"
12535 msgstr "au moins une des"
12536
12537 #: src/prefs_matcher.c:777
12538 msgid "all"
12539 msgstr "toutes les"
12540
12541 #: src/prefs_matcher.c:780
12542 msgid "of above rules"
12543 msgstr "règles ci-dessus."
12544
12545 #: src/prefs_matcher.c:1398
12546 #: src/prefs_matcher.c:1456
12547 msgid "Search pattern is not set."
12548 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12549
12550 #: src/prefs_matcher.c:1407
12551 msgid "Test command is not set."
12552 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12553
12554 #: src/prefs_matcher.c:1473
12555 msgid "all addresses in all headers"
12556 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12557
12558 #: src/prefs_matcher.c:1476
12559 msgid "any address in any header"
12560 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12561
12562 #: src/prefs_matcher.c:1478
12563 #, c-format
12564 msgid "the address(es) in header '%s'"
12565 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12566
12567 #: src/prefs_matcher.c:1479
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "Book/folder path is not set.\n"
12571 "\n"
12572 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12573 msgstr ""
12574 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12575 "\n"
12576 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12577
12578 #: src/prefs_matcher.c:1692
12579 msgid "Headers part"
12580 msgstr "En-têtes du message"
12581
12582 #: src/prefs_matcher.c:1696
12583 msgid "Body part"
12584 msgstr "Corps du message"
12585
12586 #: src/prefs_matcher.c:1700
12587 msgid "Whole message"
12588 msgstr "Tout le message"
12589
12590 #: src/prefs_matcher.c:1811
12591 #: src/prefs_matcher.c:1850
12592 msgid "in"
12593 msgstr "dans"
12594
12595 #: src/prefs_matcher.c:1813
12596 msgid "content is"
12597 msgstr "Le contenu est"
12598
12599 #: src/prefs_matcher.c:1821
12600 msgid "Age is"
12601 msgstr "Âge"
12602
12603 #: src/prefs_matcher.c:1826
12604 msgid "Flag"
12605 msgstr "État"
12606
12607 #: src/prefs_matcher.c:1827
12608 #: src/prefs_matcher.c:1841
12609 msgid "is"
12610 msgstr "est"
12611
12612 #: src/prefs_matcher.c:1832
12613 msgid "Name:"
12614 msgstr "Nom d'en-tête"
12615
12616 #: src/prefs_matcher.c:1840
12617 msgid "Label"
12618 msgstr "Couleur"
12619
12620 #: src/prefs_matcher.c:1845
12621 msgid "Value:"
12622 msgstr "Valeur"
12623
12624 #: src/prefs_matcher.c:1860
12625 msgid "Score is"
12626 msgstr "Score"
12627
12628 #: src/prefs_matcher.c:1861
12629 msgid "points"
12630 msgstr "points"
12631
12632 #: src/prefs_matcher.c:1871
12633 msgid "Size is"
12634 msgstr "Taille"
12635
12636 #: src/prefs_matcher.c:1876
12637 msgid "Scope:"
12638 msgstr "Portée"
12639
12640 #: src/prefs_matcher.c:1878
12641 msgid "tags"
12642 msgstr "un(des) label(s)."
12643
12644 #: src/prefs_matcher.c:1883
12645 msgid "type is"
12646 msgstr "est"
12647
12648 #: src/prefs_matcher.c:1887
12649 msgid "Program returns"
12650 msgstr "Retourne"
12651
12652 #: src/prefs_matcher.c:1956
12653 msgid ""
12654 "The entry was not saved.\n"
12655 "Close anyway?"
12656 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12657
12658 #: src/prefs_matcher.c:2018
12659 msgid "Match Type: 'Test'"
12660 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12661
12662 #: src/prefs_matcher.c:2019
12663 msgid ""
12664 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12665 "\n"
12666 "The following symbols can be used:"
12667 msgstr ""
12668 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12669 "\n"
12670 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12671
12672 #: src/prefs_matcher.c:2116
12673 msgid "Current condition rules"
12674 msgstr "Conditions enregistrées"
12675
12676 #: src/prefs_message.c:110
12677 msgid "Headers"
12678 msgstr "En-têtes"
12679
12680 #: src/prefs_message.c:113
12681 msgid "Display header pane above message view"
12682 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12683
12684 #: src/prefs_message.c:117
12685 msgid "Display (X-)Face in message view"
12686 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12687
12688 #: src/prefs_message.c:120
12689 msgid "Display Face in message view"
12690 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12691
12692 #: src/prefs_message.c:134
12693 msgid "Display headers in message view"
12694 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12695
12696 #: src/prefs_message.c:146
12697 msgid "HTML messages"
12698 msgstr "Messages HTML"
12699
12700 #: src/prefs_message.c:149
12701 msgid "Render HTML messages as text"
12702 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12703
12704 #: src/prefs_message.c:152
12705 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12706 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12707
12708 #: src/prefs_message.c:155
12709 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12710 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12711
12712 #: src/prefs_message.c:165
12713 msgid "Line space"
12714 msgstr "Espacement des lignes"
12715
12716 #: src/prefs_message.c:179
12717 #: src/prefs_message.c:212
12718 msgid "pixel(s)"
12719 msgstr "pixel(s)"
12720
12721 #: src/prefs_message.c:184
12722 msgid "Scroll"
12723 msgstr "Défilement"
12724
12725 #: src/prefs_message.c:186
12726 msgid "Half page"
12727 msgstr "Demi-page"
12728
12729 #: src/prefs_message.c:192
12730 msgid "Smooth scroll"
12731 msgstr "Défilement continu"
12732
12733 #: src/prefs_message.c:198
12734 msgid "Step"
12735 msgstr "par pas de"
12736
12737 #: src/prefs_message.c:219
12738 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12739 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12740
12741 #: src/prefs_message.c:304
12742 msgid "Text Options"
12743 msgstr "Corps du message"
12744
12745 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12746 msgid "Message view"
12747 msgstr "Vue du message"
12748
12749 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12750 msgid "Enable coloration of message text"
12751 msgstr "Colorier le texte des messages"
12752
12753 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12754 msgid "Quote"
12755 msgstr "Citation"
12756
12757 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12758 msgid "Cycle quote colors"
12759 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12760
12761 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12762 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12763 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12764
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12766 msgid "1st Level"
12767 msgstr "Niveau 1"
12768
12769 #: src/prefs_msg_colors.c:193
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:219
12771 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12772 msgid "Text"
12773 msgstr "Texte cité"
12774
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12776 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12777 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12778
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12780 msgid "2nd Level"
12781 msgstr "Niveau 2"
12782
12783 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12784 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12785 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12786
12787 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12788 msgid "3rd Level"
12789 msgstr "Niveau 3"
12790
12791 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12792 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12793 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12794
12795 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12796 msgid "Enable coloration of text background"
12797 msgstr "Colorier le fond des citations"
12798
12799 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12800 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12801 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12802
12803 #: src/prefs_msg_colors.c:284
12804 #: src/prefs_msg_colors.c:305
12805 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12806 msgid "Background"
12807 msgstr "Fond du texte cité"
12808
12809 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12810 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12811 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12812
12813 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12814 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12815 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12816
12817 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12818 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12819 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12820
12821 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12822 msgid "URI link"
12823 msgstr "Lien URI"
12824
12825 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12826 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12827 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12828
12829 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12830 msgid "Signatures"
12831 msgstr "Signature"
12832
12833 #: src/prefs_msg_colors.c:370
12834 #: src/prefs_summaries.c:360
12835 msgid "Folder list"
12836 msgstr "Liste des dossiers"
12837
12838 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12839 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12840 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12841
12842 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12843 msgid "Target folder"
12844 msgstr "Dossier ciblé"
12845
12846 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12847 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12848 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12849
12850 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12851 msgid "Folder containing new messages"
12852 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12853
12854 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12855 #. rule name and should not be translated
12856 #: src/prefs_msg_colors.c:431
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12858 #, c-format
12859 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12860 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12861
12862 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12863 #. rule name and should not be translated
12864 #: src/prefs_msg_colors.c:435
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:467
12866 #, c-format
12867 msgid "Set label for 'color %d'"
12868 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12869
12870 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12871 #. rule name and should not be translated
12872 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12873 #, c-format
12874 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12875 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12876
12877 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12878 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12879 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12880
12881 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12882 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12883 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12884
12885 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12886 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12887 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12888
12889 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12890 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12891 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12892
12893 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12894 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12895 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12896
12897 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12898 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12899 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12900
12901 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12902 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12903 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12904
12905 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12906 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12907 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12908
12909 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12910 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12911 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12912
12913 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12914 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12915 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12916
12917 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12918 msgid "Colors"
12919 msgstr "Couleurs"
12920
12921 #: src/prefs_other.c:94
12922 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12923 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12924
12925 #: src/prefs_other.c:108
12926 msgid "Select preset:"
12927 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12928
12929 #: src/prefs_other.c:116
12930 #: src/prefs_other.c:462
12931 msgid "Old Sylpheed"
12932 msgstr "Ancien Sylpheed"
12933
12934 #: src/prefs_other.c:124
12935 msgid ""
12936 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12937 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12938 msgstr ""
12939 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12940 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12941 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12942
12943 #: src/prefs_other.c:521
12944 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12945 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12946
12947 #: src/prefs_other.c:524
12948 msgid "On exit"
12949 msgstr "En quittant"
12950
12951 #: src/prefs_other.c:527
12952 msgid "Confirm on exit"
12953 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12954
