1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n"
645 "PO-Revision-Date: 2011-12-14 12:20+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
674 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
675 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
676 "indicates the default account."
678 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
679 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
680 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
683 msgid " _Set as default account "
684 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
687 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
688 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
695 #: src/account.c:1063
697 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700 #: src/account.c:1065
702 msgstr "(Sans titre)"
704 #: src/account.c:1066
705 msgid "Delete account"
706 msgstr "Supprimer le compte"
708 #: src/account.c:1536
709 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
712 #: src/account.c:1542
713 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
715 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
717 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
718 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226
719 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
720 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
722 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282
723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
724 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
728 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
732 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
738 msgid "Could not get message file %d"
739 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
742 msgid "Could not get message part."
743 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
747 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
749 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
754 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
755 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
757 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
758 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
761 msgid "There is no filtering action set"
762 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
767 "Invalid filtering action(s):\n"
770 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
776 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
779 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
785 "Could not fork to execute the following command:\n"
789 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
793 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
799 msgid "--- Running: %s\n"
800 msgstr "--- En cours : %s\n"
804 msgid "--- Ended: %s\n"
805 msgstr "--- Terminé : %s\n"
808 msgid "Action's input/output"
809 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
814 "Enter the argument for the following action:\n"
815 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
818 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
819 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
823 msgid "Action's hidden user argument"
824 msgstr "Argument caché de l'action"
829 "Enter the argument for the following action:\n"
830 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
833 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
834 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
838 msgid "Action's user argument"
839 msgstr "Argument pour l'action"
841 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880
845 #: src/addrcustomattr.c:64
846 msgid "date of birth"
847 msgstr "Date de naissance"
849 #: src/addrcustomattr.c:65
853 #: src/addrcustomattr.c:66
855 msgstr "Téléphone fixe"
857 #: src/addrcustomattr.c:67
859 msgstr "Téléphone mobile"
861 #: src/addrcustomattr.c:68
865 #: src/addrcustomattr.c:69
866 msgid "office address"
867 msgstr "Adresse bureau"
869 #: src/addrcustomattr.c:70
871 msgstr "Téléphone bureau"
873 #: src/addrcustomattr.c:71
875 msgstr "Numéro de fax"
877 #: src/addrcustomattr.c:72
879 msgstr "Site internet"
881 #: src/addrcustomattr.c:140
882 msgid "Attribute name"
883 msgstr "Noms d'attributs"
885 #: src/addrcustomattr.c:155
886 msgid "Delete all attribute names"
887 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
889 #: src/addrcustomattr.c:156
890 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
891 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
893 #: src/addrcustomattr.c:180
894 msgid "Delete attribute name"
895 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
897 #: src/addrcustomattr.c:181
898 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:190
902 msgid "Reset to default"
903 msgstr "Réinitialisation par défaut"
905 #: src/addrcustomattr.c:191
907 "Do you really want to replace all attribute names\n"
908 "with the default set?"
910 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
911 "par ceux par défaut ?"
913 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
914 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
915 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
919 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
920 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
922 msgstr "_Tous supprimer.."
924 #: src/addrcustomattr.c:213
925 msgid "_Reset to default"
926 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
928 #: src/addrcustomattr.c:413
929 msgid "Attribute name is not set."
930 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
932 #: src/addrcustomattr.c:472
933 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
934 msgstr "Édition des noms d'attributs"
936 #: src/addrcustomattr.c:486
937 msgid "New attribute name:"
938 msgstr "Nouvel attribut :"
940 #: src/addrcustomattr.c:523
942 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
945 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
946 "définis dans des contacts."
948 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192
949 msgid "Add to address book"
950 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
952 #: src/addressadd.c:181
956 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
961 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
962 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
966 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
967 msgid "Select Address Book Folder"
968 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
970 #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
971 #: src/textview.c:1990
974 "Failed to save image: \n"
977 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
980 #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
981 msgid "Add address(es)"
982 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
984 #: src/addressadd.c:436
985 msgid "Can't add the specified address"
986 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
988 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
989 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
990 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
991 msgid "Email Address"
992 msgstr "Adresse email"
994 #: src/addressbook.c:401
998 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
999 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873
1000 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193
1004 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485
1005 #: src/messageview.c:196
1009 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487
1010 #: src/messageview.c:197
1014 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
1016 msgstr "Nouveau c_arnet"
1018 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1020 msgstr "Nouveau _dossier"
1022 #: src/addressbook.c:409
1024 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1026 #: src/addressbook.c:413
1028 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1030 #: src/addressbook.c:416
1031 msgid "New LDAP _Server"
1032 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1034 #: src/addressbook.c:420
1038 #: src/addressbook.c:421
1039 msgid "_Delete book"
1040 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1042 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579
1044 msgstr "Enregi_strer"
1046 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205
1050 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209
1052 msgstr "_Sélectionner tout"
1054 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
1058 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1059 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
1063 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1064 #: src/compose.c:592
1068 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
1069 msgid "New _Address"
1070 msgstr "Nouvelle _adresse"
1072 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
1074 msgstr "Nouveau _groupe"
1076 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
1080 #: src/addressbook.c:443
1081 msgid "Import _LDIF file..."
1082 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1084 #: src/addressbook.c:444
1085 msgid "Import M_utt file..."
1086 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1088 #: src/addressbook.c:445
1089 msgid "Import _Pine file..."
1090 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1092 #: src/addressbook.c:447
1093 msgid "Export _HTML..."
1094 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1096 #: src/addressbook.c:448
1097 msgid "Export LDI_F..."
1098 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1100 #: src/addressbook.c:450
1101 msgid "Find duplicates..."
1102 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1104 #: src/addressbook.c:451
1105 msgid "Edit custom attributes..."
1106 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1108 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757
1109 #: src/messageview.c:310
1113 #: src/addressbook.c:490
1114 msgid "_Browse Entry"
1115 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1117 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
1118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1119 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
1123 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
1127 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
1128 msgid "Bad arguments"
1129 msgstr "Arguments incorrects"
1131 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1132 msgid "File not specified"
1133 msgstr "Fichier non spécifié."
1135 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1136 msgid "Error opening file"
1137 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1139 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1140 msgid "Error reading file"
1141 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1143 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1144 msgid "End of file encountered"
1145 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1147 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1148 msgid "Error allocating memory"
1149 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1151 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1152 msgid "Bad file format"
1153 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1155 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1156 msgid "Error writing to file"
1157 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1159 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1160 msgid "Error opening directory"
1161 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1163 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1164 msgid "No path specified"
1165 msgstr "Chemin non spécifié."
1167 #: src/addressbook.c:530
1168 msgid "Error connecting to LDAP server"
1169 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1171 #: src/addressbook.c:531
1172 msgid "Error initializing LDAP"
1173 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1175 #: src/addressbook.c:532
1176 msgid "Error binding to LDAP server"
1177 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1179 #: src/addressbook.c:533
1180 msgid "Error searching LDAP database"
1181 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1183 #: src/addressbook.c:534
1184 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1185 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1187 #: src/addressbook.c:535
1188 msgid "Error in LDAP search criteria"
1189 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1191 #: src/addressbook.c:536
1192 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1194 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1196 #: src/addressbook.c:537
1197 msgid "LDAP search terminated on request"
1198 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1200 #: src/addressbook.c:538
1201 msgid "Error starting TLS connection"
1202 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1204 #: src/addressbook.c:539
1205 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1206 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1208 #: src/addressbook.c:540
1209 msgid "Missing required information"
1210 msgstr "Information requise manquante"
1212 #: src/addressbook.c:541
1213 msgid "Another contact exists with that key"
1214 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1216 #: src/addressbook.c:542
1217 msgid "Strong(er) authentication required"
1218 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1220 #: src/addressbook.c:912
1224 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469
1225 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
1226 msgid "Address book"
1227 msgstr "Carnet d'adresses"
1229 #: src/addressbook.c:1119
1230 msgid "Lookup name:"
1231 msgstr "Nom complet :"
1233 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
1234 msgid "Delete address(es)"
1235 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1237 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
1238 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1240 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1241 "et ne peuvent pas être supprimées."
1243 #: src/addressbook.c:1488
1244 msgid "Delete group"
1245 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1247 #: src/addressbook.c:1489
1249 "Really delete the group(s)?\n"
1250 "The addresses it contains will not be lost."
1252 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1253 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1255 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
1256 msgid "Really delete the address(es)?"
1258 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1260 #: src/addressbook.c:2194
1261 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1263 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1266 #: src/addressbook.c:2204
1267 msgid "Cannot paste into an address group."
1268 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1270 #: src/addressbook.c:2904
1272 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1274 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1277 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
1278 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400
1282 #: src/addressbook.c:2916
1285 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
1286 "contains will be moved into the parent folder."
1288 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1289 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1292 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
1293 msgid "Delete folder"
1294 msgstr "Suppression de dossier"
1296 #: src/addressbook.c:2920
1297 msgid "+Delete _folder only"
1298 msgstr "+_Dossier uniquement"
1300 #: src/addressbook.c:2920
1301 msgid "Delete folder and _addresses"
1302 msgstr "Dossier et _adresses"
1304 #: src/addressbook.c:2931
1307 "Do you want to delete '%s'?\n"
1308 "The addresses it contains will not be lost."
1310 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1311 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1313 #: src/addressbook.c:2938
1316 "Do you want to delete '%s'?\n"
1317 "The addresses it contains will be lost."
1319 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1320 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1322 #: src/addressbook.c:3052
1325 msgstr "Recherche « %s »"
1327 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
1328 msgid "New Contacts"
1329 msgstr "Nouveaux contacts"
1331 #: src/addressbook.c:4022
1332 msgid "New user, could not save index file."
1333 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1335 #: src/addressbook.c:4026
1336 msgid "New user, could not save address book files."
1338 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1340 #: src/addressbook.c:4036
1341 msgid "Old address book converted successfully."
1342 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1344 #: src/addressbook.c:4041
1346 "Old address book converted,\n"
1347 "could not save new address index file."
1349 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1350 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1352 #: src/addressbook.c:4054
1354 "Could not convert address book,\n"
1355 "but created empty new address book files."
1357 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1358 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1360 #: src/addressbook.c:4060
1362 "Could not convert address book,\n"
1363 "could not save new address index file."
1365 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1366 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1368 #: src/addressbook.c:4065
1370 "Could not convert address book\n"
1371 "and could not create new address book files."
1373 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1374 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1376 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
1377 msgid "Addressbook conversion error"
1378 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1380 #: src/addressbook.c:4185
1381 msgid "Addressbook Error"
1382 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1384 #: src/addressbook.c:4186
1385 msgid "Could not read address index"
1386 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1388 #: src/addressbook.c:4517
1389 msgid "Busy searching..."
1390 msgstr "Recherche.."
1392 #: src/addressbook.c:4832
1396 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
1397 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
1398 msgid "Address Book"
1399 msgstr "Carnet d'adresses"
1401 #: src/addressbook.c:4856
1405 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
1406 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
1407 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
1408 #: src/prefs_folder_item.c:1804
1412 #: src/addressbook.c:4904
1416 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
1420 #: src/addressbook.c:4940
1421 msgid "LDAP servers"
1422 msgstr "Serveurs LDAP"
1424 #: src/addressbook.c:4952
1426 msgstr "Requête LDAP"
1428 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
1430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298
1431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375
1432 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
1434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208
1435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211
1436 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274
1437 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
1438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
1440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
1441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654
1442 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577
1443 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456
1444 #: src/prefs_matcher.c:2460
1448 #: src/addrgather.c:157
1449 msgid "Please specify name for address book."
1450 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1452 #: src/addrgather.c:177
1453 msgid "Please select the mail headers to search."
1454 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1456 #: src/addrgather.c:184
1457 msgid "Collecting addresses..."
1458 msgstr "Récupération des adresses.."
1460 #: src/addrgather.c:223
1461 msgid "Addresses collected successfully."
1462 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1464 #: src/addrgather.c:299
1465 msgid "Current folder:"
1466 msgstr "Dossier actuel :"
1468 #: src/addrgather.c:310
1469 msgid "Address book name:"
1470 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1472 #: src/addrgather.c:320
1473 msgid "Address book folder size:"
1474 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1476 #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334
1478 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1480 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1482 #: src/addrgather.c:338
1483 msgid "Process these mail header fields"
1484 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1486 #: src/addrgather.c:357
1487 msgid "Include subfolders"
1488 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1490 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382
1494 #: src/addrgather.c:381
1495 msgid "Address Count"
1496 msgstr "Nombre d'adresses"
1498 #: src/addrgather.c:491
1499 msgid "Header Fields"
1502 #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
1503 #: src/importldif.c:1021
1507 #: src/addrgather.c:541
1508 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1509 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1511 #: src/addrgather.c:545
1512 msgid "Collect email addresses from folder"
1513 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1515 #: src/addrindex.c:122
1516 msgid "Common addresses"
1517 msgstr "Adresses courantes"
1519 #: src/addrindex.c:123
1520 msgid "Personal addresses"
1521 msgstr "Adresses personnelles"
1523 #: src/addrindex.c:129
1524 msgid "Common address"
1525 msgstr "Adresse courante"
1527 #: src/addrindex.c:130
1528 msgid "Personal address"
1529 msgstr "Adresse personnelle"
1531 #: src/addrindex.c:1828
1532 msgid "Address(es) update"
1533 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1535 #: src/addrindex.c:1829
1536 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1538 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1541 #: src/addrduplicates.c:126
1542 msgid "Show duplicates in the same book"
1543 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1545 #: src/addrduplicates.c:132
1546 msgid "Show duplicates in different books"
1547 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1549 #: src/addrduplicates.c:143
1550 msgid "Find address book email duplicates"
1551 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1553 #: src/addrduplicates.c:144
1555 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1557 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1558 "dont les adresses email sont en double."
1560 #: src/addrduplicates.c:324
1561 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1562 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1564 #: src/addrduplicates.c:355
1565 msgid "Duplicate email addresses"
1566 msgstr "Adresses email en double"
1568 #: src/addrduplicates.c:473
1569 msgid "Address book path"
1570 msgstr "Chemin dans le carnet"
1572 #: src/addrduplicates.c:851
1573 msgid "Delete address"
1574 msgstr "Supprimer l'adresse"
1576 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081
1578 msgstr "Information"
1580 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027
1581 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838
1582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755
1586 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647
1587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1591 #: src/alertpanel.c:195
1593 msgstr "_Afficher les traces"
1595 #: src/alertpanel.c:346
1596 msgid "Show this message next time"
1597 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1599 #: src/browseldap.c:217
1600 msgid "Browse Directory Entry"
1601 msgstr "Parcourir le dossier"
1603 #: src/browseldap.c:236
1604 msgid "Server Name :"
1605 msgstr "Nom du serveur :"
1607 #: src/browseldap.c:246
1608 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1609 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1611 #: src/browseldap.c:269
1615 #: src/browseldap.c:271
1616 msgid "Attribute Value"
1617 msgstr "Valeur de l'attribut"
1619 #: src/common/plugin.c:63
1623 #: src/common/plugin.c:64
1625 msgstr "un visualiseur"
1627 #: src/common/plugin.c:65
1628 msgid "a MIME parser"
1629 msgstr "un parser MIME"
1631 #: src/common/plugin.c:66
1633 msgstr "des dossiers"
1635 #: src/common/plugin.c:67
1637 msgstr "un outil de filtrage"
1639 #: src/common/plugin.c:68
1640 msgid "a privacy interface"
1641 msgstr "une interface de confidentialité"
1643 #: src/common/plugin.c:69
1645 msgstr "un notificateur"
1647 #: src/common/plugin.c:70
1649 msgstr "un utilitaire"
1651 #: src/common/plugin.c:71
1655 #: src/common/plugin.c:306
1658 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1659 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1661 #: src/common/plugin.c:378
1662 msgid "Plugin already loaded"
1663 msgstr "Module déjà chargé."
1665 #: src/common/plugin.c:389
1666 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1667 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1669 #: src/common/plugin.c:418
1670 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1672 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1673 "licence ultérieure compatible."
1675 #: src/common/plugin.c:427
1676 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1677 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1679 #: src/common/plugin.c:685
1682 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1685 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1686 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1688 #: src/common/plugin.c:688
1690 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1693 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1694 "pour laquelle le module a été compilé."
1696 #: src/common/plugin.c:697
1698 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1700 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1703 #: src/common/plugin.c:699
1704 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1706 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1709 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1710 msgid "SSL handshake failed\n"
1711 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1713 #: src/common/smtp.c:179
1714 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1715 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1717 #: src/common/smtp.c:182
1718 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1719 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1721 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1722 msgid "bad SMTP response\n"
1723 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1725 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1726 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1727 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1729 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1730 msgid "error occurred on authentication\n"
1731 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1733 #: src/common/smtp.c:609
1735 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1736 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1738 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1739 msgid "couldn't start TLS session\n"
1740 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1742 #: src/common/socket.c:1502
1744 msgid "write on fd%d: %s\n"
1745 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1747 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1749 msgstr "Non checkable"
1751 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1752 msgid "Self-signed certificate"
1753 msgstr "Certificat auto-signé"
1755 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1756 msgid "Revoked certificate"
1757 msgstr "Révoquer le certificat"
1759 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1760 msgid "No certificate issuer found"
1761 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1763 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1764 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1765 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1767 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1769 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1770 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s\n"
1772 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1774 msgid "Cannot open key file %s\n"
1775 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s\n"
1777 #: src/common/string_match.c:82
1778 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1779 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1781 #: src/common/utils.c:357
1786 #: src/common/utils.c:358
1791 #: src/common/utils.c:359
1796 #: src/common/utils.c:360
1801 #: src/common/utils.c:4913
1802 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1805 #: src/common/utils.c:4914
1806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1809 #: src/common/utils.c:4915
1810 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1813 #: src/common/utils.c:4916
1814 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1817 #: src/common/utils.c:4917
1818 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1821 #: src/common/utils.c:4918
1822 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1825 #: src/common/utils.c:4919
1826 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1829 #: src/common/utils.c:4921
1830 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1833 #: src/common/utils.c:4922
1834 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1837 #: src/common/utils.c:4923
1838 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1841 #: src/common/utils.c:4924
1842 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1845 #: src/common/utils.c:4925
1846 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1849 #: src/common/utils.c:4926
1850 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1853 #: src/common/utils.c:4927
1854 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1857 #: src/common/utils.c:4928
1858 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1861 #: src/common/utils.c:4929
1862 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1865 #: src/common/utils.c:4930
1866 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1869 #: src/common/utils.c:4931
1870 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1873 #: src/common/utils.c:4932
1874 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1877 #: src/common/utils.c:4934
1878 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1881 #: src/common/utils.c:4935
1882 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1885 #: src/common/utils.c:4936
1886 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1889 #: src/common/utils.c:4937
1890 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1893 #: src/common/utils.c:4938
1894 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1897 #: src/common/utils.c:4939
1898 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1901 #: src/common/utils.c:4940
1902 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1905 #: src/common/utils.c:4942
1906 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1909 #: src/common/utils.c:4943
1910 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1913 #: src/common/utils.c:4944
1914 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1917 #: src/common/utils.c:4945
1918 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1921 #: src/common/utils.c:4946
1922 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1925 #: src/common/utils.c:4947
1926 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1929 #: src/common/utils.c:4948
1930 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1933 #: src/common/utils.c:4949
1934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1937 #: src/common/utils.c:4950
1938 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1941 #: src/common/utils.c:4951
1942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1945 #: src/common/utils.c:4952
1946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1949 #: src/common/utils.c:4953
1950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1953 #: src/common/utils.c:4964
1954 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1957 #: src/common/utils.c:4965
1958 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1961 #: src/common/utils.c:4966
1962 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1965 #: src/common/utils.c:4967
1966 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1969 #: src/common/utils.c:4974
1970 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1971 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1973 #: src/common/utils.c:4975
1974 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1977 #: src/common/utils.c:4976
1978 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1981 #: src/common/utils.c:4978
1982 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1983 msgstr "%I:%M:%S %p"
1985 #: src/compose.c:552
1989 #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364
1993 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234
1994 msgid "_Properties..."
1995 msgstr "_Propriétés.."
1997 #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195
2001 #: src/compose.c:565
2003 msgstr "O_rthographe"
2005 #: src/compose.c:567 src/compose.c:633
2009 #: src/compose.c:571
2013 #: src/compose.c:572
2015 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2017 #: src/compose.c:575
2018 msgid "_Attach file"
2019 msgstr "_Joindre un fichier"
2021 #: src/compose.c:576
2022 msgid "_Insert file"
2023 msgstr "_Insérer un fichier"
2025 #: src/compose.c:577
2026 msgid "Insert si_gnature"
2027 msgstr "Insérer la si_gnature"
2029 #: src/compose.c:581
2033 #: src/compose.c:586
2037 #: src/compose.c:587
2041 #: src/compose.c:590
2045 #: src/compose.c:594
2046 msgid "_Special paste"
2047 msgstr "Coller c_omme"
2049 #: src/compose.c:595
2050 msgid "as _quotation"
2053 #: src/compose.c:596
2055 msgstr "Texte _justifié"
2057 #: src/compose.c:597
2059 msgstr "Texte _non justifié"
2061 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515
2063 msgstr "_Sélectionner tout"
2065 #: src/compose.c:601
2069 #: src/compose.c:602
2070 msgid "Move a character backward"
2071 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2073 #: src/compose.c:603
2074 msgid "Move a character forward"
2075 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2077 #: src/compose.c:604
2078 msgid "Move a word backward"
2079 msgstr "Reculer d'un _mot"
2081 #: src/compose.c:605
2082 msgid "Move a word forward"
2083 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2085 #: src/compose.c:606
2086 msgid "Move to beginning of line"
2087 msgstr "Aller en _début de ligne"
2089 #: src/compose.c:607
2090 msgid "Move to end of line"
2091 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2093 #: src/compose.c:608
2094 msgid "Move to previous line"
2095 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2097 #: src/compose.c:609
2098 msgid "Move to next line"
2099 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2101 #: src/compose.c:610
2102 msgid "Delete a character backward"
2103 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2105 #: src/compose.c:611
2106 msgid "Delete a character forward"
2107 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2109 #: src/compose.c:612
2110 msgid "Delete a word backward"
2111 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2113 #: src/compose.c:613
2114 msgid "Delete a word forward"
2115 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2117 #: src/compose.c:614
2119 msgstr "_Effacer la ligne"
2121 #: src/compose.c:615
2122 msgid "Delete to end of line"
2123 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2125 #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211
2127 msgstr "Chercher dans le _message.."
2129 #: src/compose.c:621
2130 msgid "_Wrap current paragraph"
2131 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2133 #: src/compose.c:622
2134 msgid "Wrap all long _lines"
2135 msgstr "_Justifier tout le message"
2137 #: src/compose.c:624
2138 msgid "Edit with e_xternal editor"
2139 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2141 #: src/compose.c:627
2142 msgid "_Check all or check selection"
2143 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2145 #: src/compose.c:628
2146 msgid "_Highlight all misspelled words"
2147 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2149 #: src/compose.c:629
2150 msgid "Check _backwards misspelled word"
2151 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2153 #: src/compose.c:630
2154 msgid "_Forward to next misspelled word"
2155 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2157 #: src/compose.c:638
2159 msgstr "_Mode de réponse"
2161 #: src/compose.c:640
2162 msgid "Privacy _System"
2163 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2165 #: src/compose.c:645
2169 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243
2170 msgid "Character _encoding"
2171 msgstr "_Jeux de caractères"
2173 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248
2174 msgid "Western European"
2175 msgstr "Europe de l'Ouest"
2177 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249
2181 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250
2185 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
2189 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252
2193 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253
2197 #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254
2201 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255
2205 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
2207 msgstr "Thaïlandais"
2209 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
2210 msgid "_Address book"
2211 msgstr "_Carnet d'adresses"
2213 #: src/compose.c:665
2217 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306
2221 #: src/compose.c:676
2222 msgid "Aut_o wrapping"
2223 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2225 #: src/compose.c:677
2226 msgid "Auto _indent"
2227 msgstr "_Indentation automatique"
2229 #: src/compose.c:678
2233 #: src/compose.c:679
2237 #: src/compose.c:680
2238 msgid "_Request Return Receipt"
2239 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2241 #: src/compose.c:681
2242 msgid "Remo_ve references"
2243 msgstr "Supprimer les _références"
2245 #: src/compose.c:682
2247 msgstr "Afficher la _règle"
2249 #: src/compose.c:687 src/compose.c:697
2253 #: src/compose.c:688
2257 #: src/compose.c:689
2259 msgstr "À l'_expéditeur"
2261 #: src/compose.c:690
2262 msgid "_Mailing-list"
2265 #: src/compose.c:695
2267 msgstr "La plus _haute"
2269 #: src/compose.c:696
2273 #: src/compose.c:698
2277 #: src/compose.c:699
2279 msgstr "La plus _basse"
2281 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323
2283 msgstr "_Détection automatique"
2285 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324
2286 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2287 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2289 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325
2290 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2291 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2293 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329
2294 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2295 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2297 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
2298 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2299 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2301 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
2302 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2303 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2305 #: src/compose.c:1023
2306 msgid "New message From format error."
2307 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2309 #: src/compose.c:1115
2310 msgid "New message subject format error."
2311 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2313 #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561
2315 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2316 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2318 #: src/compose.c:1401
2319 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2320 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2322 #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578
2324 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2327 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2329 #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581
2331 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2332 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2334 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598
2336 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2339 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2341 #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601
2343 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2344 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2346 #: src/compose.c:2007
2347 msgid "Fw: multiple emails"
2348 msgstr "Fw: emails multiples"
2350 #: src/compose.c:2449
2352 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2353 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2355 #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13
2359 #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14
2363 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11
2365 msgstr "Répondre à:"
2367 #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809
2368 #: src/gtk/headers.h:32
2370 msgstr "Groupe de discussion:"
2372 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33
2373 msgid "Followup-To:"
2374 msgstr "Donnant suite à:"
2376 #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16
2377 msgid "In-Reply-To:"
2378 msgstr "En réponse à:"
2380 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812
2381 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
2385 #: src/compose.c:2742
2386 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2388 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2391 #: src/compose.c:2748
2394 "The following file has been attached: \n"
2397 "The following files have been attached: \n"
2400 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2403 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2406 #: src/compose.c:3023
2407 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2408 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2410 #: src/compose.c:3512
2412 msgid "Could not get size of file '%s'."
2413 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2415 #: src/compose.c:3523
2418 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2421 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2422 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2424 #: src/compose.c:3526
2425 msgid "Are you sure?"
2426 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2428 #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856
2432 #: src/compose.c:3637
2434 msgid "File %s is empty."
2435 msgstr "Le fichier %s est vide."
2437 #: src/compose.c:3641
2439 msgid "Can't read %s."
2440 msgstr "Impossible de lire %s."
2442 #: src/compose.c:3668
2445 msgstr "Message : %s"
2447 #: src/compose.c:4656
2451 #: src/compose.c:4663
2453 msgid "%s - Compose message%s"
2454 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2456 #: src/compose.c:4666
2458 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2459 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2461 #: src/compose.c:4668
2462 msgid "Compose message"
2463 msgstr "Composition d'un message"
2465 #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860
2467 "Account for sending mail is not specified.\n"
2468 "Please select a mail account before sending."
2470 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2471 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2473 #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979
2474 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
2478 #: src/compose.c:4906
2479 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2481 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2482 "même envoyer le message ?"
2484 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488
2488 #: src/compose.c:4938
2489 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2491 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2492 "même envoyer le message ?"
2494 #: src/compose.c:4955
2495 msgid "Recipient is not specified."
2496 msgstr "Destinataire non spécifié."
2498 #: src/compose.c:4974
2500 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2502 #: src/compose.c:4975
2504 msgid "Subject is empty. %s"
2505 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2507 #: src/compose.c:4976
2508 msgid "Send it anyway?"
