2011-12-16 [paul] 3.7.10cvs113
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n"
645 "PO-Revision-Date: 2011-12-14 12:20+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "Language: \n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
655
656 #: src/account.c:383
657 msgid ""
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 msgstr ""
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663
664 #: src/account.c:430
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667
668 #: src/account.c:709
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
671
672 #: src/account.c:730
673 msgid ""
674 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
675 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
676 "indicates the default account."
677 msgstr ""
678 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
679 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
680 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
681
682 #: src/account.c:801
683 msgid " _Set as default account "
684 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
685
686 #: src/account.c:896
687 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
688 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
689
690 #: src/account.c:903
691 #, c-format
692 msgid "Copy of %s"
693 msgstr "Copie de %s"
694
695 #: src/account.c:1063
696 #, c-format
697 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
699
700 #: src/account.c:1065
701 msgid "(Untitled)"
702 msgstr "(Sans titre)"
703
704 #: src/account.c:1066
705 msgid "Delete account"
706 msgstr "Supprimer le compte"
707
708 #: src/account.c:1536
709 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
710 msgstr "R"
711
712 #: src/account.c:1542
713 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
714 msgstr ""
715 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
716
717 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
718 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226
719 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
720 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
722 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282
723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
724 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
725 msgid "Name"
726 msgstr "Nom"
727
728 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
729 msgid "Protocol"
730 msgstr "Protocole"
731
732 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
733 msgid "Server"
734 msgstr "Serveur"
735
736 #: src/action.c:380
737 #, c-format
738 msgid "Could not get message file %d"
739 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
740
741 #: src/action.c:411
742 msgid "Could not get message part."
743 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
744
745 #: src/action.c:428
746 #, c-format
747 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
748 msgstr ""
749 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
750
751 #: src/action.c:600
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
755 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
756 msgstr ""
757 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
758 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
759
760 #: src/action.c:712
761 msgid "There is no filtering action set"
762 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
763
764 #: src/action.c:714
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Invalid filtering action(s):\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
771 "%s"
772
773 #: src/action.c:937
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
780 "%s"
781
782 #: src/action.c:1037
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Could not fork to execute the following command:\n"
786 "%s\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
790 "%s\n"
791 "%s"
792
793 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
794 msgid "Completed"
795 msgstr "Terminé"
796
797 #: src/action.c:1299
798 #, c-format
799 msgid "--- Running: %s\n"
800 msgstr "--- En cours : %s\n"
801
802 #: src/action.c:1303
803 #, c-format
804 msgid "--- Ended: %s\n"
805 msgstr "--- Terminé : %s\n"
806
807 #: src/action.c:1336
808 msgid "Action's input/output"
809 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
810
811 #: src/action.c:1675
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Enter the argument for the following action:\n"
815 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
816 "  %s"
817 msgstr ""
818 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
819 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
820 "  %s"
821
822 #: src/action.c:1680
823 msgid "Action's hidden user argument"
824 msgstr "Argument caché de l'action"
825
826 #: src/action.c:1684
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Enter the argument for the following action:\n"
830 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
831 "  %s"
832 msgstr ""
833 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
834 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
835 "  %s"
836
837 #: src/action.c:1689
838 msgid "Action's user argument"
839 msgstr "Argument pour l'action"
840
841 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880
842 msgid "Group"
843 msgstr "Groupe"
844
845 #: src/addrcustomattr.c:64
846 msgid "date of birth"
847 msgstr "Date de naissance"
848
849 #: src/addrcustomattr.c:65
850 msgid "address"
851 msgstr "Adresse"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:66
854 msgid "phone"
855 msgstr "Téléphone fixe"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:67
858 msgid "mobile phone"
859 msgstr "Téléphone mobile"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:68
862 msgid "organization"
863 msgstr "Société"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:69
866 msgid "office address"
867 msgstr "Adresse bureau"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:70
870 msgid "office phone"
871 msgstr "Téléphone bureau"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:71
874 msgid "fax"
875 msgstr "Numéro de fax"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:72
878 msgid "website"
879 msgstr "Site internet"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:140
882 msgid "Attribute name"
883 msgstr "Noms d'attributs"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:155
886 msgid "Delete all attribute names"
887 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:156
890 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
891 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:180
894 msgid "Delete attribute name"
895 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:181
898 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:190
902 msgid "Reset to default"
903 msgstr "Réinitialisation par défaut"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:191
906 msgid ""
907 "Do you really want to replace all attribute names\n"
908 "with the default set?"
909 msgstr ""
910 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
911 "par ceux par défaut ?"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
914 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
915 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
916 msgid "_Delete"
917 msgstr "_Supprimer"
918
919 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
920 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
921 msgid "Delete _all"
922 msgstr "_Tous supprimer.."
923
924 #: src/addrcustomattr.c:213
925 msgid "_Reset to default"
926 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
927
928 #: src/addrcustomattr.c:413
929 msgid "Attribute name is not set."
930 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
931
932 #: src/addrcustomattr.c:472
933 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
934 msgstr "Édition des noms d'attributs"
935
936 #: src/addrcustomattr.c:486
937 msgid "New attribute name:"
938 msgstr "Nouvel attribut :"
939
940 #: src/addrcustomattr.c:523
941 msgid ""
942 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
943 "contacts."
944 msgstr ""
945 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
946 "définis dans des contacts."
947
948 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192
949 msgid "Add to address book"
950 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
951
952 #: src/addressadd.c:181
953 msgid "Contact"
954 msgstr "Contact"
955
956 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
958 msgid "Address"
959 msgstr "Adresse"
960
961 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
962 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
963 msgid "Remarks"
964 msgstr "Remarques"
965
966 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
967 msgid "Select Address Book Folder"
968 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
969
970 #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
971 #: src/textview.c:1990
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Failed to save image: \n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
978 "%s"
979
980 #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
981 msgid "Add address(es)"
982 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
983
984 #: src/addressadd.c:436
985 msgid "Can't add the specified address"
986 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
987
988 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
989 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
990 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
991 msgid "Email Address"
992 msgstr "Adresse email"
993
994 #: src/addressbook.c:401
995 msgid "_Book"
996 msgstr "_Carnet"
997
998 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
999 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873
1000 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193
1001 msgid "_Edit"
1002 msgstr "_Edition"
1003
1004 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485
1005 #: src/messageview.c:196
1006 msgid "_Tools"
1007 msgstr "Ou_tils"
1008
1009 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487
1010 #: src/messageview.c:197
1011 msgid "_Help"
1012 msgstr "_Aide"
1013
1014 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
1015 msgid "New _Book"
1016 msgstr "Nouveau c_arnet"
1017
1018 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1019 msgid "New _Folder"
1020 msgstr "Nouveau _dossier"
1021
1022 #: src/addressbook.c:409
1023 msgid "New _vCard"
1024 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1025
1026 #: src/addressbook.c:413
1027 msgid "New _JPilot"
1028 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1029
1030 #: src/addressbook.c:416
1031 msgid "New LDAP _Server"
1032 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1033
1034 #: src/addressbook.c:420
1035 msgid "_Edit book"
1036 msgstr "_Editer"
1037
1038 #: src/addressbook.c:421
1039 msgid "_Delete book"
1040 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1041
1042 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579
1043 msgid "_Save"
1044 msgstr "Enregi_strer"
1045
1046 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205
1047 msgid "_Close"
1048 msgstr "_Fermer"
1049
1050 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209
1051 msgid "_Select all"
1052 msgstr "_Sélectionner tout"
1053
1054 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
1055 msgid "C_ut"
1056 msgstr "Co_uper"
1057
1058 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1059 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
1060 msgid "_Copy"
1061 msgstr "_Copier"
1062
1063 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1064 #: src/compose.c:592
1065 msgid "_Paste"
1066 msgstr "Co_ller"
1067
1068 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
1069 msgid "New _Address"
1070 msgstr "Nouvelle _adresse"
1071
1072 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
1073 msgid "New _Group"
1074 msgstr "Nouveau _groupe"
1075
1076 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
1077 msgid "_Mail To"
1078 msgstr "Co_mposer"
1079
1080 #: src/addressbook.c:443
1081 msgid "Import _LDIF file..."
1082 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1083
1084 #: src/addressbook.c:444
1085 msgid "Import M_utt file..."
1086 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1087
1088 #: src/addressbook.c:445
1089 msgid "Import _Pine file..."
1090 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1091
1092 #: src/addressbook.c:447
1093 msgid "Export _HTML..."
1094 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1095
1096 #: src/addressbook.c:448
1097 msgid "Export LDI_F..."
1098 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1099
1100 #: src/addressbook.c:450
1101 msgid "Find duplicates..."
1102 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1103
1104 #: src/addressbook.c:451
1105 msgid "Edit custom attributes..."
1106 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1107
1108 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757
1109 #: src/messageview.c:310
1110 msgid "_About"
1111 msgstr "À _propos"
1112
1113 #: src/addressbook.c:490
1114 msgid "_Browse Entry"
1115 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1116
1117 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
1118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1119 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
1120 msgid "Unknown"
1121 msgstr "Inconnu"
1122
1123 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
1124 msgid "Success"
1125 msgstr "Succès"
1126
1127 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
1128 msgid "Bad arguments"
1129 msgstr "Arguments incorrects"
1130
1131 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1132 msgid "File not specified"
1133 msgstr "Fichier non spécifié."
1134
1135 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1136 msgid "Error opening file"
1137 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1138
1139 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1140 msgid "Error reading file"
1141 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1142
1143 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1144 msgid "End of file encountered"
1145 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1146
1147 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1148 msgid "Error allocating memory"
1149 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1150
1151 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1152 msgid "Bad file format"
1153 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1154
1155 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1156 msgid "Error writing to file"
1157 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1158
1159 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1160 msgid "Error opening directory"
1161 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1162
1163 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1164 msgid "No path specified"
1165 msgstr "Chemin non spécifié."
1166
1167 #: src/addressbook.c:530
1168 msgid "Error connecting to LDAP server"
1169 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1170
1171 #: src/addressbook.c:531
1172 msgid "Error initializing LDAP"
1173 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1174
1175 #: src/addressbook.c:532
1176 msgid "Error binding to LDAP server"
1177 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1178
1179 #: src/addressbook.c:533
1180 msgid "Error searching LDAP database"
1181 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1182
1183 #: src/addressbook.c:534
1184 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1185 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1186
1187 #: src/addressbook.c:535
1188 msgid "Error in LDAP search criteria"
1189 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1190
1191 #: src/addressbook.c:536
1192 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1193 msgstr ""
1194 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1195
1196 #: src/addressbook.c:537
1197 msgid "LDAP search terminated on request"
1198 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1199
1200 #: src/addressbook.c:538
1201 msgid "Error starting TLS connection"
1202 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1203
1204 #: src/addressbook.c:539
1205 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1206 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1207
1208 #: src/addressbook.c:540
1209 msgid "Missing required information"
1210 msgstr "Information requise manquante"
1211
1212 #: src/addressbook.c:541
1213 msgid "Another contact exists with that key"
1214 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1215
1216 #: src/addressbook.c:542
1217 msgid "Strong(er) authentication required"
1218 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1219
1220 #: src/addressbook.c:912
1221 msgid "Sources"
1222 msgstr "Sources"
1223
1224 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469
1225 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
1226 msgid "Address book"
1227 msgstr "Carnet d'adresses"
1228
1229 #: src/addressbook.c:1119
1230 msgid "Lookup name:"
1231 msgstr "Nom complet :"
1232
1233 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
1234 msgid "Delete address(es)"
1235 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1236
1237 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
1238 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1239 msgstr ""
1240 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1241 "et ne peuvent pas être supprimées."
1242
1243 #: src/addressbook.c:1488
1244 msgid "Delete group"
1245 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1246
1247 #: src/addressbook.c:1489
1248 msgid ""
1249 "Really delete the group(s)?\n"
1250 "The addresses it contains will not be lost."
1251 msgstr ""
1252 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1253 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1254
1255 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
1256 msgid "Really delete the address(es)?"
1257 msgstr ""
1258 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1259
1260 #: src/addressbook.c:2194
1261 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1262 msgstr ""
1263 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1264 "seule."
1265
1266 #: src/addressbook.c:2204
1267 msgid "Cannot paste into an address group."
1268 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1269
1270 #: src/addressbook.c:2904
1271 #, c-format
1272 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1273 msgstr ""
1274 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1275 "» ?"
1276
1277 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
1278 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400
1279 msgid "Delete"
1280 msgstr "Supprimer"
1281
1282 #: src/addressbook.c:2916
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
1286 "contains will be moved into the parent folder."
1287 msgstr ""
1288 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1289 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1290 "dossier parent."
1291
1292 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
1293 msgid "Delete folder"
1294 msgstr "Suppression de dossier"
1295
1296 #: src/addressbook.c:2920
1297 msgid "+Delete _folder only"
1298 msgstr "+_Dossier uniquement"
1299
1300 #: src/addressbook.c:2920
1301 msgid "Delete folder and _addresses"
1302 msgstr "Dossier et _adresses"
1303
1304 #: src/addressbook.c:2931
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Do you want to delete '%s'?\n"
1308 "The addresses it contains will not be lost."
1309 msgstr ""
1310 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1311 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1312
1313 #: src/addressbook.c:2938
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Do you want to delete '%s'?\n"
1317 "The addresses it contains will be lost."
1318 msgstr ""
1319 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1320 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1321
1322 #: src/addressbook.c:3052
1323 #, c-format
1324 msgid "Search '%s'"
1325 msgstr "Recherche « %s »"
1326
1327 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
1328 msgid "New Contacts"
1329 msgstr "Nouveaux contacts"
1330
1331 #: src/addressbook.c:4022
1332 msgid "New user, could not save index file."
1333 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1334
1335 #: src/addressbook.c:4026
1336 msgid "New user, could not save address book files."
1337 msgstr ""
1338 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1339
1340 #: src/addressbook.c:4036
1341 msgid "Old address book converted successfully."
1342 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1343
1344 #: src/addressbook.c:4041
1345 msgid ""
1346 "Old address book converted,\n"
1347 "could not save new address index file."
1348 msgstr ""
1349 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1350 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1351
1352 #: src/addressbook.c:4054
1353 msgid ""
1354 "Could not convert address book,\n"
1355 "but created empty new address book files."
1356 msgstr ""
1357 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1358 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1359
1360 #: src/addressbook.c:4060
1361 msgid ""
1362 "Could not convert address book,\n"
1363 "could not save new address index file."
1364 msgstr ""
1365 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1366 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1367
1368 #: src/addressbook.c:4065
1369 msgid ""
1370 "Could not convert address book\n"
1371 "and could not create new address book files."
1372 msgstr ""
1373 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1374 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1375
1376 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
1377 msgid "Addressbook conversion error"
1378 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1379
1380 #: src/addressbook.c:4185
1381 msgid "Addressbook Error"
1382 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1383
1384 #: src/addressbook.c:4186
1385 msgid "Could not read address index"
1386 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1387
1388 #: src/addressbook.c:4517
1389 msgid "Busy searching..."
1390 msgstr "Recherche.."
1391
1392 #: src/addressbook.c:4832
1393 msgid "Interface"
1394 msgstr "Interface"
1395
1396 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
1397 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
1398 msgid "Address Book"
1399 msgstr "Carnet d'adresses"
1400
1401 #: src/addressbook.c:4856
1402 msgid "Person"
1403 msgstr "Contact"
1404
1405 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
1406 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
1407 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
1408 #: src/prefs_folder_item.c:1804
1409 msgid "Folder"
1410 msgstr "Dossier"
1411
1412 #: src/addressbook.c:4904
1413 msgid "vCard"
1414 msgstr "vCard"
1415
1416 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
1417 msgid "JPilot"
1418 msgstr "JPilot"
1419
1420 #: src/addressbook.c:4940
1421 msgid "LDAP servers"
1422 msgstr "Serveurs LDAP"
1423
1424 #: src/addressbook.c:4952
1425 msgid "LDAP Query"
1426 msgstr "Requête LDAP"
1427
1428 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
1430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298
1431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375
1432 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
1434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208
1435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211
1436 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274
1437 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
1438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
1440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
1441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654
1442 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577
1443 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456
1444 #: src/prefs_matcher.c:2460
1445 msgid "Any"
1446 msgstr "Quelconque"
1447
1448 #: src/addrgather.c:157
1449 msgid "Please specify name for address book."
1450 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1451
1452 #: src/addrgather.c:177
1453 msgid "Please select the mail headers to search."
1454 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1455
1456 #: src/addrgather.c:184
1457 msgid "Collecting addresses..."
1458 msgstr "Récupération des adresses.."
1459
1460 #: src/addrgather.c:223
1461 msgid "Addresses collected successfully."
1462 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1463
1464 #: src/addrgather.c:299
1465 msgid "Current folder:"
1466 msgstr "Dossier actuel :"
1467
1468 #: src/addrgather.c:310
1469 msgid "Address book name:"
1470 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1471
1472 #: src/addrgather.c:320
1473 msgid "Address book folder size:"
1474 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1475
1476 #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334
1477 msgid ""
1478 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1479 msgstr ""
1480 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1481
1482 #: src/addrgather.c:338
1483 msgid "Process these mail header fields"
1484 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1485
1486 #: src/addrgather.c:357
1487 msgid "Include subfolders"
1488 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1489
1490 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382
1491 msgid "Header Name"
1492 msgstr "En-tête"
1493
1494 #: src/addrgather.c:381
1495 msgid "Address Count"
1496 msgstr "Nombre d'adresses"
1497
1498 #: src/addrgather.c:491
1499 msgid "Header Fields"
1500 msgstr "En-têtes"
1501
1502 #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
1503 #: src/importldif.c:1021
1504 msgid "Finish"
1505 msgstr "Finir"
1506
1507 #: src/addrgather.c:541
1508 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1509 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1510
1511 #: src/addrgather.c:545
1512 msgid "Collect email addresses from folder"
1513 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1514
1515 #: src/addrindex.c:122
1516 msgid "Common addresses"
1517 msgstr "Adresses courantes"
1518
1519 #: src/addrindex.c:123
1520 msgid "Personal addresses"
1521 msgstr "Adresses personnelles"
1522
1523 #: src/addrindex.c:129
1524 msgid "Common address"
1525 msgstr "Adresse courante"
1526
1527 #: src/addrindex.c:130
1528 msgid "Personal address"
1529 msgstr "Adresse personnelle"
1530
1531 #: src/addrindex.c:1828
1532 msgid "Address(es) update"
1533 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1534
1535 #: src/addrindex.c:1829
1536 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1537 msgstr ""
1538 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1539 "répertoire."
1540
1541 #: src/addrduplicates.c:126
1542 msgid "Show duplicates in the same book"
1543 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1544
1545 #: src/addrduplicates.c:132
1546 msgid "Show duplicates in different books"
1547 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1548
1549 #: src/addrduplicates.c:143
1550 msgid "Find address book email duplicates"
1551 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1552
1553 #: src/addrduplicates.c:144
1554 msgid ""
1555 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1556 msgstr ""
1557 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1558 "dont les adresses email sont en double."
1559
1560 #: src/addrduplicates.c:324
1561 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1562 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1563
1564 #: src/addrduplicates.c:355
1565 msgid "Duplicate email addresses"
1566 msgstr "Adresses email en double"
1567
1568 #: src/addrduplicates.c:473
1569 msgid "Address book path"
1570 msgstr "Chemin dans le carnet"
1571
1572 #: src/addrduplicates.c:851
1573 msgid "Delete address"
1574 msgstr "Supprimer l'adresse"
1575
1576 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081
1577 msgid "Notice"
1578 msgstr "Information"
1579
1580 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027
1581 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838
1582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755
1583 msgid "Warning"
1584 msgstr "Alerte"
1585
1586 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647
1587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1588 msgid "Error"
1589 msgstr "Erreur"
1590
1591 #: src/alertpanel.c:195
1592 msgid "_View log"
1593 msgstr "_Afficher les traces"
1594
1595 #: src/alertpanel.c:346
1596 msgid "Show this message next time"
1597 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1598
1599 #: src/browseldap.c:217
1600 msgid "Browse Directory Entry"
1601 msgstr "Parcourir le dossier"
1602
1603 #: src/browseldap.c:236
1604 msgid "Server Name :"
1605 msgstr "Nom du serveur :"
1606
1607 #: src/browseldap.c:246
1608 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1609 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1610
1611 #: src/browseldap.c:269
1612 msgid "LDAP Name"
1613 msgstr "Nom LDAP"
1614
1615 #: src/browseldap.c:271
1616 msgid "Attribute Value"
1617 msgstr "Valeur de l'attribut"
1618
1619 #: src/common/plugin.c:63
1620 msgid "Nothing"
1621 msgstr "« Rien »"
1622
1623 #: src/common/plugin.c:64
1624 msgid "a viewer"
1625 msgstr "un visualiseur"
1626
1627 #: src/common/plugin.c:65
1628 msgid "a MIME parser"
1629 msgstr "un parser MIME"
1630
1631 #: src/common/plugin.c:66
1632 msgid "folders"
1633 msgstr "des dossiers"
1634
1635 #: src/common/plugin.c:67
1636 msgid "filtering"
1637 msgstr "un outil de filtrage"
1638
1639 #: src/common/plugin.c:68
1640 msgid "a privacy interface"
1641 msgstr "une interface de confidentialité"
1642
1643 #: src/common/plugin.c:69
1644 msgid "a notifier"
1645 msgstr "un notificateur"
1646
1647 #: src/common/plugin.c:70
1648 msgid "an utility"
1649 msgstr "un utilitaire"
1650
1651 #: src/common/plugin.c:71
1652 msgid "things"
1653 msgstr "des choses"
1654
1655 #: src/common/plugin.c:306
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1659 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1660
1661 #: src/common/plugin.c:378
1662 msgid "Plugin already loaded"
1663 msgstr "Module déjà chargé."
1664
1665 #: src/common/plugin.c:389
1666 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1667 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1668
1669 #: src/common/plugin.c:418
1670 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1671 msgstr ""
1672 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1673 "licence ultérieure compatible."
1674
1675 #: src/common/plugin.c:427
1676 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1677 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1678
1679 #: src/common/plugin.c:685
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1683 "built with."
1684 msgstr ""
1685 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1686 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1687
1688 #: src/common/plugin.c:688
1689 msgid ""
1690 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1691 "with."
1692 msgstr ""
1693 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1694 "pour laquelle le module a été compilé."
1695
1696 #: src/common/plugin.c:697
1697 #, c-format
1698 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1699 msgstr ""
1700 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1701 "module '%s'."
1702
1703 #: src/common/plugin.c:699
1704 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1705 msgstr ""
1706 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1707 "module."
1708
1709 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1710 msgid "SSL handshake failed\n"
1711 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1712
1713 #: src/common/smtp.c:179
1714 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1715 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1716
1717 #: src/common/smtp.c:182
1718 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1719 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1720
1721 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1722 msgid "bad SMTP response\n"
1723 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1724
1725 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1726 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1727 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1728
1729 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1730 msgid "error occurred on authentication\n"
1731 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1732
1733 #: src/common/smtp.c:609
1734 #, c-format
1735 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1736 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1737
1738 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1739 msgid "couldn't start TLS session\n"
1740 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1741
1742 #: src/common/socket.c:1502
1743 #, c-format
1744 msgid "write on fd%d: %s\n"
1745 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1746
1747 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1748 msgid "Uncheckable"
1749 msgstr "Non checkable"
1750
1751 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1752 msgid "Self-signed certificate"
1753 msgstr "Certificat auto-signé"
1754
1755 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1756 msgid "Revoked certificate"
1757 msgstr "Révoquer le certificat"
1758
1759 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1760 msgid "No certificate issuer found"
1761 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1762
1763 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1764 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1765 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1766
1767 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1770 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s\n"
1771
1772 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot open key file %s\n"
1775 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s\n"
1776
1777 #: src/common/string_match.c:82
1778 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1779 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1780
1781 #: src/common/utils.c:357
1782 #, c-format
1783 msgid "%dB"
1784 msgstr "%do"
1785
1786 #: src/common/utils.c:358
1787 #, c-format
1788 msgid "%d.%02dKB"
1789 msgstr "%d.%02dko"
1790
1791 #: src/common/utils.c:359
1792 #, c-format
1793 msgid "%d.%02dMB"
1794 msgstr "%d.%02dMo"
1795
1796 #: src/common/utils.c:360
1797 #, c-format
1798 msgid "%.2fGB"
1799 msgstr "%.2fGo"
1800
1801 #: src/common/utils.c:4913
1802 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1803 msgstr "Dimanche"
1804
1805 #: src/common/utils.c:4914
1806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1807 msgstr "Lundi"
1808
1809 #: src/common/utils.c:4915
1810 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1811 msgstr "Mardi"
1812
1813 #: src/common/utils.c:4916
1814 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1815 msgstr "Mercredi"
1816
1817 #: src/common/utils.c:4917
1818 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1819 msgstr "Jeudi"
1820
1821 #: src/common/utils.c:4918
1822 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1823 msgstr "Vendredi"
1824
1825 #: src/common/utils.c:4919
1826 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1827 msgstr "Samedi"
1828
1829 #: src/common/utils.c:4921
1830 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1831 msgstr "Janvier"
1832
1833 #: src/common/utils.c:4922
1834 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1835 msgstr "Février"
1836
1837 #: src/common/utils.c:4923
1838 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1839 msgstr "Mars"
1840
1841 #: src/common/utils.c:4924
1842 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1843 msgstr "Avril"
1844
1845 #: src/common/utils.c:4925
1846 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1847 msgstr "Mai"
1848
1849 #: src/common/utils.c:4926
1850 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1851 msgstr "Juin"
1852
1853 #: src/common/utils.c:4927
1854 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1855 msgstr "Juillet"
1856
1857 #: src/common/utils.c:4928
1858 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1859 msgstr "Août"
1860
1861 #: src/common/utils.c:4929
1862 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1863 msgstr "Septembre"
1864
1865 #: src/common/utils.c:4930
1866 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1867 msgstr "Octobre"
1868
1869 #: src/common/utils.c:4931
1870 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1871 msgstr "Novembre"
1872
1873 #: src/common/utils.c:4932
1874 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1875 msgstr "Décembre"
1876
1877 #: src/common/utils.c:4934
1878 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1879 msgstr "Dim"
1880
1881 #: src/common/utils.c:4935
1882 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1883 msgstr "Lun"
1884
1885 #: src/common/utils.c:4936
1886 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1887 msgstr "Mar"
1888
1889 #: src/common/utils.c:4937
1890 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1891 msgstr "Mer"
1892
1893 #: src/common/utils.c:4938
1894 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1895 msgstr "Jeu"
1896
1897 #: src/common/utils.c:4939
1898 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1899 msgstr "Ven"
1900
1901 #: src/common/utils.c:4940
1902 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1903 msgstr "Sam"
1904
1905 #: src/common/utils.c:4942
1906 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1907 msgstr "Jan"
1908
1909 #: src/common/utils.c:4943
1910 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1911 msgstr "Fév"
1912
1913 #: src/common/utils.c:4944
1914 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1915 msgstr "Mar"
1916
1917 #: src/common/utils.c:4945
1918 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1919 msgstr "Avr"
1920
1921 #: src/common/utils.c:4946
1922 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1923 msgstr "Mai"
1924
1925 #: src/common/utils.c:4947
1926 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1927 msgstr "Jun"
1928
1929 #: src/common/utils.c:4948
1930 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1931 msgstr "Jui"
1932
1933 #: src/common/utils.c:4949
1934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1935 msgstr "Aoû"
1936
1937 #: src/common/utils.c:4950
1938 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1939 msgstr "Sep"
1940
1941 #: src/common/utils.c:4951
1942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1943 msgstr "Oct"
1944
1945 #: src/common/utils.c:4952
1946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1947 msgstr "Nov"
1948
1949 #: src/common/utils.c:4953
1950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1951 msgstr "Déc"
1952
1953 #: src/common/utils.c:4964
1954 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1955 msgstr "AM"
1956
1957 #: src/common/utils.c:4965
1958 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1959 msgstr "PM"
1960
1961 #: src/common/utils.c:4966
1962 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1963 msgstr "am"
1964
1965 #: src/common/utils.c:4967
1966 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1967 msgstr "pm"
1968
1969 #: src/common/utils.c:4974
1970 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1971 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1972
1973 #: src/common/utils.c:4975
1974 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1975 msgstr "%d/%m/%y"
1976
1977 #: src/common/utils.c:4976
1978 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1979 msgstr "%H:%M:%S"
1980
1981 #: src/common/utils.c:4978
1982 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1983 msgstr "%I:%M:%S %p"
1984
1985 #: src/compose.c:552
1986 msgid "_Add..."
1987 msgstr "_Ajouter.."
1988
1989 #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364
1990 msgid "_Remove"
1991 msgstr "Enleve_r"
1992
1993 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234
1994 msgid "_Properties..."
1995 msgstr "_Propriétés.."
1996
1997 #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195
1998 msgid "_Message"
1999 msgstr "_Message"
2000
2001 #: src/compose.c:565
2002 msgid "_Spelling"
2003 msgstr "O_rthographe"
2004
2005 #: src/compose.c:567 src/compose.c:633
2006 msgid "_Options"
2007 msgstr "_Options"
2008
2009 #: src/compose.c:571
2010 msgid "S_end"
2011 msgstr "_Envoyer"
2012
2013 #: src/compose.c:572
2014 msgid "Send _later"
2015 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2016
2017 #: src/compose.c:575
2018 msgid "_Attach file"
2019 msgstr "_Joindre un fichier"
2020
2021 #: src/compose.c:576
2022 msgid "_Insert file"
2023 msgstr "_Insérer un fichier"
2024
2025 #: src/compose.c:577
2026 msgid "Insert si_gnature"
2027 msgstr "Insérer la si_gnature"
2028
2029 #: src/compose.c:581
2030 msgid "_Print"
2031 msgstr "_Imprimer"
2032
2033 #: src/compose.c:586
2034 msgid "_Undo"
2035 msgstr "Ann_uler"
2036
2037 #: src/compose.c:587
2038 msgid "_Redo"
2039 msgstr "_Refaire"
2040
2041 #: src/compose.c:590
2042 msgid "Cu_t"
2043 msgstr "Co_uper"
2044
2045 #: src/compose.c:594
2046 msgid "_Special paste"
2047 msgstr "Coller c_omme"
2048
2049 #: src/compose.c:595
2050 msgid "as _quotation"
2051 msgstr "_Citation"
2052
2053 #: src/compose.c:596
2054 msgid "_wrapped"
2055 msgstr "Texte _justifié"
2056
2057 #: src/compose.c:597
2058 msgid "_unwrapped"
2059 msgstr "Texte _non justifié"
2060
2061 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515
2062 msgid "Select _all"
2063 msgstr "_Sélectionner tout"
2064
2065 #: src/compose.c:601
2066 msgid "A_dvanced"
2067 msgstr "A_vancé"
2068
2069 #: src/compose.c:602
2070 msgid "Move a character backward"
2071 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2072
2073 #: src/compose.c:603
2074 msgid "Move a character forward"
2075 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2076
2077 #: src/compose.c:604
2078 msgid "Move a word backward"
2079 msgstr "Reculer d'un _mot"
2080
2081 #: src/compose.c:605
2082 msgid "Move a word forward"
2083 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2084
2085 #: src/compose.c:606
2086 msgid "Move to beginning of line"
2087 msgstr "Aller en _début de ligne"
2088
2089 #: src/compose.c:607
2090 msgid "Move to end of line"
2091 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2092
2093 #: src/compose.c:608
2094 msgid "Move to previous line"
2095 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2096
2097 #: src/compose.c:609
2098 msgid "Move to next line"
2099 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2100
2101 #: src/compose.c:610
2102 msgid "Delete a character backward"
2103 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2104
2105 #: src/compose.c:611
2106 msgid "Delete a character forward"
2107 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2108
2109 #: src/compose.c:612
2110 msgid "Delete a word backward"
2111 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2112
2113 #: src/compose.c:613
2114 msgid "Delete a word forward"
2115 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2116
2117 #: src/compose.c:614
2118 msgid "Delete line"
2119 msgstr "_Effacer la ligne"
2120
2121 #: src/compose.c:615
2122 msgid "Delete to end of line"
2123 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2124
2125 #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211
2126 msgid "_Find"
2127 msgstr "Chercher dans le _message.."
2128
2129 #: src/compose.c:621
2130 msgid "_Wrap current paragraph"
2131 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2132
2133 #: src/compose.c:622
2134 msgid "Wrap all long _lines"
2135 msgstr "_Justifier tout le message"
2136
2137 #: src/compose.c:624
2138 msgid "Edit with e_xternal editor"
2139 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2140
2141 #: src/compose.c:627
2142 msgid "_Check all or check selection"
2143 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2144
2145 #: src/compose.c:628
2146 msgid "_Highlight all misspelled words"
2147 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2148
2149 #: src/compose.c:629
2150 msgid "Check _backwards misspelled word"
2151 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2152
2153 #: src/compose.c:630
2154 msgid "_Forward to next misspelled word"
2155 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2156
2157 #: src/compose.c:638
2158 msgid "Reply _mode"
2159 msgstr "_Mode de réponse"
2160
2161 #: src/compose.c:640
2162 msgid "Privacy _System"
2163 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2164
2165 #: src/compose.c:645
2166 msgid "_Priority"
2167 msgstr "_Priorité"
2168
2169 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243
2170 msgid "Character _encoding"
2171 msgstr "_Jeux de caractères"
2172
2173 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248
2174 msgid "Western European"
2175 msgstr "Europe de l'Ouest"
2176
2177 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249
2178 msgid "Baltic"
2179 msgstr "Baltique"
2180
2181 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250
2182 msgid "Hebrew"
2183 msgstr "Hébreu"
2184
2185 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
2186 msgid "Arabic"
2187 msgstr "Arabe"
2188
2189 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252
2190 msgid "Cyrillic"
2191 msgstr "Cyrillique"
2192
2193 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253
2194 msgid "Japanese"
2195 msgstr "Japonais"
2196
2197 #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254
2198 msgid "Chinese"
2199 msgstr "Chinois"
2200
2201 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255
2202 msgid "Korean"
2203 msgstr "Coréen"
2204
2205 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
2206 msgid "Thai"
2207 msgstr "Thaïlandais"
2208
2209 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
2210 msgid "_Address book"
2211 msgstr "_Carnet d'adresses"
2212
2213 #: src/compose.c:665
2214 msgid "_Template"
2215 msgstr "_Modèles"
2216
2217 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306
2218 msgid "Actio_ns"
2219 msgstr "_Actions"
2220
2221 #: src/compose.c:676
2222 msgid "Aut_o wrapping"
2223 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2224
2225 #: src/compose.c:677
2226 msgid "Auto _indent"
2227 msgstr "_Indentation automatique"
2228
2229 #: src/compose.c:678
2230 msgid "Si_gn"
2231 msgstr "_signer"
2232
2233 #: src/compose.c:679
2234 msgid "_Encrypt"
2235 msgstr "_Chiffrer"
2236
2237 #: src/compose.c:680
2238 msgid "_Request Return Receipt"
2239 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2240
2241 #: src/compose.c:681
2242 msgid "Remo_ve references"
2243 msgstr "Supprimer les _références"
2244
2245 #: src/compose.c:682
2246 msgid "Show _ruler"
2247 msgstr "Afficher la _règle"
2248
2249 #: src/compose.c:687 src/compose.c:697
2250 msgid "_Normal"
2251 msgstr "_Normale"
2252
2253 #: src/compose.c:688
2254 msgid "_All"
2255 msgstr "À _tous"
2256
2257 #: src/compose.c:689
2258 msgid "_Sender"
2259 msgstr "À l'_expéditeur"
2260
2261 #: src/compose.c:690
2262 msgid "_Mailing-list"
2263 msgstr "La _liste"
2264
2265 #: src/compose.c:695
2266 msgid "_Highest"
2267 msgstr "La plus _haute"
2268
2269 #: src/compose.c:696
2270 msgid "Hi_gh"
2271 msgstr "Haute"
2272
2273 #: src/compose.c:698
2274 msgid "Lo_w"
2275 msgstr "Ba_sse"
2276
2277 #: src/compose.c:699
2278 msgid "_Lowest"
2279 msgstr "La plus _basse"
2280
2281 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323
2282 msgid "_Automatic"
2283 msgstr "_Détection automatique"
2284
2285 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324
2286 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2287 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2288
2289 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325
2290 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2291 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2292
2293 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329
2294 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2295 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2296
2297 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
2298 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2299 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2300
2301 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
2302 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2303 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2304
2305 #: src/compose.c:1023
2306 msgid "New message From format error."
2307 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2308
2309 #: src/compose.c:1115
2310 msgid "New message subject format error."
2311 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2312
2313 #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561
2314 #, c-format
2315 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2316 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2317
2318 #: src/compose.c:1401
2319 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2320 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2321
2322 #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578
2323 msgid ""
2324 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2325 "address."
2326 msgstr ""
2327 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2328
2329 #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581
2330 #, c-format
2331 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2332 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2333
2334 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598
2335 msgid ""
2336 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2337 "address."
2338 msgstr ""
2339 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2340
2341 #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601
2342 #, c-format
2343 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2344 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2345
2346 #: src/compose.c:2007
2347 msgid "Fw: multiple emails"
2348 msgstr "Fw: emails multiples"
2349
2350 #: src/compose.c:2449
2351 #, c-format
2352 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2353 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2354
2355 #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13
2356 msgid "Cc:"
2357 msgstr "Cc:"
2358
2359 #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14
2360 msgid "Bcc:"
2361 msgstr "Cci:"
2362
2363 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11
2364 msgid "Reply-To:"
2365 msgstr "Répondre à:"
2366
2367 #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809
2368 #: src/gtk/headers.h:32
2369 msgid "Newsgroups:"
2370 msgstr "Groupe de discussion:"
2371
2372 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33
2373 msgid "Followup-To:"
2374 msgstr "Donnant suite à:"
2375
2376 #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16
2377 msgid "In-Reply-To:"
2378 msgstr "En réponse à:"
2379
2380 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812
2381 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
2382 msgid "To:"
2383 msgstr "À:"
2384
2385 #: src/compose.c:2742
2386 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2387 msgstr ""
2388 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2389 "caractères)."
2390
2391 #: src/compose.c:2748
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The following file has been attached: \n"
2395 "%s"
2396 msgid_plural ""
2397 "The following files have been attached: \n"
2398 "%s"
2399 msgstr[0] ""
2400 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2401 "%s"
2402 msgstr[1] ""
2403 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2404 "%s"
2405
2406 #: src/compose.c:3023
2407 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2408 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2409
2410 #: src/compose.c:3512
2411 #, c-format
2412 msgid "Could not get size of file '%s'."