12955 #: src/prefs_other.c:534
12956 msgid "Empty trash on exit"
12957 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12958
12959 #: src/prefs_other.c:537
12960 msgid "Warn if there are queued messages"
12961 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12962
12963 #: src/prefs_other.c:539
12964 msgid "Keyboard shortcuts"
12965 msgstr "Raccourcis clavier"
12966
12967 #: src/prefs_other.c:542
12968 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12969 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12970
12971 #: src/prefs_other.c:546
12972 msgid ""
12973 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12974 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12975 msgstr ""
12976 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12977 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12978
12979 #: src/prefs_other.c:554
12980 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12981 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12982
12983 #: src/prefs_other.c:567
12984 msgid "Socket I/O timeout"
12985 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12986
12987 #: src/prefs_other.c:589
12988 msgid "Ask before emptying trash"
12989 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12990
12991 #: src/prefs_other.c:591
12992 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12993 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12994
12995 #: src/prefs_other.c:596
12996 msgid "Use secure file deletion if possible"
12997 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12998
12999 #: src/prefs_other.c:600
13000 msgid ""
13001 "Use secure file deletion if possible\n"
13002 "(the 'shred' program is not available)"
13003 msgstr ""
13004 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
13005 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
13006
13007 #: src/prefs_other.c:606
13008 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13009 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
13010
13011 #: src/prefs_other.c:611
13012 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13013 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
13014
13015 #: src/prefs_receive.c:136
13016 msgid "External incorporation program"
13017 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
13018
13019 #: src/prefs_receive.c:139
13020 msgid "Use external program for receiving mail"
13021 msgstr "Utiliser le programme suivant"
13022
13023 #: src/prefs_receive.c:155
13024 msgid "Automatic checking"
13025 msgstr "Relève automatique du courriel"
13026
13027 #: src/prefs_receive.c:162
13028 msgid "Automatically check for new mail every"
13029 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
13030
13031 #: src/prefs_receive.c:180
13032 msgid "Check for new mail on start-up"
13033 msgstr "Relever au démarrage"
13034
13035 #: src/prefs_receive.c:183
13036 msgid "Dialogs"
13037 msgstr "Fenêtres"
13038
13039 #: src/prefs_receive.c:185
13040 msgid "Show receive dialog"
13041 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
13042
13043 #: src/prefs_receive.c:194
13044 #: src/prefs_summaries.c:450
13045 msgid "Always"
13046 msgstr "Toujours"
13047
13048 #: src/prefs_receive.c:195
13049 msgid "Only on manual receiving"
13050 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
13051
13052 #: src/prefs_receive.c:206
13053 msgid "Close receive dialog when finished"
13054 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
13055
13056 #: src/prefs_receive.c:209
13057 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13058 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
13059
13060 #: src/prefs_receive.c:212
13061 msgid "After checking for new mail"
13062 msgstr "Après réception du courriel"
13063
13064 #: src/prefs_receive.c:214
13065 msgid "Go to Inbox"
13066 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
13067
13068 #: src/prefs_receive.c:216
13069 msgid "Update all local folders"
13070 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
13071
13072 #: src/prefs_receive.c:219
13073 msgid "Run command"
13074 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
13075
13076 #: src/prefs_receive.c:224
13077 msgid "after automatic check"
13078 msgstr "après une relève automatique"
13079
13080 #: src/prefs_receive.c:226
13081 msgid "after manual check"
13082 msgstr "après une relève manuelle"
13083
13084 #: src/prefs_receive.c:234
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "Command to execute:\n"
13088 "(use %d as number of new mails)"
13089 msgstr ""
13090 "Commande à exécuter :\n"
13091 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
13092
13093 #: src/prefs_receive.c:259
13094 msgid "Blink LED"
13095 msgstr "Faire clignoter les diodes"
13096
13097 #: src/prefs_receive.c:260
13098 msgid "Play sound"
13099 msgstr "Jouer un son"
13100
13101 #: src/prefs_receive.c:262
13102 msgid "Show info banner"
13103 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
13104
13105 #: src/prefs_receive.c:396
13106 #: src/prefs_send.c:353
13107 msgid "Mail Handling"
13108 msgstr "Traitement du courrier"
13109
13110 #: src/prefs_receive.c:397
13111 msgid "Receiving"
13112 msgstr "Réception"
13113
13114 #: src/prefs_send.c:160
13115 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13116 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
13117
13118 #: src/prefs_send.c:163
13119 msgid "Confirm before sending queued messages"
13120 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
13121
13122 #: src/prefs_send.c:166
13123 msgid "Never send Return Receipts"
13124 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
13125
13126 #: src/prefs_send.c:169
13127 msgid "Show send dialog"
13128 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
13129
13130 #: src/prefs_send.c:177
13131 msgid "Outgoing encoding"
13132 msgstr ""
13133 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
13134 "de caractères suivant"
13135
13136 #: src/prefs_send.c:204
13137 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
13138 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
13139
13140 #: src/prefs_send.c:220
13141 msgid "Automatic (Recommended)"
13142 msgstr "Automatique (recommandé)"
13143
13144 #: src/prefs_send.c:222
13145 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13146 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
13147
13148 #: src/prefs_send.c:223
13149 msgid "Unicode (UTF-8)"
13150 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13151
13152 #: src/prefs_send.c:225
13153 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13154 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
13155
13156 #: src/prefs_send.c:226
13157 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13158 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
13159
13160 #: src/prefs_send.c:228
13161 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13162 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
13163
13164 #: src/prefs_send.c:230
13165 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13166 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
13167
13168 #: src/prefs_send.c:231
13169 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13170 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
13171
13172 #: src/prefs_send.c:233
13173 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13174 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13175
13176 #: src/prefs_send.c:235
13177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13178 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
13179
13180 #: src/prefs_send.c:236
13181 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13182 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
13183
13184 #: src/prefs_send.c:238
13185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13186 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
13187
13188 #: src/prefs_send.c:239
13189 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13190 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
13191
13192 #: src/prefs_send.c:241
13193 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13194 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13195
13196 #: src/prefs_send.c:243
13197 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13198 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
13199
13200 #: src/prefs_send.c:244
13201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13202 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
13203
13204 #: src/prefs_send.c:245
13205 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13206 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
13207
13208 #: src/prefs_send.c:246
13209 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13210 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
13211
13212 #: src/prefs_send.c:248
13213 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13214 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
13215
13216 #: src/prefs_send.c:250
13217 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13218 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
13219
13220 #: src/prefs_send.c:251
13221 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13222 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
13223
13224 #: src/prefs_send.c:254
13225 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13226 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
13227
13228 #: src/prefs_send.c:255
13229 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13230 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
13231
13232 #: src/prefs_send.c:256
13233 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13234 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
13235
13236 #: src/prefs_send.c:258
13237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13238 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
13239
13240 #: src/prefs_send.c:259
13241 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13242 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
13243
13244 #: src/prefs_send.c:262
13245 msgid "Korean (EUC-KR)"
13246 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
13247
13248 #: src/prefs_send.c:264
13249 msgid "Thai (TIS-620)"
13250 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
13251
13252 #: src/prefs_send.c:265
13253 msgid "Thai (Windows-874)"
13254 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
13255
13256 #: src/prefs_send.c:269
13257 msgid "Transfer encoding"
13258 msgstr "Encodage de transfert"
13259
13260 #: src/prefs_send.c:282
13261 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
13262 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
13263
13264 #: src/prefs_send.c:354
13265 #: src/send_message.c:477
13266 #: src/send_message.c:481
13267 #: src/send_message.c:486
13268 msgid "Sending"
13269 msgstr "Envoi"
13270
13271 #: src/prefs_spelling.c:87
13272 msgid "Select dictionaries location"
13273 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
13274
13275 #: src/prefs_spelling.c:120
13276 msgid "Pick color for misspelled word"
13277 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
13278
13279 #: src/prefs_spelling.c:174
13280 msgid "Enable spell checker"
13281 msgstr "Activer la vérification orthographique"
13282
13283 #: src/prefs_spelling.c:179
13284 msgid "Enable alternate dictionary"
13285 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
13286
13287 #: src/prefs_spelling.c:185
13288 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13289 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
13290
13291 #: src/prefs_spelling.c:187
13292 msgid "Path to dictionaries"
13293 msgstr "Dossier des dictionnaires"
13294
13295 #: src/prefs_spelling.c:202
13296 msgid "Automatic spell checking"
13297 msgstr "Vérification automatique"
13298
13299 #: src/prefs_spelling.c:210
13300 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13301 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
13302
13303 #: src/prefs_spelling.c:214
13304 msgid "Dictionary"
13305 msgstr "Dictionnaire"
13306
13307 #: src/prefs_spelling.c:253
13308 msgid "Check with both dictionaries"
13309 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
13310
13311 #: src/prefs_spelling.c:258
13312 msgid "Default suggestion mode"
13313 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
13314
13315 #: src/prefs_spelling.c:275
13316 msgid "Misspelled word color"
13317 msgstr "Couleur du mot incorrect"
13318
13319 #: src/prefs_spelling.c:289
13320 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13321 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
13322
13323 #: src/prefs_spelling.c:404
13324 msgid "Spell Checking"
13325 msgstr "Correcteur orthographique"
13326
13327 #: src/prefs_summaries.c:151
13328 msgid "the full abbreviated weekday name"
13329 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13330
13331 #: src/prefs_summaries.c:152
13332 msgid "the full weekday name"
13333 msgstr "nom du jour de la semaine"
13334
13335 #: src/prefs_summaries.c:153
13336 msgid "the abbreviated month name"
13337 msgstr "nom du mois abrégé"
13338
13339 #: src/prefs_summaries.c:154
13340 msgid "the full month name"
13341 msgstr "nom du mois"
13342
13343 #: src/prefs_summaries.c:155
13344 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13345 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13346
13347 #: src/prefs_summaries.c:156
13348 msgid "the century number (year/100)"
13349 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13350
13351 #: src/prefs_summaries.c:157
13352 msgid "the day of the month as a decimal number"
13353 msgstr "le jour du mois"
13354
13355 #: src/prefs_summaries.c:158
13356 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13357 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13358
13359 #: src/prefs_summaries.c:159