2509 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2511 #: src/compose.c:4977
2512 msgid "Queue it anyway?"
2513 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2515 #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410
2519 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506
2521 "Could not queue message for sending:\n"
2523 "Charset conversion failed."
2525 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2527 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2529 #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509
2531 "Could not queue message for sending:\n"
2533 "Couldn't get recipient encryption key."
2535 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2537 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2539 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503
2542 "Could not queue message for sending:\n"
2544 "Signature failed: %s"
2546 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2548 "Sa signature a échoué : %s"
2550 #: src/compose.c:5039
2553 "Could not queue message for sending:\n"
2557 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2561 #: src/compose.c:5041
2562 msgid "Could not queue message for sending."
2563 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2565 #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116
2567 "The message was queued but could not be sent.\n"
2568 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2570 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2571 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2573 #: src/compose.c:5112
2577 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2580 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2582 #: src/compose.c:5485
2585 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2586 "to the specified %s charset.\n"
2589 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2590 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2591 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2593 #: src/compose.c:5543
2596 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2597 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2601 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2603 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2605 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2607 #: src/compose.c:5724
2608 msgid "Encryption warning"
2609 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2611 #: src/compose.c:5725
2613 msgstr "+_Poursuivre"
2615 #: src/compose.c:5780
2616 msgid "No account for sending mails available!"
2617 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2619 #: src/compose.c:5790
2620 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2622 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2624 #: src/compose.c:6026
2626 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2627 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2629 #: src/compose.c:6027
2630 msgid "Cancel sending"
2631 msgstr "Interrompre l'envoi"
2633 #: src/compose.c:6027
2634 msgid "Ignore attachment"
2635 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2637 #: src/compose.c:6066
2639 msgid "Original %s part"
2640 msgstr "Partie %s originale"
2642 #: src/compose.c:6590
2643 msgid "Add to address _book"
2644 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2646 #: src/compose.c:6681
2647 msgid "Delete entry contents"
2648 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2650 #: src/compose.c:6685
2651 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2653 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2656 #: src/compose.c:6905
2660 #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281
2661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617
2662 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438
2666 #: src/compose.c:6981
2667 msgid "Save Message to "
2668 msgstr "Enregistrer le message dans "
2670 #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2671 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2672 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
2673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
2674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
2678 #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832
2682 #: src/compose.c:7227
2684 msgstr "Jeu de caractères"
2686 #: src/compose.c:7506
2690 #: src/compose.c:7511
2691 msgid "_Attachments"
2692 msgstr "Pièces _jointes"
2694 #: src/compose.c:7525
2698 #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2702 #: src/compose.c:7762
2705 "Spell checker could not be started.\n"
2708 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2711 #: src/compose.c:7874
2713 msgid "From: <i>%s</i>"
2714 msgstr "De: <i>%s</i>"
2716 #: src/compose.c:7908
2717 msgid "Account to use for this email"
2718 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2720 #: src/compose.c:7910
2721 msgid "Sender address to be used"
2722 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2724 #: src/compose.c:8074
2727 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2728 "encrypt this message."
2730 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2731 "de signer ou chiffrer ce message."
2733 #: src/compose.c:8174
2737 #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751
2739 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2740 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2742 #: src/compose.c:8391
2743 msgid "Template From format error."
2744 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2746 #: src/compose.c:8409
2747 msgid "Template To format error."
2748 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2750 #: src/compose.c:8427
2751 msgid "Template Cc format error."
2752 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2754 #: src/compose.c:8445
2755 msgid "Template Bcc format error."
2756 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2758 #: src/compose.c:8464
2759 msgid "Template subject format error."
2760 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2762 #: src/compose.c:8726
2763 msgid "Invalid MIME type."
2764 msgstr "Type MIME invalide."
2766 #: src/compose.c:8741
2767 msgid "File doesn't exist or is empty."
2768 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2770 #: src/compose.c:8815
2774 #: src/compose.c:8865
2778 #: src/compose.c:8885
2780 msgstr "Chemin d'accès"
2782 #: src/compose.c:8886
2784 msgstr "Nom du fichier"
2786 #: src/compose.c:9078
2789 "The external editor is still working.\n"
2790 "Force terminating the process?\n"
2791 "process group id: %d"
2793 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2794 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2795 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2797 #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066
2798 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2799 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2801 #: src/compose.c:9498
2802 msgid "Could not queue message."
2803 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2805 #: src/compose.c:9500
2808 "Could not queue message:\n"
2812 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2816 #: src/compose.c:9668
2817 msgid "Could not save draft."
2818 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2820 #: src/compose.c:9672
2821 msgid "Could not save draft"
2822 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2824 #: src/compose.c:9673
2826 "Could not save draft.\n"
2827 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2829 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2830 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2831 "interrompre l'édition de ce message ?"
2833 #: src/compose.c:9675
2834 msgid "_Cancel exit"
2837 #: src/compose.c:9675
2838 msgid "_Discard email"
2839 msgstr "_Interrompre"
2841 #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845
2843 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2845 #: src/compose.c:9859
2847 msgid "File '%s' could not be read."
2848 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2850 #: src/compose.c:9861
2853 "File '%s' contained invalid characters\n"
2854 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2856 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2857 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2859 #: src/compose.c:9933
2860 msgid "Discard message"
2861 msgstr "Interruption de la composition du message"
2863 #: src/compose.c:9934
2864 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2866 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2869 #: src/compose.c:9935
2871 msgstr "_Interrompre"
2873 #: src/compose.c:9935
2874 msgid "_Save to Drafts"
2875 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2877 #: src/compose.c:9937
2878 msgid "Save changes"
2879 msgstr "Enregistrer les modifications"
2881 #: src/compose.c:9938
2882 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2884 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2887 #: src/compose.c:9939
2889 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2891 #: src/compose.c:9939
2892 msgid "+_Save to Drafts"
2893 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2895 #: src/compose.c:9999
2897 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2898 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2900 #: src/compose.c:10001
2901 msgid "Apply template"
2902 msgstr "Utiliser le modèle"
2904 #: src/compose.c:10002
2908 #: src/compose.c:10002
2912 #: src/compose.c:10853
2913 msgid "Insert or attach?"
2914 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2916 #: src/compose.c:10854
2918 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2919 "attach it to the email?"
2921 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
2922 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
2924 #: src/compose.c:10856
2928 #: src/compose.c:11072
2930 msgid "Quote format error at line %d."
2931 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2933 #: src/compose.c:11356
2936 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2937 "time. Do you want to continue?"
2939 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2940 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2944 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2945 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2948 msgid "Claws Mail has crashed"
2949 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2955 "Please file a bug report and include the information below."
2958 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2963 msgstr "Traces de débogage"
2965 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2971 msgstr "Enregistrer sous.."
2974 msgid "Create bug report"
2975 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2978 msgid "Save crash information"
2979 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2981 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2982 msgid "Add New Person"
2983 msgstr "Ajout d'un contact"
2985 #: src/editaddress.c:156
2987 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2988 "following values to be set:\n"
2993 " - any email address\n"
2994 " - any additional attribute\n"
2996 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2997 "Click Cancel to close without saving."
2999 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3000 "suivantes soit renseignée :\n"
3005 " - une adresse email\n"
3006 " - un attribut supplémentaire\n"
3008 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3009 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3011 #: src/editaddress.c:167
3013 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3014 "following values to be set:\n"
3017 " - any email address\n"
3018 " - any additional attribute\n"
3020 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3021 "Click Cancel to close without saving."
3023 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3024 "suivantes soit renseignée :\n"
3027 " - une adresse email\n"
3028 " - un attribut supplémentaire\n"
3030 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3031 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3033 #: src/editaddress.c:231
3034 msgid "Edit Person Details"
3035 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3037 #: src/editaddress.c:409
3038 msgid "An Email address must be supplied."
3039 msgstr "L'adresse email est requise."
3041 #: src/editaddress.c:585
3042 msgid "A Name and Value must be supplied."
3043 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3045 #: src/editaddress.c:674
3049 #: src/editaddress.c:675
3053 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
3054 msgid "Edit Person Data"
3055 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3057 #: src/editaddress.c:783
3058 msgid "Choose a picture"
3059 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3061 #: src/editaddress.c:802
3064 "Failed to import image: \n"
3067 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3070 #: src/editaddress.c:844
3071 msgid "_Set picture"
3072 msgstr "_Définir la photo"
3074 #: src/editaddress.c:845
3075 msgid "_Unset picture"
3076 msgstr "_Supprimer la photo"
3078 #: src/editaddress.c:904
3082 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
3083 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
3084 msgid "Display Name"
3085 msgstr "Nom affiché"
3087 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
3091 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
3095 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
3099 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
3103 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
3104 #: src/prefs_customheader.c:222
3108 #: src/editaddress.c:1418
3110 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3112 #: src/editaddress.c:1419
3113 msgid "_Email Addresses"
3114 msgstr "_Adresses Email"
3116 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
3117 msgid "O_ther Attributes"
3118 msgstr "Données _supplémentaires"
3120 #: src/editbook.c:108
3121 msgid "File appears to be OK."
3122 msgstr "Le fichier semble correct."
3124 #: src/editbook.c:111
3125 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3126 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3128 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
3129 msgid "Could not read file."
3130 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3132 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
3133 msgid "Edit Addressbook"
3134 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3136 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
3137 msgid " Check File "
3138 msgstr " Verifier le fichier "
3140 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
3141 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
3142 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
3146 #: src/editbook.c:280
3147 msgid "Add New Addressbook"
3148 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3150 #: src/editgroup.c:100
3151 msgid "A Group Name must be supplied."
3152 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3154 #: src/editgroup.c:293
3155 msgid "Edit Group Data"
3156 msgstr "Édition du groupe"
3158 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
3160 msgstr "Nom du groupe"
3162 #: src/editgroup.c:341
3163 msgid "Addresses in Group"
3164 msgstr "Adresses dans le groupe"
3166 #: src/editgroup.c:376
3167 msgid "Available Addresses"
3168 msgstr "Adresses disponibles"
3170 #: src/editgroup.c:451
3171 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3173 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3176 #: src/editgroup.c:499
3177 msgid "Edit Group Details"
3178 msgstr "Édition du groupe"
3180 #: src/editgroup.c:502
3181 msgid "Add New Group"
3182 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3184 #: src/editgroup.c:552
3186 msgstr "Édition du dossier"
3188 #: src/editgroup.c:552
3189 msgid "Input the new name of folder:"
3190 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3192 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
3194 msgstr "Nouveau dossier"
3196 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
3197 msgid "Input the name of new folder:"
3198 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3200 #: src/editjpilot.c:187
3201 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3202 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3204 #: src/editjpilot.c:199
3205 msgid "Select JPilot File"
3206 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3208 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3209 msgid "Edit JPilot Entry"
3210 msgstr "Édition de données JPilot"
3212 #: src/editjpilot.c:280
3213 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3214 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3216 #: src/editjpilot.c:371
3217 msgid "Add New JPilot Entry"
3218 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3220 #: src/editldap_basedn.c:137
3221 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3222 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3224 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
3228 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
3232 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
3234 msgstr "Base de recherche"
3236 #: src/editldap_basedn.c:197
3237 msgid "Available Search Base(s)"
3238 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3240 #: src/editldap_basedn.c:287
3241 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3242 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3244 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
3245 msgid "Could not connect to server"
3246 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3248 #: src/editldap.c:151
3249 msgid "A Name must be supplied."
3250 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3252 #: src/editldap.c:163
3253 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3254 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3256 #: src/editldap.c:176
3257 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3258 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3260 #: src/editldap.c:277
3261 msgid "Connected successfully to server"
3262 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3264 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
3265 msgid "Edit LDAP Server"
3266 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3268 #: src/editldap.c:436
3269 msgid "A name that you wish to call the server."
3270 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3272 #: src/editldap.c:449
3274 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3275 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3276 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3277 "computer as Claws Mail."
3279 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3280 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3281 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3282 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3284 #: src/editldap.c:469
3288 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
3292 #: src/editldap.c:474
3294 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3295 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3296 "TLS_REQCERT fields)."
3298 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3299 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3300 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3302 #: src/editldap.c:478
3304 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3305 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3306 "TLS_REQCERT fields)."
3308 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3309 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3310 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3312 #: src/editldap.c:490
3313 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3315 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3317 #: src/editldap.c:493
3318 msgid " Check Server "
3319 msgstr " Test serveur "
3321 #: src/editldap.c:497
3322 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3323 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3325 #: src/editldap.c:510
3327 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3328 "Examples include:\n"
3329 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3330 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3331 " o=Organization Name,c=Country\n"
3333 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3335 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3336 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3337 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3339 #: src/editldap.c:521
3341 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3344 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3347 #: src/editldap.c:577
3348 msgid "Search Attributes"
3349 msgstr "Attributs de recherche"
3351 #: src/editldap.c:586
3353 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3354 "find a name or address."
3356 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3359 #: src/editldap.c:589
3361 msgstr " Par défaut "
3363 #: src/editldap.c:593
3365 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3366 "names and addresses during a name or address search process."
3368 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3369 "plupart des noms et adresses."
3371 #: src/editldap.c:599
3372 msgid "Max Query Age (secs)"
3373 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3375 #: src/editldap.c:614
3377 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3378 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3379 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3380 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3381 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3382 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3383 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3384 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3385 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3386 "more memory to cache results."
3388 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3389 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3390 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3391 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3392 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3393 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3394 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3395 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3397 #: src/editldap.c:631
3398 msgid "Include server in dynamic search"
3399 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3401 #: src/editldap.c:636
3403 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3404 "address completion."
3406 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3407 "pour compléter des adresses."
3409 #: src/editldap.c:642
3410 msgid "Match names 'containing' search term"
3411 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3413 #: src/editldap.c:647
3415 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3416 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3417 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3418 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3419 "searches against other address interfaces."
3421 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3422 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3423 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3424 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3425 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3427 #: src/editldap.c:700
3429 msgstr "DN de connexion"
3431 #: src/editldap.c:709
3433 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3434 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3435 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3436 "performing a search."
3438 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3439 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3440 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3441 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3443 #: src/editldap.c:716
3444 msgid "Bind Password"
3445 msgstr "Mot de passe de connexion"
3447 #: src/editldap.c:730
3448 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3449 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3451 #: src/editldap.c:735
3452 msgid "Timeout (secs)"
3453 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3455 #: src/editldap.c:749
3456 msgid "The timeout period in seconds."
3457 msgstr "Durée maximale d'attente."
3459 #: src/editldap.c:753
3460 msgid "Maximum Entries"
3461 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3463 #: src/editldap.c:767
3465 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3466 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3468 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
3472 #: src/editldap.c:783
3476 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737
3480 #: src/editldap.c:982
3481 msgid "Add New LDAP Server"
3482 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3484 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403
3488 #: src/edittags.c:214
3490 msgstr "Suppression du label"
3492 #: src/edittags.c:215
3493 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3494 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3496 #: src/edittags.c:242
3497 msgid "Delete all tags"
3498 msgstr "Suppression des labels"
3500 #: src/edittags.c:243
3501 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3504 #: src/edittags.c:421
3505 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3506 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3508 #: src/edittags.c:463
3509 msgid "Tag is not set."
3510 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3512 #: src/edittags.c:528
3513 msgid "Dialog title|Apply tags"
3514 msgstr "Appliquer des labels"
3516 #: src/edittags.c:542
3518 msgstr "Nouveau label :"
3520 #: src/edittags.c:575
3521 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3523 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3524 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3526 #: src/editvcard.c:94
3527 msgid "File does not appear to be vCard format."
3528 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3530 #: src/editvcard.c:106
3531 msgid "Select vCard File"
3532 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3534 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
3535 msgid "Edit vCard Entry"
3536 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3538 #: src/editvcard.c:260
3539 msgid "Add New vCard Entry"
3540 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3542 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
3543 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3544 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3546 #: src/exphtmldlg.c:105
3547 msgid "Please specify output directory and file to create."
3548 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3550 #: src/exphtmldlg.c:108
3551 msgid "Select stylesheet and formatting."
3552 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3554 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3555 msgid "File exported successfully."
3556 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3558 #: src/exphtmldlg.c:176
3561 "HTML Output Directory '%s'\n"
3562 "does not exist. OK to create new directory?"
3564 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3565 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3567 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
3568 msgid "Create Directory"
3569 msgstr "Création d'un dossier"
3571 #: src/exphtmldlg.c:188
3574 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3577 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3580 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
3581 msgid "Failed to Create Directory"
3582 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3584 #: src/exphtmldlg.c:232
3585 msgid "Error creating HTML file"
3586 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3588 #: src/exphtmldlg.c:318
3589 msgid "Select HTML output file"
3590 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3592 #: src/exphtmldlg.c:382
3593 msgid "HTML Output File"
3594 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3596 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
3597 #: src/importldif.c:683
3601 #: src/exphtmldlg.c:444
3603 msgstr "Feuille de style"
3605 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941
3607 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896
3611 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
3615 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3620 #: src/exphtmldlg.c:455
3622 msgstr "Personnalisé"
3624 #: src/exphtmldlg.c:456
3626 msgstr "Personnalisé-2"
3628 #: src/exphtmldlg.c:457
3630 msgstr "Personnalisé-3"
3632 #: src/exphtmldlg.c:458
3634 msgstr "Personnalisé-4"
3636 #: src/exphtmldlg.c:465
3637 msgid "Full Name Format"
3638 msgstr "Format du nom"
3640 #: src/exphtmldlg.c:473
3641 msgid "First Name, Last Name"
3642 msgstr "Prénom, Nom"
3644 #: src/exphtmldlg.c:474
3645 msgid "Last Name, First Name"
3646 msgstr "Nom, Prénom"
3648 #: src/exphtmldlg.c:481
3649 msgid "Color Banding"
3650 msgstr "Cellules colorées"
3652 #: src/exphtmldlg.c:487
3653 msgid "Format Email Links"
3654 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3656 #: src/exphtmldlg.c:493
3657 msgid "Format User Attributes"
3658 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3660 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
3661 msgid "Address Book :"
3662 msgstr "Carnet d'adresses :"
3664 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3666 msgstr "Chemin du fichier :"
3668 #: src/exphtmldlg.c:558
3669 msgid "Open with Web Browser"
3670 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3672 #: src/exphtmldlg.c:590
3673 msgid "Export Address Book to HTML File"
3674 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3676 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3678 msgstr "Informations fichier"
3680 #: src/exphtmldlg.c:656
3684 #: src/expldifdlg.c:107
3685 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3686 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3688 #: src/expldifdlg.c:110
3689 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3690 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3692 #: src/expldifdlg.c:186
3695 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3696 "does not exist. OK to create new directory?"
3698 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3699 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3701 #: src/expldifdlg.c:198
3704 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3707 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3710 #: src/expldifdlg.c:240
3711 msgid "Suffix was not supplied"
3712 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3714 #: src/expldifdlg.c:242
3716 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3717 "you wish to proceed without a suffix?"
3719 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3720 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3722 #: src/expldifdlg.c:260
3723 msgid "Error creating LDIF file"
3724 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3726 #: src/expldifdlg.c:335
3727 msgid "Select LDIF output file"
3728 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3730 #: src/expldifdlg.c:399
3731 msgid "LDIF Output File"
3732 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3734 #: src/expldifdlg.c:430
3736 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3738 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3740 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3741 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3742 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3744 #: src/expldifdlg.c:436
3746 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3748 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3750 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3751 "(DN) formaté comme suit :\n"
3752 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3754 #: src/expldifdlg.c:442
3756 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3757 "formatted similar to:\n"
3758 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3760 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3762 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3764 #: src/expldifdlg.c:488
3768 #: src/expldifdlg.c:498
3770 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3771 "entry. Examples include:\n"
3772 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3773 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3774 " o=Organization Name,c=Country\n"
3776 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3778 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3779 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3780 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3782 #: src/expldifdlg.c:506
3786 #: src/expldifdlg.c:514
3790 #: src/expldifdlg.c:522
3792 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3793 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3794 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3795 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3796 "available RDN options that will be used to create the DN."
3798 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3799 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3800 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3801 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3802 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3803 "pour la création du DN."
3805 #: src/expldifdlg.c:542
3806 msgid "Use DN attribute if present in data"
3807 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3809 #: src/expldifdlg.c:547
3811 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3812 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3813 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3814 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3816 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3817 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3818 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3819 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3822 #: src/expldifdlg.c:557
3823 msgid "Exclude record if no Email Address"
3824 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3826 #: src/expldifdlg.c:562
3828 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3829 "option to ignore these records."
3831 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3832 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3834 #: src/expldifdlg.c:654
3835 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3836 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3838 #: src/expldifdlg.c:720
3839 msgid "Distinguished Name"
3840 msgstr "Nom absolu (DN)"
3842 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039
3843 msgid "Export to mbox file"
3844 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3847 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3849 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3852 msgid "Source folder:"
3853 msgstr "Dossier source :"
3855 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3857 msgstr "Fichier mbox :"
3860 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3861 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3864 msgid "Source folder can't be left empty."
3865 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3868 msgid "Couldn't find the source folder."
3869 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3872 msgid "Select exporting file"
3873 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3875 #: src/exporthtml.c:766
3877 msgstr "Nom complet"
3879 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3883 #: src/exporthtml.c:973
3884 msgid "Claws Mail Address Book"
3885 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3887 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3888 msgid "Name already exists but is not a directory."
3889 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3891 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3892 msgid "No permissions to create directory."
3893 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3895 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3896 msgid "Name is too long."
3897 msgstr "Le nom est trop long."
3899 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3900 msgid "Not specified."
3901 msgstr "Non spécifié."
3903 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3907 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3911 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3913 msgstr "File d'attente"
3915 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3919 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3923 #: src/folder.c:2014
3925 msgid "Processing (%s)...\n"
3926 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3928 #: src/folder.c:3262
3930 msgid "Copying %s to %s...\n"
3931 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3933 #: src/folder.c:3262
3935 msgid "Moving %s to %s...\n"
3936 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3938 #: src/folder.c:3566
3940 msgid "Updating cache for %s..."
3941 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3943 #: src/folder.c:4437
3944 msgid "Processing messages..."
3945 msgstr "Traitement des messages.."
3947 #: src/folder.c:4573
3949 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3950 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3952 #: src/foldersel.c:223
3953 msgid "Select folder"
3954 msgstr "Sélection d'un dossier"
3956 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3958 msgstr "NouveauDossier"
3960 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3961 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3963 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3964 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3966 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3967 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3969 msgid "The folder '%s' already exists."
3970 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3972 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3974 msgid "Can't create the folder '%s'."
3975 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3977 #: src/folderview.c:230
3978 msgid "Mark all re_ad"
3979 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3981 #: src/folderview.c:232
3982 msgid "R_un processing rules"
3983 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3985 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520
3986 msgid "_Search folder..."
3987 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3989 #: src/folderview.c:235
3990 msgid "Process_ing..."
3991 msgstr "_Traitement.."
3993 #: src/folderview.c:236
3994 msgid "Empty _trash..."
3995 msgstr "_Vider la corbeille.."
3997 #: src/folderview.c:237
3998 msgid "Send _queue..."
3999 msgstr "_Envoyer les messages.."
4001 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
4002 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174
4006 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
4007 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176
4011 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
4015 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4016 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439
4020 #: src/folderview.c:734
4021 msgid "Setting folder info..."
4022 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4024 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011
4025 msgid "Mark all as read"
4026 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4028 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012
4029 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4031 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4033 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90
4035 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4036 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4038 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95
4040 msgid "Scanning folder %s ..."
4041 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4043 #: src/folderview.c:1056
4044 msgid "Rebuild folder tree"
4045 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4047 #: src/folderview.c:1057
4049 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4051 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4054 #: src/folderview.c:1067
4055 msgid "Rebuilding folder tree..."
4056 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4058 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
4059 msgid "Scanning folder tree..."
4060 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4062 #: src/folderview.c:1201
4064 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4065 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4067 #: src/folderview.c:1255
4068 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4069 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4071 #: src/folderview.c:2083
4073 msgid "Closing Folder %s..."
4074 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4076 #: src/folderview.c:2178
4078 msgid "Opening Folder %s..."
4079 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4081 #: src/folderview.c:2196
4082 msgid "Folder could not be opened."
4083 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4085 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005
4087 msgstr "Vider la corbeille"
4089 #: src/folderview.c:2338
4090 msgid "Delete all messages in trash?"
4091 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4093 #: src/folderview.c:2339
4094 msgid "+_Empty trash"
4097 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
4098 msgid "Offline warning"
4099 msgstr "Travail hors-ligne"
4101 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592
4102 msgid "You're working offline. Override?"
4104 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4107 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611
4108 msgid "Send queued messages"
4109 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4111 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612
4112 msgid "Send all queued messages?"
4113 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4115 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
4116 #: src/toolbar.c:2613
4120 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631
4121 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4122 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4124 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634
4127 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4130 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4133 #: src/folderview.c:2490
4135 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4136 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4138 #: src/folderview.c:2491
4140 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4141 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4143 #: src/folderview.c:2493
4145 msgstr "Copie du dossier"
4147 #: src/folderview.c:2493
4149 msgstr "Déplacement du dossier"
4151 #: src/folderview.c:2504
4153 msgid "Copying %s to %s..."
4154 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4156 #: src/folderview.c:2504
4158 msgid "Moving %s to %s..."
4159 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4161 #: src/folderview.c:2535
4162 msgid "Source and destination are the same."
4163 msgstr "Source et destination identiques."
4165 #: src/folderview.c:2538
4166 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4168 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4170 #: src/folderview.c:2539
4171 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4173 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4175 #: src/folderview.c:2542
4176 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4178 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4180 #: src/folderview.c:2545
4181 msgid "Copy failed!"
4182 msgstr "La copie a échoué."
4184 #: src/folderview.c:2545
4185 msgid "Move failed!"
4186 msgstr "Le déplacement a échoué."