2413 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2414
2415 #: src/compose.c:3523
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2419 "want to do that?"
2420 msgstr ""
2421 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2422 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2423
2424 #: src/compose.c:3526
2425 msgid "Are you sure?"
2426 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2427
2428 #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856
2429 msgid "+_Insert"
2430 msgstr "+_Insérer"
2431
2432 #: src/compose.c:3637
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s is empty."
2435 msgstr "Le fichier %s est vide."
2436
2437 #: src/compose.c:3641
2438 #, c-format
2439 msgid "Can't read %s."
2440 msgstr "Impossible de lire %s."
2441
2442 #: src/compose.c:3668
2443 #, c-format
2444 msgid "Message: %s"
2445 msgstr "Message : %s"
2446
2447 #: src/compose.c:4656
2448 msgid " [Edited]"
2449 msgstr " [modifié]"
2450
2451 #: src/compose.c:4663
2452 #, c-format
2453 msgid "%s - Compose message%s"
2454 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2455
2456 #: src/compose.c:4666
2457 #, c-format
2458 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2459 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2460
2461 #: src/compose.c:4668
2462 msgid "Compose message"
2463 msgstr "Composition d'un message"
2464
2465 #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860
2466 msgid ""
2467 "Account for sending mail is not specified.\n"
2468 "Please select a mail account before sending."
2469 msgstr ""
2470 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2471 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2472
2473 #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979
2474 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
2475 msgid "Send"
2476 msgstr "Envoyer"
2477
2478 #: src/compose.c:4906
2479 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2480 msgstr ""
2481 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2482 "même envoyer le message ?"
2483
2484 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488
2485 msgid "+_Send"
2486 msgstr "+_Envoyer"
2487
2488 #: src/compose.c:4938
2489 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2490 msgstr ""
2491 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2492 "même envoyer le message ?"
2493
2494 #: src/compose.c:4955
2495 msgid "Recipient is not specified."
2496 msgstr "Destinataire non spécifié."
2497
2498 #: src/compose.c:4974
2499 msgid "+_Queue"
2500 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2501
2502 #: src/compose.c:4975
2503 #, c-format
2504 msgid "Subject is empty. %s"
2505 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2506
2507 #: src/compose.c:4976
2508 msgid "Send it anyway?"
2509 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2510
2511 #: src/compose.c:4977
2512 msgid "Queue it anyway?"
2513 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2514
2515 #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410
2516 msgid "Send later"
2517 msgstr "Plus tard"
2518
2519 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506
2520 msgid ""
2521 "Could not queue message for sending:\n"
2522 "\n"
2523 "Charset conversion failed."
2524 msgstr ""
2525 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2526 "\n"
2527 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2528
2529 #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509
2530 msgid ""
2531 "Could not queue message for sending:\n"
2532 "\n"
2533 "Couldn't get recipient encryption key."
2534 msgstr ""
2535 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2536 "\n"
2537 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2538
2539 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Could not queue message for sending:\n"
2543 "\n"
2544 "Signature failed: %s"
2545 msgstr ""
2546 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2547 "\n"
2548 "Sa signature a échoué : %s"
2549
2550 #: src/compose.c:5039
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Could not queue message for sending:\n"
2554 "\n"
2555 "%s."
2556 msgstr ""
2557 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2558 "\n"
2559 "%s."
2560
2561 #: src/compose.c:5041
2562 msgid "Could not queue message for sending."
2563 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2564
2565 #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116
2566 msgid ""
2567 "The message was queued but could not be sent.\n"
2568 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2569 msgstr ""
2570 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2571 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2572
2573 #: src/compose.c:5112
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "%s\n"
2577 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2578 msgstr ""
2579 "%s\n"
2580 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2581
2582 #: src/compose.c:5485
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2586 "to the specified %s charset.\n"
2587 "Send it as %s?"
2588 msgstr ""
2589 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2590 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2591 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2592
2593 #: src/compose.c:5543
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2597 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2598 "\n"
2599 "Send it anyway?"
2600 msgstr ""
2601 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2602 "octets).\n"
2603 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2604 "\n"
2605 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2606
2607 #: src/compose.c:5724
2608 msgid "Encryption warning"
2609 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2610
2611 #: src/compose.c:5725
2612 msgid "+C_ontinue"
2613 msgstr "+_Poursuivre"
2614
2615 #: src/compose.c:5780
2616 msgid "No account for sending mails available!"
2617 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2618
2619 #: src/compose.c:5790
2620 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2621 msgstr ""
2622 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2623
2624 #: src/compose.c:6026
2625 #, c-format
2626 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2627 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2628
2629 #: src/compose.c:6027
2630 msgid "Cancel sending"
2631 msgstr "Interrompre l'envoi"
2632
2633 #: src/compose.c:6027
2634 msgid "Ignore attachment"
2635 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2636
2637 #: src/compose.c:6066
2638 #, c-format
2639 msgid "Original %s part"
2640 msgstr "Partie %s originale"
2641
2642 #: src/compose.c:6590
2643 msgid "Add to address _book"
2644 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2645
2646 #: src/compose.c:6681
2647 msgid "Delete entry contents"
2648 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2649
2650 #: src/compose.c:6685
2651 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2652 msgstr ""
2653 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2654 "d'adresse"
2655
2656 #: src/compose.c:6905
2657 msgid "Mime type"
2658 msgstr "Type Mime"
2659
2660 #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281
2661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617
2662 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438
2663 msgid "Size"
2664 msgstr "Taille"
2665
2666 #: src/compose.c:6981
2667 msgid "Save Message to "
2668 msgstr "Enregistrer le message dans "
2669
2670 #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2671 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2672 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
2673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
2674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
2675 msgid "_Browse"
2676 msgstr "_Parcourir"
2677
2678 #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832
2679 msgid "MIME type"
2680 msgstr "Type MIME"
2681
2682 #: src/compose.c:7227
2683 msgid "Charset"
2684 msgstr "Jeu de caractères"
2685
2686 #: src/compose.c:7506
2687 msgid "Hea_der"
2688 msgstr "E_n-tête"
2689
2690 #: src/compose.c:7511
2691 msgid "_Attachments"
2692 msgstr "Pièces _jointes"
2693
2694 #: src/compose.c:7525
2695 msgid "Othe_rs"
2696 msgstr "A_utres"
2697
2698 #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2699 msgid "Subject:"
2700 msgstr "Sujet :"
2701
2702 #: src/compose.c:7762
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Spell checker could not be started.\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2709 "%s"
2710
2711 #: src/compose.c:7874
2712 #, c-format
2713 msgid "From: <i>%s</i>"
2714 msgstr "De: <i>%s</i>"
2715
2716 #: src/compose.c:7908
2717 msgid "Account to use for this email"
2718 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2719
2720 #: src/compose.c:7910
2721 msgid "Sender address to be used"
2722 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2723
2724 #: src/compose.c:8074
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2728 "encrypt this message."
2729 msgstr ""
2730 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2731 "de signer ou chiffrer ce message."
2732
2733 #: src/compose.c:8174
2734 msgid "_None"
2735 msgstr "_Aucun"
2736
2737 #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751
2738 #, c-format
2739 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2740 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2741
2742 #: src/compose.c:8391
2743 msgid "Template From format error."
2744 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2745
2746 #: src/compose.c:8409
2747 msgid "Template To format error."
2748 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2749
2750 #: src/compose.c:8427
2751 msgid "Template Cc format error."
2752 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2753
2754 #: src/compose.c:8445
2755 msgid "Template Bcc format error."
2756 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2757
2758 #: src/compose.c:8464
2759 msgid "Template subject format error."
2760 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2761
2762 #: src/compose.c:8726
2763 msgid "Invalid MIME type."
2764 msgstr "Type MIME invalide."
2765
2766 #: src/compose.c:8741
2767 msgid "File doesn't exist or is empty."
2768 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2769
2770 #: src/compose.c:8815
2771 msgid "Properties"
2772 msgstr "Propriétés"
2773
2774 #: src/compose.c:8865
2775 msgid "Encoding"
2776 msgstr "Encodage"
2777
2778 #: src/compose.c:8885
2779 msgid "Path"
2780 msgstr "Chemin d'accès"
2781
2782 #: src/compose.c:8886
2783 msgid "File name"
2784 msgstr "Nom du fichier"
2785
2786 #: src/compose.c:9078
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The external editor is still working.\n"
2790 "Force terminating the process?\n"
2791 "process group id: %d"
2792 msgstr ""
2793 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2794 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2795 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2796
2797 #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066
2798 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2799 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2800
2801 #: src/compose.c:9498
2802 msgid "Could not queue message."
2803 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2804
2805 #: src/compose.c:9500
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not queue message:\n"
2809 "\n"
2810 "%s."
2811 msgstr ""
2812 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2813 "\n"
2814 "%s."
2815
2816 #: src/compose.c:9668
2817 msgid "Could not save draft."
2818 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2819
2820 #: src/compose.c:9672
2821 msgid "Could not save draft"
2822 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2823
2824 #: src/compose.c:9673
2825 msgid ""
2826 "Could not save draft.\n"
2827 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2828 msgstr ""
2829 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2830 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2831 "interrompre l'édition de ce message ?"
2832
2833 #: src/compose.c:9675
2834 msgid "_Cancel exit"
2835 msgstr "A_nnuler"
2836
2837 #: src/compose.c:9675
2838 msgid "_Discard email"
2839 msgstr "_Interrompre"
2840
2841 #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845
2842 msgid "Select file"
2843 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2844
2845 #: src/compose.c:9859
2846 #, c-format
2847 msgid "File '%s' could not be read."
2848 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2849
2850 #: src/compose.c:9861
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "File '%s' contained invalid characters\n"
2854 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2855 msgstr ""
2856 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2857 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2858
2859 #: src/compose.c:9933
2860 msgid "Discard message"
2861 msgstr "Interruption de la composition du message"
2862
2863 #: src/compose.c:9934
2864 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2865 msgstr ""
2866 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2867 "composition ?"
2868
2869 #: src/compose.c:9935
2870 msgid "_Discard"
2871 msgstr "_Interrompre"
2872
2873 #: src/compose.c:9935
2874 msgid "_Save to Drafts"
2875 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2876
2877 #: src/compose.c:9937
2878 msgid "Save changes"
2879 msgstr "Enregistrer les modifications"
2880
2881 #: src/compose.c:9938
2882 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2883 msgstr ""
2884 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2885 "modifications ?"
2886
2887 #: src/compose.c:9939
2888 msgid "_Don't save"
2889 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2890
2891 #: src/compose.c:9939
2892 msgid "+_Save to Drafts"
2893 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2894
2895 #: src/compose.c:9999
2896 #, c-format
2897 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2898 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2899
2900 #: src/compose.c:10001
2901 msgid "Apply template"
2902 msgstr "Utiliser le modèle"
2903
2904 #: src/compose.c:10002
2905 msgid "_Replace"
2906 msgstr "_Remplacer"
2907
2908 #: src/compose.c:10002
2909 msgid "_Insert"
2910 msgstr "_Insérer"
2911
2912 #: src/compose.c:10853
2913 msgid "Insert or attach?"
2914 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2915
2916 #: src/compose.c:10854
2917 msgid ""
2918 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2919 "attach it to the email?"
2920 msgstr ""
2921 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
2922 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
2923
2924 #: src/compose.c:10856
2925 msgid "_Attach"
2926 msgstr "_Joindre"
2927
2928 #: src/compose.c:11072
2929 #, c-format
2930 msgid "Quote format error at line %d."
2931 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2932
2933 #: src/compose.c:11356
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2937 "time. Do you want to continue?"
2938 msgstr ""
2939 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2940 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2941
2942 #: src/crash.c:140
2943 #, c-format
2944 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2945 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2946
2947 #: src/crash.c:186
2948 msgid "Claws Mail has crashed"
2949 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2950
2951 #: src/crash.c:202
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "%s.\n"
2955 "Please file a bug report and include the information below."
2956 msgstr ""
2957 "%s.\n"
2958 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2959 "dessous."
2960
2961 #: src/crash.c:207
2962 msgid "Debug log"
2963 msgstr "Traces de débogage"
2964
2965 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2966 msgid "Close"
2967 msgstr "Fermer"
2968
2969 #: src/crash.c:256
2970 msgid "Save..."
2971 msgstr "Enregistrer sous.."
2972
2973 #: src/crash.c:261
2974 msgid "Create bug report"
2975 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2976
2977 #: src/crash.c:309
2978 msgid "Save crash information"
2979 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2980
2981 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2982 msgid "Add New Person"
2983 msgstr "Ajout d'un contact"
2984
2985 #: src/editaddress.c:156
2986 msgid ""
2987 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2988 "following values to be set:\n"
2989 " - Display Name\n"
2990 " - First Name\n"
2991 " - Last Name\n"
2992 " - Nickname\n"
2993 " - any email address\n"
2994 " - any additional attribute\n"
2995 "\n"
2996 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2997 "Click Cancel to close without saving."
2998 msgstr ""
2999 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3000 "suivantes soit renseignée :\n"
3001 " - Nom affiché\n"
3002 " - Prénom\n"
3003 " - Nom\n"
3004 " - Surnom\n"
3005 " - une adresse email\n"
3006 " - un attribut supplémentaire\n"
3007 "\n"
3008 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3009 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3010
3011 #: src/editaddress.c:167
3012 msgid ""
3013 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3014 "following values to be set:\n"
3015 " - First Name\n"
3016 " - Last Name\n"
3017 " - any email address\n"
3018 " - any additional attribute\n"
3019 "\n"
3020 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3021 "Click Cancel to close without saving."
3022 msgstr ""
3023 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3024 "suivantes soit renseignée :\n"
3025 " - Prénom\n"
3026 " - Nom\n"
3027 " - une adresse email\n"
3028 " - un attribut supplémentaire\n"
3029 "\n"
3030 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3031 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3032
3033 #: src/editaddress.c:231
3034 msgid "Edit Person Details"
3035 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3036
3037 #: src/editaddress.c:409
3038 msgid "An Email address must be supplied."
3039 msgstr "L'adresse email est requise."
3040
3041 #: src/editaddress.c:585
3042 msgid "A Name and Value must be supplied."
3043 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3044
3045 #: src/editaddress.c:674
3046 msgid "Discard"
3047 msgstr "Annuler"
3048
3049 #: src/editaddress.c:675
3050 msgid "Apply"
3051 msgstr "Appliquer"
3052
3053 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
3054 msgid "Edit Person Data"
3055 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3056
3057 #: src/editaddress.c:783
3058 msgid "Choose a picture"
3059 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3060
3061 #: src/editaddress.c:802
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Failed to import image: \n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3068 "%s"
3069
3070 #: src/editaddress.c:844
3071 msgid "_Set picture"
3072 msgstr "_Définir la photo"
3073
3074 #: src/editaddress.c:845
3075 msgid "_Unset picture"
3076 msgstr "_Supprimer la photo"
3077
3078 #: src/editaddress.c:904
3079 msgid "Photo"
3080 msgstr "Photo"
3081
3082 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
3083 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
3084 msgid "Display Name"
3085 msgstr "Nom affiché"
3086
3087 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
3088 msgid "Last Name"
3089 msgstr "Nom"
3090
3091 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
3092 msgid "First Name"
3093 msgstr "Prénom"
3094
3095 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
3096 msgid "Nickname"
3097 msgstr "Surnom"
3098
3099 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
3100 msgid "Alias"
3101 msgstr "Alias"
3102
3103 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
3104 #: src/prefs_customheader.c:222
3105 msgid "Value"
3106 msgstr "Valeur"
3107
3108 #: src/editaddress.c:1418
3109 msgid "_User Data"
3110 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3111
3112 #: src/editaddress.c:1419
3113 msgid "_Email Addresses"
3114 msgstr "_Adresses Email"
3115
3116 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
3117 msgid "O_ther Attributes"
3118 msgstr "Données _supplémentaires"
3119
3120 #: src/editbook.c:108
3121 msgid "File appears to be OK."
3122 msgstr "Le fichier semble correct."
3123
3124 #: src/editbook.c:111
3125 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3126 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3127
3128 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
3129 msgid "Could not read file."
3130 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3131
3132 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
3133 msgid "Edit Addressbook"
3134 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3135
3136 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
3137 msgid " Check File "
3138 msgstr " Verifier le fichier "
3139
3140 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
3141 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
3142 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
3143 msgid "File"
3144 msgstr "Fichier"
3145
3146 #: src/editbook.c:280
3147 msgid "Add New Addressbook"
3148 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3149
3150 #: src/editgroup.c:100
3151 msgid "A Group Name must be supplied."
3152 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3153
3154 #: src/editgroup.c:293
3155 msgid "Edit Group Data"
3156 msgstr "Édition du groupe"
3157
3158 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
3159 msgid "Group Name"
3160 msgstr "Nom du groupe"
3161
3162 #: src/editgroup.c:341
3163 msgid "Addresses in Group"
3164 msgstr "Adresses dans le groupe"
3165
3166 #: src/editgroup.c:376
3167 msgid "Available Addresses"
3168 msgstr "Adresses disponibles"
3169
3170 #: src/editgroup.c:451
3171 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3172 msgstr ""
3173 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3174 "fléchés."
3175
3176 #: src/editgroup.c:499
3177 msgid "Edit Group Details"
3178 msgstr "Édition du groupe"
3179
3180 #: src/editgroup.c:502
3181 msgid "Add New Group"
3182 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3183
3184 #: src/editgroup.c:552
3185 msgid "Edit folder"
3186 msgstr "Édition du dossier"
3187
3188 #: src/editgroup.c:552
3189 msgid "Input the new name of folder:"
3190 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3191
3192 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
3193 msgid "New folder"
3194 msgstr "Nouveau dossier"
3195
3196 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
3197 msgid "Input the name of new folder:"
3198 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3199
3200 #: src/editjpilot.c:187
3201 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3202 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3203
3204 #: src/editjpilot.c:199
3205 msgid "Select JPilot File"
3206 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3207
3208 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3209 msgid "Edit JPilot Entry"
3210 msgstr "Édition de données JPilot"
3211
3212 #: src/editjpilot.c:280
3213 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3214 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3215
3216 #: src/editjpilot.c:371
3217 msgid "Add New JPilot Entry"
3218 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3219
3220 #: src/editldap_basedn.c:137
3221 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3222 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3223
3224 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
3225 msgid "Hostname"
3226 msgstr "Hôte"
3227
3228 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
3229 msgid "Port"
3230 msgstr "Port"
3231
3232 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
3233 msgid "Search Base"
3234 msgstr "Base de recherche"
3235
3236 #: src/editldap_basedn.c:197
3237 msgid "Available Search Base(s)"
3238 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3239
3240 #: src/editldap_basedn.c:287
3241 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3242 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3243
3244 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
3245 msgid "Could not connect to server"
3246 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3247
3248 #: src/editldap.c:151
3249 msgid "A Name must be supplied."
3250 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3251
3252 #: src/editldap.c:163
3253 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3254 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3255
3256 #: src/editldap.c:176
3257 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3258 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3259
3260 #: src/editldap.c:277
3261 msgid "Connected successfully to server"
3262 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3263
3264 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
3265 msgid "Edit LDAP Server"
3266 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3267
3268 #: src/editldap.c:436
3269 msgid "A name that you wish to call the server."
3270 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3271
3272 #: src/editldap.c:449
3273 msgid ""
3274 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3275 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3276 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3277 "computer as Claws Mail."
3278 msgstr ""
3279 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3280 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3281 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3282 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3283
3284 #: src/editldap.c:469
3285 msgid "TLS"
3286 msgstr "TLS"
3287
3288 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
3289 msgid "SSL"
3290 msgstr "SSL"
3291
3292 #: src/editldap.c:474
3293 msgid ""
3294 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3295 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3296 "TLS_REQCERT fields)."
3297 msgstr ""
3298 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3299 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3300 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3301
3302 #: src/editldap.c:478
3303 msgid ""
3304 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3305 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3306 "TLS_REQCERT fields)."
3307 msgstr ""
3308 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3309 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3310 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3311
3312 #: src/editldap.c:490
3313 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3314 msgstr ""
3315 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3316
3317 #: src/editldap.c:493
3318 msgid " Check Server "
3319 msgstr " Test serveur "
3320
3321 #: src/editldap.c:497
3322 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3323 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3324
3325 #: src/editldap.c:510
3326 msgid ""
3327 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3328 "Examples include:\n"
3329 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3330 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3331 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3332 msgstr ""
3333 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3334 "Par exemple :\n"
3335 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3336 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3337 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3338
3339 #: src/editldap.c:521
3340 msgid ""
3341 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3342 "server."
3343 msgstr ""
3344 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3345 "sur le serveur."
3346
3347 #: src/editldap.c:577
3348 msgid "Search Attributes"
3349 msgstr "Attributs de recherche"
3350
3351 #: src/editldap.c:586
3352 msgid ""
3353 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3354 "find a name or address."
3355 msgstr ""
3356 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3357 "d'adresses."
3358
3359 #: src/editldap.c:589
3360 msgid " Defaults "
3361 msgstr " Par défaut "
3362
3363 #: src/editldap.c:593
3364 msgid ""
3365 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3366 "names and addresses during a name or address search process."
3367 msgstr ""
3368 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3369 "plupart des noms et adresses."
3370
3371 #: src/editldap.c:599
3372 msgid "Max Query Age (secs)"
3373 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3374
3375 #: src/editldap.c:614
3376 msgid ""
3377 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3378 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3379 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3380 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3381 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3382 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3383 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3384 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3385 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3386 "more memory to cache results."
3387 msgstr ""
3388 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3389 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3390 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3391 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3392 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3393 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3394 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3395 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3396
3397 #: src/editldap.c:631
3398 msgid "Include server in dynamic search"
3399 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3400
3401 #: src/editldap.c:636
3402 msgid ""
3403 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3404 "address completion."
3405 msgstr ""
3406 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3407 "pour compléter des adresses."
3408
3409 #: src/editldap.c:642
3410 msgid "Match names 'containing' search term"
3411 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3412
3413 #: src/editldap.c:647
3414 msgid ""
3415 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3416 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3417 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3418 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3419 "searches against other address interfaces."
3420 msgstr ""
3421 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3422 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3423 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3424 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3425 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3426
3427 #: src/editldap.c:700
3428 msgid "Bind DN"
3429 msgstr "DN de connexion"
3430
3431 #: src/editldap.c:709
3432 msgid ""
3433 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3434 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3435 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3436 "performing a search."
3437 msgstr ""
3438 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3439 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3440 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3441 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3442
3443 #: src/editldap.c:716
3444 msgid "Bind Password"
3445 msgstr "Mot de passe de connexion"
3446
3447 #: src/editldap.c:730
3448 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3449 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3450
3451 #: src/editldap.c:735
3452 msgid "Timeout (secs)"
3453 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3454
3455 #: src/editldap.c:749
3456 msgid "The timeout period in seconds."
3457 msgstr "Durée maximale d'attente."
3458
3459 #: src/editldap.c:753
3460 msgid "Maximum Entries"
3461 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3462
3463 #: src/editldap.c:767
3464 msgid ""
3465 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3466 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3467
3468 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
3469 msgid "Basic"
3470 msgstr "Général"
3471
3472 #: src/editldap.c:783
3473 msgid "Search"
3474 msgstr "Chercher"
3475
3476 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737
3477 msgid "Extended"
3478 msgstr "Avancé"
3479
3480 #: src/editldap.c:982
3481 msgid "Add New LDAP Server"
3482 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3483
3484 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403
3485 msgid "Tag"
3486 msgstr "Label"
3487
3488 #: src/edittags.c:214
3489 msgid "Delete tag"
3490 msgstr "Suppression du label"
3491
3492 #: src/edittags.c:215
3493 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3494 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3495
3496 #: src/edittags.c:242
3497 msgid "Delete all tags"
3498 msgstr "Suppression des labels"
3499
3500 #: src/edittags.c:243
3501 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3503
3504 #: src/edittags.c:421
3505 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3506 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3507
3508 #: src/edittags.c:463
3509 msgid "Tag is not set."
3510 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3511
3512 #: src/edittags.c:528
3513 msgid "Dialog title|Apply tags"
3514 msgstr "Appliquer des labels"
3515
3516 #: src/edittags.c:542
3517 msgid "New tag:"
3518 msgstr "Nouveau label :"
3519
3520 #: src/edittags.c:575
3521 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3522 msgstr ""
3523 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3524 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3525
3526 #: src/editvcard.c:94
3527 msgid "File does not appear to be vCard format."
3528 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3529
3530 #: src/editvcard.c:106
3531 msgid "Select vCard File"
3532 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3533
3534 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
3535 msgid "Edit vCard Entry"
3536 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3537
3538 #: src/editvcard.c:260
3539 msgid "Add New vCard Entry"
3540 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3541
3542 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
3543 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3544 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3545
3546 #: src/exphtmldlg.c:105
3547 msgid "Please specify output directory and file to create."
3548 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3549
3550 #: src/exphtmldlg.c:108
3551 msgid "Select stylesheet and formatting."
3552 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3553
3554 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3555 msgid "File exported successfully."
3556 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3557
3558 #: src/exphtmldlg.c:176
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "HTML Output Directory '%s'\n"
3562 "does not exist. OK to create new directory?"
3563 msgstr ""
3564 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3565 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3566
3567 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
3568 msgid "Create Directory"
3569 msgstr "Création d'un dossier"
3570
3571 #: src/exphtmldlg.c:188
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3578 "« %s »"
3579
3580 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
3581 msgid "Failed to Create Directory"
3582 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3583
3584 #: src/exphtmldlg.c:232
3585 msgid "Error creating HTML file"
3586 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3587
3588 #: src/exphtmldlg.c:318
3589 msgid "Select HTML output file"
3590 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3591
3592 #: src/exphtmldlg.c:382
3593 msgid "HTML Output File"
3594 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3595
3596 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
3597 #: src/importldif.c:683
3598 msgid "B_rowse"
3599 msgstr "Pa_rcourir"
3600
3601 #: src/exphtmldlg.c:444
3602 msgid "Stylesheet"
3603 msgstr "Feuille de style"
3604
3605 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941
3607 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896
3608 msgid "None"
3609 msgstr "Aucun"
3610
3611 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
3612 msgid "Default"
3613 msgstr "Par défaut"
3614
3615 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3617 msgid "Full"
3618 msgstr "Complet"
3619
3620 #: src/exphtmldlg.c:455
3621 msgid "Custom"
3622 msgstr "Personnalisé"
3623
3624 #: src/exphtmldlg.c:456
3625 msgid "Custom-2"
3626 msgstr "Personnalisé-2"
3627
3628 #: src/exphtmldlg.c:457
3629 msgid "Custom-3"
3630 msgstr "Personnalisé-3"
3631
3632 #: src/exphtmldlg.c:458
3633 msgid "Custom-4"
3634 msgstr "Personnalisé-4"
3635
3636 #: src/exphtmldlg.c:465
3637 msgid "Full Name Format"
3638 msgstr "Format du nom"
3639
3640 #: src/exphtmldlg.c:473
3641 msgid "First Name, Last Name"
3642 msgstr "Prénom, Nom"
3643
3644 #: src/exphtmldlg.c:474
3645 msgid "Last Name, First Name"
3646 msgstr "Nom, Prénom"
3647
3648 #: src/exphtmldlg.c:481
3649 msgid "Color Banding"
3650 msgstr "Cellules colorées"
3651
3652 #: src/exphtmldlg.c:487
3653 msgid "Format Email Links"
3654 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3655
3656 #: src/exphtmldlg.c:493
3657 msgid "Format User Attributes"
3658 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3659
3660 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
3661 msgid "Address Book :"
3662 msgstr "Carnet d'adresses :"
3663
3664 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3665 msgid "File Name :"
3666 msgstr "Chemin du fichier :"
3667
3668 #: src/exphtmldlg.c:558
3669 msgid "Open with Web Browser"
3670 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3671
3672 #: src/exphtmldlg.c:590
3673 msgid "Export Address Book to HTML File"
3674 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3675
3676 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3677 msgid "File Info"
3678 msgstr "Informations fichier"
3679
3680 #: src/exphtmldlg.c:656
3681 msgid "Format"
3682 msgstr "Format"
3683
3684 #: src/expldifdlg.c:107
3685 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3686 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3687
3688 #: src/expldifdlg.c:110
3689 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3690 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3691
3692 #: src/expldifdlg.c:186
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3696 "does not exist. OK to create new directory?"
3697 msgstr ""
3698 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3699 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3700
3701 #: src/expldifdlg.c:198
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3708 "« %s »"
3709
3710 #: src/expldifdlg.c:240
3711 msgid "Suffix was not supplied"
3712 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3713
3714 #: src/expldifdlg.c:242
3715 msgid ""
3716 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3717 "you wish to proceed without a suffix?"
3718 msgstr ""
3719 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3720 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3721
3722 #: src/expldifdlg.c:260
3723 msgid "Error creating LDIF file"
3724 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3725
3726 #: src/expldifdlg.c:335
3727 msgid "Select LDIF output file"
3728 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3729
3730 #: src/expldifdlg.c:399
3731 msgid "LDIF Output File"
3732 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3733
3734 #: src/expldifdlg.c:430
3735 msgid ""
3736 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3737 "to:\n"
3738 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3739 msgstr ""
3740 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3741 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3742 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3743
3744 #: src/expldifdlg.c:436
3745 msgid ""
3746 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3747 "similar to:\n"
3748 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3749 msgstr ""
3750 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3751 "(DN) formaté comme suit :\n"
3752 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3753
3754 #: src/expldifdlg.c:442
3755 msgid ""
3756 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3757 "formatted similar to:\n"
3758 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3759 msgstr ""
3760 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3761 "comme suit : \n"
3762 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3763
3764 #: src/expldifdlg.c:488
3765 msgid "Suffix"
3766 msgstr "Suffixe"
3767
3768 #: src/expldifdlg.c:498
3769 msgid ""
3770 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3771 "entry. Examples include:\n"
3772 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3773 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3774 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3775 msgstr ""
3776 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3777 "Par exemple :\n"
3778 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3779 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3780 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3781
3782 #: src/expldifdlg.c:506
3783 msgid "Relative DN"
3784 msgstr "DN relatif"
3785
3786 #: src/expldifdlg.c:514
3787 msgid "Unique ID"
3788 msgstr "ID unique"
3789
3790 #: src/expldifdlg.c:522
3791 msgid ""
3792 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3793 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3794 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3795 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3796 "available RDN options that will be used to create the DN."
3797 msgstr ""
3798 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3799 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3800 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3801 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3802 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3803 "pour la création du DN."
3804
3805 #: src/expldifdlg.c:542
3806 msgid "Use DN attribute if present in data"
3807 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3808
3809 #: src/expldifdlg.c:547
3810 msgid ""
3811 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3812 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3813 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3814 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3815 msgstr ""
3816 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3817 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3818 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3819 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3820 "sera utilisé."
3821
3822 #: src/expldifdlg.c:557
3823 msgid "Exclude record if no Email Address"
3824 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3825
3826 #: src/expldifdlg.c:562
3827 msgid ""
3828 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3829 "option to ignore these records."
3830 msgstr ""
3831 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3832 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3833
3834 #: src/expldifdlg.c:654
3835 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3836 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3837
3838 #: src/expldifdlg.c:720
3839 msgid "Distinguished Name"
3840 msgstr "Nom absolu (DN)"
3841
3842 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039
3843 msgid "Export to mbox file"
3844 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3845
3846 #: src/export.c:130
3847 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3848 msgstr ""
3849 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3850
3851 #: src/export.c:141
3852 msgid "Source folder:"
3853 msgstr "Dossier source :"
3854
3855 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3856 msgid "Mbox file:"
3857 msgstr "Fichier mbox :"
3858
3859 #: src/export.c:202
3860 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3861 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3862
3863 #: src/export.c:207
3864 msgid "Source folder can't be left empty."
3865 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3866
3867 #: src/export.c:220
3868 msgid "Couldn't find the source folder."
3869 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3870
3871 #: src/export.c:244
3872 msgid "Select exporting file"
3873 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3874
3875 #: src/exporthtml.c:766
3876 msgid "Full Name"
3877 msgstr "Nom complet"
3878
3879 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3880 msgid "Attributes"
3881 msgstr "Attributs"
3882
3883 #: src/exporthtml.c:973
3884 msgid "Claws Mail Address Book"
3885 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3886
3887 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3888 msgid "Name already exists but is not a directory."
3889 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3890
3891 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3892 msgid "No permissions to create directory."
3893 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3894
3895 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3896 msgid "Name is too long."
3897 msgstr "Le nom est trop long."
3898
3899 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3900 msgid "Not specified."
3901 msgstr "Non spécifié."
3902
3903 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3904 msgid "Inbox"
3905 msgstr "Réception"
3906
3907 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3908 msgid "Sent"
3909 msgstr "Envoyés"
3910
3911 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3912 msgid "Queue"
3913 msgstr "File d'attente"
3914
3915 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3916 msgid "Trash"
3917 msgstr "Corbeille"
3918
3919 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3920 msgid "Drafts"
3921 msgstr "Brouillons"
3922
3923 #: src/folder.c:2014
3924 #, c-format
3925 msgid "Processing (%s)...\n"
3926 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3927
3928 #: src/folder.c:3262
3929 #, c-format
3930 msgid "Copying %s to %s...\n"
3931 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3932
3933 #: src/folder.c:3262
3934 #, c-format
3935 msgid "Moving %s to %s...\n"
3936 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3937
3938 #: src/folder.c:3566
3939 #, c-format
3940 msgid "Updating cache for %s..."
3941 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3942
3943 #: src/folder.c:4437
3944 msgid "Processing messages..."
3945 msgstr "Traitement des messages.."
3946
3947 #: src/folder.c:4573
3948 #, c-format
3949 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3950 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3951
3952 #: src/foldersel.c:223
3953 msgid "Select folder"
3954 msgstr "Sélection d'un dossier"
3955
3956 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3957 msgid "NewFolder"
3958 msgstr "NouveauDossier"
3959
3960 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3961 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3962 #, c-format
3963 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3964 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3965
3966 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3967 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3968 #, c-format
3969 msgid "The folder '%s' already exists."
3970 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3971
3972 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3973 #, c-format
3974 msgid "Can't create the folder '%s'."
3975 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3976
3977 #: src/folderview.c:230
3978 msgid "Mark all re_ad"
3979 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3980
3981 #: src/folderview.c:232
3982 msgid "R_un processing rules"
3983 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3984
3985 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520
3986 msgid "_Search folder..."
3987 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3988
3989 #: src/folderview.c:235
3990 msgid "Process_ing..."
3991 msgstr "_Traitement.."
3992
3993 #: src/folderview.c:236
3994 msgid "Empty _trash..."
3995 msgstr "_Vider la corbeille.."
3996
3997 #: src/folderview.c:237
3998 msgid "Send _queue..."
3999 msgstr "_Envoyer les messages.."
4000
4001 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
4002 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174
4003 msgid "New"
4004 msgstr "Nouveau"
4005
4006 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
4007 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176
4008 msgid "Unread"
4009 msgstr "Non lu"
4010
4011 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
4012 msgid "Total"
4013 msgstr "Total"
4014
4015 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4016 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439
4017 msgid "#"
4018 msgstr "#"
4019
4020 #: src/folderview.c:734
4021 msgid "Setting folder info..."
4022 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4023
4024 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011
4025 msgid "Mark all as read"
4026 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4027
4028 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012
4029 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4030 msgstr ""
4031 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4032
4033 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90
4034 #, c-format
4035 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4036 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4037
4038 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95
4039 #, c-format
4040 msgid "Scanning folder %s ..."
4041 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4042
4043 #: src/folderview.c:1056
4044 msgid "Rebuild folder tree"
4045 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4046
4047 #: src/folderview.c:1057
4048 msgid ""
4049 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4050 msgstr ""
4051 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4052 "vous continuer ?"
4053
4054 #: src/folderview.c:1067
4055 msgid "Rebuilding folder tree..."
4056 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4057
4058 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
4059 msgid "Scanning folder tree..."
4060 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4061
4062 #: src/folderview.c:1201
4063 #, c-format
4064 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4065 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4066
4067 #: src/folderview.c:1255
4068 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4069 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4070
4071 #: src/folderview.c:2083
4072 #, c-format
4073 msgid "Closing Folder %s..."
4074 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4075
4076 #: src/folderview.c:2178
4077 #, c-format
4078 msgid "Opening Folder %s..."
4079 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4080
4081 #: src/folderview.c:2196
4082 msgid "Folder could not be opened."
4083 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4084
4085 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005
4086 msgid "Empty trash"
4087 msgstr "Vider la corbeille"
4088
4089 #: src/folderview.c:2338
4090 msgid "Delete all messages in trash?"
4091 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4092
4093 #: src/folderview.c:2339
4094 msgid "+_Empty trash"
4095 msgstr "+_Vider"
4096
4097 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
4098 msgid "Offline warning"
4099 msgstr "Travail hors-ligne"
4100
4101 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592
4102 msgid "You're working offline. Override?"
4103 msgstr ""
4104 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4105 "l'avertissement ?"
4106
4107 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611
4108 msgid "Send queued messages"
4109 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4110
4111 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612
4112 msgid "Send all queued messages?"
4113 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4114
4115 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
4116 #: src/toolbar.c:2613
4117 msgid "_Send"
4118 msgstr "_Envoyer"
4119
4120 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631
4121 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4122 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4123
4124 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4131 "%s"
4132
4133 #: src/folderview.c:2490
4134 #, c-format
4135 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4136 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4137
4138 #: src/folderview.c:2491
4139 #, c-format
4140 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4141 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4142
4143 #: src/folderview.c:2493
4144 msgid "Copy folder"
4145 msgstr "Copie du dossier"
4146
4147 #: src/folderview.c:2493
4148 msgid "Move folder"
4149 msgstr "Déplacement du dossier"
4150
4151 #: src/folderview.c:2504
4152 #, c-format
4153 msgid "Copying %s to %s..."
4154 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4155
4156 #: src/folderview.c:2504
4157 #, c-format
4158 msgid "Moving %s to %s..."
4159 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4160
4161 #: src/folderview.c:2535
4162 msgid "Source and destination are the same."
4163 msgstr "Source et destination identiques."
4164
4165 #: src/folderview.c:2538
4166 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4167 msgstr ""
4168 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4169
4170 #: src/folderview.c:2539
4171 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4172 msgstr ""
4173 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4174
4175 #: src/folderview.c:2542
4176 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4177 msgstr ""
4178 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4179
4180 #: src/folderview.c:2545
4181 msgid "Copy failed!"