13360 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13361 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13362
13363 #: src/prefs_summaries.c:160
13364 msgid "the day of the year as a decimal number"
13365 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13366
13367 #: src/prefs_summaries.c:161
13368 msgid "the month as a decimal number"
13369 msgstr "le mois en tant que nombre"
13370
13371 #: src/prefs_summaries.c:162
13372 msgid "the minute as a decimal number"
13373 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13374
13375 #: src/prefs_summaries.c:163
13376 msgid "either AM or PM"
13377 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13378
13379 #: src/prefs_summaries.c:164
13380 msgid "the second as a decimal number"
13381 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13382
13383 #: src/prefs_summaries.c:165
13384 msgid "the day of the week as a decimal number"
13385 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13386
13387 #: src/prefs_summaries.c:166
13388 msgid "the preferred date for the current locale"
13389 msgstr "le format par défaut de la date"
13390
13391 #: src/prefs_summaries.c:167
13392 msgid "the last two digits of a year"
13393 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13394
13395 #: src/prefs_summaries.c:168
13396 msgid "the year as a decimal number"
13397 msgstr "l'année"
13398
13399 #: src/prefs_summaries.c:169
13400 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13401 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13402
13403 #: src/prefs_summaries.c:190
13404 #: src/prefs_summaries.c:238
13405 #: src/prefs_summaries.c:516
13406 msgid "Date format"
13407 msgstr "Format de la date"
13408
13409 #: src/prefs_summaries.c:214
13410 msgid "Specifier"
13411 msgstr "Symbole"
13412
13413 #: src/prefs_summaries.c:256
13414 msgid "Example"
13415 msgstr "Exemple"
13416
13417 #: src/prefs_summaries.c:366
13418 msgid "Display message number next to folder name"
13419 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13420
13421 #: src/prefs_summaries.c:375
13422 msgid "No"
13423 msgstr "Aucun"
13424
13425 #: src/prefs_summaries.c:376
13426 msgid "Unread messages"
13427 msgstr "Messages non lus"
13428
13429 #: src/prefs_summaries.c:377
13430 msgid "Unread and Total messages"
13431 msgstr "Messages non lus et total"
13432
13433 #: src/prefs_summaries.c:387
13434 msgid "Open last opened folder at startup"
13435 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13436
13437 #: src/prefs_summaries.c:390
13438 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13439 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13440
13441 #: src/prefs_summaries.c:404
13442 msgid "letters"
13443 msgstr "lettres"
13444
13445 #: src/prefs_summaries.c:422
13446 msgid "Message list"
13447 msgstr "Liste des messages"
13448
13449 #: src/prefs_summaries.c:428
13450 msgid "Set default selection when entering a folder"
13451 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13452
13453 #: src/prefs_summaries.c:441
13454 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13455 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13456
13457 #: src/prefs_summaries.c:451
13458 msgid "Assume 'Yes'"
13459 msgstr "supposer « Oui »"
13460
13461 #: src/prefs_summaries.c:452
13462 msgid "Assume 'No'"
13463 msgstr "supposer « Non »"
13464
13465 #: src/prefs_summaries.c:458
13466 msgid "Always open message when selected"
13467 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13468
13469 #: src/prefs_summaries.c:461
13470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13471 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13472
13473 #: src/prefs_summaries.c:467
13474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13475 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13476
13477 #: src/prefs_summaries.c:469
13478 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13479 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13480
13481 #: src/prefs_summaries.c:473
13482 msgid "Mark message as read"
13483 msgstr "Marquer le message comme lu"
13484
13485 #: src/prefs_summaries.c:476
13486 msgid "when selected, after"
13487 msgstr "quand sélectionné, après"
13488
13489 #: src/prefs_summaries.c:496
13490 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13491 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13492
13493 #: src/prefs_summaries.c:503
13494 msgid "Display sender using address book"
13495 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13496
13497 #: src/prefs_summaries.c:507
13498 msgid "Show tooltips"
13499 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13500
13501 #: src/prefs_summaries.c:542
13502 msgid "Date format help"
13503 msgstr "Symboles pour formater la date"
13504
13505 #: src/prefs_summaries.c:560
13506 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13507 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13508
13509 #: src/prefs_summaries.c:563
13510 msgid "Translate header names"
13511 msgstr "Traduire les en-têtes"
13512
13513 #: src/prefs_summaries.c:565
13514 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13515 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13516
13517 #: src/prefs_summaries.c:682
13518 msgid "Summaries"
13519 msgstr "Liste des messages"
13520
13521 #: src/prefs_summary_column.c:83
13522 #: src/summaryview.c:2674
13523 msgid "Attachment"
13524 msgstr "Pièces jointes"
13525
13526 #: src/prefs_summary_column.c:89
13527 msgid "Number"
13528 msgstr "Numéro"
13529
13530 #: src/prefs_summary_column.c:229
13531 msgid "Message list columns configuration"
13532 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13533
13534 #: src/prefs_summary_column.c:246
13535 msgid ""
13536 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13537 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13538 msgstr ""
13539 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13540 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13541
13542 #: src/prefs_summary_open.c:108
13543 msgid "first marked email"
13544 msgstr "1er message marqué"
13545
13546 #: src/prefs_summary_open.c:109
13547 msgid "first new email"
13548 msgstr "1er nouveau message"
13549
13550 #: src/prefs_summary_open.c:110
13551 msgid "first unread email"
13552 msgstr "1er message non lu"
13553
13554 #: src/prefs_summary_open.c:111
13555 msgid "last opened email"
13556 msgstr "dernier message ouvert"
13557
13558 #: src/prefs_summary_open.c:112
13559 msgid "last email in the list"
13560 msgstr "dernier message dans la liste"
13561
13562 #: src/prefs_summary_open.c:114
13563 msgid "first email in the list"
13564 msgstr "1er message dans la liste"
13565
13566 #: src/prefs_summary_open.c:183
13567 msgid " Selection when entering a folder"
13568 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13569
13570 #: src/prefs_summary_open.c:229
13571 msgid "Possible selections"
13572 msgstr "Sélections possibles"
13573
13574 #: src/prefs_summary_open.c:265
13575 msgid "Selection on folder opening"
13576 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13577
13578 #: src/prefs_template.c:78
13579 msgid "This name is used as the Menu item"
13580 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13581
13582 #: src/prefs_template.c:80
13583 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13584 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13585
13586 #: src/prefs_template.c:305
13587 msgid "Append the new template above to the list"
13588 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13589
13590 #: src/prefs_template.c:314
13591 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13592 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13593
13594 #: src/prefs_template.c:322
13595 msgid "Delete the selected template from the list"
13596 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13597
13598 #: src/prefs_template.c:335
13599 msgid " Symbols... "
13600 msgstr " Symboles... "
13601
13602 #: src/prefs_template.c:342
13603 msgid "Show information on configuring templates"
13604 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13605
13606 #: src/prefs_template.c:366
13607 msgid "Move the selected template to the top"
13608 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13609
13610 #: src/prefs_template.c:376
13611 msgid "Move the selected template up"
13612 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13613
13614 #: src/prefs_template.c:384
13615 msgid "Move the selected template down"
13616 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13617
13618 #: src/prefs_template.c:394
13619 msgid "Move the selected template to the bottom"
13620 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13621
13622 #: src/prefs_template.c:410
13623 msgid "Template configuration"
13624 msgstr "Configuration des modèles"
13625
13626 #: src/prefs_template.c:567
13627 msgid "Templates list not saved"
13628 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13629
13630 #: src/prefs_template.c:568
13631 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13632 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13633
13634 #: src/prefs_template.c:720
13635 msgid "Template name is not set."
13636 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13637
13638 #: src/prefs_template.c:851
13639 msgid "Delete template"
13640 msgstr "Supprimer le modèle"
13641
13642 #: src/prefs_template.c:852
13643 msgid "Do you really want to delete this template?"
13644 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13645
13646 #: src/prefs_template.c:865
13647 msgid "Delete all templates"
13648 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13649
13650 #: src/prefs_template.c:866
13651 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13652 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13653
13654 #: src/prefs_template.c:1168
13655 msgid "Current templates"
13656 msgstr "Modèles enregistrés"
13657
13658 #: src/prefs_template.c:1195
13659 msgid "Template"
13660 msgstr "Modèle"
13661
13662 #: src/prefs_themes.c:343
13663 #: src/prefs_themes.c:714
13664 msgid "Default internal theme"
13665 msgstr "Thème interne par défaut"
13666
13667 #: src/prefs_themes.c:365
13668 msgid "Themes"
13669 msgstr "Thèmes"
13670
13671 #: src/prefs_themes.c:452
13672 msgid "Only root can remove system themes"
13673 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13674
13675 #: src/prefs_themes.c:455
13676 #, c-format
13677 msgid "Remove system theme '%s'"
13678 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13679
13680 #: src/prefs_themes.c:458
13681 #, c-format
13682 msgid "Remove theme '%s'"
13683 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13684
13685 #: src/prefs_themes.c:464
13686 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13687 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13688
13689 #: src/prefs_themes.c:474
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 "File %s failed\n"
13693 "while removing theme."
13694 msgstr ""
13695 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13696 "lors de la suppression du thème."
13697
13698 #: src/prefs_themes.c:478
13699 msgid "Removing theme directory failed."
13700 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13701
13702 #: src/prefs_themes.c:481
13703 msgid "Theme removed successfully"
13704 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13705
13706 #: src/prefs_themes.c:501
13707 msgid "Select theme folder"
13708 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13709
13710 #: src/prefs_themes.c:516
13711 #, c-format
13712 msgid "Install theme '%s'"
13713 msgstr "Installation du thème '%s'"
13714
13715 #: src/prefs_themes.c:519
13716 msgid ""
13717 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13718 "Install anyway?"
13719 msgstr ""
13720 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13721 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13722
13723 #: src/prefs_themes.c:526
13724 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13725 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13726
13727 #: src/prefs_themes.c:547
13728 msgid ""
13729 "A theme with the same name is\n"
13730 "already installed in this location"
13731 msgstr ""
13732 "Un thème portant le même nom est\n"
13733 "déjà installé à cet endroit"
13734
13735 #: src/prefs_themes.c:551
13736 msgid "Couldn't create destination directory"
13737 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13738
13739 #: src/prefs_themes.c:564
13740 msgid "Theme installed successfully"
13741 msgstr "Thème installé avec succès."
13742
13743 #: src/prefs_themes.c:571
13744 msgid "Failed installing theme"
13745 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13746
13747 #: src/prefs_themes.c:574
13748 #, c-format
13749 msgid ""
13750 "File %s failed\n"
13751 "while installing theme."
13752 msgstr ""
13753 "Le fichier %s a posé problème\n"
13754 "lors de l'installation du thème."
13755
13756 #: src/prefs_themes.c:675
13757 #, c-format
13758 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13759 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13760
13761 #: src/prefs_themes.c:717
13762 #, c-format
13763 msgid "Internal theme has %d icons"
13764 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13765
13766 #: src/prefs_themes.c:723
13767 msgid "No info file available for this theme"
13768 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13769
13770 #: src/prefs_themes.c:741
13771 msgid "Error: couldn't get theme status"
13772 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13773
13774 #: src/prefs_themes.c:765
13775 #, c-format
13776 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13777 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13778
13779 #: src/prefs_themes.c:848
13780 msgid "Selector"
13781 msgstr "Sélection"
13782
13783 #: src/prefs_themes.c:859
13784 msgid "Install new..."