4188 #: src/folderview.c:2596
4190 msgid "Processing configuration for folder %s"
4191 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4193 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547
4194 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4196 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4199 #: src/grouplistdialog.c:161
4200 msgid "Newsgroup subscription"
4201 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4203 #: src/grouplistdialog.c:178
4204 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4205 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4207 #: src/grouplistdialog.c:184
4208 msgid "Find groups:"
4209 msgstr "Rechercher :"
4211 #: src/grouplistdialog.c:192
4215 #: src/grouplistdialog.c:204
4216 msgid "Newsgroup name"
4217 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4219 #: src/grouplistdialog.c:205
4223 #: src/grouplistdialog.c:206
4227 #: src/grouplistdialog.c:347
4231 #: src/grouplistdialog.c:349
4233 msgstr "lecture uniquement"
4235 #: src/grouplistdialog.c:351
4239 #: src/grouplistdialog.c:422
4240 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4241 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4243 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497
4247 #: src/grouplistdialog.c:492
4249 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4250 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4252 #: src/gtk/about.c:124
4254 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4256 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4258 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4259 " - léger et rapide,\n"
4260 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4261 " - largement configurable intuitivement,\n"
4262 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4264 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4267 #: src/gtk/about.c:130
4271 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4272 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4276 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4277 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4280 #: src/gtk/about.c:146
4284 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4285 "The Claws Mail Team\n"
4286 " and Hiroyuki Yamamoto"
4290 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4291 "L'équipe Claws Mail\n"
4292 " et Hiroyuki Yamamoto"
4294 #: src/gtk/about.c:149
4298 "System Information\n"
4302 "Informations systèmes :\n"
4304 #: src/gtk/about.c:155
4307 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4308 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4309 "Operating System: %s %s (%s)"
4311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4312 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4313 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4315 #: src/gtk/about.c:164
4318 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4319 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4320 "Operating System: %s"
4322 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4323 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4324 "Système d'exploitation : %s"
4326 #: src/gtk/about.c:173
4329 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4330 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4331 "Operating System: unknown"
4333 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4334 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4335 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4337 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
4338 msgid "The Claws Mail Team"
4339 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4341 #: src/gtk/about.c:249
4342 msgid "Previous team members"
4343 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4345 #: src/gtk/about.c:268
4346 msgid "The translation team"
4347 msgstr "L'équipe de traduction"
4349 #: src/gtk/about.c:287
4350 msgid "Documentation team"
4351 msgstr "L'équipe de documentation"
4353 #: src/gtk/about.c:306
4355 msgstr "Réalisation du logo"
4357 #: src/gtk/about.c:325
4359 msgstr "Réalisation des icônes"
4361 #: src/gtk/about.c:344
4362 msgid "Contributors"
4363 msgstr "Contributeurs"
4365 #: src/gtk/about.c:392
4366 msgid "Compiled-in Features\n"
4367 msgstr "Options intégrées :\n"
4369 #: src/gtk/about.c:408
4370 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4371 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4373 #: src/gtk/about.c:418
4374 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4375 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4377 #: src/gtk/about.c:428
4378 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4379 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4381 #: src/gtk/about.c:438
4383 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4385 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4387 #: src/gtk/about.c:449
4388 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4389 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4391 #: src/gtk/about.c:459
4392 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4393 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4395 #: src/gtk/about.c:469
4396 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4397 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4399 #: src/gtk/about.c:479
4400 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4401 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4403 #: src/gtk/about.c:489
4404 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4405 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4407 #: src/gtk/about.c:499
4409 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4410 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4412 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4413 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4414 #: src/gtk/about.c:531
4416 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4417 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4418 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4422 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4423 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4424 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4425 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4428 #: src/gtk/about.c:537
4430 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4431 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4432 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4436 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4437 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4438 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4439 "GNU pour plus de détails.\n"
4442 #: src/gtk/about.c:555
4444 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4445 "this program. If not, see <"
4447 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4448 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4450 #: src/gtk/about.c:560
4458 #: src/gtk/about.c:653
4459 msgid "About Claws Mail"
4460 msgstr "À propos de Claws Mail"
4462 #: src/gtk/about.c:711
4464 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4465 "The Claws Mail Team\n"
4466 "and Hiroyuki Yamamoto"
4468 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4469 "L'équipe Claws Mail\n"
4470 "et Hiroyuki Yamamoto"
4472 #: src/gtk/about.c:725
4474 msgstr "_Description"
4476 #: src/gtk/about.c:731
4480 #: src/gtk/about.c:737
4484 #: src/gtk/about.c:743
4488 #: src/gtk/about.c:751
4489 msgid "_Release Notes"
4490 msgstr "_Notes de sortie"
4492 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4496 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4500 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4504 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4508 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4512 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4516 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4520 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4524 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4526 msgstr "Marron clair"
4528 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4530 msgstr "Rouge foncé"
4532 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4536 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4540 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4544 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4545 msgid "Bright green"
4548 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4552 #: src/gtk/foldersort.c:156
4553 msgid "Set mailbox order"
4554 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4556 #: src/gtk/foldersort.c:190
4557 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4559 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4560 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4562 #: src/gtk/foldersort.c:216
4564 msgstr "Boîtes aux lettres"
4566 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
4567 msgid "No dictionary selected."
4568 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4570 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
4572 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4573 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4575 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4576 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4577 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4579 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4581 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4582 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4585 msgid "No misspelled word found."
4586 msgstr "Pas de mot incorrect."
4588 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4589 msgid "Replace unknown word"
4590 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4592 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4594 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4595 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4599 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4600 "will learn from mistake.\n"
4602 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4603 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4605 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4607 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4608 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4611 msgid "Accept in this session"
4612 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4615 msgid "Add to personal dictionary"
4616 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4619 msgid "Replace with..."
4620 msgstr "Remplacer par.."
4622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4624 msgid "Check with %s"
4625 msgstr "Vérifier avec %s"
4627 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4628 msgid "(no suggestions)"
4629 msgstr "(pas de suggestions)"
4631 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
4635 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4637 msgid "Dictionary: %s"
4638 msgstr "Dictionnaire : %s"
4640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4642 msgid "Use alternate (%s)"
4643 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4645 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4646 msgid "Use both dictionaries"
4647 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
4650 msgid "Check while typing"
4651 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4654 msgid "Change dictionary"
4655 msgstr "Changer de dictionnaire"
4657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4660 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4663 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4669 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4672 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4675 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221
4676 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4677 #: src/summaryview.c:437
4681 #: src/gtk/headers.h:8
4685 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218
4686 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4687 #: src/summaryview.c:435
4691 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4695 #: src/gtk/headers.h:10
4697 msgstr "À l'expéditeur"
4699 #: src/gtk/headers.h:10
4701 msgstr "À l'expéditeur :"
4703 #: src/gtk/headers.h:11
4707 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219
4708 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4709 #: src/summaryview.c:436
4713 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220
4714 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57
4718 #: src/gtk/headers.h:14
4722 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222
4723 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60
4725 msgstr "Identifiant du message"
4727 #: src/gtk/headers.h:15
4729 msgstr "Identifiant du message:"
4731 #: src/gtk/headers.h:16
4733 msgstr "En réponse à"
4735 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224
4736 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59
4740 #: src/gtk/headers.h:17
4742 msgstr "Références:"
4744 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217
4745 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4746 #: src/summaryview.c:434
4750 #: src/gtk/headers.h:19
4752 msgstr "Commentaires"
4754 #: src/gtk/headers.h:19
4756 msgstr "Commentaires:"
4758 #: src/gtk/headers.h:20
4762 #: src/gtk/headers.h:20
4764 msgstr "Mots clés :"
4766 #: src/gtk/headers.h:21
4768 msgstr "Date de renvoi"
4770 #: src/gtk/headers.h:21
4771 msgid "Resent-Date:"
4772 msgstr "Date de renvoi :"
4774 #: src/gtk/headers.h:22
4776 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4778 #: src/gtk/headers.h:22
4779 msgid "Resent-From:"
4780 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4782 #: src/gtk/headers.h:23
4783 msgid "Resent-Sender"
4784 msgstr "Resent-Sender"
4786 #: src/gtk/headers.h:23
4787 msgid "Resent-Sender:"
4788 msgstr "Resent-Sender :"
4790 #: src/gtk/headers.h:24
4794 #: src/gtk/headers.h:24
4796 msgstr "Resent-To :"
4798 #: src/gtk/headers.h:25
4802 #: src/gtk/headers.h:25
4804 msgstr "Resent-Cc :"
4806 #: src/gtk/headers.h:26
4810 #: src/gtk/headers.h:26
4812 msgstr "Resent-Bcc :"
4814 #: src/gtk/headers.h:27
4815 msgid "Resent-Message-ID"
4816 msgstr "Resent-Message-ID"
4818 #: src/gtk/headers.h:27
4819 msgid "Resent-Message-ID:"
4820 msgstr "Resent-Message-ID :"
4822 #: src/gtk/headers.h:28
4824 msgstr "Return-Path"
4826 #: src/gtk/headers.h:28
4827 msgid "Return-Path:"
4828 msgstr "Return-Path :"
4830 #: src/gtk/headers.h:29
4834 #: src/gtk/headers.h:29
4838 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223
4839 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58
4841 msgstr "Groupe de discussion"
4843 #: src/gtk/headers.h:33
4845 msgstr "Donnant suite à:"
4847 #: src/gtk/headers.h:34
4848 msgid "Delivered-To"
4849 msgstr "Delivered-To"
4851 #: src/gtk/headers.h:34
4852 msgid "Delivered-To:"
4853 msgstr "Delivered-To :"
4855 #: src/gtk/headers.h:35
4859 #: src/gtk/headers.h:35
4863 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4865 #: src/summaryview.c:2695
4869 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4873 #: src/gtk/headers.h:37
4877 #: src/gtk/headers.h:37
4881 #: src/gtk/headers.h:38
4882 msgid "Disposition-Notification-To"
4883 msgstr "Disposition-Notification-To"
4885 #: src/gtk/headers.h:38
4886 msgid "Disposition-Notification-To:"
4887 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4889 #: src/gtk/headers.h:39
4890 msgid "Return-Receipt-To"
4891 msgstr "Return-Receipt-To"
4893 #: src/gtk/headers.h:39
4894 msgid "Return-Receipt-To:"
4895 msgstr "Return-Receipt-To :"
4897 #: src/gtk/headers.h:40
4899 msgstr "Client de messagerie"
4901 #: src/gtk/headers.h:40
4903 msgstr "Client de messagerie :"
4905 #: src/gtk/headers.h:41
4906 msgid "Content-Type"
4907 msgstr "Type de contenu"
4909 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4910 msgid "Content-Type:"
4911 msgstr "Type de contenu :"
4913 #: src/gtk/headers.h:42
4914 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4915 msgstr "Encodage de contenu"
4917 #: src/gtk/headers.h:42
4918 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4919 msgstr "Encodage de contenu :"
4921 #: src/gtk/headers.h:43
4922 msgid "MIME-Version"
4923 msgstr "Version MIME"
4925 #: src/gtk/headers.h:43
4926 msgid "MIME-Version:"
4927 msgstr "Version MIME :"
4929 #: src/gtk/headers.h:44
4933 #: src/gtk/headers.h:44
4935 msgstr "Precedence :"
4937 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4938 msgid "Organization"
4941 #: src/gtk/headers.h:45
4942 msgid "Organization:"
4945 #: src/gtk/headers.h:47
4946 msgid "Mailing-List"
4947 msgstr "Liste de diffusion"
4949 #: src/gtk/headers.h:47
4950 msgid "Mailing-List:"
4951 msgstr "Liste de diffusion :"
4953 #: src/gtk/headers.h:48
4955 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4957 #: src/gtk/headers.h:48
4959 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4961 #: src/gtk/headers.h:49
4962 msgid "List-Subscribe"
4963 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4965 #: src/gtk/headers.h:49
4966 msgid "List-Subscribe:"
4967 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4969 #: src/gtk/headers.h:50
4970 msgid "List-Unsubscribe"
4971 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4973 #: src/gtk/headers.h:50
4974 msgid "List-Unsubscribe:"
4975 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4977 #: src/gtk/headers.h:51
4979 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4981 #: src/gtk/headers.h:51
4983 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4985 #: src/gtk/headers.h:52
4986 msgid "List-Archive"
4987 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4989 #: src/gtk/headers.h:52
4990 msgid "List-Archive:"
4991 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4993 #: src/gtk/headers.h:53
4995 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4997 #: src/gtk/headers.h:53
4999 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5001 #: src/gtk/headers.h:55
5005 #: src/gtk/headers.h:55
5009 #: src/gtk/headers.h:56
5013 #: src/gtk/headers.h:56
5017 #: src/gtk/headers.h:57
5021 #: src/gtk/headers.h:57
5025 #: src/gtk/headers.h:58
5029 #: src/gtk/headers.h:58
5033 #: src/gtk/headers.h:59
5034 msgid "X-No-Archive"
5035 msgstr "X-No-Archive"
5037 #: src/gtk/headers.h:59
5038 msgid "X-No-Archive:"
5039 msgstr "X-No-Archive:"
5041 #: src/gtk/headers.h:62
5043 msgstr "En réponse à"
5045 #: src/gtk/headers.h:62
5046 msgid "In reply to:"
5047 msgstr "En réponse à:"
5049 #: src/gtk/headers.h:63
5053 #: src/gtk/headers.h:63
5057 #: src/gtk/headers.h:64
5058 msgid "From, To or Subject"
5059 msgstr "De, À ou Sujet"
5061 #: src/gtk/headers.h:64
5062 msgid "From, To or Subject:"
5063 msgstr "De, À ou Sujet :"
5065 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5067 msgstr "Nouveaux messages"
5069 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5070 msgid "Unread message"
5071 msgstr "Messages non lus"
5073 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5074 msgid "Message has been replied to"
5075 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5077 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5078 msgid "Message has been forwarded"
5079 msgstr "Messages transférés"
5081 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5082 msgid "Message is in an ignored thread"
5083 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5085 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5086 msgid "Message is in a watched thread"
5087 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5089 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5090 msgid "Message is spam"
5091 msgstr "Messages pourriels"
5093 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5094 msgid "Message has attachment(s)"
5095 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5097 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5098 msgid "Digitally signed message"
5099 msgstr "Messages signés"
5101 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5102 msgid "Encrypted message"
5103 msgstr "Messages chiffrés"
5105 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5106 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5107 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5109 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5110 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5111 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5113 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5114 msgid "Marked message"
5115 msgstr "Messages marqués"
5117 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5118 msgid "Message is marked for deletion"
5119 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5121 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5122 msgid "Message is marked for moving"
5123 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5125 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5126 msgid "Message is marked for copying"
5127 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5129 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5130 msgid "Locked message"
5131 msgstr "Messages bloqués"
5133 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5134 msgid "Folder (normal, opened)"
5135 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5137 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5138 msgid "Folder with read messages hidden"
5139 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5141 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5142 msgid "Folder contains marked messages"
5143 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5145 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5147 msgstr "Légende des icônes"
5149 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5151 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5152 "messages and folders:</span>"
5154 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5155 "des dossiers :</span>"
5157 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
5159 msgid "Input password for %s on %s:"
5160 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5162 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
5163 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
5165 msgid "Input password for %s:"
5166 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5168 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
5169 msgid "Input password:"
5170 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5172 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
5173 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5174 msgid "Input password"
5175 msgstr "Saisie du mot de passe"
5177 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5178 msgid "Remember password for this session"
5179 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5181 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
5182 msgid "Remember this"
5183 msgstr "S'en souvenir"
5185 #: src/gtk/logwindow.c:450
5187 msgstr "_Effacer les traces"
5189 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5199 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5203 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5204 msgid "Plugin is not functional."
5205 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5207 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5208 msgid "Select the Plugins to load"
5209 msgstr "Sélection des modules à charger"
5211 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5214 "The following error occurred while loading %s :\n"
5218 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5222 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449
5223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
5225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640
5226 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
5230 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5234 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5238 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
5240 msgstr "Description"
5242 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5243 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5245 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5247 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
5251 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
5252 msgid "Click here to load one or more plugins"
5253 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5255 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5256 msgid "Unload the selected plugin"
5257 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5259 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
5260 msgid "Loaded plugins"
5261 msgstr "Modules chargés"
5263 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5265 msgstr "Préférences"
5267 #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203
5268 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
5269 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
5270 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378
5271 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5276 msgid "all messages"
5277 msgstr "tous les messages"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5280 msgid "messages whose age is greater than #"
5281 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5284 msgid "messages whose age is less than #"
5285 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5288 msgid "messages which contain S in the message body"
5289 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5292 msgid "messages which contain S in the whole message"
5293 msgstr "message contenant S"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5296 msgid "messages carbon-copied to S"
5297 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5300 msgid "message is either to: or cc: to S"
5301 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5304 msgid "deleted messages"
5305 msgstr "messages supprimés"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5308 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5309 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5312 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5313 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5316 msgid "messages originating from user S"
5317 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5320 msgid "forwarded messages"
5321 msgstr "messages transférés"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5324 msgid "messages which contain header S"
5325 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5328 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5329 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5332 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5333 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5336 msgid "messages which are marked with color #"
5337 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5340 msgid "locked messages"
5341 msgstr "messages bloqués"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5344 msgid "messages which are in newsgroup S"
5345 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5348 msgid "new messages"
5349 msgstr "nouveaux messages"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5352 msgid "old messages"
5353 msgstr "messages anciens"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5356 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5357 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5360 msgid "messages which have been replied to"
5361 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5364 msgid "read messages"
5365 msgstr "messages lus"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5368 msgid "messages which contain S in subject"
5369 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5372 msgid "messages whose score is equal to #"
5373 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5376 msgid "messages whose score is greater than #"
5377 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5380 msgid "messages whose score is lower than #"
5381 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5384 msgid "messages whose size is equal to #"
5385 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5388 msgid "messages whose size is greater than #"
5389 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5392 msgid "messages whose size is smaller than #"
5393 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5396 msgid "messages which have been sent to S"
5397 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5400 msgid "messages which tags contain S"
5401 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5404 msgid "messages which have tag(s)"
5405 msgstr "messages labellisés"
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5408 msgid "marked messages"
5409 msgstr "messages marqués"
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5412 msgid "unread messages"
5413 msgstr "messages non lus"
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5416 msgid "messages which contain S in References header"
5417 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5421 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5423 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5424 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5426 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5427 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5428 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5431 msgid "logical AND operator"
5432 msgstr "opérateur logique ET"
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5435 msgid "logical OR operator"
5436 msgstr "opérateur logique OU"
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5439 msgid "logical NOT operator"
5440 msgstr "opérateur logique NON"
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5443 msgid "case sensitive search"
5444 msgstr "recherche sensible à la casse"
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:539
5447 msgid "all filtering expressions are allowed"
5448 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398
5451 msgid "Extended Search"
5452 msgstr "Recherche avancée"
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5456 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5457 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5458 "The following symbols can be used:"
5460 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5461 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5462 "répondant à ces critères.\n"
5463 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:733
5466 msgid "From/To/Subject/Tag"
5467 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:764
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5482 msgid "Run on select"
5483 msgstr "Sélection validante"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5486 msgid "Clear the current search"
5487 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351
5490 msgid "Edit search criteria"
5491 msgstr "Édition des critères de recherche"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:833
5494 msgid "Information about extended symbols"
5495 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887
5498 msgid "_Information"
5499 msgstr "_Information"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309
5507 msgid "Searching in %s... \n"
5508 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
5513 msgid "<not in certificate>"
5514 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5523 msgstr "Propriétaire"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5530 #: src/prefs_themes.c:860
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
5535 msgid "Organization: "
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5543 msgid "Fingerprint: \n"
5544 msgstr "Empreinte : \n"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5547 msgid "Signature status: "
5548 msgstr "État des signatures : "
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5551 msgid "Expires on: "
5552 msgstr "Expire le : "
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5556 msgid "SSL certificate for %s"
5557 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5562 "Certificate for %s is unknown.\n"
5563 "Do you want to accept it?"
5565 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5566 "Voulez-vous l'accepter ?"
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
5569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5571 msgid "Signature status: %s"
5572 msgstr "État de la signature : %s"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5575 msgid "_View certificate"
5576 msgstr "_Voir le certificat"
5578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5579 msgid "Unknown SSL Certificate"
5580 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
5583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5584 msgid "_Cancel connection"
5585 msgstr "_Interrompre la connexion"
5587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
5588 msgid "_Accept and save"
5589 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5594 "Certificate for %s is expired.\n"
5595 "Do you want to continue?"
5597 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5598 "Voulez-vous continuer ?"
5600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5601 msgid "Expired SSL Certificate"
5602 msgstr "Certificat SSL expiré"
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5609 msgid "New certificate:"
5610 msgstr "Nouveau certificat :"
5612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5613 msgid "Known certificate:"
5614 msgstr "Certificat connu :"
5616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5618 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5619 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5622 msgid "_View certificates"
5623 msgstr "_Voir les certificats"
5625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5626 msgid "Changed SSL Certificate"
5627 msgstr "Certificat SSL changé"
5629 #: src/headerview.c:106
5633 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268
5634 #: src/summaryview.c:3289
5636 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5638 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306
5639 msgid "(No Subject)"
5640 msgstr "(Pas de sujet)"
5642 #: src/image_viewer.c:99
5646 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556
5648 msgstr "Nom du fichier :"
5650 #: src/image_viewer.c:305
5652 msgstr "Taille du fichier :"
5654 #: src/image_viewer.c:354
5656 msgstr "Charger l'image"
5659 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5660 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5664 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5665 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5669 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5670 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5674 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5675 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5679 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5680 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5685 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5688 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
5689 "des RFC de la part du serveur)\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5694 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5699 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5704 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5709 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5712 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
5713 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
5717 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5718 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5722 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5723 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5727 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5728 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5732 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5733 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5737 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5738 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5742 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5743 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5747 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5748 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5752 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5753 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5757 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5758 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5762 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5763 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5767 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5768 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5772 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5773 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5777 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5778 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5782 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5783 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5787 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5788 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5792 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5793 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5797 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5798 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5802 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5803 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5807 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5808 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5812 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5813 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5817 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5818 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5822 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5823 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
5827 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5828 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
5832 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5833 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
5837 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5838 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5842 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5843 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
5847 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5848 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
5852 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5853 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
5857 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5858 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
5862 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5863 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
5867 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5868 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
5872 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5873 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
5877 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5878 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
5884 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5885 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5889 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5890 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5897 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5898 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5902 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5903 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5904 "SASL est installé."
5908 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5909 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5913 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5914 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5918 msgid "Connecting to %s failed"
5919 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5921 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5923 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5924 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
5926 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5927 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5928 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5929 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5931 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289
5932 msgid "Insecure connection"
5933 msgstr "Connexion non sécurisée"
5935 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290
5937 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5938 "available in this build of Claws Mail. \n"
5940 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5943 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5944 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5946 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5947 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5949 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296
5950 msgid "Con_tinue connecting"
5951 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5955 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5956 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s.."
5960 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5961 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
5965 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5966 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
5968 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5969 msgid "Can't start TLS session.\n"
5970 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5974 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5975 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
5979 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5980 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5984 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5985 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5988 msgid "Adding messages..."
5989 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5991 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5992 msgid "Copying messages..."
5993 msgstr "Copie des messages en cours.."
5996 msgid "can't set deleted flags\n"
5997 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5999 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
6000 msgid "can't expunge\n"
6001 msgstr "Impossible de purger\n"
6005 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6006 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6010 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6011 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6014 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6015 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6018 msgid "can't create mailbox\n"
6019 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6022 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6024 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6028 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6029 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6032 msgid "can't delete mailbox\n"
6033 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6036 msgid "LIST failed\n"
6037 msgstr "commande LIST échouée\n"
6040 msgid "Flagging messages..."
6041 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6045 msgid "can't select folder: %s\n"
6046 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6049 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6050 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6053 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6054 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6059 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6060 "compiled without OpenSSL support.\n"
6062 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6063 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6066 msgid "Server logins are disabled.\n"
6067 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6070 msgid "Fetching message..."
6071 msgstr "Lecture du message en cours.."
6075 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6076 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6080 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6081 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6084 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6086 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6087 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6088 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6090 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6091 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6094 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6095 msgid "Create _new folder..."
6096 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6098 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
6099 msgid "_Rename folder..."
6100 msgstr "_Renommer le dossier.."
6102 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
6103 msgid "M_ove folder..."
6104 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6106 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
6107 msgid "Cop_y folder..."
6108 msgstr "C_opier le dossier.."
6110 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
6111 msgid "_Delete folder..."
6112 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6114 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
6116 msgstr "S_ynchroniser"
6118 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
6119 msgid "Down_load messages"
6120 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6122 #: src/imap_gtk.c:73
6123 msgid "S_ubscriptions"
6124 msgstr "_Inscriptions"
6126 #: src/imap_gtk.c:75
6127 msgid "_Subscribe..."
6128 msgstr "S'_inscrire"
6130 #: src/imap_gtk.c:76
6131 msgid "_Unsubscribe..."
6132 msgstr "Se _désinscrire.."
6134 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
6135 msgid "_Check for new messages"
6136 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6138 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
6139 msgid "C_heck for new folders"
6140 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6142 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
6143 msgid "R_ebuild folder tree"
6144 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6146 #: src/imap_gtk.c:85
6147 msgid "Show only subscribed _folders"
6148 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6150 #: src/imap_gtk.c:194
6152 "Input the name of new folder:\n"
6153 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6154 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6156 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6157 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6158 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6160 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
6161 msgid "Inherit properties from parent folder"
6162 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6164 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
6166 msgid "Input new name for '%s':"
6167 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6169 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
6170 msgid "Rename folder"
6171 msgstr "Changement de nom de dossier"
6173 #: src/imap_gtk.c:276
6175 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6176 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6178 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
6180 "The folder could not be renamed.\n"
6181 "The new folder name is not allowed."
6183 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6184 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6186 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
6189 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6190 "will not be possible.\n"
6192 "Do you really want to delete?"
6194 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6195 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6197 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6199 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
6201 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6202 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6204 #: src/imap_gtk.c:510
6206 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6208 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6211 #: src/imap_gtk.c:513
6212 msgid "Search recursively"
6213 msgstr "Rechercher récursivement"
6215 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
6216 msgid "Subscriptions"
6217 msgstr "Inscriptions"
6219 #: src/imap_gtk.c:519
6221 msgstr "+_Rechercher"
6223 #: src/imap_gtk.c:529
6225 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6226 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6228 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633
6232 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
6236 #: src/imap_gtk.c:560
6238 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6240 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6241 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6243 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6244 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6245 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6246 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6247 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6249 #: src/imap_gtk.c:569
6251 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6252 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6254 #: src/imap_gtk.c:570
6256 msgstr "inscrire au"
6258 #: src/imap_gtk.c:570
6260 msgstr "désinscrire du"
6262 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
6263 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
6264 msgid "Apply to subfolders"
6265 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6267 #: src/imap_gtk.c:578
6269 msgstr "+S'_inscrire"
6271 #: src/imap_gtk.c:578
6272 msgid "+_Unsubscribe"
6273 msgstr "+Se _désinscrire"
6275 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6276 msgid "Import mbox file"
6277 msgstr "Importer un fichier mbox"
6280 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6282 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6285 msgid "Destination folder:"
6286 msgstr "Dossier destinataire :"
6289 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6290 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6294 "Destination folder is not set.\n"
6295 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6297 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6298 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6301 msgid "Can't find the destination folder."
6302 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6305 msgid "Select importing file"
6306 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6308 #: src/importldif.c:185
6309 msgid "Please specify address book name and file to import."
6311 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6314 #: src/importldif.c:188
6315 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6316 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6318 #: src/importldif.c:191
6319 msgid "File imported."
6320 msgstr "Fichier importé."
6322 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6323 msgid "Please select a file."
6324 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6326 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6327 msgid "Address book name must be supplied."
6328 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6330 #: src/importldif.c:495
6331 msgid "LDIF file imported successfully."
6332 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6334 #: src/importldif.c:580
6335 msgid "Select LDIF File"
6336 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6338 #: src/importldif.c:666
6340 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6343 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6346 #: src/importldif.c:671
6348 msgstr "Chemin du fichier"
6350 #: src/importldif.c:681
6351 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6352 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6354 #: src/importldif.c:688
6355 msgid "Select the LDIF file to import."
6356 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6358 #: src/importldif.c:724
6362 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432
6366 #: src/importldif.c:726
6367 msgid "LDIF Field Name"
6370 #: src/importldif.c:727
6371 msgid "Attribute Name"
6372 msgstr "Nom de l'attribut"
6374 #: src/importldif.c:782
6378 #: src/importldif.c:794
6382 #: src/importldif.c:806
6384 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6385 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6386 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6387 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6388 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6389 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6392 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6393 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6394 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6395 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6396 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6397 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6398 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6399 "champ pour l'import."
6401 #: src/importldif.c:821
6402 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6403 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6405 #: src/importldif.c:826
6406 msgid "Select for Import"
6407 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6409 #: src/importldif.c:831
6410 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6411 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6413 #: src/importldif.c:833
6417 #: src/importldif.c:838
6418 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6420 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6423 #: src/importldif.c:910
6424 msgid "Records Imported :"
6425 msgstr "Fiches importées :"
6427 #: src/importldif.c:942
6428 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6429 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6431 #: src/importldif.c:979
6435 #: src/importmutt.c:141
6436 msgid "Error importing MUTT file."
6437 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6439 #: src/importmutt.c:156
6440 msgid "Select MUTT File"
6441 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6443 #: src/importmutt.c:203
6444 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6445 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6447 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6448 msgid "Please select a file to import."
6449 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6451 #: src/importpine.c:140
6452 msgid "Error importing Pine file."