4182 msgstr "La copie a échoué."
4183
4184 #: src/folderview.c:2545
4185 msgid "Move failed!"
4186 msgstr "Le déplacement a échoué."
4187
4188 #: src/folderview.c:2596
4189 #, c-format
4190 msgid "Processing configuration for folder %s"
4191 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4192
4193 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547
4194 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4195 msgstr ""
4196 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4197 "sous-dossiers."
4198
4199 #: src/grouplistdialog.c:161
4200 msgid "Newsgroup subscription"
4201 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4202
4203 #: src/grouplistdialog.c:178
4204 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4205 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4206
4207 #: src/grouplistdialog.c:184
4208 msgid "Find groups:"
4209 msgstr "Rechercher :"
4210
4211 #: src/grouplistdialog.c:192
4212 msgid " Search "
4213 msgstr " Chercher "
4214
4215 #: src/grouplistdialog.c:204
4216 msgid "Newsgroup name"
4217 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4218
4219 #: src/grouplistdialog.c:205
4220 msgid "Messages"
4221 msgstr "Messages"
4222
4223 #: src/grouplistdialog.c:206
4224 msgid "Type"
4225 msgstr "Type"
4226
4227 #: src/grouplistdialog.c:347
4228 msgid "moderated"
4229 msgstr "modéré"
4230
4231 #: src/grouplistdialog.c:349
4232 msgid "readonly"
4233 msgstr "lecture uniquement"
4234
4235 #: src/grouplistdialog.c:351
4236 msgid "unknown"
4237 msgstr "inconnu"
4238
4239 #: src/grouplistdialog.c:422
4240 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4241 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4242
4243 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497
4244 msgid "Done."
4245 msgstr "Terminé."
4246
4247 #: src/grouplistdialog.c:492
4248 #, c-format
4249 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4250 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:124
4253 msgid ""
4254 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4255 "\n"
4256 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4257 msgstr ""
4258 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4259 "  - léger et rapide,\n"
4260 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4261 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4262 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4263 "\n"
4264 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4265 "Mail :\n"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:130
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "\n"
4271 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4272 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "\n"
4276 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4277 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4278 "suivante :\n"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:146
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "\n"
4284 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4285 "The Claws Mail Team\n"
4286 " and Hiroyuki Yamamoto"
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "\n"
4290 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4291 "L'équipe Claws Mail\n"
4292 " et Hiroyuki Yamamoto"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:149
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "\n"
4298 "System Information\n"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "\n"
4302 "Informations systèmes :\n"
4303
4304 #: src/gtk/about.c:155
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4308 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4309 "Operating System: %s %s (%s)"
4310 msgstr ""
4311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4312 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4313 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4314
4315 #: src/gtk/about.c:164
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4319 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4320 "Operating System: %s"
4321 msgstr ""
4322 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4323 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4324 "Système d'exploitation : %s"
4325
4326 #: src/gtk/about.c:173
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4330 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4331 "Operating System: unknown"
4332 msgstr ""
4333 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4334 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4335 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4336
4337 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
4338 msgid "The Claws Mail Team"
4339 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4340
4341 #: src/gtk/about.c:249
4342 msgid "Previous team members"
4343 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4344
4345 #: src/gtk/about.c:268
4346 msgid "The translation team"
4347 msgstr "L'équipe de traduction"
4348
4349 #: src/gtk/about.c:287
4350 msgid "Documentation team"
4351 msgstr "L'équipe de documentation"
4352
4353 #: src/gtk/about.c:306
4354 msgid "Logo"
4355 msgstr "Réalisation du logo"
4356
4357 #: src/gtk/about.c:325
4358 msgid "Icons"
4359 msgstr "Réalisation des icônes"
4360
4361 #: src/gtk/about.c:344
4362 msgid "Contributors"
4363 msgstr "Contributeurs"
4364
4365 #: src/gtk/about.c:392
4366 msgid "Compiled-in Features\n"
4367 msgstr "Options intégrées :\n"
4368
4369 #: src/gtk/about.c:408
4370 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4371 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4372
4373 #: src/gtk/about.c:418
4374 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4375 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4376
4377 #: src/gtk/about.c:428
4378 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4379 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4380
4381 #: src/gtk/about.c:438
4382 msgid ""
4383 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4384 msgstr ""
4385 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4386
4387 #: src/gtk/about.c:449
4388 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4389 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4390
4391 #: src/gtk/about.c:459
4392 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4393 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4394
4395 #: src/gtk/about.c:469
4396 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4397 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4398
4399 #: src/gtk/about.c:479
4400 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4401 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4402
4403 #: src/gtk/about.c:489
4404 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4405 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4406
4407 #: src/gtk/about.c:499
4408 msgid ""
4409 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4410 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4411
4412 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4413 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4414 #: src/gtk/about.c:531
4415 msgid ""
4416 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4417 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4418 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4419 "version.\n"
4420 "\n"
4421 msgstr ""
4422 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4423 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4424 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4425 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: src/gtk/about.c:537
4429 msgid ""
4430 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4431 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4432 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4433 "more details.\n"
4434 "\n"
4435 msgstr ""
4436 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4437 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4438 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4439 "GNU pour plus de détails.\n"
4440 "\n"
4441
4442 #: src/gtk/about.c:555
4443 msgid ""
4444 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4445 "this program. If not, see <"
4446 msgstr ""
4447 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4448 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4449
4450 #: src/gtk/about.c:560
4451 msgid ""
4452 ">. \n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 ">.\n"
4456 "\n"
4457
4458 #: src/gtk/about.c:653
4459 msgid "About Claws Mail"
4460 msgstr "À propos de Claws Mail"
4461
4462 #: src/gtk/about.c:711
4463 msgid ""
4464 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4465 "The Claws Mail Team\n"
4466 "and Hiroyuki Yamamoto"
4467 msgstr ""
4468 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4469 "L'équipe Claws Mail\n"
4470 "et Hiroyuki Yamamoto"
4471
4472 #: src/gtk/about.c:725
4473 msgid "_Info"
4474 msgstr "_Description"
4475
4476 #: src/gtk/about.c:731
4477 msgid "_Authors"
4478 msgstr "_Auteurs"
4479
4480 #: src/gtk/about.c:737
4481 msgid "_Features"
4482 msgstr "_Options"
4483
4484 #: src/gtk/about.c:743
4485 msgid "_License"
4486 msgstr "_Licence"
4487
4488 #: src/gtk/about.c:751
4489 msgid "_Release Notes"
4490 msgstr "_Notes de sortie"
4491
4492 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4493 msgid "Orange"
4494 msgstr "Orange"
4495
4496 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4497 msgid "Red"
4498 msgstr "Rouge"
4499
4500 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4501 msgid "Pink"
4502 msgstr "Rose"
4503
4504 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4505 msgid "Sky blue"
4506 msgstr "Bleu ciel"
4507
4508 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4509 msgid "Blue"
4510 msgstr "Bleu"
4511
4512 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4513 msgid "Green"
4514 msgstr "Vert"
4515
4516 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4517 msgid "Brown"
4518 msgstr "Brun"
4519
4520 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4521 msgid "Grey"
4522 msgstr "Gris"
4523
4524 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4525 msgid "Light brown"
4526 msgstr "Marron clair"
4527
4528 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4529 msgid "Dark red"
4530 msgstr "Rouge foncé"
4531
4532 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4533 msgid "Dark pink"
4534 msgstr "Rose foncé"
4535
4536 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4537 msgid "Steel blue"
4538 msgstr "Bleu acier"
4539
4540 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4541 msgid "Gold"
4542 msgstr "Or"
4543
4544 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4545 msgid "Bright green"
4546 msgstr "Vert clair"
4547
4548 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4549 msgid "Magenta"
4550 msgstr "Magenta"
4551
4552 #: src/gtk/foldersort.c:156
4553 msgid "Set mailbox order"
4554 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4555
4556 #: src/gtk/foldersort.c:190
4557 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4558 msgstr ""
4559 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4560 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4561
4562 #: src/gtk/foldersort.c:216
4563 msgid "Mailboxes"
4564 msgstr "Boîtes aux lettres"
4565
4566 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
4567 msgid "No dictionary selected."
4568 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4569
4570 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
4571 #, c-format
4572 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4573 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4574
4575 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4576 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4577 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4578
4579 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4580 #, c-format
4581 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4582 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4583
4584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4585 msgid "No misspelled word found."
4586 msgstr "Pas de mot incorrect."
4587
4588 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4589 msgid "Replace unknown word"
4590 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4591
4592 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4593 #, c-format
4594 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4595 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4596
4597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4598 msgid ""
4599 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4600 "will learn from mistake.\n"
4601 msgstr ""
4602 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4603 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4604
4605 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4606 #, c-format
4607 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4608 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4609
4610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4611 msgid "Accept in this session"
4612 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4613
4614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4615 msgid "Add to personal dictionary"
4616 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4617
4618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4619 msgid "Replace with..."
4620 msgstr "Remplacer par.."
4621
4622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4623 #, c-format
4624 msgid "Check with %s"
4625 msgstr "Vérifier avec %s"
4626
4627 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4628 msgid "(no suggestions)"
4629 msgstr "(pas de suggestions)"
4630
4631 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
4632 msgid "More..."
4633 msgstr "Autres.."
4634
4635 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4636 #, c-format
4637 msgid "Dictionary: %s"
4638 msgstr "Dictionnaire : %s"
4639
4640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4641 #, c-format
4642 msgid "Use alternate (%s)"
4643 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4644
4645 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4646 msgid "Use both dictionaries"
4647 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4648
4649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
4650 msgid "Check while typing"
4651 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4652
4653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4654 msgid "Change dictionary"
4655 msgstr "Changer de dictionnaire"
4656
4657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4664 "%s"
4665
4666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4670 "%s"
4671 msgstr ""
4672 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4673 "%s"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221
4676 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4677 #: src/summaryview.c:437
4678 msgid "Date"
4679 msgstr "Date"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:8
4682 msgid "Date:"
4683 msgstr "Date :"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218
4686 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4687 #: src/summaryview.c:435
4688 msgid "From"
4689 msgstr "De"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4692 msgid "From:"
4693 msgstr "De :"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:10
4696 msgid "Sender"
4697 msgstr "À l'expéditeur"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:10
4700 msgid "Sender:"
4701 msgstr "À l'expéditeur :"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:11
4704 msgid "Reply-To"
4705 msgstr "Répondre à"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219
4708 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4709 #: src/summaryview.c:436
4710 msgid "To"
4711 msgstr "À"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220
4714 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57
4715 msgid "Cc"
4716 msgstr "Cc"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:14
4719 msgid "Bcc"
4720 msgstr "Cci"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222
4723 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60
4724 msgid "Message-ID"
4725 msgstr "Identifiant du message"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:15
4728 msgid "Message-ID:"
4729 msgstr "Identifiant du message:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:16
4732 msgid "In-Reply-To"
4733 msgstr "En réponse à"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224
4736 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59
4737 msgid "References"
4738 msgstr "Références"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:17
4741 msgid "References:"
4742 msgstr "Références:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217
4745 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4746 #: src/summaryview.c:434
4747 msgid "Subject"
4748 msgstr "Sujet"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:19
4751 msgid "Comments"
4752 msgstr "Commentaires"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:19
4755 msgid "Comments:"
4756 msgstr "Commentaires:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:20
4759 msgid "Keywords"
4760 msgstr "Mots clés"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:20
4763 msgid "Keywords:"
4764 msgstr "Mots clés :"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:21
4767 msgid "Resent-Date"
4768 msgstr "Date de renvoi"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:21
4771 msgid "Resent-Date:"
4772 msgstr "Date de renvoi :"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:22
4775 msgid "Resent-From"
4776 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:22
4779 msgid "Resent-From:"
4780 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:23
4783 msgid "Resent-Sender"
4784 msgstr "Resent-Sender"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:23
4787 msgid "Resent-Sender:"
4788 msgstr "Resent-Sender :"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:24
4791 msgid "Resent-To"
4792 msgstr "Resent-To"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:24
4795 msgid "Resent-To:"
4796 msgstr "Resent-To :"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:25
4799 msgid "Resent-Cc"
4800 msgstr "Resent-Cc"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:25
4803 msgid "Resent-Cc:"
4804 msgstr "Resent-Cc :"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:26
4807 msgid "Resent-Bcc"
4808 msgstr "Resent-Bcc"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:26
4811 msgid "Resent-Bcc:"
4812 msgstr "Resent-Bcc :"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:27
4815 msgid "Resent-Message-ID"
4816 msgstr "Resent-Message-ID"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:27
4819 msgid "Resent-Message-ID:"
4820 msgstr "Resent-Message-ID :"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:28
4823 msgid "Return-Path"
4824 msgstr "Return-Path"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:28
4827 msgid "Return-Path:"
4828 msgstr "Return-Path :"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:29
4831 msgid "Received"
4832 msgstr "Reçu"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:29
4835 msgid "Received:"
4836 msgstr "Reçu :"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223
4839 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58
4840 msgid "Newsgroups"
4841 msgstr "Groupe de discussion"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:33
4844 msgid "Followup-To"
4845 msgstr "Donnant suite à:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:34
4848 msgid "Delivered-To"
4849 msgstr "Delivered-To"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:34
4852 msgid "Delivered-To:"
4853 msgstr "Delivered-To :"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:35
4856 msgid "Seen"
4857 msgstr "Consulté"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:35
4860 msgid "Seen:"
4861 msgstr "Consulté :"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4865 #: src/summaryview.c:2695
4866 msgid "Status"
4867 msgstr "État"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4870 msgid "Status:"
4871 msgstr "Status :"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:37
4874 msgid "Face"
4875 msgstr "Face"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:37
4878 msgid "Face:"
4879 msgstr "Face :"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:38
4882 msgid "Disposition-Notification-To"
4883 msgstr "Disposition-Notification-To"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:38
4886 msgid "Disposition-Notification-To:"
4887 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:39
4890 msgid "Return-Receipt-To"
4891 msgstr "Return-Receipt-To"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:39
4894 msgid "Return-Receipt-To:"
4895 msgstr "Return-Receipt-To :"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:40
4898 msgid "User-Agent"
4899 msgstr "Client de messagerie"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:40
4902 msgid "User-Agent:"
4903 msgstr "Client de messagerie :"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:41
4906 msgid "Content-Type"
4907 msgstr "Type de contenu"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4910 msgid "Content-Type:"
4911 msgstr "Type de contenu :"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:42
4914 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4915 msgstr "Encodage de contenu"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:42
4918 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4919 msgstr "Encodage de contenu :"
4920
4921 #: src/gtk/headers.h:43
4922 msgid "MIME-Version"
4923 msgstr "Version MIME"
4924
4925 #: src/gtk/headers.h:43
4926 msgid "MIME-Version:"
4927 msgstr "Version MIME :"
4928
4929 #: src/gtk/headers.h:44
4930 msgid "Precedence"
4931 msgstr "Precedence"
4932
4933 #: src/gtk/headers.h:44
4934 msgid "Precedence:"
4935 msgstr "Precedence :"
4936
4937 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4938 msgid "Organization"
4939 msgstr "Société"
4940
4941 #: src/gtk/headers.h:45
4942 msgid "Organization:"
4943 msgstr "Société :"
4944
4945 #: src/gtk/headers.h:47
4946 msgid "Mailing-List"
4947 msgstr "Liste de diffusion"
4948
4949 #: src/gtk/headers.h:47
4950 msgid "Mailing-List:"
4951 msgstr "Liste de diffusion :"
4952
4953 #: src/gtk/headers.h:48
4954 msgid "List-Post"
4955 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4956
4957 #: src/gtk/headers.h:48
4958 msgid "List-Post:"
4959 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4960
4961 #: src/gtk/headers.h:49
4962 msgid "List-Subscribe"
4963 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4964
4965 #: src/gtk/headers.h:49
4966 msgid "List-Subscribe:"
4967 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4968
4969 #: src/gtk/headers.h:50
4970 msgid "List-Unsubscribe"
4971 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4972
4973 #: src/gtk/headers.h:50
4974 msgid "List-Unsubscribe:"
4975 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4976
4977 #: src/gtk/headers.h:51
4978 msgid "List-Help"
4979 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4980
4981 #: src/gtk/headers.h:51
4982 msgid "List-Help:"
4983 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4984
4985 #: src/gtk/headers.h:52
4986 msgid "List-Archive"
4987 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4988
4989 #: src/gtk/headers.h:52
4990 msgid "List-Archive:"
4991 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:53
4994 msgid "List-Owner"
4995 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:53
4998 msgid "List-Owner:"
4999 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:55
5002 msgid "X-Label"
5003 msgstr "X-Label"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:55
5006 msgid "X-Label:"
5007 msgstr "X-Label :"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:56
5010 msgid "X-Mailer"
5011 msgstr "X-Mailer"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:56
5014 msgid "X-Mailer:"
5015 msgstr "X-Mailer :"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:57
5018 msgid "X-Status"
5019 msgstr "X-État"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:57
5022 msgid "X-Status:"
5023 msgstr "X-État :"
5024
5025 #: src/gtk/headers.h:58
5026 msgid "X-Face"
5027 msgstr "X-Face"
5028
5029 #: src/gtk/headers.h:58
5030 msgid "X-Face:"
5031 msgstr "X-Face :"
5032
5033 #: src/gtk/headers.h:59
5034 msgid "X-No-Archive"
5035 msgstr "X-No-Archive"
5036
5037 #: src/gtk/headers.h:59
5038 msgid "X-No-Archive:"
5039 msgstr "X-No-Archive:"
5040
5041 #: src/gtk/headers.h:62
5042 msgid "In reply to"
5043 msgstr "En réponse à"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:62
5046 msgid "In reply to:"
5047 msgstr "En réponse à:"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:63
5050 msgid "To or Cc"
5051 msgstr "À ou Cc"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:63
5054 msgid "To or Cc:"
5055 msgstr "À ou Cc :"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:64
5058 msgid "From, To or Subject"
5059 msgstr "De, À ou Sujet"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:64
5062 msgid "From, To or Subject:"
5063 msgstr "De, À ou Sujet :"
5064
5065 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5066 msgid "New message"
5067 msgstr "Nouveaux messages"
5068
5069 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5070 msgid "Unread message"
5071 msgstr "Messages non lus"
5072
5073 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5074 msgid "Message has been replied to"
5075 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5076
5077 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5078 msgid "Message has been forwarded"
5079 msgstr "Messages transférés"
5080
5081 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5082 msgid "Message is in an ignored thread"
5083 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5084
5085 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5086 msgid "Message is in a watched thread"
5087 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5088
5089 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5090 msgid "Message is spam"
5091 msgstr "Messages pourriels"
5092
5093 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5094 msgid "Message has attachment(s)"
5095 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5096
5097 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5098 msgid "Digitally signed message"
5099 msgstr "Messages signés"
5100
5101 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5102 msgid "Encrypted message"
5103 msgstr "Messages chiffrés"
5104
5105 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5106 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5107 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5108
5109 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5110 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5111 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5112
5113 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5114 msgid "Marked message"
5115 msgstr "Messages marqués"
5116
5117 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5118 msgid "Message is marked for deletion"
5119 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5120
5121 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5122 msgid "Message is marked for moving"
5123 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5124
5125 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5126 msgid "Message is marked for copying"
5127 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5128
5129 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5130 msgid "Locked message"
5131 msgstr "Messages bloqués"
5132
5133 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5134 msgid "Folder (normal, opened)"
5135 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5136
5137 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5138 msgid "Folder with read messages hidden"
5139 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5140
5141 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5142 msgid "Folder contains marked messages"
5143 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5144
5145 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5146 msgid "Icon Legend"
5147 msgstr "Légende des icônes"
5148
5149 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5150 msgid ""
5151 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5152 "messages and folders:</span>"
5153 msgstr ""
5154 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5155 "des dossiers :</span>"
5156
5157 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
5158 #, c-format
5159 msgid "Input password for %s on %s:"
5160 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5161
5162 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
5163 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
5164 #, c-format
5165 msgid "Input password for %s:"
5166 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5167
5168 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
5169 msgid "Input password:"
5170 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5171
5172 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
5173 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5174 msgid "Input password"
5175 msgstr "Saisie du mot de passe"
5176
5177 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5178 msgid "Remember password for this session"
5179 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5180
5181 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
5182 msgid "Remember this"
5183 msgstr "S'en souvenir"
5184
5185 #: src/gtk/logwindow.c:450
5186 msgid "Clear _Log"
5187 msgstr "_Effacer les traces"
5188
5189 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5190 msgid ""
5191 "\n"
5192 "\n"
5193 "Version: "
5194 msgstr ""
5195 "\n"
5196 "\n"
5197 "Version : "
5198
5199 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5200 msgid "Error: "
5201 msgstr "Erreur : "
5202
5203 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5204 msgid "Plugin is not functional."
5205 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5206
5207 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5208 msgid "Select the Plugins to load"
5209 msgstr "Sélection des modules à charger"
5210
5211 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "The following error occurred while loading %s :\n"
5215 "\n"
5216 "%s\n"
5217 msgstr ""
5218 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5219 "\n"
5220 "%s\n"
5221
5222 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449
5223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
5225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640
5226 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
5227 msgid "Plugins"
5228 msgstr "Modules"
5229
5230 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5231 msgid "Load..."
5232 msgstr "Charger.."
5233
5234 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5235 msgid "Unload"
5236 msgstr "Enlever"
5237
5238 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
5239 msgid "Description"
5240 msgstr "Description"
5241
5242 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5243 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5244 msgstr ""
5245 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5246
5247 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
5248 msgid "Get more..."
5249 msgstr "Autres.."
5250
5251 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
5252 msgid "Click here to load one or more plugins"
5253 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5254
5255 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5256 msgid "Unload the selected plugin"
5257 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5258
5259 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
5260 msgid "Loaded plugins"
5261 msgstr "Modules chargés"
5262
5263 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5264 msgid "Page Index"
5265 msgstr "Préférences"
5266
5267 #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203
5268 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
5269 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
5270 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378
5271 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
5272 msgid "Account"
5273 msgstr "Compte"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5276 msgid "all messages"
5277 msgstr "tous les messages"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5280 msgid "messages whose age is greater than #"
5281 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5284 msgid "messages whose age is less than #"
5285 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5288 msgid "messages which contain S in the message body"
5289 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5292 msgid "messages which contain S in the whole message"
5293 msgstr "message contenant S"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5296 msgid "messages carbon-copied to S"
5297 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5300 msgid "message is either to: or cc: to S"
5301 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5304 msgid "deleted messages"
5305 msgstr "messages supprimés"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5308 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5309 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5312 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5313 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5316 msgid "messages originating from user S"
5317 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5320 msgid "forwarded messages"
5321 msgstr "messages transférés"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5324 msgid "messages which contain header S"
5325 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5328 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5329 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5332 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5333 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5336 msgid "messages which are marked with color #"
5337 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5340 msgid "locked messages"
5341 msgstr "messages bloqués"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5344 msgid "messages which are in newsgroup S"
5345 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5348 msgid "new messages"
5349 msgstr "nouveaux messages"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5352 msgid "old messages"
5353 msgstr "messages anciens"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5356 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5357 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5360 msgid "messages which have been replied to"
5361 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5364 msgid "read messages"
5365 msgstr "messages lus"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5368 msgid "messages which contain S in subject"
5369 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5372 msgid "messages whose score is equal to #"
5373 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5376 msgid "messages whose score is greater than #"
5377 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5380 msgid "messages whose score is lower than #"
5381 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5384 msgid "messages whose size is equal to #"
5385 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5388 msgid "messages whose size is greater than #"
5389 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5390
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5392 msgid "messages whose size is smaller than #"
5393 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5394
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5396 msgid "messages which have been sent to S"
5397 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5398
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5400 msgid "messages which tags contain S"
5401 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5402
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5404 msgid "messages which have tag(s)"
5405 msgstr "messages labellisés"
5406
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5408 msgid "marked messages"
5409 msgstr "messages marqués"
5410
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5412 msgid "unread messages"
5413 msgstr "messages non lus"
5414
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5416 msgid "messages which contain S in References header"
5417 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5418
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5420 #, c-format
5421 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5422 msgstr ""
5423 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5424 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5425
5426 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5427 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5428 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5429
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5431 msgid "logical AND operator"
5432 msgstr "opérateur logique ET"
5433
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5435 msgid "logical OR operator"
5436 msgstr "opérateur logique OU"
5437
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5439 msgid "logical NOT operator"
5440 msgstr "opérateur logique NON"
5441
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5443 msgid "case sensitive search"
5444 msgstr "recherche sensible à la casse"
5445
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:539
5447 msgid "all filtering expressions are allowed"
5448 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5449
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398
5451 msgid "Extended Search"
5452 msgstr "Recherche avancée"
5453
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5455 msgid ""
5456 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5457 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5458 "The following symbols can be used:"
5459 msgstr ""
5460 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5461 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5462 "répondant à ces critères.\n"
5463 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5464
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:733
5466 msgid "From/To/Subject/Tag"
5467 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5468
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5470 msgid "Recursive"
5471 msgstr "Récursif"
5472
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5474 msgid "Sticky"
5475 msgstr "Permanent"
5476
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:764
5478 msgid "Type-ahead"
5479 msgstr "Dynamique"
5480
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5482 msgid "Run on select"
5483 msgstr "Sélection validante"
5484
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5486 msgid "Clear the current search"
5487 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5488
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351
5490 msgid "Edit search criteria"
5491 msgstr "Édition des critères de recherche"
5492
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:833
5494 msgid "Information about extended symbols"
5495 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5496
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887
5498 msgid "_Information"
5499 msgstr "_Information"
5500
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889
5502 msgid "C_lear"
5503 msgstr "_Effacer"
5504
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309
5506 #, c-format
5507 msgid "Searching in %s... \n"
5508 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
5513 msgid "<not in certificate>"
5514 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
5518 msgid "Correct"
5519 msgstr "Correct"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5522 msgid "Owner"
5523 msgstr "Propriétaire"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5526 msgid "Signer"
5527 msgstr "Signé par"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5530 #: src/prefs_themes.c:860
5531 msgid "Name: "
5532 msgstr "Nom : "
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
5535 msgid "Organization: "
5536 msgstr "Société : "
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
5539 msgid "Location: "
5540 msgstr "Lieu : "
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5543 msgid "Fingerprint: \n"
5544 msgstr "Empreinte : \n"
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5547 msgid "Signature status: "
5548 msgstr "État des signatures : "
5549
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5551 msgid "Expires on: "
5552 msgstr "Expire le : "
5553
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5555 #, c-format
5556 msgid "SSL certificate for %s"
5557 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5558
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "Certificate for %s is unknown.\n"
5563 "Do you want to accept it?"
5564 msgstr ""
5565 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5566 "Voulez-vous l'accepter ?"
5567
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
5569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5570 #, c-format
5571 msgid "Signature status: %s"
5572 msgstr "État de la signature : %s"
5573
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5575 msgid "_View certificate"
5576 msgstr "_Voir le certificat"
5577
5578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5579 msgid "Unknown SSL Certificate"
5580 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5581
5582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
5583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5584 msgid "_Cancel connection"
5585 msgstr "_Interrompre la connexion"
5586
5587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
5588 msgid "_Accept and save"
5589 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5590
5591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Certificate for %s is expired.\n"
5595 "Do you want to continue?"
5596 msgstr ""
5597 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5598 "Voulez-vous continuer ?"
5599
5600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5601 msgid "Expired SSL Certificate"
5602 msgstr "Certificat SSL expiré"
5603
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5605 msgid "_Accept"
5606 msgstr "_Accepter"
5607
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5609 msgid "New certificate:"
5610 msgstr "Nouveau certificat :"
5611
5612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5613 msgid "Known certificate:"
5614 msgstr "Certificat connu :"
5615
5616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5617 #, c-format
5618 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5619 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5620
5621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5622 msgid "_View certificates"
5623 msgstr "_Voir les certificats"
5624
5625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5626 msgid "Changed SSL Certificate"
5627 msgstr "Certificat SSL changé"
5628
5629 #: src/headerview.c:106
5630 msgid "Tags:"
5631 msgstr "Labels :"
5632
5633 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268
5634 #: src/summaryview.c:3289
5635 msgid "(No From)"
5636 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5637
5638 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306
5639 msgid "(No Subject)"
5640 msgstr "(Pas de sujet)"
5641
5642 #: src/image_viewer.c:99
5643 msgid "Error:"
5644 msgstr "Erreur : "
5645
5646 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556
5647 msgid "Filename:"
5648 msgstr "Nom du fichier :"
5649
5650 #: src/image_viewer.c:305
5651 msgid "Filesize:"
5652 msgstr "Taille du fichier :"
5653
5654 #: src/image_viewer.c:354
5655 msgid "Load Image"
5656 msgstr "Charger l'image"
5657
5658 #: src/imap.c:545
5659 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5660 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5661
5662 #: src/imap.c:576
5663 #, c-format
5664 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5665 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5666
5667 #: src/imap.c:579
5668 #, c-format
5669 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5670 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5671
5672 #: src/imap.c:582
5673 #, c-format
5674 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5675 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5676
5677 #: src/imap.c:585
5678 #, c-format
5679 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5680 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5681
5682 #: src/imap.c:588
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5686 "server)\n"
5687 msgstr ""
5688 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
5689 "des RFC de la part du serveur)\n"
5690
5691 #: src/imap.c:592
5692 #, c-format
5693 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5694 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5695
5696 #: src/imap.c:595
5697 #, c-format
5698 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5699 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5700
5701 #: src/imap.c:598
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5704 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5705
5706 #: src/imap.c:601
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5710 "server)\n"
5711 msgstr ""
5712 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
5713 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
5714
5715 #: src/imap.c:605
5716 #, c-format
5717 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5718 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5719
5720 #: src/imap.c:608
5721 #, c-format
5722 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5723 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5724
5725 #: src/imap.c:611
5726 #, c-format
5727 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5728 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5729
5730 #: src/imap.c:614
5731 #, c-format
5732 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5733 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5734
5735 #: src/imap.c:617
5736 #, c-format
5737 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5738 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5739
5740 #: src/imap.c:620
5741 #, c-format
5742 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5743 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5744
5745 #: src/imap.c:623
5746 #, c-format
5747 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5748 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5749
5750 #: src/imap.c:626
5751 #, c-format
5752 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5753 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5754
5755 #: src/imap.c:629
5756 #, c-format
5757 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5758 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5759
5760 #: src/imap.c:632
5761 #, c-format
5762 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5763 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5764
5765 #: src/imap.c:635
5766 #, c-format
5767 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5768 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5769
5770 #: src/imap.c:638
5771 #, c-format
5772 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5773 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5774
5775 #: src/imap.c:641
5776 #, c-format
5777 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5778 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5779
5780 #: src/imap.c:644
5781 #, c-format
5782 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5783 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5784
5785 #: src/imap.c:647
5786 #, c-format
5787 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5788 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5789
5790 #: src/imap.c:650
5791 #, c-format
5792 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5793 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5794
5795 #: src/imap.c:653
5796 #, c-format
5797 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5798 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5799
5800 #: src/imap.c:656
5801 #, c-format
5802 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5803 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5804
5805 #: src/imap.c:659
5806 #, c-format
5807 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5808 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5809
5810 #: src/imap.c:662
5811 #, c-format
5812 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5813 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5814
5815 #: src/imap.c:665
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5818 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5819
5820 #: src/imap.c:668
5821 #, c-format
5822 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5823 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
5824
5825 #: src/imap.c:671
5826 #, c-format
5827 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5828 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
5829
5830 #: src/imap.c:674
5831 #, c-format
5832 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5833 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
5834
5835 #: src/imap.c:677
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5838 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5839
5840 #: src/imap.c:680
5841 #, c-format
5842 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5843 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
5844
5845 #: src/imap.c:683
5846 #, c-format
5847 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5848 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
5849
5850 #: src/imap.c:686
5851 #, c-format
5852 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5853 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
5854
5855 #: src/imap.c:689
5856 #, c-format
5857 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5858 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
5859
5860 #: src/imap.c:692
5861 #, c-format
5862 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5863 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
5864
5865 #: src/imap.c:695
5866 #, c-format
5867 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5868 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
5869
5870 #: src/imap.c:699
5871 #, c-format
5872 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5873 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
5874
5875 #: src/imap.c:703
5876 #, c-format
5877 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5878 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
5879
5880 #: src/imap.c:884
5881 msgid ""
5882 "\n"
5883 "\n"
5884 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5885 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5886 msgstr ""
5887 "\n"
5888 "\n"
5889 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5890 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5891 "installé."
5892
5893 #: src/imap.c:890
5894 msgid ""
5895 "\n"
5896 "\n"
5897 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5898 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5899 msgstr ""
5900 "\n"
5901 "\n"
5902 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5903 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5904 "SASL est installé."
5905
5906 #: src/imap.c:897
5907 #, c-format
5908 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5909 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5910
5911 #: src/imap.c:901
5912 #, c-format
5913 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5914 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5915
5916 #: src/imap.c:919
5917 #, c-format
5918 msgid "Connecting to %s failed"
5919 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5920
5921 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5922 #, c-format
5923 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5924 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
5925
5926 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5927 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5928 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5929 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5930
5931 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289
5932 msgid "Insecure connection"
5933 msgstr "Connexion non sécurisée"
5934
5935 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290
5936 msgid ""
5937 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5938 "available in this build of Claws Mail. \n"
5939 "\n"
5940 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5941 "not be secure."
5942 msgstr ""
5943 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5944 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5945 "\n"
5946 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5947 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5948
5949 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296
5950 msgid "Con_tinue connecting"
5951 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5952
5953 #: src/imap.c:1070
5954 #, c-format
5955 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5956 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s.."
5957
5958 #: src/imap.c:1117
5959 #, c-format
5960 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5961 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
5962
5963 #: src/imap.c:1120
5964 #, c-format
5965 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5966 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
5967
5968 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5969 msgid "Can't start TLS session.\n"
5970 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5971
5972 #: src/imap.c:1195
5973 #, c-format
5974 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5975 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
5976
5977 #: src/imap.c:1210
5978 #, c-format
5979 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5980 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5981
5982 #: src/imap.c:1213
5983 #, c-format
5984 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5985 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5986
5987 #: src/imap.c:1609
5988 msgid "Adding messages..."
5989 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5990
5991 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5992 msgid "Copying messages..."
5993 msgstr "Copie des messages en cours.."
5994
5995 #: src/imap.c:2000
5996 msgid "can't set deleted flags\n"
5997 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5998
5999 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
6000 msgid "can't expunge\n"
6001 msgstr "Impossible de purger\n"
6002
6003 #: src/imap.c:2358
6004 #, c-format
6005 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6006 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6007
6008 #: src/imap.c:2361
6009 #, c-format
6010 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6011 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6012
6013 #: src/imap.c:2657
6014 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6015 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6016
6017 #: src/imap.c:2672
6018 msgid "can't create mailbox\n"
6019 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6020
6021 #: src/imap.c:2763
6022 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6023 msgstr ""
6024 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6025
6026 #: src/imap.c:2800
6027 #, c-format
6028 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6029 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6030
6031 #: src/imap.c:2912
6032 msgid "can't delete mailbox\n"
6033 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6034
6035 #: src/imap.c:3203
6036 msgid "LIST failed\n"
6037 msgstr "commande LIST échouée\n"
6038
6039 #: src/imap.c:3288
6040 msgid "Flagging messages..."
6041 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6042
6043 #: src/imap.c:3389
6044 #, c-format
6045 msgid "can't select folder: %s\n"
6046 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6047
6048 #: src/imap.c:3542
6049 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6050 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6051
6052 #: src/imap.c:3552
6053 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6054 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6055
6056 #: src/imap.c:3557
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6060 "compiled without OpenSSL support.\n"
6061 msgstr ""
6062 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6063 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6064
6065 #: src/imap.c:3565
6066 msgid "Server logins are disabled.\n"
6067 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6068
6069 #: src/imap.c:3790
6070 msgid "Fetching message..."
6071 msgstr "Lecture du message en cours.."
6072
6073 #: src/imap.c:4491
6074 #, c-format
6075 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6076 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6077
6078 #: src/imap.c:5532
6079 msgid ""
6080 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6081 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6082 "disabled.\n"
6083 "\n"
6084 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6085 msgstr ""
6086 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6087 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6088 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6089 "\n"
6090 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6091 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6092 "compilation)."
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6095 msgid "Create _new folder..."
6096 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
6099 msgid "_Rename folder..."
6100 msgstr "_Renommer le dossier.."
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
6103 msgid "M_ove folder..."
6104 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
6107 msgid "Cop_y folder..."
6108 msgstr "C_opier le dossier.."
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
6111 msgid "_Delete folder..."
6112 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
6115 msgid "Synchronise"
6116 msgstr "S_ynchroniser"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
6119 msgid "Down_load messages"
6120 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:73
6123 msgid "S_ubscriptions"
6124 msgstr "_Inscriptions"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:75
6127 msgid "_Subscribe..."
6128 msgstr "S'_inscrire"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:76
6131 msgid "_Unsubscribe..."
6132 msgstr "Se _désinscrire.."
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
6135 msgid "_Check for new messages"
6136 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
6139 msgid "C_heck for new folders"
6140 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
6143 msgid "R_ebuild folder tree"
6144 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:85
6147 msgid "Show only subscribed _folders"
6148 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:194
6151 msgid ""
6152 "Input the name of new folder:\n"
6153 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6154 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6155 msgstr ""
6156 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6157 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6158 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
6161 msgid "Inherit properties from parent folder"
6162 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
6165 #, c-format
6166 msgid "Input new name for '%s':"
6167 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
6170 msgid "Rename folder"
6171 msgstr "Changement de nom de dossier"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:276
6174 #, c-format
6175 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6176 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
6179 msgid ""
6180 "The folder could not be renamed.\n"
6181 "The new folder name is not allowed."
6182 msgstr ""
6183 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6184 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6190 "will not be possible.\n"
6191 "\n"
6192 "Do you really want to delete?"
6193 msgstr ""
6194 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6195 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6196 "\n"
6197 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6198
6199 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
6200 #, c-format
6201 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6202 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6203
6204 #: src/imap_gtk.c:510
6205 #, c-format
6206 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6207 msgstr ""
6208 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6209 "inscrit(e) ?"