13785 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13786
13787 #: src/prefs_themes.c:875
13788 msgid "Information"
13789 msgstr "Informations"
13790
13791 #: src/prefs_themes.c:889
13792 msgid "Author: "
13793 msgstr "Auteur :"
13794
13795 #: src/prefs_themes.c:897
13796 msgid "URL:"
13797 msgstr "URL :"
13798
13799 #: src/prefs_themes.c:939
13800 msgid "Preview"
13801 msgstr "Prévisualisation"
13802
13803 #: src/prefs_themes.c:989
13804 msgid "Use this"
13805 msgstr "Choisir"
13806
13807 #: src/prefs_themes.c:994
13808 msgid "Remove"
13809 msgstr "Supprimer"
13810
13811 #: src/prefs_toolbar.c:170
13812 msgid ""
13813 "Selected Action already set.\n"
13814 "Please choose another Action from List"
13815 msgstr ""
13816 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13817 "Veuillez choisir une autre action."
13818
13819 #: src/prefs_toolbar.c:171
13820 msgid "Item has no icon defined."
13821 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13822
13823 #: src/prefs_toolbar.c:172
13824 msgid "Item has no text defined."
13825 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13826
13827 #: src/prefs_toolbar.c:219
13828 msgid "Main toolbar configuration"
13829 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13830
13831 #: src/prefs_toolbar.c:220
13832 msgid "Compose toolbar configuration"
13833 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13834
13835 #: src/prefs_toolbar.c:221
13836 msgid "Message view toolbar configuration"
13837 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13838
13839 #: src/prefs_toolbar.c:801
13840 msgid "Toolbar item"
13841 msgstr "Élément de barre d'outils"
13842
13843 #: src/prefs_toolbar.c:817
13844 msgid "Item type"
13845 msgstr "Type d'élément"
13846
13847 #: src/prefs_toolbar.c:824
13848 msgid "Internal Function"
13849 msgstr "Fonction interne"
13850
13851 #: src/prefs_toolbar.c:825
13852 msgid "User Action"
13853 msgstr "Action"
13854
13855 #: src/prefs_toolbar.c:825
13856 #: src/toolbar.c:217
13857 msgid "Separator"
13858 msgstr "Séparateur"
13859
13860 #: src/prefs_toolbar.c:832
13861 msgid "Event executed on click"
13862 msgstr "Fonction à exécuter"
13863
13864 #: src/prefs_toolbar.c:852
13865 msgid "Toolbar text"
13866 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13867
13868 #: src/prefs_toolbar.c:867
13869 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13870 msgid "Icon"
13871 msgstr "Icône"
13872
13873 #: src/prefs_toolbar.c:998
13874 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13875 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13876 msgid "Customize Toolbars"
13877 msgstr "Barres d'outils"
13878
13879 #: src/prefs_toolbar.c:999
13880 msgid "Main Window"
13881 msgstr "Vue principale"
13882
13883 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13884 msgid "Message Window"
13885 msgstr "Vue de messages"
13886
13887 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13888 msgid "Compose Window"
13889 msgstr "Fenêtre de composition"
13890
13891 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13892 msgid "Icon text"
13893 msgstr "Texte"
13894
13895 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13896 msgid "Mapped event"
13897 msgstr "Fonction"
13898
13899 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13900 msgid "Toolbar item icon"
13901 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13902
13903 #: src/prefs_wrapping.c:77
13904 msgid "Auto wrapping"
13905 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13906
13907 #: src/prefs_wrapping.c:78
13908 msgid "Wrap quotation"
13909 msgstr "Justifier la citation"
13910
13911 #: src/prefs_wrapping.c:79
13912 msgid "Wrap pasted text"
13913 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13914
13915 #: src/prefs_wrapping.c:85
13916 msgid "Wrap messages at"
13917 msgstr "Justifier les messages à"
13918
13919 #: src/prefs_wrapping.c:145
13920 msgid "Wrapping"
13921 msgstr "Justification du message"
13922
13923 #: src/printing.c:386
13924 msgid "First page"
13925 msgstr "Première page"
13926
13927 #: src/printing.c:387
13928 msgid "Previous page"
13929 msgstr "Page précédente"
13930
13931 #: src/printing.c:393
13932 msgid "Next page"
13933 msgstr "Page suivante"
13934
13935 #: src/printing.c:394
13936 msgid "Last page"
13937 msgstr "Dernière page"
13938
13939 #: src/printing.c:399
13940 msgid "Zoom 100%"
13941 msgstr "Zoom 100%"
13942
13943 #: src/printing.c:400
13944 msgid "Zoom fit"
13945 msgstr "Zoom ajusté"
13946
13947 #: src/printing.c:401
13948 msgid "Zoom in"
13949 msgstr "Zoom avant"
13950
13951 #: src/printing.c:402
13952 msgid "Zoom out"
13953 msgstr "Zoom arrière"
13954
13955 #: src/printing.c:594
13956 #, c-format
13957 msgid "Page %d"
13958 msgstr "Page %d"
13959
13960 #: src/privacy.c:217
13961 #: src/privacy.c:238
13962 msgid "No information available"
13963 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13964
13965 #: src/privacy.c:440
13966 msgid "No recipient keys defined."
13967 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13968
13969 #: src/procmime.c:371
13970 #: src/procmime.c:373
13971 #: src/procmime.c:374
13972 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13973 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13974
13975 #: src/procmsg.c:861
13976 #: src/procmsg.c:864
13977 msgid "Already trying to send."
13978 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13979
13980 #: src/procmsg.c:1469
13981 #, c-format
13982 msgid "Couldn't open file %s."
13983 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13984
13985 #: src/procmsg.c:1567
13986 #, c-format
13987 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13988 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13989
13990 #: src/procmsg.c:1600
13991 msgid "Queued message header is broken."
13992 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13993
13994 #: src/procmsg.c:1621
13995 msgid "An error happened during SMTP session."
13996 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13997
13998 #: src/procmsg.c:1635
13999 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
14000 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
14001
14002 #: src/procmsg.c:1643
14003 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
14004 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
14005
14006 #: src/procmsg.c:1661
14007 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14008 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
14009
14010 #: src/procmsg.c:1674
14011 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14012 msgstr ""
14013 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
14014 "à l'envoi de l'article."
14015
14016 #: src/procmsg.c:1688
14017 #, c-format
14018 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14019 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
14020
14021 #: src/procmsg.c:2232
14022 msgid "Filtering messages...\n"
14023 msgstr "Filtrage des messages...\n"
14024
14025 #: src/quote_fmt.c:46
14026 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14027 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
14028
14029 #: src/quote_fmt.c:47
14030 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14031 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
14032
14033 #: src/quote_fmt.c:50
14034 msgid "email address of sender"
14035 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
14036
14037 #: src/quote_fmt.c:51
14038 msgid "full name of sender"
14039 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
14040
14041 #: src/quote_fmt.c:52
14042 msgid "first name of sender"
14043 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
14044
14045 #: src/quote_fmt.c:53
14046 msgid "last name of sender"
14047 msgstr "Nom de l'expéditeur"
14048
14049 #: src/quote_fmt.c:54
14050 msgid "initials of sender"
14051 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
14052
14053 #: src/quote_fmt.c:61
14054 msgid "message body"
14055 msgstr "Corps du message"
14056
14057 #: src/quote_fmt.c:62
14058 msgid "quoted message body"
14059 msgstr "Corps du message en tant que citation"
14060
14061 #: src/quote_fmt.c:63
14062 msgid "message body without signature"
14063 msgstr "Corps du message sans signature"
14064
14065 #: src/quote_fmt.c:64
14066 msgid "quoted message body without signature"
14067 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
14068
14069 #: src/quote_fmt.c:65
14070 msgid "message tags"
14071 msgstr "Labels du messsage"
14072
14073 #: src/quote_fmt.c:66
14074 msgid "current dictionary"
14075 msgstr "Dictionnaire courant"
14076
14077 #: src/quote_fmt.c:67
14078 msgid "cursor position"
14079 msgstr "Position du curseur"
14080
14081 #: src/quote_fmt.c:68
14082 msgid "account property: your name"
14083 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
14084
14085 #: src/quote_fmt.c:69
14086 msgid "account property: your email address"
14087 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
14088
14089 #: src/quote_fmt.c:70
14090 msgid "account property: account name"
14091 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
14092
14093 #: src/quote_fmt.c:71
14094 msgid "account property: organization"
14095 msgstr "Paramètre de compte : société"
14096
14097 #: src/quote_fmt.c:72
14098 msgid "account property: default dictionary"
14099 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
14100
14101 #: src/quote_fmt.c:73
14102 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14103 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
14104
14105 #: src/quote_fmt.c:74
14106 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14107 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
14108
14109 #: src/quote_fmt.c:75
14110 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14111 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
14112
14113 #: src/quote_fmt.c:77
14114 msgid "literal backslash"
14115 msgstr "Caractère « \\ »"
14116
14117 #: src/quote_fmt.c:78
14118 msgid "literal question mark"
14119 msgstr "Caractère « ? »"
14120
14121 #: src/quote_fmt.c:79
14122 msgid "literal exclamation mark"
14123 msgstr "Caractère « ! »"
14124
14125 #: src/quote_fmt.c:80
14126 msgid "literal pipe"
14127 msgstr "Caractère « | »"
14128
14129 #: src/quote_fmt.c:81
14130 msgid "literal opening curly brace"
14131 msgstr "Caractère « { »"
14132
14133 #: src/quote_fmt.c:82
14134 msgid "literal closing curly brace"
14135 msgstr "Caractère « } »"
14136
14137 #: src/quote_fmt.c:83
14138 msgid "tab"
14139 msgstr "Tabulation"
14140
14141 #: src/quote_fmt.c:86
14142 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14143 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
14144
14145 #: src/quote_fmt.c:87
14146 msgid ""
14147 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14148 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14149 "symbols (or their long equivalent)"
14150 msgstr ""
14151 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
14152 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou leurs équivalents longs)."
14153
14154 #: src/quote_fmt.c:88
14155 msgid ""
14156 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
14157 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14158 "symbols (or their long equivalent)"
14159 msgstr ""
14160 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
14161 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou leurs équivalents longs)."