6453 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6455 #: src/importpine.c:155
6456 msgid "Select Pine File"
6457 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6459 #: src/importpine.c:202
6460 msgid "Import Pine file into Address Book"
6461 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6463 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6464 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6465 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6470 msgstr "%s a échoué\n"
6473 msgid "Retrieving new messages"
6474 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6480 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
6486 msgstr "Récupération"
6490 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6491 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6492 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6493 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6496 msgid "Done (no new messages)"
6497 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6500 msgid "Connection failed"
6501 msgstr "La connexion a échoué"
6505 msgstr "Authorisation échouée"
6507 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87
6508 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198
6512 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375
6514 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6518 msgid "Finished (%d new message)"
6519 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6520 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6521 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6524 msgid "Finished (no new messages)"
6525 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6529 msgid "%s: Retrieving new messages"
6530 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6534 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6535 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s.."
6539 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6540 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6544 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6545 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6547 #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
6548 msgid "Authenticating..."
6549 msgstr "Authentification.."
6553 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6554 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6557 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6558 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6561 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6562 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6565 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6566 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6569 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6570 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6572 #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
6578 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6579 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6583 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6584 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6585 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6586 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6589 msgid "Connection failed."
6590 msgstr "La connexion a échoué."
6594 msgid "Connection to %s:%d failed."
6595 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6598 msgid "Error occurred while processing mail."
6599 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6604 "Error occurred while processing mail:\n"
6607 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6611 msgid "No disk space left."
6612 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6615 msgid "Can't write file."
6616 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6619 msgid "Socket error."
6620 msgstr "Erreur de « socket »."
6624 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6625 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6627 #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
6628 msgid "Connection closed by the remote host."
6629 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6633 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6634 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6637 msgid "Mailbox is locked."
6638 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6643 "Mailbox is locked:\n"
6646 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6649 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
6650 msgid "Authentication failed."
6651 msgstr "L'authentification a échoué."
6653 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
6656 "Authentication failed:\n"
6659 "L'authentification a échoué\n"
6662 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
6664 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6665 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6667 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6668 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6672 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6673 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6676 msgid "Incorporation cancelled\n"
6677 msgstr "Relève annulée\n"
6681 msgid "Claws Mail: %d new message"
6682 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6683 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6684 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6687 msgid "Unable to connect: you are offline."
6688 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6692 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6694 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6695 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6699 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6701 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6706 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6715 "File '%s' already exists.\n"
6716 "Can't create folder."
6718 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6719 "Impossible de créer le dossier."
6721 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6723 msgstr "Fermeture.."
6728 "Configuration for %s found.\n"
6729 "Do you want to migrate this configuration?"
6731 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6732 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6739 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6740 "script available at %s."
6744 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6745 "par un script disponible ici : %s."
6748 msgid "Keep old configuration"
6749 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6753 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6754 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6757 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6758 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6759 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6760 "supplémentaire sur votre disque."
6763 msgid "Migration of configuration"
6764 msgstr "Migration de la configuration"
6767 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6768 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6771 msgid "Migration failed!"
6772 msgstr "La migration a échoué !"
6775 msgid "Migrating configuration..."
6776 msgstr "Migration de la configuration.."
6778 #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386
6779 msgid "Failed to register folder item update hook"
6781 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6783 #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6784 msgid "Failed to register folder update hook"
6785 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6788 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6789 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6792 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6793 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6796 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6797 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6800 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6801 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6806 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6807 "more information:\n"
6810 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6811 "more information:\n"
6814 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6815 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6818 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6819 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6824 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6825 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6826 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6828 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6829 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6830 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6831 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6836 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6837 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6838 "plugin and try again."
6840 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6841 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6842 "le module et essayer à nouveau."
6846 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6847 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6850 msgid "Missing filename\n"
6851 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6854 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6855 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6858 msgid "Malformed header\n"
6859 msgstr "En-tête non conforme\n"
6862 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6863 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
6866 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6867 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
6871 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6872 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6875 msgid " --compose [address] open composition window"
6876 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6880 " --compose-from-file file\n"
6881 " open composition window with data from given file;\n"
6882 " use - as file name for reading from standard "
6884 " content format: headers first (To: required) until "
6886 " empty line, then mail body until end of file."
6888 " --compose-from-file fichier\n"
6889 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6890 "données contenues dans le fichier;\n"
6891 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6892 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6893 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6894 "en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
6895 " ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin "
6899 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6901 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6902 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6903 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6904 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6908 " --attach file1 [file2]...\n"
6909 " open composition window with specified files\n"
6912 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6913 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6914 " fichiers spécifiés attachés"
6917 msgid " --receive receive new messages"
6919 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6922 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6924 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6928 " --search folder type request [recursive]\n"
6930 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6931 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6933 " request: search string\n"
6934 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6936 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6937 " rechercher des messages\n"
6938 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
6940 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6942 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6943 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6947 msgid " --send send all queued messages"
6948 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6951 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6953 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
6954 " (nouveaux, non lus, total)"
6958 " --status-full [folder]...\n"
6959 " show the status of each folder"
6961 " --status-full [dossier]...\n"
6962 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6966 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6967 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6969 " --select dossier[/message]\n"
6970 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
6971 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6973 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6976 msgid " --online switch to online mode"
6977 msgstr " --online travailler en ligne"
6980 msgid " --offline switch to offline mode"
6981 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6984 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6985 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6988 msgid " --debug debug mode"
6989 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6992 msgid " --help -h display this help and exit"
6993 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6996 msgid " --version -v output version information and exit"
6997 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7001 " --version-full -V output version and built-in features information "
7004 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7005 " les options intégrées et terminer"
7008 msgid " --config-dir output configuration directory"
7010 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7014 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7015 " use specified configuration directory"
7017 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7018 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7021 msgid "Unknown option\n"
7023 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7024 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7028 msgid "Processing (%s)..."
7029 msgstr "Traitement (%s).."
7032 msgid "top level folder"
7033 msgstr "dossier racine"
7036 msgid "Queued messages"
7037 msgstr "Messages en file d'attente"
7040 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7042 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7043 "quitter maintenant ?"
7046 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7047 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7050 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7051 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7053 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192
7057 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427
7061 #: src/mainwindow.c:486
7062 msgid "_Configuration"
7063 msgstr "_Configuration"
7065 #: src/mainwindow.c:490
7066 msgid "_Add mailbox"
7067 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7069 #: src/mainwindow.c:491
7073 #: src/mainwindow.c:494
7074 msgid "Change mailbox order..."
7075 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7077 #: src/mainwindow.c:497
7078 msgid "_Import mbox file..."
7079 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7081 #: src/mainwindow.c:498
7082 msgid "_Export to mbox file..."
7083 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7085 #: src/mainwindow.c:499
7086 msgid "_Export selected to mbox file..."
7087 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7089 #: src/mainwindow.c:501
7090 msgid "Empty all _Trash folders"
7091 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7093 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201
7095 msgstr "Enregi_strer sous.."
7097 #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202
7098 msgid "Page setup..."
7099 msgstr "Mise en _page.."
7101 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203
7103 msgstr "_Imprimer.."
7105 #: src/mainwindow.c:509
7106 msgid "Synchronise folders"
7107 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7109 #: src/mainwindow.c:511
7113 #: src/mainwindow.c:516
7114 msgid "Select _thread"
7115 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7117 #: src/mainwindow.c:517
7118 msgid "_Delete thread"
7119 msgstr "S_upprimer la discussion"
7121 #: src/mainwindow.c:519
7122 msgid "_Find in current message..."
7123 msgstr "Chercher dans le _message.."
7125 #: src/mainwindow.c:521
7126 msgid "_Quick search"
7127 msgstr "_Recherche rapide"
7129 #: src/mainwindow.c:524
7130 msgid "Show or hi_de"
7131 msgstr "Afficher _ou cacher"
7133 #: src/mainwindow.c:525
7135 msgstr "Barre d'_outils"
7137 #: src/mainwindow.c:527
7138 msgid "Set displayed _columns"
7139 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7141 #: src/mainwindow.c:528
7142 msgid "in _Folder list..."
7143 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7145 #: src/mainwindow.c:529
7146 msgid "in _Message list..."
7147 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7149 #: src/mainwindow.c:534
7151 msgstr "_Disposition"
7153 #: src/mainwindow.c:537
7157 #: src/mainwindow.c:539
7158 msgid "_Attract by subject"
7159 msgstr "Attirer par s_ujet"
7161 #: src/mainwindow.c:541
7162 msgid "E_xpand all threads"
7163 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7165 #: src/mainwindow.c:542
7166 msgid "Co_llapse all threads"
7167 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7169 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214
7173 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215
7174 msgid "_Previous message"
7175 msgstr "Message _précédent"
7177 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
7178 msgid "_Next message"
7179 msgstr "Message suiva_nt"
7181 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
7182 msgid "P_revious unread message"
7183 msgstr "Non l_u précédent"
7185 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219
7186 msgid "N_ext unread message"
7187 msgstr "Non _lu suivant"
7189 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
7190 msgid "Previous ne_w message"
7191 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7193 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
7194 msgid "Ne_xt new message"
7195 msgstr "Message nou_veau suivant"
7197 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
7198 msgid "Previous _marked message"
7199 msgstr "M_arqué précédent"
7201 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
7202 msgid "Next m_arked message"
7203 msgstr "_Marqué suivant"
7205 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
7206 msgid "Previous _labeled message"
7207 msgstr "C_olorié précédent"
7209 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
7210 msgid "Next la_beled message"
7211 msgstr "_Colorié suivant"
7213 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
7214 msgid "Last read message"
7215 msgstr "De_rnier message lu"
7217 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
7218 msgid "Parent message"
7219 msgstr "Message paren_t"
7221 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
7222 msgid "Next unread _folder"
7223 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7225 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
7226 msgid "_Other folder..."
7227 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7229 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236
7230 msgid "Message scroll"
7231 msgstr "Défilement du message"
7233 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237
7234 msgid "Previous line"
7235 msgstr "Ligne précédente"
7237 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238
7239 msgstr "Ligne suivante"
7241 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486
7242 msgid "Previous page"
7243 msgstr "Page précédente"
7245 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493
7247 msgstr "Page suivante"
7249 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
7253 #: src/mainwindow.c:596
7254 msgid "Open in new _window"
7255 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7257 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265
7258 msgid "Mess_age source"
7259 msgstr "Code _source du message.."
7261 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267
7265 #: src/mainwindow.c:600
7266 msgid "_Update summary"
7267 msgstr "Mettre à jo_ur"
7269 #: src/mainwindow.c:603
7273 #: src/mainwindow.c:604
7274 msgid "Get from _current account"
7275 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7277 #: src/mainwindow.c:605
7278 msgid "Get from _all accounts"
7279 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7281 #: src/mainwindow.c:606
7282 msgid "Cancel receivin_g"
7283 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7285 #: src/mainwindow.c:609
7286 msgid "_Send queued messages"
7287 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7289 #: src/mainwindow.c:613
7290 msgid "Compose a_n email message"
7291 msgstr "Composer un _nouveau message"
7293 #: src/mainwindow.c:614
7294 msgid "Compose a news message"
7295 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7297 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273
7301 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419
7303 msgstr "Rép_ondre à"
7305 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275
7309 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276
7311 msgstr "L'_expéditeur"
7313 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277
7314 msgid "mailing _list"
7317 #: src/mainwindow.c:621
7318 msgid "Follow-up and reply to"
7319 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7321 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038
7323 msgstr "_Transférer"
7325 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039
7326 msgid "For_ward as attachment"
7327 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7329 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040
7333 #: src/mainwindow.c:628
7334 msgid "Mailing-_List"
7335 msgstr "_Liste de diffusion"
7337 #: src/mainwindow.c:629
7339 msgstr "Écrire à la liste"
7341 #: src/mainwindow.c:631
7345 #: src/mainwindow.c:635
7347 msgstr "Se _désinscrire"
7349 #: src/mainwindow.c:637
7350 msgid "View archive"
7351 msgstr "Voir l'archive"
7353 #: src/mainwindow.c:639
7354 msgid "Contact owner"
7355 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7357 #: src/mainwindow.c:643
7359 msgstr "_Déplacer.."
7361 #: src/mainwindow.c:644
7365 #: src/mainwindow.c:645
7366 msgid "Move to _trash"
7367 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7369 #: src/mainwindow.c:646
7371 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7373 #: src/mainwindow.c:647
7374 msgid "Cancel a news message"
7375 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7377 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420
7381 #: src/mainwindow.c:652
7385 #: src/mainwindow.c:655
7386 msgid "Mark as unr_ead"
7387 msgstr "Marquer comme _non lu"
7389 #: src/mainwindow.c:656
7390 msgid "Mark as rea_d"
7391 msgstr "Marquer comme _lu"
7393 #: src/mainwindow.c:657
7394 msgid "Mark all read"
7395 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7397 #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196
7398 #: src/toolbar.c:404
7399 msgid "Ignore thread"
7400 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7402 #: src/mainwindow.c:659
7403 msgid "Unignore thread"
7404 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7406 #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197
7407 #: src/toolbar.c:405
7408 msgid "Watch thread"
7409 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7411 #: src/mainwindow.c:661
7412 msgid "Unwatch thread"
7413 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7415 #: src/mainwindow.c:664
7416 msgid "Mark as _spam"
7417 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7419 #: src/mainwindow.c:665
7420 msgid "Mark as _ham"
7421 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7423 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172
7427 #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173
7431 #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421
7432 msgid "Color la_bel"
7435 #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422
7439 #: src/mainwindow.c:675
7443 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286
7444 msgid "Add sender to address boo_k"
7445 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7447 #: src/mainwindow.c:682
7448 msgid "C_ollect addresses"
7449 msgstr "Récupération des adresses"
7451 #: src/mainwindow.c:683
7452 msgid "from Current _folder..."
7453 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7455 #: src/mainwindow.c:684
7456 msgid "from Selected _messages..."
7457 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7459 #: src/mainwindow.c:687
7460 msgid "_Filter all messages in folder"
7461 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7463 #: src/mainwindow.c:688
7464 msgid "Filter _selected messages"
7465 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7467 #: src/mainwindow.c:689
7468 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7469 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7471 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289
7472 msgid "_Create filter rule"
7473 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7475 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290
7476 #: src/messageview.c:296
7477 msgid "_Automatically"
7478 msgstr "_Automatiquement"
7480 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291
7481 #: src/messageview.c:297
7485 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292
7486 #: src/messageview.c:298
7488 msgstr "_Avec « À: »"
7490 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293
7491 #: src/messageview.c:299
7495 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425
7496 msgid "Create processing rule"
7497 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7499 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303
7500 msgid "List _URLs..."
7501 msgstr "_Liste d'URLs.."
7503 #: src/mainwindow.c:711
7504 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7505 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7507 #: src/mainwindow.c:712
7508 msgid "Delete du_plicated messages"
7509 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7511 #: src/mainwindow.c:713
7512 msgid "In selected folder"
7513 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7515 #: src/mainwindow.c:714
7516 msgid "In all folders"
7517 msgstr "Dans tous les dossiers"
7519 #: src/mainwindow.c:717
7523 #: src/mainwindow.c:718
7527 #: src/mainwindow.c:721
7528 msgid "SSL cer_tificates"
7529 msgstr "C_ertificats SSL"
7531 #: src/mainwindow.c:725
7532 msgid "Filtering Lo_g"
7533 msgstr "Traces de _filtrage"
7535 #: src/mainwindow.c:727
7536 msgid "Network _Log"
7537 msgstr "Traces _réseaux"
7539 #: src/mainwindow.c:729
7540 msgid "_Forget all session passwords"
7541 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7543 #: src/mainwindow.c:732
7544 msgid "C_hange current account"
7545 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7547 #: src/mainwindow.c:734
7548 msgid "_Preferences for current account..."
7549 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7551 #: src/mainwindow.c:735
7552 msgid "Create _new account..."
7553 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7555 #: src/mainwindow.c:736
7556 msgid "_Edit accounts..."
7557 msgstr "Édition des _comptes.."
7559 #: src/mainwindow.c:739
7560 msgid "P_references..."
7561 msgstr "_Préférences.."
7563 #: src/mainwindow.c:740
7564 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7565 msgstr "P_ré-traitement.."
7567 #: src/mainwindow.c:741
7568 msgid "Post-pro_cessing..."
7569 msgstr "P_ost-traitement.."
7571 #: src/mainwindow.c:742
7572 msgid "_Filtering..."
7573 msgstr "_Filtrage des messages.."
7575 #: src/mainwindow.c:743
7576 msgid "_Templates..."
7579 #: src/mainwindow.c:744
7583 #: src/mainwindow.c:745
7587 #: src/mainwindow.c:747
7591 #: src/mainwindow.c:750
7595 #: src/mainwindow.c:751
7596 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7597 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7599 #: src/mainwindow.c:752
7600 msgid "Icon _Legend"
7601 msgstr "_Légende des icônes"
7603 #: src/mainwindow.c:754
7604 msgid "Set as default client"
7605 msgstr "Définir comme client par défaut"
7607 #: src/mainwindow.c:761
7608 msgid "Offline _mode"
7609 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7611 #: src/mainwindow.c:762
7612 msgid "_Message view"
7613 msgstr "Vue du _message"
7615 #: src/mainwindow.c:764
7617 msgstr "_Barre d'état"
7619 #: src/mainwindow.c:766
7620 msgid "Column headers"
7621 msgstr "_En-tête de colonnes"
7623 #: src/mainwindow.c:767
7624 msgid "Th_read view"
7625 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7627 #: src/mainwindow.c:768
7628 msgid "Hide read threads"
7629 msgstr "Cacher les fils lus"
7631 #: src/mainwindow.c:769
7632 msgid "_Hide read messages"
7633 msgstr "Cacher les messages _lus"
7635 #: src/mainwindow.c:770
7636 msgid "Hide deleted messages"
7637 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7639 #: src/mainwindow.c:772
7641 msgstr "Plei_n écran"
7643 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315
7644 msgid "Show all _headers"
7645 msgstr "Tous les _en-têtes"
7647 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316
7648 msgid "_Collapse all"
7649 msgstr "Re_plier tout"
7651 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317
7652 msgid "Collapse from level _2"
7653 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7655 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318
7656 msgid "Collapse from level _3"
7657 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7659 #: src/mainwindow.c:781
7660 msgid "Text _below icons"
7661 msgstr "Texte _sous les icônes"
7663 #: src/mainwindow.c:782
7664 msgid "Text be_side icons"
7665 msgstr "Texte _contre les icônes"
7667 #: src/mainwindow.c:783
7669 msgstr "_Icônes seules"
7671 #: src/mainwindow.c:784
7673 msgstr "_Texte seul"
7675 #: src/mainwindow.c:786
7677 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7679 #: src/mainwindow.c:791
7683 #: src/mainwindow.c:792
7684 msgid "_Three columns"
7685 msgstr "_Trois colonnes"
7687 #: src/mainwindow.c:793
7688 msgid "_Wide message"
7689 msgstr "Vue des _messages étendue"
7691 #: src/mainwindow.c:794
7692 msgid "W_ide message list"
7693 msgstr "_Liste des messages étendue"
7695 #: src/mainwindow.c:795
7696 msgid "S_mall screen"
7697 msgstr "_Petit écran"
7699 #: src/mainwindow.c:799
7701 msgstr "Par _numéro"
7703 #: src/mainwindow.c:800
7705 msgstr "Par _taille"
7707 #: src/mainwindow.c:801
7711 #: src/mainwindow.c:802
7712 msgid "by Thread date"
7713 msgstr "Par date du _fil"
7715 #: src/mainwindow.c:803
7717 msgstr "Par é_metteur"
7719 #: src/mainwindow.c:804
7721 msgstr "Par d_estinataire"
7723 #: src/mainwindow.c:805
7727 #: src/mainwindow.c:806
7728 msgid "by _Color label"
7729 msgstr "Par _couleur"
7731 #: src/mainwindow.c:807
7735 #: src/mainwindow.c:808
7737 msgstr "Par _marque"
7739 #: src/mainwindow.c:809
7743 #: src/mainwindow.c:810
7744 msgid "by A_ttachment"
7745 msgstr "Par _pièce jointe"
7747 #: src/mainwindow.c:811
7751 #: src/mainwindow.c:812
7753 msgstr "Par _bloqués"
7755 #: src/mainwindow.c:813
7757 msgstr "Ne pas tr_ier"
7759 #: src/mainwindow.c:817
7763 #: src/mainwindow.c:818
7767 #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359
7768 msgid "_Auto detect"
7769 msgstr "Détection _automatique"
7771 #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126
7772 msgid "Apply tags..."
7773 msgstr "Appliquer des labels.."
7775 #: src/mainwindow.c:2055
7776 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7778 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7780 #: src/mainwindow.c:2070
7781 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7783 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7785 #: src/mainwindow.c:2073
7786 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7788 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7790 #: src/mainwindow.c:2087
7791 msgid "Select account"
7792 msgstr "Sélectionner un compte"
7794 #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139
7796 msgstr "Traces réseaux"
7798 #: src/mainwindow.c:2118
7799 msgid "Filtering/processing debug log"
7800 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7802 #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391
7803 msgid "filtering log enabled\n"
7804 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7806 #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393
7807 msgid "filtering log disabled\n"
7808 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7810 #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633
7811 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743
7812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019
7816 #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113
7820 #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006
7821 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7823 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7825 #: src/mainwindow.c:3003
7827 msgstr "Ne pas quitter"
7829 #: src/mainwindow.c:3032
7831 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7833 #: src/mainwindow.c:3033
7835 "Input the location of mailbox.\n"
7836 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7837 "scanned automatically."
7839 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7840 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7842 #: src/mainwindow.c:3039
7844 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7845 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7847 #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7849 msgstr "Boîte aux lettres"
7851 #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54
7853 "Creation of the mailbox failed.\n"
7854 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7857 "Échec de la création de boîte.\n"
7858 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7861 #: src/mainwindow.c:3427
7862 msgid "No posting allowed"
7863 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7865 #: src/mainwindow.c:4003
7866 msgid "Mbox import has failed."
7867 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7869 #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021
7870 msgid "Export to mbox has failed."
7871 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7873 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7877 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7878 msgid "Exit Claws Mail?"
7879 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7881 #: src/mainwindow.c:4240
7882 msgid "Folder synchronisation"
7883 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7885 #: src/mainwindow.c:4241
7886 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7887 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7889 #: src/mainwindow.c:4242
7890 msgid "+_Synchronise"
7891 msgstr "+S_ynchroniser"
7893 #: src/mainwindow.c:4654
7894 msgid "Deleting duplicated messages..."
7895 msgstr "Suppression des messages en double.."
7897 #: src/mainwindow.c:4691
7899 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7900 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7901 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7902 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7904 #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613
7905 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7906 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7908 #: src/mainwindow.c:4931
7909 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7910 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7912 #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624
7913 msgid "Filtering configuration"
7914 msgstr "Règles de filtrage"
7916 #: src/mainwindow.c:5054
7917 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7919 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7920 "chemin du binaire."
7922 #: src/mainwindow.c:5113
7923 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7924 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7926 #: src/mainwindow.c:5115
7928 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7930 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7933 #: src/mainwindow.c:5272
7935 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7936 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7937 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7938 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7940 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7941 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393
7942 msgid "Case sensitive"
7943 msgstr "Sensible à la casse"
7945 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7946 msgid "Case insensitive"
7947 msgstr "Non sensible à la casse"
7949 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7950 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7951 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7956 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7960 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7962 msgstr "Ligne d'en-tête"
7964 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7966 msgstr "Ligne du corps"
7968 #: src/matcher.c:1698
7970 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7971 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7973 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7974 msgid "message matches\n"
7975 msgstr "Le message correspond.\n"
7977 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7978 msgid "message does not match\n"
7979 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7981 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7982 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7989 "Could not open mbox file:\n"
7992 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7997 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7998 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8001 msgid "Overwrite mbox file"
8002 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8005 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8006 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8008 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860
8009 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997
8016 "Could not create mbox file:\n"
8019 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8023 msgid "Exporting to mbox..."
8024 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8026 #: src/message_search.c:166
8027 msgid "Find in current message"
8028 msgstr "Chercher dans le message"
8030 #: src/message_search.c:184
8034 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
8035 msgid "Search failed"
8036 msgstr "Recherche échouée"
8038 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
8039 msgid "Search string not found."
8040 msgstr "Texte recherché introuvable."
8042 #: src/message_search.c:333
8043 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8044 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8046 #: src/message_search.c:336
8047 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8048 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8050 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
8051 msgid "Search finished"
8052 msgstr "Recherche terminée"
8054 #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216
8055 msgid "Compose _new message"
8056 msgstr "Composer un _nouveau message"
8058 #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250
8059 msgid "Claws Mail - Message View"
8060 msgstr "Claws Mail - Message"
8062 #: src/messageview.c:811
8063 msgid "<No Return-Path found>"
8064 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8066 #: src/messageview.c:819
8069 "The notification address to which the return receipt is\n"
8070 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8071 "Notification address: %s\n"
8073 "It is advised to not to send the return receipt."
8075 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8076 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8077 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8079 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8081 #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
8083 msgstr "_Ne pas envoyer"
8085 #: src/messageview.c:839
8087 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8088 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8089 "officially addressed to you.\n"
8090 "It is advised to not to send the return receipt."
8092 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8093 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8094 "destinataire officiel.\n"
8095 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8097 #: src/messageview.c:1179
8099 msgid "Fetching message (%s)..."
8100 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8102 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898
8104 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8105 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8107 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305
8108 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8110 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8112 #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011
8113 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985
8115 msgstr "Enregistrer sous"
8117 #: src/messageview.c:1690
8118 msgid "Overwrite existing file?"
8119 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8121 #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723
8122 #: src/summaryview.c:4738
8124 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8125 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8127 #: src/messageview.c:1752
8129 msgid "Show all %s."
8130 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8132 #: src/messageview.c:1754
8133 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8134 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8136 #: src/messageview.c:1785
8138 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8141 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8142 "évidence pour le destinataire."
8144 #: src/messageview.c:1788
8145 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8146 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8148 #: src/messageview.c:1794
8149 msgid "This message asks for a return receipt."
8150 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8152 #: src/messageview.c:1795
8153 msgid "Send receipt"
8156 #: src/messageview.c:1838
8158 "This message has been partially retrieved,\n"
8159 "and has been deleted from the server."
8161 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8162 "et a été supprimé du serveur."
8164 #: src/messageview.c:1844
8167 "This message has been partially retrieved;\n"
8169 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8171 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8172 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8173 #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870
8174 msgid "Mark for download"
8175 msgstr "Télécharger"
8177 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8178 #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861
8179 msgid "Mark for deletion"
8182 #: src/messageview.c:1854
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8186 "it is %s and will be downloaded."
8188 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8189 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8191 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872
8192 #: src/prefs_filtering_action.c:171
8196 #: src/messageview.c:1865
8199 "This message has been partially retrieved;\n"
8200 "it is %s and will be deleted."
8202 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8203 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8205 #: src/messageview.c:1938
8206 msgid "Return Receipt Notification"
8207 msgstr "Accusé de réception."
8209 #: src/messageview.c:1939
8211 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8212 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8215 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8216 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8219 #: src/messageview.c:1943
8223 #: src/messageview.c:1943
8224 msgid "_Send Notification"
8227 #: src/messageview.c:2010
8228 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8229 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8231 #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085
8232 #: src/summaryview.c:6872
8233 msgid "An error happened while learning.\n"
8234 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8238 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8239 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8242 msgid "Moving messages..."
8243 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8246 msgid "Deleting messages..."
8247 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8250 msgid "Remove _mailbox..."
8251 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8256 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8257 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8259 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8261 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8264 msgid "Remove mailbox"
8265 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8267 #: src/mimeview.c:201
8269 msgstr "_Ouvrir (l)"
8271 #: src/mimeview.c:203
8272 msgid "Open _with (o)..."