6210
6211 #: src/imap_gtk.c:513
6212 msgid "Search recursively"
6213 msgstr "Rechercher récursivement"
6214
6215 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
6216 msgid "Subscriptions"
6217 msgstr "Inscriptions"
6218
6219 #: src/imap_gtk.c:519
6220 msgid "+_Search"
6221 msgstr "+_Rechercher"
6222
6223 #: src/imap_gtk.c:529
6224 #, c-format
6225 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6226 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6227
6228 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633
6229 msgid "Subscribe"
6230 msgstr "S'inscrire"
6231
6232 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
6233 msgid "All of them"
6234 msgstr "Tous"
6235
6236 #: src/imap_gtk.c:560
6237 msgid ""
6238 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6239 "\n"
6240 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6241 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6242 msgstr ""
6243 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6244 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6245 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6246 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6247 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6248
6249 #: src/imap_gtk.c:569
6250 #, c-format
6251 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6252 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6253
6254 #: src/imap_gtk.c:570
6255 msgid "subscribe"
6256 msgstr "inscrire au"
6257
6258 #: src/imap_gtk.c:570
6259 msgid "unsubscribe"
6260 msgstr "désinscrire du"
6261
6262 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
6263 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
6264 msgid "Apply to subfolders"
6265 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6266
6267 #: src/imap_gtk.c:578
6268 msgid "+_Subscribe"
6269 msgstr "+S'_inscrire"
6270
6271 #: src/imap_gtk.c:578
6272 msgid "+_Unsubscribe"
6273 msgstr "+Se _désinscrire"
6274
6275 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6276 msgid "Import mbox file"
6277 msgstr "Importer un fichier mbox"
6278
6279 #: src/import.c:130
6280 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6281 msgstr ""
6282 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6283
6284 #: src/import.c:147
6285 msgid "Destination folder:"
6286 msgstr "Dossier destinataire :"
6287
6288 #: src/import.c:201
6289 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6290 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6291
6292 #: src/import.c:206
6293 msgid ""
6294 "Destination folder is not set.\n"
6295 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6296 msgstr ""
6297 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6298 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6299
6300 #: src/import.c:228
6301 msgid "Can't find the destination folder."
6302 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6303
6304 #: src/import.c:253
6305 msgid "Select importing file"
6306 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6307
6308 #: src/importldif.c:185
6309 msgid "Please specify address book name and file to import."
6310 msgstr ""
6311 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6312 "importer."
6313
6314 #: src/importldif.c:188
6315 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6316 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6317
6318 #: src/importldif.c:191
6319 msgid "File imported."
6320 msgstr "Fichier importé."
6321
6322 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6323 msgid "Please select a file."
6324 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6325
6326 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6327 msgid "Address book name must be supplied."
6328 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6329
6330 #: src/importldif.c:495
6331 msgid "LDIF file imported successfully."
6332 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6333
6334 #: src/importldif.c:580
6335 msgid "Select LDIF File"
6336 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6337
6338 #: src/importldif.c:666
6339 msgid ""
6340 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6341 "file data."
6342 msgstr ""
6343 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6344 "fichier LDIF."
6345
6346 #: src/importldif.c:671
6347 msgid "File Name"
6348 msgstr "Chemin du fichier"
6349
6350 #: src/importldif.c:681
6351 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6352 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6353
6354 #: src/importldif.c:688
6355 msgid "Select the LDIF file to import."
6356 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6357
6358 #: src/importldif.c:724
6359 msgid "R"
6360 msgstr "R"
6361
6362 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432
6363 msgid "S"
6364 msgstr "S"
6365
6366 #: src/importldif.c:726
6367 msgid "LDIF Field Name"
6368 msgstr "Champ LDIF"
6369
6370 #: src/importldif.c:727
6371 msgid "Attribute Name"
6372 msgstr "Nom de l'attribut"
6373
6374 #: src/importldif.c:782
6375 msgid "LDIF Field"
6376 msgstr "Champ LDIF"
6377
6378 #: src/importldif.c:794
6379 msgid "Attribute"
6380 msgstr "Attribut"
6381
6382 #: src/importldif.c:806
6383 msgid ""
6384 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6385 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6386 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6387 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6388 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6389 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6390 "field for import."
6391 msgstr ""
6392 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6393 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6394 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6395 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6396 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6397 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6398 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6399 "champ pour l'import."
6400
6401 #: src/importldif.c:821
6402 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6403 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6404
6405 #: src/importldif.c:826
6406 msgid "Select for Import"
6407 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6408
6409 #: src/importldif.c:831
6410 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6411 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6412
6413 #: src/importldif.c:833
6414 msgid " Modify "
6415 msgstr " Modifier "
6416
6417 #: src/importldif.c:838
6418 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6419 msgstr ""
6420 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6421 "idoines."
6422
6423 #: src/importldif.c:910
6424 msgid "Records Imported :"
6425 msgstr "Fiches importées :"
6426
6427 #: src/importldif.c:942
6428 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6429 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6430
6431 #: src/importldif.c:979
6432 msgid "Proceed"
6433 msgstr "Poursuivre"
6434
6435 #: src/importmutt.c:141
6436 msgid "Error importing MUTT file."
6437 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6438
6439 #: src/importmutt.c:156
6440 msgid "Select MUTT File"
6441 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6442
6443 #: src/importmutt.c:203
6444 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6445 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6446
6447 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6448 msgid "Please select a file to import."
6449 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6450
6451 #: src/importpine.c:140
6452 msgid "Error importing Pine file."
6453 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6454
6455 #: src/importpine.c:155
6456 msgid "Select Pine File"
6457 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6458
6459 #: src/importpine.c:202
6460 msgid "Import Pine file into Address Book"
6461 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6462
6463 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6464 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6465 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6466
6467 #: src/inc.c:345
6468 #, c-format
6469 msgid "%s failed\n"
6470 msgstr "%s a échoué\n"
6471
6472 #: src/inc.c:415
6473 msgid "Retrieving new messages"
6474 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6475
6476 #: src/inc.c:474
6477 msgid "Standby"
6478 msgstr "Attente"
6479
6480 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
6481 msgid "Cancelled"
6482 msgstr "Annulé"
6483
6484 #: src/inc.c:610
6485 msgid "Retrieving"
6486 msgstr "Récupération"
6487
6488 #: src/inc.c:619
6489 #, c-format
6490 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6491 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6492 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6493 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6494
6495 #: src/inc.c:625
6496 msgid "Done (no new messages)"
6497 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6498
6499 #: src/inc.c:630
6500 msgid "Connection failed"
6501 msgstr "La connexion a échoué"
6502
6503 #: src/inc.c:633
6504 msgid "Auth failed"
6505 msgstr "Authorisation échouée"
6506
6507 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87
6508 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198
6509 msgid "Locked"
6510 msgstr "Bloqués"
6511
6512 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375
6513 msgid "Timeout"
6514 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6515
6516 #: src/inc.c:737
6517 #, c-format
6518 msgid "Finished (%d new message)"
6519 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6520 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6521 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6522
6523 #: src/inc.c:741
6524 msgid "Finished (no new messages)"
6525 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6526
6527 #: src/inc.c:780
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: Retrieving new messages"
6530 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6531
6532 #: src/inc.c:813
6533 #, c-format
6534 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6535 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s.."
6536
6537 #: src/inc.c:831
6538 #, c-format
6539 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6540 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6541
6542 #: src/inc.c:835
6543 #, c-format
6544 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6545 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6546
6547 #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
6548 msgid "Authenticating..."
6549 msgstr "Authentification.."
6550
6551 #: src/inc.c:917
6552 #, c-format
6553 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6554 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6555
6556 #: src/inc.c:923
6557 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6558 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6559
6560 #: src/inc.c:927
6561 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6562 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6563
6564 #: src/inc.c:931
6565 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6566 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6567
6568 #: src/inc.c:935
6569 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6570 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6571
6572 #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
6573 msgid "Quitting"
6574 msgstr "Fermeture"
6575
6576 #: src/inc.c:967
6577 #, c-format
6578 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6579 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6580
6581 #: src/inc.c:980
6582 #, c-format
6583 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6584 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6585 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6586 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6587
6588 #: src/inc.c:1136
6589 msgid "Connection failed."
6590 msgstr "La connexion a échoué."
6591
6592 #: src/inc.c:1140
6593 #, c-format
6594 msgid "Connection to %s:%d failed."
6595 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6596
6597 #: src/inc.c:1145
6598 msgid "Error occurred while processing mail."
6599 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6600
6601 #: src/inc.c:1151
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "Error occurred while processing mail:\n"
6605 "%s"
6606 msgstr ""
6607 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6608 "%s"
6609
6610 #: src/inc.c:1157
6611 msgid "No disk space left."
6612 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6613
6614 #: src/inc.c:1162
6615 msgid "Can't write file."
6616 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6617
6618 #: src/inc.c:1167
6619 msgid "Socket error."
6620 msgstr "Erreur de « socket »."
6621
6622 #: src/inc.c:1170
6623 #, c-format
6624 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6625 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6626
6627 #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
6628 msgid "Connection closed by the remote host."
6629 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6630
6631 #: src/inc.c:1178
6632 #, c-format
6633 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6634 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6635
6636 #: src/inc.c:1183
6637 msgid "Mailbox is locked."
6638 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6639
6640 #: src/inc.c:1187
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "Mailbox is locked:\n"
6644 "%s"
6645 msgstr ""
6646 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6647 "%s"
6648
6649 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
6650 msgid "Authentication failed."
6651 msgstr "L'authentification a échoué."
6652
6653 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "Authentication failed:\n"
6657 "%s"
6658 msgstr ""
6659 "L'authentification a échoué\n"
6660 "%s"
6661
6662 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
6663 msgid ""
6664 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6665 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6666 msgstr ""
6667 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6668 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6669
6670 #: src/inc.c:1209
6671 #, c-format
6672 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6673 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6674
6675 #: src/inc.c:1247
6676 msgid "Incorporation cancelled\n"
6677 msgstr "Relève annulée\n"
6678
6679 #: src/inc.c:1433
6680 #, c-format
6681 msgid "Claws Mail: %d new message"
6682 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6683 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6684 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6685
6686 #: src/inc.c:1560
6687 msgid "Unable to connect: you are offline."
6688 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6689
6690 #: src/inc.c:1586
6691 #, c-format
6692 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6693 msgstr ""
6694 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6695 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6696
6697 #: src/inc.c:1592
6698 #, c-format
6699 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6700 msgstr ""
6701 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6702 "l'avertissement ?"
6703
6704 #: src/inc.c:1599
6705 msgid "On_ly once"
6706 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6707
6708 #: src/ldif.c:779
6709 msgid "Nick Name"
6710 msgstr "Surnom"
6711
6712 #: src/main.c:249
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "File '%s' already exists.\n"
6716 "Can't create folder."
6717 msgstr ""
6718 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6719 "Impossible de créer le dossier."
6720
6721 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6722 msgid "Exiting..."
6723 msgstr "Fermeture.."
6724
6725 #: src/main.c:415
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Configuration for %s found.\n"
6729 "Do you want to migrate this configuration?"
6730 msgstr ""
6731 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6732 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6733
6734 #: src/main.c:417
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "\n"
6738 "\n"
6739 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6740 "script available at %s."
6741 msgstr ""
6742 "\n"
6743 "\n"
6744 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6745 "par un script disponible ici : %s."
6746
6747 #: src/main.c:429
6748 msgid "Keep old configuration"
6749 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6750
6751 #: src/main.c:432
6752 msgid ""
6753 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6754 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6755 "on your disk."
6756 msgstr ""
6757 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6758 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6759 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6760 "supplémentaire sur votre disque."
6761
6762 #: src/main.c:440
6763 msgid "Migration of configuration"
6764 msgstr "Migration de la configuration"
6765
6766 #: src/main.c:451
6767 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6768 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6769
6770 #: src/main.c:460
6771 msgid "Migration failed!"
6772 msgstr "La migration a échoué !"
6773
6774 #: src/main.c:469
6775 msgid "Migrating configuration..."
6776 msgstr "Migration de la configuration.."
6777
6778 #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386
6779 msgid "Failed to register folder item update hook"
6780 msgstr ""
6781 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6782
6783 #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6784 msgid "Failed to register folder update hook"
6785 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6786
6787 #: src/main.c:1181
6788 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6789 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6790
6791 #: src/main.c:1200
6792 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6793 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6794
6795 #: src/main.c:1203
6796 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6797 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6798
6799 #: src/main.c:1206
6800 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6801 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6802
6803 #: src/main.c:1513
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6807 "more information:\n"
6808 "%s"
6809 msgid_plural ""
6810 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6811 "more information:\n"
6812 "%s"
6813 msgstr[0] ""
6814 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6815 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6816 "%s"
6817 msgstr[1] ""
6818 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6819 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6820 "%s"
6821
6822 #: src/main.c:1541
6823 msgid ""
6824 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6825 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6826 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6827 msgstr ""
6828 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6829 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6830 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6831 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6832 "résoudre."
6833
6834 #: src/main.c:1547
6835 msgid ""
6836 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6837 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6838 "plugin and try again."
6839 msgstr ""
6840 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6841 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6842 "le module et essayer à nouveau."
6843
6844 #: src/main.c:1576
6845 #, c-format
6846 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6847 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6848
6849 #: src/main.c:1813
6850 msgid "Missing filename\n"
6851 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6852
6853 #: src/main.c:1820
6854 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6855 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6856
6857 #: src/main.c:1831
6858 msgid "Malformed header\n"
6859 msgstr "En-tête non conforme\n"
6860
6861 #: src/main.c:1838
6862 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6863 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
6864
6865 #: src/main.c:1853
6866 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6867 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
6868
6869 #: src/main.c:1990
6870 #, c-format
6871 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6872 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6873
6874 #: src/main.c:1992
6875 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6876 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6877
6878 #: src/main.c:1993
6879 msgid ""
6880 "  --compose-from-file file\n"
6881 "                         open composition window with data from given file;\n"
6882 "                         use - as file name for reading from standard "
6883 "input;\n"
6884 "                         content format: headers first (To: required) until "
6885 "an\n"
6886 "                         empty line, then mail body until end of file."
6887 msgstr ""
6888 "  --compose-from-file fichier\n"
6889 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6890 "données contenues dans le fichier;\n"
6891 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6892 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6893 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6894 "en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
6895 "                         ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin "
6896 "de fichier."
6897
6898 #: src/main.c:1998
6899 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6900 msgstr ""
6901 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6902 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6903 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6904 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6905
6906 #: src/main.c:1999
6907 msgid ""
6908 "  --attach file1 [file2]...\n"
6909 "                         open composition window with specified files\n"
6910 "                         attached"
6911 msgstr ""
6912 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6913 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6914 "                         fichiers spécifiés attachés"
6915
6916 #: src/main.c:2002
6917 msgid "  --receive              receive new messages"
6918 msgstr ""
6919 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6920
6921 #: src/main.c:2003
6922 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6923 msgstr ""
6924 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6925
6926 #: src/main.c:2004
6927 msgid ""
6928 "  --search folder type request [recursive]\n"
6929 "                         searches mail\n"
6930 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6931 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6932 "g: tag\n"
6933 "                         request: search string\n"
6934 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6935 msgstr ""
6936 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6937 "                         rechercher des messages\n"
6938 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
6939 "\"\n"
6940 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6941 "g: tag\n"
6942 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6943 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6944 "N, f ou F"
6945
6946 #: src/main.c:2011
6947 msgid "  --send                 send all queued messages"
6948 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6949
6950 #: src/main.c:2012
6951 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6952 msgstr ""
6953 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
6954 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6955
6956 #: src/main.c:2013
6957 msgid ""
6958 "  --status-full [folder]...\n"
6959 "                         show the status of each folder"
6960 msgstr ""
6961 "  --status-full [dossier]...\n"
6962 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6963
6964 #: src/main.c:2015
6965 msgid ""
6966 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6967 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6968 msgstr ""
6969 "  --select dossier[/message]\n"
6970 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
6971 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6972 "voici\n"
6973 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6974
6975 #: src/main.c:2017
6976 msgid "  --online               switch to online mode"
6977 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6978
6979 #: src/main.c:2018
6980 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6981 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6982
6983 #: src/main.c:2019
6984 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6985 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6986
6987 #: src/main.c:2020
6988 msgid "  --debug                debug mode"
6989 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6990
6991 #: src/main.c:2021
6992 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6993 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6994
6995 #: src/main.c:2022
6996 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6997 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6998
6999 #: src/main.c:2023
7000 msgid ""
7001 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7002 "and exit"
7003 msgstr ""
7004 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7005 "                         les options intégrées et terminer"
7006
7007 #: src/main.c:2024
7008 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7009 msgstr ""
7010 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7011
7012 #: src/main.c:2025
7013 msgid ""
7014 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7015 "                         use specified configuration directory"
7016 msgstr ""
7017 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7018 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7019
7020 #: src/main.c:2075
7021 msgid "Unknown option\n"
7022 msgstr ""
7023 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7024 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7025
7026 #: src/main.c:2093
7027 #, c-format
7028 msgid "Processing (%s)..."
7029 msgstr "Traitement (%s).."
7030
7031 #: src/main.c:2096
7032 msgid "top level folder"
7033 msgstr "dossier racine"
7034
7035 #: src/main.c:2179
7036 msgid "Queued messages"
7037 msgstr "Messages en file d'attente"
7038
7039 #: src/main.c:2180
7040 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7041 msgstr ""
7042 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7043 "quitter maintenant ?"
7044
7045 #: src/main.c:2759
7046 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7047 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7048
7049 #: src/main.c:2765
7050 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7051 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192
7054 msgid "_File"
7055 msgstr "_Fichier"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427
7058 msgid "_View"
7059 msgstr "_Vue"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:486
7062 msgid "_Configuration"
7063 msgstr "_Configuration"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:490
7066 msgid "_Add mailbox"
7067 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:491
7070 msgid "MH..."
7071 msgstr "_MH.."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:494
7074 msgid "Change mailbox order..."
7075 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:497
7078 msgid "_Import mbox file..."
7079 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:498
7082 msgid "_Export to mbox file..."
7083 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:499
7086 msgid "_Export selected to mbox file..."
7087 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:501
7090 msgid "Empty all _Trash folders"
7091 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201
7094 msgid "_Save as..."
7095 msgstr "Enregi_strer sous.."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202
7098 msgid "Page setup..."
7099 msgstr "Mise en _page.."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203
7102 msgid "_Print..."
7103 msgstr "_Imprimer.."
7104
7105 #: src/mainwindow.c:509
7106 msgid "Synchronise folders"
7107 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:511
7110 msgid "E_xit"
7111 msgstr "_Quitter"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:516
7114 msgid "Select _thread"
7115 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:517
7118 msgid "_Delete thread"
7119 msgstr "S_upprimer la discussion"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:519
7122 msgid "_Find in current message..."
7123 msgstr "Chercher dans le _message.."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:521
7126 msgid "_Quick search"
7127 msgstr "_Recherche rapide"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:524
7130 msgid "Show or hi_de"
7131 msgstr "Afficher _ou cacher"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:525
7134 msgid "_Toolbar"
7135 msgstr "Barre d'_outils"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:527
7138 msgid "Set displayed _columns"
7139 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:528
7142 msgid "in _Folder list..."
7143 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:529
7146 msgid "in _Message list..."
7147 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7148
7149 #: src/mainwindow.c:534
7150 msgid "La_yout"
7151 msgstr "_Disposition"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:537
7154 msgid "_Sort"
7155 msgstr "_Trier"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:539
7158 msgid "_Attract by subject"
7159 msgstr "Attirer par s_ujet"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:541
7162 msgid "E_xpand all threads"
7163 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:542
7166 msgid "Co_llapse all threads"
7167 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214
7170 msgid "_Go to"
7171 msgstr "_Aller à"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215
7174 msgid "_Previous message"
7175 msgstr "Message _précédent"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
7178 msgid "_Next message"
7179 msgstr "Message suiva_nt"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
7182 msgid "P_revious unread message"
7183 msgstr "Non l_u précédent"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219
7186 msgid "N_ext unread message"
7187 msgstr "Non _lu suivant"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
7190 msgid "Previous ne_w message"
7191 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
7194 msgid "Ne_xt new message"
7195 msgstr "Message nou_veau suivant"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
7198 msgid "Previous _marked message"
7199 msgstr "M_arqué précédent"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
7202 msgid "Next m_arked message"
7203 msgstr "_Marqué suivant"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
7206 msgid "Previous _labeled message"
7207 msgstr "C_olorié précédent"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
7210 msgid "Next la_beled message"
7211 msgstr "_Colorié suivant"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
7214 msgid "Last read message"
7215 msgstr "De_rnier message lu"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
7218 msgid "Parent message"
7219 msgstr "Message paren_t"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
7222 msgid "Next unread _folder"
7223 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
7226 msgid "_Other folder..."
7227 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236
7230 msgid "Message scroll"
7231 msgstr "Défilement du message"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237
7234 msgid "Previous line"
7235 msgstr "Ligne précédente"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238
7238 msgid "Next line"
7239 msgstr "Ligne suivante"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486
7242 msgid "Previous page"
7243 msgstr "Page précédente"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493
7246 msgid "Next page"
7247 msgstr "Page suivante"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
7250 msgid "Decode"
7251 msgstr "Décoda_ge"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:596
7254 msgid "Open in new _window"
7255 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265
7258 msgid "Mess_age source"
7259 msgstr "Code _source du message.."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267
7262 msgid "Quotes"
7263 msgstr "_Citations"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:600
7266 msgid "_Update summary"
7267 msgstr "Mettre à jo_ur"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:603
7270 msgid "Recei_ve"
7271 msgstr "Réce_ption"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:604
7274 msgid "Get from _current account"
7275 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:605
7278 msgid "Get from _all accounts"
7279 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:606
7282 msgid "Cancel receivin_g"
7283 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:609
7286 msgid "_Send queued messages"
7287 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:613
7290 msgid "Compose a_n email message"
7291 msgstr "Composer un _nouveau message"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:614
7294 msgid "Compose a news message"
7295 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273
7298 msgid "_Reply"
7299 msgstr "_Répondre"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419
7302 msgid "Repl_y to"
7303 msgstr "Rép_ondre à"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275
7306 msgid "_all"
7307 msgstr "_Tous"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276
7310 msgid "_sender"
7311 msgstr "L'_expéditeur"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277
7314 msgid "mailing _list"
7315 msgstr "La _liste"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:621
7318 msgid "Follow-up and reply to"
7319 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038
7322 msgid "_Forward"
7323 msgstr "_Transférer"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039
7326 msgid "For_ward as attachment"
7327 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040
7330 msgid "Redirec_t"
7331 msgstr "Rediri_ger"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:628
7334 msgid "Mailing-_List"
7335 msgstr "_Liste de diffusion"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:629
7338 msgid "Post"
7339 msgstr "Écrire à la liste"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:631
7342 msgid "Help"
7343 msgstr "_Aide"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:635
7346 msgid "Unsubscribe"
7347 msgstr "Se _désinscrire"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:637
7350 msgid "View archive"
7351 msgstr "Voir l'archive"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:639
7354 msgid "Contact owner"
7355 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:643
7358 msgid "M_ove..."
7359 msgstr "_Déplacer.."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:644
7362 msgid "_Copy..."
7363 msgstr "_Copier.."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:645
7366 msgid "Move to _trash"
7367 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:646
7370 msgid "_Delete..."
7371 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:647
7374 msgid "Cancel a news message"
7375 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420
7378 msgid "_Mark"
7379 msgstr "_Marquer"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:652
7382 msgid "_Unmark"
7383 msgstr "_Démarquer"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:655
7386 msgid "Mark as unr_ead"
7387 msgstr "Marquer comme _non lu"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:656
7390 msgid "Mark as rea_d"
7391 msgstr "Marquer comme _lu"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:657
7394 msgid "Mark all read"
7395 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196
7398 #: src/toolbar.c:404
7399 msgid "Ignore thread"
7400 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:659
7403 msgid "Unignore thread"
7404 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197
7407 #: src/toolbar.c:405
7408 msgid "Watch thread"
7409 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:661
7412 msgid "Unwatch thread"
7413 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:664
7416 msgid "Mark as _spam"
7417 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:665
7420 msgid "Mark as _ham"
7421 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172
7424 msgid "Lock"
7425 msgstr "_Bloquer"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173
7428 msgid "Unlock"
7429 msgstr "Débloquer"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421
7432 msgid "Color la_bel"
7433 msgstr "C_olorier"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422
7436 msgid "Ta_gs"
7437 msgstr "La_bels"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:675
7440 msgid "Re-_edit"
7441 msgstr "Rééd_iter"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286
7444 msgid "Add sender to address boo_k"
7445 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:682
7448 msgid "C_ollect addresses"
7449 msgstr "Récupération des adresses"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:683
7452 msgid "from Current _folder..."
7453 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:684
7456 msgid "from Selected _messages..."
7457 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:687
7460 msgid "_Filter all messages in folder"
7461 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:688
7464 msgid "Filter _selected messages"
7465 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:689
7468 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7469 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289
7472 msgid "_Create filter rule"
7473 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290
7476 #: src/messageview.c:296
7477 msgid "_Automatically"
7478 msgstr "_Automatiquement"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291
7481 #: src/messageview.c:297
7482 msgid "By _From"
7483 msgstr "Par _De"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292
7486 #: src/messageview.c:298
7487 msgid "By _To"
7488 msgstr "_Avec « À: »"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293
7491 #: src/messageview.c:299
7492 msgid "By _Subject"
7493 msgstr "Par _Sujet"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425
7496 msgid "Create processing rule"
7497 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303
7500 msgid "List _URLs..."
7501 msgstr "_Liste d'URLs.."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:711
7504 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7505 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:712
7508 msgid "Delete du_plicated messages"
7509 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:713
7512 msgid "In selected folder"
7513 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:714
7516 msgid "In all folders"
7517 msgstr "Dans tous les dossiers"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:717
7520 msgid "E_xecute"
7521 msgstr "E_xécuter"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:718
7524 msgid "Exp_unge"
7525 msgstr "P_urger"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:721
7528 msgid "SSL cer_tificates"
7529 msgstr "C_ertificats SSL"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:725
7532 msgid "Filtering Lo_g"
7533 msgstr "Traces de _filtrage"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:727
7536 msgid "Network _Log"
7537 msgstr "Traces _réseaux"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:729
7540 msgid "_Forget all session passwords"
7541 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:732
7544 msgid "C_hange current account"
7545 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:734
7548 msgid "_Preferences for current account..."
7549 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:735
7552 msgid "Create _new account..."
7553 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:736
7556 msgid "_Edit accounts..."
7557 msgstr "Édition des _comptes.."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:739
7560 msgid "P_references..."
7561 msgstr "_Préférences.."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:740
7564 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7565 msgstr "P_ré-traitement.."
7566
7567 #: src/mainwindow.c:741
7568 msgid "Post-pro_cessing..."
7569 msgstr "P_ost-traitement.."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:742
7572 msgid "_Filtering..."
7573 msgstr "_Filtrage des messages.."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:743
7576 msgid "_Templates..."
7577 msgstr "_Modèles.."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:744
7580 msgid "_Actions..."
7581 msgstr "_Actions.."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:745
7584 msgid "Tag_s..."
7585 msgstr "_Labels.."
7586
7587 #: src/mainwindow.c:747
7588 msgid "Plu_gins..."
7589 msgstr "Mo_dules.."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:750
7592 msgid "_Manual"
7593 msgstr "_Manuel"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:751
7596 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7597 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:752
7600 msgid "Icon _Legend"
7601 msgstr "_Légende des icônes"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:754
7604 msgid "Set as default client"
7605 msgstr "Définir comme client par défaut"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:761
7608 msgid "Offline _mode"
7609 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:762
7612 msgid "_Message view"
7613 msgstr "Vue du _message"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:764
7616 msgid "Status _bar"
7617 msgstr "_Barre d'état"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:766
7620 msgid "Column headers"
7621 msgstr "_En-tête de colonnes"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:767
7624 msgid "Th_read view"
7625 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:768
7628 msgid "Hide read threads"
7629 msgstr "Cacher les fils lus"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:769
7632 msgid "_Hide read messages"
7633 msgstr "Cacher les messages _lus"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:770
7636 msgid "Hide deleted messages"
7637 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:772
7640 msgid "_Fullscreen"
7641 msgstr "Plei_n écran"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315
7644 msgid "Show all _headers"
7645 msgstr "Tous les _en-têtes"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316
7648 msgid "_Collapse all"
7649 msgstr "Re_plier tout"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317
7652 msgid "Collapse from level _2"
7653 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318
7656 msgid "Collapse from level _3"
7657 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:781
7660 msgid "Text _below icons"
7661 msgstr "Texte _sous les icônes"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:782
7664 msgid "Text be_side icons"
7665 msgstr "Texte _contre les icônes"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:783
7668 msgid "_Icons only"
7669 msgstr "_Icônes seules"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:784
7672 msgid "_Text only"
7673 msgstr "_Texte seul"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:786
7676 msgid "_Hide"
7677 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:791
7680 msgid "_Standard"
7681 msgstr "_Classique"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:792
7684 msgid "_Three columns"
7685 msgstr "_Trois colonnes"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:793
7688 msgid "_Wide message"
7689 msgstr "Vue des _messages étendue"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:794
7692 msgid "W_ide message list"
7693 msgstr "_Liste des messages étendue"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:795
7696 msgid "S_mall screen"
7697 msgstr "_Petit écran"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:799
7700 msgid "by _Number"
7701 msgstr "Par _numéro"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:800
7704 msgid "by S_ize"
7705 msgstr "Par _taille"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:801
7708 msgid "by _Date"
7709 msgstr "Par _date"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:802
7712 msgid "by Thread date"
7713 msgstr "Par date du _fil"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:803
7716 msgid "by _From"
7717 msgstr "Par é_metteur"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:804
7720 msgid "by _To"
7721 msgstr "Par d_estinataire"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:805
7724 msgid "by S_ubject"
7725 msgstr "Par _sujet"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:806
7728 msgid "by _Color label"
7729 msgstr "Par _couleur"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:807
7732 msgid "by Tag"
7733 msgstr "Par _label"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:808
7736 msgid "by _Mark"
7737 msgstr "Par _marque"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:809
7740 msgid "by _Status"
7741 msgstr "Par ét_at"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:810
7744 msgid "by A_ttachment"
7745 msgstr "Par _pièce jointe"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:811
7748 msgid "by Score"
7749 msgstr "Par sc_ore"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:812
7752 msgid "by Locked"
7753 msgstr "Par _bloqués"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:813
7756 msgid "D_on't sort"
7757 msgstr "Ne pas tr_ier"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:817
7760 msgid "Ascending"
7761 msgstr "Ascendant"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:818
7764 msgid "Descending"
7765 msgstr "Descendant"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359
7768 msgid "_Auto detect"
7769 msgstr "Détection _automatique"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126
7772 msgid "Apply tags..."
7773 msgstr "Appliquer des labels.."
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2055
7776 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7777 msgstr ""
7778 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:2070
7781 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7782 msgstr ""
7783 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:2073
7786 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7787 msgstr ""
7788 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2087
7791 msgid "Select account"
7792 msgstr "Sélectionner un compte"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139
7795 msgid "Network log"
7796 msgstr "Traces réseaux"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:2118
7799 msgid "Filtering/processing debug log"
7800 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391
7803 msgid "filtering log enabled\n"
7804 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393
7807 msgid "filtering log disabled\n"
7808 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633
7811 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743
7812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019
7813 msgid "Untitled"
7814 msgstr "Sans titre"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113
7817 msgid "none"
7818 msgstr "rien"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006
7821 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7822 msgstr ""
7823 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:3003
7826 msgid "Don't quit"
7827 msgstr "Ne pas quitter"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:3032
7830 msgid "Add mailbox"
7831 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:3033
7834 msgid ""
7835 "Input the location of mailbox.\n"
7836 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7837 "scanned automatically."
7838 msgstr ""
7839 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7840 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:3039
7843 #, c-format
7844 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7845 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7846
7847 #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7848 msgid "Mailbox"
7849 msgstr "Boîte aux lettres"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54
7852 msgid ""
7853 "Creation of the mailbox failed.\n"
7854 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7855 "there."
7856 msgstr ""
7857 "Échec de la création de boîte.\n"
7858 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7859 "en écriture."
7860
7861 #: src/mainwindow.c:3427
7862 msgid "No posting allowed"
7863 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:4003
7866 msgid "Mbox import has failed."
7867 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021
7870 msgid "Export to mbox has failed."
7871 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7872
7873 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7874 msgid "Exit"
7875 msgstr "Quitter"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7878 msgid "Exit Claws Mail?"
7879 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:4240
7882 msgid "Folder synchronisation"
7883 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:4241
7886 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7887 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:4242
7890 msgid "+_Synchronise"
7891 msgstr "+S_ynchroniser"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:4654
7894 msgid "Deleting duplicated messages..."
7895 msgstr "Suppression des messages en double.."
7896
7897 #: src/mainwindow.c:4691
7898 #, c-format
7899 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7900 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7901 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7902 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613
7905 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7906 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:4931
7909 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7910 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624
7913 msgid "Filtering configuration"
7914 msgstr "Règles de filtrage"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:5054
7917 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7918 msgstr ""
7919 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7920 "chemin du binaire."
7921
7922 #: src/mainwindow.c:5113
7923 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7924 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7925
7926 #: src/mainwindow.c:5115
7927 msgid ""
7928 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7929 msgstr ""
7930 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7931 "base de registre."
7932
7933 #: src/mainwindow.c:5272
7934 #, c-format
7935 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7936 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7937 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7938 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7939
7940 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7941 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393
7942 msgid "Case sensitive"
7943 msgstr "Sensible à la casse"
7944
7945 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7946 msgid "Case insensitive"
7947 msgstr "Non sensible à la casse"
7948
7949 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7950 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7951 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7952 #, c-format
7953 msgid "%s header"
7954 msgstr "En-tête %s"
7955
7956 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7957 msgid "header"
7958 msgstr "En-tête"
7959
7960 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7961 msgid "header line"
7962 msgstr "Ligne d'en-tête"
7963
7964 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7965 msgid "body line"
7966 msgstr "Ligne du corps"
7967
7968 #: src/matcher.c:1698
7969 #, c-format
7970 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7971 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7972
7973 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7974 msgid "message matches\n"
7975 msgstr "Le message correspond.\n"
7976
7977 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7978 msgid "message does not match\n"
7979 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7980
7981 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7982 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7983 msgid "(none)"
7984 msgstr "(aucun)"
7985
7986 #: src/mbox.c:102
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Could not open mbox file:\n"
7990 "%s\n"
7991 msgstr ""
7992 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7993 "%s\n"
7994
7995 #: src/mbox.c:138
7996 #, c-format
7997 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7998 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
7999
8000 #: src/mbox.c:550
8001 msgid "Overwrite mbox file"
8002 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8003
8004 #: src/mbox.c:551
8005 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8006 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8007
8008 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860
8009 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997
8010 msgid "Overwrite"
8011 msgstr "Écraser"
8012
8013 #: src/mbox.c:561
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "Could not create mbox file:\n"
8017 "%s\n"
8018 msgstr ""
8019 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8020 "%s\n"
8021
8022 #: src/mbox.c:569
8023 msgid "Exporting to mbox..."
8024 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8025
8026 #: src/message_search.c:166
8027 msgid "Find in current message"
8028 msgstr "Chercher dans le message"
8029
8030 #: src/message_search.c:184
8031 msgid "Find text:"
8032 msgstr "Chercher :"
8033
8034 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
8035 msgid "Search failed"
8036 msgstr "Recherche échouée"
8037
8038 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
8039 msgid "Search string not found."
8040 msgstr "Texte recherché introuvable."
8041
8042 #: src/message_search.c:333
8043 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8044 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8045
8046 #: src/message_search.c:336
8047 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8048 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8049
8050 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
8051 msgid "Search finished"
8052 msgstr "Recherche terminée"
8053
8054 #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216
8055 msgid "Compose _new message"
8056 msgstr "Composer un _nouveau message"
8057
8058 #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250
8059 msgid "Claws Mail - Message View"
8060 msgstr "Claws Mail - Message"
8061
8062 #: src/messageview.c:811
8063 msgid "<No Return-Path found>"
8064 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8065
8066 #: src/messageview.c:819
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "The notification address to which the return receipt is\n"
8070 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8071 "Notification address: %s\n"
8072 "Return path: %s\n"
8073 "It is advised to not to send the return receipt."
8074 msgstr ""
8075 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8076 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8077 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8078 "Return-Path: %s\n"
8079 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8080
8081 #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
8082 msgid "_Don't Send"
8083 msgstr "_Ne pas envoyer"
8084
8085 #: src/messageview.c:839
8086 msgid ""
8087 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8088 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8089 "officially addressed to you.\n"
8090 "It is advised to not to send the return receipt."
8091 msgstr ""
8092 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8093 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8094 "destinataire officiel.\n"
8095 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8096
8097 #: src/messageview.c:1179
8098 #, c-format
8099 msgid "Fetching message (%s)..."
8100 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8101
8102 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898
8103 #, c-format
8104 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8105 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8106
8107 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305
8108 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8109 msgstr ""
8110 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8111
8112 #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011
8113 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985
8114 msgid "Save as"
8115 msgstr "Enregistrer sous"
8116
8117 #: src/messageview.c:1690
8118 msgid "Overwrite existing file?"
8119 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8120
8121 #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723
8122 #: src/summaryview.c:4738
8123 #, c-format
8124 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8125 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8126
8127 #: src/messageview.c:1752
8128 #, c-format
8129 msgid "Show all %s."
8130 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8131
8132 #: src/messageview.c:1754
8133 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8134 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8135
8136 #: src/messageview.c:1785
8137 msgid ""
8138 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8139 "recipient."
8140 msgstr ""
8141 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8142 "évidence pour le destinataire."
8143
8144 #: src/messageview.c:1788
8145 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8146 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8147
8148 #: src/messageview.c:1794
8149 msgid "This message asks for a return receipt."
8150 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8151
8152 #: src/messageview.c:1795
8153 msgid "Send receipt"
8154 msgstr "Envoyer"
8155
8156 #: src/messageview.c:1838
8157 msgid ""
8158 "This message has been partially retrieved,\n"
8159 "and has been deleted from the server."
8160 msgstr ""
8161 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8162 "et a été supprimé du serveur."
8163
8164 #: src/messageview.c:1844
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "This message has been partially retrieved;\n"
8168 "it is %s."
8169 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8170
8171 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8172 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8173 #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870
8174 msgid "Mark for download"
8175 msgstr "Télécharger"
8176
8177 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8178 #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861
8179 msgid "Mark for deletion"
8180 msgstr "Supprimer"
8181
8182 #: src/messageview.c:1854
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8186 "it is %s and will be downloaded."