14162
14163 #: src/quote_fmt.c:89
14164 msgid ""
14165 "insert file:\n"
14166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
14167 msgstr ""
14168 "Insérer un fichier :\n"
14169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
14170
14171 #: src/quote_fmt.c:90
14172 msgid ""
14173 "insert program output:\n"
14174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
14175 "the output from"
14176 msgstr ""
14177 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
14178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
14179
14180 #: src/quote_fmt.c:91
14181 msgid ""
14182 "insert user input:\n"
14183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14184 "user-entered text"
14185 msgstr ""
14186 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
14187 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
14188
14189 #: src/quote_fmt.c:92
14190 msgid ""
14191 "attach file:\n"
14192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
14193 msgstr ""
14194 "Joindre un fichier :\n"
14195 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
14196
14197 #: src/quote_fmt.c:94
14198 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14199 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
14200
14201 #: src/quote_fmt.c:95
14202 msgid ""
14203 "text that can contain any of the symbols or\n"
14204 "commands above"
14205 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
14206
14207 #: src/quote_fmt.c:96
14208 msgid ""
14209 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14210 "commands) above"
14211 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
14212
14213 #: src/quote_fmt.c:97
14214 msgid ""
14215 "completion from address book only works with the first\n"
14216 "address of the header, it outputs the full name\n"
14217 "of the contact if that address matches exactly\n"
14218 "one contact in the address book"
14219 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
14220
14221 #: src/quote_fmt.c:105
14222 msgid "Description of symbols"
14223 msgstr "Description des symboles"
14224
14225 #: src/quote_fmt.c:106
14226 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14227 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
14228
14229 #: src/quote_fmt.c:151
14230 msgid "Use template when composing new messages"
14231 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
14232
14233 #: src/quote_fmt.c:175
14234 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
14235 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
14236
14237 #: src/quote_fmt.c:278
14238 msgid "Use template when replying to messages"
14239 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
14240
14241 #: src/quote_fmt.c:302
14242 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14243 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
14244
14245 #: src/quote_fmt.c:314
14246 #: src/quote_fmt.c:445
14247 msgid "Quotation mark"
14248 msgstr "Préfixe de citation"
14249
14250 #: src/quote_fmt.c:409
14251 msgid "Use template when forwarding messages"
14252 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
14253
14254 #: src/quote_fmt.c:433
14255 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14256 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
14257
14258 #: src/quote_fmt.c:521
14259 msgid "Description of symbols..."
14260 msgstr "Description des symboles..."
14261
14262 #: src/quote_fmt.c:543
14263 msgid "Defaults"
14264 msgstr "Par défaut"
14265
14266 #: src/quote_fmt.c:581
14267 msgid "Message reply quotation mark format error."
14268 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
14269
14270 #: src/quote_fmt.c:601
14271 msgid "Message forward quotation mark format error."
14272 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
14273
14274 #: src/quote_fmt_parse.y:508
14275 #, c-format
14276 msgid "Enter text to replace '%s'"
14277 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14278
14279 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14280 msgid "Enter variable"
14281 msgstr "Remplacement de variable"
14282
14283 #: src/send_message.c:137
14284 #, c-format
14285 msgid "Sending message using command: %s\n"
14286 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14287
14288 #: src/send_message.c:151
14289 #, c-format
14290 msgid "Couldn't execute command: %s"
14291 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14292
14293 #: src/send_message.c:186
14294 #, c-format
14295 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14296 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14297
14298 #: src/send_message.c:322
14299 msgid "Connecting"
14300 msgstr "Connexion"
14301
14302 #: src/send_message.c:327
14303 msgid "Doing POP before SMTP..."
14304 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14305
14306 #: src/send_message.c:330
14307 msgid "POP before SMTP"
14308 msgstr "POP avant SMTP"
14309
14310 #: src/send_message.c:335
14311 #, c-format
14312 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14313 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14314
14315 #: src/send_message.c:395
14316 msgid "Mail sent successfully."
14317 msgstr "Message envoyé avec succès."
14318
14319 #: src/send_message.c:462
14320 msgid "Sending HELO..."
14321 msgstr "Envoi de HELO..."
14322
14323 #: src/send_message.c:463
14324 #: src/send_message.c:468
14325 #: src/send_message.c:473
14326 msgid "Authenticating"
14327 msgstr "Authentification"
14328
14329 #: src/send_message.c:464
14330 #: src/send_message.c:469
14331 msgid "Sending message..."
14332 msgstr "Envoi du message..."
14333
14334 #: src/send_message.c:467
14335 msgid "Sending EHLO..."
14336 msgstr "Envoi de EHLO..."
14337
14338 #: src/send_message.c:476
14339 msgid "Sending MAIL FROM..."
14340 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14341
14342 #: src/send_message.c:480
14343 msgid "Sending RCPT TO..."
14344 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14345
14346 #: src/send_message.c:485
14347 msgid "Sending DATA..."
14348 msgstr "Envoi de DATA..."
14349
14350 #: src/send_message.c:489
14351 msgid "Quitting..."
14352 msgstr "Fermeture..."
14353
14354 #: src/send_message.c:518
14355 #, c-format
14356 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14357 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14358
14359 #: src/send_message.c:566
14360 msgid "Sending message"
14361 msgstr "Envoi de message"
14362
14363 #: src/send_message.c:624
14364 #: src/send_message.c:644
14365 msgid "Error occurred while sending the message."
14366 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14367
14368 #: src/send_message.c:627
14369 #, c-format
14370 msgid ""
14371 "Error occurred while sending the message:\n"
14372 "%s"
14373 msgstr ""
14374 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14375 "%s"
14376
14377 #: src/setup.c:74
14378 msgid "Mailbox setting"
14379 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14380
14381 #: src/setup.c:75
14382 msgid ""
14383 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14384 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14385 "if you have the one.\n"
14386 "If you're not sure, just select OK."
14387 msgstr ""
14388 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14389 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14390 "si vous en avez une.\n"
14391 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14392
14393 #: src/sourcewindow.c:69
14394 msgid "Source of the message"
14395 msgstr "Code source du message"
14396
14397 #: src/sourcewindow.c:164
14398 #, c-format
14399 msgid "%s - Source"
14400 msgstr "%s - Code source"
14401
14402 #: src/ssl_manager.c:157
14403 msgid "Saved SSL Certificates"
14404 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14405
14406 #: src/ssl_manager.c:428
14407 msgid "Delete certificate"
14408 msgstr "Supprimer le certificat"
14409
14410 #: src/ssl_manager.c:429
14411 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14412 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14413
14414 #: src/summary_search.c:230
14415 msgid "Search messages"
14416 msgstr "Chercher dans le dossier"
14417
14418 #: src/summary_search.c:256
14419 msgid "Match any of the following"
14420 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14421
14422 #: src/summary_search.c:258
14423 msgid "Match all of the following"
14424 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14425
14426 #: src/summary_search.c:377
14427 msgid "Body:"
14428 msgstr ""
14429 "Corps du\n"
14430 "message :"
14431
14432 #: src/summary_search.c:384
14433 msgid "Condition:"
14434 msgstr "Condition :"
14435
14436 #: src/summary_search.c:414
14437 msgid "Find _all"
14438 msgstr "Chercher _tous"
14439
14440 #: src/summary_search.c:675
14441 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14442 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14443
14444 #: src/summary_search.c:677
14445 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14446 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14447
14448 #: src/summaryview.c:460
14449 msgid "/_Reply"
14450 msgstr "/_Répondre"
14451
14452 #: src/summaryview.c:462
14453 msgid "/Repl_y to"
14454 msgstr "/Rép_ondre à"
14455
14456 #: src/summaryview.c:463
14457 msgid "/Repl_y to/_all"
14458 msgstr "/Répondre à/_tous"
14459
14460 #: src/summaryview.c:464
14461 msgid "/Repl_y to/_sender"
14462 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
14463
14464 #: src/summaryview.c:465
14465 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14466 msgstr "/Répondre à/la _liste"
14467
14468 #: src/summaryview.c:469
14469 #: src/toolbar.c:256
14470 msgid "/_Forward"
14471 msgstr "/_Transférer"
14472
14473 #: src/summaryview.c:471
14474 #: src/toolbar.c:257
14475 msgid "/For_ward as attachment"
14476 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
14477
14478 #: src/summaryview.c:472
14479 msgid "/Redirect"
14480 msgstr "/Rediri_ger"
14481
14482 #: src/summaryview.c:475
14483 msgid "/M_ove..."
14484 msgstr "/_Déplacer..."
14485
14486 #: src/summaryview.c:476
14487 msgid "/_Copy..."
14488 msgstr "/_Copier..."
14489
14490 #: src/summaryview.c:477
14491 msgid "/Move to _trash"
14492 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
14493
14494 #: src/summaryview.c:479
14495 msgid "/_Delete..."
14496 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
14497
14498 #: src/summaryview.c:482
14499 msgid "/_Mark"
14500 msgstr "/_Marquer"
14501
14502 #: src/summaryview.c:483
14503 msgid "/_Mark/_Mark"
14504 msgstr "/Marquer/_Marquer"
14505
14506 #: src/summaryview.c:484
14507 msgid "/_Mark/_Unmark"
14508 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
14509
14510 #: src/summaryview.c:485
14511 #: src/summaryview.c:493
14512 #: src/summaryview.c:496
14513 msgid "/_Mark/---"
14514 msgstr "/Marquer/---"
14515
14516 #: src/summaryview.c:486
14517 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14518 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14519
14520 #: src/summaryview.c:487
14521 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14522 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14523
14524 #: src/summaryview.c:488
14525 msgid "/_Mark/Mark all read"
14526 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14527
14528 #: src/summaryview.c:489
14529 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14530 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14531
14532 #: src/summaryview.c:490
14533 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14534 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14535
14536 #: src/summaryview.c:491
14537 msgid "/_Mark/Watch thread"
14538 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14539
14540 #: src/summaryview.c:492
14541 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14542 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14543
14544 #: src/summaryview.c:494
14545 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14546 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14547
14548 #: src/summaryview.c:495
14549 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14550 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14551
14552 #: src/summaryview.c:497
14553 msgid "/_Mark/Lock"
14554 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14555
14556 #: src/summaryview.c:498
14557 msgid "/_Mark/Unlock"
14558 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14559
14560 #: src/summaryview.c:499
14561 msgid "/Color la_bel"
14562 msgstr "/Co_lorier"
14563
14564 #: src/summaryview.c:500
14565 msgid "/Ta_gs"
14566 msgstr "/La_bels"
14567
14568 #: src/summaryview.c:504
14569 msgid "/Add sender to address boo_k"
14570 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14571
14572 #: src/summaryview.c:507
14573 msgid "/Create f_ilter rule"
14574 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14575
14576 #: src/summaryview.c:508
14577 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14578 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14579
14580 #: src/summaryview.c:510
14581 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14582 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14583
14584 #: src/summaryview.c:512
14585 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14586 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14587
14588 #: src/summaryview.c:514
14589 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14590 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14591
14592 #: src/summaryview.c:517
14593 msgid "/Create processing rule"
14594 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14595
14596 #: src/summaryview.c:518
14597 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14598 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14599
14600 #: src/summaryview.c:520
14601 msgid "/Create processing rule/by _From"
14602 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14603
14604 #: src/summaryview.c:522
14605 msgid "/Create processing rule/by _To"
14606 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14607
14608 #: src/summaryview.c:524
14609 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14610 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14611
14612 #: src/summaryview.c:531
14613 msgid "/_View/Message _source"
14614 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14615
14616 #: src/summaryview.c:533
14617 msgid "/_View/All _headers"
14618 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14619
14620 #: src/summaryview.c:536
14621 msgid "/_Save as..."