8273 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8275 #: src/mimeview.c:205
8276 msgid "_Display as text (t)"
8277 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8279 #: src/mimeview.c:206
8280 msgid "_Save as (y)..."
8281 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8283 #: src/mimeview.c:207
8284 msgid "Save _all..."
8285 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8287 #: src/mimeview.c:208
8288 msgid "Next part (a)"
8289 msgstr "_Partie suivante (a)"
8291 #: src/mimeview.c:209
8292 msgid "Previous part (z)"
8293 msgstr "Partie précédente (z)"
8295 #: src/mimeview.c:280
8299 #: src/mimeview.c:1017
8300 msgid "Check signature"
8301 msgstr "Vérifier la signature"
8303 #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032
8304 #: src/mimeview.c:1037
8305 msgid "View full information"
8306 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8308 #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046
8310 msgstr "Vérifier à nouveau"
8312 #: src/mimeview.c:1055
8313 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8315 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8317 #: src/mimeview.c:1060
8318 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8320 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8321 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8323 #: src/mimeview.c:1298
8324 msgid "Checking signature..."
8325 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8327 #: src/mimeview.c:1341
8328 msgid "Go back to email"
8329 msgstr "Revenir à l'email"
8331 #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058
8332 #: src/mimeview.c:2101
8334 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8336 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8338 #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995
8340 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8341 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8343 #: src/mimeview.c:1898
8344 msgid "Select destination folder"
8345 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8347 #: src/mimeview.c:1905
8349 msgid "'%s' is not a directory."
8350 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8352 #: src/mimeview.c:2133
8353 msgid "No registered viewer for this file type."
8354 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8356 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926
8358 msgstr "Ouvrir avec"
8360 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927
8363 "Enter the command-line to open file:\n"
8364 "('%s' will be replaced with file name)"
8366 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8367 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8369 #: src/mimeview.c:2228
8370 msgid "Execute untrusted binary?"
8371 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8373 #: src/mimeview.c:2229
8375 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8376 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8378 "Do you want to run this file?"
8380 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8381 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8382 "compromettre votre ordinateur.\n"
8384 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8386 #: src/mimeview.c:2233
8388 msgstr "Exécuter le binaire"
8390 #: src/mimeview.c:2543
8394 #: src/mimeview.c:2544
8398 #: src/mimeview.c:2556
8399 msgid "Description:"
8400 msgstr "Description :"
8404 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8405 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s ..\n"
8409 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8410 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8414 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8416 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8420 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8421 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8425 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8426 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8430 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8431 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8434 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8436 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8441 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8442 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8446 msgid "couldn't select group: %s\n"
8447 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8449 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
8451 msgid "couldn't set group: %s\n"
8452 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8456 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8457 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8459 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
8460 msgid "couldn't get xhdr\n"
8461 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8466 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8469 msgid "couldn't get xover\n"
8470 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8473 msgid "invalid xover line\n"
8474 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8478 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8479 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8482 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8484 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8485 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8486 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8488 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8489 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8492 #: src/news_gtk.c:55
8493 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8494 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8496 #: src/news_gtk.c:56
8497 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8498 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8500 #: src/news_gtk.c:265
8502 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8503 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8505 #: src/news_gtk.c:266
8506 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8507 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8509 #: src/news_gtk.c:267
8510 msgid "_Unsubscribe"
8511 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8513 #: src/news_gtk.c:306
8514 msgid "Rename newsgroup folder"
8515 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
8522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8523 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8524 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8527 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8528 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8532 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8533 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8534 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8535 "with a few hundred spam and ham messages."
8537 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8538 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8540 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8541 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8542 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8547 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8550 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8551 "n'a pas pû être lancée."
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8554 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8555 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8560 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8562 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8563 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8566 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8567 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8572 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8575 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8576 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8580 msgid "Unknown error"
8581 msgstr "Erreur inconnue"
8583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8585 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8586 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8589 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8590 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8591 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8593 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8594 "specially designated folder.\n"
8596 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8598 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8599 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8600 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8602 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8603 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8604 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8605 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8607 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8608 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8610 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8611 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8613 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8614 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8615 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8616 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8617 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8618 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8619 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8620 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8621 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8622 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8626 msgid "Spam detection"
8627 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8631 msgid "Spam learning"
8632 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
8636 msgid "Process messages on receiving"
8637 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
8641 msgid "Maximum size"
8642 msgstr "Taille maximale de message"
8644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
8646 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8647 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482
8654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
8656 msgid "Save spam in"
8657 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
8662 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8664 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8665 "utiliser la corbeille."
8667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
8669 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8670 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
8673 msgid "When unsure, move to"
8674 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203
8678 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8681 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8682 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8685 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8687 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8688 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8691 msgid "Insert X-Bogosity header"
8692 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8695 msgid "Only done for messages in MH folders"
8696 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
8700 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8701 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
8706 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8707 "normal folder even if detected as spam"
8709 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8710 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231
8713 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
8714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444
8715 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551
8716 #: src/prefs_matcher.c:658
8718 msgstr "Parcourir.."
8720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235
8721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
8722 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8724 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8728 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8730 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8734 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8737 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
8738 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
8741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248
8742 msgid "Bogofilter call"
8743 msgstr "Programme Bogofilter"
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8746 msgid "Path to bogofilter executable"
8747 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426
8751 msgid "Mark spam as read"
8752 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8754 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8756 msgstr "Demonstration"
8758 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8759 msgid "Failed to register log text hook"
8760 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8762 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8764 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8765 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8767 "It is not really useful."
8769 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8770 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8771 "redirige vers la sortie standard.\n"
8773 "Il n'est pas vraiment utile."
8775 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8776 msgid "Dillo Browser"
8777 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8779 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166
8780 msgid "Load remote links in mails"
8781 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172
8784 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8785 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8788 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8790 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
8791 "rechargement de page de Dillo."
8793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191
8794 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8795 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8798 msgid "Full window mode (hide controls)"
8799 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226
8802 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8803 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8806 msgid "Dillo HTML Viewer"
8807 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8810 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8812 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
8815 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8817 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8821 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8824 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8825 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8829 msgstr "Phrase secrète"
8831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8832 msgid "[no user id]"
8833 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8844 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8849 msgid "Passphrases did not match.\n"
8850 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8861 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8865 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8873 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8878 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8879 msgid "Bad passphrase.\n"
8880 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8884 msgstr "Importation de clés"
8886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8888 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8891 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8892 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8903 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8904 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8907 msgid " It should be possible to import it "
8908 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
8910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8912 "when working online,\n"
8915 "quand vous serez en ligne,\n"
8918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8920 "with the following command: \n"
8924 "avec la commande suivante : \n"
8928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8931 " Importing key ID "
8934 " Importation de l'ID de clé "
8936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8937 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8938 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8941 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8942 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8945 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8946 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8950 " You can try to import it manually with the command:\n"
8954 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8959 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8960 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8963 msgid " This key is in your keyring.\n"
8964 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8966 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8972 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8975 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8976 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8978 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8980 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8982 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8983 "modules comme PGP/Mime.\n"
8985 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8986 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8987 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8989 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8991 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8994 msgid "Core operations"
8995 msgstr "Opérations de bases"
8997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8998 msgid "Automatically check signatures"
8999 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9002 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9003 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9006 msgid "Store passphrase in memory"
9007 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
9010 msgid "Expire after"
9011 msgstr "Expirer après"
9013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
9014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9015 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
9021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
9022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9023 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
9026 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9027 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
9031 msgstr "Signer la clé"
9033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
9034 msgid "Use default GnuPG key"
9035 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
9038 msgid "Select key by your email address"
9039 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
9042 msgid "Specify key manually"
9043 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
9046 msgid "User or key ID:"
9047 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
9050 msgid "No secret key found."
9051 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
9054 msgid "Generate a new key pair"
9055 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9063 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9064 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9068 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9069 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9076 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
9080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9090 msgstr "Sélection de clés"
9092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9094 msgstr "ID de la clé"
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9102 msgstr "_Sélectionner"
9104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9109 msgid "Do_n't encrypt"
9110 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9114 msgstr "Ajouter une clé"
9116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9117 msgid "Enter another user or key ID:"
9118 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9123 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9124 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9125 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9126 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9128 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9129 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9130 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9131 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9135 msgstr "Clé certifiée"
9137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
9138 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
9139 msgid "No signature found"
9140 msgstr "Pas de signature trouvée"
9142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9144 msgid "The signature can't be checked - %s"
9145 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9149 msgid "The signature has not been checked."
9150 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9153 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9154 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9158 msgid "Good signature from %s."
9159 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9163 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9164 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9168 msgid "Expired signature from %s."
9169 msgstr "Signature expirée de %s."
9171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9173 msgid "Expired key from %s."
9174 msgstr "Clé expirée de %s."
9176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9178 msgid "Bad signature from %s."
9179 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9183 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9184 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9187 msgid "Error checking signature: no status\n"
9188 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9192 msgid "Error checking signature: %s\n"
9193 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9197 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9198 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9202 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9203 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9207 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9208 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9212 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9213 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9217 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9218 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9221 msgid "Primary key fingerprint:"
9222 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9226 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9228 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9232 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9233 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9237 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9238 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9242 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9243 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9247 msgid "Secret key not found (%s)"
9248 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9251 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9252 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9256 msgid "Error setting secret key: %s"
9257 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9261 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9263 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9264 "correctement installé."
9266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9269 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9270 "version %s is required.\n"
9272 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9273 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9277 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9278 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9282 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9283 "OpenPGP support disabled."
9285 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9286 "Support OpenPGP désactivé."
9288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9290 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9291 "generate a key pair.\n"
9293 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9294 "générer une paire de clé.\n"
9296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9297 msgid "No PGP key found"
9298 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9302 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9303 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9304 "Do you want to create a new key pair now?"
9306 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9307 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9308 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9312 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9313 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9317 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9318 "generate entropy..."
9320 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
9321 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9324 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9325 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9330 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9333 "Do you want to export it to a keyserver?"
9335 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9338 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9341 msgid "Key generated"
9342 msgstr "Clé générée"
9344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9345 msgid "Key exported."
9346 msgstr "Clé exportée."
9348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9349 msgid "Couldn't export key."
9350 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9353 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9354 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9357 msgid "Incorrect part"
9358 msgstr "Partie incorrecte"
9360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9361 msgid "Not a text part"
9362 msgstr "N'est pas une partie texte"
9364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9365 msgid "Couldn't get text data."
9366 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9369 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9370 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
9373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
9374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
9376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
9378 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9379 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9382 msgid "Couldn't parse mime part."
9383 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9387 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9388 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9395 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9396 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9402 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9405 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9409 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9410 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9414 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9415 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9418 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9419 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9422 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9423 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9426 msgid "Malformed message"
9427 msgstr "Message non conforme"
9429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9430 msgid "Couldn't create temporary file."
9431 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9435 msgid "Data signing failed, %s"
9436 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9440 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9442 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9445 msgid "Data signing failed, no results."
9446 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9449 msgid "Data signing failed, no contents."
9450 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9454 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9455 "are email headers, like Subject."
9457 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9458 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9463 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9464 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9468 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9469 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9473 msgid "Encryption failed, %s"
9474 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9480 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9484 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9486 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9487 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9488 "encrypt your own mails.\n"
9490 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9491 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9494 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9496 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9498 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9499 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9500 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9501 "de votre propre courrier.\n"
9503 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9504 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9505 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9506 "d'une composition de message.\n"
9508 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9510 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9513 msgid "Signature boundary not found."
9514 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
9517 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9518 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
9521 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9522 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9526 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9527 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9531 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9534 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9535 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9541 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9545 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9547 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9548 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9550 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9551 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9554 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9556 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9558 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9559 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9562 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9563 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9564 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9565 "d'une composition de message.\n"
9567 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9569 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9571 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
9572 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9576 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9578 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9579 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9581 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9582 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9585 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9586 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9589 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9591 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9593 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9595 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
9596 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
9597 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9599 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9600 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9601 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9602 "d'une composition de message.\n"
9604 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9605 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9607 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
9608 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9609 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9611 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9613 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9615 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9616 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9618 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9619 msgid "Couldn't open temporary file"
9620 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9622 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9623 msgid "Couldn't write to temporary file"
9624 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9626 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9627 msgid "Couldn't close temporary file"
9628 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9630 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9632 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9635 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9636 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
9640 msgid "SpamAssassin"
9641 msgstr "SpamAssassin"
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9644 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9645 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9648 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9649 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9652 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9653 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9656 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9657 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9661 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9662 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9665 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9666 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9667 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9671 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9674 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9675 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9678 msgid "Failed to get username"
9679 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9682 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9684 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9689 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9690 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9691 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9693 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9695 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9696 "specially designated folder.\n"
9698 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9700 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9701 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9702 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9704 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9705 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9707 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9708 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9710 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9711 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9713 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9714 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9715 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9717 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9729 msgstr "Socket Unix"
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
9732 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9733 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
9740 msgid "Type of transport"
9741 msgstr "Type de transport"
9743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
9745 msgstr "Nom d'utilisateur"
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9748 msgid "User to use with spamd server"
9749 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9753 msgstr "Serveur « spamd »"
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
9756 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9757 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
9760 msgid "Port of spamd server"
9761 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349
9764 msgid "Path of Unix socket"
9765 msgstr "Chemin du socket Unix"
9767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
9769 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9772 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9773 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552
9776 #: src/prefs_summaries.c:495
9780 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576
9781 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9783 msgstr "Icône de la barre système"
9785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9787 msgstr "_Relever le courrier"
9789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9791 msgstr "_Composer un message"
9793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9794 msgid "E_mail from account"
9795 msgstr " .. a_vec le compte"
9797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9798 msgid "Open A_ddressbook"
9799 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9802 msgid "E_xit Claws Mail"
9803 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9805 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9806 msgid "_Work Offline"
9807 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9809 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9811 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9812 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
9819 msgid "Failed to register offline switch hook"
9821 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9824 msgid "Failed to register account list changed hook"
9826 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9829 msgid "Failed to register close hook"
9830 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9833 msgid "Failed to register got iconified hook"
9834 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9837 msgid "Failed to register theme change hook"
9838 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9842 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9843 "have new or unread mail.\n"
9845 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9846 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9848 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9849 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9851 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9852 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9853 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9855 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9856 msgid "Hide at start-up"
9857 msgstr "Masquer au démarrage"
9859 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9860 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9861 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9864 msgid "Close to tray"
9865 msgstr "Fermer dans la barre système"
9867 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9869 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9870 "when the window close button is clicked"
9872 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9873 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9875 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9876 msgid "Minimize to tray"
9877 msgstr "Réduire dans la barre système"
9879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9880 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9882 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9883 "la barre d'applications."
9886 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9887 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9890 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9891 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9894 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9895 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9897 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9898 msgid "POP3 protocol error\n"
9899 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9903 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9904 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9908 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9909 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9913 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9914 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9917 msgid "mailbox is locked\n"
9918 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9921 msgid "Session timeout\n"
9922 msgstr "Session expirée\n"
9925 msgid "command not supported\n"
9926 msgstr "Commande non supportée\n"
9929 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9930 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9933 msgid "TOP command unsupported\n"
9934 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9936 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9937 #: src/wizard.c:1547
9941 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9945 #: src/prefs_account.c:333
9947 msgstr "News (NNTP)"
9949 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9950 msgid "Local mbox file"
9951 msgstr "Fichier mbox local"
9953 #: src/prefs_account.c:335
9954 msgid "None (SMTP only)"
9955 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9957 #: src/prefs_account.c:1024
9958 msgid "Name of account"
9959 msgstr "Nom du compte"
9961 #: src/prefs_account.c:1033
9962 msgid "Set as default"
9963 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9965 #: src/prefs_account.c:1041
9966 msgid "Personal information"
9967 msgstr "Informations personnelles"
9969 #: src/prefs_account.c:1050
9971 msgstr "Nom complet"
9973 #: src/prefs_account.c:1056
9974 msgid "Mail address"
9975 msgstr "Adresse email"
9977 #: src/prefs_account.c:1086
9978 msgid "Server information"
9979 msgstr "Configuration des serveurs"
9981 #: src/prefs_account.c:1121
9983 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9984 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9986 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9987 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
9989 #: src/prefs_account.c:1150
9990 msgid "This server requires authentication"
9991 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9993 #: src/prefs_account.c:1157
9994 msgid "Authenticate on connect"
9995 msgstr "Authentification à la connexion"
9997 #: src/prefs_account.c:1215
9999 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10001 #: src/prefs_account.c:1221
10002 msgid "Server for receiving"
10003 msgstr "Serveur de réception"
10005 #: src/prefs_account.c:1227
10006 msgid "Local mailbox"
10007 msgstr "Fichier mbox local"
10009 #: src/prefs_account.c:1234
10010 msgid "SMTP server (send)"
10011 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10013 #: src/prefs_account.c:1242
10014 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10015 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10017 #: src/prefs_account.c:1251
10018 msgid "command to send mails"
10019 msgstr "Commande externe :"
10021 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
10023 msgstr "Nom d'utilisateur"
10025 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
10026 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
10028 msgstr "Mot de passe"
10030 #: src/prefs_account.c:1313
10035 #: src/prefs_account.c:1399
10039 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
10040 msgid "Default Inbox"
10041 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10043 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
10044 #: src/prefs_account.c:1508
10045 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10046 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10048 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
10049 #: src/prefs_customheader.c:236
10051 msgstr "Pa_rcourir"
10053 #: src/prefs_account.c:1427
10054 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10055 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10057 #: src/prefs_account.c:1430
10058 msgid "Remove messages on server when received"
10059 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10061 #: src/prefs_account.c:1441
10062 msgid "Remove after"
10063 msgstr "Suppression après"
10065 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
10066 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10067 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10069 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
10070 #: src/prefs_matcher.c:323
10074 #: src/prefs_account.c:1461
10078 #: src/prefs_account.c:1471
10079 msgid "Receive size limit"
10080 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10082 #: src/prefs_account.c:1474
10084 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10085 "you will be able to download them fully or delete them."
10087 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10088 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10089 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10090 "qu'à la relève suivante)."
10092 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
10096 #: src/prefs_account.c:1521
10097 msgid "Maximum number of articles to download"
10098 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10100 #: src/prefs_account.c:1531
10101 msgid "unlimited if 0 is specified"
10102 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10104 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
10105 msgid "Authentication method"
10106 msgstr "Authentification"
10108 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
10110 msgstr "Automatique"
10112 #: src/prefs_account.c:1566
10113 msgid "IMAP server directory"
10114 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10116 #: src/prefs_account.c:1570
10117 msgid "(usually empty)"
10118 msgstr "(généralement nul)"
10120 #: src/prefs_account.c:1584
10121 msgid "Show subscribed folders only"
10122 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10124 #: src/prefs_account.c:1591
10125 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10127 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10129 #: src/prefs_account.c:1593
10130 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10132 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10133 "avec certains serveurs."
10135 #: src/prefs_account.c:1600
10136 msgid "Filter messages on receiving"
10137 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10139 #: src/prefs_account.c:1607
10140 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10141 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10143 #: src/prefs_account.c:1611
10144 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10146 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10149 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
10150 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936
10154 #: src/prefs_account.c:1694
10155 msgid "Generate Message-ID"
10156 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10158 #: src/prefs_account.c:1697
10159 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10160 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10162 #: src/prefs_account.c:1700
10163 msgid "Generate X-Mailer header"
10164 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
10166 #: src/prefs_account.c:1707
10167 msgid "Add user-defined header"
10168 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10170 #: src/prefs_account.c:1719
10171 msgid "Authentication"
10172 msgstr "Authentification"
10174 #: src/prefs_account.c:1722
10175 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10176 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10178 #: src/prefs_account.c:1811
10180 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10183 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10184 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10186 #: src/prefs_account.c:1822
10187 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10188 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10190 #: src/prefs_account.c:1837
10191 msgid "POP authentication timeout: "
10192 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10194 #: src/prefs_account.c:1845
10198 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
10202 #: src/prefs_account.c:1918
10203 msgid "Automatically insert signature"
10204 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10206 #: src/prefs_account.c:1923
10207 msgid "Signature separator"
10208 msgstr "Séparateur de signature"
10210 #: src/prefs_account.c:1948
10211 msgid "Command output"
10212 msgstr "Résultat d'une commande"
10214 #: src/prefs_account.c:1981
10215 msgid "Automatically set the following addresses"
10216 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10218 #: src/prefs_account.c:2033
10219 msgid "Spell check dictionaries"
10220 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10222 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
10223 #: src/prefs_spelling.c:162
10224 msgid "Default dictionary"
10225 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10227 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
10228 #: src/prefs_spelling.c:175
10229 msgid "Default alternate dictionary"
10230 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10232 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
10234 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
10235 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
10237 msgstr "Composition"
10239 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
10240 #: src/toolbar.c:394
10244 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182
10245 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
10247 msgstr "Transférer"
10249 #: src/prefs_account.c:2219
10250 msgid "Default privacy system"
10251 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10253 #: src/prefs_account.c:2248
10254 msgid "Always sign messages"
10255 msgstr "Toujours signer les messages"
10257 #: src/prefs_account.c:2250
10258 msgid "Always encrypt messages"
10259 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10261 #: src/prefs_account.c:2252
10262 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10263 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10265 #: src/prefs_account.c:2255
10266 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10267 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10269 #: src/prefs_account.c:2258
10270 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10272 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10275 #: src/prefs_account.c:2260
10276 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10277 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10279 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
10280 msgid "Don't use SSL"
10281 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10283 #: src/prefs_account.c:2418
10284 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10285 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10287 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
10288 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10289 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10291 #: src/prefs_account.c:2433
10292 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10293 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10295 #: src/prefs_account.c:2453
10296 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10297 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10299 #: src/prefs_account.c:2457
10300 msgid "Send (SMTP)"
10301 msgstr "Envoi (SMTP)"
10303 #: src/prefs_account.c:2461
10304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10305 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10307 #: src/prefs_account.c:2464
10308 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10309 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10311 #: src/prefs_account.c:2472
10312 msgid "Client certificates"
10313 msgstr "Certificats client"
10315 #: src/prefs_account.c:2480
10316 msgid "Certificate for receiving"
10317 msgstr "Certificat pour la réception"
10319 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
10320 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
10322 msgstr "Pa_rcourir"
10324 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
10325 #: src/prefs_account.c:2509
10326 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10327 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10329 #: src/prefs_account.c:2502
10330 msgid "Certificate for sending"
10331 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10333 #: src/prefs_account.c:2535
10334 msgid "Use non-blocking SSL"
10335 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10337 #: src/prefs_account.c:2547
10338 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10339 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10341 #: src/prefs_account.c:2663
10345 #: src/prefs_account.c:2670
10349 #: src/prefs_account.c:2677
10351 msgstr "Port IMAP4"
10353 #: src/prefs_account.c:2684
10357 #: src/prefs_account.c:2690
10358 msgid "Domain name"
10359 msgstr "Nom de domaine"
10361 #: src/prefs_account.c:2693
10363 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10364 "connecting to SMTP servers."
10366 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10367 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10369 #: src/prefs_account.c:2707
10370 msgid "Use command to communicate with server"
10371 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10373 #: src/prefs_account.c:2715
10374 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10375 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10377 #: src/prefs_account.c:2717
10379 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10382 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
10383 "\\Deleted sans purger."
10385 #: src/prefs_account.c:2721
10386 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10387 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10389 #: src/prefs_account.c:2777
10390 msgid "Put sent messages in"
10391 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10393 #: src/prefs_account.c:2779
10394 msgid "Put queued messages in"
10395 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10397 #: src/prefs_account.c:2781
10398 msgid "Put draft messages in"
10399 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10401 #: src/prefs_account.c:2783
10402 msgid "Put deleted messages in"
10403 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10405 #: src/prefs_account.c:2841
10406 msgid "Account name is not entered."
10407 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10409 #: src/prefs_account.c:2845
10410 msgid "Mail address is not entered."
10411 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10413 #: src/prefs_account.c:2852
10414 msgid "SMTP server is not entered."
10415 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10417 #: src/prefs_account.c:2857
10418 msgid "User ID is not entered."
10419 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10421 #: src/prefs_account.c:2862
10422 msgid "POP3 server is not entered."
10423 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10425 #: src/prefs_account.c:2882
10426 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10427 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10429 #: src/prefs_account.c:2888
10430 msgid "IMAP4 server is not entered."
10431 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10433 #: src/prefs_account.c:2893
10434 msgid "NNTP server is not entered."
10435 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10437 #: src/prefs_account.c:2899
10438 msgid "local mailbox filename is not entered."
10439 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10441 #: src/prefs_account.c:2905
10442 msgid "mail command is not entered."
10443 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10445 #: src/prefs_account.c:3222
10449 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
10453 #: src/prefs_account.c:3294
10455 msgstr "Confidentialité"
10457 #: src/prefs_account.c:3395
10461 #: src/prefs_account.c:3683
10462 msgid "Preferences for new account"
10463 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10465 #: src/prefs_account.c:3685
10467 msgid "%s - Account preferences"
10468 msgstr "%s - Configuration du compte"
10470 #: src/prefs_account.c:3790
10471 msgid "Select signature file"
10472 msgstr "Sélection du fichier signature"
10474 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
10475 msgid "Select certificate file"
10476 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10478 #: src/prefs_account.c:3921
10480 msgstr "Protocole :"
10482 #: src/prefs_account.c:4061
10484 msgid "%s (plugin not loaded)"
10485 msgstr "%s (module non chargé)"
10487 #: src/prefs_actions.c:221
10488 msgid "Actions configuration"
10489 msgstr "Configuration des actions"
10491 #: src/prefs_actions.c:248
10493 msgstr "Nom du menu"
10495 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146
10499 #: src/prefs_actions.c:281
10500 msgid "Shell command"
10501 msgstr "Commande externe"
10503 #: src/prefs_actions.c:291
10504 msgid "Filter action"
10505 msgstr "Filtre d'action"
10507 #: src/prefs_actions.c:297
10508 msgid "Edit filter action"
10509 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10511 #: src/prefs_actions.c:325
10512 msgid "Append the new action above to the list"
10513 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10515 #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580
10516 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308
10517 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10521 #: src/prefs_actions.c:333
10522 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10523 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10525 #: src/prefs_actions.c:341
10526 msgid "Delete the selected action from the list"
10527 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10529 #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
10530 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10531 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10533 #: src/prefs_actions.c:357
10534 msgid "Show information on configuring actions"
10535 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10537 #: src/prefs_actions.c:388
10538 msgid "Move the selected action up"
10539 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10541 #: src/prefs_actions.c:396
10542 msgid "Move selected action down"
10543 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10545 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670
10546 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
10547 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868
10548 #: src/prefs_template.c:464
10552 #: src/prefs_actions.c:598
10553 msgid "Menu name is not set."
10554 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10556 #: src/prefs_actions.c:603
10557 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10559 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10561 #: src/prefs_actions.c:608
10562 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10563 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10565 #: src/prefs_actions.c:627
10566 msgid "Menu name is too long."
10567 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10569 #: src/prefs_actions.c:636
10570 msgid "Command-line not set."
10571 msgstr "La commande n'est pas définie."
10573 #: src/prefs_actions.c:641
10574 msgid "Menu name and command are too long."
10575 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10577 #: src/prefs_actions.c:647
10582 "has a syntax error."
10584 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10587 #: src/prefs_actions.c:705
10588 msgid "Delete action"
10589 msgstr "Supprimer l'action"
10591 #: src/prefs_actions.c:706
10592 msgid "Do you really want to delete this action?"