8187 msgstr ""
8188 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8189 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8190
8191 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872
8192 #: src/prefs_filtering_action.c:171
8193 msgid "Unmark"
8194 msgstr "Démarquer"
8195
8196 #: src/messageview.c:1865
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "This message has been partially retrieved;\n"
8200 "it is %s and will be deleted."
8201 msgstr ""
8202 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8203 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8204
8205 #: src/messageview.c:1938
8206 msgid "Return Receipt Notification"
8207 msgstr "Accusé de réception."
8208
8209 #: src/messageview.c:1939
8210 msgid ""
8211 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8212 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8213 "notification:"
8214 msgstr ""
8215 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8216 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8217 "de réception :"
8218
8219 #: src/messageview.c:1943
8220 msgid "_Cancel"
8221 msgstr "A_nnuler"
8222
8223 #: src/messageview.c:1943
8224 msgid "_Send Notification"
8225 msgstr "_Envoyer"
8226
8227 #: src/messageview.c:2010
8228 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8229 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8230
8231 #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085
8232 #: src/summaryview.c:6872
8233 msgid "An error happened while learning.\n"
8234 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8235
8236 #: src/mh.c:428
8237 #, c-format
8238 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8239 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8240
8241 #: src/mh.c:515
8242 msgid "Moving messages..."
8243 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8244
8245 #: src/mh.c:664
8246 msgid "Deleting messages..."
8247 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8248
8249 #: src/mh_gtk.c:61
8250 msgid "Remove _mailbox..."
8251 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8252
8253 #: src/mh_gtk.c:361
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8257 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8258 msgstr ""
8259 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8260 "« %s » ?\n"
8261 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8262
8263 #: src/mh_gtk.c:363
8264 msgid "Remove mailbox"
8265 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8266
8267 #: src/mimeview.c:201
8268 msgid "_Open (l)"
8269 msgstr "_Ouvrir (l)"
8270
8271 #: src/mimeview.c:203
8272 msgid "Open _with (o)..."
8273 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8274
8275 #: src/mimeview.c:205
8276 msgid "_Display as text (t)"
8277 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8278
8279 #: src/mimeview.c:206
8280 msgid "_Save as (y)..."
8281 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8282
8283 #: src/mimeview.c:207
8284 msgid "Save _all..."
8285 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8286
8287 #: src/mimeview.c:208
8288 msgid "Next part (a)"
8289 msgstr "_Partie suivante (a)"
8290
8291 #: src/mimeview.c:209
8292 msgid "Previous part (z)"
8293 msgstr "Partie précédente (z)"
8294
8295 #: src/mimeview.c:280
8296 msgid "MIME Type"
8297 msgstr "Type MIME"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1017
8300 msgid "Check signature"
8301 msgstr "Vérifier la signature"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032
8304 #: src/mimeview.c:1037
8305 msgid "View full information"
8306 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046
8309 msgid "Check again"
8310 msgstr "Vérifier à nouveau"
8311
8312 #: src/mimeview.c:1055
8313 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8314 msgstr ""
8315 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8316
8317 #: src/mimeview.c:1060
8318 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8319 msgstr ""
8320 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8321 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8322
8323 #: src/mimeview.c:1298
8324 msgid "Checking signature..."
8325 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8326
8327 #: src/mimeview.c:1341
8328 msgid "Go back to email"
8329 msgstr "Revenir à l'email"
8330
8331 #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058
8332 #: src/mimeview.c:2101
8333 #, c-format
8334 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8335 msgstr ""
8336 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8337
8338 #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995
8339 #, c-format
8340 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8341 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8342
8343 #: src/mimeview.c:1898
8344 msgid "Select destination folder"
8345 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8346
8347 #: src/mimeview.c:1905
8348 #, c-format
8349 msgid "'%s' is not a directory."
8350 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8351
8352 #: src/mimeview.c:2133
8353 msgid "No registered viewer for this file type."
8354 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8355
8356 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926
8357 msgid "Open with"
8358 msgstr "Ouvrir avec"
8359
8360 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Enter the command-line to open file:\n"
8364 "('%s' will be replaced with file name)"
8365 msgstr ""
8366 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8367 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8368
8369 #: src/mimeview.c:2228
8370 msgid "Execute untrusted binary?"
8371 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8372
8373 #: src/mimeview.c:2229
8374 msgid ""
8375 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8376 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8377 "\n"
8378 "Do you want to run this file?"
8379 msgstr ""
8380 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8381 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8382 "compromettre votre ordinateur.\n"
8383 "\n"
8384 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8385
8386 #: src/mimeview.c:2233
8387 msgid "Run binary"
8388 msgstr "Exécuter le binaire"
8389
8390 #: src/mimeview.c:2543
8391 msgid "Type:"
8392 msgstr "Type :"
8393
8394 #: src/mimeview.c:2544
8395 msgid "Size:"
8396 msgstr "Taille :"
8397
8398 #: src/mimeview.c:2556
8399 msgid "Description:"
8400 msgstr "Description :"
8401
8402 #: src/news.c:295
8403 #, c-format
8404 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8405 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s ..\n"
8406
8407 #: src/news.c:316
8408 #, c-format
8409 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8410 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8411
8412 #: src/news.c:392
8413 msgid ""
8414 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8415 msgstr ""
8416 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8417 "continuer\n"
8418
8419 #: src/news.c:401
8420 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8421 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8422
8423 #: src/news.c:405
8424 #, c-format
8425 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8426 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8427
8428 #: src/news.c:419
8429 #, c-format
8430 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8431 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8432
8433 #: src/news.c:446
8434 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8435 msgstr ""
8436 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8437 "discussion."
8438
8439 #: src/news.c:472
8440 #, c-format
8441 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8442 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8443
8444 #: src/news.c:821
8445 #, c-format
8446 msgid "couldn't select group: %s\n"
8447 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8448
8449 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
8450 #, c-format
8451 msgid "couldn't set group: %s\n"
8452 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8453
8454 #: src/news.c:1019
8455 #, c-format
8456 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8457 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8458
8459 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
8460 msgid "couldn't get xhdr\n"
8461 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8462
8463 #: src/news.c:1173
8464 #, c-format
8465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8466 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8467
8468 #: src/news.c:1188
8469 msgid "couldn't get xover\n"
8470 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8471
8472 #: src/news.c:1203
8473 msgid "invalid xover line\n"
8474 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8475
8476 #: src/news.c:1373
8477 msgid ""
8478 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8479 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8480 "disabled.\n"
8481 "\n"
8482 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8483 msgstr ""
8484 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8485 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8486 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8487 "\n"
8488 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8489 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8490 "compilation)."
8491
8492 #: src/news_gtk.c:55
8493 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8494 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8495
8496 #: src/news_gtk.c:56
8497 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8498 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8499
8500 #: src/news_gtk.c:265
8501 #, c-format
8502 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8503 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8504
8505 #: src/news_gtk.c:266
8506 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8507 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8508
8509 #: src/news_gtk.c:267
8510 msgid "_Unsubscribe"
8511 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8512
8513 #: src/news_gtk.c:306
8514 msgid "Rename newsgroup folder"
8515 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8516
8517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
8519 msgid "Bogofilter"
8520 msgstr "Bogofilter"
8521
8522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8523 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8524 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8525
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8527 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8528 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8529
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8531 msgid ""
8532 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8533 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8534 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8535 "with a few hundred spam and ham messages."
8536 msgstr ""
8537 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8538 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8539 "vos messages.\n"
8540 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8541 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8542 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8543
8544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8548 "couldn't be run."
8549 msgstr ""
8550 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8551 "n'a pas pû être lancée."
8552
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8554 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8555 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8556
8557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8559 #, c-format
8560 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8561 msgstr ""
8562 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8563 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8564
8565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8566 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8567 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8568
8569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8573 "%s"
8574 msgstr ""
8575 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8576 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8577 "%s"
8578
8579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8580 msgid "Unknown error"
8581 msgstr "Erreur inconnue"
8582
8583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8584 msgid ""
8585 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8586 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8587 "locally.\n"
8588 "\n"
8589 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8590 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8591 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8592 "\n"
8593 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8594 "specially designated folder.\n"
8595 "\n"
8596 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8597 msgstr ""
8598 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8599 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8600 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8601 "\n"
8602 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8603 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8604 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8605 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8606 "\n"
8607 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8608 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8609 "\n"
8610 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8611 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8612 " On peut :\n"
8613 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8614 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8615 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8616 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8617 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8618 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8619 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8620 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8621 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8622 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8623
8624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8626 msgid "Spam detection"
8627 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8628
8629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8631 msgid "Spam learning"
8632 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8633
8634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
8636 msgid "Process messages on receiving"
8637 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8638
8639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
8641 msgid "Maximum size"
8642 msgstr "Taille maximale de message"
8643
8644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
8646 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8647 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8648
8649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482
8651 msgid "KB"
8652 msgstr "ko"
8653
8654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
8656 msgid "Save spam in"
8657 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8658
8659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
8661 msgid ""
8662 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8663 msgstr ""
8664 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8665 "utiliser la corbeille."
8666
8667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
8669 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8670 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8671
8672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
8673 msgid "When unsure, move to"
8674 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8675
8676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203
8677 msgid ""
8678 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8679 "the Inbox folder."
8680 msgstr ""
8681 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8682 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8683
8684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8685 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8686 msgstr ""
8687 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8688 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8689
8690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8691 msgid "Insert X-Bogosity header"
8692 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8693
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8695 msgid "Only done for messages in MH folders"
8696 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8697
8698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
8700 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8701 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8702
8703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
8705 msgid ""
8706 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8707 "normal folder even if detected as spam"
8708 msgstr ""
8709 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8710 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8711
8712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231
8713 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
8714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444
8715 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551
8716 #: src/prefs_matcher.c:658
8717 msgid "Select ..."
8718 msgstr "Parcourir.."
8719
8720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235
8721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
8722 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8723 msgstr ""
8724 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8725 "carnet d'adresse."
8726
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8728 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8729 msgstr ""
8730 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8731
8732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8733 msgid ""
8734 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8735 "learn it as ham."
8736 msgstr ""
8737 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
8738 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
8739 "légitime."
8740
8741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248
8742 msgid "Bogofilter call"
8743 msgstr "Programme Bogofilter"
8744
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8746 msgid "Path to bogofilter executable"
8747 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8748
8749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426
8751 msgid "Mark spam as read"
8752 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8753
8754 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8755 msgid "Demo"
8756 msgstr "Demonstration"
8757
8758 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8759 msgid "Failed to register log text hook"
8760 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8761
8762 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8763 msgid ""
8764 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8765 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8766 "\n"
8767 "It is not really useful."
8768 msgstr ""
8769 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8770 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8771 "redirige vers la sortie standard.\n"
8772 "\n"
8773 "Il n'est pas vraiment utile."
8774
8775 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8776 msgid "Dillo Browser"
8777 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8778
8779 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166
8780 msgid "Load remote links in mails"
8781 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8782
8783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172
8784 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8785 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8786
8787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8788 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8789 msgstr ""
8790 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
8791 "rechargement de page de Dillo."
8792
8793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191
8794 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8795 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8796
8797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8798 msgid "Full window mode (hide controls)"
8799 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8800
8801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226
8802 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8803 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8804
8805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8806 msgid "Dillo HTML Viewer"
8807 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8808
8809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8810 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8811 msgstr ""
8812 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
8813 "installé ?"
8814
8815 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8816 msgid ""
8817 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8818 "\n"
8819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8820 msgstr ""
8821 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8822 "Claws Mail.\n"
8823 "\n"
8824 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8825 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8828 msgid "Passphrase"
8829 msgstr "Phrase secrète"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8832 msgid "[no user id]"
8833 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8839 "new key:</span>\n"
8840 "\n"
8841 "%.*s\n"
8842 msgstr ""
8843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8844 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8845 "\n"
8846 "%.*s\n"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8849 msgid "Passphrases did not match.\n"
8850 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8856 "new key:</span>\n"
8857 "\n"
8858 "%.*s\n"
8859 msgstr ""
8860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8861 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8862 "\n"
8863 "%.*s\n"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8869 "span>\n"
8870 "\n"
8871 "%.*s\n"
8872 msgstr ""
8873 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8874 "pour :</span>\n"
8875 "\n"
8876 "%.*s\n"
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8879 msgid "Bad passphrase.\n"
8880 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8883 msgid "Key import"
8884 msgstr "Importation de clés"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8887 msgid ""
8888 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8889 "from a keyserver?"
8890 msgstr ""
8891 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8892 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8895 msgid ""
8896 "\n"
8897 "  Key ID "
8898 msgstr ""
8899 "\n"
8900 "  ID de la clé"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8903 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8904 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8907 msgid "   It should be possible to import it "
8908 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8911 msgid ""
8912 "when working online,\n"
8913 "   or "
8914 msgstr ""
8915 "quand vous serez en ligne,\n"
8916 "   ou "
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8919 msgid ""
8920 "with the following command: \n"
8921 "\n"
8922 "     "
8923 msgstr ""
8924 "avec la commande suivante : \n"
8925 "\n"
8926 "     "
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8929 msgid ""
8930 "\n"
8931 "  Importing key ID "
8932 msgstr ""
8933 "\n"
8934 "  Importation de l'ID de clé "
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8937 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8938 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8939
8940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8941 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8942 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8945 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8946 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8949 msgid ""
8950 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8951 "\n"
8952 "     "
8953 msgstr ""
8954 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8955 "\n"
8956 "     "
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8959 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8960 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8963 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8964 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8967 msgid "PGP/Core"
8968 msgstr "PGP/Core"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8971 msgid ""
8972 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8973 "PGP/Mime.\n"
8974 "\n"
8975 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8976 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8977 "\n"
8978 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8979 "\n"
8980 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8981 msgstr ""
8982 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8983 "modules comme PGP/Mime.\n"
8984 "\n"
8985 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8986 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8987 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8988 "\n"
8989 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8990 "\n"
8991 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8992
8993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8994 msgid "Core operations"
8995 msgstr "Opérations de bases"
8996
8997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8998 msgid "Automatically check signatures"
8999 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9000
9001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9002 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9003 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9006 msgid "Store passphrase in memory"
9007 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9008
9009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
9010 msgid "Expire after"
9011 msgstr "Expirer après"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
9014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9015 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9016
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
9018 msgid "minute(s)"
9019 msgstr "minute(s)"
9020
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
9022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9023 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9024
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
9026 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9027 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
9030 msgid "Sign key"
9031 msgstr "Signer la clé"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
9034 msgid "Use default GnuPG key"
9035 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
9038 msgid "Select key by your email address"
9039 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
9042 msgid "Specify key manually"
9043 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
9046 msgid "User or key ID:"
9047 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9048
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
9050 msgid "No secret key found."
9051 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
9054 msgid "Generate a new key pair"
9055 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
9058 msgid "GPG"
9059 msgstr "GPG"
9060
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9062 #, c-format
9063 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9064 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9065
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9067 #, c-format
9068 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9069 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9070
9071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9072 msgid "Undefined"
9073 msgstr "Indéfinie"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9076 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
9077 msgid "Never"
9078 msgstr "Jamais"
9079
9080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9081 msgid "Marginal"
9082 msgstr "Marginale"
9083
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9085 msgid "Ultimate"
9086 msgstr "Ultime"
9087
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9089 msgid "Select Keys"
9090 msgstr "Sélection de clés"
9091
9092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9093 msgid "Key ID"
9094 msgstr "ID de la clé"
9095
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9097 msgid "Trust"
9098 msgstr "Confiance"
9099
9100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9101 msgid "_Select"
9102 msgstr "_Sélectionner"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9105 msgid "_Other"
9106 msgstr "_Autres"
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9109 msgid "Do_n't encrypt"
9110 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9111
9112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9113 msgid "Add key"
9114 msgstr "Ajouter une clé"
9115
9116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9117 msgid "Enter another user or key ID:"
9118 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9119
9120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9124 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9125 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9126 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9127 msgstr ""
9128 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9129 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9130 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9131 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9132
9133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9134 msgid "Trust key"
9135 msgstr "Clé certifiée"
9136
9137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
9138 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
9139 msgid "No signature found"
9140 msgstr "Pas de signature trouvée"
9141
9142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9143 #, c-format
9144 msgid "The signature can't be checked - %s"
9145 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9146
9147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9149 msgid "The signature has not been checked."
9150 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9153 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9154 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9155
9156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9157 #, c-format
9158 msgid "Good signature from %s."
9159 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9160
9161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9162 #, c-format
9163 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9164 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9165
9166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9167 #, c-format
9168 msgid "Expired signature from %s."
9169 msgstr "Signature expirée de %s."
9170
9171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9172 #, c-format
9173 msgid "Expired key from %s."
9174 msgstr "Clé expirée de %s."
9175
9176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9177 #, c-format
9178 msgid "Bad signature from %s."
9179 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9180
9181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9182 #, c-format
9183 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9184 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9185
9186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9187 msgid "Error checking signature: no status\n"
9188 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9189
9190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9191 #, c-format
9192 msgid "Error checking signature: %s\n"
9193 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9194
9195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9196 #, c-format
9197 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9198 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9199
9200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9201 #, c-format
9202 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9203 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9204
9205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9206 #, c-format
9207 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9208 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9209
9210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9211 #, c-format
9212 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9213 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9214
9215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9216 #, c-format
9217 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9218 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9219
9220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9221 msgid "Primary key fingerprint:"
9222 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9223
9224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9225 #, c-format
9226 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9227 msgstr ""
9228 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9229
9230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9231 #, c-format
9232 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9233 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9234
9235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9236 #, c-format
9237 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9238 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9239
9240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9241 #, c-format
9242 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9243 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9244
9245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9246 #, c-format
9247 msgid "Secret key not found (%s)"
9248 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9249
9250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9251 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9252 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9253
9254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9255 #, c-format
9256 msgid "Error setting secret key: %s"
9257 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9258
9259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9260 #, c-format
9261 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9262 msgstr ""
9263 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9264 "correctement installé."
9265
9266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9270 "version %s is required.\n"
9271 msgstr ""
9272 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9273 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9274
9275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9276 #, c-format
9277 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9278 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9279
9280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9281 msgid ""
9282 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9283 "OpenPGP support disabled."
9284 msgstr ""
9285 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9286 "Support OpenPGP désactivé."
9287
9288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9289 msgid ""
9290 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9291 "generate a key pair.\n"
9292 msgstr ""
9293 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9294 "générer une paire de clé.\n"
9295
9296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9297 msgid "No PGP key found"
9298 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9299
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9301 msgid ""
9302 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9303 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9304 "Do you want to create a new key pair now?"
9305 msgstr ""
9306 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9307 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9308 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9309
9310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9311 #, c-format
9312 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9313 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9314
9315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9316 msgid ""
9317 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9318 "generate entropy..."
9319 msgstr ""
9320 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
9321 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9322
9323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9324 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9325 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9326
9327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9331 "%s\n"
9332 "\n"
9333 "Do you want to export it to a keyserver?"
9334 msgstr ""
9335 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9336 "%s\n"
9337 "\n"
9338 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9339
9340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9341 msgid "Key generated"
9342 msgstr "Clé générée"
9343
9344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9345 msgid "Key exported."
9346 msgstr "Clé exportée."
9347
9348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9349 msgid "Couldn't export key."
9350 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9351
9352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9353 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9354 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9355
9356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9357 msgid "Incorrect part"
9358 msgstr "Partie incorrecte"
9359
9360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9361 msgid "Not a text part"
9362 msgstr "N'est pas une partie texte"
9363
9364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9365 msgid "Couldn't get text data."
9366 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9367
9368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9369 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9370 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9371
9372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
9373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
9374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
9376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
9377 #, c-format
9378 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9379 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9380
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9382 msgid "Couldn't parse mime part."
9383 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9384
9385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9386 #, c-format
9387 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9388 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9389
9390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9394 #, c-format
9395 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9396 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9397
9398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9400 msgid ""
9401 "\n"
9402 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9403 msgstr ""
9404 "\n"
9405 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9406
9407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9409 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9410 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9411
9412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9413 #, c-format
9414 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9415 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9416
9417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9418 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9419 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9420
9421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9422 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9423 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9424
9425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9426 msgid "Malformed message"
9427 msgstr "Message non conforme"
9428
9429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9430 msgid "Couldn't create temporary file."
9431 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9432
9433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9434 #, c-format
9435 msgid "Data signing failed, %s"
9436 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9437
9438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9439 #, c-format
9440 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9441 msgstr ""
9442 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9443
9444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9445 msgid "Data signing failed, no results."
9446 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9447
9448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9449 msgid "Data signing failed, no contents."
9450 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9451
9452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9453 msgid ""
9454 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9455 "are email headers, like Subject."
9456 msgstr ""
9457 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9458 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9459 "l'entête Sujet."
9460
9461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9462 #, c-format
9463 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9464 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9465
9466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9467 #, c-format
9468 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9469 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9470
9471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9472 #, c-format
9473 msgid "Encryption failed, %s"
9474 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9475
9476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9477 msgid "PGP/Inline"
9478 msgstr "PGP/Inline"
9479
9480 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9481 msgid "PGP/inline"
9482 msgstr "PGP/inline"
9483
9484 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9485 msgid ""
9486 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9487 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9488 "encrypt your own mails.\n"
9489 "\n"
9490 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9491 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9492 "System\n"
9493 "\n"
9494 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9495 "\n"
9496 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9497 msgstr ""
9498 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9499 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9500 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9501 "de votre propre courrier.\n"
9502 "\n"
9503 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9504 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9505 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9506 "d'une composition de message.\n"
9507 "\n"
9508 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9509 "\n"
9510 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9511
9512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9513 msgid "Signature boundary not found."
9514 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9515
9516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
9517 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9518 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9519
9520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
9521 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9522 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9523
9524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9525 #, c-format
9526 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9527 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9528
9529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9530 msgid ""
9531 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9532 "Mime system."
9533 msgstr ""
9534 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9535 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9536
9537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9538 msgid "PGP/Mime"
9539 msgstr "PGP/Mime"
9540
9541 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9542 msgid "PGP/MIME"
9543 msgstr "PGP/MIME"
9544
9545 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9546 msgid ""
9547 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9548 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9549 "\n"
9550 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9551 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9552 "System\n"
9553 "\n"
9554 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9555 "\n"
9556 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9557 msgstr ""
9558 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9559 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9560 "propres mails.\n"
9561 "\n"
9562 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9563 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9564 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9565 "d'une composition de message.\n"
9566 "\n"
9567 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9568 "\n"
9569 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9570
9571 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
9572 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9573 msgid "S/MIME"
9574 msgstr "S/MIME"
9575
9576 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9577 msgid ""
9578 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9579 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9580 "\n"
9581 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9582 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9583 "System\n"
9584 "\n"
9585 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9586 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9587 "configured.\n"
9588 "\n"
9589 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9590 "found at:\n"
9591 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9592 "\n"
9593 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9594 msgstr ""
9595 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
9596 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
9597 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9598 "\n"
9599 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9600 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9601 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9602 "d'une composition de message.\n"
9603 "\n"
9604 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9605 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9606 "\n"
9607 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
9608 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9609 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9610 "\n"
9611 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9612
9613 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9614 #, c-format
9615 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9616 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9617
9618 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9619 msgid "Couldn't open temporary file"
9620 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9621
9622 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9623 msgid "Couldn't write to temporary file"
9624 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9625
9626 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9627 msgid "Couldn't close temporary file"
9628 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9629
9630 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9631 msgid ""
9632 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9633 "MIME system."
9634 msgstr ""
9635 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9636 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9637
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
9640 msgid "SpamAssassin"
9641 msgstr "SpamAssassin"
9642
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9644 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9645 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9646
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9648 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9649 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9650
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9652 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9653 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9654
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9656 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9657 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9658
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9660 msgid ""
9661 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9662 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9663 "accessible."
9664 msgstr ""
9665 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9666 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9667 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9668
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9670 msgid ""
9671 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9672 "learner."
9673 msgstr ""
9674 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9675 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9676
9677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9678 msgid "Failed to get username"
9679 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9680
9681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9682 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9683 msgstr ""
9684 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9685 "préférences.\n"
9686
9687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9688 msgid ""
9689 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9690 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9691 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9692 "\n"
9693 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9694 "\n"
9695 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9696 "specially designated folder.\n"
9697 "\n"
9698 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9699 msgstr ""
9700 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9701 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9702 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9703 "\n"
9704 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9705 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9706 "\n"
9707 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9708 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9709 " On peut :\n"
9710 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9711 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9712 "port d'accès),\n"
9713 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9714 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9715 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9716 "effacés,\n"
9717 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9718
9719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9720 msgid "Localhost"
9721 msgstr "Hôte local"
9722
9723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9724 msgid "TCP"
9725 msgstr "TCP"
9726
9727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9728 msgid "Unix Socket"
9729 msgstr "Socket Unix"
9730
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
9732 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9733 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9734
9735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9736 msgid "Transport"
9737 msgstr "Transport"
9738
9739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
9740 msgid "Type of transport"
9741 msgstr "Type de transport"
9742
9743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
9744 msgid "User"
9745 msgstr "Nom d'utilisateur"
9746
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9748 msgid "User to use with spamd server"
9749 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9750
9751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9752 msgid "spamd"
9753 msgstr "Serveur « spamd »"
9754
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
9756 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9757 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9758
9759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
9760 msgid "Port of spamd server"
9761 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9762
9763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349
9764 msgid "Path of Unix socket"
9765 msgstr "Chemin du socket Unix"
9766
9767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
9768 msgid ""
9769 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9770 "aborted."
9771 msgstr ""
9772 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9773 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9774
9775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552
9776 #: src/prefs_summaries.c:495
9777 msgid "seconds"
9778 msgstr "secondes"
9779
9780 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576
9781 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9782 msgid "Trayicon"
9783 msgstr "Icône de la barre système"
9784
9785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9786 msgid "_Get Mail"
9787 msgstr "_Relever le courrier"
9788
9789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9790 msgid "_Email"
9791 msgstr "_Composer un message"
9792
9793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9794 msgid "E_mail from account"
9795 msgstr "   .. a_vec le compte"
9796
9797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9798 msgid "Open A_ddressbook"
9799 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9800
9801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9802 msgid "E_xit Claws Mail"
9803 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9804
9805 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9806 msgid "_Work Offline"
9807 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9808
9809 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9810 #, c-format
9811 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9812 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9813
9814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9815 msgid "Claws Mail"
9816 msgstr "Claws Mail"
9817
9818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
9819 msgid "Failed to register offline switch hook"
9820 msgstr ""
9821 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9822
9823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9824 msgid "Failed to register account list changed hook"
9825 msgstr ""
9826 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9827
9828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9829 msgid "Failed to register close hook"
9830 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9831
9832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9833 msgid "Failed to register got iconified hook"
9834 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9835
9836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9837 msgid "Failed to register theme change hook"
9838 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9839
9840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9841 msgid ""
9842 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9843 "have new or unread mail.\n"
9844 "\n"
9845 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9846 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9847 msgstr ""
9848 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9849 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9850 "\n"
9851 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9852 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9853 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9854
9855 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9856 msgid "Hide at start-up"
9857 msgstr "Masquer au démarrage"
9858
9859 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9860 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9861 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9862
9863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9864 msgid "Close to tray"
9865 msgstr "Fermer dans la barre système"
9866
9867 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9868 msgid ""
9869 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9870 "when the window close button is clicked"
9871 msgstr ""
9872 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9873 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9874
9875 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9876 msgid "Minimize to tray"
9877 msgstr "Réduire dans la barre système"
9878
9879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9880 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9881 msgstr ""
9882 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9883 "la barre d'applications."
9884
9885 #: src/pop.c:151
9886 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9887 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9888
9889 #: src/pop.c:158
9890 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9891 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9892
9893 #: src/pop.c:165
9894 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9895 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9896
9897 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9898 msgid "POP3 protocol error\n"
9899 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9900
9901 #: src/pop.c:262
9902 #, c-format
9903 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9904 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9905
9906 #: src/pop.c:830
9907 #, c-format
9908 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9909 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9910
9911 #: src/pop.c:846
9912 #, c-format
9913 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9914 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9915
9916 #: src/pop.c:878
9917 msgid "mailbox is locked\n"
9918 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9919
9920 #: src/pop.c:881
9921 msgid "Session timeout\n"
9922 msgstr "Session expirée\n"
9923
9924 #: src/pop.c:900
9925 msgid "command not supported\n"
9926 msgstr "Commande non supportée\n"
9927
9928 #: src/pop.c:905
9929 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9930 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9931
9932 #: src/pop.c:1100
9933 msgid "TOP command unsupported\n"
9934 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9937 #: src/wizard.c:1547
9938 msgid "POP3"
9939 msgstr "POP3"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9942 msgid "IMAP4"
9943 msgstr "IMAP4"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:333
9946 msgid "News (NNTP)"
9947 msgstr "News (NNTP)"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9950 msgid "Local mbox file"
9951 msgstr "Fichier mbox local"
9952
9953 #: src/prefs_account.c:335
9954 msgid "None (SMTP only)"
9955 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9956
9957 #: src/prefs_account.c:1024
9958 msgid "Name of account"
9959 msgstr "Nom du compte"
9960
9961 #: src/prefs_account.c:1033
9962 msgid "Set as default"
9963 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9964
9965 #: src/prefs_account.c:1041
9966 msgid "Personal information"
9967 msgstr "Informations personnelles"
9968
9969 #: src/prefs_account.c:1050
9970 msgid "Full name"
9971 msgstr "Nom complet"
9972
9973 #: src/prefs_account.c:1056
9974 msgid "Mail address"
9975 msgstr "Adresse email"
9976
9977 #: src/prefs_account.c:1086
9978 msgid "Server information"
9979 msgstr "Configuration des serveurs"
9980
9981 #: src/prefs_account.c:1121
9982 msgid ""
9983 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9984 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9985 msgstr ""
9986 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9987 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
9988
9989 #: src/prefs_account.c:1150
9990 msgid "This server requires authentication"
9991 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9992
9993 #: src/prefs_account.c:1157
9994 msgid "Authenticate on connect"
9995 msgstr "Authentification à la connexion"
9996
9997 #: src/prefs_account.c:1215
9998 msgid "News server"
9999 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:1221
10002 msgid "Server for receiving"
10003 msgstr "Serveur de réception"
10004
10005 #: src/prefs_account.c:1227
10006 msgid "Local mailbox"
10007 msgstr "Fichier mbox local"
10008
10009 #: src/prefs_account.c:1234
10010 msgid "SMTP server (send)"
10011 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10012
10013 #: src/prefs_account.c:1242
10014 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10015 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10016
10017 #: src/prefs_account.c:1251
10018 msgid "command to send mails"
10019 msgstr "Commande externe :"
10020
10021 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
10022 msgid "User ID"
10023 msgstr "Nom d'utilisateur"
10024
10025 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
10026 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
10027 msgid "Password"
10028 msgstr "Mot de passe"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:1313
10031 #, c-format
10032 msgid "Account%d"
10033 msgstr "Compte%d"
10034
10035 #: src/prefs_account.c:1399
10036 msgid "Local"
10037 msgstr "Local"
10038
10039 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
10040 msgid "Default Inbox"
10041 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
10044 #: src/prefs_account.c:1508
10045 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10046 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10047
10048 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
10049 #: src/prefs_customheader.c:236
10050 msgid "Bro_wse"
10051 msgstr "Pa_rcourir"
10052
10053 #: src/prefs_account.c:1427
10054 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10055 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10056
10057 #: src/prefs_account.c:1430
10058 msgid "Remove messages on server when received"
10059 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10060
10061 #: src/prefs_account.c:1441
10062 msgid "Remove after"
10063 msgstr "Suppression après"
10064
10065 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
10066 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10067 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10068
10069 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
10070 #: src/prefs_matcher.c:323
10071 msgid "days"
10072 msgstr "jour(s)"
10073
10074 #: src/prefs_account.c:1461
10075 msgid "hours"
10076 msgstr "heures"
10077
10078 #: src/prefs_account.c:1471
10079 msgid "Receive size limit"
10080 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10081
10082 #: src/prefs_account.c:1474
10083 msgid ""
10084 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10085 "you will be able to download them fully or delete them."
10086 msgstr ""
10087 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10088 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10089 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10090 "qu'à la relève suivante)."
10091
10092 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
10093 msgid "NNTP"
10094 msgstr "NNTP"
10095
10096 #: src/prefs_account.c:1521
10097 msgid "Maximum number of articles to download"
10098 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10099
10100 #: src/prefs_account.c:1531
10101 msgid "unlimited if 0 is specified"
10102 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10103
10104 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
10105 msgid "Authentication method"
10106 msgstr "Authentification"
10107
10108 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
10109 msgid "Automatic"
10110 msgstr "Automatique"
10111
10112 #: src/prefs_account.c:1566
10113 msgid "IMAP server directory"
10114 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10115
10116 #: src/prefs_account.c:1570
10117 msgid "(usually empty)"
10118 msgstr "(généralement nul)"
10119
10120 #: src/prefs_account.c:1584
10121 msgid "Show subscribed folders only"
10122 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10123
10124 #: src/prefs_account.c:1591
10125 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10126 msgstr ""
10127 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10128
10129 #: src/prefs_account.c:1593
10130 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10131 msgstr ""
10132 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10133 "avec certains serveurs."
10134
10135 #: src/prefs_account.c:1600
10136 msgid "Filter messages on receiving"
10137 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10138
10139 #: src/prefs_account.c:1607
10140 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10141 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10142
10143 #: src/prefs_account.c:1611
10144 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10145 msgstr ""
10146 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10147 "ce compte"
10148
10149 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
10150 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936
10151 msgid "Header"
10152 msgstr "En-tête"
10153
10154 #: src/prefs_account.c:1694
10155 msgid "Generate Message-ID"
10156 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10157
10158 #: src/prefs_account.c:1697
10159 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10160 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10161
10162 #: src/prefs_account.c:1700
10163 msgid "Generate X-Mailer header"
10164 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
10165
10166 #: src/prefs_account.c:1707
10167 msgid "Add user-defined header"
10168 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10169
10170 #: src/prefs_account.c:1719
10171 msgid "Authentication"
10172 msgstr "Authentification"
10173
10174 #: src/prefs_account.c:1722
10175 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10176 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10177
10178 #: src/prefs_account.c:1811
10179 msgid ""
10180 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10181 "will be used."
10182 msgstr ""
10183 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10184 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10185
10186 #: src/prefs_account.c:1822
10187 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10188 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10189
10190 #: src/prefs_account.c:1837
10191 msgid "POP authentication timeout: "
10192 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10193
10194 #: src/prefs_account.c:1845
10195 msgid "minutes"
10196 msgstr "minute(s)"
10197
10198 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
10199 msgid "Signature"
10200 msgstr "Signature"
10201
10202 #: src/prefs_account.c:1918
10203 msgid "Automatically insert signature"
10204 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10205
10206 #: src/prefs_account.c:1923
10207 msgid "Signature separator"
10208 msgstr "Séparateur de signature"
10209
10210 #: src/prefs_account.c:1948
10211 msgid "Command output"
10212 msgstr "Résultat d'une commande"
10213
10214 #: src/prefs_account.c:1981
10215 msgid "Automatically set the following addresses"
10216 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10217
10218 #: src/prefs_account.c:2033
10219 msgid "Spell check dictionaries"
10220 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10221
10222 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
10223 #: src/prefs_spelling.c:162
10224 msgid "Default dictionary"
10225 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10226
10227 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
10228 #: src/prefs_spelling.c:175
10229 msgid "Default alternate dictionary"
10230 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10231
10232 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
10234 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
10235 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
10236 msgid "Compose"
10237 msgstr "Composition"
10238
10239 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
10240 #: src/toolbar.c:394
10241 msgid "Reply"
10242 msgstr "Répondre"
10243
10244 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182
10245 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
10246 msgid "Forward"
10247 msgstr "Transférer"
10248
10249 #: src/prefs_account.c:2219
10250 msgid "Default privacy system"
10251 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10252
10253 #: src/prefs_account.c:2248
10254 msgid "Always sign messages"
10255 msgstr "Toujours signer les messages"
10256
10257 #: src/prefs_account.c:2250
10258 msgid "Always encrypt messages"
10259 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10260
10261 #: src/prefs_account.c:2252
10262 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10263 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10264
10265 #: src/prefs_account.c:2255
10266 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10267 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10268
10269 #: src/prefs_account.c:2258
10270 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10271 msgstr ""
10272 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10273 "destinataire"
10274
10275 #: src/prefs_account.c:2260
10276 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10277 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10278
10279 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
10280 msgid "Don't use SSL"
10281 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10282
10283 #: src/prefs_account.c:2418
10284 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10285 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10286
10287 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
10288 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10289 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10290
10291 #: src/prefs_account.c:2433
10292 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10293 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10294
10295 #: src/prefs_account.c:2453
10296 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10297 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10298
10299 #: src/prefs_account.c:2457
10300 msgid "Send (SMTP)"
10301 msgstr "Envoi (SMTP)"
10302
10303 #: src/prefs_account.c:2461
10304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10305 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10306
10307 #: src/prefs_account.c:2464
10308 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10309 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10310
10311 #: src/prefs_account.c:2472
10312 msgid "Client certificates"
10313 msgstr "Certificats client"
10314
10315 #: src/prefs_account.c:2480
10316 msgid "Certificate for receiving"
10317 msgstr "Certificat pour la réception"
10318
10319 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
10320 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
10321 msgid "Browse"
10322 msgstr "Pa_rcourir"
10323
10324 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
10325 #: src/prefs_account.c:2509
10326 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10327 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10328
10329 #: src/prefs_account.c:2502
10330 msgid "Certificate for sending"
10331 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10332
10333 #: src/prefs_account.c:2535
10334 msgid "Use non-blocking SSL"
10335 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10336
10337 #: src/prefs_account.c:2547
10338 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10339 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10340
10341 #: src/prefs_account.c:2663
10342 msgid "SMTP port"
10343 msgstr "Port SMTP"
10344
10345 #: src/prefs_account.c:2670
10346 msgid "POP3 port"
10347 msgstr "Port POP3"
10348
10349 #: src/prefs_account.c:2677
10350 msgid "IMAP4 port"
10351 msgstr "Port IMAP4"
10352
10353 #: src/prefs_account.c:2684
10354 msgid "NNTP port"
10355 msgstr "Port NNTP"
10356
10357 #: src/prefs_account.c:2690
10358 msgid "Domain name"
10359 msgstr "Nom de domaine"
10360
10361 #: src/prefs_account.c:2693
10362 msgid ""
10363 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10364 "connecting to SMTP servers."