14622 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14623
14624 #: src/summaryview.c:538
14625 msgid "/_Print..."
14626 msgstr "/_Imprimer..."
14627
14628 #: src/summaryview.c:660
14629 msgid "Toggle quick search bar"
14630 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14631
14632 #: src/summaryview.c:698
14633 msgid "Toggle multiple selection"
14634 msgstr "Activer la sélection multiple"
14635
14636 #: src/summaryview.c:1211
14637 msgid "Process mark"
14638 msgstr "Traitement des messages marqués"
14639
14640 #: src/summaryview.c:1212
14641 msgid "Some marks are left. Process them?"
14642 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14643
14644 #: src/summaryview.c:1269
14645 #, c-format
14646 msgid "Scanning folder (%s)..."
14647 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14648
14649 #: src/summaryview.c:1750
14650 #: src/summaryview.c:1802
14651 msgid "No more unread messages"
14652 msgstr "Plus de messages non lus"
14653
14654 #: src/summaryview.c:1751
14655 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14656 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14657
14658 #: src/summaryview.c:1763
14659 #: src/summaryview.c:1815
14660 #: src/summaryview.c:1862
14661 #: src/summaryview.c:1914
14662 #: src/summaryview.c:1993
14663 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14664 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14665
14666 #: src/summaryview.c:1771
14667 msgid "No unread messages."
14668 msgstr "Plus de messages non lus"
14669
14670 #: src/summaryview.c:1803
14671 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14672 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14673
14674 #: src/summaryview.c:1849
14675 #: src/summaryview.c:1901
14676 msgid "No more new messages"
14677 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14678
14679 #: src/summaryview.c:1850
14680 msgid "No new message found. Search from the end?"
14681 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14682
14683 #: src/summaryview.c:1870
14684 msgid "No new messages."
14685 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14686
14687 #: src/summaryview.c:1902
14688 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14689 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14690
14691 #: src/summaryview.c:1939
14692 #: src/summaryview.c:1980
14693 msgid "No more marked messages"
14694 msgstr "Plus de messages marqués"
14695
14696 #: src/summaryview.c:1940
14697 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14698 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14699
14700 #: src/summaryview.c:1949
14701 msgid "No marked messages."
14702 msgstr "Pas de message marqué."
14703
14704 #: src/summaryview.c:1981
14705 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14706 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14707
14708 #: src/summaryview.c:2018
14709 #: src/summaryview.c:2043
14710 msgid "No more labeled messages"
14711 msgstr "Plus de messages coloriés"
14712
14713 #: src/summaryview.c:2019
14714 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14715 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14716
14717 #: src/summaryview.c:2028
14718 #: src/summaryview.c:2053
14719 msgid "No labeled messages."
14720 msgstr "Plus de messages coloriés."
14721
14722 #: src/summaryview.c:2044
14723 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14724 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14725
14726 #: src/summaryview.c:2335
14727 msgid "Attracting messages by subject..."
14728 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14729
14730 #: src/summaryview.c:2518
14731 #, c-format
14732 msgid "%d deleted"
14733 msgstr "%d détruit(s)"
14734
14735 #: src/summaryview.c:2522
14736 #, c-format
14737 msgid "%s%d moved"
14738 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14739
14740 #: src/summaryview.c:2523
14741 #: src/summaryview.c:2530
14742 msgid ", "
14743 msgstr ", "
14744
14745 #: src/summaryview.c:2528
14746 #, c-format
14747 msgid "%s%d copied"
14748 msgstr "%s%d copié(s)"
14749
14750 #: src/summaryview.c:2543
14751 msgid " item selected"
14752 msgstr " sélection"
14753
14754 #: src/summaryview.c:2545
14755 msgid " items selected"
14756 msgstr " sélections"
14757
14758 #: src/summaryview.c:2563
14759 #: src/summaryview.c:2601
14760 #, c-format
14761 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14762 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14763
14764 #: src/summaryview.c:2571
14765 #, c-format
14766 msgid ""
14767 "<b>Message summary</b>\n"
14768 "<b>New:</b> %d\n"
14769 "<b>Unread:</b> %d\n"
14770 "<b>Total:</b> %d\n"
14771 "<b>Size:</b> %s\n"
14772 "\n"
14773 "<b>Marked:</b> %d\n"
14774 "<b>Replied:</b> %d\n"
14775 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14776 "<b>Locked:</b> %d\n"
14777 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14778 "<b>Watched:</b> %d"
14779 msgstr ""
14780 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14781 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14782 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14783 "<b>Total:</b> %d\n"
14784 "<b>Taille:</b> %s\n"
14785 "\n"
14786 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14787 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14788 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14789 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14790 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14791 "<b>Suivis:</b> %d"
14792
14793 #: src/summaryview.c:2596
14794 #, c-format
14795 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14796 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14797
14798 #: src/summaryview.c:2868
14799 msgid "Sorting summary..."
14800 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14801
14802 #: src/summaryview.c:2982
14803 msgid "Setting summary from message data..."
14804 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14805
14806 #: src/summaryview.c:3186
14807 msgid "(No Date)"
14808 msgstr "(Pas de date)"
14809
14810 #: src/summaryview.c:3223
14811 msgid "(No Recipient)"
14812 msgstr "(Pas de destinataire)"
14813
14814 #: src/summaryview.c:3246
14815 #, c-format
14816 msgid ""
14817 "%s\n"
14818 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14819 msgstr ""
14820 "%s\n"
14821 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14822
14823 #: src/summaryview.c:3253
14824 #, c-format
14825 msgid ""
14826 "%s\n"
14827 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14828 msgstr ""
14829 "%s\n"
14830 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14831
14832 #: src/summaryview.c:4105
14833 msgid "You're not the author of the article.\n"
14834 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14835
14836 #: src/summaryview.c:4193
14837 #, c-format
14838 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14839 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14840 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14841 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14842
14843 #: src/summaryview.c:4196
14844 msgid "Delete message(s)"
14845 msgstr "Suppression de message(s)"
14846
14847 #: src/summaryview.c:4353
14848 msgid "Destination is same as current folder."
14849 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14850
14851 #: src/summaryview.c:4450
14852 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14853 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14854
14855 #: src/summaryview.c:4615
14856 msgid "Append or Overwrite"
14857 msgstr "Ajouter ou écraser"
14858
14859 #: src/summaryview.c:4616
14860 msgid "Append or overwrite existing file?"
14861 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14862
14863 #: src/summaryview.c:4617
14864 msgid "_Append"
14865 msgstr "_Ajouter"
14866
14867 #: src/summaryview.c:4617
14868 msgid "_Overwrite"
14869 msgstr "_Ecraser"
14870
14871 #: src/summaryview.c:4664
14872 #, c-format
14873 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14874 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14875
14876 #: src/summaryview.c:4985
14877 msgid "Building threads..."
14878 msgstr "Construction des threads..."
14879
14880 #: src/summaryview.c:5204
14881 msgid "Skip these rules"
14882 msgstr "Ignorer ces règles"
14883
14884 #: src/summaryview.c:5207
14885 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14886 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14887
14888 #: src/summaryview.c:5210
14889 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14890 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14891
14892 #: src/summaryview.c:5239
14893 msgid "Filtering"
14894 msgstr "Filtrage"
14895
14896 #: src/summaryview.c:5240
14897 msgid ""
14898 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14899 "Please choose what to do with these rules:"
14900 msgstr ""
14901 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14902 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14903
14904 #: src/summaryview.c:5242
14905 msgid "_Filter"
14906 msgstr "_Filtrer"
14907
14908 #: src/summaryview.c:5270
14909 msgid "Filtering..."
14910 msgstr "Filtrage des messages..."
14911
14912 #: src/summaryview.c:5349
14913 msgid "Processing configuration"
14914 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14915
14916 #: src/summaryview.c:5873
14917 msgid "Ignored thread"
14918 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14919
14920 #: src/summaryview.c:5875
14921 msgid "Watched thread"
14922 msgstr "Fil de discussion suivi"
14923
14924 #: src/summaryview.c:5883
14925 msgid "Replied - click to see reply"
14926 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14927
14928 #: src/summaryview.c:5895
14929 msgid "To be moved"
14930 msgstr "À deplacer"
14931
14932 #: src/summaryview.c:5897
14933 msgid "To be copied"
14934 msgstr "À copier"
14935
14936 #: src/summaryview.c:5909
14937 msgid "Signed, has attachment(s)"
14938 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14939
14940 #: src/summaryview.c:5911
14941 msgid "Signed"
14942 msgstr "Signé"
14943
14944 #: src/summaryview.c:5913
14945 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14946 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14947
14948 #: src/summaryview.c:5915
14949 msgid "Encrypted"
14950 msgstr "Chiffré"
14951
14952 #: src/summaryview.c:5917
14953 msgid "Has attachment(s)"
14954 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14955
14956 #: src/summaryview.c:7441
14957 #, c-format
14958 msgid ""
14959 "Regular expression (regexp) error:\n"
14960 "%s"
14961 msgstr ""
14962 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14963 "%s"
14964
14965 #: src/summaryview.c:7547
14966 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14967 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14968
14969 #: src/summaryview.c:7553
14970 msgid "Go back to the folder list"
14971 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14972
14973 #: src/textview.c:221
14974 msgid "/Compose _new message"
14975 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14976
14977 #: src/textview.c:222
14978 msgid "/Add to _address book"
14979 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14980
14981 #: src/textview.c:223
14982 msgid "/Copy this add_ress"
14983 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14984
14985 #: src/textview.c:228
14986 msgid "/_Open image"
14987 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14988
14989 #: src/textview.c:229
14990 msgid "/_Save image..."