10593 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10595 #: src/prefs_actions.c:726
10596 msgid "Delete all actions"
10597 msgstr "Suppression des actions"
10599 #: src/prefs_actions.c:727
10600 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10601 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10603 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494
10604 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065
10605 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
10606 msgid "Entry not saved"
10607 msgstr "Règle non ajoutée"
10609 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495
10610 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
10611 #: src/prefs_template.c:590
10612 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10613 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10615 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923
10616 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
10617 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067
10618 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
10619 msgid "+_Continue editing"
10620 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10622 #: src/prefs_actions.c:895
10623 msgid "Actions list not saved"
10624 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10626 #: src/prefs_actions.c:896
10627 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10629 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10632 #: src/prefs_actions.c:963
10633 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10634 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10636 #: src/prefs_actions.c:964
10637 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10638 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10640 #: src/prefs_actions.c:966
10641 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10642 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10644 #: src/prefs_actions.c:967
10645 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10646 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10648 #: src/prefs_actions.c:968
10649 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10651 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10654 #: src/prefs_actions.c:969
10655 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10657 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10660 #: src/prefs_actions.c:970
10661 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10663 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10666 #: src/prefs_actions.c:971
10667 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10668 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10670 #: src/prefs_actions.c:972
10671 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10673 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10676 #: src/prefs_actions.c:973
10677 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10678 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10680 #: src/prefs_actions.c:974
10681 msgid "to run command asynchronously"
10682 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10684 #: src/prefs_actions.c:975
10685 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10686 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10688 #: src/prefs_actions.c:976
10689 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10691 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10694 #: src/prefs_actions.c:977
10696 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10698 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10699 "format RFC822/2822"
10701 #: src/prefs_actions.c:978
10702 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10704 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10707 #: src/prefs_actions.c:979
10708 msgid "for a user provided argument"
10709 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10711 #: src/prefs_actions.c:980
10712 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10713 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10715 #: src/prefs_actions.c:981
10716 msgid "for the text selection"
10717 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10719 #: src/prefs_actions.c:982
10720 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10722 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10725 #: src/prefs_actions.c:983
10726 msgid "for a literal %"
10727 msgstr "Caractère « % »"
10729 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959
10733 #: src/prefs_actions.c:993
10735 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10736 "process a complete message file or just one of its parts."
10738 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10739 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10740 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10741 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10743 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692
10744 #: src/prefs_template.c:1102
10746 msgstr "_Dupliquer"
10748 #: src/prefs_actions.c:1207
10749 msgid "Current actions"
10750 msgstr "Actions enregistrées"
10752 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068
10753 #: src/prefs_filtering.c:1126
10754 msgid "Action string is not valid."
10755 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10757 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10759 msgstr "Bonjour,\\n"
10761 #: src/prefs_common.c:301
10762 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10763 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
10765 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
10767 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10768 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10770 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10771 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10773 #: src/prefs_common.c:447
10774 msgid "%x(%a) %H:%M"
10775 msgstr "%a %x %H:%M"
10777 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10778 msgid "Automatic account selection"
10779 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10781 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10782 msgid "when replying"
10783 msgstr "en répondant"
10785 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10786 msgid "when forwarding"
10787 msgstr "en transférant"
10789 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10790 msgid "when re-editing"
10791 msgstr "en rééditant"
10793 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10797 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10798 msgid "Automatically launch the external editor"
10799 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10801 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10802 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10803 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10805 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10807 msgstr "caractères"
10809 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10811 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10813 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10814 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10816 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
10819 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10820 msgid "KB into message body "
10821 msgstr "Ko dans le corps du message"
10823 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10827 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10828 msgid "Reply will quote by default"
10829 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10831 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10832 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10833 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10835 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10839 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183
10840 msgid "Forward as attachment"
10841 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10843 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10844 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10845 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10847 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10848 msgid "When dropping files into the Compose window"
10850 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10852 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10856 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10860 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10864 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10868 #: src/prefs_customheader.c:183
10869 msgid "Custom header configuration"
10870 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10872 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10873 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561
10874 msgid "Header name is not set."
10875 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10877 #: src/prefs_customheader.c:520
10878 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10879 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10881 #: src/prefs_customheader.c:567
10882 msgid "Choose a PNG file"
10883 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
10885 #: src/prefs_customheader.c:569
10886 msgid "Choose an XBM file"
10887 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
10889 #: src/prefs_customheader.c:571
10890 msgid "Choose a text file"
10891 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10893 #: src/prefs_customheader.c:584
10894 msgid "This file isn't an image."
10895 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10897 #: src/prefs_customheader.c:589
10898 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10899 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10901 #: src/prefs_customheader.c:595
10902 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10903 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10905 #: src/prefs_customheader.c:600
10906 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10907 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10909 #: src/prefs_customheader.c:609
10910 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10911 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10913 #: src/prefs_customheader.c:618
10914 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10916 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10917 "se trouve bien dans votre $PATH."
10919 #: src/prefs_customheader.c:624
10921 msgid "Compface error: %s"
10922 msgstr "Erreur compface : %s"
10924 #: src/prefs_customheader.c:675
10925 msgid "This file contains newlines."
10926 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10928 #: src/prefs_customheader.c:705
10929 msgid "Delete header"
10930 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10932 #: src/prefs_customheader.c:706
10933 msgid "Do you really want to delete this header?"
10934 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
10936 #: src/prefs_customheader.c:879
10937 msgid "Current custom headers"
10938 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10940 #: src/prefs_display_header.c:249
10941 msgid "Displayed header configuration"
10942 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10944 #: src/prefs_display_header.c:273
10945 msgid "Header name"
10948 #: src/prefs_display_header.c:308
10949 msgid "Displayed Headers"
10950 msgstr "En-têtes affichés"
10952 #: src/prefs_display_header.c:370
10953 msgid "Hidden headers"
10954 msgstr "En-têtes cachés"
10956 #: src/prefs_display_header.c:396
10957 msgid "Show all unspecified headers"
10958 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10960 #: src/prefs_display_header.c:596
10961 msgid "This header is already in the list."
10962 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10964 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10966 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10967 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10969 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10970 msgid "Use system defaults when possible"
10971 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
10973 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10974 msgid "Web browser"
10975 msgstr "Navigateur Web"
10977 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10978 msgid "Text editor"
10979 msgstr "Editeur de texte"
10981 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10982 msgid "Command for 'Display as text'"
10983 msgstr "Commande d'affichage texte"
10985 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10987 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10988 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10990 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10991 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10992 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10994 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10995 #: src/prefs_message.c:353
10996 msgid "Message View"
10997 msgstr "Vue du message"
10999 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11000 msgid "External Programs"
11001 msgstr "Programmes auxiliaires"
11003 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11007 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11011 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11015 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
11016 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
11017 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
11018 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
11019 msgid "Message flags"
11020 msgstr "États de message"
11022 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77
11023 #: src/summaryview.c:2685
11027 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11028 msgid "Mark as read"
11029 msgstr "Marquer comme lu"
11031 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11032 msgid "Mark as unread"
11033 msgstr "Marquer comme non lu"
11035 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11036 msgid "Mark as spam"
11037 msgstr "Marquer comme pourriel"
11039 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11040 msgid "Mark as ham"
11041 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11043 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395
11044 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
11048 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11049 msgid "Color label"
11052 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
11053 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11057 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11061 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11062 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616
11063 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440
11067 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11068 msgid "Change score"
11069 msgstr "Modifier le score"
11071 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11073 msgstr "Définir le score"
11075 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188
11076 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620
11077 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442
11081 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11083 msgstr "Appliquer le label"
11085 #: src/prefs_filtering_action.c:188
11087 msgstr "Enlever le label"
11089 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11091 msgstr "Effacer les labels"
11093 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
11095 msgstr "Fil de discussion"
11097 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11098 msgid "Stop filter"
11099 msgstr "Interrompre le filtrage"
11101 #: src/prefs_filtering_action.c:399
11102 msgid "Action configuration"
11103 msgstr "Configuration de l'action"
11105 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890
11106 #: src/prefs_matcher.c:573
11110 #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430
11114 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11115 msgid "Command-line not set"
11116 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11118 #: src/prefs_filtering_action.c:902
11119 msgid "Destination is not set."
11120 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11122 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11123 msgid "Recipient is not set."
11124 msgstr "Destinataire non spécifié."
11126 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11127 msgid "Score is not set"
11128 msgstr "Score non spécifié"
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:939
11131 msgid "Header is not set."
11132 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11134 #: src/prefs_filtering_action.c:946
11135 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11136 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11138 #: src/prefs_filtering_action.c:956
11139 msgid "Tag name is empty."
11140 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:1178
11143 msgid "No action was defined."
11144 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109
11147 #: src/quote_fmt.c:78
11149 msgstr "Caractère « % »"
11151 #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118
11152 msgid "filename (should not be modified)"
11153 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11155 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119
11156 #: src/quote_fmt.c:86
11158 msgstr "Retour chariot"
11160 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120
11161 msgid "escape character for quotes"
11162 msgstr "Caractère d'échappement"
11164 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121
11165 msgid "quote character"
11166 msgstr "Préfixes de citation"
11168 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
11169 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11170 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11172 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
11174 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11175 "program or script.\n"
11176 "The following symbols can be used:"
11178 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11179 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11181 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
11185 msgstr "Destinataire"
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:1383
11188 msgid "Book/Folder"
11189 msgstr "Carnet/dossier"
11191 #: src/prefs_filtering_action.c:1387
11192 msgid "Destination"
11193 msgstr "Destination"
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
11200 msgid "Current action list"
11201 msgstr "Actions enregistrées"
11203 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
11204 msgid "Filtering/Processing configuration"
11205 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11207 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
11208 #: src/prefs_filtering.c:975
11209 msgid "Filtering Account Menu|All"
11212 #: src/prefs_filtering.c:408
11216 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
11217 msgid " Define... "
11218 msgstr " Définir.. "
11220 #: src/prefs_filtering.c:472
11221 msgid "Append the new rule above to the list"
11222 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11224 #: src/prefs_filtering.c:481
11225 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11226 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11228 #: src/prefs_filtering.c:489
11229 msgid "Delete the selected rule from the list"
11230 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11232 #: src/prefs_filtering.c:526
11233 msgid "Move the selected rule to the top"
11234 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11236 #: src/prefs_filtering.c:529
11238 msgstr "Page préc."
11240 #: src/prefs_filtering.c:537
11241 msgid "Move the selected rule one page up"
11242 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11244 #: src/prefs_filtering.c:546
11245 msgid "Move the selected rule up"
11246 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11248 #: src/prefs_filtering.c:554
11249 msgid "Move the selected rule down"
11250 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11252 #: src/prefs_filtering.c:557
11254 msgstr "Page suiv."
11256 #: src/prefs_filtering.c:565
11257 msgid "Move the selected rule one page down"
11258 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11260 #: src/prefs_filtering.c:574
11261 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11262 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11264 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
11265 msgid "Condition string is not valid."
11266 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11268 #: src/prefs_filtering.c:1105
11269 msgid "Condition string is empty."
11270 msgstr "La condition est vide."
11272 #: src/prefs_filtering.c:1111
11273 msgid "Action string is empty."
11274 msgstr "L'action est vide."
11276 #: src/prefs_filtering.c:1199
11277 msgid "Delete rule"
11278 msgstr "Suppression d'une règle"
11280 #: src/prefs_filtering.c:1200
11281 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11282 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11284 #: src/prefs_filtering.c:1218
11285 msgid "Delete all rules"
11286 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11288 #: src/prefs_filtering.c:1219
11289 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11290 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11292 #: src/prefs_filtering.c:1472
11293 msgid "Filtering rules not saved"
11294 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11296 #: src/prefs_filtering.c:1473
11297 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11299 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11300 "vous quand même fermer ?"
11302 #: src/prefs_filtering.c:1695
11303 msgid "Move one page up"
11304 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11306 #: src/prefs_filtering.c:1696
11307 msgid "Move one page down"
11308 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11310 #: src/prefs_filtering.c:1858
11314 #: src/prefs_folder_column.c:211
11315 msgid "Folder list columns configuration"
11316 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11318 #: src/prefs_folder_column.c:228
11320 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11321 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11323 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11324 "Pour les ordonner, vous\n"
11325 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11328 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
11329 msgid "Hidden columns"
11330 msgstr "Éléments masqués"
11332 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
11333 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
11334 msgid "Displayed columns"
11335 msgstr "Éléments affichés"
11337 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
11338 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
11339 msgid " Use default "
11340 msgstr " Remise à zéro "
11342 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
11343 #: src/prefs_folder_item.c:1355
11345 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11346 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11347 "subfolders\".</i>"
11349 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11350 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
11351 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
11352 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11354 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
11362 #: src/prefs_folder_item.c:301
11366 #: src/prefs_folder_item.c:303
11368 msgstr "Boîte d'envoi"
11370 #: src/prefs_folder_item.c:319
11371 msgid "Folder type"
11372 msgstr "Type de dossier"
11374 #: src/prefs_folder_item.c:332
11375 msgid "Simplify Subject RegExp"
11376 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11378 #: src/prefs_folder_item.c:358
11379 msgid "Test string:"
11380 msgstr "Chaîne de test :"
11382 #: src/prefs_folder_item.c:375
11384 msgstr "Résultat :"
11386 #: src/prefs_folder_item.c:390
11387 msgid "Folder chmod"
11388 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11390 #: src/prefs_folder_item.c:416
11391 msgid "Folder color"
11392 msgstr "Couleur du dossier"
11394 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
11395 msgid "Pick color for folder"
11396 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11398 #: src/prefs_folder_item.c:447
11399 msgid "Run Processing rules at start-up"
11400 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11402 #: src/prefs_folder_item.c:462
11403 msgid "Run Processing rules when opening"
11404 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11406 #: src/prefs_folder_item.c:476
11407 msgid "Scan for new mail"
11408 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11410 #: src/prefs_folder_item.c:478
11412 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11413 "side filtering on IMAP or by an external application"
11415 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11416 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11418 #: src/prefs_folder_item.c:493
11419 msgid "Synchronise for offline use"
11420 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11422 #: src/prefs_folder_item.c:514
11423 msgid "Fetch message bodies from the last"
11424 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11426 #: src/prefs_folder_item.c:521
11427 msgid "0: all bodies"
11428 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11430 #: src/prefs_folder_item.c:529
11431 msgid "Remove older messages bodies"
11432 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11434 #: src/prefs_folder_item.c:546
11435 msgid "Discard folder cache"
11436 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11438 #: src/prefs_folder_item.c:851
11439 msgid "Request Return Receipt"
11440 msgstr "Demander un accusé de réception"
11442 #: src/prefs_folder_item.c:866
11443 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11445 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11448 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
11449 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
11450 #: src/prefs_folder_item.c:972
11454 #: src/prefs_folder_item.c:903
11455 msgid " for replies"
11456 msgstr " pour les réponses"
11458 #: src/prefs_folder_item.c:995
11459 msgid "Default account"
11460 msgstr "Compte par défaut"
11462 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11463 msgid "Discard cache"
11464 msgstr "Suppression du cache"
11466 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11467 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11469 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11472 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11474 msgstr "+_Supprimer"
11476 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11480 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11482 msgid "Properties for folder %s"
11483 msgstr "Options du dossier %s"
11485 #: src/prefs_fonts.c:78
11486 msgid "Folder and Message Lists"
11487 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11489 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986
11493 #: src/prefs_fonts.c:125
11494 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11496 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11499 #: src/prefs_fonts.c:135
11503 #: src/prefs_fonts.c:157
11507 #: src/prefs_fonts.c:179
11508 msgid "Use different font for printing"
11509 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11511 #: src/prefs_fonts.c:189
11512 msgid "Message Printing"
11513 msgstr "Impression d'un message"
11515 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
11516 #: src/prefs_themes.c:368
11520 #: src/prefs_fonts.c:268
11524 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
11525 msgid "Preferences"
11526 msgstr "Préférences"
11528 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11529 msgid "Automatically display attached images"
11530 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11532 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11533 msgid "Resize attached images by default"
11534 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11536 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11537 msgid "Clicking image toggles scaling"
11538 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11540 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11541 msgid "Display images inline"
11542 msgstr "Afficher les images dans le message"
11544 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11545 msgid "Print images"
11546 msgstr "Imprimer les images"
11548 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11549 msgid "Image Viewer"
11550 msgstr "Visualiseur d'images"
11552 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
11553 msgid "Restrict the log window to"
11554 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11556 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
11557 msgid "0 to stop logging in the log window"
11558 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11560 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
11564 #: src/prefs_logging.c:170
11565 msgid "Filtering/processing log"
11566 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11568 #: src/prefs_logging.c:173
11569 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11570 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11572 #: src/prefs_logging.c:179
11574 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11575 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11576 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11577 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11579 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11580 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11582 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11583 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11584 "règles sur un grand nombre de messages."
11586 #: src/prefs_logging.c:186
11587 msgid "Log filtering/processing when..."
11588 msgstr "Tracer les règles pour :"
11590 #: src/prefs_logging.c:190
11591 msgid "filtering at incorporation"
11592 msgstr "Filtrage à la réception"
11594 #: src/prefs_logging.c:192
11595 msgid "pre-processing folders"
11596 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11598 #: src/prefs_logging.c:197
11599 msgid "manually filtering"
11600 msgstr "Filtrage manuel"
11602 #: src/prefs_logging.c:199
11603 msgid "post-processing folders"
11604 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11606 #: src/prefs_logging.c:206
11607 msgid "processing folders"
11608 msgstr "Traitement des dossiers"
11610 #: src/prefs_logging.c:221
11612 msgstr "Niveau de détail"
11614 #: src/prefs_logging.c:230
11618 #: src/prefs_logging.c:231
11622 #: src/prefs_logging.c:232
11626 #: src/prefs_logging.c:237
11628 "Select the level of detail of the logging.\n"
11629 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11630 "match and what actions are performed.\n"
11631 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11632 "and why rules are skipped.\n"
11633 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11634 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11635 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11637 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11638 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11639 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11640 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11641 "des règles sont sautées,\n"
11642 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11643 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11644 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11647 #: src/prefs_logging.c:279
11649 msgstr "Enregistrement des traces"
11651 #: src/prefs_logging.c:281
11652 msgid "Write the following information to disk..."
11653 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11655 #: src/prefs_logging.c:289
11656 msgid "Warning messages"
11657 msgstr "Messages d'avertissement"
11659 #: src/prefs_logging.c:290
11660 msgid "Network protocol messages"
11661 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11663 #: src/prefs_logging.c:294
11664 msgid "Error messages"
11665 msgstr "Messages d'erreur"
11667 #: src/prefs_logging.c:295
11668 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11669 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11671 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
11675 #: src/prefs_logging.c:427
11679 #: src/prefs_matcher.c:318
11681 msgstr "supérieur à"
11683 #: src/prefs_matcher.c:319
11685 msgstr "inférieur à"
11687 #: src/prefs_matcher.c:324
11689 msgstr "semaine(s)"
11691 #: src/prefs_matcher.c:328
11692 msgid "higher than"
11693 msgstr "supérieur à"
11695 #: src/prefs_matcher.c:329
11697 msgstr "inférieur à"
11699 #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336
11701 msgstr "vaut exactement"
11703 #: src/prefs_matcher.c:334
11704 msgid "greater than"
11705 msgstr "supérieure à"
11707 #: src/prefs_matcher.c:335
11708 msgid "smaller than"
11709 msgstr "inférieure à"
11711 #: src/prefs_matcher.c:340
11715 #: src/prefs_matcher.c:341
11717 msgstr "kilo-octets"
11719 #: src/prefs_matcher.c:342
11721 msgstr "méga-octets"
11723 #: src/prefs_matcher.c:346
11727 #: src/prefs_matcher.c:347
11728 msgid "doesn't contain"
11729 msgstr "ne contient pas"
11731 #: src/prefs_matcher.c:370
11732 msgid "headers part"
11733 msgstr "En-têtes du message"
11735 #: src/prefs_matcher.c:371
11737 msgstr "Corps du message"
11739 #: src/prefs_matcher.c:372
11740 msgid "whole message"
11741 msgstr "Tout le message"
11743 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188
11747 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186
11751 #: src/prefs_matcher.c:380
11755 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180
11759 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401
11760 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
11764 #: src/prefs_matcher.c:384
11765 msgid "Has attachment"
11766 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11768 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206
11772 #: src/prefs_matcher.c:389
11776 #: src/prefs_matcher.c:390
11778 msgstr "non défini"
11780 #: src/prefs_matcher.c:394
11784 #: src/prefs_matcher.c:395
11788 #: src/prefs_matcher.c:399
11790 msgstr "n'importe quel label"
11792 #: src/prefs_matcher.c:400
11793 msgid "Specific tag"
11794 msgstr "Label précis"
11796 #: src/prefs_matcher.c:404
11800 #: src/prefs_matcher.c:405
11801 msgid "not ignored"
11802 msgstr "non ignoré"
11804 #: src/prefs_matcher.c:406
11808 #: src/prefs_matcher.c:407
11809 msgid "not watched"
11812 #: src/prefs_matcher.c:411
11816 #: src/prefs_matcher.c:412
11818 msgstr "non trouvé"
11820 #: src/prefs_matcher.c:416
11822 msgstr "0 (Succès)"
11824 #: src/prefs_matcher.c:417
11825 msgid "non-0 (Failed)"
11826 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11828 #: src/prefs_matcher.c:556
11829 msgid "Condition configuration"
11830 msgstr "Conditions de filtrage"
11832 #: src/prefs_matcher.c:600
11833 msgid "Match criteria:"
11836 #: src/prefs_matcher.c:609
11837 msgid "All messages"
11838 msgstr "Tous les messages"
11840 #: src/prefs_matcher.c:611
11844 #: src/prefs_matcher.c:612
11846 msgstr "Expression"
11848 #: src/prefs_matcher.c:613
11852 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409
11853 msgid "Color labels"
11856 #: src/prefs_matcher.c:615
11858 msgstr "Fil de discussion"
11860 #: src/prefs_matcher.c:618
11861 msgid "Partially downloaded"
11862 msgstr "Partiellement téléchargé"
11864 #: src/prefs_matcher.c:621
11865 msgid "External program test"
11866 msgstr "Test par programme auxiliaire"
11868 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582
11869 #: src/prefs_matcher.c:2453
11870 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11873 #: src/prefs_matcher.c:718
11875 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11877 #: src/prefs_matcher.c:791
11878 msgid "Message must match"
11879 msgstr "Le message doit valider"
11881 #: src/prefs_matcher.c:795
11882 msgid "at least one"
11883 msgstr "au moins une des"
11885 #: src/prefs_matcher.c:796
11887 msgstr "toutes les"
11889 #: src/prefs_matcher.c:799
11890 msgid "of above rules"
11891 msgstr "règles ci-dessus."
11893 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551
11894 msgid "Search pattern is not set."
11895 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
11897 #: src/prefs_matcher.c:1500
11898 msgid "Test command is not set."
11899 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
11901 #: src/prefs_matcher.c:1568
11902 msgid "all addresses in all headers"
11903 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11905 #: src/prefs_matcher.c:1571
11906 msgid "any address in any header"
11907 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11909 #: src/prefs_matcher.c:1573
11911 msgid "the address(es) in header '%s'"
11912 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11914 #: src/prefs_matcher.c:1574
11917 "Book/folder path is not set.\n"
11919 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11920 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11922 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
11924 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11925 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
11928 #: src/prefs_matcher.c:1787
11929 msgid "Headers part"
11930 msgstr "En-têtes du message"
11932 #: src/prefs_matcher.c:1791
11934 msgstr "Corps du message"
11936 #: src/prefs_matcher.c:1795
11937 msgid "Whole message"
11938 msgstr "Tout le message"
11940 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957
11944 #: src/prefs_matcher.c:1916
11946 msgstr "Le contenu est"
11948 #: src/prefs_matcher.c:1924
11952 #: src/prefs_matcher.c:1929
11956 #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947
11960 #: src/prefs_matcher.c:1935
11962 msgstr "Nom d'en-tête"
11964 #: src/prefs_matcher.c:1946
11968 #: src/prefs_matcher.c:1952
11972 #: src/prefs_matcher.c:1969
11976 #: src/prefs_matcher.c:1970
11980 #: src/prefs_matcher.c:1980
11984 #: src/prefs_matcher.c:1985
11988 #: src/prefs_matcher.c:1987
11990 msgstr "un(des) label(s)."
11992 #: src/prefs_matcher.c:1992
11996 #: src/prefs_matcher.c:1996
11997 msgid "Program returns"
12000 #: src/prefs_matcher.c:2066
12002 "The entry was not saved.\n"
12004 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12006 #: src/prefs_matcher.c:2129
12007 msgid "Match Type: 'Test'"
12008 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12010 #: src/prefs_matcher.c:2130
12012 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12013 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12015 "The following symbols can be used:"
12017 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12018 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12019 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12020 "validant la condition de filtrage).\n"
12022 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12024 #: src/prefs_matcher.c:2228
12025 msgid "Current condition rules"
12026 msgstr "Conditions enregistrées"
12028 #: src/prefs_message.c:119
12032 #: src/prefs_message.c:122
12033 msgid "Display header pane above message view"
12034 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12036 #: src/prefs_message.c:126
12037 msgid "Display (X-)Face in message view"
12038 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12040 #: src/prefs_message.c:129
12041 msgid "Display Face in message view"
12042 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12044 #: src/prefs_message.c:143
12045 msgid "Display headers in message view"
12046 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12048 #: src/prefs_message.c:155
12049 msgid "HTML messages"
12050 msgstr "Messages HTML"
12052 #: src/prefs_message.c:158
12053 msgid "Render HTML messages as text"
12054 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12056 #: src/prefs_message.c:161
12057 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12059 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12062 #: src/prefs_message.c:164
12063 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12064 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12066 #: src/prefs_message.c:174
12068 msgstr "Espacement des lignes"
12070 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
12074 #: src/prefs_message.c:194
12076 msgstr "Défilement"
12078 #: src/prefs_message.c:196
12082 #: src/prefs_message.c:202
12083 msgid "Smooth scroll"
12084 msgstr "Défilement continu"
12086 #: src/prefs_message.c:208
12088 msgstr "par pas de"
12090 #: src/prefs_message.c:229
12091 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12092 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12094 #: src/prefs_message.c:232
12098 #: src/prefs_message.c:241
12099 msgid "Collapse quoted text on double click"
12102 #: src/prefs_message.c:248
12103 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12104 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12106 #: src/prefs_message.c:354
12107 msgid "Text Options"
12108 msgstr "Corps du message"
12110 #: src/prefs_msg_colors.c:146
12111 msgid "Message view"
12112 msgstr "Vue du message"
12114 #: src/prefs_msg_colors.c:153
12115 msgid "Enable coloration of message text"
12116 msgstr "Colorier le texte des messages"
12118 #: src/prefs_msg_colors.c:161
12122 #: src/prefs_msg_colors.c:173
12123 msgid "Cycle quote colors"
12124 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12126 #: src/prefs_msg_colors.c:177
12127 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12129 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12130 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12132 #: src/prefs_msg_colors.c:183
12136 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
12137 #: src/prefs_msg_colors.c:241
12139 msgstr "Texte cité"
12141 #: src/prefs_msg_colors.c:203
12142 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12143 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12145 #: src/prefs_msg_colors.c:209
12149 #: src/prefs_msg_colors.c:229
12150 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12151 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12153 #: src/prefs_msg_colors.c:235
12157 #: src/prefs_msg_colors.c:255
12158 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12159 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12161 #: src/prefs_msg_colors.c:262
12162 msgid "Enable coloration of text background"
12163 msgstr "Colorier le fond des citations"
12165 #: src/prefs_msg_colors.c:278
12166 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12167 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12169 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
12170 #: src/prefs_msg_colors.c:322
12172 msgstr "Fond du texte cité"
12174 #: src/prefs_msg_colors.c:299
12175 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12176 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12178 #: src/prefs_msg_colors.c:320
12179 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12180 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12182 #: src/prefs_msg_colors.c:340
12183 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12184 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12186 #: src/prefs_msg_colors.c:342
12190 #: src/prefs_msg_colors.c:359
12191 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12192 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12194 #: src/prefs_msg_colors.c:361
12198 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
12199 msgid "Folder list"
12200 msgstr "Liste des dossiers"
12202 #: src/prefs_msg_colors.c:379
12204 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12205 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12207 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12208 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12209 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12210 "» est désactivée.)"