10365 msgstr ""
10366 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10367 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10368
10369 #: src/prefs_account.c:2707
10370 msgid "Use command to communicate with server"
10371 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10372
10373 #: src/prefs_account.c:2715
10374 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10375 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10376
10377 #: src/prefs_account.c:2717
10378 msgid ""
10379 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10380 "expunging."
10381 msgstr ""
10382 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
10383 "\\Deleted sans purger."
10384
10385 #: src/prefs_account.c:2721
10386 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10387 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10388
10389 #: src/prefs_account.c:2777
10390 msgid "Put sent messages in"
10391 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10392
10393 #: src/prefs_account.c:2779
10394 msgid "Put queued messages in"
10395 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10396
10397 #: src/prefs_account.c:2781
10398 msgid "Put draft messages in"
10399 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10400
10401 #: src/prefs_account.c:2783
10402 msgid "Put deleted messages in"
10403 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10404
10405 #: src/prefs_account.c:2841
10406 msgid "Account name is not entered."
10407 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10408
10409 #: src/prefs_account.c:2845
10410 msgid "Mail address is not entered."
10411 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10412
10413 #: src/prefs_account.c:2852
10414 msgid "SMTP server is not entered."
10415 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10416
10417 #: src/prefs_account.c:2857
10418 msgid "User ID is not entered."
10419 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10420
10421 #: src/prefs_account.c:2862
10422 msgid "POP3 server is not entered."
10423 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10424
10425 #: src/prefs_account.c:2882
10426 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10427 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10428
10429 #: src/prefs_account.c:2888
10430 msgid "IMAP4 server is not entered."
10431 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10432
10433 #: src/prefs_account.c:2893
10434 msgid "NNTP server is not entered."
10435 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10436
10437 #: src/prefs_account.c:2899
10438 msgid "local mailbox filename is not entered."
10439 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10440
10441 #: src/prefs_account.c:2905
10442 msgid "mail command is not entered."
10443 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10444
10445 #: src/prefs_account.c:3222
10446 msgid "Receive"
10447 msgstr "Réception"
10448
10449 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
10450 msgid "Templates"
10451 msgstr "Modèles"
10452
10453 #: src/prefs_account.c:3294
10454 msgid "Privacy"
10455 msgstr "Confidentialité"
10456
10457 #: src/prefs_account.c:3395
10458 msgid "Advanced"
10459 msgstr "Avancé"
10460
10461 #: src/prefs_account.c:3683
10462 msgid "Preferences for new account"
10463 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10464
10465 #: src/prefs_account.c:3685
10466 #, c-format
10467 msgid "%s - Account preferences"
10468 msgstr "%s - Configuration du compte"
10469
10470 #: src/prefs_account.c:3790
10471 msgid "Select signature file"
10472 msgstr "Sélection du fichier signature"
10473
10474 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
10475 msgid "Select certificate file"
10476 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10477
10478 #: src/prefs_account.c:3921
10479 msgid "Protocol:"
10480 msgstr "Protocole :"
10481
10482 #: src/prefs_account.c:4061
10483 #, c-format
10484 msgid "%s (plugin not loaded)"
10485 msgstr "%s (module non chargé)"
10486
10487 #: src/prefs_actions.c:221
10488 msgid "Actions configuration"
10489 msgstr "Configuration des actions"
10490
10491 #: src/prefs_actions.c:248
10492 msgid "Menu name"
10493 msgstr "Nom du menu"
10494
10495 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146
10496 msgid "Command"
10497 msgstr "Commande"
10498
10499 #: src/prefs_actions.c:281
10500 msgid "Shell command"
10501 msgstr "Commande externe"
10502
10503 #: src/prefs_actions.c:291
10504 msgid "Filter action"
10505 msgstr "Filtre d'action"
10506
10507 #: src/prefs_actions.c:297
10508 msgid "Edit filter action"
10509 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10510
10511 #: src/prefs_actions.c:325
10512 msgid "Append the new action above to the list"
10513 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10514
10515 #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580
10516 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308
10517 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10518 msgid "Replace"
10519 msgstr "Remplacer"
10520
10521 #: src/prefs_actions.c:333
10522 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10523 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10524
10525 #: src/prefs_actions.c:341
10526 msgid "Delete the selected action from the list"
10527 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10528
10529 #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
10530 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10531 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10532
10533 #: src/prefs_actions.c:357
10534 msgid "Show information on configuring actions"
10535 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10536
10537 #: src/prefs_actions.c:388
10538 msgid "Move the selected action up"
10539 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10540
10541 #: src/prefs_actions.c:396
10542 msgid "Move selected action down"
10543 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10544
10545 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670
10546 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
10547 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868
10548 #: src/prefs_template.c:464
10549 msgid "(New)"
10550 msgstr "(Nouveau)"
10551
10552 #: src/prefs_actions.c:598
10553 msgid "Menu name is not set."
10554 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10555
10556 #: src/prefs_actions.c:603
10557 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10558 msgstr ""
10559 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10560
10561 #: src/prefs_actions.c:608
10562 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10563 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10564
10565 #: src/prefs_actions.c:627
10566 msgid "Menu name is too long."
10567 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10568
10569 #: src/prefs_actions.c:636
10570 msgid "Command-line not set."
10571 msgstr "La commande n'est pas définie."
10572
10573 #: src/prefs_actions.c:641
10574 msgid "Menu name and command are too long."
10575 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10576
10577 #: src/prefs_actions.c:647
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "The command\n"
10581 "%s\n"
10582 "has a syntax error."
10583 msgstr ""
10584 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10585 "%s"
10586
10587 #: src/prefs_actions.c:705
10588 msgid "Delete action"
10589 msgstr "Supprimer l'action"
10590
10591 #: src/prefs_actions.c:706
10592 msgid "Do you really want to delete this action?"
10593 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10594
10595 #: src/prefs_actions.c:726
10596 msgid "Delete all actions"
10597 msgstr "Suppression des actions"
10598
10599 #: src/prefs_actions.c:727
10600 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10601 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10602
10603 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494
10604 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065
10605 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
10606 msgid "Entry not saved"
10607 msgstr "Règle non ajoutée"
10608
10609 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495
10610 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
10611 #: src/prefs_template.c:590
10612 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10613 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10614
10615 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923
10616 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
10617 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067
10618 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
10619 msgid "+_Continue editing"
10620 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10621
10622 #: src/prefs_actions.c:895
10623 msgid "Actions list not saved"
10624 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10625
10626 #: src/prefs_actions.c:896
10627 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10628 msgstr ""
10629 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10630 "même fermer ?"
10631
10632 #: src/prefs_actions.c:963
10633 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10634 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10635
10636 #: src/prefs_actions.c:964
10637 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10638 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10639
10640 #: src/prefs_actions.c:966
10641 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10642 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10643
10644 #: src/prefs_actions.c:967
10645 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10646 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10647
10648 #: src/prefs_actions.c:968
10649 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10650 msgstr ""
10651 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10652 "commande"
10653
10654 #: src/prefs_actions.c:969
10655 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10656 msgstr ""
10657 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10658 "commande"
10659
10660 #: src/prefs_actions.c:970
10661 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10662 msgstr ""
10663 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10664 "la commande"
10665
10666 #: src/prefs_actions.c:971
10667 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10668 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10669
10670 #: src/prefs_actions.c:972
10671 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10672 msgstr ""
10673 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10674 "de la commande"
10675
10676 #: src/prefs_actions.c:973
10677 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10678 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10679
10680 #: src/prefs_actions.c:974
10681 msgid "to run command asynchronously"
10682 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10683
10684 #: src/prefs_actions.c:975
10685 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10686 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10687
10688 #: src/prefs_actions.c:976
10689 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10690 msgstr ""
10691 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10692 "RFC822/2822"
10693
10694 #: src/prefs_actions.c:977
10695 msgid ""
10696 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10697 msgstr ""
10698 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10699 "format RFC822/2822"
10700
10701 #: src/prefs_actions.c:978
10702 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10703 msgstr ""
10704 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10705 "décodée"
10706
10707 #: src/prefs_actions.c:979
10708 msgid "for a user provided argument"
10709 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10710
10711 #: src/prefs_actions.c:980
10712 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10713 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10714
10715 #: src/prefs_actions.c:981
10716 msgid "for the text selection"
10717 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10718
10719 #: src/prefs_actions.c:982
10720 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10721 msgstr ""
10722 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10723 "sélectionnés"
10724
10725 #: src/prefs_actions.c:983
10726 msgid "for a literal %"
10727 msgstr "Caractère « % »"
10728
10729 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959
10730 msgid "Actions"
10731 msgstr "Actions"
10732
10733 #: src/prefs_actions.c:993
10734 msgid ""
10735 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10736 "process a complete message file or just one of its parts."
10737 msgstr ""
10738 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10739 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10740 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10741 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10742
10743 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692
10744 #: src/prefs_template.c:1102
10745 msgid "D_uplicate"
10746 msgstr "_Dupliquer"
10747
10748 #: src/prefs_actions.c:1207
10749 msgid "Current actions"
10750 msgstr "Actions enregistrées"
10751
10752 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068
10753 #: src/prefs_filtering.c:1126
10754 msgid "Action string is not valid."
10755 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10756
10757 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10758 msgid "Hello,\\n"
10759 msgstr "Bonjour,\\n"
10760
10761 #: src/prefs_common.c:301
10762 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10763 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
10764
10765 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
10766 msgid ""
10767 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10768 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10769 msgstr ""
10770 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10771 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10772
10773 #: src/prefs_common.c:447
10774 msgid "%x(%a) %H:%M"
10775 msgstr "%a %x %H:%M"
10776
10777 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10778 msgid "Automatic account selection"
10779 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10780
10781 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10782 msgid "when replying"
10783 msgstr "en répondant"
10784
10785 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10786 msgid "when forwarding"
10787 msgstr "en transférant"
10788
10789 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10790 msgid "when re-editing"
10791 msgstr "en rééditant"
10792
10793 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10794 msgid "Editing"
10795 msgstr "Edition"
10796
10797 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10798 msgid "Automatically launch the external editor"
10799 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10800
10801 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10802 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10803 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10804
10805 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10806 msgid "characters"
10807 msgstr "caractères"
10808
10809 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10810 msgid "Undo level"
10811 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10812
10813 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10814 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10815 msgstr ""
10816 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
10817 "grand que"
10818
10819 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10820 msgid "KB into message body "
10821 msgstr "Ko dans le corps du message"
10822
10823 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10824 msgid "Replying"
10825 msgstr "Réponse"
10826
10827 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10828 msgid "Reply will quote by default"
10829 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10830
10831 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10832 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10833 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10834
10835 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10836 msgid "Forwarding"
10837 msgstr "Transfert"
10838
10839 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183
10840 msgid "Forward as attachment"
10841 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10842
10843 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10844 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10845 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10846
10847 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10848 msgid "When dropping files into the Compose window"
10849 msgstr ""
10850 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10851
10852 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10853 msgid "Ask"
10854 msgstr "Demander"
10855
10856 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10857 msgid "Insert"
10858 msgstr "Insertion"
10859
10860 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10861 msgid "Attach"
10862 msgstr "Joindre"
10863
10864 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10865 msgid "Writing"
10866 msgstr "Composer"
10867
10868 #: src/prefs_customheader.c:183
10869 msgid "Custom header configuration"
10870 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10871
10872 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10873 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561
10874 msgid "Header name is not set."
10875 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10876
10877 #: src/prefs_customheader.c:520
10878 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10879 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10880
10881 #: src/prefs_customheader.c:567
10882 msgid "Choose a PNG file"
10883 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
10884
10885 #: src/prefs_customheader.c:569
10886 msgid "Choose an XBM file"
10887 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
10888
10889 #: src/prefs_customheader.c:571
10890 msgid "Choose a text file"
10891 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10892
10893 #: src/prefs_customheader.c:584
10894 msgid "This file isn't an image."
10895 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10896
10897 #: src/prefs_customheader.c:589
10898 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10899 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10900
10901 #: src/prefs_customheader.c:595
10902 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10903 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10904
10905 #: src/prefs_customheader.c:600
10906 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10907 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10908
10909 #: src/prefs_customheader.c:609
10910 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10911 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10912
10913 #: src/prefs_customheader.c:618
10914 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10915 msgstr ""
10916 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10917 "se trouve bien dans votre $PATH."
10918
10919 #: src/prefs_customheader.c:624
10920 #, c-format
10921 msgid "Compface error: %s"
10922 msgstr "Erreur compface : %s"
10923
10924 #: src/prefs_customheader.c:675
10925 msgid "This file contains newlines."
10926 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10927
10928 #: src/prefs_customheader.c:705
10929 msgid "Delete header"
10930 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10931
10932 #: src/prefs_customheader.c:706
10933 msgid "Do you really want to delete this header?"
10934 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
10935
10936 #: src/prefs_customheader.c:879
10937 msgid "Current custom headers"
10938 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10939
10940 #: src/prefs_display_header.c:249
10941 msgid "Displayed header configuration"
10942 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10943
10944 #: src/prefs_display_header.c:273
10945 msgid "Header name"
10946 msgstr "En-tête"
10947
10948 #: src/prefs_display_header.c:308
10949 msgid "Displayed Headers"
10950 msgstr "En-têtes affichés"
10951
10952 #: src/prefs_display_header.c:370
10953 msgid "Hidden headers"
10954 msgstr "En-têtes cachés"
10955
10956 #: src/prefs_display_header.c:396
10957 msgid "Show all unspecified headers"
10958 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10959
10960 #: src/prefs_display_header.c:596
10961 msgid "This header is already in the list."
10962 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10963
10964 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10965 #, c-format
10966 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10967 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10968
10969 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10970 msgid "Use system defaults when possible"
10971 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
10972
10973 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10974 msgid "Web browser"
10975 msgstr "Navigateur Web"
10976
10977 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10978 msgid "Text editor"
10979 msgstr "Editeur de texte"
10980
10981 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10982 msgid "Command for 'Display as text'"
10983 msgstr "Commande d'affichage texte"
10984
10985 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10986 msgid ""
10987 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10988 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10989 msgstr ""
10990 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10991 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10992 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10993
10994 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10995 #: src/prefs_message.c:353
10996 msgid "Message View"
10997 msgstr "Vue du message"
10998
10999 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11000 msgid "External Programs"
11001 msgstr "Programmes auxiliaires"
11002
11003 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11004 msgid "Move"
11005 msgstr "Déplacer"
11006
11007 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11008 msgid "Copy"
11009 msgstr "Copier"
11010
11011 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11012 msgid "Hide"
11013 msgstr "Cacher"
11014
11015 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
11016 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
11017 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
11018 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
11019 msgid "Message flags"
11020 msgstr "États de message"
11021
11022 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77
11023 #: src/summaryview.c:2685
11024 msgid "Mark"
11025 msgstr "Marque"
11026
11027 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11028 msgid "Mark as read"
11029 msgstr "Marquer comme lu"
11030
11031 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11032 msgid "Mark as unread"
11033 msgstr "Marquer comme non lu"
11034
11035 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11036 msgid "Mark as spam"
11037 msgstr "Marquer comme pourriel"
11038
11039 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11040 msgid "Mark as ham"
11041 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11042
11043 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395
11044 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
11045 msgid "Execute"
11046 msgstr "Exécuter"
11047
11048 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11049 msgid "Color label"
11050 msgstr "Couleur"
11051
11052 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
11053 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11054 msgid "Resend"
11055 msgstr "Renvoi"
11056
11057 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11058 msgid "Redirect"
11059 msgstr "Rediriger"
11060
11061 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11062 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616
11063 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440
11064 msgid "Score"
11065 msgstr "Score"
11066
11067 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11068 msgid "Change score"
11069 msgstr "Modifier le score"
11070
11071 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11072 msgid "Set score"
11073 msgstr "Définir le score"
11074
11075 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188
11076 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620
11077 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442
11078 msgid "Tags"
11079 msgstr "Labels"
11080
11081 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11082 msgid "Apply tag"
11083 msgstr "Appliquer le label"
11084
11085 #: src/prefs_filtering_action.c:188
11086 msgid "Unset tag"
11087 msgstr "Enlever le label"
11088
11089 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11090 msgid "Clear tags"
11091 msgstr "Effacer les labels"
11092
11093 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
11094 msgid "Threads"
11095 msgstr "Fil de discussion"
11096
11097 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11098 msgid "Stop filter"
11099 msgstr "Interrompre le filtrage"
11100
11101 #: src/prefs_filtering_action.c:399
11102 msgid "Action configuration"
11103 msgstr "Configuration de l'action"
11104
11105 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890
11106 #: src/prefs_matcher.c:573
11107 msgid "Rule"
11108 msgstr "Règle"
11109
11110 #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430
11111 msgid "Action"
11112 msgstr "Action"
11113
11114 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11115 msgid "Command-line not set"
11116 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11117
11118 #: src/prefs_filtering_action.c:902
11119 msgid "Destination is not set."
11120 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11121
11122 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11123 msgid "Recipient is not set."
11124 msgstr "Destinataire non spécifié."
11125
11126 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11127 msgid "Score is not set"
11128 msgstr "Score non spécifié"
11129
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:939
11131 msgid "Header is not set."
11132 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11133
11134 #: src/prefs_filtering_action.c:946
11135 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11136 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11137
11138 #: src/prefs_filtering_action.c:956
11139 msgid "Tag name is empty."
11140 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11141
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:1178
11143 msgid "No action was defined."
11144 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11145
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109
11147 #: src/quote_fmt.c:78
11148 msgid "literal %"
11149 msgstr "Caractère « % »"
11150
11151 #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118
11152 msgid "filename (should not be modified)"
11153 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11154
11155 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119
11156 #: src/quote_fmt.c:86
11157 msgid "new line"
11158 msgstr "Retour chariot"
11159
11160 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120
11161 msgid "escape character for quotes"
11162 msgstr "Caractère d'échappement"
11163
11164 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121
11165 msgid "quote character"
11166 msgstr "Préfixes de citation"
11167
11168 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
11169 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11170 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11171
11172 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
11173 msgid ""
11174 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11175 "program or script.\n"
11176 "The following symbols can be used:"
11177 msgstr ""
11178 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11179 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11180 "auxiliaire.\n"
11181 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11182
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
11184 msgid "Recipient"
11185 msgstr "Destinataire"
11186
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:1383
11188 msgid "Book/Folder"
11189 msgstr "Carnet/dossier"
11190
11191 #: src/prefs_filtering_action.c:1387
11192 msgid "Destination"
11193 msgstr "Destination"
11194
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
11196 msgid "Color"
11197 msgstr "Colorier"
11198
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
11200 msgid "Current action list"
11201 msgstr "Actions enregistrées"
11202
11203 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
11204 msgid "Filtering/Processing configuration"
11205 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11206
11207 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
11208 #: src/prefs_filtering.c:975
11209 msgid "Filtering Account Menu|All"
11210 msgstr "Tous"
11211
11212 #: src/prefs_filtering.c:408
11213 msgid "Condition"
11214 msgstr "Condition"
11215
11216 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
11217 msgid " Define... "
11218 msgstr " Définir.. "
11219
11220 #: src/prefs_filtering.c:472
11221 msgid "Append the new rule above to the list"
11222 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11223
11224 #: src/prefs_filtering.c:481
11225 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11226 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11227
11228 #: src/prefs_filtering.c:489
11229 msgid "Delete the selected rule from the list"
11230 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11231
11232 #: src/prefs_filtering.c:526
11233 msgid "Move the selected rule to the top"
11234 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11235
11236 #: src/prefs_filtering.c:529
11237 msgid "Page up"
11238 msgstr "Page préc."
11239
11240 #: src/prefs_filtering.c:537
11241 msgid "Move the selected rule one page up"
11242 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11243
11244 #: src/prefs_filtering.c:546
11245 msgid "Move the selected rule up"
11246 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11247
11248 #: src/prefs_filtering.c:554
11249 msgid "Move the selected rule down"
11250 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11251
11252 #: src/prefs_filtering.c:557
11253 msgid "Page down"
11254 msgstr "Page suiv."
11255
11256 #: src/prefs_filtering.c:565
11257 msgid "Move the selected rule one page down"
11258 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11259
11260 #: src/prefs_filtering.c:574
11261 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11262 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11263
11264 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
11265 msgid "Condition string is not valid."
11266 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11267
11268 #: src/prefs_filtering.c:1105
11269 msgid "Condition string is empty."
11270 msgstr "La condition est vide."
11271
11272 #: src/prefs_filtering.c:1111
11273 msgid "Action string is empty."
11274 msgstr "L'action est vide."
11275
11276 #: src/prefs_filtering.c:1199
11277 msgid "Delete rule"
11278 msgstr "Suppression d'une règle"
11279
11280 #: src/prefs_filtering.c:1200
11281 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11282 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11283
11284 #: src/prefs_filtering.c:1218
11285 msgid "Delete all rules"
11286 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11287
11288 #: src/prefs_filtering.c:1219
11289 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11290 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11291
11292 #: src/prefs_filtering.c:1472
11293 msgid "Filtering rules not saved"
11294 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11295
11296 #: src/prefs_filtering.c:1473
11297 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11298 msgstr ""
11299 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11300 "vous quand même fermer ?"
11301
11302 #: src/prefs_filtering.c:1695
11303 msgid "Move one page up"
11304 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11305
11306 #: src/prefs_filtering.c:1696
11307 msgid "Move one page down"
11308 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11309
11310 #: src/prefs_filtering.c:1858
11311 msgid "Enable"
11312 msgstr "Activer"
11313
11314 #: src/prefs_folder_column.c:211
11315 msgid "Folder list columns configuration"
11316 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11317
11318 #: src/prefs_folder_column.c:228
11319 msgid ""
11320 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11321 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11322 msgstr ""
11323 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11324 "Pour les ordonner, vous\n"
11325 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11326 "faire glisser."
11327
11328 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
11329 msgid "Hidden columns"
11330 msgstr "Éléments masqués"
11331
11332 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
11333 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
11334 msgid "Displayed columns"
11335 msgstr "Éléments affichés"
11336
11337 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
11338 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
11339 msgid " Use default "
11340 msgstr " Remise à zéro "
11341
11342 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
11343 #: src/prefs_folder_item.c:1355
11344 msgid ""
11345 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11346 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11347 "subfolders\".</i>"
11348 msgstr ""
11349 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11350 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
11351 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
11352 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11353
11354 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
11355 msgid ""
11356 "Apply to\n"
11357 "subfolders"
11358 msgstr ""
11359 "Inclure les\n"
11360 "sous-dossiers"
11361
11362 #: src/prefs_folder_item.c:301
11363 msgid "Normal"
11364 msgstr "Normal"
11365
11366 #: src/prefs_folder_item.c:303
11367 msgid "Outbox"
11368 msgstr "Boîte d'envoi"
11369
11370 #: src/prefs_folder_item.c:319
11371 msgid "Folder type"
11372 msgstr "Type de dossier"
11373
11374 #: src/prefs_folder_item.c:332
11375 msgid "Simplify Subject RegExp"
11376 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11377
11378 #: src/prefs_folder_item.c:358
11379 msgid "Test string:"
11380 msgstr "Chaîne de test :"
11381
11382 #: src/prefs_folder_item.c:375
11383 msgid "Result:"
11384 msgstr "Résultat :"
11385
11386 #: src/prefs_folder_item.c:390
11387 msgid "Folder chmod"
11388 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11389
11390 #: src/prefs_folder_item.c:416
11391 msgid "Folder color"
11392 msgstr "Couleur du dossier"
11393
11394 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
11395 msgid "Pick color for folder"
11396 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11397
11398 #: src/prefs_folder_item.c:447
11399 msgid "Run Processing rules at start-up"
11400 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11401
11402 #: src/prefs_folder_item.c:462
11403 msgid "Run Processing rules when opening"
11404 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11405
11406 #: src/prefs_folder_item.c:476
11407 msgid "Scan for new mail"
11408 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11409
11410 #: src/prefs_folder_item.c:478
11411 msgid ""
11412 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11413 "side filtering on IMAP or by an external application"
11414 msgstr ""
11415 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11416 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11417
11418 #: src/prefs_folder_item.c:493
11419 msgid "Synchronise for offline use"
11420 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11421
11422 #: src/prefs_folder_item.c:514
11423 msgid "Fetch message bodies from the last"
11424 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11425
11426 #: src/prefs_folder_item.c:521
11427 msgid "0: all bodies"
11428 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11429
11430 #: src/prefs_folder_item.c:529
11431 msgid "Remove older messages bodies"
11432 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11433
11434 #: src/prefs_folder_item.c:546
11435 msgid "Discard folder cache"
11436 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11437
11438 #: src/prefs_folder_item.c:851
11439 msgid "Request Return Receipt"
11440 msgstr "Demander un accusé de réception"
11441
11442 #: src/prefs_folder_item.c:866
11443 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11444 msgstr ""
11445 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11446 "Envoyés »"
11447
11448 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
11449 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
11450 #: src/prefs_folder_item.c:972
11451 msgid "Default "
11452 msgstr "Défaut"
11453
11454 #: src/prefs_folder_item.c:903
11455 msgid " for replies"
11456 msgstr " pour les réponses"
11457
11458 #: src/prefs_folder_item.c:995
11459 msgid "Default account"
11460 msgstr "Compte par défaut"
11461
11462 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11463 msgid "Discard cache"
11464 msgstr "Suppression du cache"
11465
11466 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11467 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11468 msgstr ""
11469 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11470 "dossier ?"
11471
11472 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11473 msgid "+Discard"
11474 msgstr "+_Supprimer"
11475
11476 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11477 msgid "General"
11478 msgstr "Général"
11479
11480 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11481 #, c-format
11482 msgid "Properties for folder %s"
11483 msgstr "Options du dossier %s"
11484
11485 #: src/prefs_fonts.c:78
11486 msgid "Folder and Message Lists"
11487 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11488
11489 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986
11490 msgid "Message"
11491 msgstr "Message"
11492
11493 #: src/prefs_fonts.c:125
11494 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11495 msgstr ""
11496 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11497 "de message"
11498
11499 #: src/prefs_fonts.c:135
11500 msgid "Small"
11501 msgstr "Petit"
11502
11503 #: src/prefs_fonts.c:157
11504 msgid "Bold"
11505 msgstr "Gras"
11506
11507 #: src/prefs_fonts.c:179
11508 msgid "Use different font for printing"
11509 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11510
11511 #: src/prefs_fonts.c:189
11512 msgid "Message Printing"
11513 msgstr "Impression d'un message"
11514
11515 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
11516 #: src/prefs_themes.c:368
11517 msgid "Display"
11518 msgstr "Affichage"
11519
11520 #: src/prefs_fonts.c:268
11521 msgid "Fonts"
11522 msgstr "Polices"
11523
11524 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
11525 msgid "Preferences"
11526 msgstr "Préférences"
11527
11528 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11529 msgid "Automatically display attached images"
11530 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11531
11532 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11533 msgid "Resize attached images by default"
11534 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11535
11536 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11537 msgid "Clicking image toggles scaling"
11538 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11539
11540 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11541 msgid "Display images inline"
11542 msgstr "Afficher les images dans le message"
11543
11544 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11545 msgid "Print images"
11546 msgstr "Imprimer les images"
11547
11548 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11549 msgid "Image Viewer"
11550 msgstr "Visualiseur d'images"
11551
11552 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
11553 msgid "Restrict the log window to"
11554 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11555
11556 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
11557 msgid "0 to stop logging in the log window"
11558 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11559
11560 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
11561 msgid "lines"
11562 msgstr "lignes"
11563
11564 #: src/prefs_logging.c:170
11565 msgid "Filtering/processing log"
11566 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11567
11568 #: src/prefs_logging.c:173
11569 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11570 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11571
11572 #: src/prefs_logging.c:179
11573 msgid ""
11574 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11575 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11576 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11577 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11578 msgstr ""
11579 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11580 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11581 "filtrage'.\n"
11582 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11583 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11584 "règles sur un grand nombre de messages."
11585
11586 #: src/prefs_logging.c:186
11587 msgid "Log filtering/processing when..."
11588 msgstr "Tracer les règles pour :"
11589
11590 #: src/prefs_logging.c:190
11591 msgid "filtering at incorporation"
11592 msgstr "Filtrage à la réception"
11593
11594 #: src/prefs_logging.c:192
11595 msgid "pre-processing folders"
11596 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11597
11598 #: src/prefs_logging.c:197
11599 msgid "manually filtering"
11600 msgstr "Filtrage manuel"
11601
11602 #: src/prefs_logging.c:199
11603 msgid "post-processing folders"
11604 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11605
11606 #: src/prefs_logging.c:206
11607 msgid "processing folders"
11608 msgstr "Traitement des dossiers"
11609
11610 #: src/prefs_logging.c:221
11611 msgid "Log level"
11612 msgstr "Niveau de détail"
11613
11614 #: src/prefs_logging.c:230
11615 msgid "Low"
11616 msgstr "Faible"
11617
11618 #: src/prefs_logging.c:231
11619 msgid "Medium"
11620 msgstr "Moyen"
11621
11622 #: src/prefs_logging.c:232
11623 msgid "High"
11624 msgstr "Élevé"
11625
11626 #: src/prefs_logging.c:237
11627 msgid ""
11628 "Select the level of detail of the logging.\n"
11629 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11630 "match and what actions are performed.\n"
11631 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11632 "and why rules are skipped.\n"
11633 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11634 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11635 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11636 msgstr ""
11637 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11638 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11639 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11640 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11641 "des règles sont sautées,\n"
11642 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11643 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11644 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11645 "performances."
11646
11647 #: src/prefs_logging.c:279
11648 msgid "Disk log"
11649 msgstr "Enregistrement des traces"
11650
11651 #: src/prefs_logging.c:281
11652 msgid "Write the following information to disk..."
11653 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11654
11655 #: src/prefs_logging.c:289
11656 msgid "Warning messages"
11657 msgstr "Messages d'avertissement"
11658
11659 #: src/prefs_logging.c:290
11660 msgid "Network protocol messages"
11661 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11662
11663 #: src/prefs_logging.c:294
11664 msgid "Error messages"
11665 msgstr "Messages d'erreur"
11666
11667 #: src/prefs_logging.c:295
11668 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11669 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11670
11671 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
11672 msgid "Other"
11673 msgstr "Autres"
11674
11675 #: src/prefs_logging.c:427
11676 msgid "Logging"
11677 msgstr "Traçage"
11678
11679 #: src/prefs_matcher.c:318
11680 msgid "more than"
11681 msgstr "supérieur à"
11682
11683 #: src/prefs_matcher.c:319
11684 msgid "less than"
11685 msgstr "inférieur à"
11686
11687 #: src/prefs_matcher.c:324
11688 msgid "weeks"
11689 msgstr "semaine(s)"
11690
11691 #: src/prefs_matcher.c:328
11692 msgid "higher than"
11693 msgstr "supérieur à"
11694
11695 #: src/prefs_matcher.c:329
11696 msgid "lower than"
11697 msgstr "inférieur à"
11698
11699 #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336
11700 msgid "exactly"
11701 msgstr "vaut exactement"
11702
11703 #: src/prefs_matcher.c:334
11704 msgid "greater than"
11705 msgstr "supérieure à"
11706
11707 #: src/prefs_matcher.c:335
11708 msgid "smaller than"
11709 msgstr "inférieure à"
11710
11711 #: src/prefs_matcher.c:340
11712 msgid "bytes"
11713 msgstr "octets"
11714
11715 #: src/prefs_matcher.c:341
11716 msgid "kilobytes"
11717 msgstr "kilo-octets"
11718
11719 #: src/prefs_matcher.c:342
11720 msgid "megabytes"
11721 msgstr "méga-octets"
11722
11723 #: src/prefs_matcher.c:346
11724 msgid "contains"
11725 msgstr "contient"
11726
11727 #: src/prefs_matcher.c:347
11728 msgid "doesn't contain"
11729 msgstr "ne contient pas"
11730
11731 #: src/prefs_matcher.c:370
11732 msgid "headers part"
11733 msgstr "En-têtes du message"
11734
11735 #: src/prefs_matcher.c:371
11736 msgid "body part"
11737 msgstr "Corps du message"
11738
11739 #: src/prefs_matcher.c:372
11740 msgid "whole message"
11741 msgstr "Tout le message"
11742
11743 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188
11744 msgid "Marked"
11745 msgstr "Marqué"
11746
11747 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186
11748 msgid "Deleted"
11749 msgstr "Supprimé"
11750
11751 #: src/prefs_matcher.c:380
11752 msgid "Replied"
11753 msgstr "Répondu"
11754
11755 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180
11756 msgid "Forwarded"
11757 msgstr "Transféré"
11758
11759 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401
11760 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
11761 msgid "Spam"
11762 msgstr "Pourriel"
11763
11764 #: src/prefs_matcher.c:384
11765 msgid "Has attachment"
11766 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11767
11768 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206
11769 msgid "Signed"
11770 msgstr "Signé"
11771
11772 #: src/prefs_matcher.c:389
11773 msgid "set"
11774 msgstr "défini"
11775
11776 #: src/prefs_matcher.c:390
11777 msgid "not set"
11778 msgstr "non défini"
11779
11780 #: src/prefs_matcher.c:394
11781 msgid "yes"
11782 msgstr "oui"
11783
11784 #: src/prefs_matcher.c:395
11785 msgid "no"
11786 msgstr "non"
11787
11788 #: src/prefs_matcher.c:399
11789 msgid "Any tags"
11790 msgstr "n'importe quel label"
11791
11792 #: src/prefs_matcher.c:400
11793 msgid "Specific tag"
11794 msgstr "Label précis"
11795
11796 #: src/prefs_matcher.c:404
11797 msgid "ignored"
11798 msgstr "ignoré"
11799
11800 #: src/prefs_matcher.c:405
11801 msgid "not ignored"
11802 msgstr "non ignoré"
11803
11804 #: src/prefs_matcher.c:406
11805 msgid "watched"
11806 msgstr "suivi"
11807
11808 #: src/prefs_matcher.c:407
11809 msgid "not watched"
11810 msgstr "non suivi"
11811
11812 #: src/prefs_matcher.c:411
11813 msgid "found"
11814 msgstr "trouvé"
11815
11816 #: src/prefs_matcher.c:412
11817 msgid "not found"
11818 msgstr "non trouvé"
11819
11820 #: src/prefs_matcher.c:416
11821 msgid "0 (Passed)"
11822 msgstr "0 (Succès)"
11823
11824 #: src/prefs_matcher.c:417
11825 msgid "non-0 (Failed)"
11826 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11827
11828 #: src/prefs_matcher.c:556
11829 msgid "Condition configuration"
11830 msgstr "Conditions de filtrage"
11831
11832 #: src/prefs_matcher.c:600
11833 msgid "Match criteria:"
11834 msgstr "Critère"
11835
11836 #: src/prefs_matcher.c:609
11837 msgid "All messages"
11838 msgstr "Tous les messages"
11839
11840 #: src/prefs_matcher.c:611
11841 msgid "Age"
11842 msgstr "Âge"
11843
11844 #: src/prefs_matcher.c:612
11845 msgid "Phrase"
11846 msgstr "Expression"
11847
11848 #: src/prefs_matcher.c:613
11849 msgid "Flags"
11850 msgstr "États"
11851
11852 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409
11853 msgid "Color labels"
11854 msgstr "Couleurs"
11855
11856 #: src/prefs_matcher.c:615
11857 msgid "Thread"
11858 msgstr "Fil de discussion"
11859
11860 #: src/prefs_matcher.c:618
11861 msgid "Partially downloaded"
11862 msgstr "Partiellement téléchargé"
11863
11864 #: src/prefs_matcher.c:621
11865 msgid "External program test"
11866 msgstr "Test par programme auxiliaire"
11867
11868 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582
11869 #: src/prefs_matcher.c:2453
11870 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11871 msgstr "Tous"
11872
11873 #: src/prefs_matcher.c:718
11874 msgid "Use regexp"
11875 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11876
11877 #: src/prefs_matcher.c:791
11878 msgid "Message must match"
11879 msgstr "Le message doit valider"
11880
11881 #: src/prefs_matcher.c:795
11882 msgid "at least one"
11883 msgstr "au moins une des"
11884
11885 #: src/prefs_matcher.c:796
11886 msgid "all"
11887 msgstr "toutes les"
11888
11889 #: src/prefs_matcher.c:799
11890 msgid "of above rules"
11891 msgstr "règles ci-dessus."
11892
11893 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551
11894 msgid "Search pattern is not set."
11895 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
11896
11897 #: src/prefs_matcher.c:1500
11898 msgid "Test command is not set."
11899 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
11900
11901 #: src/prefs_matcher.c:1568
11902 msgid "all addresses in all headers"
11903 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11904
11905 #: src/prefs_matcher.c:1571
11906 msgid "any address in any header"
11907 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11908
11909 #: src/prefs_matcher.c:1573
11910 #, c-format
11911 msgid "the address(es) in header '%s'"
11912 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11913
11914 #: src/prefs_matcher.c:1574
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "Book/folder path is not set.\n"
11918 "\n"
11919 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11920 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11921 msgstr ""
11922 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
11923 "\n"
11924 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11925 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
11926 "dossier »."
11927
11928 #: src/prefs_matcher.c:1787
11929 msgid "Headers part"
11930 msgstr "En-têtes du message"
11931
11932 #: src/prefs_matcher.c:1791
11933 msgid "Body part"
11934 msgstr "Corps du message"
11935
11936 #: src/prefs_matcher.c:1795
11937 msgid "Whole message"
11938 msgstr "Tout le message"
11939
11940 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957
11941 msgid "in"
11942 msgstr "dans"
11943
11944 #: src/prefs_matcher.c:1916
11945 msgid "content is"
11946 msgstr "Le contenu est"
11947
11948 #: src/prefs_matcher.c:1924
11949 msgid "Age is"
11950 msgstr "Âge"
11951
11952 #: src/prefs_matcher.c:1929
11953 msgid "Flag"
11954 msgstr "État"
11955
11956 #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947
11957 msgid "is"
11958 msgstr "est"
11959
11960 #: src/prefs_matcher.c:1935
11961 msgid "Name:"
11962 msgstr "Nom d'en-tête"
11963
11964 #: src/prefs_matcher.c:1946
11965 msgid "Label"
11966 msgstr "Couleur"
11967
11968 #: src/prefs_matcher.c:1952
11969 msgid "Value:"
11970 msgstr "Valeur"
11971
11972 #: src/prefs_matcher.c:1969
11973 msgid "Score is"
11974 msgstr "Score"
11975
11976 #: src/prefs_matcher.c:1970
11977 msgid "points"
11978 msgstr "points"
11979
11980 #: src/prefs_matcher.c:1980
11981 msgid "Size is"
11982 msgstr "Taille"
11983
11984 #: src/prefs_matcher.c:1985
11985 msgid "Scope:"
11986 msgstr "Portée"
11987
11988 #: src/prefs_matcher.c:1987
11989 msgid "tags"
11990 msgstr "un(des) label(s)."