14991 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14992
14993 #: src/textview.c:662
14994 #, c-format
14995 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14996 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14997
14998 #: src/textview.c:665
14999 #, c-format
15000 msgid "[%s (%d bytes)]"
15001 msgstr "[%s (%d octets)]"
15002
15003 #: src/textview.c:841
15004 msgid ""
15005 "\n"
15006 "  This message can't be displayed.\n"
15007 "  This is probably due to a network error.\n"
15008 "\n"
15009 "  Use "
15010 msgstr ""
15011 "\n"
15012 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
15013 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
15014 "\n"
15015 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
15016
15017 #: src/textview.c:846
15018 msgid "'View Log'"
15019 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15020
15021 #: src/textview.c:847
15022 msgid " in the Tools menu for more information."
15023 msgstr " »."
15024
15025 #: src/textview.c:887
15026 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15027 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
15028
15029 #: src/textview.c:889
15030 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15031 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
15032
15033 #: src/textview.c:893
15034 msgid "     - To save, select "
15035 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
15036
15037 #: src/textview.c:894
15038 msgid "'Save as...'"
15039 msgstr "Enregistrer sous..."
15040
15041 #: src/textview.c:896
15042 msgid " (Shortcut key: 'y')"
15043 msgstr " » (raccourci : « y »);"
15044
15045 #: src/textview.c:900
15046 msgid "     - To display as text, select "
15047 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
15048
15049 #: src/textview.c:901
15050 msgid "'Display as text'"
15051 msgstr "Afficher comme du texte"
15052
15053 #: src/textview.c:904
15054 msgid " (Shortcut key: 't')"
15055 msgstr " » (raccourci : « t »);"
15056
15057 #: src/textview.c:908
15058 msgid "     - To open with an external program, select "
15059 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
15060
15061 #: src/textview.c:909
15062 msgid "'Open'"
15063 msgstr "Ouvrir"
15064
15065 #: src/textview.c:912
15066 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15067 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
15068
15069 #: src/textview.c:913
15070 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15071 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
15072
15073 #: src/textview.c:914
15074 msgid "mouse button)\n"
15075 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
15076
15077 #: src/textview.c:915
15078 msgid "     - Or use "
15079 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
15080
15081 #: src/textview.c:916
15082 msgid "'Open with...'"
15083 msgstr "Ouvrir avec..."
15084
15085 #: src/textview.c:917
15086 msgid " (Shortcut key: 'o')"
15087 msgstr " » (raccourci : « o »)."
15088
15089 #: src/textview.c:1010
15090 #, c-format
15091 msgid ""
15092 "The command to view attachment as text failed:\n"
15093 "    %s\n"
15094 "Exit code %d\n"
15095 msgstr ""
15096 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
15097 "    %s\n"
15098 "Code de retour %d\n"
15099
15100 #: src/textview.c:2083
15101 msgid "Tags: "
15102 msgstr "Labels: "
15103
15104 #: src/textview.c:2767
15105 #, c-format
15106 msgid ""
15107 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15108 "\n"
15109 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15110 "\n"
15111 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15112 "\n"
15113 "Open it anyway?"
15114 msgstr ""
15115 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
15116 "\n"
15117 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
15118 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
15119 "\n"
15120 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
15121
15122 #: src/textview.c:2776
15123 msgid "Phishing attempt warning"
15124 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
15125
15126 #: src/textview.c:2777
15127 msgid "_Open URL"
15128 msgstr "_Ouvrir l'URL"
15129
15130 #: src/toolbar.c:178
15131 #: src/toolbar.c:1870
15132 msgid "Receive Mail on all Accounts"
15133 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
15134
15135 #: src/toolbar.c:179
15136 #: src/toolbar.c:1875
15137 msgid "Receive Mail on current Account"
15138 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
15139
15140 #: src/toolbar.c:180
15141 #: src/toolbar.c:1879
15142 msgid "Send Queued Messages"
15143 msgstr "Envoyer les messages en attente"
15144
15145 #: src/toolbar.c:181
15146 #: src/toolbar.c:899
15147 #: src/toolbar.c:1897
15148 #: src/toolbar.c:1908
15149 msgid "Compose Email"
15150 msgstr "Composer un message"
15151
15152 #: src/toolbar.c:182
15153 msgid "Compose News"
15154 msgstr "Composer un article"
15155
15156 #: src/toolbar.c:183
15157 #: src/toolbar.c:1933
15158 #: src/toolbar.c:1940
15159 msgid "Reply to Message"
15160 msgstr "Répondre au message"
15161
15162 #: src/toolbar.c:184
15163 #: src/toolbar.c:1947
15164 #: src/toolbar.c:1954
15165 msgid "Reply to Sender"
15166 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
15167
15168 #: src/toolbar.c:185
15169 #: src/toolbar.c:1961
15170 #: src/toolbar.c:1968
15171 msgid "Reply to All"
15172 msgstr "Répondre à tous"
15173
15174 #: src/toolbar.c:186
15175 #: src/toolbar.c:1975
15176 #: src/toolbar.c:1982
15177 msgid "Reply to Mailing-list"
15178 msgstr "Répondre à la liste"
15179
15180 #: src/toolbar.c:187
15181 #: src/toolbar.c:1891
15182 msgid "Open email"
15183 msgstr "Ouvrir le message"
15184
15185 #: src/toolbar.c:188
15186 #: src/toolbar.c:1989
15187 #: src/toolbar.c:1996
15188 msgid "Forward Message"
15189 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
15190
15191 #: src/toolbar.c:189
15192 #: src/toolbar.c:2001
15193 msgid "Trash Message"
15194 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
15195
15196 #: src/toolbar.c:190
15197 #: src/toolbar.c:2005
15198 msgid "Delete Message"
15199 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
15200
15201 #: src/toolbar.c:192
15202 #: src/toolbar.c:2013
15203 msgid "Go to Previous Unread Message"
15204 msgstr "Aller au message non lu précédent"
15205
15206 #: src/toolbar.c:193
15207 #: src/toolbar.c:2017
15208 msgid "Go to Next Unread Message"
15209 msgstr "Aller au message non lu suivant"
15210
15211 #: src/toolbar.c:197
15212 msgid "Learn Spam or Ham"
15213 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
15214
15215 #: src/toolbar.c:198
15216 msgid "Open folder/Go to folder list"
15217 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
15218
15219 #: src/toolbar.c:201
15220 #: src/toolbar.c:2023
15221 msgid "Send Message"
15222 msgstr "Envoyer le message"
15223
15224 #: src/toolbar.c:202
15225 #: src/toolbar.c:2027
15226 msgid "Put into queue folder and send later"
15227 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
15228
15229 #: src/toolbar.c:203
15230 #: src/toolbar.c:2031
15231 msgid "Save to draft folder"
15232 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
15233
15234 #: src/toolbar.c:204
15235 #: src/toolbar.c:2035
15236 msgid "Insert file"
15237 msgstr "Insérer un fichier"
15238
15239 #: src/toolbar.c:205
15240 #: src/toolbar.c:2039
15241 msgid "Attach file"
15242 msgstr "Joindre un fichier"
15243
15244 #: src/toolbar.c:206
15245 #: src/toolbar.c:2043
15246 msgid "Insert signature"
15247 msgstr "Insérer la signature"
15248
15249 #: src/toolbar.c:207
15250 #: src/toolbar.c:2047
15251 msgid "Edit with external editor"
15252 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
15253
15254 #: src/toolbar.c:208
15255 #: src/toolbar.c:2051
15256 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15257 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
15258
15259 #: src/toolbar.c:209
15260 #: src/toolbar.c:2055
15261 msgid "Wrap all long lines"
15262 msgstr "Justifier tout le message"
15263
15264 #: src/toolbar.c:212
15265 #: src/toolbar.c:453
15266 #: src/toolbar.c:2064
15267 msgid "Check spelling"
15268 msgstr "Vérifier l'orthographe"
15269
15270 #: src/toolbar.c:214
15271 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15272 msgstr "Actions Claws Mail"
15273
15274 #: src/toolbar.c:215
15275 #: src/toolbar.c:2080
15276 msgid "Cancel receiving"
15277 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
15278
15279 #: src/toolbar.c:216
15280 #: src/toolbar.c:1883
15281 msgid "Close window"
15282 msgstr "Fermer la fenêtre"
15283
15284 #: src/toolbar.c:236
15285 msgid "/Reply with _quote"
15286 msgstr "/Répondre en _citant le message"
15287
15288 #: src/toolbar.c:237
15289 msgid "/_Reply without quote"
15290 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
15291
15292 #: src/toolbar.c:241
15293 msgid "/Reply to all with _quote"
15294 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15295
15296 #: src/toolbar.c:242
15297 msgid "/_Reply to all without quote"
15298 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15299
15300 #: src/toolbar.c:246
15301 msgid "/Reply to list with _quote"
15302 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15303
15304 #: src/toolbar.c:247
15305 msgid "/_Reply to list without quote"
15306 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15307
15308 #: src/toolbar.c:251
15309 msgid "/Reply to sender with _quote"
15310 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15311
15312 #: src/toolbar.c:252
15313 msgid "/_Reply to sender without quote"
15314 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15315
15316 #: src/toolbar.c:258
15317 msgid "/Redirec_t"
15318 msgstr "/Rediri_ger"
15319
15320 #: src/toolbar.c:263
15321 msgid "/Learn as _Spam"
15322 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
15323
15324 #: src/toolbar.c:264
15325 msgid "/Learn as _Ham"
15326 msgstr "/Marquer comme _légitime"
15327
15328 #: src/toolbar.c:419
15329 msgid "Open"
15330 msgstr "Ouvrir"
15331
15332 #: src/toolbar.c:420
15333 msgid "Get Mail"
15334 msgstr "Relever"
15335
15336 #: src/toolbar.c:421
15337 msgid "Get"
15338 msgstr "Relever"
15339
15340 #: src/toolbar.c:423
15341 #: src/toolbar.c:424
15342 msgid "Toolbar|Compose"
15343 msgstr "Composer"
15344
15345 #: src/toolbar.c:426
15346 msgid "All"
15347 msgstr "À tous"
15348
15349 #: src/toolbar.c:428
15350 msgid "List"
15351 msgstr "À la liste"
15352
15353 #: src/toolbar.c:433
15354 msgid "Prev"
15355 msgstr "Précédent"
15356
15357 #: src/toolbar.c:434
15358 msgid "Next"
15359 msgstr "Suivant"
15360
15361 #: src/toolbar.c:442
15362 msgid "Draft"
15363 msgstr "Brouillon"
15364
15365 #: src/toolbar.c:445
15366 msgid "Insert sig."