12212 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12213 msgid "Target folder"
12214 msgstr "Dossier ciblé"
12216 #: src/prefs_msg_colors.c:398
12217 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12218 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12220 #: src/prefs_msg_colors.c:400
12221 msgid "Folder containing new messages"
12222 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12224 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12225 #. rule name and should not be translated
12226 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
12228 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12229 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12231 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12232 #. rule name and should not be translated
12233 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
12235 msgid "Set label for 'color %d'"
12236 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12238 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12239 #. rule name and should not be translated
12240 #: src/prefs_msg_colors.c:591
12242 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12243 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12245 #: src/prefs_msg_colors.c:599
12246 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12247 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12249 #: src/prefs_msg_colors.c:602
12250 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12251 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12253 #: src/prefs_msg_colors.c:605
12254 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12255 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12257 #: src/prefs_msg_colors.c:608
12258 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12259 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12261 #: src/prefs_msg_colors.c:611
12262 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12263 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12265 #: src/prefs_msg_colors.c:614
12266 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12267 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:617
12270 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12271 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12273 #: src/prefs_msg_colors.c:620
12274 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12275 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12277 #: src/prefs_msg_colors.c:623
12278 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12279 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:626
12282 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12283 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12285 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12289 #: src/prefs_other.c:96
12290 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12291 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12293 #: src/prefs_other.c:110
12294 msgid "Select preset:"
12295 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12297 #: src/prefs_other.c:125
12299 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12300 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12302 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12303 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12304 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12306 #: src/prefs_other.c:473
12307 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12308 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12310 #: src/prefs_other.c:476
12312 msgstr "En quittant"
12314 #: src/prefs_other.c:479
12315 msgid "Confirm on exit"
12316 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12318 #: src/prefs_other.c:486
12319 msgid "Empty trash on exit"
12320 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12322 #: src/prefs_other.c:489
12323 msgid "Warn if there are queued messages"
12324 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12326 #: src/prefs_other.c:491
12327 msgid "Keyboard shortcuts"
12328 msgstr "Raccourcis clavier"
12330 #: src/prefs_other.c:494
12331 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12332 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12334 #: src/prefs_other.c:497
12336 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12337 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12338 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12340 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12341 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12342 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12343 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
12344 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12346 #: src/prefs_other.c:504
12347 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12348 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12350 #: src/prefs_other.c:514
12351 msgid "Metadata handling"
12352 msgstr "Gestion des métadonnées"
12354 #: src/prefs_other.c:515
12356 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12357 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12359 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12360 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12361 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12362 "système, mais peut prendre plus de temps."
12364 #: src/prefs_other.c:519
12366 msgstr "Moins risqué"
12368 #: src/prefs_other.c:521
12370 msgstr "Plus rapide"
12372 #: src/prefs_other.c:539
12373 msgid "Socket I/O timeout"
12374 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12376 #: src/prefs_other.c:561
12377 msgid "Ask before emptying trash"
12378 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12380 #: src/prefs_other.c:563
12381 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12383 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12386 #: src/prefs_other.c:568
12387 msgid "Use secure file deletion if possible"
12388 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12390 #: src/prefs_other.c:572
12392 "Use secure file deletion if possible\n"
12393 "(the 'shred' program is not available)"
12395 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12396 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12398 #: src/prefs_other.c:577
12400 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12401 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12403 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
12404 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
12405 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12407 #: src/prefs_other.c:581
12408 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12409 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12411 #: src/prefs_other.c:684
12412 msgid "Miscellaneous"
12415 #: src/prefs_quote.c:76
12416 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12417 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
12419 #: src/prefs_receive.c:136
12420 msgid "External incorporation program"
12421 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12423 #: src/prefs_receive.c:139
12424 msgid "Use external program for receiving mail"
12425 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12427 #: src/prefs_receive.c:155
12428 msgid "Automatic checking"
12429 msgstr "Relève automatique du courriel"
12431 #: src/prefs_receive.c:162
12432 msgid "Check for new mail every"
12433 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12435 #: src/prefs_receive.c:180
12436 msgid "Check for new mail on start-up"
12437 msgstr "Relever au démarrage"
12439 #: src/prefs_receive.c:183
12443 #: src/prefs_receive.c:185
12444 msgid "Show receive dialog"
12445 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12447 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
12451 #: src/prefs_receive.c:195
12452 msgid "Only on manual receiving"
12453 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12455 #: src/prefs_receive.c:206
12456 msgid "Close receive dialog when finished"
12457 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12459 #: src/prefs_receive.c:209
12460 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12461 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12463 #: src/prefs_receive.c:212
12464 msgid "After checking for new mail"
12465 msgstr "Après réception du courriel"
12467 #: src/prefs_receive.c:214
12468 msgid "Go to Inbox"
12469 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12471 #: src/prefs_receive.c:216
12472 msgid "Update all local folders"
12473 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12475 #: src/prefs_receive.c:219
12476 msgid "Run command"
12477 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12479 #: src/prefs_receive.c:224
12480 msgid "after automatic check"
12481 msgstr "après une relève automatique"
12483 #: src/prefs_receive.c:226
12484 msgid "after manual check"
12485 msgstr "après une relève manuelle"
12487 #: src/prefs_receive.c:234
12490 "Command to execute:\n"
12491 "(use %d as number of new mails)"
12493 "Commande à exécuter :\n"
12494 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12496 #: src/prefs_receive.c:259
12498 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12500 #: src/prefs_receive.c:260
12502 msgstr "Jouer un son"
12504 #: src/prefs_receive.c:262
12505 msgid "Show info banner"
12506 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12508 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
12509 msgid "Mail Handling"
12510 msgstr "Traitement du courrier"
12512 #: src/prefs_receive.c:397
12516 #: src/prefs_send.c:158
12517 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12518 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12520 #: src/prefs_send.c:161
12521 msgid "Confirm before sending queued messages"
12523 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12525 #: src/prefs_send.c:164
12526 msgid "Never send Return Receipts"
12527 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12529 #: src/prefs_send.c:167
12530 msgid "Show send dialog"
12531 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12533 #: src/prefs_send.c:175
12534 msgid "Outgoing encoding"
12536 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12537 "de caractères suivant"
12539 #: src/prefs_send.c:200
12541 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12544 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12545 "système sera choisi automatiquement."
12547 #: src/prefs_send.c:215
12548 msgid "Automatic (Recommended)"
12549 msgstr "Automatique (recommandé)"
12551 #: src/prefs_send.c:217
12552 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12553 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12555 #: src/prefs_send.c:218
12556 msgid "Unicode (UTF-8)"
12557 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12559 #: src/prefs_send.c:220
12560 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12561 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12563 #: src/prefs_send.c:221
12564 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12565 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12567 #: src/prefs_send.c:223
12568 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12569 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12571 #: src/prefs_send.c:225
12572 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12573 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12575 #: src/prefs_send.c:226
12576 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12577 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12579 #: src/prefs_send.c:228
12580 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12581 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12583 #: src/prefs_send.c:230
12584 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12585 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12587 #: src/prefs_send.c:231
12588 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12589 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12591 #: src/prefs_send.c:233
12592 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12593 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12595 #: src/prefs_send.c:234
12596 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12597 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12599 #: src/prefs_send.c:236
12600 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12601 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12603 #: src/prefs_send.c:238
12604 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12605 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12607 #: src/prefs_send.c:239
12608 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12609 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12611 #: src/prefs_send.c:240
12612 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12613 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12615 #: src/prefs_send.c:241
12616 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12617 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12619 #: src/prefs_send.c:243
12620 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12621 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12623 #: src/prefs_send.c:245
12624 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12625 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12627 #: src/prefs_send.c:246
12628 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12629 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12631 #: src/prefs_send.c:249
12632 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12633 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12635 #: src/prefs_send.c:250
12636 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12637 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12639 #: src/prefs_send.c:251
12640 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12641 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12643 #: src/prefs_send.c:252
12644 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12645 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12647 #: src/prefs_send.c:254
12648 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12649 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12651 #: src/prefs_send.c:255
12652 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12653 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12655 #: src/prefs_send.c:258
12656 msgid "Korean (EUC-KR)"
12657 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12659 #: src/prefs_send.c:260
12660 msgid "Thai (TIS-620)"
12661 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12663 #: src/prefs_send.c:261
12664 msgid "Thai (Windows-874)"
12665 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12667 #: src/prefs_send.c:265
12668 msgid "Transfer encoding"
12669 msgstr "Encodage de transfert"
12671 #: src/prefs_send.c:276
12673 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12676 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12677 "contient des caractères non ASCII."
12679 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
12680 #: src/send_message.c:473
12684 #: src/prefs_spelling.c:80
12685 msgid "Pick color for misspelled word"
12686 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12688 #: src/prefs_spelling.c:128
12689 msgid "Enable spell checker"
12690 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12692 #: src/prefs_spelling.c:133
12693 msgid "Enable alternate dictionary"
12694 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12696 #: src/prefs_spelling.c:138
12697 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12699 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12702 #: src/prefs_spelling.c:140
12703 msgid "Automatic spell checking"
12704 msgstr "Vérification automatique"
12706 #: src/prefs_spelling.c:148
12707 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12708 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12710 #: src/prefs_spelling.c:152
12712 msgstr "Dictionnaire"
12714 #: src/prefs_spelling.c:189
12715 msgid "Check with both dictionaries"
12716 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12718 #: src/prefs_spelling.c:196
12719 msgid "Get more dictionaries..."
12720 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
12722 #: src/prefs_spelling.c:206
12723 msgid "Misspelled word color"
12724 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12726 #: src/prefs_spelling.c:219
12727 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12729 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12730 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12732 #: src/prefs_spelling.c:336
12733 msgid "Spell Checking"
12734 msgstr "Correcteur orthographique"
12736 #: src/prefs_summaries.c:151
12737 msgid "the abbreviated weekday name"
12738 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12740 #: src/prefs_summaries.c:152
12741 msgid "the full weekday name"
12742 msgstr "nom du jour de la semaine"
12744 #: src/prefs_summaries.c:153
12745 msgid "the abbreviated month name"
12746 msgstr "nom du mois abrégé"
12748 #: src/prefs_summaries.c:154
12749 msgid "the full month name"
12750 msgstr "nom du mois"
12752 #: src/prefs_summaries.c:155
12753 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12754 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12756 #: src/prefs_summaries.c:156
12757 msgid "the century number (year/100)"
12758 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12760 #: src/prefs_summaries.c:157
12761 msgid "the day of the month as a decimal number"
12762 msgstr "le jour du mois"
12764 #: src/prefs_summaries.c:158
12765 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12766 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12768 #: src/prefs_summaries.c:159
12769 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12770 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12772 #: src/prefs_summaries.c:160
12773 msgid "the day of the year as a decimal number"
12774 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12776 #: src/prefs_summaries.c:161
12777 msgid "the month as a decimal number"
12778 msgstr "le mois en tant que nombre"
12780 #: src/prefs_summaries.c:162
12781 msgid "the minute as a decimal number"
12782 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12784 #: src/prefs_summaries.c:163
12785 msgid "either AM or PM"
12786 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12788 #: src/prefs_summaries.c:164
12789 msgid "the second as a decimal number"
12790 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12792 #: src/prefs_summaries.c:165
12793 msgid "the day of the week as a decimal number"
12794 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12796 #: src/prefs_summaries.c:166
12797 msgid "the preferred date for the current locale"
12798 msgstr "le format par défaut de la date"
12800 #: src/prefs_summaries.c:167
12801 msgid "the last two digits of a year"
12802 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12804 #: src/prefs_summaries.c:168
12805 msgid "the year as a decimal number"
12808 #: src/prefs_summaries.c:169
12809 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12810 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12812 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12813 #: src/prefs_summaries.c:521
12814 msgid "Date format"
12815 msgstr "Format de la date"
12817 #: src/prefs_summaries.c:214
12821 #: src/prefs_summaries.c:256
12825 #: src/prefs_summaries.c:359
12826 msgid "Display message number next to folder name"
12827 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12829 #: src/prefs_summaries.c:368
12833 #: src/prefs_summaries.c:369
12834 msgid "Unread messages"
12835 msgstr "Messages non lus"
12837 #: src/prefs_summaries.c:370
12838 msgid "Unread and Total messages"
12839 msgstr "Messages non lus et total"
12841 #: src/prefs_summaries.c:380
12842 msgid "Open last opened folder at start-up"
12843 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12845 #: src/prefs_summaries.c:383
12846 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12847 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12849 #: src/prefs_summaries.c:397
12853 #: src/prefs_summaries.c:415
12854 msgid "Message list"
12855 msgstr "Liste des messages"
12857 #: src/prefs_summaries.c:421
12858 msgid "Set default selection when entering a folder"
12859 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12861 #: src/prefs_summaries.c:434
12862 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12863 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12865 #: src/prefs_summaries.c:444
12866 msgid "Assume 'Yes'"
12867 msgstr "Supposer « Oui »"
12869 #: src/prefs_summaries.c:445
12870 msgid "Assume 'No'"
12871 msgstr "Supposer « Non »"
12873 #: src/prefs_summaries.c:453
12874 msgid "Open message when selected"
12875 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12877 #: src/prefs_summaries.c:463
12878 msgid "When message view is visible"
12879 msgstr "Quand la vue du message est visible"
12881 #: src/prefs_summaries.c:469
12882 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12883 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12885 #: src/prefs_summaries.c:473
12886 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12887 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12889 #: src/prefs_summaries.c:475
12891 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12894 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12895 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12897 #: src/prefs_summaries.c:478
12898 msgid "Mark message as read"
12899 msgstr "Marquer le message comme lu"
12901 #: src/prefs_summaries.c:481
12902 msgid "when selected, after"
12903 msgstr "quand sélectionné, après"
12905 #: src/prefs_summaries.c:501
12906 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12908 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
12910 #: src/prefs_summaries.c:508
12911 msgid "Display sender using address book"
12912 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12914 #: src/prefs_summaries.c:512
12915 msgid "Show tooltips"
12916 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
12918 #: src/prefs_summaries.c:541
12919 msgid "Date format help"
12920 msgstr "Symboles pour formater la date"
12922 #: src/prefs_summaries.c:559
12923 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12924 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12926 #: src/prefs_summaries.c:562
12927 msgid "Translate header names"
12928 msgstr "Traduire les en-têtes"
12930 #: src/prefs_summaries.c:564
12932 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12933 "translated into your language."
12935 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
12936 "traduit dans le language présentement utilisé."
12938 #: src/prefs_summaries.c:681
12940 msgstr "Liste des messages"
12942 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679
12944 msgstr "Pièces jointes"
12946 #: src/prefs_summary_column.c:85
12950 #: src/prefs_summary_column.c:225
12951 msgid "Message list columns configuration"
12952 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12954 #: src/prefs_summary_column.c:242
12956 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12957 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12959 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12960 "Pour les ordonner, vous\n"
12961 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12964 #: src/prefs_summary_open.c:108
12965 msgid "first marked email"
12966 msgstr "1er message marqué"
12968 #: src/prefs_summary_open.c:109
12969 msgid "first new email"
12970 msgstr "1er nouveau message"
12972 #: src/prefs_summary_open.c:110
12973 msgid "first unread email"
12974 msgstr "1er message non lu"
12976 #: src/prefs_summary_open.c:111
12977 msgid "last opened email"
12978 msgstr "dernier message ouvert"
12980 #: src/prefs_summary_open.c:112
12981 msgid "last email in the list"
12982 msgstr "dernier message dans la liste"
12984 #: src/prefs_summary_open.c:114
12985 msgid "first email in the list"
12986 msgstr "1er message dans la liste"
12988 #: src/prefs_summary_open.c:183
12989 msgid " Selection when entering a folder"
12990 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
12992 #: src/prefs_summary_open.c:229
12993 msgid "Possible selections"
12994 msgstr "Sélections possibles"
12996 #: src/prefs_summary_open.c:265
12997 msgid "Selection on folder opening"
12998 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13000 #: src/prefs_template.c:78
13001 msgid "This name is used as the Menu item"
13002 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13004 #: src/prefs_template.c:80
13006 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13009 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
13010 "compte de composition pour l'envoi."
13012 #: src/prefs_template.c:306
13013 msgid "Append the new template above to the list"
13014 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13016 #: src/prefs_template.c:315
13017 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13018 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13020 #: src/prefs_template.c:323
13021 msgid "Delete the selected template from the list"
13022 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13024 #: src/prefs_template.c:339
13025 msgid "Show information on configuring templates"
13026 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13028 #: src/prefs_template.c:363
13029 msgid "Move the selected template to the top"
13030 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13032 #: src/prefs_template.c:373
13033 msgid "Move the selected template up"
13034 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13036 #: src/prefs_template.c:381
13037 msgid "Move the selected template down"
13038 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13040 #: src/prefs_template.c:391
13041 msgid "Move the selected template to the bottom"
13042 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13044 #: src/prefs_template.c:407
13045 msgid "Template configuration"
13046 msgstr "Configuration des modèles"
13048 #: src/prefs_template.c:594
13049 msgid "Templates list not saved"
13050 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13052 #: src/prefs_template.c:595
13053 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13055 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13058 #: src/prefs_template.c:759
13059 msgid "The template's name is not set."
13060 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13062 #: src/prefs_template.c:796
13063 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13064 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13066 #: src/prefs_template.c:802
13067 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13068 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13070 #: src/prefs_template.c:808
13071 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13072 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13074 #: src/prefs_template.c:814
13075 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13076 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13078 #: src/prefs_template.c:820
13079 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13080 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13082 #: src/prefs_template.c:890
13083 msgid "Delete template"
13084 msgstr "Supprimer le modèle"
13086 #: src/prefs_template.c:891
13087 msgid "Do you really want to delete this template?"
13088 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13090 #: src/prefs_template.c:905
13091 msgid "Delete all templates"
13092 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13094 #: src/prefs_template.c:906
13095 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13096 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13098 #: src/prefs_template.c:1229
13099 msgid "Current templates"
13100 msgstr "Modèles enregistrés"
13102 #: src/prefs_template.c:1257
13106 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13107 msgid "Default internal theme"
13108 msgstr "Thème interne par défaut"
13110 #: src/prefs_themes.c:369
13114 #: src/prefs_themes.c:456
13115 msgid "Only root can remove system themes"
13116 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13118 #: src/prefs_themes.c:459
13120 msgid "Remove system theme '%s'"
13121 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13123 #: src/prefs_themes.c:462
13125 msgid "Remove theme '%s'"
13126 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13128 #: src/prefs_themes.c:468
13129 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13130 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13132 #: src/prefs_themes.c:478
13136 "while removing theme."
13138 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13139 "lors de la suppression du thème."
13141 #: src/prefs_themes.c:482
13142 msgid "Removing theme directory failed."
13143 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13145 #: src/prefs_themes.c:485
13146 msgid "Theme removed successfully"
13147 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13149 #: src/prefs_themes.c:505
13150 msgid "Select theme folder"
13151 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13153 #: src/prefs_themes.c:520
13155 msgid "Install theme '%s'"
13156 msgstr "Installation du thème '%s'"
13158 #: src/prefs_themes.c:523
13160 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13163 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13164 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13166 #: src/prefs_themes.c:530
13167 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13168 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13170 #: src/prefs_themes.c:550
13171 msgid "Theme exists"
13172 msgstr "Le thème existe"
13174 #: src/prefs_themes.c:551
13176 "A theme with the same name is\n"
13177 "already installed in this location.\n"
13179 "Do you want to replace it?"
13181 "Un thème portant le même nom est\n"
13182 "déjà installé à cet endroit\n"
13184 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13186 #: src/prefs_themes.c:557
13188 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13189 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13191 #: src/prefs_themes.c:565
13193 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13194 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13196 #: src/prefs_themes.c:578
13197 msgid "Theme installed successfully."
13198 msgstr "Thème installé avec succès."
13200 #: src/prefs_themes.c:585
13201 msgid "Failed installing theme"
13202 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13204 #: src/prefs_themes.c:588
13208 "while installing theme."
13210 "Le fichier %s a posé problème\n"
13211 "lors de l'installation du thème."
13213 #: src/prefs_themes.c:689
13215 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13216 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13218 #: src/prefs_themes.c:730
13220 msgid "Internal theme has %d icons"
13221 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13223 #: src/prefs_themes.c:736
13224 msgid "No info file available for this theme"
13225 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13227 #: src/prefs_themes.c:754
13228 msgid "Error: couldn't get theme status"
13229 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13231 #: src/prefs_themes.c:778
13233 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13234 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13236 #: src/prefs_themes.c:827
13240 #: src/prefs_themes.c:838
13241 msgid "Install new..."
13242 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13244 #: src/prefs_themes.c:854
13245 msgid "Information"
13246 msgstr "Informations"
13248 #: src/prefs_themes.c:868
13252 #: src/prefs_themes.c:876
13256 #: src/prefs_themes.c:918
13258 msgstr "Prévisualisation"
13260 #: src/prefs_themes.c:968
13264 #: src/prefs_themes.c:973
13268 #: src/prefs_toolbar.c:173
13270 "Selected Action already set.\n"
13271 "Please choose another Action from List"
13273 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13274 "Veuillez choisir une autre action."
13276 #: src/prefs_toolbar.c:174
13277 msgid "Item has no icon defined."
13278 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13280 #: src/prefs_toolbar.c:175
13281 msgid "Item has no text defined."
13282 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13284 #: src/prefs_toolbar.c:250
13285 msgid "Main toolbar configuration"
13286 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13288 #: src/prefs_toolbar.c:251
13289 msgid "Compose toolbar configuration"
13290 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13292 #: src/prefs_toolbar.c:252
13293 msgid "Message view toolbar configuration"
13294 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13296 #: src/prefs_toolbar.c:884
13297 msgid "Toolbar item"
13298 msgstr "Élément de barre d'outils"
13300 #: src/prefs_toolbar.c:900
13302 msgstr "Type d'élément"
13304 #: src/prefs_toolbar.c:910
13305 msgid "Internal Function"
13306 msgstr "Fonction interne"
13308 #: src/prefs_toolbar.c:911
13309 msgid "User Action"
13312 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
13314 msgstr "Séparateur"
13316 #: src/prefs_toolbar.c:920
13317 msgid "Event executed on click"
13318 msgstr "Fonction à exécuter"
13320 #: src/prefs_toolbar.c:947
13321 msgid "Toolbar text"
13322 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13324 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
13328 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
13330 msgstr "Barre d'outils"
13332 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13333 msgid "Main Window"
13334 msgstr "Vue principale"
13336 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13337 msgid "Message Window"
13338 msgstr "Vue de messages"
13340 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13341 msgid "Compose Window"
13342 msgstr "Fenêtre de composition"
13344 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13348 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13349 msgid "Mapped event"
13352 #: src/prefs_toolbar.c:1646
13353 msgid "Toolbar item icon"
13354 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13356 #: src/prefs_wrapping.c:79
13357 msgid "Auto wrapping"
13358 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13360 #: src/prefs_wrapping.c:80
13361 msgid "Wrap quotation"
13362 msgstr "Justifier la citation"
13364 #: src/prefs_wrapping.c:81
13365 msgid "Wrap pasted text"
13366 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13368 #: src/prefs_wrapping.c:82
13369 msgid "Auto indent"
13370 msgstr "Indentation automatique"
13372 #: src/prefs_wrapping.c:88
13373 msgid "Wrap text at"
13374 msgstr "Retourner à la ligne après"
13376 #: src/prefs_wrapping.c:153
13378 msgstr "Justification du message"
13380 #: src/printing.c:431
13381 msgid "Print preview"
13382 msgstr "Aperçu avant impression"
13384 #: src/printing.c:484
13386 msgstr "Première page"
13388 #: src/printing.c:495
13390 msgstr "Dernière page"
13392 #: src/printing.c:501
13396 #: src/printing.c:503
13398 msgstr "Zoom ajusté"
13400 #: src/printing.c:505
13402 msgstr "Zoom avant"
13404 #: src/printing.c:507
13406 msgstr "Zoom arrière"
13408 #: src/printing.c:710
13413 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
13414 msgid "No information available"
13415 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13417 #: src/privacy.c:489
13418 msgid "No recipient keys defined."
13419 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13421 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
13422 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13423 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13425 #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856
13426 msgid "Already trying to send."
13427 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13429 #: src/procmsg.c:1487
13431 msgid "Couldn't open file %s."
13432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13434 #: src/procmsg.c:1585
13436 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13437 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13439 #: src/procmsg.c:1618
13440 msgid "Queued message header is broken."
13441 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13443 #: src/procmsg.c:1639
13444 msgid "An error happened during SMTP session."
13445 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13447 #: src/procmsg.c:1653
13449 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13452 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13453 "durant la session SMTP."
13455 #: src/procmsg.c:1661
13457 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13458 "generated by Claws Mail."
13460 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13461 "pas été généré par Claws Mail."
13463 #: src/procmsg.c:1679
13464 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13465 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13467 #: src/procmsg.c:1692
13468 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13470 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13471 "à l'envoi de l'article."
13473 #: src/procmsg.c:1706
13475 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13476 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13478 #: src/procmsg.c:2261
13479 msgid "Filtering messages...\n"
13480 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13482 #: src/quote_fmt.c:46
13483 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13484 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13486 #: src/quote_fmt.c:47
13487 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13488 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13490 #: src/quote_fmt.c:50
13491 msgid "email address of sender"
13492 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13494 #: src/quote_fmt.c:51
13495 msgid "full name of sender"
13496 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13498 #: src/quote_fmt.c:52
13499 msgid "first name of sender"
13500 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13502 #: src/quote_fmt.c:53
13503 msgid "last name of sender"
13504 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13506 #: src/quote_fmt.c:54
13507 msgid "initials of sender"
13508 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13510 #: src/quote_fmt.c:61
13511 msgid "message body"
13512 msgstr "Corps du message"
13514 #: src/quote_fmt.c:62
13515 msgid "quoted message body"
13516 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13518 #: src/quote_fmt.c:63
13519 msgid "message body without signature"
13520 msgstr "Corps du message sans signature"
13522 #: src/quote_fmt.c:64
13523 msgid "quoted message body without signature"
13524 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13526 #: src/quote_fmt.c:65
13527 msgid "message tags"
13528 msgstr "Labels du messsage"
13530 #: src/quote_fmt.c:66
13531 msgid "current dictionary"
13532 msgstr "Dictionnaire courant"
13534 #: src/quote_fmt.c:67
13535 msgid "cursor position"
13536 msgstr "Position du curseur"
13538 #: src/quote_fmt.c:68
13539 msgid "account property: your name"
13540 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13542 #: src/quote_fmt.c:69
13543 msgid "account property: your email address"
13544 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13546 #: src/quote_fmt.c:70
13547 msgid "account property: account name"
13548 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13550 #: src/quote_fmt.c:71
13551 msgid "account property: organization"
13552 msgstr "Paramètre de compte : société"
13554 #: src/quote_fmt.c:72
13555 msgid "account property: signature"
13556 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13558 #: src/quote_fmt.c:73
13559 msgid "account property: signature path"
13560 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13562 #: src/quote_fmt.c:74
13563 msgid "account property: default dictionary"
13564 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13566 #: src/quote_fmt.c:75
13567 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13569 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13571 #: src/quote_fmt.c:76
13572 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13574 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13576 #: src/quote_fmt.c:77
13577 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13579 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13581 #: src/quote_fmt.c:79
13582 msgid "literal backslash"
13583 msgstr "Caractère « \\ »"
13585 #: src/quote_fmt.c:80
13586 msgid "literal question mark"
13587 msgstr "Caractère « ? »"
13589 #: src/quote_fmt.c:81
13590 msgid "literal exclamation mark"
13591 msgstr "Caractère « ! »"
13593 #: src/quote_fmt.c:82
13594 msgid "literal pipe"
13595 msgstr "Caractère « | »"
13597 #: src/quote_fmt.c:83
13598 msgid "literal opening curly brace"
13599 msgstr "Caractère « { »"
13601 #: src/quote_fmt.c:84
13602 msgid "literal closing curly brace"
13603 msgstr "Caractère « } »"
13605 #: src/quote_fmt.c:85
13607 msgstr "Tabulation"
13609 #: src/quote_fmt.c:88
13610 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13611 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13613 #: src/quote_fmt.c:89
13615 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13616 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13617 "symbols (or their long equivalent)"
13619 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13620 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13622 "ou leurs équivalents longs)."