11991
11992 #: src/prefs_matcher.c:1992
11993 msgid "type is"
11994 msgstr "est"
11995
11996 #: src/prefs_matcher.c:1996
11997 msgid "Program returns"
11998 msgstr "Retourne"
11999
12000 #: src/prefs_matcher.c:2066
12001 msgid ""
12002 "The entry was not saved.\n"
12003 "Close anyway?"
12004 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12005
12006 #: src/prefs_matcher.c:2129
12007 msgid "Match Type: 'Test'"
12008 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12009
12010 #: src/prefs_matcher.c:2130
12011 msgid ""
12012 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12013 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12014 "\n"
12015 "The following symbols can be used:"
12016 msgstr ""
12017 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12018 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12019 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12020 "validant la condition de filtrage).\n"
12021 "\n"
12022 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12023
12024 #: src/prefs_matcher.c:2228
12025 msgid "Current condition rules"
12026 msgstr "Conditions enregistrées"
12027
12028 #: src/prefs_message.c:119
12029 msgid "Headers"
12030 msgstr "En-têtes"
12031
12032 #: src/prefs_message.c:122
12033 msgid "Display header pane above message view"
12034 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12035
12036 #: src/prefs_message.c:126
12037 msgid "Display (X-)Face in message view"
12038 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12039
12040 #: src/prefs_message.c:129
12041 msgid "Display Face in message view"
12042 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12043
12044 #: src/prefs_message.c:143
12045 msgid "Display headers in message view"
12046 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12047
12048 #: src/prefs_message.c:155
12049 msgid "HTML messages"
12050 msgstr "Messages HTML"
12051
12052 #: src/prefs_message.c:158
12053 msgid "Render HTML messages as text"
12054 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12055
12056 #: src/prefs_message.c:161
12057 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12058 msgstr ""
12059 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12060 "possible"
12061
12062 #: src/prefs_message.c:164
12063 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12064 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12065
12066 #: src/prefs_message.c:174
12067 msgid "Line space"
12068 msgstr "Espacement des lignes"
12069
12070 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
12071 msgid "pixel(s)"
12072 msgstr "pixel(s)"
12073
12074 #: src/prefs_message.c:194
12075 msgid "Scroll"
12076 msgstr "Défilement"
12077
12078 #: src/prefs_message.c:196
12079 msgid "Half page"
12080 msgstr "Demi-page"
12081
12082 #: src/prefs_message.c:202
12083 msgid "Smooth scroll"
12084 msgstr "Défilement continu"
12085
12086 #: src/prefs_message.c:208
12087 msgid "Step"
12088 msgstr "par pas de"
12089
12090 #: src/prefs_message.c:229
12091 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12092 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12093
12094 #: src/prefs_message.c:232
12095 msgid "Quotation"
12096 msgstr "Citation"
12097
12098 #: src/prefs_message.c:241
12099 msgid "Collapse quoted text on double click"
12100 msgstr "Fermer "
12101
12102 #: src/prefs_message.c:248
12103 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12104 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12105
12106 #: src/prefs_message.c:354
12107 msgid "Text Options"
12108 msgstr "Corps du message"
12109
12110 #: src/prefs_msg_colors.c:146
12111 msgid "Message view"
12112 msgstr "Vue du message"
12113
12114 #: src/prefs_msg_colors.c:153
12115 msgid "Enable coloration of message text"
12116 msgstr "Colorier le texte des messages"
12117
12118 #: src/prefs_msg_colors.c:161
12119 msgid "Quote"
12120 msgstr "Citation"
12121
12122 #: src/prefs_msg_colors.c:173
12123 msgid "Cycle quote colors"
12124 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12125
12126 #: src/prefs_msg_colors.c:177
12127 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12128 msgstr ""
12129 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12130 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12131
12132 #: src/prefs_msg_colors.c:183
12133 msgid "1st Level"
12134 msgstr "Niveau 1"
12135
12136 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
12137 #: src/prefs_msg_colors.c:241
12138 msgid "Text"
12139 msgstr "Texte cité"
12140
12141 #: src/prefs_msg_colors.c:203
12142 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12143 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12144
12145 #: src/prefs_msg_colors.c:209
12146 msgid "2nd Level"
12147 msgstr "Niveau 2"
12148
12149 #: src/prefs_msg_colors.c:229
12150 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12151 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12152
12153 #: src/prefs_msg_colors.c:235
12154 msgid "3rd Level"
12155 msgstr "Niveau 3"
12156
12157 #: src/prefs_msg_colors.c:255
12158 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12159 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12160
12161 #: src/prefs_msg_colors.c:262
12162 msgid "Enable coloration of text background"
12163 msgstr "Colorier le fond des citations"
12164
12165 #: src/prefs_msg_colors.c:278
12166 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12167 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12168
12169 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
12170 #: src/prefs_msg_colors.c:322
12171 msgid "Background"
12172 msgstr "Fond du texte cité"
12173
12174 #: src/prefs_msg_colors.c:299
12175 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12176 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12177
12178 #: src/prefs_msg_colors.c:320
12179 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12180 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12181
12182 #: src/prefs_msg_colors.c:340
12183 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12184 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12185
12186 #: src/prefs_msg_colors.c:342
12187 msgid "URI link"
12188 msgstr "Lien URI"
12189
12190 #: src/prefs_msg_colors.c:359
12191 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12192 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12193
12194 #: src/prefs_msg_colors.c:361
12195 msgid "Signatures"
12196 msgstr "Signature"
12197
12198 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
12199 msgid "Folder list"
12200 msgstr "Liste des dossiers"
12201
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:379
12203 msgid ""
12204 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12205 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12206 msgstr ""
12207 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12208 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12209 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12210 "» est désactivée.)"
12211
12212 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12213 msgid "Target folder"
12214 msgstr "Dossier ciblé"
12215
12216 #: src/prefs_msg_colors.c:398
12217 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12218 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12219
12220 #: src/prefs_msg_colors.c:400
12221 msgid "Folder containing new messages"
12222 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12223
12224 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12225 #. rule name and should not be translated
12226 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
12227 #, c-format
12228 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12229 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12230
12231 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12232 #. rule name and should not be translated
12233 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
12234 #, c-format
12235 msgid "Set label for 'color %d'"
12236 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12237
12238 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12239 #. rule name and should not be translated
12240 #: src/prefs_msg_colors.c:591
12241 #, c-format
12242 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12243 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12244
12245 #: src/prefs_msg_colors.c:599
12246 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12247 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12248
12249 #: src/prefs_msg_colors.c:602
12250 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12251 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12252
12253 #: src/prefs_msg_colors.c:605
12254 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12255 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12256
12257 #: src/prefs_msg_colors.c:608
12258 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12259 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12260
12261 #: src/prefs_msg_colors.c:611
12262 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12263 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12264
12265 #: src/prefs_msg_colors.c:614
12266 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12267 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12268
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:617
12270 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12271 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12272
12273 #: src/prefs_msg_colors.c:620
12274 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12275 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12276
12277 #: src/prefs_msg_colors.c:623
12278 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12279 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12280
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:626
12282 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12283 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12284
12285 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12286 msgid "Colors"
12287 msgstr "Couleurs"
12288
12289 #: src/prefs_other.c:96
12290 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12291 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12292
12293 #: src/prefs_other.c:110
12294 msgid "Select preset:"
12295 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12296
12297 #: src/prefs_other.c:125
12298 msgid ""
12299 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12300 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12301 msgstr ""
12302 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12303 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12304 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12305
12306 #: src/prefs_other.c:473
12307 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12308 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12309
12310 #: src/prefs_other.c:476
12311 msgid "On exit"
12312 msgstr "En quittant"
12313
12314 #: src/prefs_other.c:479
12315 msgid "Confirm on exit"
12316 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12317
12318 #: src/prefs_other.c:486
12319 msgid "Empty trash on exit"
12320 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12321
12322 #: src/prefs_other.c:489
12323 msgid "Warn if there are queued messages"
12324 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12325
12326 #: src/prefs_other.c:491
12327 msgid "Keyboard shortcuts"
12328 msgstr "Raccourcis clavier"
12329
12330 #: src/prefs_other.c:494
12331 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12332 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12333
12334 #: src/prefs_other.c:497
12335 msgid ""
12336 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12337 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12338 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12339 msgstr ""
12340 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12341 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12342 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12343 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
12344 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12345
12346 #: src/prefs_other.c:504
12347 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12348 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12349
12350 #: src/prefs_other.c:514
12351 msgid "Metadata handling"
12352 msgstr "Gestion des métadonnées"
12353
12354 #: src/prefs_other.c:515
12355 msgid ""
12356 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12357 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12358 msgstr ""
12359 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12360 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12361 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12362 "système, mais peut prendre plus de temps."
12363
12364 #: src/prefs_other.c:519
12365 msgid "Safer"
12366 msgstr "Moins risqué"
12367
12368 #: src/prefs_other.c:521
12369 msgid "Faster"
12370 msgstr "Plus rapide"
12371
12372 #: src/prefs_other.c:539
12373 msgid "Socket I/O timeout"
12374 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12375
12376 #: src/prefs_other.c:561
12377 msgid "Ask before emptying trash"
12378 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12379
12380 #: src/prefs_other.c:563
12381 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12382 msgstr ""
12383 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12384 "comptes"
12385
12386 #: src/prefs_other.c:568
12387 msgid "Use secure file deletion if possible"
12388 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12389
12390 #: src/prefs_other.c:572
12391 msgid ""
12392 "Use secure file deletion if possible\n"
12393 "(the 'shred' program is not available)"
12394 msgstr ""
12395 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12396 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12397
12398 #: src/prefs_other.c:577
12399 msgid ""
12400 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12401 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12402 msgstr ""
12403 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
12404 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
12405 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12406
12407 #: src/prefs_other.c:581
12408 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12409 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12410
12411 #: src/prefs_other.c:684
12412 msgid "Miscellaneous"
12413 msgstr "Divers"
12414
12415 #: src/prefs_quote.c:76
12416 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12417 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
12418
12419 #: src/prefs_receive.c:136
12420 msgid "External incorporation program"
12421 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12422
12423 #: src/prefs_receive.c:139
12424 msgid "Use external program for receiving mail"
12425 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12426
12427 #: src/prefs_receive.c:155
12428 msgid "Automatic checking"
12429 msgstr "Relève automatique du courriel"
12430
12431 #: src/prefs_receive.c:162
12432 msgid "Check for new mail every"
12433 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12434
12435 #: src/prefs_receive.c:180
12436 msgid "Check for new mail on start-up"
12437 msgstr "Relever au démarrage"
12438
12439 #: src/prefs_receive.c:183
12440 msgid "Dialogs"
12441 msgstr "Fenêtres"
12442
12443 #: src/prefs_receive.c:185
12444 msgid "Show receive dialog"
12445 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12446
12447 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
12448 msgid "Always"
12449 msgstr "Toujours"
12450
12451 #: src/prefs_receive.c:195
12452 msgid "Only on manual receiving"
12453 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12454
12455 #: src/prefs_receive.c:206
12456 msgid "Close receive dialog when finished"
12457 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12458
12459 #: src/prefs_receive.c:209
12460 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12461 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12462
12463 #: src/prefs_receive.c:212
12464 msgid "After checking for new mail"
12465 msgstr "Après réception du courriel"
12466
12467 #: src/prefs_receive.c:214
12468 msgid "Go to Inbox"
12469 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12470
12471 #: src/prefs_receive.c:216
12472 msgid "Update all local folders"
12473 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12474
12475 #: src/prefs_receive.c:219
12476 msgid "Run command"
12477 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12478
12479 #: src/prefs_receive.c:224
12480 msgid "after automatic check"
12481 msgstr "après une relève automatique"
12482
12483 #: src/prefs_receive.c:226
12484 msgid "after manual check"
12485 msgstr "après une relève manuelle"
12486
12487 #: src/prefs_receive.c:234
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "Command to execute:\n"
12491 "(use %d as number of new mails)"
12492 msgstr ""
12493 "Commande à exécuter :\n"
12494 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12495
12496 #: src/prefs_receive.c:259
12497 msgid "Blink LED"
12498 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12499
12500 #: src/prefs_receive.c:260
12501 msgid "Play sound"
12502 msgstr "Jouer un son"
12503
12504 #: src/prefs_receive.c:262
12505 msgid "Show info banner"
12506 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12507
12508 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
12509 msgid "Mail Handling"
12510 msgstr "Traitement du courrier"
12511
12512 #: src/prefs_receive.c:397
12513 msgid "Receiving"
12514 msgstr "Réception"
12515
12516 #: src/prefs_send.c:158
12517 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12518 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12519
12520 #: src/prefs_send.c:161
12521 msgid "Confirm before sending queued messages"
12522 msgstr ""
12523 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12524
12525 #: src/prefs_send.c:164
12526 msgid "Never send Return Receipts"
12527 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12528
12529 #: src/prefs_send.c:167
12530 msgid "Show send dialog"
12531 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12532
12533 #: src/prefs_send.c:175
12534 msgid "Outgoing encoding"
12535 msgstr ""
12536 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12537 "de caractères suivant"
12538
12539 #: src/prefs_send.c:200
12540 msgid ""
12541 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12542 "be used"
12543 msgstr ""
12544 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12545 "système sera choisi automatiquement."
12546
12547 #: src/prefs_send.c:215
12548 msgid "Automatic (Recommended)"
12549 msgstr "Automatique (recommandé)"
12550
12551 #: src/prefs_send.c:217
12552 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12553 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12554
12555 #: src/prefs_send.c:218
12556 msgid "Unicode (UTF-8)"
12557 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12558
12559 #: src/prefs_send.c:220
12560 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12561 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12562
12563 #: src/prefs_send.c:221
12564 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12565 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12566
12567 #: src/prefs_send.c:223
12568 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12569 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12570
12571 #: src/prefs_send.c:225
12572 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12573 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12574
12575 #: src/prefs_send.c:226
12576 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12577 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12578
12579 #: src/prefs_send.c:228
12580 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12581 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12582
12583 #: src/prefs_send.c:230
12584 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12585 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12586
12587 #: src/prefs_send.c:231
12588 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12589 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12590
12591 #: src/prefs_send.c:233
12592 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12593 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12594
12595 #: src/prefs_send.c:234
12596 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12597 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12598
12599 #: src/prefs_send.c:236
12600 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12601 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12602
12603 #: src/prefs_send.c:238
12604 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12605 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12606
12607 #: src/prefs_send.c:239
12608 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12609 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12610
12611 #: src/prefs_send.c:240
12612 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12613 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12614
12615 #: src/prefs_send.c:241
12616 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12617 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12618
12619 #: src/prefs_send.c:243
12620 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12621 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12622
12623 #: src/prefs_send.c:245
12624 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12625 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12626
12627 #: src/prefs_send.c:246
12628 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12629 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12630
12631 #: src/prefs_send.c:249
12632 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12633 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12634
12635 #: src/prefs_send.c:250
12636 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12637 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12638
12639 #: src/prefs_send.c:251
12640 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12641 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12642
12643 #: src/prefs_send.c:252
12644 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12645 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12646
12647 #: src/prefs_send.c:254
12648 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12649 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12650
12651 #: src/prefs_send.c:255
12652 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12653 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12654
12655 #: src/prefs_send.c:258
12656 msgid "Korean (EUC-KR)"
12657 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12658
12659 #: src/prefs_send.c:260
12660 msgid "Thai (TIS-620)"
12661 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12662
12663 #: src/prefs_send.c:261
12664 msgid "Thai (Windows-874)"
12665 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12666
12667 #: src/prefs_send.c:265
12668 msgid "Transfer encoding"
12669 msgstr "Encodage de transfert"
12670
12671 #: src/prefs_send.c:276
12672 msgid ""
12673 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12674 "characters"
12675 msgstr ""
12676 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12677 "contient des caractères non ASCII."
12678
12679 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
12680 #: src/send_message.c:473
12681 msgid "Sending"
12682 msgstr "Envoi"
12683
12684 #: src/prefs_spelling.c:80
12685 msgid "Pick color for misspelled word"
12686 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12687
12688 #: src/prefs_spelling.c:128
12689 msgid "Enable spell checker"
12690 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12691
12692 #: src/prefs_spelling.c:133
12693 msgid "Enable alternate dictionary"
12694 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12695
12696 #: src/prefs_spelling.c:138
12697 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12698 msgstr ""
12699 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12700 "utilisé."
12701
12702 #: src/prefs_spelling.c:140
12703 msgid "Automatic spell checking"
12704 msgstr "Vérification automatique"
12705
12706 #: src/prefs_spelling.c:148
12707 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12708 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12709
12710 #: src/prefs_spelling.c:152
12711 msgid "Dictionary"
12712 msgstr "Dictionnaire"
12713
12714 #: src/prefs_spelling.c:189
12715 msgid "Check with both dictionaries"
12716 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12717
12718 #: src/prefs_spelling.c:196
12719 msgid "Get more dictionaries..."
12720 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
12721
12722 #: src/prefs_spelling.c:206
12723 msgid "Misspelled word color"
12724 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12725
12726 #: src/prefs_spelling.c:219
12727 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12728 msgstr ""
12729 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12730 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12731
12732 #: src/prefs_spelling.c:336
12733 msgid "Spell Checking"
12734 msgstr "Correcteur orthographique"
12735
12736 #: src/prefs_summaries.c:151
12737 msgid "the abbreviated weekday name"
12738 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12739
12740 #: src/prefs_summaries.c:152
12741 msgid "the full weekday name"
12742 msgstr "nom du jour de la semaine"
12743
12744 #: src/prefs_summaries.c:153
12745 msgid "the abbreviated month name"
12746 msgstr "nom du mois abrégé"
12747
12748 #: src/prefs_summaries.c:154
12749 msgid "the full month name"
12750 msgstr "nom du mois"
12751
12752 #: src/prefs_summaries.c:155
12753 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12754 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12755
12756 #: src/prefs_summaries.c:156
12757 msgid "the century number (year/100)"
12758 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12759
12760 #: src/prefs_summaries.c:157
12761 msgid "the day of the month as a decimal number"
12762 msgstr "le jour du mois"
12763
12764 #: src/prefs_summaries.c:158
12765 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12766 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12767
12768 #: src/prefs_summaries.c:159
12769 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12770 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12771
12772 #: src/prefs_summaries.c:160
12773 msgid "the day of the year as a decimal number"
12774 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12775
12776 #: src/prefs_summaries.c:161
12777 msgid "the month as a decimal number"
12778 msgstr "le mois en tant que nombre"
12779
12780 #: src/prefs_summaries.c:162
12781 msgid "the minute as a decimal number"
12782 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12783
12784 #: src/prefs_summaries.c:163
12785 msgid "either AM or PM"
12786 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12787
12788 #: src/prefs_summaries.c:164
12789 msgid "the second as a decimal number"
12790 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12791
12792 #: src/prefs_summaries.c:165
12793 msgid "the day of the week as a decimal number"
12794 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12795
12796 #: src/prefs_summaries.c:166
12797 msgid "the preferred date for the current locale"
12798 msgstr "le format par défaut de la date"
12799
12800 #: src/prefs_summaries.c:167
12801 msgid "the last two digits of a year"
12802 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12803
12804 #: src/prefs_summaries.c:168
12805 msgid "the year as a decimal number"
12806 msgstr "l'année"
12807
12808 #: src/prefs_summaries.c:169
12809 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12810 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12811
12812 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12813 #: src/prefs_summaries.c:521
12814 msgid "Date format"
12815 msgstr "Format de la date"
12816
12817 #: src/prefs_summaries.c:214
12818 msgid "Specifier"
12819 msgstr "Symbole"
12820
12821 #: src/prefs_summaries.c:256
12822 msgid "Example"
12823 msgstr "Exemple"
12824
12825 #: src/prefs_summaries.c:359
12826 msgid "Display message number next to folder name"
12827 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12828
12829 #: src/prefs_summaries.c:368
12830 msgid "No"
12831 msgstr "Aucun"
12832
12833 #: src/prefs_summaries.c:369
12834 msgid "Unread messages"
12835 msgstr "Messages non lus"
12836
12837 #: src/prefs_summaries.c:370
12838 msgid "Unread and Total messages"
12839 msgstr "Messages non lus et total"
12840
12841 #: src/prefs_summaries.c:380
12842 msgid "Open last opened folder at start-up"
12843 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12844
12845 #: src/prefs_summaries.c:383
12846 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12847 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12848
12849 #: src/prefs_summaries.c:397
12850 msgid "letters"
12851 msgstr "lettres"
12852
12853 #: src/prefs_summaries.c:415
12854 msgid "Message list"
12855 msgstr "Liste des messages"
12856
12857 #: src/prefs_summaries.c:421
12858 msgid "Set default selection when entering a folder"
12859 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12860
12861 #: src/prefs_summaries.c:434
12862 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12863 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12864
12865 #: src/prefs_summaries.c:444
12866 msgid "Assume 'Yes'"
12867 msgstr "Supposer « Oui »"
12868
12869 #: src/prefs_summaries.c:445
12870 msgid "Assume 'No'"
12871 msgstr "Supposer « Non »"
12872
12873 #: src/prefs_summaries.c:453
12874 msgid "Open message when selected"
12875 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12876
12877 #: src/prefs_summaries.c:463
12878 msgid "When message view is visible"
12879 msgstr "Quand la vue du message est visible"
12880
12881 #: src/prefs_summaries.c:469
12882 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12883 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12884
12885 #: src/prefs_summaries.c:473
12886 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12887 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12888
12889 #: src/prefs_summaries.c:475
12890 msgid ""
12891 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12892 "Execute'"
12893 msgstr ""
12894 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12895 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12896
12897 #: src/prefs_summaries.c:478
12898 msgid "Mark message as read"
12899 msgstr "Marquer le message comme lu"
12900
12901 #: src/prefs_summaries.c:481
12902 msgid "when selected, after"
12903 msgstr "quand sélectionné, après"
12904
12905 #: src/prefs_summaries.c:501
12906 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12907 msgstr ""
12908 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
12909
12910 #: src/prefs_summaries.c:508
12911 msgid "Display sender using address book"
12912 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12913
12914 #: src/prefs_summaries.c:512
12915 msgid "Show tooltips"
12916 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
12917
12918 #: src/prefs_summaries.c:541
12919 msgid "Date format help"
12920 msgstr "Symboles pour formater la date"
12921
12922 #: src/prefs_summaries.c:559
12923 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12924 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12925
12926 #: src/prefs_summaries.c:562
12927 msgid "Translate header names"
12928 msgstr "Traduire les en-têtes"
12929
12930 #: src/prefs_summaries.c:564
12931 msgid ""
12932 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12933 "translated into your language."
12934 msgstr ""
12935 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
12936 "traduit dans le language présentement utilisé."
12937
12938 #: src/prefs_summaries.c:681
12939 msgid "Summaries"
12940 msgstr "Liste des messages"
12941
12942 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679
12943 msgid "Attachment"
12944 msgstr "Pièces jointes"
12945
12946 #: src/prefs_summary_column.c:85
12947 msgid "Number"
12948 msgstr "Numéro"
12949
12950 #: src/prefs_summary_column.c:225
12951 msgid "Message list columns configuration"
12952 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12953
12954 #: src/prefs_summary_column.c:242
12955 msgid ""
12956 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12957 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12958 msgstr ""
12959 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12960 "Pour les ordonner, vous\n"
12961 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12962 "faire glisser."
12963
12964 #: src/prefs_summary_open.c:108
12965 msgid "first marked email"
12966 msgstr "1er message marqué"
12967
12968 #: src/prefs_summary_open.c:109
12969 msgid "first new email"
12970 msgstr "1er nouveau message"
12971
12972 #: src/prefs_summary_open.c:110
12973 msgid "first unread email"
12974 msgstr "1er message non lu"
12975
12976 #: src/prefs_summary_open.c:111
12977 msgid "last opened email"
12978 msgstr "dernier message ouvert"
12979
12980 #: src/prefs_summary_open.c:112
12981 msgid "last email in the list"
12982 msgstr "dernier message dans la liste"
12983
12984 #: src/prefs_summary_open.c:114
12985 msgid "first email in the list"
12986 msgstr "1er message dans la liste"
12987
12988 #: src/prefs_summary_open.c:183
12989 msgid " Selection when entering a folder"
12990 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
12991
12992 #: src/prefs_summary_open.c:229
12993 msgid "Possible selections"
12994 msgstr "Sélections possibles"
12995
12996 #: src/prefs_summary_open.c:265
12997 msgid "Selection on folder opening"
12998 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
12999
13000 #: src/prefs_template.c:78
13001 msgid "This name is used as the Menu item"
13002 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13003
13004 #: src/prefs_template.c:80
13005 msgid ""
13006 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13007 "account."
13008 msgstr ""
13009 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
13010 "compte de composition pour l'envoi."
13011
13012 #: src/prefs_template.c:306
13013 msgid "Append the new template above to the list"
13014 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13015
13016 #: src/prefs_template.c:315
13017 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13018 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13019
13020 #: src/prefs_template.c:323
13021 msgid "Delete the selected template from the list"
13022 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13023
13024 #: src/prefs_template.c:339
13025 msgid "Show information on configuring templates"
13026 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13027
13028 #: src/prefs_template.c:363
13029 msgid "Move the selected template to the top"
13030 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13031
13032 #: src/prefs_template.c:373
13033 msgid "Move the selected template up"
13034 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13035
13036 #: src/prefs_template.c:381
13037 msgid "Move the selected template down"
13038 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13039
13040 #: src/prefs_template.c:391
13041 msgid "Move the selected template to the bottom"
13042 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13043
13044 #: src/prefs_template.c:407
13045 msgid "Template configuration"
13046 msgstr "Configuration des modèles"
13047
13048 #: src/prefs_template.c:594
13049 msgid "Templates list not saved"
13050 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13051
13052 #: src/prefs_template.c:595
13053 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13054 msgstr ""
13055 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13056 "même fermer ?"
13057
13058 #: src/prefs_template.c:759
13059 msgid "The template's name is not set."
13060 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13061
13062 #: src/prefs_template.c:796
13063 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13064 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13065
13066 #: src/prefs_template.c:802
13067 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13068 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13069
13070 #: src/prefs_template.c:808
13071 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13072 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13073
13074 #: src/prefs_template.c:814
13075 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13076 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13077
13078 #: src/prefs_template.c:820
13079 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13080 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13081
13082 #: src/prefs_template.c:890
13083 msgid "Delete template"
13084 msgstr "Supprimer le modèle"
13085
13086 #: src/prefs_template.c:891
13087 msgid "Do you really want to delete this template?"
13088 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13089
13090 #: src/prefs_template.c:905
13091 msgid "Delete all templates"
13092 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13093
13094 #: src/prefs_template.c:906
13095 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13096 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13097
13098 #: src/prefs_template.c:1229
13099 msgid "Current templates"
13100 msgstr "Modèles enregistrés"
13101
13102 #: src/prefs_template.c:1257
13103 msgid "Template"
13104 msgstr "Modèle"
13105
13106 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13107 msgid "Default internal theme"
13108 msgstr "Thème interne par défaut"
13109
13110 #: src/prefs_themes.c:369
13111 msgid "Themes"
13112 msgstr "Thèmes"
13113
13114 #: src/prefs_themes.c:456
13115 msgid "Only root can remove system themes"
13116 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13117
13118 #: src/prefs_themes.c:459
13119 #, c-format
13120 msgid "Remove system theme '%s'"
13121 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13122
13123 #: src/prefs_themes.c:462
13124 #, c-format
13125 msgid "Remove theme '%s'"
13126 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13127
13128 #: src/prefs_themes.c:468
13129 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13130 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13131
13132 #: src/prefs_themes.c:478
13133 #, c-format
13134 msgid ""
13135 "File %s failed\n"
13136 "while removing theme."
13137 msgstr ""
13138 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13139 "lors de la suppression du thème."
13140
13141 #: src/prefs_themes.c:482
13142 msgid "Removing theme directory failed."
13143 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13144
13145 #: src/prefs_themes.c:485
13146 msgid "Theme removed successfully"
13147 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13148
13149 #: src/prefs_themes.c:505
13150 msgid "Select theme folder"
13151 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13152
13153 #: src/prefs_themes.c:520
13154 #, c-format
13155 msgid "Install theme '%s'"
13156 msgstr "Installation du thème '%s'"
13157
13158 #: src/prefs_themes.c:523
13159 msgid ""
13160 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13161 "Install anyway?"
13162 msgstr ""
13163 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13164 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13165
13166 #: src/prefs_themes.c:530
13167 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13168 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13169
13170 #: src/prefs_themes.c:550
13171 msgid "Theme exists"
13172 msgstr "Le thème existe"
13173
13174 #: src/prefs_themes.c:551
13175 msgid ""
13176 "A theme with the same name is\n"
13177 "already installed in this location.\n"
13178 "\n"
13179 "Do you want to replace it?"
13180 msgstr ""
13181 "Un thème portant le même nom est\n"
13182 "déjà installé à cet endroit\n"
13183 "\n"
13184 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13185
13186 #: src/prefs_themes.c:557
13187 #, c-format
13188 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13189 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13190
13191 #: src/prefs_themes.c:565
13192 #, c-format
13193 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13194 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13195
13196 #: src/prefs_themes.c:578
13197 msgid "Theme installed successfully."
13198 msgstr "Thème installé avec succès."
13199
13200 #: src/prefs_themes.c:585
13201 msgid "Failed installing theme"
13202 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13203
13204 #: src/prefs_themes.c:588
13205 #, c-format
13206 msgid ""
13207 "File %s failed\n"
13208 "while installing theme."
13209 msgstr ""
13210 "Le fichier %s a posé problème\n"
13211 "lors de l'installation du thème."
13212
13213 #: src/prefs_themes.c:689
13214 #, c-format
13215 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13216 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13217
13218 #: src/prefs_themes.c:730
13219 #, c-format
13220 msgid "Internal theme has %d icons"
13221 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13222
13223 #: src/prefs_themes.c:736
13224 msgid "No info file available for this theme"
13225 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13226
13227 #: src/prefs_themes.c:754
13228 msgid "Error: couldn't get theme status"
13229 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13230
13231 #: src/prefs_themes.c:778
13232 #, c-format
13233 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13234 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13235
13236 #: src/prefs_themes.c:827
13237 msgid "Selector"
13238 msgstr "Sélection"
13239
13240 #: src/prefs_themes.c:838
13241 msgid "Install new..."
13242 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13243
13244 #: src/prefs_themes.c:854
13245 msgid "Information"
13246 msgstr "Informations"
13247
13248 #: src/prefs_themes.c:868
13249 msgid "Author: "
13250 msgstr "Auteur :"
13251
13252 #: src/prefs_themes.c:876
13253 msgid "URL:"
13254 msgstr "URL :"
13255
13256 #: src/prefs_themes.c:918
13257 msgid "Preview"
13258 msgstr "Prévisualisation"
13259
13260 #: src/prefs_themes.c:968
13261 msgid "Use this"
13262 msgstr "Choisir"
13263
13264 #: src/prefs_themes.c:973
13265 msgid "Remove"
13266 msgstr "Supprimer"
13267
13268 #: src/prefs_toolbar.c:173
13269 msgid ""
13270 "Selected Action already set.\n"
13271 "Please choose another Action from List"
13272 msgstr ""
13273 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13274 "Veuillez choisir une autre action."
13275
13276 #: src/prefs_toolbar.c:174
13277 msgid "Item has no icon defined."
13278 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13279
13280 #: src/prefs_toolbar.c:175
13281 msgid "Item has no text defined."
13282 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13283
13284 #: src/prefs_toolbar.c:250
13285 msgid "Main toolbar configuration"
13286 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13287
13288 #: src/prefs_toolbar.c:251
13289 msgid "Compose toolbar configuration"
13290 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13291
13292 #: src/prefs_toolbar.c:252
13293 msgid "Message view toolbar configuration"
13294 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13295
13296 #: src/prefs_toolbar.c:884
13297 msgid "Toolbar item"
13298 msgstr "Élément de barre d'outils"
13299
13300 #: src/prefs_toolbar.c:900
13301 msgid "Item type"
13302 msgstr "Type d'élément"
13303
13304 #: src/prefs_toolbar.c:910
13305 msgid "Internal Function"
13306 msgstr "Fonction interne"
13307
13308 #: src/prefs_toolbar.c:911
13309 msgid "User Action"
13310 msgstr "Action"
13311
13312 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
13313 msgid "Separator"
13314 msgstr "Séparateur"
13315
13316 #: src/prefs_toolbar.c:920
13317 msgid "Event executed on click"
13318 msgstr "Fonction à exécuter"
13319
13320 #: src/prefs_toolbar.c:947
13321 msgid "Toolbar text"
13322 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13323
13324 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
13325 msgid "Icon"
13326 msgstr "Icône"
13327
13328 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
13329 msgid "Toolbars"
13330 msgstr "Barre d'outils"
13331
13332 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13333 msgid "Main Window"
13334 msgstr "Vue principale"
13335
13336 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13337 msgid "Message Window"
13338 msgstr "Vue de messages"
13339
13340 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13341 msgid "Compose Window"
13342 msgstr "Fenêtre de composition"
13343
13344 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13345 msgid "Icon text"
13346 msgstr "Texte"
13347
13348 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13349 msgid "Mapped event"
13350 msgstr "Fonction"
13351
13352 #: src/prefs_toolbar.c:1646
13353 msgid "Toolbar item icon"
13354 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13355
13356 #: src/prefs_wrapping.c:79
13357 msgid "Auto wrapping"
13358 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13359
13360 #: src/prefs_wrapping.c:80
13361 msgid "Wrap quotation"
13362 msgstr "Justifier la citation"
13363
13364 #: src/prefs_wrapping.c:81
13365 msgid "Wrap pasted text"
13366 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13367
13368 #: src/prefs_wrapping.c:82
13369 msgid "Auto indent"
13370 msgstr "Indentation automatique"
13371
13372 #: src/prefs_wrapping.c:88
13373 msgid "Wrap text at"
13374 msgstr "Retourner à la ligne après"
13375
13376 #: src/prefs_wrapping.c:153
13377 msgid "Wrapping"
13378 msgstr "Justification du message"
13379
13380 #: src/printing.c:431
13381 msgid "Print preview"
13382 msgstr "Aperçu avant impression"
13383
13384 #: src/printing.c:484
13385 msgid "First page"
13386 msgstr "Première page"
13387
13388 #: src/printing.c:495
13389 msgid "Last page"
13390 msgstr "Dernière page"
13391
13392 #: src/printing.c:501
13393 msgid "Zoom 100%"
13394 msgstr "Zoom 100%"
13395
13396 #: src/printing.c:503
13397 msgid "Zoom fit"
13398 msgstr "Zoom ajusté"
13399
13400 #: src/printing.c:505
13401 msgid "Zoom in"
13402 msgstr "Zoom avant"
13403
13404 #: src/printing.c:507
13405 msgid "Zoom out"
13406 msgstr "Zoom arrière"
13407
13408 #: src/printing.c:710
13409 #, c-format
13410 msgid "Page %d"
13411 msgstr "Page %d"
13412
13413 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
13414 msgid "No information available"
13415 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13416
13417 #: src/privacy.c:489
13418 msgid "No recipient keys defined."
13419 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13420
13421 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
13422 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13423 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13424
13425 #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856
13426 msgid "Already trying to send."
13427 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13428
13429 #: src/procmsg.c:1487
13430 #, c-format
13431 msgid "Couldn't open file %s."
13432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13433
13434 #: src/procmsg.c:1585
13435 #, c-format
13436 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13437 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13438
13439 #: src/procmsg.c:1618
13440 msgid "Queued message header is broken."
13441 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13442
13443 #: src/procmsg.c:1639
13444 msgid "An error happened during SMTP session."
13445 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13446
13447 #: src/procmsg.c:1653
13448 msgid ""
13449 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13450 "SMTP session."
13451 msgstr ""
13452 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13453 "durant la session SMTP."
13454
13455 #: src/procmsg.c:1661
13456 msgid ""
13457 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13458 "generated by Claws Mail."
13459 msgstr ""
13460 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13461 "pas été généré par Claws Mail."
13462
13463 #: src/procmsg.c:1679
13464 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13465 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13466
13467 #: src/procmsg.c:1692
13468 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13469 msgstr ""
13470 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13471 "à l'envoi de l'article."