15367 msgstr "Insérer signature"
15368
15369 #: src/toolbar.c:446
15370 msgid "Edit"
15371 msgstr "Éditer"
15372
15373 #: src/toolbar.c:447
15374 msgid "Wrap para."
15375 msgstr "Justifier para."
15376
15377 #: src/toolbar.c:448
15378 msgid "Wrap all"
15379 msgstr "Justifier tout"
15380
15381 #: src/toolbar.c:450
15382 msgid "Stop"
15383 msgstr "Interrompre"
15384
15385 #: src/toolbar.c:890
15386 msgid "Compose News message"
15387 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
15388
15389 #: src/toolbar.c:931
15390 msgid "Learn spam"
15391 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
15392
15393 #: src/toolbar.c:940
15394 msgid "Ham"
15395 msgstr "Légitime"
15396
15397 #: src/toolbar.c:943
15398 msgid "Learn ham"
15399 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
15400
15401 #: src/toolbar.c:1865
15402 msgid "Go to folder list"
15403 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
15404
15405 #: src/toolbar.c:1871
15406 msgid "Receive Mail on selected Account"
15407 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
15408
15409 #: src/toolbar.c:1887
15410 msgid "Open preferences"
15411 msgstr "Ouvrir les préférences"
15412
15413 #: src/toolbar.c:1898
15414 msgid "Compose with selected Account"
15415 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15416
15417 #: src/toolbar.c:1919
15418 msgid "Learn as..."
15419 msgstr "Marquer comme..."
15420
15421 #: src/toolbar.c:1934
15422 msgid "Reply to Message options"
15423 msgstr "Options de réponse à un message"
15424
15425 #: src/toolbar.c:1948
15426 msgid "Reply to Sender options"
15427 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15428
15429 #: src/toolbar.c:1962
15430 msgid "Reply to All options"
15431 msgstr "Options de réponse à tous"
15432
15433 #: src/toolbar.c:1976
15434 msgid "Reply to Mailing-list options"
15435 msgstr "Options de réponse à la liste"
15436
15437 #: src/toolbar.c:1990
15438 msgid "Forward Message options"
15439 msgstr "Options de transfert d'un message"
15440
15441 #: src/uri_opener.c:87
15442 msgid "There are no URLs in this email."
15443 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15444
15445 #: src/uri_opener.c:123
15446 msgid "Available URLs:"
15447 msgstr "URLs disponibles :"
15448
15449 #: src/uri_opener.c:171
15450 msgid "Dialog title|Open URLs"
15451 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15452
15453 #: src/uri_opener.c:196
15454 msgid "Please select the URL to open."
15455 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15456
15457 #: src/uri_opener.c:208
15458 msgid "Select All"
15459 msgstr "Sélectionner tout"
15460
15461 #: src/wizard.c:496
15462 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15463 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15464
15465 #: src/wizard.c:519
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "\n"
15469 "Welcome to Claws Mail\n"
15470 "---------------------\n"
15471 "\n"
15472 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15473 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15474 "toolbar.\n"
15475 "\n"
15476 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15477 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15478 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15479 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15480 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15481 "\n"
15482 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15483 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15484 "and change the general Preferences by using\n"
15485 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15486 "\n"
15487 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15488 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15489 "or online at the URL given below.\n"
15490 "\n"
15491 "Useful URLs\n"
15492 "-----------\n"
15493 "Homepage:      <%s>\n"
15494 "Manual:        <%s>\n"
15495 "FAQ:\t       <%s>\n"
15496 "Themes:        <%s>\n"
15497 "Mailing Lists: <%s>\n"
15498 "\n"
15499 "LICENSE\n"
15500 "-------\n"
15501 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15502 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15503 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15504 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15505 "found at <%s>.\n"
15506 "\n"
15507 "DONATIONS\n"
15508 "---------\n"
15509 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15510 "so at <%s>.\n"
15511 "\n"
15512 msgstr ""
15513 "\n"
15514 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15515 "-------------------------\n"
15516 "\n"
15517 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15518 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15519 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15520 "\n"
15521 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15522 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15523 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15524 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15525 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15526 "'/Configuration/Modules'.\n"
15527 "\n"
15528 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15529 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15530 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15531 "\n"
15532 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15533 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15534 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15535 "\n"
15536 "Adresses utiles\n"
15537 "---------------\n"
15538 "Page d'accueil :      <%s>\n"
15539 "Manuel :              <%s>\n"
15540 "FAQ :                 <%s>\n"
15541 "Thèmes :              <%s>\n"
15542 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15543 "\n"
15544 "LICENCE\n"
15545 "-------\n"
15546 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15547 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15548 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15549 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15550 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15551 "<%s>.\n"
15552 "\n"
15553 "DONATIONS\n"
15554 "---------\n"
15555 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15556 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15557 "<%s>\n"
15558 "\n"
15559
15560 #: src/wizard.c:595
15561 msgid "Please enter the mailbox name."
15562 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15563
15564 #: src/wizard.c:638
15565 msgid "Please enter your name and email address."
15566 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15567
15568 #: src/wizard.c:649
15569 msgid "Please enter your receiving server and username."
15570 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15571
15572 #: src/wizard.c:659
15573 msgid "Please enter your username."
15574 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15575
15576 #: src/wizard.c:669
15577 msgid "Please enter your SMTP server."
15578 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15579
15580 #: src/wizard.c:680
15581 msgid "Please enter your SMTP username."
15582 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15583
15584 #: src/wizard.c:961
15585 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15586 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15587
15588 #: src/wizard.c:968
15589 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15590 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15591
15592 #: src/wizard.c:975
15593 msgid "Your organization:"
15594 msgstr "Votre société :"
15595
15596 #: src/wizard.c:1077
15597 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15598 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15599
15600 #: src/wizard.c:1086
15601 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15602 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15603
15604 #: src/wizard.c:1095
15605 msgid "on internal memory"
15606 msgstr "en mémoire interne"
15607
15608 #: src/wizard.c:1098
15609 msgid "on external memory card"
15610 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15611
15612 #: src/wizard.c:1101
15613 msgid "on internal memory card"
15614 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15615
15616 #: src/wizard.c:1151
15617 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15618 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15619
15620 #: src/wizard.c:1194
15621 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15622 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15623
15624 #: src/wizard.c:1198
15625 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15626 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15627
15628 #: src/wizard.c:1205
15629 msgid "Use authentication"
15630 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15631
15632 #: src/wizard.c:1220
15633 msgid ""
15634 "SMTP username:\n"
15635 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15636 msgstr ""
15637 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15638 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15639
15640 #: src/wizard.c:1237
15641 msgid ""
15642 "SMTP password:\n"
15643 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15644 msgstr ""
15645 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15646 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15647
15648 #: src/wizard.c:1248
15649 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15650 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15651
15652 #: src/wizard.c:1256
15653 #: src/wizard.c:1478
15654 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15655 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15656
15657 #: src/wizard.c:1285
15658 #: src/wizard.c:1309
15659 #: src/wizard.c:1430
15660 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15661 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15662
15663 #: src/wizard.c:1338
15664 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15665 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15666
15667 #: src/wizard.c:1395
15668 msgid "IMAP"
15669 msgstr "IMAP4"
15670
15671 #: src/wizard.c:1415
15672 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15673 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15674
15675 #: src/wizard.c:1426
15676 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15677 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15678
15679 #: src/wizard.c:1440
15680 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15681 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15682
15683 #: src/wizard.c:1455
15684 msgid "Password:"
15685 msgstr "Mot de passe :"
15686
15687 #: src/wizard.c:1470
15688 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15689 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15690
15691 #: src/wizard.c:1488
15692 msgid "IMAP server directory:"
15693 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15694
15695 #: src/wizard.c:1497
15696 msgid "Show only subscribed folders"
15697 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15698
15699 #: src/wizard.c:1505
15700 msgid ""
15701 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15702 "has been built without IMAP support.</span>"
15703 msgstr ""
15704 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15705 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15706
15707 #: src/wizard.c:1625
15708 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15709 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15710
15711 #: src/wizard.c:1657
15712 msgid "Welcome to Claws Mail"
15713 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15714
15715 #: src/wizard.c:1665
15716 msgid ""
15717 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15718 "\n"
15719 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15720 msgstr ""
15721 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15722 "\n"
15723 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15724
15725 #: src/wizard.c:1688
15726 msgid "About You"
15727 msgstr "Informations personnelles"
15728
15729 #: src/wizard.c:1696
15730 #: src/wizard.c:1711
15731 #: src/wizard.c:1726
15732 #: src/wizard.c:1742
15733 msgid "Bold fields must be completed"
15734 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15735
15736 #: src/wizard.c:1703
15737 msgid "Receiving mail"
15738 msgstr "Réception du courrier"
15739
15740 #: src/wizard.c:1718
15741 msgid "Sending mail"
15742 msgstr "Envoi du courrier"
15743
15744 #: src/wizard.c:1734
15745 msgid "Saving mail on disk"
15746 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15747
15748 #: src/wizard.c:1750
15749 msgid "Configuration finished"
15750 msgstr "Configuration terminée"
15751
15752 #: src/wizard.c:1758
15753 msgid ""
15754 "Claws Mail is now ready.\n"
15755 "Click Save to start."
15756 msgstr ""
15757 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15758 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15759 "\n"
15760 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15761 "débuter et apprécier..."
15762
15763 #~ msgid "/_Book/View/_Expand all"
15764 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout déplo_yer"
15765 #~ msgid "/_Book/View/_Collapse all"
15766 #~ msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout com_pacter"
15767 #~ msgid "/Expand all from here"
15768 #~ msgstr "Tout déplo_yer à partir de ce point"
15769 #~ msgid "/Collapse all from here"
15770 #~ msgstr "Tout com_pacter à partir de ce point"
15771 #~ msgid "Filtering action configuration"
15772 #~ msgstr "Actions de filtrage"
15773 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15774 #~ msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
15775 #~ msgid "Session timed out."
15776 #~ msgstr "La session a expirée."
15777 #~ msgid "Command line"
15778 #~ msgstr "Commande"
15779