13624 #: src/quote_fmt.c:90
13626 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13628 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13629 "symbols (or their long equivalent)"
13631 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13632 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
13634 "ou leurs équivalents longs)."
13636 #: src/quote_fmt.c:91
13639 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13642 "Insérer un fichier :\n"
13643 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13644 "le fichier à insérer."
13646 #: src/quote_fmt.c:92
13648 "insert program output:\n"
13649 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13653 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13654 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13655 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13657 #: src/quote_fmt.c:93
13659 "insert user input:\n"
13660 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13661 "user-entered text"
13663 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13664 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13665 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13666 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13669 #: src/quote_fmt.c:94
13672 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13675 "Joindre un fichier :\n"
13676 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13677 "le fichier à joindre."
13679 #: src/quote_fmt.c:96
13680 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13681 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13683 #: src/quote_fmt.c:97
13685 "text that can contain any of the symbols or\n"
13688 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13691 #: src/quote_fmt.c:98
13693 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13696 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13699 #: src/quote_fmt.c:99
13701 "completion from address book only works with the first\n"
13702 "address of the header, it outputs the full name\n"
13703 "of the contact if that address matches exactly\n"
13704 "one contact in the address book"
13706 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13707 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13708 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13710 #: src/quote_fmt.c:107
13711 msgid "Description of symbols"
13712 msgstr "Description des symboles"
13714 #: src/quote_fmt.c:108
13715 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13716 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13718 #: src/quote_fmt.c:171
13719 msgid "Use template when composing new messages"
13721 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13722 "nouveaux messages :"
13724 #: src/quote_fmt.c:195
13726 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13729 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
13730 "les nouveaux messages."
13732 #: src/quote_fmt.c:295
13733 msgid "Use template when replying to messages"
13734 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13736 #: src/quote_fmt.c:319
13737 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13739 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13742 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
13743 msgid "Quotation mark"
13744 msgstr "Préfixe de citation"
13746 #: src/quote_fmt.c:423
13747 msgid "Use template when forwarding messages"
13748 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13750 #: src/quote_fmt.c:447
13751 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13753 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
13756 #: src/quote_fmt.c:537
13758 msgstr "Par défaut"
13760 #: src/quote_fmt.c:555
13762 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13765 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
13768 #: src/quote_fmt.c:558
13769 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13770 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13772 #: src/quote_fmt.c:575
13773 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13774 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13776 #: src/quote_fmt.c:595
13777 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13778 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13780 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13782 msgid "Enter text to replace '%s'"
13783 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13785 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13786 msgid "Enter variable"
13787 msgstr "Remplacement de variable"
13789 #: src/send_message.c:135
13791 msgid "Sending message using command: %s\n"
13792 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13794 #: src/send_message.c:149
13796 msgid "Couldn't execute command: %s"
13797 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13799 #: src/send_message.c:184
13801 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13802 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13804 #: src/send_message.c:312
13808 #: src/send_message.c:317
13809 msgid "Doing POP before SMTP..."
13810 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
13812 #: src/send_message.c:320
13813 msgid "POP before SMTP"
13814 msgstr "POP avant SMTP"
13816 #: src/send_message.c:325
13818 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13819 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s .."
13821 #: src/send_message.c:382
13822 msgid "Mail sent successfully."
13823 msgstr "Message envoyé avec succès."
13825 #: src/send_message.c:449
13826 msgid "Sending HELO..."
13827 msgstr "Envoi de HELO.."
13829 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13830 msgid "Authenticating"
13831 msgstr "Authentification"
13833 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13834 msgid "Sending message..."
13835 msgstr "Envoi du message.."
13837 #: src/send_message.c:454
13838 msgid "Sending EHLO..."
13839 msgstr "Envoi de EHLO.."
13841 #: src/send_message.c:463
13842 msgid "Sending MAIL FROM..."
13843 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
13845 #: src/send_message.c:467
13846 msgid "Sending RCPT TO..."
13847 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
13849 #: src/send_message.c:472
13850 msgid "Sending DATA..."
13851 msgstr "Envoi de DATA.."
13853 #: src/send_message.c:476
13854 msgid "Quitting..."
13855 msgstr "Fermeture.."
13857 #: src/send_message.c:505
13859 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13860 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13862 #: src/send_message.c:558
13863 msgid "Sending message"
13864 msgstr "Envoi de message"
13866 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
13867 msgid "Error occurred while sending the message."
13868 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13870 #: src/send_message.c:620
13873 "Error occurred while sending the message:\n"
13876 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13880 msgid "Mailbox setting"
13881 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13885 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13886 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13887 "if you have the one.\n"
13888 "If you're not sure, just select OK."
13890 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13891 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13892 "si vous en avez une.\n"
13893 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13895 #: src/sourcewindow.c:64
13896 msgid "Source of the message"
13897 msgstr "Code source du message"
13899 #: src/sourcewindow.c:159
13901 msgid "%s - Source"
13902 msgstr "%s - Code source"
13904 #: src/ssl_manager.c:156
13905 msgid "Saved SSL Certificates"
13906 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13908 #: src/ssl_manager.c:427
13909 msgid "Delete certificate"
13910 msgstr "Supprimer le certificat"
13912 #: src/ssl_manager.c:428
13913 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13914 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13916 #: src/summary_search.c:227
13917 msgid "Search messages"
13918 msgstr "Chercher dans le dossier"
13920 #: src/summary_search.c:253
13921 msgid "Match any of the following"
13922 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13924 #: src/summary_search.c:255
13925 msgid "Match all of the following"
13926 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13928 #: src/summary_search.c:374
13934 #: src/summary_search.c:381
13936 msgstr "Condition :"
13938 #: src/summary_search.c:411
13940 msgstr "Chercher _tous"
13942 #: src/summary_search.c:687
13943 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13944 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13946 #: src/summary_search.c:689
13947 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13948 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13950 #: src/summaryview.c:423
13951 msgid "Create _filter rule"
13952 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
13954 #: src/summaryview.c:546
13955 msgid "Toggle quick search bar"
13956 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13958 #: src/summaryview.c:583
13959 msgid "Toggle multiple selection"
13960 msgstr "Activer la sélection multiple"
13962 #: src/summaryview.c:1183
13963 msgid "Process mark"
13964 msgstr "Traitement des messages marqués"
13966 #: src/summaryview.c:1184
13967 msgid "Some marks are left. Process them?"
13968 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13970 #: src/summaryview.c:1243
13972 msgid "Scanning folder (%s)..."
13973 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
13975 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788
13976 msgid "No more unread messages"
13977 msgstr "Plus de messages non lus"
13979 #: src/summaryview.c:1737
13980 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13981 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13983 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848
13984 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979
13986 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13988 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13990 #: src/summaryview.c:1757
13991 msgid "No unread messages."
13992 msgstr "Plus de messages non lus"
13994 #: src/summaryview.c:1789
13995 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13996 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13998 #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887
13999 msgid "No more new messages"
14000 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14002 #: src/summaryview.c:1836
14003 msgid "No new message found. Search from the end?"
14004 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14006 #: src/summaryview.c:1856
14007 msgid "No new messages."
14008 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14010 #: src/summaryview.c:1888
14011 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14012 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14014 #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966
14015 msgid "No more marked messages"
14016 msgstr "Plus de messages marqués"
14018 #: src/summaryview.c:1926
14019 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14020 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14022 #: src/summaryview.c:1935
14023 msgid "No marked messages."
14024 msgstr "Pas de message marqué."
14026 #: src/summaryview.c:1967
14027 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14028 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14030 #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029
14031 msgid "No more labeled messages"
14032 msgstr "Plus de messages coloriés"
14034 #: src/summaryview.c:2005
14035 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14036 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14038 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039
14039 msgid "No labeled messages."
14040 msgstr "Plus de messages coloriés."
14042 #: src/summaryview.c:2030
14043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14044 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14046 #: src/summaryview.c:2345
14047 msgid "Attracting messages by subject..."
14048 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14050 #: src/summaryview.c:2528
14053 msgstr "%d détruit(s)"
14055 #: src/summaryview.c:2532
14058 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14060 #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540
14064 #: src/summaryview.c:2538
14066 msgid "%s%d copied"
14067 msgstr "%s%d copié(s)"
14069 #: src/summaryview.c:2552
14070 msgid " item selected"
14071 msgid_plural " items selected"
14072 msgstr[0] " objet sélectionné"
14073 msgstr[1] " sélection"
14075 #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606
14077 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14078 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14080 #: src/summaryview.c:2577
14083 "<b>Message summary</b>\n"
14085 "<b>Unread:</b> %d\n"
14086 "<b>Total:</b> %d\n"
14087 "<b>Size:</b> %s\n"
14089 "<b>Marked:</b> %d\n"
14090 "<b>Replied:</b> %d\n"
14091 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14092 "<b>Locked:</b> %d\n"
14093 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14094 "<b>Watched:</b> %d"
14096 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14097 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14098 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14099 "<b>Total:</b> %d\n"
14100 "<b>Taille:</b> %s\n"
14102 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14103 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14104 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14105 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14106 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14107 "<b>Suivis:</b> %d"
14109 #: src/summaryview.c:2601
14111 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14112 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14114 #: src/summaryview.c:2881
14115 msgid "Sorting summary..."
14116 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14118 #: src/summaryview.c:3019
14119 msgid "Setting summary from message data..."
14120 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14122 #: src/summaryview.c:3223
14124 msgstr "(Pas de date)"
14126 #: src/summaryview.c:3274
14127 msgid "(No Recipient)"
14128 msgstr "(Pas de destinataire)"
14130 #: src/summaryview.c:3309
14134 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14137 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14139 #: src/summaryview.c:3316
14143 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14146 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14148 #: src/summaryview.c:4188
14149 msgid "You're not the author of the article.\n"
14150 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14152 #: src/summaryview.c:4279
14154 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14155 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14156 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14157 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14159 #: src/summaryview.c:4282
14160 msgid "Delete message(s)"
14161 msgstr "Suppression de message(s)"
14163 #: src/summaryview.c:4443
14164 msgid "Destination is same as current folder."
14165 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14167 #: src/summaryview.c:4542
14168 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14169 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14171 #: src/summaryview.c:4707
14172 msgid "Append or Overwrite"
14173 msgstr "Ajouter ou écraser"
14175 #: src/summaryview.c:4708
14176 msgid "Append or overwrite existing file?"
14178 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14180 #: src/summaryview.c:4709
14184 #: src/summaryview.c:4709
14188 #: src/summaryview.c:4750
14191 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14193 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14196 #: src/summaryview.c:5227
14197 msgid "Building threads..."
14198 msgstr "Construction des threads.."
14200 #: src/summaryview.c:5473
14201 msgid "Skip these rules"
14202 msgstr "Ignorer ces règles"
14204 #: src/summaryview.c:5476
14205 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14207 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14210 #: src/summaryview.c:5479
14211 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14212 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14214 #: src/summaryview.c:5508
14218 #: src/summaryview.c:5509
14220 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14221 "Please choose what to do with these rules:"
14223 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14224 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14226 #: src/summaryview.c:5511
14230 #: src/summaryview.c:5539
14231 msgid "Filtering..."
14232 msgstr "Filtrage des messages.."
14234 #: src/summaryview.c:5618
14235 msgid "Processing configuration"
14236 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14238 #: src/summaryview.c:6168
14239 msgid "Ignored thread"
14240 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14242 #: src/summaryview.c:6170
14243 msgid "Watched thread"
14244 msgstr "Fil de discussion suivi"
14246 #: src/summaryview.c:6178
14247 msgid "Replied - click to see reply"
14248 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14250 #: src/summaryview.c:6190
14251 msgid "To be moved"
14252 msgstr "À deplacer"
14254 #: src/summaryview.c:6192
14255 msgid "To be copied"
14258 #: src/summaryview.c:6204
14259 msgid "Signed, has attachment(s)"
14260 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14262 #: src/summaryview.c:6208
14263 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14264 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14266 #: src/summaryview.c:6210
14270 #: src/summaryview.c:6212
14271 msgid "Has attachment(s)"
14272 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14274 #: src/summaryview.c:7846
14277 "Regular expression (regexp) error:\n"
14280 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14283 #: src/summaryview.c:7954
14284 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14285 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14287 #: src/summaryview.c:7959
14288 msgid "Go back to the folder list"
14289 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14291 #: src/textview.c:209
14292 msgid "_Open in web browser"
14293 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14295 #: src/textview.c:210
14296 msgid "Copy this _link"
14297 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14299 #: src/textview.c:217
14300 msgid "_Reply to this address"
14301 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14303 #: src/textview.c:218
14304 msgid "Add to _Address book"
14305 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14307 #: src/textview.c:219
14308 msgid "Copy this add_ress"
14309 msgstr "Copier cette ad_resse"
14311 #: src/textview.c:225
14312 msgid "_Open image"
14313 msgstr "_Ouvrir l'image"
14315 #: src/textview.c:226
14316 msgid "_Save image..."
14317 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14319 #: src/textview.c:673
14321 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14322 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14324 #: src/textview.c:676
14326 msgid "[%s (%d bytes)]"
14327 msgstr "[%s (%d octets)]"
14329 #: src/textview.c:855
14332 " This message can't be displayed.\n"
14333 " This is probably due to a network error.\n"
14338 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14339 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14341 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14343 #: src/textview.c:860
14344 msgid "'Network Log'"
14345 msgstr "'Traces réseaux'"
14347 #: src/textview.c:861
14348 msgid " in the Tools menu for more information."
14351 #: src/textview.c:900
14352 msgid " The following can be performed on this part\n"
14354 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14357 #: src/textview.c:902
14358 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14360 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14362 #: src/textview.c:906
14363 msgid " - To save, select "
14364 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14366 #: src/textview.c:907
14367 msgid "'Save as...'"
14368 msgstr "Enregistrer sous.."
14370 #: src/textview.c:909
14371 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14372 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14374 #: src/textview.c:913
14375 msgid " - To display as text, select "
14376 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14378 #: src/textview.c:914
14379 msgid "'Display as text'"
14380 msgstr "Afficher comme du texte"
14382 #: src/textview.c:917
14383 msgid " (Shortcut key: 't')"
14384 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14386 #: src/textview.c:921
14387 msgid " - To open with an external program, select "
14389 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14392 #: src/textview.c:922
14396 #: src/textview.c:925
14397 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14398 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14400 #: src/textview.c:926
14401 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14402 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14404 #: src/textview.c:927
14405 msgid "mouse button)\n"
14406 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14408 #: src/textview.c:929
14411 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14414 #: src/textview.c:930
14415 msgid "'Open with...'"
14416 msgstr "Ouvrir avec.."
14418 #: src/textview.c:931
14419 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14420 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14422 #: src/textview.c:1035
14425 "The command to view attachment as text failed:\n"
14429 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14431 "Code de retour %d\n"
14433 #: src/textview.c:2113
14437 #: src/textview.c:2828
14440 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14442 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14444 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14448 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14450 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14451 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14453 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14455 #: src/textview.c:2837
14456 msgid "Phishing attempt warning"
14457 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14459 #: src/textview.c:2838
14461 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14463 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
14464 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14465 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14467 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
14468 msgid "Receive Mail from current Account"
14469 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14471 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
14472 msgid "Send Queued Messages"
14473 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14475 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
14476 msgid "Compose Email"
14477 msgstr "Composer un message"
14479 #: src/toolbar.c:184
14480 msgid "Compose News"
14481 msgstr "Composer un article"
14483 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
14484 msgid "Reply to Message"
14485 msgstr "Répondre au message"
14487 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
14488 msgid "Reply to Sender"
14489 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14491 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
14492 msgid "Reply to All"
14493 msgstr "Répondre à tous"
14495 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
14496 msgid "Reply to Mailing-list"
14497 msgstr "Répondre à la liste"
14499 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
14501 msgstr "Ouvrir le message"
14503 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
14504 msgid "Forward Message"
14505 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14507 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
14508 msgid "Trash Message"
14509 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14511 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
14512 msgid "Delete Message"
14513 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14515 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
14516 msgid "Go to Previous Unread Message"
14517 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14519 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
14520 msgid "Go to Next Unread Message"
14521 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14523 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
14525 msgstr "Impression"
14527 #: src/toolbar.c:199
14528 msgid "Learn Spam or Ham"
14529 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14531 #: src/toolbar.c:200
14532 msgid "Open folder/Go to folder list"
14533 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14535 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
14536 msgid "Send Message"
14537 msgstr "Envoyer le message"
14539 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
14540 msgid "Put into queue folder and send later"
14541 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14543 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
14544 msgid "Save to draft folder"
14545 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14547 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
14548 msgid "Insert file"
14549 msgstr "Insérer un fichier"
14551 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
14552 msgid "Attach file"
14553 msgstr "Joindre un fichier"
14555 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
14556 msgid "Insert signature"
14557 msgstr "Insérer la signature"
14559 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
14560 msgid "Edit with external editor"
14561 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14563 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
14564 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14565 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14567 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
14568 msgid "Wrap all long lines"
14569 msgstr "Justifier tout le message"
14571 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
14572 msgid "Check spelling"
14573 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14575 #: src/toolbar.c:216
14576 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14577 msgstr "Actions Claws Mail"
14579 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
14580 msgid "Cancel receiving"
14581 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14583 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
14584 msgid "Close window"
14585 msgstr "Fermer la fenêtre"
14587 #: src/toolbar.c:220
14588 msgid "Claws Mail Plugins"
14589 msgstr "Modules Claws Mail"
14591 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
14592 msgid "Toolbar|Trash"
14595 #: src/toolbar.c:387
14599 #: src/toolbar.c:388
14603 #: src/toolbar.c:389
14607 #: src/toolbar.c:390
14611 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
14612 msgid "Toolbar|Compose"
14615 #: src/toolbar.c:395
14619 #: src/toolbar.c:396
14620 msgid "Toolbar|Sender"
14621 msgstr "Expéditeur"
14623 #: src/toolbar.c:397
14625 msgstr "À la liste"
14627 #: src/toolbar.c:402
14631 #: src/toolbar.c:403
14635 #: src/toolbar.c:411
14639 #: src/toolbar.c:414
14640 msgid "Insert sig."
14641 msgstr "Insérer signature"
14643 #: src/toolbar.c:415
14647 #: src/toolbar.c:416
14649 msgstr "Justifier para."
14651 #: src/toolbar.c:417
14653 msgstr "Justifier tout"
14655 #: src/toolbar.c:419
14657 msgstr "Interrompre"
14659 #: src/toolbar.c:886
14660 msgid "Compose News message"
14661 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14663 #: src/toolbar.c:928
14665 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14667 #: src/toolbar.c:937
14671 #: src/toolbar.c:939
14673 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14675 #: src/toolbar.c:1894
14676 msgid "Go to folder list"
14677 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14679 #: src/toolbar.c:1900
14680 msgid "Receive Mail from selected Account"
14681 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14683 #: src/toolbar.c:1916
14684 msgid "Open preferences"
14685 msgstr "Ouvrir les préférences"
14687 #: src/toolbar.c:1927
14688 msgid "Compose with selected Account"
14689 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14691 #: src/toolbar.c:1948
14692 msgid "Learn as..."
14693 msgstr "Marquer comme.."
14695 #: src/toolbar.c:1958
14696 msgid "Learn as _Spam"
14697 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14699 #: src/toolbar.c:1959
14700 msgid "Learn as _Ham"
14701 msgstr "Marquer comme _légitime"
14703 #: src/toolbar.c:1966
14704 msgid "Reply to Message options"
14705 msgstr "Options de réponse à un message"
14707 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
14708 msgid "_Reply with quote"
14709 msgstr "Répondre en _citant le message"
14711 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
14712 msgid "Reply without _quote"
14713 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14715 #: src/toolbar.c:1983
14716 msgid "Reply to Sender options"
14717 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14719 #: src/toolbar.c:2000
14720 msgid "Reply to All options"
14721 msgstr "Options de réponse à tous"
14723 #: src/toolbar.c:2017
14724 msgid "Reply to Mailing-list options"
14725 msgstr "Options de réponse à la liste"
14727 #: src/toolbar.c:2034
14728 msgid "Forward Message options"
14729 msgstr "Options de transfert d'un message"
14731 #: src/uri_opener.c:86
14732 msgid "There are no URLs in this email."
14733 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14735 #: src/uri_opener.c:114
14736 msgid "Available URLs:"
14737 msgstr "URLs disponibles :"
14739 #: src/uri_opener.c:179
14740 msgid "Dialog title|Open URLs"
14741 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14743 #: src/uri_opener.c:204
14744 msgid "Please select the URL to open."
14745 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14747 #: src/uri_opener.c:212
14749 msgstr "Sélectionner tout"
14751 #: src/wizard.c:537
14752 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14753 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14755 #: src/wizard.c:560
14759 "Welcome to Claws Mail\n"
14760 "---------------------\n"
14762 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14763 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14766 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14767 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14768 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14769 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14770 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14772 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14773 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14774 "and change the general Preferences by using\n"
14775 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14777 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14778 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14779 "or online at the URL given below.\n"
14787 "Mailing Lists: <%s>\n"
14791 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14792 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14793 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14794 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14799 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14804 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14805 "-------------------------\n"
14807 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14808 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14809 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14811 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14812 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14813 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14814 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14815 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14816 "'/Configuration/Modules'.\n"
14818 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14819 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14820 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14822 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14823 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14824 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14826 "Adresses utiles\n"
14827 "---------------\n"
14828 "Page d'accueil : <%s>\n"
14832 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14836 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14837 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14838 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14839 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14840 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14845 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14846 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14850 #: src/wizard.c:636
14851 msgid "Please enter the mailbox name."
14852 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14854 #: src/wizard.c:679
14855 msgid "Please enter your name and email address."
14856 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14858 #: src/wizard.c:690
14859 msgid "Please enter your receiving server and username."
14861 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14863 #: src/wizard.c:700
14864 msgid "Please enter your username."
14865 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14867 #: src/wizard.c:710
14868 msgid "Please enter your SMTP server."
14869 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14871 #: src/wizard.c:721
14872 msgid "Please enter your SMTP username."
14873 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14875 #: src/wizard.c:1011
14876 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14877 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14879 #: src/wizard.c:1021
14880 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14883 #: src/wizard.c:1031
14884 msgid "Your organization:"
14885 msgstr "Votre société :"
14887 #: src/wizard.c:1139
14888 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14889 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14891 #: src/wizard.c:1147
14893 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14896 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14897 "john/Documents/Mail »."
14899 #: src/wizard.c:1155
14900 msgid "on internal memory"
14901 msgstr "en mémoire interne"
14903 #: src/wizard.c:1158
14904 msgid "on external memory card"
14905 msgstr "sur la carte mémoire externe"
14907 #: src/wizard.c:1161
14908 msgid "on internal memory card"
14909 msgstr "sur la carte mémoire interne"
14911 #: src/wizard.c:1211
14912 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14913 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14915 #: src/wizard.c:1279
14917 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14920 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14921 "exemple.com:25 »."
14923 #: src/wizard.c:1282
14924 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14925 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14927 #: src/wizard.c:1288
14928 msgid "Use authentication"
14929 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14931 #: src/wizard.c:1296
14932 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14934 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
14937 #: src/wizard.c:1310
14938 msgid "SMTP username:"
14939 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
14941 #: src/wizard.c:1321
14942 msgid "SMTP password:"
14943 msgstr "Mot de passe SMTP :"
14945 #: src/wizard.c:1338
14946 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14947 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14949 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14950 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14951 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14953 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14954 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14955 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
14957 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14958 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14959 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14961 #: src/wizard.c:1478
14962 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14963 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14965 #: src/wizard.c:1538
14966 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14967 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14969 #: src/wizard.c:1548
14973 #: src/wizard.c:1582
14975 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14978 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14979 "exemple.com:110 »."
14981 #: src/wizard.c:1587
14982 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14983 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14985 #: src/wizard.c:1599
14987 msgstr "Mot de passe :"
14989 #: src/wizard.c:1617
14990 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14991 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14993 #: src/wizard.c:1682
14994 msgid "IMAP server directory:"
14995 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14997 #: src/wizard.c:1693
14998 msgid "Show only subscribed folders"
14999 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15001 #: src/wizard.c:1701
15003 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15004 "has been built without IMAP support.</span>"
15006 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15007 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15009 #: src/wizard.c:1821
15010 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15011 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15013 #: src/wizard.c:1855
15014 msgid "Welcome to Claws Mail"
15015 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15017 #: src/wizard.c:1863
15019 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15021 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15022 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15025 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15027 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15028 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15029 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15032 #: src/wizard.c:1886
15034 msgstr "Informations personnelles"
15036 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
15037 msgid "Bold fields must be completed"
15038 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15040 #: src/wizard.c:1901
15041 msgid "Receiving mail"
15042 msgstr "Réception du courrier"
15044 #: src/wizard.c:1916
15045 msgid "Sending mail"
15046 msgstr "Envoi du courrier"
15048 #: src/wizard.c:1932
15049 msgid "Saving mail on disk"
15050 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15052 #: src/wizard.c:1948
15053 msgid "Configuration finished"
15054 msgstr "Configuration terminée"
15056 #: src/wizard.c:1956
15058 "Claws Mail is now ready.\n"
15059 "Click Save to start."
15061 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15062 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15064 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15065 "débuter et apprécier..."
15068 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15069 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15070 #~ "recompile Claws Mail."
15072 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
15073 #~ "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
15074 #~ "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou "
15075 #~ "de recompiler Claws Mail."
15078 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15079 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15081 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ "
15082 #~ "antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une "
15083 #~ "interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler "
15086 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
15087 #~ msgstr " --search dossier type texte [récursif]"
15089 #~ msgid " searches mail"
15090 #~ msgstr " rechercher des messages"
15093 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15095 #~ " dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15098 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15101 #~ " type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m"
15102 #~ "[ixed] ou g: tag"
15104 #~ msgid " request: search string"
15105 #~ msgstr " texte : chaîne de texte à chercher"
15108 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15111 #~ " récursivité : aucune si l'argument commence par "
15112 #~ "0, n, N, f ou F"
15114 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15115 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
15117 #~ msgid "_Fold all"
15118 #~ msgstr "_Tout replier"
15120 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15121 #~ msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
15126 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15127 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15128 #~ "and the Claws Mail team"
15132 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15133 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15134 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15137 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15138 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15139 #~ "and the Claws Mail team"
15141 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15142 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15143 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15145 #~ msgid "headers line"
15146 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15148 #~ msgid "message line"
15149 #~ msgstr "Ligne du message"
15151 #~ msgid "Test RegExp"
15154 #~ msgid " items selected"
15155 #~ msgstr " sélections"
15157 #~ msgid "'View Log'"
15158 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15161 #~ "SMTP password:\n"
15162 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15164 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15165 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15168 #~ msgid "Orientation"
15169 #~ msgstr "Orientation"
15171 #~ msgid "The orientation of the tray."
15172 #~ msgstr "L'orientation de la barre système."
15174 #~ msgid "Quotation characters"
15175 #~ msgstr "Préfixe de citation"