13472
13473 #: src/procmsg.c:1706
13474 #, c-format
13475 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13476 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13477
13478 #: src/procmsg.c:2261
13479 msgid "Filtering messages...\n"
13480 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13481
13482 #: src/quote_fmt.c:46
13483 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13484 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13485
13486 #: src/quote_fmt.c:47
13487 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13488 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13489
13490 #: src/quote_fmt.c:50
13491 msgid "email address of sender"
13492 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13493
13494 #: src/quote_fmt.c:51
13495 msgid "full name of sender"
13496 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13497
13498 #: src/quote_fmt.c:52
13499 msgid "first name of sender"
13500 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13501
13502 #: src/quote_fmt.c:53
13503 msgid "last name of sender"
13504 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13505
13506 #: src/quote_fmt.c:54
13507 msgid "initials of sender"
13508 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13509
13510 #: src/quote_fmt.c:61
13511 msgid "message body"
13512 msgstr "Corps du message"
13513
13514 #: src/quote_fmt.c:62
13515 msgid "quoted message body"
13516 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13517
13518 #: src/quote_fmt.c:63
13519 msgid "message body without signature"
13520 msgstr "Corps du message sans signature"
13521
13522 #: src/quote_fmt.c:64
13523 msgid "quoted message body without signature"
13524 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13525
13526 #: src/quote_fmt.c:65
13527 msgid "message tags"
13528 msgstr "Labels du messsage"
13529
13530 #: src/quote_fmt.c:66
13531 msgid "current dictionary"
13532 msgstr "Dictionnaire courant"
13533
13534 #: src/quote_fmt.c:67
13535 msgid "cursor position"
13536 msgstr "Position du curseur"
13537
13538 #: src/quote_fmt.c:68
13539 msgid "account property: your name"
13540 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13541
13542 #: src/quote_fmt.c:69
13543 msgid "account property: your email address"
13544 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13545
13546 #: src/quote_fmt.c:70
13547 msgid "account property: account name"
13548 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13549
13550 #: src/quote_fmt.c:71
13551 msgid "account property: organization"
13552 msgstr "Paramètre de compte : société"
13553
13554 #: src/quote_fmt.c:72
13555 msgid "account property: signature"
13556 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13557
13558 #: src/quote_fmt.c:73
13559 msgid "account property: signature path"
13560 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13561
13562 #: src/quote_fmt.c:74
13563 msgid "account property: default dictionary"
13564 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13565
13566 #: src/quote_fmt.c:75
13567 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13568 msgstr ""
13569 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13570
13571 #: src/quote_fmt.c:76
13572 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13573 msgstr ""
13574 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13575
13576 #: src/quote_fmt.c:77
13577 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13578 msgstr ""
13579 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13580
13581 #: src/quote_fmt.c:79
13582 msgid "literal backslash"
13583 msgstr "Caractère « \\ »"
13584
13585 #: src/quote_fmt.c:80
13586 msgid "literal question mark"
13587 msgstr "Caractère « ? »"
13588
13589 #: src/quote_fmt.c:81
13590 msgid "literal exclamation mark"
13591 msgstr "Caractère « ! »"
13592
13593 #: src/quote_fmt.c:82
13594 msgid "literal pipe"
13595 msgstr "Caractère « | »"
13596
13597 #: src/quote_fmt.c:83
13598 msgid "literal opening curly brace"
13599 msgstr "Caractère « { »"
13600
13601 #: src/quote_fmt.c:84
13602 msgid "literal closing curly brace"
13603 msgstr "Caractère « } »"
13604
13605 #: src/quote_fmt.c:85
13606 msgid "tab"
13607 msgstr "Tabulation"
13608
13609 #: src/quote_fmt.c:88
13610 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13611 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13612
13613 #: src/quote_fmt.c:89
13614 msgid ""
13615 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13616 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13617 "symbols (or their long equivalent)"
13618 msgstr ""
13619 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13620 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13621 "ABf, ABt]\n"
13622 "ou leurs équivalents longs)."
13623
13624 #: src/quote_fmt.c:90
13625 msgid ""
13626 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13627 "of\n"
13628 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13629 "symbols (or their long equivalent)"
13630 msgstr ""
13631 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13632 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13633 "ABf, ABt]\n"
13634 "ou leurs équivalents longs)."
13635
13636 #: src/quote_fmt.c:91
13637 msgid ""
13638 "insert file:\n"
13639 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13640 "to insert"
13641 msgstr ""
13642 "Insérer un fichier :\n"
13643 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13644 "le fichier à insérer."
13645
13646 #: src/quote_fmt.c:92
13647 msgid ""
13648 "insert program output:\n"
13649 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13650 "get\n"
13651 "the output from"
13652 msgstr ""
13653 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13654 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13655 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13656
13657 #: src/quote_fmt.c:93
13658 msgid ""
13659 "insert user input:\n"
13660 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13661 "user-entered text"
13662 msgstr ""
13663 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13664 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13665 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13666 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13667 "variable."
13668
13669 #: src/quote_fmt.c:94
13670 msgid ""
13671 "attach file:\n"
13672 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13673 "to attach"
13674 msgstr ""
13675 "Joindre un fichier :\n"
13676 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13677 "le fichier à joindre."
13678
13679 #: src/quote_fmt.c:96
13680 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13681 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13682
13683 #: src/quote_fmt.c:97
13684 msgid ""
13685 "text that can contain any of the symbols or\n"
13686 "commands above"
13687 msgstr ""
13688 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13689 "dessus."
13690
13691 #: src/quote_fmt.c:98
13692 msgid ""
13693 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13694 "commands) above"
13695 msgstr ""
13696 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13697 "liste ci-dessus."
13698
13699 #: src/quote_fmt.c:99
13700 msgid ""
13701 "completion from address book only works with the first\n"
13702 "address of the header, it outputs the full name\n"
13703 "of the contact if that address matches exactly\n"
13704 "one contact in the address book"
13705 msgstr ""
13706 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13707 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13708 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13709
13710 #: src/quote_fmt.c:107
13711 msgid "Description of symbols"
13712 msgstr "Description des symboles"
13713
13714 #: src/quote_fmt.c:108
13715 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13716 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13717
13718 #: src/quote_fmt.c:171
13719 msgid "Use template when composing new messages"
13720 msgstr ""
13721 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13722 "nouveaux messages :"
13723
13724 #: src/quote_fmt.c:195
13725 msgid ""
13726 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13727 "new message."
13728 msgstr ""
13729 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
13730 "les nouveaux messages."
13731
13732 #: src/quote_fmt.c:295
13733 msgid "Use template when replying to messages"
13734 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13735
13736 #: src/quote_fmt.c:319
13737 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13738 msgstr ""
13739 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13740 "d'une réponse."
13741
13742 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
13743 msgid "Quotation mark"
13744 msgstr "Préfixe de citation"
13745
13746 #: src/quote_fmt.c:423
13747 msgid "Use template when forwarding messages"
13748 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13749
13750 #: src/quote_fmt.c:447
13751 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13752 msgstr ""
13753 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13754 "d'un transfert."
13755
13756 #: src/quote_fmt.c:537
13757 msgid "Defaults"
13758 msgstr "Par défaut"
13759
13760 #: src/quote_fmt.c:555
13761 msgid ""
13762 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13763 "address."
13764 msgstr ""
13765 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
13766 "invalide."
13767
13768 #: src/quote_fmt.c:558
13769 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13770 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13771
13772 #: src/quote_fmt.c:575
13773 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13774 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13775
13776 #: src/quote_fmt.c:595
13777 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13778 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13779
13780 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13781 #, c-format
13782 msgid "Enter text to replace '%s'"
13783 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13784
13785 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13786 msgid "Enter variable"
13787 msgstr "Remplacement de variable"
13788
13789 #: src/send_message.c:135
13790 #, c-format
13791 msgid "Sending message using command: %s\n"
13792 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13793
13794 #: src/send_message.c:149
13795 #, c-format
13796 msgid "Couldn't execute command: %s"
13797 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13798
13799 #: src/send_message.c:184
13800 #, c-format
13801 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13802 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13803
13804 #: src/send_message.c:312
13805 msgid "Connecting"
13806 msgstr "Connexion"
13807
13808 #: src/send_message.c:317
13809 msgid "Doing POP before SMTP..."
13810 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
13811
13812 #: src/send_message.c:320
13813 msgid "POP before SMTP"
13814 msgstr "POP avant SMTP"
13815
13816 #: src/send_message.c:325
13817 #, c-format
13818 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13819 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s .."
13820
13821 #: src/send_message.c:382
13822 msgid "Mail sent successfully."
13823 msgstr "Message envoyé avec succès."
13824
13825 #: src/send_message.c:449
13826 msgid "Sending HELO..."
13827 msgstr "Envoi de HELO.."
13828
13829 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13830 msgid "Authenticating"
13831 msgstr "Authentification"
13832
13833 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13834 msgid "Sending message..."
13835 msgstr "Envoi du message.."
13836
13837 #: src/send_message.c:454
13838 msgid "Sending EHLO..."
13839 msgstr "Envoi de EHLO.."
13840
13841 #: src/send_message.c:463
13842 msgid "Sending MAIL FROM..."
13843 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
13844
13845 #: src/send_message.c:467
13846 msgid "Sending RCPT TO..."
13847 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
13848
13849 #: src/send_message.c:472
13850 msgid "Sending DATA..."
13851 msgstr "Envoi de DATA.."
13852
13853 #: src/send_message.c:476
13854 msgid "Quitting..."
13855 msgstr "Fermeture.."
13856
13857 #: src/send_message.c:505
13858 #, c-format
13859 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13860 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13861
13862 #: src/send_message.c:558
13863 msgid "Sending message"
13864 msgstr "Envoi de message"
13865
13866 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
13867 msgid "Error occurred while sending the message."
13868 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13869
13870 #: src/send_message.c:620
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "Error occurred while sending the message:\n"
13874 "%s"
13875 msgstr ""
13876 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13877 "%s"
13878
13879 #: src/setup.c:74
13880 msgid "Mailbox setting"
13881 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13882
13883 #: src/setup.c:75
13884 msgid ""
13885 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13886 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13887 "if you have the one.\n"
13888 "If you're not sure, just select OK."
13889 msgstr ""
13890 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13891 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13892 "si vous en avez une.\n"
13893 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13894
13895 #: src/sourcewindow.c:64
13896 msgid "Source of the message"
13897 msgstr "Code source du message"
13898
13899 #: src/sourcewindow.c:159
13900 #, c-format
13901 msgid "%s - Source"
13902 msgstr "%s - Code source"
13903
13904 #: src/ssl_manager.c:156
13905 msgid "Saved SSL Certificates"
13906 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13907
13908 #: src/ssl_manager.c:427
13909 msgid "Delete certificate"
13910 msgstr "Supprimer le certificat"
13911
13912 #: src/ssl_manager.c:428
13913 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13914 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13915
13916 #: src/summary_search.c:227
13917 msgid "Search messages"
13918 msgstr "Chercher dans le dossier"
13919
13920 #: src/summary_search.c:253
13921 msgid "Match any of the following"
13922 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13923
13924 #: src/summary_search.c:255
13925 msgid "Match all of the following"
13926 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13927
13928 #: src/summary_search.c:374
13929 msgid "Body:"
13930 msgstr ""
13931 "Corps du\n"
13932 "message :"
13933
13934 #: src/summary_search.c:381
13935 msgid "Condition:"
13936 msgstr "Condition :"
13937
13938 #: src/summary_search.c:411
13939 msgid "Find _all"
13940 msgstr "Chercher _tous"
13941
13942 #: src/summary_search.c:687
13943 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13944 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13945
13946 #: src/summary_search.c:689
13947 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13948 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13949
13950 #: src/summaryview.c:423
13951 msgid "Create _filter rule"
13952 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
13953
13954 #: src/summaryview.c:546
13955 msgid "Toggle quick search bar"
13956 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13957
13958 #: src/summaryview.c:583
13959 msgid "Toggle multiple selection"
13960 msgstr "Activer la sélection multiple"
13961
13962 #: src/summaryview.c:1183
13963 msgid "Process mark"
13964 msgstr "Traitement des messages marqués"
13965
13966 #: src/summaryview.c:1184
13967 msgid "Some marks are left. Process them?"
13968 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13969
13970 #: src/summaryview.c:1243
13971 #, c-format
13972 msgid "Scanning folder (%s)..."
13973 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
13974
13975 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788
13976 msgid "No more unread messages"
13977 msgstr "Plus de messages non lus"
13978
13979 #: src/summaryview.c:1737
13980 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13981 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13982
13983 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848
13984 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979
13985 msgid ""
13986 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13987 msgstr ""
13988 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13989
13990 #: src/summaryview.c:1757
13991 msgid "No unread messages."
13992 msgstr "Plus de messages non lus"
13993
13994 #: src/summaryview.c:1789
13995 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13996 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13997
13998 #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887
13999 msgid "No more new messages"
14000 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14001
14002 #: src/summaryview.c:1836
14003 msgid "No new message found. Search from the end?"
14004 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14005
14006 #: src/summaryview.c:1856
14007 msgid "No new messages."
14008 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14009
14010 #: src/summaryview.c:1888
14011 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14012 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14013
14014 #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966
14015 msgid "No more marked messages"
14016 msgstr "Plus de messages marqués"
14017
14018 #: src/summaryview.c:1926
14019 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14020 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14021
14022 #: src/summaryview.c:1935
14023 msgid "No marked messages."
14024 msgstr "Pas de message marqué."
14025
14026 #: src/summaryview.c:1967
14027 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14028 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14029
14030 #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029
14031 msgid "No more labeled messages"
14032 msgstr "Plus de messages coloriés"
14033
14034 #: src/summaryview.c:2005
14035 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14036 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14037
14038 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039
14039 msgid "No labeled messages."
14040 msgstr "Plus de messages coloriés."
14041
14042 #: src/summaryview.c:2030
14043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14044 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14045
14046 #: src/summaryview.c:2345
14047 msgid "Attracting messages by subject..."
14048 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14049
14050 #: src/summaryview.c:2528
14051 #, c-format
14052 msgid "%d deleted"
14053 msgstr "%d détruit(s)"
14054
14055 #: src/summaryview.c:2532
14056 #, c-format
14057 msgid "%s%d moved"
14058 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14059
14060 #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540
14061 msgid ", "
14062 msgstr ", "
14063
14064 #: src/summaryview.c:2538
14065 #, c-format
14066 msgid "%s%d copied"
14067 msgstr "%s%d copié(s)"
14068
14069 #: src/summaryview.c:2552
14070 msgid " item selected"
14071 msgid_plural " items selected"
14072 msgstr[0] " objet sélectionné"
14073 msgstr[1] " sélection"
14074
14075 #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606
14076 #, c-format
14077 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14078 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14079
14080 #: src/summaryview.c:2577
14081 #, c-format
14082 msgid ""
14083 "<b>Message summary</b>\n"
14084 "<b>New:</b> %d\n"
14085 "<b>Unread:</b> %d\n"
14086 "<b>Total:</b> %d\n"
14087 "<b>Size:</b> %s\n"
14088 "\n"
14089 "<b>Marked:</b> %d\n"
14090 "<b>Replied:</b> %d\n"
14091 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14092 "<b>Locked:</b> %d\n"
14093 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14094 "<b>Watched:</b> %d"
14095 msgstr ""
14096 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14097 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14098 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14099 "<b>Total:</b> %d\n"
14100 "<b>Taille:</b> %s\n"
14101 "\n"
14102 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14103 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14104 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14105 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14106 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14107 "<b>Suivis:</b> %d"
14108
14109 #: src/summaryview.c:2601
14110 #, c-format
14111 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14112 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14113
14114 #: src/summaryview.c:2881
14115 msgid "Sorting summary..."
14116 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14117
14118 #: src/summaryview.c:3019
14119 msgid "Setting summary from message data..."
14120 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14121
14122 #: src/summaryview.c:3223
14123 msgid "(No Date)"
14124 msgstr "(Pas de date)"
14125
14126 #: src/summaryview.c:3274
14127 msgid "(No Recipient)"
14128 msgstr "(Pas de destinataire)"
14129
14130 #: src/summaryview.c:3309
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 "%s\n"
14134 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14135 msgstr ""
14136 "%s\n"
14137 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14138
14139 #: src/summaryview.c:3316
14140 #, c-format
14141 msgid ""
14142 "%s\n"
14143 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14144 msgstr ""
14145 "%s\n"
14146 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14147
14148 #: src/summaryview.c:4188
14149 msgid "You're not the author of the article.\n"
14150 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14151
14152 #: src/summaryview.c:4279
14153 #, c-format
14154 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14155 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14156 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14157 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14158
14159 #: src/summaryview.c:4282
14160 msgid "Delete message(s)"
14161 msgstr "Suppression de message(s)"
14162
14163 #: src/summaryview.c:4443
14164 msgid "Destination is same as current folder."
14165 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14166
14167 #: src/summaryview.c:4542
14168 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14169 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14170
14171 #: src/summaryview.c:4707
14172 msgid "Append or Overwrite"
14173 msgstr "Ajouter ou écraser"
14174
14175 #: src/summaryview.c:4708
14176 msgid "Append or overwrite existing file?"
14177 msgstr ""
14178 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14179
14180 #: src/summaryview.c:4709
14181 msgid "_Append"
14182 msgstr "_Ajouter"
14183
14184 #: src/summaryview.c:4709
14185 msgid "_Overwrite"
14186 msgstr "_Ecraser"
14187
14188 #: src/summaryview.c:4750
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14192 msgstr ""
14193 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14194 "continuer ?"
14195
14196 #: src/summaryview.c:5227
14197 msgid "Building threads..."
14198 msgstr "Construction des threads.."
14199
14200 #: src/summaryview.c:5473
14201 msgid "Skip these rules"
14202 msgstr "Ignorer ces règles"
14203
14204 #: src/summaryview.c:5476
14205 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14206 msgstr ""
14207 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14208 "rattachées"
14209
14210 #: src/summaryview.c:5479
14211 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14212 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14213
14214 #: src/summaryview.c:5508
14215 msgid "Filtering"
14216 msgstr "Filtrage"
14217
14218 #: src/summaryview.c:5509
14219 msgid ""
14220 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14221 "Please choose what to do with these rules:"
14222 msgstr ""
14223 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14224 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14225
14226 #: src/summaryview.c:5511
14227 msgid "_Filter"
14228 msgstr "_Filtrer"
14229
14230 #: src/summaryview.c:5539
14231 msgid "Filtering..."
14232 msgstr "Filtrage des messages.."
14233
14234 #: src/summaryview.c:5618
14235 msgid "Processing configuration"
14236 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14237
14238 #: src/summaryview.c:6168
14239 msgid "Ignored thread"
14240 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14241
14242 #: src/summaryview.c:6170
14243 msgid "Watched thread"
14244 msgstr "Fil de discussion suivi"
14245
14246 #: src/summaryview.c:6178
14247 msgid "Replied - click to see reply"
14248 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14249
14250 #: src/summaryview.c:6190
14251 msgid "To be moved"
14252 msgstr "À deplacer"
14253
14254 #: src/summaryview.c:6192
14255 msgid "To be copied"
14256 msgstr "À copier"
14257
14258 #: src/summaryview.c:6204
14259 msgid "Signed, has attachment(s)"
14260 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14261
14262 #: src/summaryview.c:6208
14263 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14264 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14265
14266 #: src/summaryview.c:6210
14267 msgid "Encrypted"
14268 msgstr "Chiffré"
14269
14270 #: src/summaryview.c:6212
14271 msgid "Has attachment(s)"
14272 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14273
14274 #: src/summaryview.c:7846
14275 #, c-format
14276 msgid ""
14277 "Regular expression (regexp) error:\n"
14278 "%s"
14279 msgstr ""
14280 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14281 "%s"
14282
14283 #: src/summaryview.c:7954
14284 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14285 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14286
14287 #: src/summaryview.c:7959
14288 msgid "Go back to the folder list"
14289 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14290
14291 #: src/textview.c:209
14292 msgid "_Open in web browser"
14293 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14294
14295 #: src/textview.c:210
14296 msgid "Copy this _link"
14297 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14298
14299 #: src/textview.c:217
14300 msgid "_Reply to this address"
14301 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14302
14303 #: src/textview.c:218
14304 msgid "Add to _Address book"
14305 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14306
14307 #: src/textview.c:219
14308 msgid "Copy this add_ress"
14309 msgstr "Copier cette ad_resse"
14310
14311 #: src/textview.c:225
14312 msgid "_Open image"
14313 msgstr "_Ouvrir l'image"
14314
14315 #: src/textview.c:226
14316 msgid "_Save image..."
14317 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14318
14319 #: src/textview.c:673
14320 #, c-format
14321 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14322 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14323
14324 #: src/textview.c:676
14325 #, c-format
14326 msgid "[%s (%d bytes)]"
14327 msgstr "[%s (%d octets)]"
14328
14329 #: src/textview.c:855
14330 msgid ""
14331 "\n"
14332 "  This message can't be displayed.\n"
14333 "  This is probably due to a network error.\n"
14334 "\n"
14335 "  Use "
14336 msgstr ""
14337 "\n"
14338 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14339 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14340 "\n"
14341 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14342
14343 #: src/textview.c:860
14344 msgid "'Network Log'"
14345 msgstr "'Traces réseaux'"
14346
14347 #: src/textview.c:861
14348 msgid " in the Tools menu for more information."
14349 msgstr " »."
14350
14351 #: src/textview.c:900
14352 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14353 msgstr ""
14354 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14355 "sélectionné\n"
14356
14357 #: src/textview.c:902
14358 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14359 msgstr ""
14360 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14361
14362 #: src/textview.c:906
14363 msgid "     - To save, select "
14364 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14365
14366 #: src/textview.c:907
14367 msgid "'Save as...'"
14368 msgstr "Enregistrer sous.."
14369
14370 #: src/textview.c:909
14371 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14372 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14373
14374 #: src/textview.c:913
14375 msgid "     - To display as text, select "
14376 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14377
14378 #: src/textview.c:914
14379 msgid "'Display as text'"
14380 msgstr "Afficher comme du texte"
14381
14382 #: src/textview.c:917
14383 msgid " (Shortcut key: 't')"
14384 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14385
14386 #: src/textview.c:921
14387 msgid "     - To open with an external program, select "
14388 msgstr ""
14389 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14390 "sélectionner « "
14391
14392 #: src/textview.c:922
14393 msgid "'Open'"
14394 msgstr "Ouvrir"
14395
14396 #: src/textview.c:925
14397 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14398 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14399
14400 #: src/textview.c:926
14401 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14402 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14403
14404 #: src/textview.c:927
14405 msgid "mouse button)\n"
14406 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14407
14408 #: src/textview.c:929
14409 msgid "     - Or use "
14410 msgstr ""
14411 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14412 "sélectionner « "
14413
14414 #: src/textview.c:930
14415 msgid "'Open with...'"
14416 msgstr "Ouvrir avec.."
14417
14418 #: src/textview.c:931
14419 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14420 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14421
14422 #: src/textview.c:1035
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 "The command to view attachment as text failed:\n"
14426 "    %s\n"
14427 "Exit code %d\n"
14428 msgstr ""
14429 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14430 "    %s\n"
14431 "Code de retour %d\n"
14432
14433 #: src/textview.c:2113
14434 msgid "Tags: "
14435 msgstr "Labels: "
14436
14437 #: src/textview.c:2828
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14441 "\n"
14442 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14443 "\n"
14444 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14445 "\n"
14446 "Open it anyway?"
14447 msgstr ""
14448 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14449 "\n"
14450 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14451 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14452 "\n"
14453 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14454
14455 #: src/textview.c:2837
14456 msgid "Phishing attempt warning"
14457 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14458
14459 #: src/textview.c:2838
14460 msgid "_Open URL"
14461 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14462
14463 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
14464 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14465 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14466
14467 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
14468 msgid "Receive Mail from current Account"
14469 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14470
14471 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
14472 msgid "Send Queued Messages"
14473 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14474
14475 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
14476 msgid "Compose Email"
14477 msgstr "Composer un message"
14478
14479 #: src/toolbar.c:184
14480 msgid "Compose News"
14481 msgstr "Composer un article"
14482
14483 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
14484 msgid "Reply to Message"
14485 msgstr "Répondre au message"
14486
14487 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
14488 msgid "Reply to Sender"
14489 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14490
14491 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
14492 msgid "Reply to All"
14493 msgstr "Répondre à tous"
14494
14495 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
14496 msgid "Reply to Mailing-list"
14497 msgstr "Répondre à la liste"
14498
14499 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
14500 msgid "Open email"
14501 msgstr "Ouvrir le message"
14502
14503 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
14504 msgid "Forward Message"
14505 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14506
14507 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
14508 msgid "Trash Message"
14509 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14510
14511 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
14512 msgid "Delete Message"
14513 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14514
14515 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
14516 msgid "Go to Previous Unread Message"
14517 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14518
14519 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
14520 msgid "Go to Next Unread Message"
14521 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14522
14523 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
14524 msgid "Print"
14525 msgstr "Impression"
14526
14527 #: src/toolbar.c:199
14528 msgid "Learn Spam or Ham"
14529 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14530
14531 #: src/toolbar.c:200
14532 msgid "Open folder/Go to folder list"
14533 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14534
14535 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
14536 msgid "Send Message"
14537 msgstr "Envoyer le message"
14538
14539 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
14540 msgid "Put into queue folder and send later"
14541 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14542
14543 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
14544 msgid "Save to draft folder"
14545 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14546
14547 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
14548 msgid "Insert file"
14549 msgstr "Insérer un fichier"
14550
14551 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
14552 msgid "Attach file"
14553 msgstr "Joindre un fichier"
14554
14555 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
14556 msgid "Insert signature"
14557 msgstr "Insérer la signature"
14558
14559 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
14560 msgid "Edit with external editor"
14561 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14562
14563 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
14564 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14565 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14566
14567 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
14568 msgid "Wrap all long lines"
14569 msgstr "Justifier tout le message"
14570
14571 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
14572 msgid "Check spelling"
14573 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14574
14575 #: src/toolbar.c:216
14576 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14577 msgstr "Actions Claws Mail"
14578
14579 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
14580 msgid "Cancel receiving"
14581 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14582
14583 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
14584 msgid "Close window"
14585 msgstr "Fermer la fenêtre"
14586
14587 #: src/toolbar.c:220
14588 msgid "Claws Mail Plugins"
14589 msgstr "Modules Claws Mail"
14590
14591 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
14592 msgid "Toolbar|Trash"
14593 msgstr "Corbeille"
14594
14595 #: src/toolbar.c:387
14596 msgid "Folders"
14597 msgstr "Dossiers"
14598
14599 #: src/toolbar.c:388
14600 msgid "Open"
14601 msgstr "Ouvrir"
14602
14603 #: src/toolbar.c:389
14604 msgid "Get Mail"
14605 msgstr "Relever"
14606
14607 #: src/toolbar.c:390
14608 msgid "Get"
14609 msgstr "Relever"
14610
14611 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
14612 msgid "Toolbar|Compose"
14613 msgstr "Composer"
14614
14615 #: src/toolbar.c:395
14616 msgid "All"
14617 msgstr "À tous"
14618
14619 #: src/toolbar.c:396
14620 msgid "Toolbar|Sender"
14621 msgstr "Expéditeur"
14622
14623 #: src/toolbar.c:397
14624 msgid "List"
14625 msgstr "À la liste"
14626
14627 #: src/toolbar.c:402
14628 msgid "Prev"
14629 msgstr "Précédent"
14630
14631 #: src/toolbar.c:403
14632 msgid "Next"
14633 msgstr "Suivant"
14634
14635 #: src/toolbar.c:411
14636 msgid "Draft"
14637 msgstr "Brouillon"
14638
14639 #: src/toolbar.c:414
14640 msgid "Insert sig."
14641 msgstr "Insérer signature"
14642
14643 #: src/toolbar.c:415
14644 msgid "Edit"
14645 msgstr "Éditer"
14646
14647 #: src/toolbar.c:416
14648 msgid "Wrap para."
14649 msgstr "Justifier para."
14650
14651 #: src/toolbar.c:417
14652 msgid "Wrap all"
14653 msgstr "Justifier tout"
14654
14655 #: src/toolbar.c:419
14656 msgid "Stop"
14657 msgstr "Interrompre"
14658
14659 #: src/toolbar.c:886
14660 msgid "Compose News message"
14661 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14662
14663 #: src/toolbar.c:928
14664 msgid "Learn spam"
14665 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14666
14667 #: src/toolbar.c:937
14668 msgid "Ham"
14669 msgstr "Légitime"
14670
14671 #: src/toolbar.c:939
14672 msgid "Learn ham"
14673 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14674
14675 #: src/toolbar.c:1894
14676 msgid "Go to folder list"
14677 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14678
14679 #: src/toolbar.c:1900
14680 msgid "Receive Mail from selected Account"
14681 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14682
14683 #: src/toolbar.c:1916
14684 msgid "Open preferences"
14685 msgstr "Ouvrir les préférences"
14686
14687 #: src/toolbar.c:1927
14688 msgid "Compose with selected Account"
14689 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14690
14691 #: src/toolbar.c:1948
14692 msgid "Learn as..."
14693 msgstr "Marquer comme.."
14694
14695 #: src/toolbar.c:1958
14696 msgid "Learn as _Spam"
14697 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14698
14699 #: src/toolbar.c:1959
14700 msgid "Learn as _Ham"
14701 msgstr "Marquer comme _légitime"
14702
14703 #: src/toolbar.c:1966
14704 msgid "Reply to Message options"
14705 msgstr "Options de réponse à un message"
14706
14707 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
14708 msgid "_Reply with quote"
14709 msgstr "Répondre en _citant le message"
14710
14711 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
14712 msgid "Reply without _quote"
14713 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14714
14715 #: src/toolbar.c:1983
14716 msgid "Reply to Sender options"
14717 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14718
14719 #: src/toolbar.c:2000
14720 msgid "Reply to All options"
14721 msgstr "Options de réponse à tous"
14722
14723 #: src/toolbar.c:2017
14724 msgid "Reply to Mailing-list options"
14725 msgstr "Options de réponse à la liste"
14726
14727 #: src/toolbar.c:2034
14728 msgid "Forward Message options"
14729 msgstr "Options de transfert d'un message"
14730
14731 #: src/uri_opener.c:86
14732 msgid "There are no URLs in this email."
14733 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14734
14735 #: src/uri_opener.c:114
14736 msgid "Available URLs:"
14737 msgstr "URLs disponibles :"
14738
14739 #: src/uri_opener.c:179
14740 msgid "Dialog title|Open URLs"
14741 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14742
14743 #: src/uri_opener.c:204
14744 msgid "Please select the URL to open."
14745 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14746
14747 #: src/uri_opener.c:212
14748 msgid "Select All"
14749 msgstr "Sélectionner tout"
14750
14751 #: src/wizard.c:537
14752 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14753 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14754
14755 #: src/wizard.c:560
14756 #, c-format
14757 msgid ""
14758 "\n"
14759 "Welcome to Claws Mail\n"
14760 "---------------------\n"
14761 "\n"
14762 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14763 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14764 "toolbar.\n"
14765 "\n"
14766 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14767 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14768 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14769 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14770 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14771 "\n"
14772 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14773 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14774 "and change the general Preferences by using\n"
14775 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14776 "\n"
14777 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14778 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14779 "or online at the URL given below.\n"
14780 "\n"
14781 "Useful URLs\n"
14782 "-----------\n"
14783 "Homepage:      <%s>\n"
14784 "Manual:        <%s>\n"
14785 "FAQ:\t       <%s>\n"
14786 "Themes:        <%s>\n"
14787 "Mailing Lists: <%s>\n"
14788 "\n"
14789 "LICENSE\n"
14790 "-------\n"
14791 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14792 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14793 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14794 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14795 "found at <%s>.\n"
14796 "\n"
14797 "DONATIONS\n"
14798 "---------\n"
14799 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14800 "so at <%s>.\n"
14801 "\n"
14802 msgstr ""
14803 "\n"
14804 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14805 "-------------------------\n"
14806 "\n"
14807 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14808 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14809 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14810 "\n"
14811 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14812 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14813 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14814 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14815 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14816 "'/Configuration/Modules'.\n"
14817 "\n"
14818 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14819 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14820 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14821 "\n"
14822 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14823 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14824 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14825 "\n"
14826 "Adresses utiles\n"
14827 "---------------\n"
14828 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14829 "Manuel :              <%s>\n"
14830 "FAQ :                 <%s>\n"
14831 "Thèmes :              <%s>\n"
14832 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14833 "\n"
14834 "LICENCE\n"
14835 "-------\n"
14836 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14837 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14838 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14839 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14840 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14841 "<%s>.\n"
14842 "\n"
14843 "DONATIONS\n"
14844 "---------\n"
14845 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14846 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14847 "<%s>\n"
14848 "\n"
14849
14850 #: src/wizard.c:636
14851 msgid "Please enter the mailbox name."
14852 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14853
14854 #: src/wizard.c:679
14855 msgid "Please enter your name and email address."
14856 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14857
14858 #: src/wizard.c:690
14859 msgid "Please enter your receiving server and username."
14860 msgstr ""
14861 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14862
14863 #: src/wizard.c:700
14864 msgid "Please enter your username."
14865 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14866
14867 #: src/wizard.c:710
14868 msgid "Please enter your SMTP server."
14869 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14870
14871 #: src/wizard.c:721
14872 msgid "Please enter your SMTP username."
14873 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14874
14875 #: src/wizard.c:1011
14876 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14877 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14878
14879 #: src/wizard.c:1021
14880 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14882
14883 #: src/wizard.c:1031
14884 msgid "Your organization:"
14885 msgstr "Votre société :"
14886
14887 #: src/wizard.c:1139
14888 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14889 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14890
14891 #: src/wizard.c:1147
14892 msgid ""
14893 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14894 "Mail\""
14895 msgstr ""
14896 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14897 "john/Documents/Mail »."
14898
14899 #: src/wizard.c:1155
14900 msgid "on internal memory"
14901 msgstr "en mémoire interne"
14902
14903 #: src/wizard.c:1158
14904 msgid "on external memory card"
14905 msgstr "sur la carte mémoire externe"
14906
14907 #: src/wizard.c:1161
14908 msgid "on internal memory card"
14909 msgstr "sur la carte mémoire interne"
14910
14911 #: src/wizard.c:1211
14912 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14913 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14914
14915 #: src/wizard.c:1279
14916 msgid ""
14917 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14918 "com:25\""
14919 msgstr ""
14920 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14921 "exemple.com:25 »."
14922
14923 #: src/wizard.c:1282
14924 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14925 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14926
14927 #: src/wizard.c:1288
14928 msgid "Use authentication"
14929 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14930
14931 #: src/wizard.c:1296
14932 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14933 msgstr ""
14934 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
14935 "span>"
14936
14937 #: src/wizard.c:1310
14938 msgid "SMTP username:"
14939 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
14940
14941 #: src/wizard.c:1321
14942 msgid "SMTP password:"
14943 msgstr "Mot de passe SMTP :"
14944
14945 #: src/wizard.c:1338
14946 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14947 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14948
14949 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14950 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14951 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14952
14953 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14954 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14955 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
14956
14957 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14958 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14959 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14960
14961 #: src/wizard.c:1478
14962 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14963 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14964
14965 #: src/wizard.c:1538
14966 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14967 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14968
14969 #: src/wizard.c:1548
14970 msgid "IMAP"
14971 msgstr "IMAP4"
14972
14973 #: src/wizard.c:1582
14974 msgid ""
14975 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14976 "com:110\""
14977 msgstr ""
14978 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14979 "exemple.com:110 »."
14980
14981 #: src/wizard.c:1587
14982 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14983 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14984
14985 #: src/wizard.c:1599
14986 msgid "Password:"
14987 msgstr "Mot de passe :"
14988
14989 #: src/wizard.c:1617
14990 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14991 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14992
14993 #: src/wizard.c:1682
14994 msgid "IMAP server directory:"
14995 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14996
14997 #: src/wizard.c:1693
14998 msgid "Show only subscribed folders"
14999 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15000
15001 #: src/wizard.c:1701
15002 msgid ""
15003 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15004 "has been built without IMAP support.</span>"
15005 msgstr ""
15006 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15007 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15008
15009 #: src/wizard.c:1821
15010 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15011 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15012
15013 #: src/wizard.c:1855
15014 msgid "Welcome to Claws Mail"
15015 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15016
15017 #: src/wizard.c:1863
15018 msgid ""
15019 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15020 "\n"
15021 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15022 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15023 "five minutes."
15024 msgstr ""
15025 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15026 "\n"
15027 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15028 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15029 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15030 "secondes..."
15031
15032 #: src/wizard.c:1886
15033 msgid "About You"
15034 msgstr "Informations personnelles"
15035
15036 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
15037 msgid "Bold fields must be completed"
15038 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15039
15040 #: src/wizard.c:1901
15041 msgid "Receiving mail"
15042 msgstr "Réception du courrier"
15043
15044 #: src/wizard.c:1916
15045 msgid "Sending mail"
15046 msgstr "Envoi du courrier"
15047
15048 #: src/wizard.c:1932
15049 msgid "Saving mail on disk"
15050 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15051
15052 #: src/wizard.c:1948
15053 msgid "Configuration finished"
15054 msgstr "Configuration terminée"
15055
15056 #: src/wizard.c:1956
15057 msgid ""
15058 "Claws Mail is now ready.\n"
15059 "Click Save to start."
15060 msgstr ""
15061 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15062 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15063 "\n"
15064 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15065 "débuter et apprécier..."
15066
15067 #~ msgid ""
15068 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15069 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15070 #~ "recompile Claws Mail."
15071 #~ msgstr ""
15072 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
15073 #~ "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
15074 #~ "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou "
15075 #~ "de recompiler Claws Mail."
15076
15077 #~ msgid ""
15078 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15079 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15080 #~ msgstr ""
15081 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ "
15082 #~ "antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une "
15083 #~ "interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler "
15084 #~ "Claws Mail."
15085
15086 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
15087 #~ msgstr "  --search dossier type texte [récursif]"
15088
15089 #~ msgid "                         searches mail"
15090 #~ msgstr "                         rechercher des messages"
15091
15092 #~ msgid ""
15093 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15094 #~ msgstr ""
15095 #~ "                         dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15096
15097 #~ msgid ""
15098 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15099 #~ "or g: tag"
15100 #~ msgstr ""
15101 #~ "                         type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m"
15102 #~ "[ixed] ou g: tag"
15103
15104 #~ msgid "                         request: search string"
15105 #~ msgstr "                         texte : chaîne de texte à chercher"
15106
15107 #~ msgid ""
15108 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15109 #~ "or F"
15110 #~ msgstr ""
15111 #~ "                         récursivité : aucune si l'argument commence par "
15112 #~ "0, n, N, f ou F"
15113
15114 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15115 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
15116
15117 #~ msgid "_Fold all"
15118 #~ msgstr "_Tout replier"
15119
15120 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15121 #~ msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
15122
15123 #~ msgid ""
15124 #~ "\n"
15125 #~ "\n"
15126 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15127 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15128 #~ "and the Claws Mail team"
15129 #~ msgstr ""
15130 #~ "\n"
15131 #~ "\n"
15132 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15133 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15134 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15135
15136 #~ msgid ""
15137 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15138 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15139 #~ "and the Claws Mail team"
15140 #~ msgstr ""
15141 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15142 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15143 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15144
15145 #~ msgid "headers line"
15146 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15147
15148 #~ msgid "message line"
15149 #~ msgstr "Ligne du message"
15150
15151 #~ msgid "Test RegExp"
15152 #~ msgstr "Tester"
15153
15154 #~ msgid " items selected"
15155 #~ msgstr " sélections"
15156
15157 #~ msgid "'View Log'"
15158 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15159
15160 #~ msgid ""
15161 #~ "SMTP password:\n"
15162 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15163 #~ msgstr ""
15164 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15165 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15166 #~ "</span>"
15167
15168 #~ msgid "Orientation"
15169 #~ msgstr "Orientation"
15170
15171 #~ msgid "The orientation of the tray."
15172 #~ msgstr "L'orientation de la barre système."
15173
15174 #~ msgid "Quotation characters"
15175 #~ msgstr "Préfixe de citation"